You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10440 lines
343 KiB
10440 lines
343 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 23:17+0100\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Game Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Senior Designers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Additional Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Lead Programmer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Senior Programmers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programming" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Special Guest Programmers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Battle.net Programming" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Serial Communications Programming" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Installer Programming" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Art Directors" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Technical Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Cinematic Art Directors" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "3D Cinematic Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Cinematic Technical Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Executive Producer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Producer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Associate Producer" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "音楽" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Sound Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Cinematic Music & Sound" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Voice Production, Direction & Casting" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Script & Story" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Voice Editing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Voices" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Recording Engineer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Manual Design & Layout" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Manual Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "QA Assault Team (Testers)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "QA Counterintelligence" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Order of Network Information Services" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Customer Support" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Sales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Mr. Dabiri’s Background Vocalists" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Public Relations" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Marketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "International Sales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "U.S. Sales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Manufacturing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Legal & Business" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Special Thanks To" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Thanks To" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "In memory of" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Very Special Thanks to" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "General Manager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Software Engineering" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Art Director" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Artists" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Quality Assurance Lead" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Testers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tAdditional Work" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Quest Text Writing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Thanks to" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Quality Assurance Manager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Quality Assurance Lead Tester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Main Testers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Additional Testers" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Product Marketing Manager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Public Relations Manager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Associate Product Manager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "The Ring of One Thousand" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:194 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:206 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:79 Source/DiabloUI/selgame.cpp:103 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:193 Source/DiabloUI/selgame.cpp:211 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:352 Source/DiabloUI/selgame.cpp:428 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/selhero.cpp:211 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:281 Source/DiabloUI/selhero.cpp:536 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:41 Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "ディアブロに切り替え" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:41 |
|
msgid "Switch to Hellfire" |
|
msgstr "ヘルファイアに切り替え" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:43 |
|
msgid "Switch to Fullgame" |
|
msgstr "フルゲームに切り替え" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:43 |
|
msgid "Switch to Shareware" |
|
msgstr "シェアウェアに切り替え" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:44 |
|
msgid "Replay Intro" |
|
msgstr "イントロを再生" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:45 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "サポート" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:46 Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "前のメニュー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "シングルプレイヤー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "マルチプレイヤー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Extras" |
|
msgstr "エクストラ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "クレジットを見る" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "ヘルファイアを終了" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "ディアブロを終了" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:55 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "シェアウェア" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:36 Source/DiabloUI/selconn.cpp:82 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:189 Source/DiabloUI/selhero.cpp:214 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:284 Source/DiabloUI/selhero.cpp:544 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "キャンセル" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:13 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "クライアント - サーバー (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Loopback" |
|
msgstr "ループバック" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:505 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "マルチプレイヤーゲーム" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "必要条件:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "ゲートウェイ不要" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:71 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "コネクションを選択" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "ゲートウェイの変更" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:107 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "" |
|
"すべてのコンピューターがTCP対応のネットワークに接続されている必要があります。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:111 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "すべてのコンピューターがインターネットに接続されている必要があります。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:115 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "ひとりでプレイしても、ネットワークに触れることはありません。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:120 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "サポートしているプレイヤー数: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:82 Source/DiabloUI/selgame.cpp:414 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "説明:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:88 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "アクションを選択" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:91 Source/DiabloUI/selgame.cpp:181 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:333 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "ゲームの作成" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "パブリックゲームの作成" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:94 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "ゲームに参加" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:106 Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:214 Source/DiabloUI/selgame.cpp:355 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:431 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "キャンセル" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:122 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "お好みの難易度を設定して、新しいゲームを作成します。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "" |
|
"誰でも参加できる新しいパブリックゲームを作成し、お好みの難易度を設定します。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:128 |
|
msgid "" |
|
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
"address." |
|
msgstr "" |
|
"IPやホスト名を入力すると、そのアドレスですでに行われているゲームに参加するこ" |
|
"とができます。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:131 |
|
msgid "Join the public game already in progress at this address." |
|
msgstr "このアドレスですでに行われている公開ゲームに参加する。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:184 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "難易度の選択" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:186 Source/DiabloUI/selgame.cpp:239 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:344 Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 |
|
#: Source/diablo.cpp:1446 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "通常" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 Source/DiabloUI/selgame.cpp:243 |
|
#: Source/diablo.cpp:1447 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "ナイトメア" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:188 Source/DiabloUI/selgame.cpp:247 |
|
#: Source/diablo.cpp:1448 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "ヘル" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:202 |
|
msgid "Join TCP Games" |
|
msgstr "TCPゲームに参加" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:205 Source/DiabloUI/selgame.cpp:208 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "アドレスを入力" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:240 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"通常の難易度\n" |
|
"最初のキャラクターがDiabloを倒すためのクエストを始めるのに適した難易度です。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:244 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"ナイトメアの難易度\n" |
|
"迷宮の住人たちはさらに強化され、より大きな挑戦となるでしょう。経験豊富なキャ" |
|
"ラクターにのみお勧めです。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:248 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"ヘル難易度\n" |
|
"地獄への入り口には、地下世界の最強の生物が潜んでいます。経験豊富なキャラク" |
|
"ターだけが、この領域に足を踏み入れることができます。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:264 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"キャラクターのレベルが20に達していないと、ナイトメア難易度のマルチプレイヤー" |
|
"ゲームに参加できません。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:266 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"キャラクターのレベルが30になると、ヘル難易度のマルチプレイヤーゲームに参加で" |
|
"きるようになります。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:342 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "ゲームスピード" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:345 Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "高速" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:346 Source/DiabloUI/selgame.cpp:372 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "超高速" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:347 Source/DiabloUI/selgame.cpp:376 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "神速" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"通常\n" |
|
"ここでは、主人公がDiabloを倒すためのクエストを開始します。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"高速\n" |
|
"迷宮の住人たちは、より速く、より大きな挑戦となるでしょう。経験豊富なキャラク" |
|
"ターにのみお勧めです。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"超高速\n" |
|
"ダンジョン内のほとんどのモンスターは、これまで以上に素早くあなたを探し出しま" |
|
"す。経験豊富なチャンピオンだけが、このスピードで運を試すことができます。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"神速\n" |
|
"冥界の手下たちは、迷うことなく攻撃を仕掛けてくる。このペースで進入するのは、" |
|
"真のスピード・デーモンだけにしてください。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:420 Source/DiabloUI/selgame.cpp:425 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "パスワードを入力" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:448 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "ホストはあなたとは別のゲームをしています。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:451 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "あなたのバージョン{:s}は、ホスト{:d}.{:d}.{:d}と一致しません。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:100 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "新しいヒーロー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:164 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "クラス選択" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:168 Source/panels/charpanel.cpp:22 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "ウォーリアー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "ローグ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:170 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "ソーサラー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:172 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "モンク" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "バード" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:178 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "バーバリアン" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:195 Source/DiabloUI/selhero.cpp:269 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "新しいマルチプレイヤーヒーロー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:195 Source/DiabloUI/selhero.cpp:269 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "新しいシングルプレイヤーヒーロー" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:203 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "セーブファイルがあります" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "ゲームのロード" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:207 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "新規ゲーム" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:217 Source/DiabloUI/selhero.cpp:551 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "シングルプレイヤーキャラクター" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"ローグとソーサラーは、ディアブロの製品版でのみ使用可能です。ご購入は https://" |
|
"www.gog.com/game/diablo をご覧ください。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 Source/DiabloUI/selhero.cpp:278 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "名前を入力" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:307 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"名前が無効です。名前にスペース、予約文字、予約語を含むことはできません。\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:314 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "キャラクターを作ることができません。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:468 Source/DiabloUI/selhero.cpp:471 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "レベル:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:476 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "STR:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:481 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "MAG:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:486 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "DEX:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "VIT:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:497 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "セーブ回数:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:510 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "ヒーローの選択" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:539 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:549 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "マルチプレイヤーキャラクター" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:599 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "マルチプレイヤーヒーローを削除" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:601 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "シングルプレイヤーヒーローを削除" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:603 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "キャラクター「{:s}」を削除してよろしいですか?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "ヘルファイアへ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:928 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:929 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " |
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"私たちはDiscord.gg/YQKCAYQでチャットサーバーを管理しています。リンクをたどっ" |
|
"てコミュニティに参加し、DiabloやHellfireエクスパンションに関することを話しま" |
|
"しょう。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionXはDiasurgicalによって管理されています。問題やバグはこのアドレスで" |
|
"報告することができます: https://github.com/diasurgical/devilutionX より良い" |
|
"サービスを提供するために、バージョン番号、オペレーティングシステム、問題の内" |
|
"容を必ず明記してください。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "免責事項:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionXは、Blizzard EntertainmentおよびGOG.comによってサポートまたはメ" |
|
"ンテナンスされていません。Blizzard EntertainmentおよびGOG.comのいずれも、" |
|
"DevilutionXの品質や互換性をテストまたは認定していません。DevilutionXに関する" |
|
"すべてのお問い合わせは、Blizzard EntertainmentやGOG.comではなく、Diasurgical" |
|
"にお願いします。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of CharisSILB, Unifont, and Noto which are licensed " |
|
"under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji which is licensed under " |
|
"CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is licensed under the zlib-" |
|
"license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tこの移植版では、SIL Open Font Licenseに基づいてライセンスされたCharisSILB、" |
|
"Unifont、Noto、およびCC-BY 4.0に基づいてライセンスされたTwitmojiを使用してい" |
|
"ます。また、この移植版では、zlib-licenseでライセンスされているSDLも使用してい" |
|
"ます。詳細は、ReadMeをご覧ください。" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:44 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:37 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Error" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:116 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"メインデータアーカイブ({:s})を開くことができません。\n" |
|
"\n" |
|
"ゲームフォルダに入っているか確認してください。" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Data File Error" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:130 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:132 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Read-Only Directory Error" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
msgid "game: " |
|
msgstr "ゲーム: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:490 |
|
msgid "password: " |
|
msgstr "パスワード: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "パブリックゲーム" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:504 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "レベル: 巣 {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:506 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "レベル: 地下聖堂 {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:508 Source/items.cpp:2076 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "レベル: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:199 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:199 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:199 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "入力" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:202 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "キャラクター情報" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "クエストの記録" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:204 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "オートマップ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:205 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "メインメニュー" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:206 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "所持品の一覧" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:207 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "スペルブック" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:208 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "メッセージ送信" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:764 Source/control.cpp:1572 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "スキル" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:765 Source/control.cpp:1226 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} スキル" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:771 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "スペル" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:772 Source/control.cpp:1230 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} スペル" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:774 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "アンデッド系にのみダメージ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:778 Source/control.cpp:1234 Source/control.cpp:1596 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "スペルレベル 0 - 使えない" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:780 Source/control.cpp:1236 Source/control.cpp:1598 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "スペルレベル {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:787 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "スクロール" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:788 Source/control.cpp:1240 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "{:s}のスクロール" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:793 Source/control.cpp:1246 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} スクロール" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:800 Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 |
|
#: Source/itemdat.cpp:169 Source/itemdat.cpp:170 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "スタッフ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:801 Source/control.cpp:1250 Source/items.cpp:1317 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "{:s}・スタッフ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:803 Source/control.cpp:1252 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d}チャージ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:813 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "スペルホットキー {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1203 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "プレイヤーは味方" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1205 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "プレイヤーの攻撃" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1208 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "ホットキー: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1216 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "正しい呪文ボタンを選択してください" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1219 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "ホットキー: ’s’" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1374 Source/inv.cpp:1992 Source/items.cpp:3739 |
|
msgid "{:d} gold piece" |
|
