You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

7273 lines
234 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: CP1252\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Last-Translator: Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: it\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: SourceX\n"
#: Source/appfat.cpp:32
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: Source/appfat.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"assertion failed (%d:%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"operazione non riuscita(%d:%s)\n"
"%s"
#: Source/appfat.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error occurred at: %s line %d"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'errore si è verificato alla linea: %s %d"
#: Source/appfat.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a required file.\n"
"\n"
"Verify that the MD5 of diabdat.mpq matches on of the following values\n"
"011bc6518e6166206231080a4440b373\n"
"68f049866b44688a7af65ba766bef75a\n"
"\n"
"The problem occurred when loading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire un file necessario.\n"
"\n"
"Verifica che l'MD5 di diabdat.mpq corrisponda con i seguenti valori\n"
"011bc6518e6166206231080a4440b373\n"
"68f049866b44688a7af65ba766bef75a\n"
"\n"
"Si è verificato un problema nel caricamento di:\n"
"%s"
#: Source/appfat.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Unable to open %s.\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all "
"lowercase."
msgstr ""
"Impossibile aprire %s.\n"
"\n"
"Assicurati che sia presente nella cartella di gioco e che il nome del file "
"sia in lettere minuscole."
#: Source/appfat.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere nella posizione:\n"
"%s"
#: Source/appfat.cpp:128
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Errore di Cartella in Sola Lettura"
#: Source/gamemenu.cpp:8
msgid "Save Game"
msgstr "Salva"
#: Source/gamemenu.cpp:9 Source/gamemenu.cpp:19
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: Source/gamemenu.cpp:10 Source/gamemenu.cpp:20
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:91
msgid "New Game"
msgstr "Nuovo"
#: Source/gamemenu.cpp:11 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:90
msgid "Load Game"
msgstr "Carica"
#: Source/gamemenu.cpp:12 Source/gamemenu.cpp:22
msgid "Quit Diablo"
msgstr "Esci da Diablo"
#: Source/gamemenu.cpp:21
msgid "Restart In Town"
msgstr "Torna in Città"
#: Source/gamemenu.cpp:31
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: Source/gamemenu.cpp:33
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menu Precedente"
#: Source/gamemenu.cpp:37 SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:78
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: Source/gamemenu.cpp:37
msgid "Music Disabled"
msgstr "Musica Spenta"
#: Source/gamemenu.cpp:38
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"
#: Source/gamemenu.cpp:38
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Suoni Spenti"
#: Source/gamemenu.cpp:39
msgid "Color Cycling Off"
msgstr "Ciclo Colori No"
#: Source/gamemenu.cpp:39
msgid "Color Cycling On"
msgstr "Ciclo Colori Si"
#: Source/gmenu.cpp:48
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: SourceX/DiabloUI/art.cpp:35
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine fallito"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:8
msgid "Game Design"
msgstr "Design di Gioco"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:11
msgid "Senior Designers"
msgstr "Designer Senior"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:14
msgid "Additional Design"
msgstr "Design Supplementare"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:17
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programmatore Principale"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:20
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Programmatori Senior"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:24
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:27
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Programmatori Ospiti Speciali"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:30
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Programmazione Battle.net"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:33
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Programmazione Comunicazioni Seriali"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:36
msgid "Installer Programming"
msgstr "Sviluppo Installer"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:39
msgid "Art Directors"
msgstr "Direttori Artistici"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:42
msgid "Artwork"
msgstr "Grafica"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:49
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Illustrazione Tecnica"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:53
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Direttori Artistici dei Filmati"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:56
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "Grafica dei Filmati 3D"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:62
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Illustrazione Tecnica dei Filmati"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:65
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produttore Esecutivo"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:68
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:71
msgid "Associate Producer"
msgstr "Produttore Associato"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:74
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Diablo Strike Team"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:81
msgid "Sound Design"
msgstr "Design Suono"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:84
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Musica & Suono Filmati"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:87
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Produzione Voci, Regia & Casting"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:90
msgid "Script & Story"
msgstr "Sceneggiatura & Storia"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:94
msgid "Voice Editing"
msgstr "Elaborazione Voce"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:97
msgid "Voices"
msgstr "Voci"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:102
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Tecnico di Registrazione"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:105
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Design Manuale & Impaginazione"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:109
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Grafica Manuale"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:113
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Direttore Provvisorio QA (Responsabile Tester)"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:116
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Squadra d'Assalto QA (Tester)"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:121
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "Squadra Special Ops QA (Tester Compatibilità)"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:124
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "Supporto d'Artiglieria QA (Tester Aggiuntivi) "
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:128
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Controspionaggio QA"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:131
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Ordine dei Servizi di Informazione di Rete"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:135
msgid "Customer Support"
msgstr "Assistenza Clienti"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:140
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:143
msgid "Dunsel"
msgstr "Babbeo"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:146
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Cori di Sottofondo di Mr. Dabiri"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:150
msgid "Public Relations"
msgstr "Pubbliche Relazioni"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:153
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:156
msgid "International Sales"
msgstr "Vendite Internazionali"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:159
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Vendite in US"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:162
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produzione"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:165
msgid "Legal & Business"
msgstr "Legale & Commerciale"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:168
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Ringraziamenti Speciali"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:172
msgid "Thanks To"
msgstr "Grazie A"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:201
msgid "In memory of"
msgstr "In memoria di"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:207
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Ringraziamenti Speciali"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:211
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "L'Anello dei Mille"
#: SourceX/DiabloUI/credits_lines.cpp:457
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr ""
"\tNessuna anima è stata venduta durante la realizzazione di questo gioco."
#: SourceX/DiabloUI/dialogs.cpp:39 SourceX/DiabloUI/dialogs.cpp:46
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:46 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:25
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:62 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:78
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:85 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:96
#: SourceX/DiabloUI/selok.cpp:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:12
msgid "Single Player"
msgstr "Single Player"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:13
msgid "Multi Player"
msgstr "Multi Player"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:14
msgid "Replay Intro"
msgstr "Intro"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:15
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra Crediti"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:16
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Esci da Diablo"
#: SourceX/DiabloUI/mainmenu.cpp:79
msgid ""
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail "
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"Il filmato introduttivo di Diablo è disponibile solo nella versione "
"completa. Visita https://www.gog.com/game/diablo per acquistare."
#: SourceX/DiabloUI/progress.cpp:32 SourceX/DiabloUI/progress.cpp:48
#: SourceX/DiabloUI/progress.cpp:49 SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:47
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:64 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:79
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:86 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:26 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:112
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Client-Server (TCP)"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:28
msgid "Peer-to-Peer (UDP)"
msgstr "Peer-to-Peer (UDP)"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:31
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:37 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:239
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:255
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Multi Player"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:39
msgid "Requirements:"
msgstr "Requisiti:"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:41
msgid "no gateway needed"
msgstr "gateway non richiesto"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:43
msgid "Select Connection"
msgstr "Seleziona Connessione"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:44
msgid "Change Gateway"
msgstr "Cambia Gateway"
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:73
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "Tutti i computer devono essere connessi ad una rete TCP compatibile."
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:78
msgid "All computers must be connected to a UDP-compatible network."
msgstr "Tutti i computer devono essere connessi ad una rete UDP compatibile."
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:84
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Gioca da solo senza esporti sulla rete."
#: SourceX/DiabloUI/selconn.cpp:89
#, c-format
msgid "Players Supported: %d"
msgstr "Giocatori Supportati: %d"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:26
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULLA"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:34 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:157
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:35 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:161
msgid "Nightmare"
msgstr "Incubo"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:36 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:165
msgid "Hell"
msgstr "Inferno"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:44
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Seleziona Difficoltà"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:54 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:136
msgid "Create Game"
msgstr "Nuovo"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:55 SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:75
msgid "Enter IP"
msgstr "Inserisci IP"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:63
msgid "Select Action"
msgstr "Seleziona Azione"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:87
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci Password"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:120
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Crea un nuovo gioco con una difficoltà a tua scelta."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:123
msgid "Enter an IP and join a game already in progress at that address."
msgstr "Inserisci un IP e partecipa al gioco già in corso a quell'indirizzo."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:140
msgid "Join TCP Games"
msgstr "Gioca su TCP"
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:158
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Difficoltà Normale\n"
"Qui è dove un personaggio iniziale dovrebbe iniziare la missione per "
"sconfiggere Diablo."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:162
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Difficoltà Incubo\n"
"Gli abitanti del Labirinto sono stati rafforzati e si rivelerà una sfida più "
"grande. Raccomandato solo per personaggi esperti."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:166
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Difficoltà Inferno\n"
"La più potente delle creature degli inferi si nasconde alle porte "
"dell'Inferno. Solo i personaggi più esperti dovrebbero avventurarsi in "
"questo regno."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:182
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Il tuo personaggio deve raggiungere il livello 20 prima di poter partecipare "
"al multiplayer di difficoltà Incubo."
#: SourceX/DiabloUI/selgame.cpp:184
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Il tuo personaggio deve raggiungere il livello 30 prima di poter partecipare "
"al multiplayer di difficoltà Inferno."
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:44
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:46
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:48
msgid "Magic:"
msgstr "Magia:"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:50
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destrezza:"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:52
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalità:"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:59
msgid "Select Hero"
msgstr "Seleziona Eroe"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:63
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:71
msgid "Warrior"
msgstr "Guerriero"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:72
msgid "Rogue"
msgstr "Ladro"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:73
msgid "Sorcerer"
msgstr "Mago"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:76
msgid "Choose Class"
msgstr "Scegli Classe"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:83
msgid "Enter Name"
msgstr "Inserisci Nome"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:94
msgid "Save File Exists"
msgstr "Salvataggio Esistente"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:134
msgid "New Hero"
msgstr "Nuovo Eroe"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:161
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Personaggi Multi Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:163 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:210
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Personaggi Single Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:203 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:252
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Nuovo Eroe Multi Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:205 SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:254
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Nuovo Eroe Single Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:245
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"Il Ladro e il Mago sono disponibili solo nella versione completa di Diablo. "
"Visita https://www.gog.com/game/diablo per acquistare."
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:279
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Nome non valido. Non può contenere spazi, caratteri speciali, o parole "
"speciali.\n"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:288
#, c-format
msgid "Character already exists. Do you want to overwrite \"%s\"?"
msgstr "Personaggio esistente. Vuoi sovrascrivere \"%s\"?"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:301
msgid "Unable to create character."
msgstr "Impossibile creare il personaggio."
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:382
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Elimina Eroe Multi Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:384
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Elimina Eroe Single Player"
#: SourceX/DiabloUI/selhero.cpp:386
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il personaggio \"%s\"?"
#: SourceX/DiabloUI/selyesno.cpp:15
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: SourceX/DiabloUI/selyesno.cpp:16
msgid "No"
msgstr "No"
#: SourceX/DiabloUI/title.cpp:24
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: SourceX/DiabloUI/ttf_render_wrapped.cpp:31
msgid "Text has zero width"
msgstr "Testo con larghezza nulla"
#: SourceX/DiabloUI/ttf_render_wrapped.cpp:49
#: SourceX/DiabloUI/ttf_render_wrapped.cpp:59
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#~ msgid "msgid"
#~ msgstr "msgstr"
#~ msgid ""
#~ "$Keyboard Shortcuts:|F1: Open Help Screen|Esc: Display Main Menu|Tab: "
#~ "Display Auto-map|Space: Hide all info screens|S: Open Speedbook|B: Open "
#~ "Spellbook|I: Open Inventory screen|C: Open Character screen|Q: Open Quest "
#~ "log|F: Reduce screen brightness|G: Increase screen brightness|Z: Zoom "
#~ "Game Screen|+ / -: Zoom Automap|1 - 8: Use Belt item|F5, F6, F7, F8: Set "
#~ "hot key for skill or spell|Shift + Left Click: Attack without moving||"
#~ "$Movement:|If you hold the mouse button down while moving, the character "
#~ "will continue to move in that direction.||$Combat:|Holding down the shift "
#~ "key and then left-clicking allows the character to attack without "
#~ "moving.||$Auto-map:|To access the auto-map, click the 'MAP' button on the "
#~ "Information Bar or press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the "
#~ "map is done with the + and - keys. Scrolling the map uses the arrow "
#~ "keys.||$Picking up Objects:|Useable items that are small in size, such as "
#~ "potions or scrolls, are automatically placed in your 'belt' located at "
#~ "the top of the Interface bar . When an item is placed in the belt, a "
#~ "small number appears in that box. Items may be used by either pressing "
#~ "the corresponding number or right-clicking on the item.||$Gold|You can "
#~ "select a specific amount of gold to drop by right clicking on a pile of "
#~ "gold in your inventory.||$Skills & Spells:|You can access your list of "
#~ "skills and spells by left-clicking on the 'SPELLS' button in the "
#~ "interface bar. Memorized spells and those available through staffs are "
#~ "listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast will ready the "
#~ "spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking in the play "
#~ "area.||$Using the Speedbook for Spells|Left-clicking on the 'readied "
#~ "spell' button will open the 'Speedbook' which allows you to select a "
#~ "skill or spell for immediate use. To use a readied skill or spell, simply "
#~ "right-click in the main play area.||$Setting Spell Hotkeys|You can assign "
#~ "up to four Hot Keys for skills, spells or scrolls. Start by opening the "
#~ "'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, F7 or F8 "
#~ "keys after highlighting the spell you wish to assign.||$Spell Books|"
#~ "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, "
#~ "allowing you to cast the spell more effectively.|&"
#~ msgstr ""
#~ "$Lista Tasti Rapidi:|F1: Apre Questa Guida|Esc: Menu' Principale|Tab: "
#~ "Mappa di Gioco|Space: Nascondi Finestre|S: Elenco Magie|B: Libro Magie|I: "
#~ "Accedi all'Inventario|C: Caratteristiche Eroe|Q: DiarioMissioni|F: Riduci "
#~ "la Luminosita'|G: Aumenta la Luminosita'|Z: Zoom di Gioco|+ / -: Zoom "
#~ "Mappa|1 - 8: Usa Cintura|F5, F6, F7, F8: Tasti rapidi di Magie e Abilita'|"
#~ "Shift+Left Click: Attacco dal Posto||$Movimento|Mentre il Mouse e' in "
#~ "movimento, la pressione sul pulsante permettera' lo spostamento del "
#~ "personaggio.||$Attacco|Tieni premuto 'Shift' e clicca il Tasto Sinistro "
#~ "del Mouse per attaccare senza doverti muovere. ||$Mappa |Attiva la Mappa "
#~ "cliccando il tasto 'MAPPA' del menu' rapido o premendo 'TAB' sulla "
#~ "tastiera. Per ingrandire o diminuire le dimensioni premi sui tasti + e -. "
#~ "Per lo spostamento utilizza i tasti cursore.||$Raccolta di Oggetti|Gli "
#~ "Oggetti Utilizzabili di piccola taglia, come pozioni e pergamene, una "
#~ "volta raccolti vengono automaticamente collocati nella cintura e "
#~ "attribuiti di un numero che ne permette l'utilizzo mediante la sua "
#~ "pressione su tastiera, o semplicemente cliccando sull'oggetto stesso con "
#~ "il tasto destro del mouse. ||$Oro |Premi il tasto destro del mouse su una "
#~ "pila d'Oro del tuo inventario per lasciare un importo specifico.||"
#~ "$Abilita' & Magie|Puoi visualizzare l'elenco delle Abilita' e degli "
#~ "Incantesimi dei quali disponi cliccando sul tasto 'MAGIE' del menu' "
#~ "rapido. Utilizza il tasto sinistro del mouse per selezionare la magia "
#~ "desiderata. Per lanciare gli incantesimi e' sufficiente premere con il "
#~ "tasto destro del mouse all'interno dell'area di Gioco.||$Usare le Magie "
#~ "in modo Rapido |Premendo con il Tasto Sinistro del Mouse sul 'LEGGIO' "
#~ "situato in basso a destra della schermata di gioco, apparira' un elenco "
#~ "completo delle magie e delle abilita' disponibili, per un uso rapido ed "
#~ "immediato.||$Assegna Tasti a Magie|Puoi assegnare fino a 4 tasti per le "
#~ "Abilita', gli Incantesimi o le Pergamene. Per farlo e' sufficiente aprire "
#~ "il 'LEGGIO', e una volta evidenziata la magia desiderata, premere uno dei "
#~ "tasti fra F5, F6, F7 o F8. ||$Tomi Magici|Leggendo i Libri Magici "
#~ "accrescerai la tua conoscienza degli Incantesimi, aumentandone livello ed "
#~ "Efficacia stessa.|&"
#~ msgid "Player Attack"
#~ msgstr " Attacca "
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Scrivi Testo"
#~ msgid "Spell book"
#~ msgstr "LibroMagie"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr " Scorte "
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "MenuGioco"
#~ msgid "Automap"
#~ msgstr " Mappa "
#~ msgid "Quests log"
#~ msgstr " Diario "
#~ msgid "Character Information"
#~ msgstr " Informazioni Eroe "
#~ msgid "Spell Hot Key #F%i"
#~ msgstr " Tasto Rapido #F%i"
#~ msgid "%s Skill"
#~ msgstr "%s Magia"
#~ msgid "Spell Level %i"
#~ msgstr "Liv. Magico %i"
#~ msgid "Spell Level 0 - Unusable"
#~ msgstr "Liv. Magico 0 - Inagibile"
#~ msgid "Damages undead only"
#~ msgstr "Danneggia Non-Morti"
#~ msgid "%s Spell"
#~ msgstr "%s Magia"
#~ msgid "%i Scrolls"
#~ msgstr "%i Perg. "
#~ msgid "1 Scroll"
#~ msgstr "1 Perg.l"
#~ msgid "Scroll of %s"
#~ msgstr "Pergamena %s"
#~ msgid "%i Charges"
#~ msgstr "%i Cariche"
#~ msgid "1 Charge"
#~ msgstr "1 Carica"
#~ msgid "Staff of %s"
#~ msgstr "Asta di %s"
#~ msgid "Hotkey : 's'"
#~ msgstr " Tasto : 's'"
#~ msgid "Select current spell button"
#~ msgstr "Seleziona Abilita' Magiche "
#~ msgid "Hotkey : %s"
#~ msgstr " Tasto : %s"
#~ msgid "Player attack"
#~ msgstr " Attacca Eroi"
#~ msgid "Player friendly"
#~ msgstr "Giocatori Amici"
#~ msgid "Hit Points %i of %i"
#~ msgstr "Punti Vita %i di %i"
#~ msgid "Level : %i"
#~ msgstr "Liv. : %i"
#~ msgid "%i gold %s"
#~ msgstr "%i Pz. %s"
#~ msgid "Level Up"
#~ msgstr "Statist."