msgid_plural "{:d} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:d} 金魂" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1377 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "能力値が不足しています" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1413 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Level: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1415 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "ヒットポイント: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1442 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "レベルアップ" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1576 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "スタッフ ({:d} チェージ)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1586 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "マナ: {:d} ダメージ: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1588 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: n/a" |
|
msgstr "マナ: {:d} ダメージ: -" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1591 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp" |
|
msgstr "マナ: {:d} ダメージ: 1/3 ターゲットHP" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1649 |
|
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "あなたは{:d}ゴールドを持っています。何枚削除しますか?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Inv" |
|
msgstr "持ち物" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Map" |
|
msgstr "マップ" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Char" |
|
msgstr "キャラ" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Spells" |
|
msgstr "呪文" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Quests" |
|
msgstr "クエスト" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:211 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "タウンポータル" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:212 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "{:s}から" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:229 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "ポータル:" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:231 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "ラザルスの間" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:233 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "レベル15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:114 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "助けてください。ここに来て!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:115 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "ついてきて。" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:116 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "これは、あなたのために用意したものです。" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:117 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "さあ、死ぬんだ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:781 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "オプション:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:782 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Print this message and exit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:783 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Print the version and exit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:784 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:785 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Specify the folder of save files" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:786 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Specify the location of diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:787 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Skip startup videos" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:788 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Display frames per second" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:789 |
|
msgid "Run in windowed mode" |
|
msgstr "Run in windowed mode" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:790 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Enable verbose logging" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:791 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Record a demo file" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:792 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Play a demo file" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:793 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:794 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Game selection:\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Game selection:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:795 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Force Shareware mode" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:796 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Force Diablo mode" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:797 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Force Hellfire mode" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:798 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Hellfire options:\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Hellfire options:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:799 |
|
msgid "Use alternate nest palette" |
|
msgstr "Use alternate nest palette" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:805 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:869 |
|
msgid "unrecognized option '{:s}'\n" |
|
msgstr "unrecognized option ‘{:s}’\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:900 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "version {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1218 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "— Network timeout —" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1219 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "— Waiting for players —" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1238 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "ヘルプは使えません" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1239 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "店で" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1451 |
|
msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}" |
|
msgstr "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:111 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Unable to connect" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:86 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "error: read 0 bytes from server" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "町中ではオートマップを使えません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "デモではマルチプレイ機能はありません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Direct Sound Creation Failed" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "シェアウェア版では使用できません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "保存するための十分なスペースがありません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "町中ではポーズできません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Copying to a hard disk is recommended" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Multiplayer sync problem" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "マルチプレイではポーズができません" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "ロード中…" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "セーブ中…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "幾多の犠牲の上、新たなる力は得られる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "新たなる力、破壊により鍛えられる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "厚き盾、矛先は鈍る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "義を以て振られる剣、鋭き刃は宿る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "油断おこたらずば、その身は守られる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "広がりしマナの力、再び寄り集う" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "時の流れ、鋼の力を奪うは叶わず" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "目に見えるもの、常ならざるが魔術なり" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "開かれし物、今、再び閉じる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "高揚は知識の代価に与えられる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "神秘の力が災いをもたらす" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "その何れか、保たれることなく傷つくことなく" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "深紅と淡青、太陽となる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "知恵と知識に己を賭けよ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "これを飲み、しばし休まれよ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "何処へ行くとも、汝は汝" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "その力、知識の代価に与えられる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "ちりも積もれば山となる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "強欲は朽ち、忍耐は報われる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "仲間よりの慈愛の祈りを受ける" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "人の手は、時折運命によって導かれる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "その力、神への信仰によって支えられる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "生命の本質、その内より湧き出る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "天よりの眺め、道は明らかとなる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "救済は知識の代価に与えられる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "神秘は道理の光の下、明らかにされる" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "人より先んずれども…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "寛大なる心、いつの日か報われん" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "このレベルは、最低8レベル以上でなくてはなりません。" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "このレベルは、最低13レベル以上でなくてはなりません。" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "このレベルは、最低17レベル以上でなくてはなりません。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "神秘なる知識が授けられた!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "死なないものは…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "知識は力なり" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "与えよ、さらば与えられん" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "触れることで得られる経験もある。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "家のような場所はない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "精神的なエネルギーが回復する。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "より機敏な感じがする。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "強くなったと感じる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "賢くなったと感じる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:109 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "爽快感がある。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:110 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "壊せるものは壊す。" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "ゲームのセーブ" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "ゲームの終了" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "町からやり直す" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "明るさ" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "スピード" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "音楽を禁止" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "効果音" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "効果音を禁止" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:155 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "スピード: 最速" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:157 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "スピード: より速い" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "スピード: 速い" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "スピード: 通常" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:166 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "ポーズ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:26 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$キーボードショートカット:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: ヘルプを開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: メインメニューを表示" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: オートマップを表示" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Space: 全ての情報画面を非表示" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: スピードブックを開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: スペルブックを開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: インベントリ画面を開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: キャラクター画面を開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: クエストログを開く" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: 画面の明るさを下げる" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G:画面の明るさを上げる" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: ゲーム画面の拡大" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: ズーム オートマップ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: ベルトアイテムを使う" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: スキル、スペルのホットキー設定" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + マウスの左ボタン。動かずに攻撃" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + 左マウスボタン(キャラクター画面上)。すべてのステータスポイントを割" |
|
"り当てる" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + 左マウスボタン(インベントリ上)。アイテムのベルトへの移動、またはア" |
|
"イテムの装備・非装備" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + 左マウスボタン(ベルト上)。アイテムをインベントリに移動" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$移動:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"移動中にマウスボタンを押したままにすると、キャラクターはその方向に移動し続け" |
|
"ます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:51 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$戦闘:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"シフトキーを押しながら左クリックをすると、キャラクターが動かずに攻撃すること" |
|
"ができます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:55 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$オートマップ:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"オートマップにアクセスするには、情報バーの「MAP」ボタンをクリックするか、キー" |
|
"ボードの「TAB」を押します。地図の拡大・縮小は+キーと-キーで行います。地図の" |
|
"スクロールは、矢印キーで行います。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:61 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$オブジェクトを拾う:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"ポーションや巻物など、サイズの小さい使用可能なアイテムは、インターフェイス" |
|
"バーの上部にある「ベルト」に自動的に配置されます。ベルトにアイテムを入れる" |
|
"と、そのボックスに小さな数字が表示されます。アイテムは、対応する番号を押す" |
|
"か、アイテム上で右クリックすることで使用できます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:68 |
|
msgid "$Gold" |
|
msgstr "$ゴールド" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"インベントリ内のゴールドの山を右クリックすると、ドロップするゴールドの量を指" |
|
"定することができます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:72 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$スキルと呪文:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"インターフェースバーの「SPELLS」ボタンを左クリックすると、自分のスキルや呪文" |
|
"のリストにアクセスできます。覚えている呪文や杖で使える呪文はここに表示されて" |
|
"います。唱えたい呪文を左クリックすると、その呪文を準備することができます。準" |
|
"備された呪文は、プレイエリア内で右クリックするだけで唱えることができます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:79 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells" |
|
msgstr "$呪文のためのスピードブックの使用" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"準備された呪文」ボタンを左クリックすると、「スピードブック」が開き、すぐに使" |
|
"えるスキルや呪文を選ぶことができます。準備したスキルや呪文を使用するには、メ" |
|
"インのプレイエリアで右クリックするだけです。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:84 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + 左クリックで「現在の呪文を選択」ボタンを押すと、準備していた呪文がク" |
|
"リアされる" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys" |
|
msgstr "$スペルホットキーの設定" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"スキルや呪文、巻物などのホットキーを4つまで割り当てることができます。上のセク" |
|
"ションで説明したように、「スピードブック」を開くことから始めます。割り当てた" |
|
"い呪文をハイライトした後、F5、F6、F7、F8キーを押します。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:92 |
|
msgid "$Spell Books" |
|
msgstr "$スペルブック" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"2冊以上の本を読むことで、その呪文の知識が増え、より効果的に呪文を唱えることが" |
|
"できます。" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:135 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "シェアウェア ヘルファイア ヘルプ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:135 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "ヘルファイア ヘルプ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:137 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "シェアウェア ディアブロ ヘルプ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:137 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "ディアブロ ヘルプ" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:161 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "ESCを押して終了するか、矢印キーでスクロールします。" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:206 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpqまたはspawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:226 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "いくつかのHellfire MPQが欠落しています" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:226 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"すべてのHellfire MPQが見つからない。\n" |
|
"すべての hf*.mpq ファイルをコピーしてください。" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:234 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Unable to create main window" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "ゴールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:17 Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "ショートソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:18 Source/itemdat.cpp:87 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "バックラー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:19 Source/itemdat.cpp:155 Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "クラブ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:20 Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "ショートボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:21 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "ショートスタッフ・オブ・マナ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:22 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "クリーバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:23 Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "アンデッド・クラウン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:24 Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "エンペリアン・バンド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:25 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "天界の石" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:26 Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "オプティック・アミュレット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:27 Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "リング・オブ・トゥルース" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:28 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "宿屋の看板" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:29 Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "ハーレクイン・クレスト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:30 Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "ベイル・オブ・スチール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:31 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "ゴールデン・エリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "憤激の鉄床" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "黒いキノコ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:34 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "脳味噌" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:35 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "菌類に関する研究" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:36 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "スペクトラルエリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:37 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "ブラッドストーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:38 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "大聖堂のマップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:39 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "ハート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:40 Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "ヒーリング・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:41 Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "マナ・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:42 Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "鑑定のスクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:43 Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "タウンポータル・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "アルケインの鎧・ヴァロー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "フルヒーリング・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:46 Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "フルマナ・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:47 Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "グリズウォルドの剣" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "ウシのプレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:49 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "ラザルスの杖" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "リザレクション・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:51 Source/itemdat.cpp:99 Source/items.cpp:166 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "鍛冶屋のオイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:52 Source/itemdat.cpp:167 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "ショートスタッフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:135 Source/itemdat.cpp:136 |
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/itemdat.cpp:138 Source/itemdat.cpp:141 |
|
#: Source/itemdat.cpp:142 Source/itemdat.cpp:143 Source/itemdat.cpp:144 |
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "ソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "ダガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "ルーン爆弾" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "セオドア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "オーリック・アミュレット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "トーン・ノート1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "トーン・ノート2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "トーン・ノート3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "復元されたノート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "ブラウン・スーツ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "グレイ・スーツ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "キャップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "スカルキャップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "ヘルム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "フルヘルム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "クラウン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "グレートヘルム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "ケープ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "ラグ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "クローク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "ローブ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "キルテッドアーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 Source/itemdat.cpp:75 Source/itemdat.cpp:76 |
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/objects.cpp:5478 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "防具" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "レザーアーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "ハードレザーアーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "スタデッドレザーアーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "リングメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:80 |
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "メイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "チェインメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "スケイルメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "ブレストプレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:84 |
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "プレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "スプリントメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "プレートメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "フィールドプレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "ゴシックプレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "フルプレートメイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:89 |