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Magia"
#~ msgid "Staff (%i charges)"
#~ msgstr "Perg. (%i cariche)"
#~ msgid "Mana: %i Dam: 1/3 tgt hp"
#~ msgstr "Mana: %i Dan: 1/3 tgt hp"
#~ msgid "Mana: %i Dam: n/a"
#~ msgstr "Mana: %i Dan: n/a"
#~ msgid "Mana: %i Dam: %i - %i"
#~ msgstr "Mana: %i Dan: %i - %i"
#~ msgid "pieces"
#~ msgstr "d'Oro."
#~ msgid "piece"
#~ msgstr "d'Oro"
#~ msgid "you want to remove?"
#~ msgstr "desideri prelevare?"
#~ msgid "%s. How many do"
#~ msgstr "%s. Che importo"
#~ msgid "You have %u gold"
#~ msgstr "Possiedi %u Pz. "
#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "from %s"
#~ msgid "Town Portal"
#~ msgstr "Portale "
#~ msgid "level 15"
#~ msgstr "liv. 15"
#~ msgid "The Unholy Altar"
#~ msgstr "Altare Sacrilego"
#~ msgid "Portal to"
#~ msgstr "Porta a "
#~ msgid "Monsters not cleared"
#~ msgstr "Mostri Non Eliminati"
#~ msgid "Now you DIE!"
#~ msgstr "Ora MUORI! "
#~ msgid "Here's something for you."
#~ msgstr "Ecco qualche cosa per te."
#~ msgid "Follow me."
#~ msgstr "Seguimi."
#~ msgid "I need help! Come Here!"
#~ msgstr "Mi serve aiuto! Vieni! "
#~ msgid "CreateLevel"
#~ msgstr "CreaLivello"
#~ msgid "-- Waiting for players --"
#~ msgstr "-- In Attesa dell'Eroe --"
#~ msgid "-- Network timeout --"
#~ msgstr "-- Network Sospeso --"
#~ msgid "Arcane knowledge gained!"
#~ msgstr "Appresi Arcani Segreti! "
#~ msgid "You must be at least level 17 to use this."
#~ msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 17."
#~ msgid "You must be at least level 13 to use this."
#~ msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 13."
#~ msgid "You must be at least level 8 to use this."
#~ msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 8."
#~ msgid "Generosity brings its own rewards"
#~ msgstr "La tua Generosita' ti ricompensa "
#~ msgid "Those who are last may yet be first"
#~ msgstr "Gli ultimi potranno essere i Primi "
#~ msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
#~ msgstr "La luce dell'intelletto ti rivela molte cose "
#~ msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
#~ msgstr "La Salvezza costa molta Saggezza "
#~ msgid "The way is made clear when viewed from above"
#~ msgstr "La strada e' sgombra solo se vista dall'alto"
#~ msgid "The essence of life flows from within"
#~ msgstr "Il Flusso della vita ti pervade "
#~ msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
#~ msgstr "La Forza e' sostenuta dalla Divina Fede"
#~ msgid "The hands of men may be guided by fate"
#~ msgstr "Il fato puo' guidare le mani dell'uomo"
#~ msgid "Blessed by a benevolent companion!"
#~ msgstr "Benedetto da un compagno benevolo!"
#~ msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
#~ msgstr "La pazienza ti ricompensa se non sei avido"
#~ msgid "Riches abound when least expected"
#~ msgstr "La ricchezza inattesa fa sorpresa"
#~ msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
#~ msgstr "L'Energia viene dalla tua Saggezza"
#~ msgid "Wherever you go, there you are"
#~ msgstr "Ovunque tu vai, Ovunque tu sei"
#~ msgid "Drink and be refreshed"
#~ msgstr "Bevi e Rinfrescati "
#~ msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
#~ msgstr "Conoscienza e Saggezza al solito costo "
#~ msgid "Crimson and Azure become as the sun"
#~ msgstr "Cremisi come il sole "
#~ msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
#~ msgstr "Che non puo' essere danneggiato o posseduto da nessuno "
#~ msgid "Arcane power brings destruction"
#~ msgstr "L'Arcano porta alla distruzione."
#~ msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
#~ msgstr "L'Intensita' vien data dalla saggezza"
#~ msgid "What once was opened now is closed"
#~ msgstr " Cio' che ebbe inizio ora ha fine "
#~ msgid "Magic is not always what it seems to be"
#~ msgstr " Non sempre la magia e' come ci sembra "
#~ msgid "Time cannot diminish the power of steel"
#~ msgstr "L'Acciaio col tempo non perde il potere"
#~ msgid "The powers of mana refocused renews"
#~ msgstr "Il potere del Mana viene ricaricato"
#~ msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
#~ msgstr "Il corpo prospera se lo spirito e' guardingo "
#~ msgid "The sword of justice is swift and sharp"
#~ msgstr "La Spada della giustizia e' impeccabile"
#~ msgid "Those who defend seldom attack"
#~ msgstr "Chi difende raramente attacca "
#~ msgid "New strength is forged through destruction"
#~ msgstr "Dalla distruzione si forgia nuova forza "
#~ msgid "Some are weakened as one grows strong"
#~ msgstr "Stando fra i deboli si diventa forti "
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Salva..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carica..."
#~ msgid "No pause in multiplayer"
#~ msgstr "No pausa in Multiplayer"
#~ msgid "Multiplayer sync problem"
#~ msgstr "Multiplayer Sync Problem"
#~ msgid "Copying to a hard disk is recommended"
#~ msgstr "E' Raccomandata la Copia su Hard-Disk"
#~ msgid "No Pause in town"
#~ msgstr "Non Puoi Fermare"
#~ msgid "Not enough space to save"
#~ msgstr "Manca Spazio Per Salvare"
#~ msgid "Not available in shareware version"
#~ msgstr "Non Disponibile in Versione Demo "
#~ msgid "Direct Sound Creation Failed"
#~ msgstr "Creazione Dei Suoni Fallita "
#~ msgid "No multiplayer functions in demo"
#~ msgstr "No Funzioni Multiplayer in Demo "
#~ msgid "No automap available in town"
#~ msgstr "Non puoi usare la mappa Qui "
#~ msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
#~ msgstr "Premi ESC per Uscire o i Cursori per Muovere."
#~ msgid "Diablo Help"
#~ msgstr "Guida Diablo"
#~ msgid "internal version unknown"
#~ msgstr "versione interna ignota"
#~ msgid "A duplicate item has been detected. Destroying duplicate..."
#~ msgstr "E' stato Duplicato un Oggetto . Duplicato Distrutto ..."
#~ msgid "A duplicate item has been detected from another player."
#~ msgstr "Un altro Eroe ha Duplicato un Oggetto ."
#~ msgid "Ring of Engagement"
#~ msgstr "Anello Del Dovere "
#~ msgid "Constricting Ring"
#~ msgstr "Anello Inibitore "
#~ msgid "The Bleeder"
#~ msgstr "Salassatore"
#~ msgid "Ring of Regha"
#~ msgstr "Regio Anello "
#~ msgid "Bramble"
#~ msgstr "Rovo "
#~ msgid "Stormshield"
#~ msgstr "Scudo Tuono"
#~ msgid "Holy Defender"
#~ msgstr "Sacra Difesa "
#~ msgid "Blackoak Shield"
#~ msgstr "Scudo Bellicoso"
#~ msgid "Dragon's Breach"
#~ msgstr "Varco Del Drago"
#~ msgid "Split Skull Shield"
#~ msgstr "Scudo Osseo Rotto "
#~ msgid "The Deflector"
#~ msgstr "Il Deviatore "
#~ msgid "Demonspike Coat"
#~ msgstr "Manto Demoniaco"
#~ msgid "Naj's Light Plate"
#~ msgstr "Veste Naj Leggera"
#~ msgid "Scavenger Carapace"
#~ msgstr "Sciacallo Carapace"
#~ msgid "Sparking Mail"
#~ msgstr "MagliaLucente"
#~ msgid "Wisdom's Wrap"
#~ msgstr "Saggie Vesti "
#~ msgid "Leather of Aut"
#~ msgstr "LegameDi Cuoio"
#~ msgid "The Rainbow Cloak"
#~ msgstr "Manto Arcobaleno "
#~ msgid "The Gladiator's Bane"
#~ msgstr "RovinaDel Gladiatore"
#~ msgid "Torn Flesh of Souls"
#~ msgstr "Anime Combattute "
#~ msgid "Royal Circlet"
#~ msgstr "CerchioRegale"
#~ msgid "Gotterdamerung"
#~ msgstr "Gotterdamerung"
#~ msgid "Fool's Crest"
#~ msgstr "Elmo Stolto "
#~ msgid "OverLord's Helm"
#~ msgstr "Elmo Sovrano "
#~ msgid "Thinking Cap"
#~ msgstr "ElmoPensante"
#~ msgid "Helm of Sprits"
#~ msgstr "ElmoSpirituale"
#~ msgid "Rod of Onan"
#~ msgstr "VergaDiOnan"
#~ msgid "Mindcry"
#~ msgstr "Mindcry"
#~ msgid "Naj's Puzzler"
#~ msgstr "Enigma Jaj "
#~ msgid "The Protector"
#~ msgstr "Il Protettore"
#~ msgid "Thundercall"
#~ msgstr "ChiamaTuoni"
#~ msgid "Gleamsong"
#~ msgstr "Melodioso"
#~ msgid "Storm Spire"
#~ msgstr "Storm Spire"
#~ msgid "Immolator"
#~ msgstr "Languido "
#~ msgid "Staff of Shadows"
#~ msgstr "Asta delle Ombre"
#~ msgid "Dreamflange"
#~ msgstr "Sognatore "
#~ msgid "Schaefer's Hammer"
#~ msgstr "Ascia Di Schaefer"
#~ msgid "The Cranium Basher"
#~ msgstr "Sfascia Cranio "
#~ msgid "Gnarled Root"
#~ msgstr "RadiceNodosa"
#~ msgid "Baranar's Star"
#~ msgstr "Stella Baranar"
#~ msgid "The Celestial Star"
#~ msgstr "Stella Celestiale "
#~ msgid "Civerb's Cudgel"
#~ msgstr "Clava Di Civerb"
#~ msgid "Hammer of Jholm"
#~ msgstr "Maglio Di Jholm"
#~ msgid "Crackrust"
#~ msgstr "Crackrust"
#~ msgid "Messerschmidt's Reaver"
#~ msgstr "Preda Di Messerschmidt"
#~ msgid "Hellslayer"
#~ msgstr "Hellslayer"
#~ msgid "Aguinara's Hatchet"
#~ msgstr "Macete Di Aguinara"
#~ msgid "Stonecleaver"
#~ msgstr "Fendi Roccia"
#~ msgid "Wicked Axe"
#~ msgstr "AsciAtroce"
#~ msgid "The Celestial Axe"
#~ msgstr "Ascia Celestriale"
#~ msgid "BloodSlayer"
#~ msgstr "BloodSlayer"
#~ msgid "Sharp Beak"
#~ msgstr "Punta Aghi"
#~ msgid "The Mangler"
#~ msgstr "Divoratore "
#~ msgid "The Grandfather"
#~ msgstr "Grande Fratello"
#~ msgid "The Grizzly"
#~ msgstr "Il Grizzly "
#~ msgid "Doombringer"
#~ msgstr "Porta Morte"
#~ msgid "Inferno"
#~ msgstr "Inferno"
#~ msgid "The Falcon's Talon"
#~ msgstr "Artiglio Del Falco"
#~ msgid "Lightsabre"
#~ msgstr "LamaDiLuce"
#~ msgid "Wizardspike"
#~ msgstr "Asta Magica"
#~ msgid "Shadowhawk"
#~ msgstr "FalcOscuro"
#~ msgid "The Bonesaw"
#~ msgstr "Il Segaossa"
#~ msgid "The Executioner's Blade"
#~ msgstr "La Lama Del Carnefice "
#~ msgid "Ice Shank"
#~ msgstr "Ice Shank"
#~ msgid "Gibbous Moon"
#~ msgstr "Luna Gibbosa"
#~ msgid "Black Razor"
#~ msgstr "Rasoio Nero"
#~ msgid "Gryphons Claw"
#~ msgstr "Zampa Grifone"
#~ msgid "The Defender"
#~ msgstr "Il Difensore"
#~ msgid "Gonnagal's Dirk"
#~ msgstr "PugnaleGonnagal"
#~ msgid "Eaglehorn"
#~ msgstr "Eaglehorn"
#~ msgid "Windforce"
#~ msgstr "Windforce"
#~ msgid "Fleshstinger"
#~ msgstr "Rapido Colpo"
#~ msgid "Flamedart"
#~ msgstr "Flamedart"
#~ msgid "The Blackoak Bow"
#~ msgstr "Arco Foglia Nera"
#~ msgid "Bow of the Dead"
#~ msgstr "Arco DellaMorte"
#~ msgid "Deadly Hunter"
#~ msgstr "Deadly Hunter"
#~ msgid "The Celestial Bow"
#~ msgstr "Arco Celestiale "
#~ msgid "The Needler"
#~ msgstr "Pungitore "
#~ msgid "The Rift Bow"
#~ msgstr "ArcoFendente"
#~ msgid "The Butcher's Cleaver"
#~ msgstr "Mannaia Del Macellaio"
#~ msgid "blocking"
#~ msgstr "blocco "
#~ msgid "harmony"
#~ msgstr "armonia"
#~ msgid "stability"
#~ msgstr "stabilita"
#~ msgid "haste"
#~ msgstr "haste"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "speed"
#~ msgid "swiftness"
#~ msgstr "celerita'"
#~ msgid "readiness"
#~ msgstr "prontezza"
#~ msgid "bashing"
#~ msgstr "attacco"
#~ msgid "piercing"
#~ msgstr "trapasso"
#~ msgid "blood"
#~ msgstr "blood"
#~ msgid "the leech"
#~ msgstr "mignatta "
#~ msgid "vampires"
#~ msgstr "vampiro "
#~ msgid "the bat"
#~ msgstr "the bat"
#~ msgid "the bear"
#~ msgstr "orso "
#~ msgid "thieves"
#~ msgstr "ladro "
#~ msgid "corruption"
#~ msgstr "Corruzione"
#~ msgid "thorns"
#~ msgstr "spine "
#~ msgid "plenty"
#~ msgstr "plenty"
#~ msgid "many"
#~ msgstr "many"
#~ msgid "thunder"
#~ msgstr "tuono "
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "fulmine "
#~ msgid "shock"
#~ msgstr "shock"
#~ msgid "burning"
#~ msgstr "ardente"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fire"
#~ msgid "flame"
#~ msgstr "flame"
#~ msgid "radiance"
#~ msgstr "lucente "
#~ msgid "light"
#~ msgstr "luce "
#~ msgid "the night"
#~ msgstr "di Notte "
#~ msgid "the dark"
#~ msgstr "l'oscurità "
#~ msgid "the ages"
#~ msgstr "dell'Età"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "struttura"
#~ msgid "craftsmanship"
#~ msgstr "craftsmanship"
#~ msgid "sturdiness"
#~ msgstr "stordente."