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "シールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "スモールシールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "ラージシールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "カイトシールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "タワーシールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "ゴシックシールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "リジュベネーション・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "フルリジュベネーション・ポーション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 Source/items.cpp:161 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "アキュラシー・オイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/items.cpp:163 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "シャープネス・オイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "オイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "STR のエリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "MAG のエリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "DEX のエリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "VIT のエリクサー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "ヒーリング・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "サーチ・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "ライトニング・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "ファイヤーウォール・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "インフェルノ・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "フラッシュ・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "インフラビジョン・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "フェイジング・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "マナシールド・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "フレイムウェーブ・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "ファイヤーボール・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "ストーンカース・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "チェインライトニング・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "ガーディアン・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "ノヴァ・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "ゴーレム・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "テレポート・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "アポカリプス・スクロール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:130 Source/itemdat.cpp:131 Source/itemdat.cpp:132 |
|
#: Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "呪文の書: " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:136 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "ファルシオン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "シミター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "クレイモア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "ブレード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "サーベル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "ロングソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "ブロードソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "バスタードソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "ツーハンデッドソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "グレートソード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "スモールアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 Source/itemdat.cpp:147 Source/itemdat.cpp:148 |
|
#: Source/itemdat.cpp:149 Source/itemdat.cpp:150 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "アックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "ラージアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "ブロードアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "バトルアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "グレートアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "メイス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "モーニングスター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "ウォーハンマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "ハンマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "スパイクドクラブ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "フレイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "モール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 Source/itemdat.cpp:160 Source/itemdat.cpp:161 |
|
#: Source/itemdat.cpp:162 Source/itemdat.cpp:163 Source/itemdat.cpp:164 |
|
#: Source/itemdat.cpp:165 Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "ボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "ハンターズボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:161 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "ロングボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "コンポジットボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "ショートバトルボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:164 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "ロングバトルボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "ショートウォーボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "ロングウォーボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:168 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "ロングスタッフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:169 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "コンポジットスタッフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "クォータースタッフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "ウォースタッフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "リング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "アミュレット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ファイヤー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 Source/itemdat.cpp:178 Source/itemdat.cpp:179 |
|
#: Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "ルーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ライトニング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "グレーター・ルーン・オブ・ファイヤー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "グレーター・ルーン・オブ・ライトニング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ストーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "ショートスタッフ・オブ・チャージドボルト" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "ティン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "ブラス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "ブロンズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "アイアン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "スチール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "シルバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "プラチナ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "ミスリル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "メテオリック" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "ウィアード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "ストレンジ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "ユースレス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "ベント" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "ウィーク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "ジャギッド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "デッドリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "ヘビー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:210 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "ヴィシャス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "ブルータル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "マッシブ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "サベッジ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "ルースレス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "マーシレス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "クラムジィ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "ダル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "シャープ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "ファイン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:220 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "ウォーリアーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:221 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "ソルジャーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:222 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "ローズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:223 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "ナイツ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:224 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "マスターズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:225 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "チャンピオンズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:226 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "キングス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:227 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "バルネラブル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:228 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "ラステッド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "ストロング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "グランド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "バリアント" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "グローリアス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "ブレスド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:235 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "セイントリィ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "オウサム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "ホーリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "ゴッドリィ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "レッド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "クリムゾン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "ガーネット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "ルビー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "ブルー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "アジャー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "ラピス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "コバルト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "サファイア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "ホワイト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "パール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "アイボリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "クリスタル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "ダイアモンド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "トパーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "アンバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "ジェイド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "オブシディアン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "エメラルド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "ハイエナズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "フロッグス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "スパイダーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "レイブンズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "スネークス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "サーペンツ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "ドレイクス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "ドラゴンズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "ワームズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "ヒドラズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "エンジェルズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "アークエンジェルズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "プレンティフル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "バウンティフル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "フレイミング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "ライトニング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "ジェスターズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "結晶" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "ドッペルゲンガーズ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "クオリティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "メイミング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "スレイング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "ゴア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "カルネージ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "スローター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "ペイン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "ティアーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "ヘルス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "プロテクション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "アブソープション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "ディフレクション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "アズモシス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "フレイリティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "ウィークネス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "ストレングス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "マイト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "パワー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "ジャイアント" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "タイタン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "パラリシス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "アトロフィ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "デクスタリティー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "スキル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "アキュラシー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "プリシジョン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:314 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "パーフェクション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "ザ・フール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:316 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "ディスレクシア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:317 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "マジック" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:318 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "ザ・マインド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:319 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "ブリリアンス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:320 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "ソーサリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:321 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "ウィザードリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:322 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "イルネス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:323 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "ディジーズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:324 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "バイタリティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "ゼスト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "ヴィム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "ビガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "ライフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "ザ・トラブル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "ザ・ピット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "ザ・スカイ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "ザ・ムーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "ザ・スター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "ザ・ヘイブン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "ザ・ゾディアック" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "ザ・ヴァルチャー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "ザ・ジャッカル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "ザ・フォックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "ザ・ジャガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "ザ・イーグル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "ザ・ウルフ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "ザ・タイガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "ザ・ライオン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "ザ・マンモス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "ザ・ホエール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "フラジリティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "ブリトレネス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "スタディネス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "クラフトマンシップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "ストラクチャー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "ザ・エイジス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "ザ・ダーク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "ザ・ナイト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "ライト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "ラディアンス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "フレイム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "ファイヤー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "バーニング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "ショック" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "ライトニング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "サンダー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "メニー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "プレンティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "ソーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "コラプション" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "シーブス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "ザ・ベアー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "ザ・バット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "バンパイア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "ザ・リーチ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "ブラッド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "ピアシング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "パンクチュアリング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "バッシング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "レディニス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "スイフトネス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "スピード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "ヘイスト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "バランス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "スタビリティ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "ハーモニー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "ブロッキング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "壊滅" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "崩壊" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "ペリル" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "ブッチャーズ・クリーバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "ザ・リフトボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "ザ・ニードラー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "ザ・セレスティアル・ボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "デッドリーハンター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "ボウ・オブ・ザ・デッド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "ザ・ブラックオークボウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "フレイムダート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "フレッシュスティンガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "ウインドフォース" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "イーグルホーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "ゴナーガルズ・ダーク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "ザ・ディフェンダー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "グリフォンの爪" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "ブラック・レイザー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "ギバス・ムーン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "アイスシャンク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:422 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "ジ・エクスキュージョナーズ・ブレード" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "ザ・ボーンソウ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:424 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "シャドウホーク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:425 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "ウィザードスパイク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:426 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "ライトサーベル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:427 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "ザ・ファルコンズ・タロン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:428 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "インフェルノ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:429 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "ドゥームブリンガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:430 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "ザ・グリズリー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:431 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "ザ・グランドファーザー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:432 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "ザ・マングラー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "シャープビーク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "ブラッドスレイヤー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "セレスティアル・アックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "ウィキッドアックス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "ストーンクリーバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "アグイナラズ・ハチェット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "ヘルスレイヤー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "メッサーシュミッツ・リーバー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "クラックラスト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "ハンマー・オブ・ギョーム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "シバーブス・カッジェル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "ザ・セレスティアル・スター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "バルナーズ・スター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "ナールド・ルート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "ザ・クラニュウム・バッシャー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "シャイファーズ・ハンマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "ドリームフランジュ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "スタッフ・オブ・シャドウズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "イモレイター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "ストーム・スパイア" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "グリームソング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "サンダーコール" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "ザ・プロテクター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "ナジズ・パズラー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "マインドクライ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "ロッド・オブ・オーナン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "ヘルム・オブ・スピリッツ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "シンキングキャップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "オーバーローズヘルム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "食料" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "ゴッタダマルング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "ロイヤルクレスト" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "トーンフレッシュ・オブ・ソウル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "ザ・グラディエーターズ・ベイン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "ザ・レインボウ・クローク" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "レザー・オブ・オータ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "ウィズダムズ・ラップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "スパーキング・メイル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "スカベンジャー・カラペイス" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "ナイトスケープ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "ナジズ・ライトプレート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "デーモンスパイクコート" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "ディフレクター" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "スピリット・スカル・シールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "ドラゴンズ・ブリーチ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "ブラックオーク・シールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "ホーリーディフェンダー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "ストーム・シールド" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "ブランブル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "リング・オブ・レガー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "ザ・ブリーダー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "コンストリクティング・リング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "リング・オブ・エンゲージメント" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "ジャイアント・ナックル" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "マーキュリアルリング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "キソリーヌの指輪" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "カリックの指輪" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "リング・オブ・マグマ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "リング・オブ・ザ・ミスティック" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "リング・オブ・サンダー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "結界のアミュレット" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "グナートスティング" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "フランボー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "アーマー・オブ・グローム" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "ブリッツェン" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "サンダークラップ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "白太刀" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "イーター オブ ソウルズ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "ダイヤモンドエッジ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "ボーンチェーン・アーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "デーモン・プレート・アーマー" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "アコライトのアミュレット" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "グラディエーターズ・リング" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:162 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "マスタリー・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:164 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "デス・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:165 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "スキル・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "フォルチュード・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "パーマネンス・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:169 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "ハーデニング・オイル" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "インプレビュスネス・オイル" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Sword |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Sword |