#~ msgid "brittleness"
#~ msgstr "cagionevole"
#~ msgid "fragility"
#~ msgstr "fragilità"
#~ msgid "the whale"
#~ msgstr "di Balena"
#~ msgid "the mammoth"
#~ msgstr "del Mammoth"
#~ msgid "the lion"
#~ msgstr "da Leone"
#~ msgid "the tiger"
#~ msgstr "di Tigre "
#~ msgid "the wolf"
#~ msgstr "del Lupo"
#~ msgid "the eagle"
#~ msgstr "d'Aquila "
#~ msgid "the jaguar"
#~ msgstr "DaGiaguaro"
#~ msgid "the fox"
#~ msgstr "Volpata"
#~ msgid "the jackal"
#~ msgstr "della Iena"
#~ msgid "the vulture"
#~ msgstr "d'Avvoltoio"
#~ msgid "the zodiac"
#~ msgstr "Zodiacale "
#~ msgid "the heavens"
#~ msgstr "Paradisiaca"
#~ msgid "the stars"
#~ msgstr "Stellata "
#~ msgid "the moon"
#~ msgstr "Lunare "
#~ msgid "the sky"
#~ msgstr "Empirea"
#~ msgid "the pit"
#~ msgstr "Fossa "
#~ msgid "trouble"
#~ msgstr "Astrusa"
#~ msgid "life"
#~ msgstr "Vita"
#~ msgid "vigor"
#~ msgstr "vigor"
#~ msgid "zest"
#~ msgstr "zest"
#~ msgid "disease"
#~ msgstr "malanno"
#~ msgid "illness"
#~ msgstr "tortura"
#~ msgid "wizardry"
#~ msgstr "magica "
#~ msgid "sorcery"
#~ msgstr "fatato "
#~ msgid "brilliance"
#~ msgstr "brillante "
#~ msgid "the mind"
#~ msgstr "mentale "
#~ msgid "magic"
#~ msgstr "magia"
#~ msgid "dyslexia"
#~ msgstr "dyslexia"
#~ msgid "the fool"
#~ msgstr "menzogna"
#~ msgid "perfection"
#~ msgstr "perfezione"
#~ msgid "precision"
#~ msgstr "preciso "
#~ msgid "accuracy"
#~ msgstr "accurato"
#~ msgid "skill"
#~ msgstr "skill"
#~ msgid "atrophy"
#~ msgstr "atrofia"
#~ msgid "paralysis"
#~ msgstr "paralisi "
#~ msgid "titans"
#~ msgstr "titano"
#~ msgid "giants"
#~ msgstr "enorme"
#~ msgid "power"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "might"
#~ msgstr "mito "
#~ msgid "weakness"
#~ msgstr "debole "
#~ msgid "frailty"
#~ msgstr "fragile"
#~ msgid "osmosis"
#~ msgstr "osmosi "
#~ msgid "absorption"
#~ msgstr "assorbente"
#~ msgid "protection"
#~ msgstr "protezione"
#~ msgid "health"
#~ msgstr "salute"
#~ msgid "tears"
#~ msgstr "pena"
#~ msgid "pain"
#~ msgstr "male"
#~ msgid "slaughter"
#~ msgstr "macello "
#~ msgid "carnage"
#~ msgstr "eccidio"
#~ msgid "gore"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "slaying"
#~ msgstr "delitto"
#~ msgid "maiming"
#~ msgstr "reciso "
#~ msgid "quality"
#~ msgstr "qualita"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Fulmine "
#~ msgid "Flaming"
#~ msgstr "Fiamma "
#~ msgid "Bountiful"
#~ msgstr "Munifico "
#~ msgid "Plentiful"
#~ msgstr "Cospicuo "
#~ msgid "Arch-Angel's"
#~ msgstr "Arcangelo "
#~ msgid "Angel's"
#~ msgstr "Angelo "
#~ msgid "Hydra's"
#~ msgstr "Hidra "
#~ msgid "Wyrm's"
#~ msgstr "Verme "
#~ msgid "Dragon's"
#~ msgstr "Dragone "
#~ msgid "Drake's"
#~ msgstr "Drago "
#~ msgid "Serpent's"
#~ msgstr "Serpente "
#~ msgid "Snake's"
#~ msgstr "Vipera "
#~ msgid "Raven's"
#~ msgstr "Corvo "
#~ msgid "Spider's"
#~ msgstr "Ragno "
#~ msgid "Frog's"
#~ msgstr "Rospo "
#~ msgid "Hyena's"
#~ msgstr "Iena "
#~ msgid "Emerald"
#~ msgstr "Emerald"
#~ msgid "Obsidian"
#~ msgstr "Obsidian"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "Amber"
#~ msgstr "Ambra"
#~ msgid "Pearl"
#~ msgstr "Perla"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Zaffiro "
#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "Cobalt"
#~ msgid "Lapis"
#~ msgstr "Lapis"
#~ msgid "Azure"
#~ msgstr "Azure"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu "
#~ msgid "Garnet"
#~ msgstr "Garnet"
#~ msgid "Crimson"
#~ msgstr "Cremisi"
#~ msgid "Godly"
#~ msgstr "Leale"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Aitante"
#~ msgid "Saintly"
#~ msgstr "Solenne"
#~ msgid "Blessed"
#~ msgstr "Santo "
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#~ msgid "Valiant"
#~ msgstr "Audace "
#~ msgid "Grand"
#~ msgstr "Prode"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte "
#~ msgid "Vulnerable"
#~ msgstr "Inerme "
#~ msgid "King's"
#~ msgstr "Regale"
#~ msgid "Champion's"
#~ msgstr "Campione "
#~ msgid "Master's"
#~ msgstr "Maestro "
#~ msgid "Knight's"
#~ msgstr "Armigero"
#~ msgid "Lord's"
#~ msgstr "Lord's"
#~ msgid "Soldier's"
#~ msgstr "Soldato "
#~ msgid "Warrior's"
#~ msgstr "Guerriero"
#~ msgid "Fine"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Acuto"
#~ msgid "Dull"
#~ msgstr "Cupo"
#~ msgid "Clumsy"
#~ msgstr "Goffo "
#~ msgid "Merciless"
#~ msgstr "Spietato "
#~ msgid "Ruthless"
#~ msgstr "Atroce "
#~ msgid "Savage"
#~ msgstr "Ferino"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Massivo"
#~ msgid "Brutal"
#~ msgstr "Brutal"
#~ msgid "Vicious"
#~ msgstr "Vizioso"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgid "Deadly"
#~ msgstr "Letale"
#~ msgid "Jagged"
#~ msgstr "Jagged"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Vano"
#~ msgid "Bent"
#~ msgstr "Bent"
#~ msgid "Useless"
#~ msgstr "Inutile"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Strano "
#~ msgid "Weird"
#~ msgstr "Buffo"
#~ msgid "Mithril"
#~ msgstr "Mithril"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino "
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Silver"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Steel"
#~ msgid "Iron"
#~ msgstr "Iron"
#~ msgid "Bronze"
#~ msgstr "Bronzo"
#~ msgid "Brass"
#~ msgstr "Rame "
#~ msgid "Amulet"
#~ msgstr "Amulet"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "War Staff"
#~ msgstr "Randello "
#~ msgid "Quarter Staff"
#~ msgstr "LanciaOblunga"
#~ msgid "Composite Staff"
#~ msgstr "LanciaComposita"
#~ msgid "Long Staff"
#~ msgstr "Asta Lunga"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Staff"
#~ msgid "Short Staff"
#~ msgstr "LanciaCorta"
#~ msgid "Long War Bow"
#~ msgstr "ArcoDaGuerra"
#~ msgid "Short War Bow"
#~ msgstr "Arco Corto "
#~ msgid "Long Battle Bow"
#~ msgstr "Arco Lungo "
#~ msgid "Short Battle Bow"
#~ msgstr "Arco Piccolo "
#~ msgid "Composite Bow"
#~ msgstr "ArcoComposito"
#~ msgid "Long Bow"
#~ msgstr "GranArco"
#~ msgid "Hunter's Bow"
#~ msgstr "ArcoDaCaccia"
#~ msgid "Maul"
#~ msgstr "Maul"
#~ msgid "Flail"
#~ msgstr "Flail"
#~ msgid "Spiked Club"
#~ msgstr "MazzaChiodo"
#~ msgid "Hammer"
#~ msgstr "Maglio"
#~ msgid "War Hammer"
#~ msgstr "GranMaglio"
#~ msgid "Morning Star"
#~ msgstr "StellaDiurna"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Mace"
#~ msgid "Great Axe"
#~ msgstr "GranAscia"
#~ msgid "Battle Axe"
#~ msgstr "GuerrAscia"
#~ msgid "Broad Axe"
#~ msgstr "AmpiAscia"
#~ msgid "Large Axe"
#~ msgstr "LargAscia"
#~ msgid "Small Axe"
#~ msgstr "Accetta "
#~ msgid "Great Sword"
#~ msgstr "SpadaGrande"
#~ msgid "Two-Handed Sword"
#~ msgstr "Spada a Due Mani"
#~ msgid "Bastard Sword"
#~ msgstr "SpadaBastarda"
#~ msgid "Broad Sword"
#~ msgstr "SpadaIgnota"
#~ msgid "Long Sword"
#~ msgstr "SpadaLunga"
#~ msgid "Sabre"
#~ msgstr "Sabre"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Lama "
#~ msgid "Claymore"
#~ msgstr "Spadone "
#~ msgid "Scimitar"
#~ msgstr "Scimitar"
#~ msgid "Falchion"
#~ msgstr "Sciabola"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Spada"
#~ msgid "Dagger"
#~ msgstr "Daga "
#~ msgid "Book of "
#~ msgstr "Libro di"
#~ msgid "Scroll of Apocalypse"
#~ msgstr "Pergamena Apocalisse"
#~ msgid "Scroll of Teleport"
#~ msgstr "Perg. del Portale "
#~ msgid "Scroll of None"
#~ msgstr "Perg. Ignota "
#~ msgid "Scroll of Golem"
#~ msgstr "Perg. del Golem"
#~ msgid "Scroll of Nova"
#~ msgstr "Pergamena Nova"
#~ msgid "Non Item"
#~ msgstr "Non Item"
#~ msgid "Scroll of Guardian"
#~ msgstr "Perg. Del Guardiano"
#~ msgid "Scroll of Chain Lightning"
#~ msgstr "Perg. Fulmini a Catena"
#~ msgid "Scroll of Stone Curse"
#~ msgstr "Perg. Rocce Malefiche"
#~ msgid "Scroll of Fireball"
#~ msgstr "Perg. PallaDiFuoco"
#~ msgid "Scroll of Flame Wave"
#~ msgstr "Perg. Fiamme Dimenate"
#~ msgid "Scroll of Mana Shield"
#~ msgstr "Perg. Scudo Del Mana "
#~ msgid "Scroll of Phasing"
#~ msgstr "Perg. della Fase "
#~ msgid "Scroll of Infravision"
#~ msgstr "Perg. di Infravisione"
#~ msgid "Scroll of Flash"
#~ msgstr "Perg. Del Lampo"
#~ msgid "Scroll of Inferno"
#~ msgstr "Pergamena Inferno"
#~ msgid "Scroll of Fire Wall"
#~ msgstr "Perg. Muro di Fuoco"
#~ msgid "Scroll of Lightning"
#~ msgstr "PergamenaDelFulmine"
#~ msgid "Scroll of Healing"
#~ msgstr "Perg.DiGuarigione"
#~ msgid "Elixir of Vitality"
#~ msgstr "Elisir di Vitalita"
#~ msgid "Elixir of Dexterity"
#~ msgstr "Elisir di Destrezza"
#~ msgid "Elixir of Magic"
#~ msgstr "Elisir di Magia"
#~ msgid "Elixir of Strength"
#~ msgstr "Elisir di Forza "
#~ msgid "Potion of Full Rejuvenation"
#~ msgstr "Gran Pozione di Giovinezza "
#~ msgid "Potion of Rejuvenation"
#~ msgstr "Pozione di Giovinezza "
#~ msgid "Gothic Shield"
#~ msgstr "Armat. Gotica"
#~ msgid "Tower Shield"
#~ msgstr "Armat. Torre"
#~ msgid "Kite Shield"
#~ msgstr "Armat.Falco"
#~ msgid "Large Shield"
#~ msgstr "Armat.Grande"
#~ msgid "Small Shield"
#~ msgstr "Armat.Minuta"
#~ msgid "Full Plate Mail"
#~ msgstr "PiastraCompleta"
#~ msgid "Gothic Plate"
#~ msgstr "MagliaGotica"
#~ msgid "Field Plate"
#~ msgstr "Copertura "
#~ msgid "Plate Mail"
#~ msgstr "Piastra "
#~ msgid "Splint Mail"
#~ msgstr "Imbracatura"
#~ msgid "Plate"
#~ msgstr "Busto"
#~ msgid "Breast Plate"
#~ msgstr "Armat. Torso"
#~ msgid "Scale Mail"
#~ msgstr "MagliaFine"
#~ msgid "Chain Mail"
#~ msgstr "Velo Fine "
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Velo"
#~ msgid "Ring Mail"
#~ msgstr "Cotta "
#~ msgid "Studded Leather Armor"
#~ msgstr "Armatura Borchiata "
#~ msgid "Hard Leather Armor"
#~ msgstr "Armatura di Cuoior"
#~ msgid "Leather Armor"
#~ msgstr "Cuoio Bollito"
#~ msgid "Armor"
#~ msgstr "Veste"
#~ msgid "Quilted Armor"
#~ msgstr "Veste Robusta"
#~ msgid "Robe"
#~ msgstr "Toga"
#~ msgid "Cloak"
#~ msgstr "Manto"
#~ msgid "Rags"
#~ msgstr "Telo"
#~ msgid "Cape"
#~ msgstr "Capo"
#~ msgid "Great Helm"
#~ msgstr "ElmoGrande"
#~ msgid "Crown"
#~ msgstr "Crown"
#~ msgid "Full Helm"
#~ msgstr "ElmoPieno"
#~ msgid "Helm"
#~ msgstr "Elmo"
#~ msgid "Skull Cap"
#~ msgstr "CopriCapo"
#~ msgid "Scroll of Resurrect"
#~ msgstr "Perg.DiResurrezione"
#~ msgid "Staff of Lazarus"
#~ msgstr "BastoneDiLazarus"
#~ msgid "Lightforge"
#~ msgstr "PlasmaLuce"
#~ msgid "Griswold's Edge"
#~ msgstr "Lama DiGriswold"
#~ msgid "Potion of Full Mana"
#~ msgstr "Pozione Mana Grande"
#~ msgid "Potion of Full Healing"
#~ msgstr "Gran Pozione Risanante"
#~ msgid "Arkaine's Valor"
#~ msgstr "Arkaine - Valor"
#~ msgid "Scroll of Town Portal"
#~ msgstr "Pergamena del Portale"
#~ msgid "Scroll of Identify"
#~ msgstr "Pergamena Identif."
#~ msgid "Potion of Mana"
#~ msgstr "Pozione Mana "
#~ msgid "Potion of Healing"
#~ msgstr "Pozione Risanante"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Cuore"
#~ msgid "Map of the Stars"
#~ msgstr "MappaDelleStelle"
#~ msgid "Blood Stone"
#~ msgstr "Blood Stone"
#~ msgid "Spectral Elixir"
#~ msgstr "Elisir Lugubre "
#~ msgid "Fungal Tome"
#~ msgstr "LibroFunghi"
#~ msgid "Brain"
#~ msgstr "Cerv."