|
#: Source/items.cpp:1174 Source/items.cpp:1184 Source/items.cpp:1233 |
|
#: Source/items.cpp:1269 |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix Item} of {Spell}. Example: King's Staff of Firewall |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix Item} of {Suffix}. Example: King's Sword of the Whale |
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1187 Source/items.cpp:1254 Source/items.cpp:1273 |
|
#: Source/items.cpp:1315 |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{1}の{0}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1892 Source/items.cpp:1904 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "武器の命中率を" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1894 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "上昇させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1898 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "武器の命中率を" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1900 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "大幅に上昇させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1906 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "増大させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "武器のダメージを大幅に" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1912 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "増大させる-ボウを除く" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1916 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "防具や武器の必要能力値" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1918 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "の値を引き下げる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1922 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "を20%回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1924 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "アイテムの耐久度" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1928 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "次のものを増大させます:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1930 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "20%増大させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1934 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "アイテムを壊れないようにします" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1938 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "防具と盾の防御力を" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1940 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "増大させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1944 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "防具と盾の防御力を" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1946 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "大幅に増大させる" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1950 Source/items.cpp:1959 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "ファイヤートラップを設置" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1955 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "ライトニングトラップを設置" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1963 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "石化トラップを設置" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1967 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "ライフを全回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1971 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "ライフを回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1975 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "ライフの回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1979 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "デッドリーヒール" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1983 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "マナを回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1987 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "マナを全回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1991 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "STR を増大" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1995 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "MAG を増大" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1999 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "DEX を増大" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2003 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "VIT を増大" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2008 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "STR を減少" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2012 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "DEX を減少" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2016 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "VIT を減少" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2020 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "ライフとマナを回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2024 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "ライフとマナを全回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2039 Source/items.cpp:2064 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "右クリックで読む" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2043 |
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
msgstr "右クリックで読み、次に" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2045 |
|
msgid "left-click to target" |
|
msgstr "左クリックでターゲット" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2050 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "右クリックして" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2055 Source/items.cpp:2060 |
|
msgid "Right click to use" |
|
msgstr "右クリックで使用" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2068 |
|
msgid "Right click to read" |
|
msgstr "右クリックで読む" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2072 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "右クリックで表示" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2080 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "ゴールドの容量を2倍にする" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2092 Source/stores.cpp:212 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "必要能力:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2094 Source/stores.cpp:214 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Str" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2096 Source/stores.cpp:216 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2098 Source/stores.cpp:218 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Dex" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3523 Source/player.cpp:3027 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "{:s}の耳" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3818 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "命中率: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3822 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}%ダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3826 Source/items.cpp:4082 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "命中率:{:+d}%, {:+d}% ダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}%防護力" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3834 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "防御力: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3839 Source/items.cpp:4064 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "耐火炎: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3841 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Fire: 75% MAX" |
|
msgstr "耐火炎: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "耐電撃: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3848 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Lightning: 75% MAX" |
|
msgstr "耐電撃: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "耐魔法: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3855 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Magic: 75% MAX" |
|
msgstr "耐魔法: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3860 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "全耐性: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3862 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist All: 75% MAX" |
|
msgstr "全耐性: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3866 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "全呪文{:d} レベルアップ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3868 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "全呪文{:d}レベルダウン" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3870 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "呪文のレベルに変化なし(?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3873 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "追加チャージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3876 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s}チャージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "追加火炎ダメージ:{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3882 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "追加火炎ダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3886 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "追加電撃ダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3888 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "追加電撃ダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "STR{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3896 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "MAG{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3900 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "DEX{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "VIT{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3908 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "全能力値{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "敵から受けるダメージ{:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "ヒットポイント: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3920 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "マナ: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3923 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "高い耐久度" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3926 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "低い耐久度" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3929 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "壊れない" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3932 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "視界+{:d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3935 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "視界-{:d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3938 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "一回の射撃で複数の矢を放つ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3942 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "火炎矢のダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3944 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "火炎矢のダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3948 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "電撃矢のダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3950 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "電撃矢のダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3954 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3956 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3959 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "ダメージ時に反撃:1-3" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3962 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "全てのマナを失う" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3965 |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "ライフを回復できない" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3968 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "罠によるダメージ半減" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3971 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "ノックバック効果" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3974 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "対悪魔族ダメージ+200%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3977 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "全ての耐性を失う" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3980 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "攻撃を受けたモンスターは回復できない" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3984 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "マナを3%吸収" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3986 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "マナを5%吸収" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3990 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "ライフを3%吸収" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3992 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "ライフを5%吸収" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3995 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "ターゲットのアーマーを貫通" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3999 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "速い攻撃" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4001 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "高速攻撃" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4003 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "超高速攻撃" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4005 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "神速攻撃" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4009 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "高速体勢回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4011 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "早い体勢回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4013 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "神速体勢回復" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4016 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "早い防御" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4019 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "追加ダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4022 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "発射間隔が一定でない" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4025 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "魔法のアイテムにダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4028 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "特殊な耐久度" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4031 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "早い攻撃準備" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4034 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "片手持ちソード" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4037 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "少しずつライフを失う" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4040 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "直接攻撃でライフ吸収" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4043 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "筋力を必要としない" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4046 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "インフラビジョンの効果" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4053 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "電撃ダメージ: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4055 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "電撃ダメージ: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4058 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "チャージドボルト" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4067 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "たまに3倍のダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4070 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "崩壊{:+d}%ダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4073 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "モンスターに2倍のダメージ、自分に1倍のダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4076 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 500% damage" |
|
msgstr "ランダムに0~500%のダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4079 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "低い耐久性、{:+d}%のダメージ" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4085 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "対悪魔族の追加AC" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4088 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "対アンデッド用の追加AC" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4091 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50%のマナをヘルスに移動" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4094 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40%のヘルスをマナに移動" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4097 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "別の能力(NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4134 Source/items.cpp:4181 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "ダメージ:{:d} 壊れない" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4136 Source/items.cpp:4183 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "ダメージ:{:d} 耐久度:{:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4139 Source/items.cpp:4186 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} 壊れない" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4141 Source/items.cpp:4188 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "ダメージ:{:d} 耐久度:{:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4147 Source/items.cpp:4200 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "防御力:{:d} 壊れない" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4149 Source/items.cpp:4202 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "防御力: {:d} 耐久度: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4154 |
|
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "ダメージ:{:d} 耐久度:{:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4156 |
|
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "ダメージ:{:d}-{:d} 耐久度:{:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4157 Source/items.cpp:4192 Source/items.cpp:4207 |
|
#: Source/stores.cpp:184 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "チャージ: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4169 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "ユニークアイテム" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4196 Source/items.cpp:4205 Source/items.cpp:4212 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "未鑑定" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1683 Source/loadsave.cpp:2149 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Unable to open save file archive" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1686 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Invalid save file" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1717 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "プレイヤーはHellfireのみのレベルにいます" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1912 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "無効なゲーム状態" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:154 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Unable to display mainmenu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu |
|
#: Source/menu.cpp:179 |
|
msgid "" |
|
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail " |
|
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"ディアブロの紹介シネマティックは、ディアブロの製品版でのみ見ることができま" |
|