#~ msgid "Black Mushroom"
#~ msgstr "Il Fungo Nero "
#~ msgid "Anvil of Fury"
#~ msgstr "L'Incudine "
#~ msgid "Golden Elixir"
#~ msgstr "Elisir Dorato"
#~ msgid "Veil of Steel"
#~ msgstr "VeloD'Acciaio"
#~ msgid "Harlequin Crest"
#~ msgstr "Elmo Arlecchino"
#~ msgid "Tavern Sign"
#~ msgstr "L'Insegna "
#~ msgid "Ring of Truth"
#~ msgstr "Anello Fedele"
#~ msgid "Optic Amulet"
#~ msgstr "Amuleto "
#~ msgid "Magic Rock"
#~ msgstr "Gemma Mag."
#~ msgid "Empyrean Band"
#~ msgstr "Banda Empirea"
#~ msgid "The Undead Crown"
#~ msgstr "Corona Immortale"
#~ msgid "Cleaver"
#~ msgstr "Cleaver"
#~ msgid "Short Staff of Charged Bolt"
#~ msgstr "StaffaCorta ScaricaFulminea"
#~ msgid "Short Bow"
#~ msgstr "ArcoCorto"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "Buckler"
#~ msgstr "Scudo "
#~ msgid "Short Sword"
#~ msgstr "Spada Corta"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Pz. "
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s di %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Ear of %s"
#~ msgstr "Ear di %s"
#~ msgid "fully recover life and mana"
#~ msgstr "Pieno Ricovero Vita e Mana "
#~ msgid "recover life and mana"
#~ msgstr "Ricovera Vita e Mana "
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "Riduci Vitalita' "
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "Riduci Destrezza "
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "Riduci Forza "
#~ msgid "increase vitality"
#~ msgstr "Aumenta Vitalita'"
#~ msgid "increase dexterity"
#~ msgstr "Aumenta Destrezza "
#~ msgid "increase magic"
#~ msgstr "Aumenta Magia "
#~ msgid "increase strength"
#~ msgstr "Aumenta Forza "
#~ msgid "fully recover mana"
#~ msgstr "Ricovero Tot. Mana"
#~ msgid "recover mana"
#~ msgstr "RicoveraMana"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "Resuscita "
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "RicoveraVita"
#~ msgid "recover partial life"
#~ msgstr "RicoveroParzialeVita"
#~ msgid "fully recover life"
#~ msgstr "Ricovero Tot. Vita"
#~ msgid "Another ability (NW)"
#~ msgstr "Altra Abilita' (NW)"
#~ msgid "10% of mana added to armor"
#~ msgstr "10% + di mana all'Armatura"
#~ msgid "Armor class added to life"
#~ msgstr "Agg.Classe Armat.AllaVita"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "Vedi ConInfravisione"
#~ msgid "no strength requirement"
#~ msgstr "Nessuna Forza Richiesta"
#~ msgid "life stealing"
#~ msgstr "Sottrae Vita "
#~ msgid "constantly lose hit points"
#~ msgstr "PerditaCostanteDiPuntiVita"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "SferraAttaccoVeloce"
#~ msgid "altered durability"
#~ msgstr "PermanenzaAlterata"
#~ msgid "unusual item damage"
#~ msgstr "Provoca Forte Danno"
#~ msgid "fires random speed arrows"
#~ msgstr "Velocita'DiGittataCasuale"
#~ msgid "adds %i points to damage"
#~ msgstr "Agg. %i al Danno Massimo"
#~ msgid "fast block"
#~ msgstr "StopRapido"
#~ msgid "quick attack"
#~ msgstr "quick attack"
#~ msgid "damages target's armor"
#~ msgstr "Danni Armat. Bersaglio"
#~ msgid "hit steals 5% life"
#~ msgstr "Colpo Ruba 5% Vita"
#~ msgid "hit steals 3% life"
#~ msgstr "Colpo Ruba 3% Vita"
#~ msgid "hit steals 5% mana"
#~ msgstr "Colpo Ruba 5% Mana"
#~ msgid "hit steals 3% mana"
#~ msgstr "Colpo Ruba 3% Mana"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "ColpoAlMostroNonGuarisce"
#~ msgid "All Resistance equals 0"
#~ msgstr "Ogni Resistenza e'a 0"
#~ msgid "+200% damage vs. demons"
#~ msgstr "+200%Danno Verso Demoni"
#~ msgid "knocks target back"
#~ msgstr "Percuote Bersaglio"
#~ msgid "absorbs half of trap damage"
#~ msgstr "Assorbe Meta'Danni Trappola"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "Non Guaribile "
#~ msgid "user loses all mana"
#~ msgstr "Perdita Totale Mana"
#~ msgid "attacker takes 1-3 damage"
#~ msgstr "AttaccanteRiceve1-3 Danni"
#~ msgid "lightning arrows damage %i-%i"
#~ msgstr "Danno Frecce Fulmine: %i-%i"
#~ msgid "fire arrows damage: %i-%i"
#~ msgstr "Danno Frecce Fuoco: %i-%i"
#~ msgid "-%i%% light radius"
#~ msgstr "-%i%% RaggioDiLuce"
#~ msgid "+%i%% light radius"
#~ msgstr "+%i%% RaggioDiLuce"
#~ msgid "indestructible"
#~ msgstr "Invulnerabile "
#~ msgid "decreased durability"
#~ msgstr "Resistenza Ridotta "
#~ msgid "high durability"
#~ msgstr "Alta Resistenza"
#~ msgid "Mana : %+i"
#~ msgstr "Mana : %+i"
#~ msgid "Hit Points : %+i"
#~ msgstr "PuntiFerita: %+i"
#~ msgid "%+i damage from enemies"
#~ msgstr "%+i danno dai nemici "
#~ msgid "%+i to all attributes"
#~ msgstr "%+i a ogni Attributo "
#~ msgid "%+i to vitality"
#~ msgstr "%+i di Vitalita"
#~ msgid "%+i to dexterity"
#~ msgstr "%+i di Destrezza"
#~ msgid "%+i to magic"
#~ msgstr "%+i di Magia"
#~ msgid "%+i to strength"
#~ msgstr "%+i alla Forza "
#~ msgid "Lightning hit damage: %i-%i"
#~ msgstr "DannoColpiDaFulmine : %i-%i"
#~ msgid "Fire hit damage: %i-%i"
#~ msgstr "DannoColpiFuoco: %i-%i"
#~ msgid "%i %s charges"
#~ msgstr "%i %s Cariche"
#~ msgid "Extra charges"
#~ msgstr "Cariche Extra"
#~ msgid "spells are decreased 1 level"
#~ msgstr "Incantesimi Calati di 1 Liv."
#~ msgid "spells are increased 2 levels"
#~ msgstr "Incantesimi Saliti di 2 Liv. "
#~ msgid "spells are increased 1 level"
#~ msgstr "Incantesimi Saliti di 1 liv."
#~ msgid "Resist All : 75%% MAX"
#~ msgstr "Res.a Tutto: 75%% MAX"
#~ msgid "Resist All : %+i%%"
#~ msgstr "Res.a Tutto: %+i%%"
#~ msgid "Resist Magic : 75%% MAX"
#~ msgstr "Res. a Magia : 75%% MAX"
#~ msgid "Resist Magic : %+i%%"
#~ msgstr "Res. a Magia : %+i%%"
#~ msgid "Resist Lightning : 75%% MAX"
#~ msgstr "Res. al Fulmine : 75%% MAX"
#~ msgid "Resist Lightning : %+i%%"
#~ msgstr "Res. al Fulmine : %+i%%"
#~ msgid "Resist Fire : 75%% MAX"
#~ msgstr "Res.al Fuoco: 75%% MAX"
#~ msgid "Resist Fire : %+i%%"
#~ msgstr "Res.al Fuoco: %+i%%"
#~ msgid "armor class: %i"
#~ msgstr "Class.Armat: %i"
#~ msgid "%+i%% armor"
#~ msgstr "%+i%% Armat"
#~ msgid "to hit: %+i%%, %+i%% damage"
#~ msgstr "aColpo: %+i%%, %+i%% danno "
#~ msgid "%+i%% damage"
#~ msgstr "%+i%% danno "
#~ msgid "chance to hit : %+i%%"
#~ msgstr "Poss. di Colpo: %+i%%"
#~ msgid "Right click to view"
#~ msgstr "Tasto Destro - Vedi"
#~ msgid "Right click to read"
#~ msgstr "TastoDestro - Leggi"
#~ msgid "Right click to use"
#~ msgstr "Tasto Destro - Usa"
#~ msgid "left-click to target"
#~ msgstr "Sinistro per Colpire"
#~ msgid "Right-click to read, then"
#~ msgstr "TastoDestro - Leggi, Poi "
#~ msgid "Right-click to read"
#~ msgstr "TastoDestro - Leggi"
#~ msgid "%s %i Dex"
#~ msgstr "%s %i Des"
#~ msgid "%s %i Mag"
#~ msgstr "%s %i Mag"
#~ msgid "%s %i Str"
#~ msgstr "%s %i Frz"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Richiede:"
#~ msgid "unique item"
#~ msgstr "Ogg. Unico "
#~ msgid "Charges: %i/%i"
#~ msgstr "Cariche: %i/%i"
#~ msgid "dam: %i-%i Dur: %i/%i"
#~ msgstr "dan.:%i-%i Dur: %i/%i"
#~ msgid "armor: %i Dur: %i/%i"
#~ msgstr "armat.:%i Dur: %i/%i"
#~ msgid "armor: %i Indestructible"
#~ msgstr "armat.:%i Invulnerabile "
#~ msgid "damage: %i-%i Dur: %i/%i"
#~ msgstr "danno: %i-%i Dur: %i/%i"
#~ msgid "damage: %i-%i Indestructible"
#~ msgstr "danno: %i-%i Invulnerabile "
#~ msgid "Not Identified"
#~ msgstr "Non Identific."