"す。購入するには https://www.gog.com/game/diablo をご覧ください。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "ゾンビ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "グール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "ロッティング・カーカス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "ブラックデス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "フォールンワン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "カーバ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "デビルキン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "ダークワン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "スケルトン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "コープス・アックス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "バーニングデッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "ホラー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "スカベンジャー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "プレイグイーター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "シャドウビースト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "ボーンガッシャー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "コープス・ボウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "スケルトン・キャプテン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "コープス・キャプテン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "バーニングデッド・キャプテン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "ホラー・キャプテン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "インビジブル・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "ヒドゥン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "ストーカー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "アンシーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "イリュージョン・ウィーバー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "サティアル・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "フレッシュクラン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "ストーンクラン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "ファイヤークラン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "ナイトクラン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "フィーンド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "ブリンク" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "グルーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "ファミリアー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "アシッドビースト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "ポイゾンスピッター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "ピットビースト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "ラバ・マウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "スケルトンキング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "ブッチャー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "オーバーロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "マッドマン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "トードデーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "フレイドワン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "ウィルム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "ケイブスラッグ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "デビルウィルム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "ディバウアー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "マグマデーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "ブラッドストーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "ヘルストーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "ラバ・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "ホーンドデーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "マッドランナー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "フロストチャージャー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "オブシディアンロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "オールドボンド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "レッドデス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "リッチデーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "アンデッド・バルログ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "インシネレーター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "フレイムロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "ドゥームファイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "ヘルバーナー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "レッドストーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "ストームライダー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "ストーム・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "メイルシュトロム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "デビルキン・ブルート" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "ウィングド・デーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "ガーゴイル" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "ブラッドクロウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "デスウィング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "スレイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "ガーディアン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "ボルテックス・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "バルログ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "ケイブ・バイパー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "ファイヤー・ドレイク" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "ゴールド・バイパー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "アジャー・ドレイク" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "ブラックナイト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "ドゥームガード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "スチールロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "ブラッドナイト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "ザ・シュレッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "ホロウワン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "ペインマスター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "リアリティ・ウィーバー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "サキュバス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "スノウ・ウィッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "ヘルスポーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "ソウルバーナー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "カウンセラー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "マジストレイト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "カバリスト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "アドボケイト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "ゴーレム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "ザ・ダークロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "ジ・アークリッチ・メリグヌス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "ヘルボア" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "スティンガー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "サイコ-ブ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "アラクノン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "フェルトウィン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "ホーク・スポーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "ヴェノムテール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "ネクロモーブ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "スパイダー・ロード" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "ラッシュワーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "トーチャント" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "ホーク・デーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "ヘルバグ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "グレイブディガー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "トゥーム・ラット" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "ファイヤーバット" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "スカルウィング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "リッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "クリプト・デーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "ヘルバット" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "ボーンデーモン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "アーチ・リッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "バイクロップス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "フレッシュ・シング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "リーパー" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "ナ・クルル" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "弱虫ガーバッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "狂人ザール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "スノッツピル" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "大司教ラザルス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "レッドヴェックス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "ブラック・ジェイド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "ラックダナン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "鮮血の将軍" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "デファイラー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "ボーンヘッド・キーンアックス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "ブレードスキン・ザ・スラッシャー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "ソウルパス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "ピュークラット・ジ・アンクリーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "ボーンリッパー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "ロットフィースト・ザ・ハングリー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "ガットシャンク・ザ・クイック" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "ブロークンヘッド・バンシールド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "ボンゴ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "ロットカルネージ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "シャドーバイト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "デッドアイ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "マッドアイ・ザ・デッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "エル・チュパカブラ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "スカルファイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "ワープスカル" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "ゴアータン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "パルスクロウラー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "ムーンベンダー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "ラスレイブン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "スパインイーター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "ブラッカス・ザ・バーニング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "シャドウクロウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "ブライトストーン・ザ・ウィーク" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "ビルフロス・ザ・ピットマスター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "ブラッドスキン・ダークボウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "ファウルウィング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "シャドウ・ドリンカー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "ヘイズシフター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "デススピット" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "ブラッドガッター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "デスシェイド・フレッシュモール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "ウォーマガット・ザ・マッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "グラススカル・ザ・ジャギッド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "ブライトファイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "ナイトウィング・ザ・コールド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "ゴアストーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "ブロンズフィスト・ファイヤーストーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "ラスファイヤー・ザ・ドゥームド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "ファイヤーウーンド・ザ・グリム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "バロン・スラッジ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "ブライトホーン・スチールメイス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "カオスハウラー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "ドゥームグリン・ザ・ロッティング" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "マッドバーナー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "ボーンソウ・ザ・リッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "ブレイクスパイン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "デビルスカル・シェイプボーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "ブロークンストーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "ストームベイン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "ウーズドロール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "ゴールドブライト・オブ・ザ・フレイム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "ブラックストーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "プレイグラス" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "ザ・フレイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "ブルーホーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "ワープファイヤ・ヘルスポーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "ファングスピア" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "フェスタースカル" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "ライオンスカル・ザ・ベント" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "ブラックタン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "ヴァイルタッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "バイパーフレーム" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "ファングスキン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "ウィッチファイヤー・ジ・アンホーリー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "ブラックスカル" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "ソウルスラッシュ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "ウインドスポーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "ロード・オブ・ザ・ピット" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "ラストウィーバー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "ハウリング・ザ・シェイド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "ドゥームクラウド" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "ブラッドムーン・ソウルファイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "ウィッチムーン" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "ゴアーフィースト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "グレイウォー・ザ・スレイヤー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "ドレッドジャッジ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "スターアイ・ザ・ウィッチ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "スチールスカル・ザ・ハンター" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "サー・ゴラッシュ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "ザ・ヴァイザー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "ザンピール" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "ブラッドラスト" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "ウェブ・ウィドウ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "フレッシュダンサー" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "グリムスパイク" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "ドゥームロック" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3497 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "アニマル" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3499 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "デーモン" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3501 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "アンデッド" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4632 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "タイプ: {:s} 殺傷数: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4634 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "殺傷数: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4667 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "ヒットポイント: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4673 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "魔法耐性無し" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4677 |
|
msgid "Resists: " |
|
msgstr "耐性: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4679 Source/monster.cpp:4690 |
|
msgid "Magic " |
|
msgstr "魔法 " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4681 Source/monster.cpp:4692 |
|
msgid "Fire " |
|
msgstr "火炎 " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4683 Source/monster.cpp:4694 |
|
msgid "Lightning " |
|
msgstr "ライトニング " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4688 |
|
msgid "Immune: " |
|
msgstr "無効: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4706 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "タイプ: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4712 Source/monster.cpp:4719 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "耐性無し" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4714 Source/monster.cpp:4724 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "無効無し" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "魔法耐性あり(属性不明)" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "魔法無効化(属性不明)" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:494 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "フロアアイテムを落とそうとしているのか?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:982 Source/msg.cpp:1017 Source/msg.cpp:1048 |
|
#: Source/msg.cpp:1175 Source/msg.cpp:1207 Source/msg.cpp:1239 |
|
#: Source/msg.cpp:1269 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} が不正な呪文を唱えた。" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1655 Source/multi.cpp:805 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "プレイヤー「{:s}」(レベル{:d})がゲームに参加しました" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1959 |
|
msgid "Waiting for game data..." |
|
msgstr "ゲームデータを待っています…" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1967 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "ゲーム終了" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1973 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Unable to get level data" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:195 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "プレイヤー「{:s}」がゲームから離脱しました" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "プレイヤー「{:s}」がDiabloを殺してゲームを去った!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:202 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "プレイヤー「{:s}」がタイムアウトで脱落" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:807 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "プレイヤー「{:s}」(レベル{:d})はすでにゲームに参加しています" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:104 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "奇怪な" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:105 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "ヒドゥン" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "漆黒の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "魔術の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "石の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "信仰の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "帯魔の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "奇跡の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "魅了の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "秘密の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "妖魔の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "不審な" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "神々しい" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "厳粛なる" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "魂の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "憑霊の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "荒涼たる" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "陰湿な" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "隠遁の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "華麗なる" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "燐光の" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "穢れた" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "油性" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "光る" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "メンディキャンズ" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "スパークリング" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "タウン" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "煌めき" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "ソーラー" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "マーフィーズ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:268 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "偉大なる闘争" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:269 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "罪深き闘い" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "ホラドリムの物語" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "闇の追放" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "罪深き闘い" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "三兄弟の呪縛" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "彼方の王国" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "三大邪悪の物語" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "暗黒の王" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "ジャーナル: 包囲" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "ジャーナル: 会議" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "ジャーナル: ティラード" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "ジャーナル: 勢力拡大" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "ジャーナル: ナ・クルル" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "ジャーナル: 終焉" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "スペルブック" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5384 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "はりつけのスケルトン" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5388 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "レバー" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5397 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "開いたドア" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5399 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "閉じたドア" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5401 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "閉じられないドア" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5406 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "太古の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5408 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "外道の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "ドクロのレバー" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5416 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "神話の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5420 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "小さなチェスト" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5424 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "チェスト" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "大きなチェスト" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5432 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "棺" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5435 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "読台" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5439 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "本棚" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5444 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "ポッド" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5446 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urn" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5448 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "樽" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5452 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} 祭壇" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5456 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "スケルトンの書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5459 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "蔵書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5462 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "血色の泉" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5465 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "首無しの死体" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5468 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "盲目の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5471 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "血潮の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5474 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "清浄なる泉" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5481 Source/objects.cpp:5505 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "武器架" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5484 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "山羊の祭壇" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5487 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "地獄の大釜" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5490 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "濁った池" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5493 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "涙の源泉" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5496 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "刀剣の書" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5499 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "血の台座" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5508 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "キノコの群生" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5511 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "忌まわしき台座" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5514 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "死せる勇者" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5521 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "トラップの掛かった{:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5527 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (無効)" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:110 |
|
msgid "MAX" |
|
msgstr "MAX" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:120 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "レベル" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:122 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "経験値" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:124 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "次のレベル" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:127 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "なし" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "基本" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "現在" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:135 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "STR" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:139 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "MAG" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "DEX" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:146 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "VIT" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:149 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "配布ポイント" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:159 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "防御力" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:161 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "命中率" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:163 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "ダメージ" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "ライフ" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:174 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "マナ" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "耐魔法" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:181 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "耐火炎" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "耐電撃" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "ボイス" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "キャラ" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "クエスト" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "マップ" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "持ち物" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "呪文" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "ミュート" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:260 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "Failed to open player archive for writing." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:392 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Unable to open archive" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:394 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Unable to load character" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 Source/pfile.cpp:439 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "Unable to read to save file archive" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:458 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "Unable to write to save file archive" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:88 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" |
|
msgstr "{:s} (レベル {:d}): {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Decimal separator |
|
#: Source/qol/common.cpp:25 |
|
#, c-format |
|
msgid ",%03d" |
|
msgstr ",%03d" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i gold" |
|
msgstr "%i ゴールド" |
|
|
|
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:35 Source/qol/xpbar.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"UIリソースの読み込みに失敗しました。\n" |
|
"\n" |
|
"devilutionx.mpqがゲームフォルダ内にあり、最新の状態であることを確認してくださ" |
|
"い。" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "レベル {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143 |
|
msgid "Experience: " |
|
msgstr "経験値: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:136 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "最大レベル" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:147 |
|
msgid "Next Level: " |
|
msgstr "次のレベル: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:151 |
|
msgid " to Level {:d}" |
|
msgstr "レベル{:d}へ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:41 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "天界の石" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:43 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "弱虫ガーバッド" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "狂人ザール" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:45 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "ラックダナン" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "ディアブロ" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "ブッチャー" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "オグデンの看板" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "盲目の広間" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "ヴァロー" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "鮮血の将軍" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "レオリック王の呪い" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "汚れた水源" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:91 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "納骨堂" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "大司教ラザルス" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "墓の問題" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "ファーマーズ・オーチャード" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "小さな女の子" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "ワンダリング・トレーダー" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "デファイラー" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "ナ・クルル" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 Source/trigs.cpp:447 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "世界の礎" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "ジャージのジャージ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:90 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "レオリック王の墓所" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:92 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "迷宮" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "暗き通廊" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:94 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "ラザルスの間" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:450 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "{:s}へ" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "スケルトンキングの間" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "納骨堂" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "大司教ラザルスの間" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "ファイヤーボルト" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "ヒーリング" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "ライトニング" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "フラッシュ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "鑑定" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "ファイヤーウォール" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "タウンポータル" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "ストーンカース" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "インフラビジョン" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "フェイジング" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "マナシールド" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "ファイヤーボール" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "ガーディアン" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "チェインライトニング" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "フレイムウェーブ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "ドゥームサーペント" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "ブラッドリチュアル" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "ノヴァ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "インビジビリティ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "インフェルノ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "ゴーレム" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "レイジ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "テレポート" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "アポカリプス" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "エーテリアライズ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "アイテムの修理" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "スタッフのリチャージ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "トラップの解除" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "エレメンタル" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "チャージドボルト" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "ホーリーボルト" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "リザレクション" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "テレキネシス" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "ヒールアザー" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "ブラッドスター" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "ボーンスピリット" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "マナ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "ザ・マギ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "ザ・ジェスター" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "ライトニングウォール" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "イモレーション" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "ワープ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "リフレクト" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "バーサク" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "リング・オブ・ファイヤー" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "サーチ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ファイヤー" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "ライト・オブ・ルーン" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ノヴァ" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "ルーン・オブ・イモレーション" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "ルーン・オブ・ストーン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "グリズウォルド" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:92 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "ペピン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "オグデン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "ケイン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "ファーンハム" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "エイドリア" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98 Source/stores.cpp:1252 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "ジリアン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:99 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "ワート" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:179 Source/stores.cpp:186 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:195 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:197 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "防御力: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:199 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "耐久度: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:202 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "壊れない, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:210 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "必要能力:無し" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:243 Source/stores.cpp:995 Source/stores.cpp:1239 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "ようこそ!" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:244 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "グリズウォルドの鍛冶屋へ" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:610 Source/stores.cpp:997 |
|
#: Source/stores.cpp:1054 Source/stores.cpp:1241 Source/stores.cpp:1253 |
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "何をする?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "グリズウォルドと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:247 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "ベーシックアイテムを買う" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:248 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "プレミアムアイテムを買う" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:613 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "アイテムを売る" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:250 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "アイテムの修理" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:251 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "店を出る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:654 Source/stores.cpp:1032 |
|
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "さて、何が欲しいんだい?: 所持金: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:295 Source/stores.cpp:356 Source/stores.cpp:479 |
|
#: Source/stores.cpp:495 Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:585 |
|
#: Source/stores.cpp:660 Source/stores.cpp:751 Source/stores.cpp:767 |
|
#: Source/stores.cpp:832 Source/stores.cpp:848 Source/stores.cpp:1038 |
|
#: Source/stores.cpp:1154 Source/stores.cpp:1170 Source/stores.cpp:1205 |
|
#: Source/stores.cpp:1232 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "戻る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:351 |
|
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "どれも珍しいアイテムだろう?: 所持金 {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:474 Source/stores.cpp:746 |
|
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "何も買える物はないようだが。 所持金: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:489 Source/stores.cpp:761 |
|
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "何を売ってくれるんだい? 所持金: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:564 |
|
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "何も壊れちゃいないぞ。 所持金: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:579 |
|
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "どれを直すんだ? 所持金: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:609 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "魔女の小屋" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:611 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "エイドリアと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:612 Source/stores.cpp:999 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "アイテムを買う" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:614 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "リチャージする" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:615 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "小屋を立ち去る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:827 |
|
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "リチャージできるものは無いよ。 所持金: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:842 |
|
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "どれにリチャージするんだい? 所持金: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:858 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "所持金が足りません" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:866 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "置く場所がありません" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:903 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "よろしいですか?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:906 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "これを鑑定するのだね?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:912 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "これを買うのだね?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:915 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "これにリチャージするんだね?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:919 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "これを売ってくれるんだね?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "これを直すんだな?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 Source/towners.cpp:157 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "義足の少年ワート" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939 Source/stores.cpp:946 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "ワートと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:940 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "俺はいいものを持っている。" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:941 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "でも、50ゴールド払わなきゃ" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:942 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "見せてやらないぜ。" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:943 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "払う?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:944 Source/stores.cpp:947 Source/stores.cpp:1057 |
|
#: Source/stores.cpp:1255 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "立ち去る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:957 |
|
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "さて、何が欲しいんだい?: 所持金: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:974 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "去る" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:996 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "治療師の家" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "ペピンと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "治療師の家を去る" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1053 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "町の語り部" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1055 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "ケインと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1056 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "鑑定してもらう" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1149 |
|
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "何も鑑定するものは無いようだが。 所持金: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1164 |
|
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "何を鑑定するのかね? 所持金: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1184 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "何をする?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1187 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "終わる" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1196 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "{:s}と話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1200 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "{:s}と話している" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1202 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "使用不能" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1203 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "シェアウェアで" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1204 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "バージョン" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1231 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "噂話" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1240 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "日の出亭" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "オグデンと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1243 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "宿屋を去る" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "ジリアンと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 Source/towners.cpp:212 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "よっぱらいのファーンハム" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1266 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "ファーンハムと話す" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "立ち去る" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" おお、王の物語か。レオリック王の堕落は土地の者には大いなる悲劇じゃった。王を" |
|
"敬愛してきた人々も、今は王の殺戮におびえる日々。誰よりも高潔であったあのレオ" |
|
"リック王が、どうして光の世界からはずれてしまったのか不思議でならぬ。あの方の" |
|
"精神をあそこまで破壊するとは、地獄でも最強の力に違いない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"この町を救えるのはあなただけです。数カ月前、アルブレヒト王子が誘拐されてか" |
|
"ら、レオリック王は狂い始めました。王は、罪もない人々を拷問し、次々に処刑した" |
|
"ため、町の人は半分も残っていません。王に仕える騎士や司祭は、見るに見かねて、" |
|
"とうとう王を殺してしまいました。息を引き取る前に、王は呪いの言葉を吐きまし" |
|
"た。\n" |
|
"\n" |
|
"家来達が闇の世界に堕ちて、永遠に彼に仕えるというものです。それから、想像を絶" |
|
"するような恐ろしいできごとがおきました。王は蘇り、迷宮の死体を操るようになっ" |
|
"たのです。王の遺体は修道院の地下墓地の第三階層に埋葬されています。どうか、王" |
|
"の姿をしたおぞましい怪物を倒し、王の魂を安らかに眠らせてあげてください。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"前にお話ししたように、王は地下第三階層にいます。腐った闇の中で、この地を滅ぼ" |
|
"す機会を狙っているのです。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"レオリック王の呪いは解けましたが、もっと恐ろしい悪が背後にいるような気がしま" |
|
"す。でも、あなたの勝利は縁起がいい。この地を闇から守れるかもしれません。光の" |
|
"お導きがありますように。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"レオリック王は、息子の死に耐えられなかった。私も王の狂気が癒されるよう努力し" |
|
"たが、とうとう王は狂気に負けてしまった。その日から、この王国に暗黒の呪いがか" |
|
"かったのだ。君が王の魂を肉体の牢獄から解放することができれば、その呪いは解か" |
|
"れるんだよ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"王様はむごい最期でしたわ。本当に心優しい、公正な方でした。王様の死は、悲しい" |
|
"し、何だか納得できないわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"レオリック王に仕える騎士のために武器や鎧を山ほど作った。王には、巨大な両手持" |
|
"ちの剣と、おそろいの兜もお作りしたほどだ。しかし何という無残な死に様。王が" |
|
"狂ったのは、何か不吉な力にとりつかれたからに違いない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"知ったこっちゃねえってんだ。よく聞けよ、がい骨なんて俺の王様じゃぁねぇんだ。" |
|
"そうだろう! レオリック様こそが俺の王様だ。分かったかぃ。王様バンザ~イ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"生ける屍は、忌まわしい王の忠実なる僕。王は次々と戦士を蘇らせ、死の軍団を増強" |
|
"するだろう。やつの支配に終止符を打たねば、この地に生きる者は皆殺しにされてし" |
|
"まうぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"俺はまともな商売してるんだ。情報なんて売ってねえよ。とっくの昔に死んじまった" |
|
"王様なんて興味ねえしな。だが、その死に損ないをやっつける武器が欲しいって言う" |
|
"なら相談にのるぜ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"我が墓所に、生暖かい生命が吹き込まれた。覚悟せよ、永遠の支配者に仕えるのだ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"全くおかしなことをするものじゃ。お主も悩んどるな。魔物どもは日の光には大いな" |
|
"る力が秘められていると信じ、恐れておるのじゃ。おそらく、お主の言う看板に描か" |
|
"れてあった日の出に、神秘の力が宿っておるとでも思ったんじゃろう。してみると、" |
|
"きゃつらは人間が恐れるほど賢くはないようじゃな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"実は、奇妙なことがありまして。あなたは、迷宮に棲む怪物どもについてはよく御存" |
|
"知でしょうから、私には見当もつかないこともわかるかもしれません。ある夜、外で" |
|
"なにやら引っかくような音がするので見ますと、小さな魔物のようなものが逃げてい" |
|
"きました。そいつは、うちの看板を持ち去ったのです。なぜ、私達に手を出さずに、" |
|
"看板だけ盗んだのか、何か変じゃないですか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"わざわざ看板を取り返してくれたおかげで、新しいのを買わずにすみますよ。お礼を" |
|
"したいが、何がいいでしょうか。そうだ、この帽子がいい。前にうちに泊った魔術師" |
|
"が置いていったんですよ。多分何かのお役に立つと思います。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"何てことだ、魔物が夜の町を駆けめぐって略奪しているぞ。何てことだ、オグデンと" |
|
"ガーダは無事だろうか。怪我でもしてれば、私の所へくるだろうが…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"まあ、看板はどこに行ったの? おばあさまも私も眠っていたのね。宿屋が魔物に襲わ" |
|
"れなくてよかったわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"魔物がオグデンの看板を盗んだだと? 生身の心臓を掴み取られたならわかるが、看板" |
|
"てのは変だな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"俺が思うによぉ、あの看板を盗んだのは、きっと金目当てだと思うぜ、金目当てさ! " |
|
"それよりも、俺がオグデンだったら新しい看板を買っちまうねぇ。きれいな絵を描い" |
|
"てあるやつをよぉ。うんうん、そうだな、えーとぉ、ビールのジョッキとかチーズと" |
|
"かさ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"人間には、悪魔の考えを理解することなどできない。\n" |
|
"\n" |
|
"連中の不可解な行動に惑わされてはならぬ。それこそが連中の狙いなのじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"俺が何を盗んだって? グリズウォルドが言ったのか? \n" |
|
"\n" |
|
"売りさばいても一文にもなりゃしないそんな看板、誰が盗むもんか。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"おい! みんなを殺した奴だな! 魔力の紋章を持ってこないと命はないぞ。でっかい化" |
|
"物をぶっ殺して紋章を取り戻すんだ。そいつは角を曲がった扉の中にいる。奴らを" |
|
"ぶっ殺して紋章を持ってきたら通してやる!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "化物をぶっ殺して紋章を取り戻せ。さもないと…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"よこせ! やったぜ! 俺たちゃ強いんだ。大いなる魔法でぶっ殺してやる! ヒャハハハ" |
|
"ハ.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"何と不吉な。これぞまさしくわしが最も恐れていたことじゃ。できれば古い伝説など" |
|
"信じたくなかったが、もうそれを否定するわけにはいかぬ。そろそろ正体を明かすと" |
|
"きが来たようじゃな。\n" |
|
"\n" |
|
"わしの真の名はデッカード・ケイン。永遠の悪の封印を守る古き結社の最後の末裔" |
|
"じゃ。だがどうやらその封印が解かれたようじゃ。\n" |
|
"\n" |
|
"かつて助言者としてレオリック王が最も信頼した大司教ラザルスは、行方知れずに" |
|
"なったアルブレヒト王子を捜すため、町の人々を迷宮へと導いていった。しかし、迷" |
|
"宮より無事戻ってこられたのは、ほんの数名…。\n" |
|
"\n" |
|
"わしが愚かじゃった! ラザルスの裏切りに気づいておれば! アルブレヒト王子を誘拐" |
|
"し迷宮に隠したのも、きっとラザルスに違いない。大司教ほどの男が悪に屈すると" |
|
"は。やつはきっと、王子を恐怖の帝王に捧げるつもりじゃろう。\n" |
|
"\n" |
|
"生きて戻った者の話では、ラザルスは迷宮の奥深くへと入っていったそうだ。悪魔の" |
|
"生け贄にされる前に、一刻も早く王子を助け出すのじゃ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"急げ、ラザルスの手からアルブレヒト王子を救い出せ! 王子も民衆もお主が頼りなの" |
|
"じゃ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"何ともぞっとする話じゃ。ラザルスは恐ろしい所業の報いを受け、地獄の業火に焼か" |
|
"れたのじゃろう。お主の言うその少年は王子ではない、アルブレヒト王子はまだ囚わ" |
|
"れておるに違いないぞ。床に描かれたその紋章というのはきっと、迷宮の最中心部へ" |
|
"の入口に違いない。\n" |
|
"\n" |
|
"よいか、お主が相手にするのは恐怖の帝王じゃ。人間界ではディアブロと呼ばれてお" |
|
"る。こやつは何世紀も前に迷宮に幽閉されたが、今一度人間界に混沌の渦を巻き起こ" |
|
"そうとしとるようじゃな。手遅れにならぬうちにその門から入り、ディアブロを倒す" |
|
"のじゃ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"ラザルス大司教は町の人々を迷宮に連れ込んだんです。あの日、数多くの仲間が失わ" |
|
"れ、ラザルス様も二度とは戻りませんでした。きっと殺されてしまったのでしょう。" |
|
"それから、お願いです。ファーンハムにはあの日のことを、聞かないでやってくださ" |
|
"い。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"町の人々があの晩にやろうとしていたことを聞いて、耳を疑ったよ。よりによってあ" |
|
"のラザルスがあのようなひどいことをするとは。あいつは大司教だし、いつもトリス" |
|
"トラムの人々の世話を焼いていたのに。負傷者があまりに多くて、全員は助けられな" |
|
"かった…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"ラザルス様は親切で、慈悲深い方でしたわ。母さんの葬式も執り行ってくれて、心細" |
|
"くなっていた私とおばあさまの支えになって下さった。毎晩お祈りするのよ、ご無事" |
|
"ですようにって。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"魔物への聖なる報復と称して、皆を迷宮に連れていったのはラザルスだった。だが、" |
|
"いざ魔物どもとの戦いが始まると、奴はそのメイスを振るうことなくさっさと魔物の" |
|
"棲む暗黒の奥深くへと姿を消しちまったんだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"奴等は武器で突っつき、噛みついてそして取り囲んだんだ。取り囲んだ。ウソつき、" |
|
"ウソつきめ! みんな死んだ! 死んじまったんだ! おい聞いてんのかよ! みんな次々に" |
|
"やられちまって… 床が血で染まった… あいつのせいでよ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"そのラザルスに会ったことはないが、そやつの内面に大いなる葛藤を感じることがで" |
|
"きる。気を付けろ、やつは非常に危険じゃ。闇の力に屈服した者は、何も失うものは" |
|
"ないのだからな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"お偉いラザルス様は、怪物どもを遠ざける魔力を持ってる。だのに、俺の足を守っ" |
|
"ちゃくれなかった。知りたいんならファーンハムに聞いてみな。奴も居合わせたんだ" |
|
"からな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"くだらんお遊びはもうやめろ。待ち受けるのは我が主の怒りだ! 王子を救うには遅す" |
|
"ぎた。地獄で会せてやろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"ふうむ、わしの知っとることが役に立つじゃろうかの。町の井戸水は地下水脈から湧" |
|
"いておるのじゃ。大きな湖に通じるトンネルがあるという話を聞いたことがあるが、" |
|
"恐らくこのことなのじゃろう。なぜ水源が汚染されたのかは、残念じゃがわしにもわ" |
|
"からん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"ふうむ、わしの知っとることが役に立つじゃろうかの。町の井戸水は地下水脈から湧" |
|
"いておるのじゃ。大きな湖に通じるトンネルがあるという話を聞いたことがあるが、" |
|
"恐らくこのことなのじゃろう。\n" |
|
"\n" |
|
"なぜ水源が汚染されたのかは、残念じゃがわしにもわからん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"君がいてくれてよかった! 井戸の水が濁ってきて、それを飲んだ人々が病気にかかっ" |
|
"ているんだ。きれいな水の蓄えはなくなろうとしている。町に水をひいている泉へ通" |
|
"じる道があったはずだ。この災難の原因を究明してくれ。さもなくば、我らは全滅" |
|
"だ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"どうか急いでくれ。もうすぐ飲み水が底をついてしまう。\n" |
|
"\n" |
|
"君の助けなくては、我々はもうこれ以上生き延びられない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"何と? 魔物の存在自体が水を汚していただと? この町の地下には大いなる邪悪が潜ん" |
|
"でいるが、君の忍耐と勇気に、我々は希望を抱いている。この指輪を受け取ってく" |
|
"れ。大いなる悪の退治に役立つかもしれない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"おばあさまはとても体が弱いのに、井戸の水は飲めないってガーダが言うのよ。どう" |
|
"か、助けて下さい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"ペピンはあなたに真実を話しました。新鮮な水がすぐにでも必要になります。小さな" |
|
"井戸の一つを掃除してみたが、淀んだ汚物の臭いがする。水源が詰まっているので" |
|
"しょう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "水を飲むのか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"お前が井戸を元に戻さねば、トリストラムの人々は死に絶えることになるだろう。一" |
|
"つ教えてやる。原因は魔物どもにあるが、連中はそのことに気づいてはおらぬのだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"今度ばかりは、あんたに味方するよ。買い手がいなきゃ、この商売もあがったりだ。" |
|
"いったい何があったのか、すぐ調べてくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"「人間の骨を収めた部屋のことが書いてある本」か… おお納骨堂のことなら、東方の" |
|
"図書館で読んだ古い書物にあった。黄泉の国の王が莫大な財宝を守ろうとして、特別" |
|
"な場所を作ったのだそうじゃ。「財宝を盗みに来た者は命を落とし、永遠にその宝を" |
|
"守り続ける」と記してあった。複雑な話じゃが、妙につじつまが合っているとは思わ" |
|
"んか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"残念ながら、私には分かりません。でもケインの持ってる本にならのっているかもし" |
|
"れませんな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "非常に危険な場所のようだ。行くのなら、充分に気をつけてくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"見たことも聞いたこともない話だが、この町の語り部のケインなら、それがどこだか" |
|
"分かるかもしれん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"わしはそんな所は知らんが、ケインなら物知りだから、あんたの疑問にも答えられる" |
|
"だろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"よし、じゃあ聞いてくれ。木の部屋があるんだ。そして彼の妻が、彼女が、木に言う" |
|
"んだ…あなたは待たなければならないから、と。そして私は言った、それは彼にとって" |
|
"不利に働くかもしれないが、もし私がこのためにお金を払うと思うなら、あなたは…え" |
|
"えと…そうだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"この呪われた領域で命を落としたが最後、お前は永遠に闇の王のしもべとなるの" |
|
"じゃ。\n" |
|
"納骨堂に入るつもりならば、覚悟しなされよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"莫大なお宝だって? 分け前はもらえるんだろうな。それより世にも珍しいブツがある" |
|
"んだけど、どうだい? これがありゃあ鬼に金棒だぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"大司教ラザルスは行方知れずになった王の息子を捜すと偽り、大勢迷宮へと差し向け" |
|
"たのじゃ。人々の恐怖につけ込み、彼らを凶暴な暴徒としてしまい。地中に何が待ち" |
|
"受けるのか、知る者はなかった…。ラザルスは皆を置き去りにし、いい知れぬ恐怖の中" |
|
"で人々は死んでいったのじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"ええ、ファーンハムは、たしかブッチャーとか言う、恐ろしい武器を振り回す、野蛮" |
|
"な大男のことをぶつぶつ言ってました。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"あの堕落した悪魔のことは知っているぞ。ラザルスの罠を生き残った人々が修道院か" |
|
"ら這い出てきた時、多くがその怒りの爪痕を負っていた。やつが犠牲者を切り裂くの" |
|
"に何を使ったかは分からないが、この世のものではないよ。傷口はただれ、私でさえ" |
|
"治療できないほどひどかった。この悪魔と戦うのなら、用心してくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"ブッチャーが人々を殺しているってファーンハムが言ってたの、信じなかったけど、" |
|
"あなたが同じことを言うなら、本当なのね。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"そいつをファーンハムはブッチャーと呼んでいたが、わしの仲間を巨大な肉切り包丁" |
|
"で皆殺しにしおった。わしは子鬼どもの相手をしていて、助かったのさ。地上へ続く" |
|
"階段を見つけ、なんとか無事逃げおおせることができたが、あのけだものの血にまみ" |
|
"れた顔は、いまだに目に焼き付いてるよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"そうよ、バカでっけえ包丁で友達はみんな殺されたぃ。逃げ回るだけで、助けられな" |
|
"かったんだ。閉じ込められた部屋はな、死体の山だった…友達のな… くそぉぉぉ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"ブッチャーは人々に苦悩と苦痛を与えることに喜びを見いだす、残虐な怪物じゃ。" |
|
"酔っ払いのファーンハムを見れば分かるであろう。ブッチャーを倒せば、この町の平" |
|
"和を多少は取り戻せるのだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"あの悪魔についちゃ、俺は知りすぎるほど知ってる。俺の足をもぎとったのは、あい" |
|
"つの仲間なんだ。グリズウォルドが広間から救い出してくれたんだけどな。\n" |
|
"\n" |
|
"はっきり言おう。やつを殺さなければ、お前がやられるぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"聞いてくれ。大司教ラザルスは、王子を探すと言って我々を連れ込んだ。しかし、罠" |
|
"だったんだ! みんな死んでしまった。ブッチャーという化物に殺されたんだ。かたき" |
|
"をうってくれ! 我々の魂が安らかに眠れるよう、ブッチャーを殺してくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"お主、面白い詩を読むのお。それに似た詩を思い出したよ。…はて、どんな詩じゃった" |
|
"かのう。\n" |
|
"\n" |
|
"…「秘密を覆い隠す。その目の輝きは見えず、ただ鋭い爪の立てる音のみが、永遠に見" |
|
"ることのできぬ哀れな者を苦しめる。永遠の断罪を受けた者の牢獄、その名を「盲目" |
|
"の広間」という」" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"お主、面白い詩を読むのお。それに似た詩を思い出したよ。…はて、どんな詩じゃった" |
|
"かのう。…「秘密を覆い隠す。その目の輝きは見えず、ただ鋭い爪の立てる音のみが、" |
|
"永遠に見ることのできぬ哀れな者を苦しめる。永遠の断罪を受けた者の牢獄、その名" |
|
"を「盲目の広間」という」" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"これはどこか見覚えがあるぞ。悪魔の苦悩の歴史について調べているときに、その詩" |
|
"によく似たのを見かけたような気がするな。内容は…確か邪悪に満ちた場所… 待て、ま" |
|
"さか行く気なのか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"目が見えないことについて知りたいなら、ペピンに聞くのね。彼の薬でおばあさまの" |
|
"眼が見えるようになったの。きっと助けてくれるわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"見たことも聞いたこともない話だが、この町の語り部のケインなら、それがどこだか" |
|
"分かるかもしれん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "" |
|
"見ろよ。ハハハ、笑えるだろ? お前さんにゃ、どうだい?見えるのかい?ヒャーハハハ" |
|
"ハ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"この場所には、その主人の思うがままの苦悩と恐怖が蔓延しておる。\n" |
|
"\n" |
|
"用心して足を踏み入れなければ、思いの外、永く留まることになろうぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"おっと、俺はあんたに売るものはないし、あんたも俺の話に金を払うつもりはないん" |
|
"だろ。じゃあ、この手の話で飯を食ってる奴はだれだ? 語り部に会いに行けよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"お主、ラックダナンと話したというのか。ラックダナンは偉大な英雄じゃった。何年" |
|
"もの間、王に忠誠を尽くしたということは、お主も先刻承知じゃろう。\n" |
|
"\n" |
|
"少なからぬ者達が王に呪いをかけられたが、あの男なら、闘いもせず暗黒面に降伏す" |
|
"ることはあるまい。お主の話は本当じゃろうな。わしがお主の立場にあれば、地獄の" |
|
"責め苦から解き放ってやる道を探してやるところじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "大昔に死んだ勇者と口をきいたなんて話、うちの庭先でしないでください!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"ゴールデン・エリクサーって言ったのかい? 私はそんな色の薬を調合したことがない" |
|
"から、飲んだらどうなるかは分からぬな。だが治療師としての私の忠告は、そのよう" |
|
"なエリクサーを見つけたのなら、ラックダナンの言うとおりにして使わないことだ" |
|
"ね。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"ラックダナンなんて、聞いたことないわ。ごめんなさい。お役に立てそうもないわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"もし、そいつが紛れもなくラックダナンだったら、助けてやってくれ。あれは誠実で" |
|
"義理堅い男だったよ。あのレオリック王の家臣の中でただ一人、特別な呪いをかけら" |
|
"れているんだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" ラクダナンは死んだ。みーんな知っていることだし、わしを騙そうたってそうはいか" |
|
"ない。死んだやつとは話せない。知ってるよ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"迷宮に閉じ込められたラックダナンには、道義心と深い自責の念を感じることができ" |
|
"る。彼を助ければトリストラムの救いとなろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"ちょっと待てよ。ケインが巨大な裂け目に飲み込まれて、地獄の火の玉で焼き殺され" |
|
"ちまって、あんたの質問に答えられねえってのか? なにちがう? なんだ、何か買って" |
|
"くれんならいいけど、そうじゃないなら、さっさとどっかへ行ってくれよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"待て。武器を収め、話を聞いてくれ。私はレオリック騎士団長ラックダナンだ。正義" |
|
"と名誉にかけてこの国の法を守ってきた者だ。しかし、レオリック王を非業の死に追" |
|
"いやったため、呪いをかけられてしまった。騎士団の団員はみな死んでしまい、私は" |
|
"王の葬られた部屋から唯一人逃げ出して、この呪いから逃れる方法を探している。\n" |
|
"\n" |
|
"呪いを解き、魂を安らかな眠りにつかせてくれるというゴールデン・エリクサーにつ" |
|
"いて聞いたことがあるが、見つけることはできなかった。力も衰え、わずかな理性も" |
|
"また、衰えつつある。エリクサーを探しだし、私を助けて欲しい。礼\nはさせてもら" |
|
"う。名誉にかけて誓おう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"まだゴールデン・エリクサーが見つからないようだな。私は永遠にこのままなのだろ" |
|
"うか。頼む、探し続けてくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"そなたは私の魂を破滅から救ってくれた。感謝する。この借りを返すすべが見つかっ" |
|
"たら、墓の中にはいってからでも力になろう。しかし、今はこの兜を受けとってく" |
|
"れ。私のこれからの旅にはもう必要ない。きっと悪なる力からあなたを守ってくれる" |
|
"だろう。さあ行くのだ。友よ、光とともにあらんことを。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルドが言っとるのは「憤激の鉄床」のことじゃよ。永い間探し求めている" |
|
"伝説の魔導器じゃ。「カミソリの穴」におる悪魔の金属質の骨でできておって、地下" |
|
"の国で最も力のある5人の魔術師のドクロのそばにあるという。この鉄床には力と混沌" |
|
"を表すルーン文字が刻み込まれ、これによって作られた武器や鎧は、混沌の世界の魔" |
|
"力を与えられるのだそうじゃ。混沌の力は予測がつかんからな、一体どんな力を秘め" |
|
"ているのか…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "このことは、グリズウォルドにきくほうが、よくありませんか。親切だし。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"治療の器具や清めの銀の聖さん杯の情報を探していたのなら、私が教えてやれたの" |
|
"に。しかし、詳しくはグリズウォルドかケインに聞いた方がいいだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"子供のころ、グリズウォルドのお父様が、強力な武器を造る大きな鉄床の話しをして" |
|
"くれたわ。ハンマーをその鉄床に振り下ろすと、地面が怒り狂ったように、激しく揺" |
|
"れるんですって。地震がある度に、思い出すわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"やあ、いらっしゃい。また来てくれたのかい。迷宮の奥深くへ行ってきたとか聞いた" |
|
"がとっておきの話がある。迷宮から戻った奴が、逃げる途中で魔法の鉄床を見たって" |
|
"言うんだが、これは若いころわしが聞いた伝説にぴったりあてはまるんだ。\n" |
|
"\n" |
|
"その伝説というのは、灼熱地獄の奥深くには憤激の鉄床というのがあって、強力な魔" |
|
"法の武器を作り出しているというんだ。鉄床は黄泉の国の悪魔の力を秘めていて、そ" |
|
"こで作られた武器は最強の攻撃力を得るんだと。\n" |
|
"\n" |
|
"もしその鉄床が本物なら、あんたに恐怖の帝王をも倒せる武器を作ってやるぞ。鉄床" |
|
"を探しだしてくれ、おれの腕前を見せてやる!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"まだ見つからんのか? 鉄床さえありゃ、あんたに伝説の武器を作ってやれるんだ。何" |
|
"とか探してくれよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"おぉ、ついに鉄床を手に入れたか! 見てろよ。人間様の作った武器がどれほど恐ろし" |
|
"いか思い知らせてやる。さあ、これをもって行け。光の御加護がありますように。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルドは鉄床は売らねえ。売ったら何も出来ねぇからな。第一、鉄床を取ら" |
|
"れそうになれば、この俺だって怒るさ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"迷宮には、人智を越えた力を持つ魔導器が数多く眠っておる。中には、光の者でも闇" |
|
"の者でも使える、途方もない力を持った物もある。地下で鉄床を見つけられれば、罪" |
|
"深き闘いのバランスは、光の方へ傾くやも知れぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"もしあんたが鉄床を見つけてグリズウォルドにやったら、俺は商売あがったりだ。ま" |
|
"ずいな… 見つかりゃしないさ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"「血の門」と「炎の広間」は、神秘の起源となる重要な建造物じゃ。お主が読んだ書" |
|
"物の出所がどこか知らんが、そこには偉大なる力があるのじゃ。\n" |
|
"\n" |
|
"伝説によれば、黒曜石を切り出した台座に骨の細工が施され、その上には煮えたぎる" |
|
"血がたまっているそうじゃ。伝説は古代の財宝を守る扉を開けるというブラッドス" |
|
"トーンについても触れておる。\n" |
|
"\n" |
|
"この財宝については様々な憶測がされとるが、いにしえの英雄アルケインが、秘密の" |
|
"場所に収めた聖なる鎧、ヴァローじゃとも言われておる。アルケインは「罪深き闘" |
|
"い」に最初に身を投じた人間で、暗黒の軍隊を地獄まで追い返した。\n" |
|
"\n" |
|
"それが亡くなる直前、鎧を秘密の場所に隠したのじゃ。この聖なる鎧が再び必要と" |
|
"なったとき、英雄が現れてこれを身につけるそうな。お主のことかもしれぬな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"戦士アルケインと彼のヴァローの鎧のことなら子供だって知っていますよ。もし鎧の" |
|
"在りかが分かれば、迷宮の怪物から身を守ることができますな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"うーん、どうも思い出せないな。最近は新しい治療法を覚えたり、エリクサーを作る" |
|
"のに忙しくて、忘れてしまったようだ。すまぬな.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"ヴァローという名の鎧の話なら、男の子たちがよく話していたから、町の男たちに聞" |
|
"いてみるといいわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"ヴァローの鎧を探してるのか? アルケインめ、どこへ隠しやがったのか、誰にもわか" |
|
"らねえ。俺の手下にも見つけられねえんだ、あんたに望みはねえな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"この “血の石 “を見つけたら、慎重に使ってほしい。\n" |
|
" \n" |
|
"この道は危険に満ちており、唯一の希望はあなたの自己信頼にあります。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"ヴァローの鎧を探してるのか? アルケインめ、どこへ隠しやがったのか、誰にもわか" |
|
"らねえ。\n" |
|
"\n" |
|
"俺の手下にも見つけられねえんだ、あんたに望みはねえな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"そんな戦士の伝説なら、わしが知っておるのは一つだけじゃ。「罪深き闘い」につい" |
|
"ての古い歴史書によると…。\n" |
|
"\n" |
|
"「千年の戦いの血と死とにまみれ、鮮血の将軍は自ら倒した死体の山に立った。暗黒" |
|
"の剣が生ける者へ、呪いの叫びを上げる。この地獄の死刑執行人の前に立ちはだかる" |
|
"者は全て、地獄の責め苦を味わうこととなった…。\n" |
|
"\n" |
|
"さらに「罪深き闘い」では暗黒の軍勢と闘ったが、理性を失い、ついえることのない" |
|
"血への欲求へと走った」と書いてある。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"そんな物騒な戦士は初耳ですが、そんなやつと戦わずにすむといいですね。命がいく" |
|
"つあっても足りませんよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "このようなことは、よく分からないが、ケインなら詳しいだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"そんなにすごい相手と闘うなら、光があなたをお守り下さるように、お祈りしている" |
|
"わ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"鮮血の将軍には邪悪な伝説がつきまとっている。用心を怠るんじゃない。やつは情け" |
|
"容赦ないぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"血の話ばっかりじゃねぇか。たまにはな、花とか天気とか、美人のメイドの話でもし" |
|
"ろぉい! 全くよ…お前ちょっとおかいしいぜ、ほんとに。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"やつの剣の腕前はそれはすごいものさ。何千年もの時を戦いだけに費やしてきたのだ" |
|
"から。悪いが、お前の敵う相手ではないかもしれぬわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"その将軍とやらは、おれの客じゃねえが、そうとう剣をつぶしてるな。もっとも、そ" |
|
"いつに剣を売るつもりはねえけどよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "私の剣は人間の血を求めている。暗黒の支配者たちも、止めはしないだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルドが言っておるのは、東方へと運ばれるはずだった天界の石のことじゃ" |
|
"な。詳しく調べる途中ここに運ばれてきたのじゃ。この石は普通の人間には見えない" |
|
"エネルギーで輝いとる。そこに秘められた謎は分からんが、ともかくこの石を見つけ" |
|
"ることが重要なのは確かじゃろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"キャラバンが、東への旅に備えて、買い物に来たんです。新鮮な果物をどっさりと、" |
|
"焼き立ての肉を買ってくれたのに、お気の毒です。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"その石を使って何をしようとしていたのかは知らないが、本当に石が空から落ちてく" |
|
"るのなら、気をつけた方がよい!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"ええ、何か偉い人たちのキャラバンが、確かにここへ寄ったけど、大分前の話よ。変" |
|
"わった訛りがあって、長旅に出るとか言ってたかしら。え?あの人たちの持っていたも" |
|
"のを探しているの?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"あなたが興味を持つかもしれない話があるので、ちょっと待ってください。昔、東の" |
|
"王国に向かうキャラバンがここを通りました。そのキャラバンは、地上に落ちた天の" |
|
"一部を運んでいたとされています そのキャラバンは、ここの北側の道路沿いで、マン" |
|
"トを着たライダーに待ち伏せされた。残骸の中からこの天の石を探しましたが、どこ" |
|
"にもありませんでした。もし、あなたがそれを見つけたならば、私はそれを使って何" |
|
"か役に立つことができると信じています。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"天界のかけらはまだか? わしなら、その石ですごい力を秘めたものを作ってやれるの" |
|
"に。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"どれ、見せてみな。やっぱり思ったとおりだ。\n" |
|
"\n" |
|
"ほら、おやじからもらった銀の指輪にこの石をはめ込むとぴったりじゃないか。こい" |
|
"つがあんたの役に立つといいな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"いい指輪を持ってたよ。値の張るやつで色は、青と緑と赤と銀色だ。あれは、ええ" |
|
"と、どうしたっけな。無くしちまった…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"天界の石は強い力を持つ。決してグリズウォルド以外の者に、それを引き渡してはな" |
|
"らぬ。グリズウォルドならば、我らのために、その良き力を引き出すことができるで" |
|
"あろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"その石で何か作れるとしたら、グリズウォルドしかいねえな。やつは頭がいいから" |
|
"よ。たしかにやつは商売敵だけど、腕は確かさ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"「魔女のエイドリアが黒キノコを探しとる」だと? 黒いキノコだか赤いニシンだか、" |
|
"そんな物わしは全然知らんぞ。治療師のペピンなら色々教えてくれるじゃろうが、わ" |
|
"しは聞いたことも読んだこともない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"うちの大事なお客様に、黒いキノコなんて、絶対出しませんよ。エイドリアがシ" |
|
"チューに入れるのは、彼女の勝手ですが、そんなもの探す手伝いはご免ですからね。" |
|
"黒いキノコだなんて気持ち悪い!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"私のエリクサー作りを助けるために、君がデーモンの脳味噌を探していると、エイド" |
|
"リアから聞いたよ。悪魔の魔力の秘密を解明できれば、あの汚れた獣どもに傷つけら" |
|
"れた人々を助けられると思うのだ。悪魔を倒したときに、その脳味噌を取り出せた" |
|
"ら、私に届けてもらえないか…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"すばらしい、よくやってくれたね。これなしでエリクサーは完成したが、これは研究" |
|
"用に重宝するよ。このエリクサーをエイドリアに渡してくれないか? 待っていると思" |
|
"うから。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "キノコなら、オグデンさんの倉庫にいろいろあったはずよ? 聞いてみたら?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"エイドリアでも持ってないってことなら、こいつはそうとう珍しい代物だぞ。すまん" |
|
"がわしは何の力にもなれそうもない。だが、そりゃ、どうやら、やたらバカでかい" |
|
"マッシュルームのようだな。せいぜい頑張ってキノコを採ってきておくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"オグデンは怪しい黒いキノコで何か、作るがあれを飲んだら、きっときっと病気にな" |
|
"るぞ。いいか、ほどほどにしておけよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"これは何じゃ? なるほど、ポーションの製法を示した本のようだね。よし黒いキノコ" |
|
"を探してきておくれ。大きなキノコだから、お前にでもすぐに分かるよ。見つけた" |
|
"ら、私のところへ持ってきておくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"今調合しているポーションには、黒くて大きなキノコが必要なんじゃ。さあ、ボヤボ" |
|
"ヤしとらんで早く採ってきておくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"ああ、これこそ、今私の調合しているポーションに必要な物だよ。ところで、治療師" |
|
"がデーモンの脳味噌を探しておるぞ。毒に犯された者を治療するためのエリクサーを" |
|
"作るのに必要らしいね。お前が見つけてやったなら、そのエリクサーのサンプルを一" |
|
"つもらってきておくれ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"なぜ、そんなものを持ってきたのじゃ? 今はデーモンの脳味噌なんぞ要らないよ。私" |
|
"が欲しいのは、治療師のエリクサーだよ! その気味悪い脳味噌を待っているのは、あ" |
|
"の治療師だ。私にはやつのエリクサーを持ってきておくれ。分かったかい?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"なんだい、今ごろエリクサーを持ってきたのかい? ポーションはもう完成しちまった" |
|
"よ。それは、お前さんが持っておきな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"俺んとこは、キノコなんかひとつもねえよ。それより、もっとすぐに役に立つものが" |
|
"あるけど、ひとつどうだい?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"すると地図の伝説は本当じゃったのか。このわしですら、今まで信じたこともなかっ" |
|
"たがのお… そろそろ正体を明かすときが来たようじゃな。\n" |
|
"\n" |
|
"わしの真の名はデッカード・ケイン。永遠の悪の封印を守る古き結社の、最後の末裔" |
|
"じゃ。だがどうやらその封印が解かれたようじゃ。\n" |
|
"\n" |
|
"お主が相手にするのは恐怖の帝王。人間界ではディアブロと呼ばれておる。こやつこ" |
|
"そ何世紀も前に迷宮に幽閉されたやつじゃ。お主が手に入れたその古い地図には、" |
|
"ディアブロが幽閉から解き放たれ、再び立ち上がる時が記されておる。地図にある2つ" |
|
"の星が一直線に並ぶとき、その時こそディアブロは、その力を最大限に発揮するの" |
|
"じゃ。ことは一刻を争う。星が並ぶ前にディアブロを見つけ、倒さねば、もう決して" |
|
"やつを止めることはできぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"私たちの時間は残りわずかです。彼の暗黒の力が増大しているのを感じています。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"よくやっとるが、お主のその力と精神力ではまだ足りぬ。ディアブロは今やその力を" |
|
"最大限に増大している、これに打ち勝つには勇気と力を振り絞らねばならんのじゃ。" |
|
"光の加護と導きあれ。わしも何とか力を貸そう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"魔女にもわからなくて、ケインに聞けと言われたなら、私の出る幕じゃないですよ。" |
|
"ことは重大のようですから、はやく語り部に会いに行きなさい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"この地図の文字は、私には分からないが、エイドリアかケインなら解読してくれるの" |
|
"ではないかな。空の星を描いた地図ということは分かるが、それ以上のことは分から" |
|
"ぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"そういうことは、語り部に聞くのが一番だわ。ケインは古代の書物にはとても詳しい" |
|
"の。それにしても、そんな古そうな紙切れ、見たことないわ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"こんな地図は見たこともないぞ。どこで手に入れたんだ? わしにはさっぱりわからん" |
|
"がケインかエイドリアに聞いてみることだな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"話がある。もっと寄れ。お前さんが知ってるかどうか、知らんがよぉ、ここにいいも" |
|
"のがあるんだ。地図だ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"おお、凶兆が出ておるぞ。星によれば、お前の前に大難が待ち受けておる。すまぬが" |
|
"それが何かは分からぬ。語り部を訪ねて、彼に相談するのが良かろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"俺も地図を探してるんだが、それじゃねえな。エイドリアに見せたら、多分何だか解" |
|
"るよ。古そうな地図だけど、古いってのはそれだけで値打があるもんだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "頼む、殺さないでくれ! 助けてくれたら、つぎ来たときにいいものをやる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"いま作ってるところだ。殺さないでくれ。いいものをやるからさ。\n" |
|
"\n" |
|
"ほら、やるよ。約束は守ったよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"まだだ! もう少しでできる。\n" |
|
"\n" |
|
"もの凄い力を持ってるぞ。\n" |
|
"\n" |
|
"だから殺さないでくれ! 助けてくれたら約束は守るよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "いいできだろ? もの凄い力をもってるぞ! 欲しいか? やるよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"何だ? 何しに来た?! 邪魔をされるとおかしくなりそうだ。ウヘヘ、これを持ってけ。" |
|
"わしの事はほっといてくれ! ウァハハハ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "ウァハハハ! その好奇心が死を招くのだ! ウァハハハ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "よう来た。まあ聞きなさい…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"迷宮の奥へ歩を進めると、そこに隠された書物がある。注意深く読みなさい。\n" |
|
"\n" |
|
"わしですら知らぬようなことが書いてあるはずじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"迷宮を進むうちに生じる疑問の答えとなる神話や伝説なら、わしはたくさん知っとる" |
|
"よ。知りたいことがあればわしを訪ねなさい、知っている限りのことは教えて進ぜよ" |
|
"う。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルドは勇気ある立派な男だ。ワートを助けるため迷宮に分け入った話な" |
|
"ど、自分ではしなかったろう? 自分の危険も省みずにな…そして今度はお主が行くか。" |
|
"あの男は正直で腕のいい武器屋じゃ。手助けを得られれば、その誠意と技術は頼りに" |
|
"できるぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"オグデンが日の出亭と酒場の主人になってじき四年。宿屋と酒場を買い取ったほんの" |
|
"数カ月後、ここは地獄と化したのじゃ。女房のガーダ共々ここへ越してくるのに財産" |
|
"を使い果たし、この町を去る金など残っておらん。責任感の強い、善良な男じゃよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"かわいそうなファーンハム。彼は、あの暗い日にラザルスと一緒に大聖堂に入ってき" |
|
"た運命の集合体の不穏な記憶を残している。彼は命は取り留めましたが、彼の勇気と" |
|
"正気の多くは暗い穴に残されました。今では、彼はタンカーの底にしか安らぎを見い" |
|
"だせないが、彼の絶え間ないおしゃべりの中には、時折、真実の断片が埋もれてい" |
|
"る。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"魔女のエイドリアは、このトリストラムの町の変わり者じゃ。\n" |
|
"ここにやってきたのは修道院が悪に冒涜され、誰もがここを離れようとしていた頃の" |
|
"ことじゃった。一晩で町外れに小さな小屋を建ててのお、わしですら見たこともない" |
|
"ような不思議な道具や書物をたくさん持っておるぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"ワートは全く恐ろしい、悲しい目にあったものじゃ。邪悪な槍を振り回す魔物どもに" |
|
"よって母親の手から引き離され、迷宮に引きずり込まれたのじゃよ。他にもレオリッ" |
|
"ク王の息子を初め大勢の子供らが連れ去られた。救出に向かった近衛兵はついに戻ら" |
|
"なんだ。鍛冶屋が見つけたときは既に、魔物どもにいたぶられ、苦しめられておった" |
|
"んじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"おおペピンか。あれこそ真の友、町一番のわしの親友じゃ。少々頭が混乱しとる時も" |
|
"あるが、あれほど思いやりのある奴はそうはおらん。知識も腕もぬきんでておるし、" |
|
"いつでも面倒を見てもらえるぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"ああ、ジリアンは人のいい娘だ。上機嫌で笑う声など、多くの人々に愛されておる。" |
|
"もちんこのわしもじゃ。体の具合が悪くて町を離れられない婆さんを助けて、酒場で" |
|
"働いとる。身の安全については心配もあるが、町の男衆がみんなで守ってやるじゃろ" |
|
"う。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "いらっしゃいませ。日の出亭へようこそ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"うちにお泊りの冒険者は数知れず、ビール片手に冒険談に華を咲かせたものでした。" |
|
"どなも肝に銘じていた教訓が「肉を斬ったら、骨までつぶせ」でした。御参考まで" |
|
"に。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "グリズウォルドは武器や防具に大変詳しく、仕事を頼むなら絶対お勧めです。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"ファーンハムに長々と居座られちゃ、迷惑なんですが、迷宮であんな目にあったら、" |
|
"酒で憂さをはらすしかありませんよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"エイドリアは、とても頭がいいらしいのですが、不気味な人ですね。\n" |
|
"\n" |
|
"でも、魔法のアイテムを引き取ってもらいたいなら、川の向こうの小屋を訪ねるしか" |
|
"ありません。あんなに色々どうやって手に入れたんでしょうね?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "この町の歴史を知りたいなら、語り部のケインが詳しいですよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"ワートは、絶えず厄介事をおこすタイプですから、彼の身に何がおきてもおかしくあ" |
|
"りません。うっかり危険な場所にでも入ったんでしょう。\n" |
|
"\n" |
|
"可哀想な奴ですが、とりまき連中には我慢なりません。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"ぺピンは善良な人で、村一番の気前の良さを持っています。しかし、彼の行くところ" |
|
"には必ずと言っていいほど、何らかのトラブルが付きまとう…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"うちで働いてるジリアンですか? この町をでるように説得したんですが、思いやりの" |
|
"ある子ですから、年老いたお婆さんを後には置いていけないんでしょうね。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "調子はどうかね?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"興味深い発見をしたぞ。我らとは違って、迷宮の獣どもはポーションや魔法を使わず" |
|
"に傷を癒せるようだ。\n" |
|
"\n" |
|
"怪物に痛手を与えたら、確実に殺さないと、自分で再生するかもしれないぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"地下に潜む..その何者かに乗っ取られる以前は、修道院は偉大なる知識の宝庫だっ" |
|
"た。そこには沢山の本がある。本を見つけたら、全部読んだほうがいいぞ。迷宮の秘" |
|
"密が記されているかもしれないからな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"私が癒しの術に詳しいのと同じくらい、グリズウォルドは戦の術に詳しい。料金は高" |
|
"いが、一番の腕利きだ。まあ、他に鍛冶屋はいないのだけどね…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"ケインは真の友であり、賢人である。たくさんの蔵書を揃えて、物事の本質を見極め" |
|
"る天性の力を持っているのだ。聞きたいことができたら、彼の所へ行くがいい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"私の技術を以てしても、ファーンハムを完全癒すことはできないのだ。\n" |
|
"体は回復したが、心と魂はどうすることもできない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"私もある種の魔法を駆使してポーションやエリクサーを調合するが、エイドリアこ" |
|
"そ、真の魔法使いだよ。彼女は眠ることもしないし、多くの神秘の霊廟や魔導器にも" |
|
"通じている。彼女の小屋には見かけからは分からない何かがありそうなんだが、中は" |
|
"見せてもらえぬのだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"かわいそうなワート。あの子のためにできる限りのことをしましたが、私が無理矢理" |
|
"足につけた木の釘を嫌がっているのは知っています。彼の傷はひどかった。誰もが、" |
|
"特に幼い子供が、彼のような苦しみを味わうべきではありません。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"オグデンはなぜ、トリストラムに留まっているのだろうか。多少、情緒不安定な所は" |
|
"あるにせよ、あのように聡明で勤勉な男なら、どこへ行っても成功するだろうに。周" |
|
"辺地域で殺人が多く起きているからなのかもしれないし、妻がそう望むために、留" |
|
"まっているのかもしれぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"オグデンの所のメイドはいい娘だな。祖母が重い病で、妄想に苦しんでいるそう" |
|
"だ。\n" |
|
"\n" |
|
"本人は予知夢だと言っているが、本当かどうかは知らぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "私で何かお役に立ちます?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"おばあさまが、あなたが私と話しに来る夢を見たの。おばあさまは予知夢を見るの" |
|
"よ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"町外れのあの女は、魔女なの! いい人みたいだし、エイドリアという名前も素敵だけ" |
|
"ど、何だか怖いわ。\n" |
|
"\n" |
|
"あなたは勇気があるから、そこで何をしているのか、見に行ってくれる?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"鍛冶屋は、トリストラムの人々の誇りです。彼は、ギルド内の多くのコンテストで優" |
|
"勝した名工であるだけでなく、我らがレオリック王自身からも賞賛されていました。" |
|
"また、グリズフォルドは偉大なヒーローでもありますが、それはケインに聞いてくだ" |
|
"さい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"ケインはずっと昔からトリストラムの語り部よ。とにかく博識で、たいていのことな" |
|
"ら知ってるわよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"ファーンハムは自分のお腹にビールを、みんなの耳に無意味な言葉を詰め込む酔っぱ" |
|
"らいよ。\n" |
|
"\n" |
|
"ペピンとオグデンさんは同情してるようだけど、毎晩うだうだと酔っ払っているのを" |
|
"見ると、イライラしてくるわ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"ペピンはおばあさまの命の恩人で、いくら感謝してもしきれないわ。病を癒す彼の力" |
|
"は、どんな剣よりも強くて、どんな魔法よりも不思議ね。もし治療が必要になった" |
|
"ら、あなたもペピンに頼むといいわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"私はワートのお母さんのキャナスと一緒に育ったのよ。ワートがあの忌まわしい怪物" |
|
"にさらわれたとき、キャナスは軽傷で済んだのに、結局回復しなかったの。絶望が彼" |
|
"女の命を奪ったんだわ。ワートは、他人の働きを当てにする、さもしい若者に育って" |
|
"しまったの。私には想像すらできないような苦しみや恐怖を彼は味わったんでしょう" |
|
"けど、その暗さを今でも引きずっているみたい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"オグデン夫婦は私とおばあさまを自分たちの家に迎えてくれて、私には宿での仕事ま" |
|
"で与えてくれた恩人よ。いつかここを離れて、ご夫婦が東部で立派な宿屋を始めるの" |
|
"を、手伝いたいわね。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "やあ、いらっしゃい。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"いい武器を探しているなら、これはどうだ。このメイスの様な鈍器は、アンデッドど" |
|
"もに良く効くんだ。スケルトンどもなんぞ木っ端みじんにしてくれるぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"なに斧? 斧ってのは、どんな魔物とも戦えるすぐれ物だ。空気を切り裂くこともでき" |
|
"る。悪魔の首なぞ一振りですっ飛ぶだろうよ。素早く扱うのは無理だが、破壊力は抜" |
|
"群さ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"どうだいこの刃は。バランスがとれていて見事だろう。剣てのは、ふさわしい者が使" |
|
"えば、最強の武器となる。この鋭い切っ先は、アンデッドには向いていないが、相手" |
|
"が生き物ならその肉を簡単に断ち切ってくれる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"魔物相手に相当激しく戦ったんだな。あんたの武器や鎧を見れば一目でわかるよ。わ" |
|
"しなら、新品同様に打ち直してやるよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"わしが、町外れに来るキャラバンから、金属や工具をこっそり仕入れているっての" |
|
"に、魔女のエイドリアときたら、欲しいものならなんでも簡単に手に入れている。あ" |
|
"の女みたいに魔法が使えたら、すごい代物を作ってやるんだが。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"ジリアンはいい娘だ。ばあさんがあれほど弱ってなかったら、キャラバンに頼んで、" |
|
"この町から逃がしてやりたいよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"ケインはしゃべりすぎるのが珠に傷だが、あれが商売なんだからしょうがない。やっ" |
|
"こさんの長話に付き合ってると、まぶたがだんだん鉛みたいに重くなってくるんだ" |
|
"よ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"ラザルスがわしらを連れて迷宮に行ったとき、わしはファーンハムと一緒だった。あ" |
|
"れっきり大司教は姿を消しちまった。わしはファーンハムのおかげで、命拾いした" |
|
"が、やつはショックであれ以来変になった。わしも足を悪くしたが、やつのためな" |
|
"ら、今でも喜んで戦うぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"自分のことより先に、他人のことを考える立派なお方だ。トリストラムの町で治療師" |
|
"のペピンを悪く言う者は一人もおらん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"あの若造、やっかいごとに巻きこまれるぞ。こりない奴だ。わしのところで、額に汗" |
|
"してまじめに働くより、密輸でがっぽり儲けるほうが性にあうんだと。あんなひどい" |
|
"目に合った後だから、奴に厳しく当たるのもなんだが、もう少し慎重にやって欲しい" |
|
"もんだな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"宿屋の主人、オグデンは商売あがったりだ。たまに町を通りかかる旅人が、食事した" |
|
"り泊ったりするんで、なんとかやりくりしてるが、代金を踏み倒していくやからが多" |
|
"くてな。魔物がこのあたり一帯を支配したとき、オグデンが倉庫に穀物や乾燥肉を蓄" |
|
"えていなかったら、わしらは皆、飢え死にするところだったっていうのに。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "静かに飲ませろぃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "酒を運んできたコか? ああ、かわいいね。うん! いいコだよ、フハハハ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"あのしわくちゃ婆さんは、代わりに何もしねえのかよぉ? そう! モノは持ってるが、" |
|
"よっく考えてみると…あの婆さんは全く変だ。第一、飲み食いするところを見た事が無" |
|
"い。何も飲まない奴なんて信じられないぜ。そう思うだろう?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"ケインは正体を隠してる。確かに話は面白いよ…怖い話とか笑い話とか、イヒヒ。でも" |
|
"実はもっと色々と知ってんじゃねえかとおらぁ思うぜ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルド? いい奴だ、いい奴さぁ! 兄弟同然に愛してるよ。共に戦った仲さ、" |
|
"ほらあの時…俺たち…ラザルス…ラザルス! ラザルス! ラザルスめえっ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"ヒャハハ、ペピンは好きだ。よく頑張ってる。ぜひ知り合いになるといいよ。いつも" |
|
"人を助けるいい奴なんだ。ヒャハハ、いやお前さんみたいだな。え?勇者?俺も勇者" |
|
"だったが…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"ワートってガキは俺より、もっと辛い目にあってる。俺は全部知ってる。色々持って" |
|
"るがよ、以前、あそこに行ったんだ。片脚を無して…何をするにも、杖がいるんだ。本" |
|
"当に可哀想だ、本当に…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"オグデンは、町で一番良いやつだ。あの女房は俺に気があるようだが、酒を持って来" |
|
"てくれる限り俺はちっとも構わねえよ。俺はオグデンと一緒に生きてきたみたいなも" |
|
"んだがな、あー、あいつは本当に良くしてくれたよ.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"言いたいことがある。俺はこいつのことは何でも知ってる。これが一番! 最っ高の上" |
|
"物だぁ! 他の酒はまるっきり駄目さぁ駄目駄目! だってそこらのバカ犬がよぉ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"誰も…ヒック…聞きゃしねえがよぉ、実はある場所にな…どこかの修道院の下にさ…金塊" |
|
"の山があるんだ。キラキラキラキラ光って、鎮座ましましているぜ。へへへ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"お前さんにもそりゃあ考えがあるだろうし、きっと信じないと思うけどな、あそこで" |
|
"手に入れた武器は、あの大きなケダモノには通用しないぜ。グリズウォルドの奴が何" |
|
"と言ったか知らんが、やつらの作るものは古すぎるんだぃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"もしも、もしもだぞ…もし俺だったら、持ち物を売っ払って出ていくね。あそこの小僧" |
|
"なら何かしらいいもの持ってるが、金を幾らか渡さねぇとな、見せても貰えねぇだろ" |
|
"うよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "答えを追い求める魂よ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"智恵とは、努力して得るものじゃ。知識の霊廟に遭遇したのなら、その言葉を自分の" |
|
"ものにするがよろしい。その本の中の神秘が既に知りえたものなら、更なる力を得る" |
|
"ことができるだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"強い力ほど、短命なものじゃ。お前は古代の力の呪文が書かれた巻物を見つけるかも" |
|
"しれぬ。巻物の強みは、熟練者であろうと初心者であろうと、同じ効果が生み出せる" |
|
"ということ。逆に弱みは、その場で読み上げなければならず、前もって覚えておくこ" |
|
"とができない点じゃ。また、巻物は一度しか使うことができん。よく考えて使いなさ" |
|
"れ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"太陽の熱は計り知れぬ。だが、ロウソクのかすかな炎の方が危険なときもある。いか" |
|
"に強大なエネルギーも、的確にまとめねば、使うことはあたわぬ。杖に込められた多" |
|
"くの呪文は、再び魔法のエネルギーで満たすことができる。私は呪文の力を復活させ" |
|
"る術を知っておる。が、代償を払う覚悟は必要じゃよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"人々が一つにまとまれば、それだけ知識も増すということじゃ。解読できぬ本や巻物" |
|
"は、私の所へ持ってきなされ。解読できたら、皆にも伝えようぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"鉄しか知らぬ者にとり、鋼鉄こそは最強の魔法。奴が気付くことはあるまいが鍛冶屋" |
|
"のグリズウォルドは、まさに魔術師じゃ。火と金属を融合させるやつの力には、誰も" |
|
"敵わぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"腐敗にはごまかしの強さがあるが、純潔には無垢の力が宿る。あのジリアンという娘" |
|
"の無垢な心はな、祖母の望みを己より優先させている。彼女が私を恐れるのは、ただ" |
|
"理解できぬからに過ぎぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"闇の中で開こうと、光の中で開こうと、チェストの宝は変わることはない。語り部の" |
|
"ケインは、謎に包まれておるが、注意して見れば分かることもあるぞ。修道院の地下" |
|
"にあるものについて、彼は自分でも気づかぬほど、多くのことを知っておるのじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"一人の男に多くの信頼を寄せれば、それだけ裏切られたときの落胆も大きい。ファー" |
|
"ンハムの魂を奪ったのは、悪魔ではない。ラザルス大司教に裏切られたとき、やつは" |
|
"魂を失ったのじゃ。ファーンハムは情報を持っておるが、事実と空想を区別して聞か" |
|
"ねばならぬ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"手、心、精神が完全に調和したとき、奇跡を起こすことができる。治癒師のペピン" |
|
"は、私でさえできない方法で体の中を見ることができます。病人や負傷者を回復させ" |
|
"る彼の能力は、万能薬やポーションの作り方を理解しているからこそ発揮されます。" |
|
"彼はトリストラムのような偉大な同盟者です。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"未来において何が起こるかは見えぬが、その時が来たのなら、世を支配するのは子供" |
|
"達じゃ。ワートは魂に悪しき部分を持っておるが、町や人々の脅威とはならぬ。近隣" |
|
"の仲間達や後ろ暗いギルドと秘密裏に通じており、トリストラムでは手に入りにくい" |
|
"品物を得ることができるのじゃ。やり方はいかがわしいものだが、お前がしのびよる" |
|
"闇の勢力と闘う時、ワートはきっと役に立つはずじゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"土の壁と草ぶき屋根だけでは、温もりは生まれぬ。宿屋の主人オグデンは、町の人々" |
|
"が思う以上にこの町にとって重要な存在なのじゃ。ジリアンとその祖母を住まわせ、" |
|
"ファーンハムの命の残り火を守り、町に残された人々にとっては、かつてのトリスト" |
|
"ラムとの最後のつながりとなっておる。あの宿屋は懐かしいかつての暮らしを一時、" |
|
"人々に味あわせ、よみがえる思い出に励まされながら、お前の成功を願っておるの" |
|
"じゃ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "おい、こっちだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"迷宮で見つけたものには、使い道や価値があるのかわからねえものもある。この俺" |
|
"だって、頭をひねることもあるんだ。\n" |
|
"\n" |
|
"使い道がわかるのは、あんただけってこともあるぜ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"酔っ払いの言うことなんか、真に受けねえほうがいいぞ。酒は判断力を鈍らせるから" |
|
"な。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"言っとくけど、俺は高級品しか扱わねえ。だからトリストラムでは何も買わねえの" |
|
"さ。そのガラクタを売りたいなら、グリズウォルドかぺピンか、魔女のエイドリアに" |
|
"持ってきな。連中、飛び付くぜ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"グリズウォルドは命の恩人だ。このちっぽけな命のな。俺を鍛冶屋に弟子入りさせて" |
|
"くれた。いいやつだよ、あいつは。だが俺には莫大な金が必要なんだ。何故かって、" |
|
"それはその…計画があるのさ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"もうちょっと年取ってたら、リッチなプレゼントでジリアンをバンバン攻めまくっ" |
|
"て、何が何でも俺のものにしてたぜ。あんなきれいな人が、こんなに危険なトリスト" |
|
"ラムに残っていちゃいけねえよ。んー、そうだ、俺がここを出るとき、あの人を連れ" |
|
"て行こう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"ケインのやつ、散々俺をおどかしやがった。川の向こうに住んでるあの女よりひで" |
|
"え。俺が生きて帰ったのが奇跡だとか、伝説の中ですべて予言されていただとか、く" |
|
"どくど言いやがる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"ファーンハムはまったく厄介なことになったぜ。ああなると人間、とことん深みには" |
|
"まっていくもんだ。信じていたラザルスに、地獄の底へ突き落とされそうになったん" |
|
"だからな。あそこは恐ろしいとこだ。いいか迷宮に潜む魔物どもを退治するなんて、" |
|
"バカな考えはやめて、へっ、足下に気をつけろよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"ばらばらになった手足をくっつけろってのは理だけど、ぺピンはとびっきり腕がい" |
|
"い。あいつの薬を飲んでたら、俺の足もぴんぴんしてたかもな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"エイドリアにはうんざりだ。ケインの話す伝説も不気味だけど、あの女は俺の過去を" |
|
"お見通しなんだ。おまけに欲しいものは全て手に入れる。あの女はどえらい数の商品" |
|
"を持ってる。祭りの最中のバザーで売られてた商品より多いんだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"オグデンはバカだぜ。格安でここから脱出させてやるってのに、宿屋を閉めたくない" |
|
"だとよ。ま、おかげでジリアンは働けるし、かみさんのガーダお手製のうまいパイに" |
|
"もありつけるんだけどな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"英雄の広間の奥には納骨堂がある。そこの財宝を盗もうとする者には、永遠の死が訪" |
|
"れるだろう。恐怖の帝王の言葉通り、そしてここに記されている通りに。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"…そして血の門の向こう、炎の広間のその先で、ヴァローは光の英雄が目覚めるのを" |
|
"待っている…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"汝に見えぬ物が私に見える。\n" |
|
"視界が濁り、瞳は腐る。\n" |
|
"汝が振り向けば、彼らは神秘の歌をささやきながら消えるだろう。\n" |
|
"そして汝は見えぬはずのものを目にする。\n" |
|
"光あるべきところに影。\n" |
|
"闇の外には狂気の世界。\n" |
|
"盲目の広間にて悲嘆に暮れよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"地獄の武器庫は鮮血の将軍の棲み家。彼が目覚めると辺りには幾千の死体が横たわっ" |
|
"ていた。天使も人間も、血のみを求める暗黒の支配者への生け贄として、次から次へ" |
|
"と切り裂かれていった。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"ここに書かれている真実は、ホラドリムの最後の遺産です。今もなお、我々の知る" |
|
"フィールドを超えて、高天原の理想的な王国と灼熱の地獄の混沌とした穴の間で、戦" |
|
"争が続いている。この戦争は「大いなる対立」として知られており、天空のどの星よ" |
|
"りも長く猛威を振るい、燃え続けています。光と闇の力がすべての創造物を支配しよ" |
|
"うと常に争っているため、どちらの側も長く支配することはできません。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"ここに書かれている真実は、ホラドリムの最後の遺産です。高天原と灼熱の地獄の間" |
|
"の永遠の争いが人間の土に落ちるとき、それは罪の戦争と呼ばれます。天使と悪魔は" |
|
"変装して人間の中を歩き回り、人間の詮索好きな目から逃れて秘密裏に戦います。天" |
|
"使と悪魔は変装して人間の間を行き来し、人間の目に触れないように秘密裏に戦って" |
|
"いる。大胆で強力な人間の中には、どちらかに味方して罪の戦争の行方を決める者も" |
|
"いる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"ここに書かれている真実は、ホラドリムの最後の遺産です。約300年前、灼熱地獄の三" |
|
"大悪が謎に包まれてこの世界にやってきたことが知られるようになりました。三兄弟" |
|
"は何十年にもわたって東方の土地を荒らし、人類はその後遺症で震え上がった。私た" |
|
"ちの教団、ホラドリムは、三兄弟を追い詰めて捕らえるために、秘密主義のマジシャ" |
|
"ンたちによって設立されました。\n" |
|
" \n" |
|
"オリジナルのホラドリムは、3人のうち2人をソウルストーンと呼ばれる強力なアー" |
|
"ティファクトで捕らえ、荒涼とした東の砂の下に埋めた。3体目のエビルは捕らえられ" |
|
"ず、多くのホラドリムが追いかける中、西へと逃げていった。恐怖の帝王ディアブロ" |
|
"と呼ばれる第三の悪は、やがて捕らえられ、その魂をソウルストーンに封じ込めてこ" |
|
"の迷宮に埋められた。\n" |
|
" \n" |
|
"魂の石は、信仰心のない者には発見されないようにしなければならない。もしディア" |
|
"ブロが解放されるとしたら、彼は非常に弱っているので、コントロールしやすい体を" |
|
"求めるだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"灼熱の地獄では、「暗黒の亡命」と呼ばれる大革命が起こった。小悪党が三大悪党を" |
|
"倒し、その霊体を人間界に追放したのである。ベリアル(嘘の神)とアズモダン(罪" |
|
"の神)は、3兄弟が不在の間、地獄の支配権を主張して争いました。地獄全体がベリア" |
|
"ルとアズモダンの派閥に分かれ、高天原の力が地獄の門を叩き続けていた。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"三兄弟を捜して多くの悪魔が人間界にやってきた。後を追ってきた天使たちは東方中" |
|
"の悪魔狩りを始めた。天使は、人間の魔術師によるホラドリムという秘密組織と手を" |
|
"組んだ。ホラドリムは急速に悪魔狩りの腕を上げ、黄泉の国に暗黒の敵を数多く作っ" |
|
"た。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"その結果、三大悪は霊の形で人間界に追放され、何十年にもわたって東洋を混乱に陥" |
|
"れた後、呪われた人間のホラドリム教団に追われることになったのです。ホラドリム" |
|
"は、憎しみの神メフィストと破壊の神バアルのエッセンスを封じ込めたソウルストー" |
|
"ンと呼ばれるアーティファクトを使用していました。末の弟である恐怖の帝王ディア" |
|
"ブロは西へ逃亡した。\n" |
|
" \n" |
|
"やがてホラドリムはディアブロもソウルストーンに捕らえ、忘れ去られた古代の大聖" |
|
"堂の下に埋葬した。そこでは恐怖の帝王が眠り、再生の時を待っている。彼は無垢で" |
|
"簡単にコントロールできる若さと力のある肉体を求めて憑依することを知る。そし" |
|
"て、彼は兄弟たちを解放するために立ち上がり、再び罪の戦争の炎を燃え上がらせる" |
|
"だろう…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"闇の追放の生き残りである恐怖の帝王、ディアブロに栄光あれ。永い眠りから覚めた" |
|
"時、我が王は人間に知られていない秘密の話しをしてくださった。天界の王国と、業" |
|
"火燃え盛る地獄との永遠の戦いの話を。そして人間界に争いをもたらしたその力を示" |
|
"し、この世と、この世に存在する全てのものにちなんで、その争いは「罪深き闘い」" |
|
"と名付けられたのだ.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"三兄弟のリーダーにして恐怖の帝王、ディアブロに栄光あれ。我が王は、はるか昔に" |
|
"この世に追放された兄弟、メフィストとバールの話をしてくださった。今は、機が熟" |
|
"するのを待ち、恐るべき力を身につけ、囚われて東方の砂漠に葬られた兄弟たちを救" |
|
"い出すことを願っている。兄弟を解放したあかつきには、「罪深き闘い」に再び三兄" |
|
"弟の怒りが吹き荒れるだろう…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"魂の破壊者にして恐怖の帝王、ディアブロ万歳! お目覚めになられた、我が主はまず" |
|
"肉体を手に入れようとした。そこでレオリック王の身体に目を付けたが、まだ力及ば" |
|
"ず、手に入れることはできなかった。この世に根を下ろすには無垢な錨が必要なの" |
|
"だ。我が王はアルブレヒト王子を選ばれた。高潔なレオリック王はディアブロが乗り" |
|
"移ろうとしたときに発狂した。私はアルブレヒト王子を誘拐し、我が主の許へ連れ" |
|
"帰った。今私は、ディアブロの呼び声を待っている。我が王がこの世界の支配者とな" |
|
"れば、私も報われるというものだ…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"戻って来てくれたんですね! \n" |
|
"あんなに平和だった町に、邪悪な騎士がやってきて、何もかも破壊したのです。刃向" |
|
"かった者は殺されるか、連れ去られて奴隷にされてしまいました。町外れの修道院" |
|
"は、暗黒の儀式に使われ、夜な夜な金切り声が、あたりにこだまします。まだ何人か" |
|
"生きているかもしれません。宿屋と鍛冶場の間の小道をぬければ修道院です。\n" |
|
"\n" |
|
"どうか、一人でも多く救ってください。幸運を祈ります。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"英雄の広間の奥には納骨堂がある。そこの財宝を盗もうとする者には、永遠の死が訪" |
|
"れるだろう。恐怖の帝王の言葉通り、そしてここに記されている通りに。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"地獄の武器庫は鮮血の将軍の棲み家。彼が目覚めると辺りには幾千の死体が横たわっ" |
|
"ていた。天使も人間も、血のみを求める暗黒の支配者への生け贄として、次から次へ" |
|
"と切り裂かれていった。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"探求心を持ち続けること。 失われた宝を探すのは簡単ではありません。 隠れている" |
|
"宝を見つけるのはもっと難しい。 私はあなたにこれを残します。 時の砂に惑わされ" |
|
"ることなく、あなたの探求を続けてください。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"なんと愚かな。 トリストラムには宝なんか埋まってるもんか。 それを見せてみな! " |
|
"こりゃデタラメだ。この街のものじゃないな。 俺は大聖堂の下にあるんじゃないかと" |
|
"踏んでるんだ、表土じゃなくてな。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"私には、あなたが探している地図について話し合う時間がないのだよ。 私には私の助" |
|
"けを必要とする多くの病人がいて、あなたの助けも必要なのです。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"かつて誇り高かったイスウォールは、この世界の地下深くに閉じ込められたわ。 名誉" |
|
"を剥奪され、姿も変えられたの。\n" |
|
"彼は、不滅の苦しみに陥っているわ。彼を解放することができるものを隠すように課" |
|
"せられたわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"ワートはあなたが来るのを見て、後であなたが町中を鼻息荒く走り回っているのを笑" |
|
"うために演技をしたんでしょうね。 私なら無視します。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"かつてこの町は、遠方からの旅行者が頻繁に立ち寄っていた時代があった。 それ以" |
|
"来、多くのことが変わりました。 しかし、隠された洞窟や埋蔵金は、子供たちの共通" |
|
"の空想です。 ワートは子供の遊びにはあまり付き合わない。 だから、それは彼の想" |
|
"像なのかもしれない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"話がある。もっと寄れ。お前さんが知ってるかどうか、知らんがよぉ、ここにいいも" |
|
"のがあるんだ。地図だ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"おばあさまは、教会の外にある墓地に生息する奇妙な力について、よく話をしてくれ" |
|
"るの。 そのうちの一つに興味が湧くかもしれないわ。 墓地にお供え物を置いて大聖" |
|
"堂に入って、死者のために祈りを捧げてから戻ってくると、お供え物が不思議な方法" |
|
"で変えられてしまうそうよ。 病気の老婆の戯言かもしれないけれど、最近は何でもあ" |
|
"りのようだわ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"莫大なお宝だって? 分け前はもらえるんだろうな。それより世にも珍しいブツがある" |
|
"んだけど、どうだい? これがありゃあ鬼に金棒だぞ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"みんなが話しているヒーローはあなたなんですね。ひどい混乱から、この貧しい素朴" |
|
"な農夫を助けてくれませんか?\n" |
|
"この南にある私の果樹園の端で、地面から恐ろしいものが膨らんでいるのです!\n" |
|
"作物も干し草も手に入らないし、哀れな牛たちも飢えてしまいます。魔女が、あれを" |
|
"畑から吹き飛ばしてくれると言って、これをくれました。もし、あなたが、あれを破" |
|
"壊してくれたら、一生感謝します。\n" |
|
"私がやってもいいのですが、誰かがここで牛の世話をしなければなりませんので…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"あの魔女が言うような簡単な話ではないと思ったんです。近所の人さえも信用できな" |
|
"いなんて、悲しい世の中ですね。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"なくなった?黄泉の国の暗黒の奥地に送り返したのか?失くしたなんて言わないでく" |
|
"れ。あれは安くはないんでね。見つけ出して、この街から恐怖を消し消し去ってく" |
|
"れ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"ここでも爆発音が聞こえました。見知らぬあなたに感謝します。地面から何かが出て" |
|
"きたり怪物が教会を占拠したりと今は大変な時代です。私はただの農夫ですが、これ" |
|
"を受け取ってください。感謝します。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"ああ、どうしたものか…いや、他にも問題を抱えているあなたに押し付けることはでき" |
|
"ません。よかったら、教会の中の生き物を浄化した後、貧しい農民を助けるために少" |
|
"し時間を割いてくれませんか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "ワァー! (鼻息)ワァーッ! (鼻息)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"セオがいなくなった! 親友をだったのに! 川のそばで遊んでて、そしたらテオがおっ" |
|
"きな緑のものを見に行きたいと言い出したの。ダメって言ったのに、あっちでもぐも" |
|
"ぐしてたら、いきなりバグが出てきたの! 逃げたんだけど、テオは転んじゃって、虫" |
|
"につれていかれちゃった!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"彼を見つけた? セオドアを見つけて!お願い! まだ小さいの。 自分の世話もできな" |
|
"いのよ! お願いだから!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"見つけたのね! 見つけてくれた! ありがとう! あーセオ あの虫たちに脅かされな" |
|
"かった? きゃあ! 毛皮に何かくっついてる! わあ! さあ、テオ、家に帰ろう! 本" |
|
"当にありがとう!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"長きに渡り眠っていた我々が目覚める時が来た。 長い眠りの後、我々は大きな飢えに" |
|
"満ちている。 すぐに、今、餌を食べよう…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"楽しんでいるか、小さな哺乳類よ? 哀れな。お前の小さな世界は、何のチャレンジに" |
|
"もならん。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"この地は汚され、我々の子孫は人間が故郷と呼ぶ野原を蹂躙するだろう。 我々の蔓は" |
|
"この世界を包み込み、そこに住む人々の肉を食らうだろう。 人間は我々の家畜とな" |
|
"り、栄養分となる。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"ああ、お前の匂いがする…近くにいるな! 近い! すぅー…血と恐怖の香り…なんて魅力的" |
|
"なんだ…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"そして、黄金の光の年に、偉大な大聖堂を建てることが決定された。 その礎となるの" |
|
"は、ホラドリムと力を分かち合った天使の名を冠した半透明の石「アンティラエル」" |
|
"であった。 \n" |
|
" \n" |
|
"影を描く年に、地面が揺れ、大聖堂は粉々になって落ちた。 地下墓地や城の建設が始" |
|
"まり、人間が罪の戦争の荒廃に立ち向かうようになると、廃墟は石を拾い集められ" |
|
"た。 そして、その礎石は人間の目から消えてしまった。\n" |
|
" \n" |
|
"その石はこの世のものであり、すべての世界のものであり、光がすべてのものの中に" |
|
"あり、すべてのものを超えているように。光と統一性は、この聖なる礎の産物であ" |
|
"り、目的の統一と所有の統一である。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "モー。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "俺はモーと言ったんだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "俺はただの牛なんだよ、わかる?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"わかった、わかった。 本当は牛じゃないよ。 いつもはこんなことしないけど、家で" |
|
"ぼーっとしてたら、突然床から虫やつるや球根なんかが出てきてよ・・・びびった" |
|
"よ。 普通の服を着てれば、そんなにひどいことにはならなかったな。 なあ、俺の家" |
|
"に行って、スーツを取ってきてくれないか? グレーじゃなくて茶色のやつだ、あれは" |
|
"夕方に着るやつなんだ。 自分でやってもいいんだけど、こんな姿を誰かに見られたく" |
|
"ないんだよ。 必要になるかもしれないからこれを持って行ってくれ… 伸びすぎた植物" |
|
"を殺すためにさ。 俺の家は、川の分岐点の南側にある…知ってるよな…生い茂った菜園" |
|
"のある家だ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"なんで時間を無駄にしてんだ? 早く俺のスーツを取りに行け! あそこのホルスタイ" |
|
"ンがずっとウインクしてる!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"おい、俺のスーツはそこにあるのか? 早く渡してくれ! 耳がかゆくてたまらない!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"いやいやいやいや!? これは俺のグレーのスーツだ! これはちゃんとした時に着る" |
|
"服だぞ! こんなの着れないよ、お前変人なのか? 必要なのは茶色のスーツだ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"ああ、とてもいい。 ふぅー! やっとこさ、威厳が出たな! 俺のツノはまっすぐか? " |
|
"よし。 助けてくれて本当にありがとうな、これはお礼だ。それに… ファッションの" |
|
"ちょっとしたヒントにもなる 君にはちょっとした… 新しい… 冒険家のモチーフは、と" |
|
"ても…レトロな感じがする。 一言アドバイスしてくれないか? チャオ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"見てくれ。 俺は牛だ。 で、お前はモンスターのエサだ。ベルトの下で経験を積むん" |
|
"だ! 話をしてみると…。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"私はあなたに、本当に恐ろしい仕事を課してしまいました。私にできることは…新鮮な" |
|
"美味しい牛乳を一杯どうですか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"助けを借りたいのですが、カタコンベを獣たちの冒涜から救ってからにしましょう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"やってもらいたいことがあるのですが、見ず知らずの人に押し付けていいのものかど" |
|
"うか。しばらくここに留まるつもりなら、安心してお願いできるかもしれません。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"あなたには偉大な可能性が見えます。運命を果たしている間、いつか私の頼みごとを" |
|
"聞いてくれないだろうか?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"あなたは私を助けることができると思いますが、もう少し力をつけてからの方が良い" |
|
"ようです。教会の脅威を打破できる、唯一のチャンスを傷つけたくはありませんから" |
|
"ね!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "私は、自分で作った牛です。 自分で何かを作って…それから話そう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"通りすがりの旅行者に説明する必要なんてない! 殺すべきモンスターはいないのか" |
|
"よ? 後で話そうぜ。 あんたが生きていればな…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"悩むのはやめ。 俺は本当のヒーローを探してるんだ。あんたは違うな。 あんたは信" |
|
"用ならんし、今にもモンスターに食われそうだ… 経験豊富なヒーローが必要なんだ" |
|
"よ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"わかった、牛を切るよ。 誤解させるつもりはなかったんだ。 家でくつろいでら、な" |
|
"んか変になって、床からモンスターの大群が出てきたんだ。 俺はただただ怖かった" |
|
"よ。 たまたま、このジャージを着ているときに外に飛び出したもんだから、馬鹿にさ" |
|
"れるてるよ。 普通の服を着ていれば、良かったんだけど。 なあ、俺の家に行って" |
|
"スーツを取ってきてくれないか? 茶色のやつだよ、グレーじゃなくて。 自分でやっ" |
|
"てもいいんだけど、こんな姿を誰かに見られたくないんだよね。 必要になるかもしれ" |
|
"ないから、これを持って行ってくれ … 伸びすぎた植物を殺すためにね 。俺の家は、" |
|
"川の分岐点の南側だ…知ってるよな…生い茂った菜園のある家だよ。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"今日は曇っていて涼しい。 虚空に死霊術の網を張って、空飛ぶホラーの新しい亜種を" |
|
"2つ見つけました。 エイドリアにバットグアノとブラックキャンドルを注文するのを" |
|
"忘れてないで。少し足りないから。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"呪文、脅し、魔術、交渉を試みましたが、この汚い生き物には効果がありません。 小" |
|
"悪魔を奴隷にした手法も、この恐ろしい獣には効果がないようです。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"私の家は、この望まれざる囚人の悪意によって、ゆっくりと堕落していく。 墓場に" |
|
"は、私の視界の隅で動く影がたくさんある。 かすかな爪の音が私の聴覚の端で踊って" |
|
"いる。彼らは、この日記を探しているのだと思う。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"怒号の中、その生物は自分の名前を漏らした—ナ・クルル。 私はその名前を調べよう" |
|
"としたが、小悪魔たちが何らかの方法で、私の図書館を破壊してしまった。 ナ・クル" |
|
"ル…。その名は私を冷たい恐怖で満たした。 本当の名前で考えるよりも、”クリー" |
|
"チャー “としか考えたくない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"閉じ込められた生物の怒りの遠吠えで、ほとんど眠ることができない。 それは、自分" |
|
"をボイドに送った者に対する怒りであり、自分をここに閉じ込めた私に対する汚い呪" |
|
"いの言葉である。 その言葉は私の心を恐怖で満たすが、その声を遮断することはでき" |
|
"ない。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"私の時間はすぐに尽きてしまう。 悪魔を弱める方法を記録した書物を隠さなければな" |
|
"らない。悪魔の手下が、私の知識を使って主君を解放する方法を見つけないように。 " |
|
"この日記を見つけた人が、その知識を求めてくれることを願っている。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"この巻物を見つけた者は、この壁の中に潜む悪魔のような生き物を止める責任があ" |
|
"る。 私の時代は終わった。今もその悪魔の手下たちは、私が隠れている弱い扉を引っ" |
|
"掻いている。 \n" |
|
" \n" |
|
"私は魔術で悪魔を操り、大きな壁の中に閉じ込めたが、それだけでは不十分だと思" |
|
"う。\n" |
|
" \n" |
|
"3つの魔道書にある呪文は、正しい順序で唱えた場合にのみ。やつの領域への入口を開" |
|
"く。 入口にあるレバーは障壁を取り除き、悪魔を解放する。 それに触れてはなら" |
|
"ぬ!呪文を使った後でなければ、やつの力が強大すぎて倒せないだろう。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:86 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "鍛冶屋のグリズウォルド" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:108 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "宿屋のオグデン" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:117 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "傷ついた住人" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:139 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "魔女のエイドリア" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:148 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "ウェイトレスのジリアン" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:179 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "治療師のペピン" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:196 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "語り部のケイン" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:225 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "牛" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:244 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "農家のレスター" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:257 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "コンプリート・ナット" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:266 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "セリア" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:279 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "住人の遺体" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:341 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "ダンジョンへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:352 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "カタコンベへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:362 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "ケイブへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:372 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "ヘルへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:384 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "ハイブへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:396 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "クリプトへの入り口" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:412 Source/trigs.cpp:492 Source/trigs.cpp:539 |
|
#: Source/trigs.cpp:634 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "レベル{:d}へ上がる" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:469 Source/trigs.cpp:521 |
|
#: Source/trigs.cpp:600 Source/trigs.cpp:617 Source/trigs.cpp:664 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "町へ戻る" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:425 Source/trigs.cpp:503 Source/trigs.cpp:556 |
|
#: Source/trigs.cpp:581 Source/trigs.cpp:646 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "レベル{:d}へ下りる" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:437 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "地下聖堂レベル {:d}へ上がる" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:452 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "クリプトへの入り口 レベル {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:568 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "巣レベル {:d}へ上がる" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:677 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "ディアブロのもとへ" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:710 Source/trigs.cpp:724 Source/trigs.cpp:738 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "レベル{:d}へ戻る"
|
|
|