#~ msgid "Invalid save file"
#~ msgstr "Invalid save file"
#~ msgid "%s%s%02u%02u%02u.ERR"
#~ msgstr "%s%s%02u%02u%02u.ERR"
#~ msgid "------------------------------------------------------"
#~ msgstr "------------------------------------------------------"
#~ msgid "PROGRAM VERSION: %d.%d.%d.%d"
#~ msgstr "PROGRAM VERSION: %d.%d.%d.%d"
#~ msgid "COMPUTER NAME: %s"
#~ msgstr "COMPUTER NAME: %s"
#~ msgid "TIME: %02u/%02u/%02u %02u:%02u:%02u"
#~ msgstr "TIME: %02u/%02u/%02u %02u:%02u:%02u"
#~ msgid "INFO: %s"
#~ msgstr "INFO: %s"
#~ msgid "Can't load multiplayer dialog"
#~ msgstr "Can't load multiplayer dialog"
#~ msgid "Unable to display SelHeroSing"
#~ msgstr "Unable to display SelHeroSing"
#~ msgid "Unable to display mainmenu"
#~ msgstr "Unable to display mainmenu"
#~ msgid "Scbsexpd"
#~ msgstr "Scbsexpd"
#~ msgid "Scubmisd"
#~ msgstr "Scubmisd"
#~ msgid "Scbsexpc"
#~ msgstr "Scbsexpc"
#~ msgid "Scubmisc"
#~ msgstr "Scubmisc"
#~ msgid "Scbsexpb"
#~ msgstr "Scbsexpb"
#~ msgid "Scubmisb"
#~ msgstr "Scubmisb"
#~ msgid "Fireplar"
#~ msgstr "Fireplar"
#~ msgid "Rportal"
#~ msgstr "Rportal"
#~ msgid "Sklball"
#~ msgstr "Sklball"
#~ msgid "Ressur1"
#~ msgstr "Ressur1"
#~ msgid "Firerun"
#~ msgstr "Firerun"
#~ msgid "Ethrshld"
#~ msgstr "Ethrshld"
#~ msgid "Acidpud"
#~ msgstr "Acidpud"
#~ msgid "Acidspla"
#~ msgstr "Acidspla"
#~ msgid "Acidbf"
#~ msgstr "Acidbf"
#~ msgid "Firarwex"
#~ msgstr "Firarwex"
#~ msgid "Larrow"
#~ msgstr "Larrow"
#~ msgid "Holyexpl"
#~ msgstr "Holyexpl"
#~ msgid "Miniltng"
#~ msgstr "Miniltng"
#~ msgid "Krull"
#~ msgstr "Krull"
#~ msgid "Magball"
#~ msgstr "Magball"
#~ msgid "Flareexp"
#~ msgstr "Flareexp"
#~ msgid "Flare"
#~ msgstr "Flare"
#~ msgid "Thinlght"
#~ msgstr "Thinlght"
#~ msgid "Bigexp"
#~ msgstr "Bigexp"
#~ msgid "Shatter1"
#~ msgstr "Shatter1"
#~ msgid "Newexp"
#~ msgstr "Newexp"
#~ msgid "Blodbur"
#~ msgstr "Blodbur"
#~ msgid "Doom"
#~ msgstr "Doom"
#~ msgid "Farrow"
#~ msgstr "Farrow"
#~ msgid "Metlhit"
#~ msgstr "Metlhit"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Bone"
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Blood"
#~ msgid "Manashld"
#~ msgstr "Manashld"
#~ msgid "Bluexbk"
#~ msgstr "Bluexbk"
#~ msgid "Bluexfr"
#~ msgstr "Bluexfr"
#~ msgid "Portal"
#~ msgstr "Portal"
#~ msgid "MagBlos"
#~ msgstr "MagBlos"
#~ msgid "Firewal"
#~ msgstr "Firewal"
#~ msgid "Lghning"
#~ msgstr "Lghning"
#~ msgid "Guard"
#~ msgstr "Guard"
#~ msgid "Fireba"
#~ msgstr "Fireba"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Arrows"
#~ msgid "Doomlock"
#~ msgstr "Doomlock"
#~ msgid "Grimspike"
#~ msgstr "Grimspike"
#~ msgid "Fleshdancer"
#~ msgstr "Fleshdancer"
#~ msgid "Webwidow"
#~ msgstr "Webwidow"
#~ msgid "Bloodlust"
#~ msgstr "Bloodlust"
#~ msgid "Zamphir"
#~ msgstr "Zamphir"
#~ msgid "The Vizier"
#~ msgstr "Il Visir "
#~ msgid "Sir Gorash"
#~ msgstr "Sir Gorash"
#~ msgid "Steelskull the Hunter"
#~ msgstr "Steelskull the Hunter"
#~ msgid "Stareye the Witch"
#~ msgstr "Stareye La Strega"
#~ msgid "Dreadjudge"
#~ msgstr "Dreadjudge"
#~ msgid "Graywar the Slayer"
#~ msgstr "Graywar the Slayer"
#~ msgid "Gorefeast"
#~ msgstr "Gorefeast"
#~ msgid "Witchmoon"
#~ msgstr "Witchmoon"
#~ msgid "Bloodmoon Soulfire"
#~ msgstr "Bloodmoon Soulfire"
#~ msgid "Doomcloud"
#~ msgstr "Doomcloud"
#~ msgid "Howlingire the Shade"
#~ msgstr "Howlingire l'Ombra "
#~ msgid "Rustweaver"
#~ msgstr "Rustweaver"
#~ msgid "Lord of the Pit"
#~ msgstr "SovranoDelFosso"
#~ msgid "Windspawn"
#~ msgstr "Windspawn"
#~ msgid "Soulslash"
#~ msgstr "Soulslash"
#~ msgid "Blackskull"
#~ msgstr "Blackskull"
#~ msgid "Witchfire the Unholy"
#~ msgstr "Strega del Fuoco "
#~ msgid "Fangskin"
#~ msgstr "Fangskin"
#~ msgid "Viperflame"
#~ msgstr "Viperflame"
#~ msgid "Viletouch"
#~ msgstr "Viletouch"
#~ msgid "Blacktongue"
#~ msgstr "Lingua Nera"
#~ msgid "Lionskull the Bent"
#~ msgstr "Lionskull the Bent"
#~ msgid "Festerskull"
#~ msgstr "Festerskull"
#~ msgid "Fangspeir"
#~ msgstr "Fangspeir"
#~ msgid "Warpfire Hellspawn"
#~ msgstr "Warpfire Hellspawn"
#~ msgid "Bluehorn"
#~ msgstr "CornoBlu"
#~ msgid "The Flayer"
#~ msgstr "Volatile "
#~ msgid "Plaguewrath"
#~ msgstr "Appestato "
#~ msgid "Blackstorm"
#~ msgstr "Tempesta "
#~ msgid "Goldblight of the Flame"
#~ msgstr "Influsso della Fiamma "
#~ msgid "Oozedrool"
#~ msgstr "Oozedrool"
#~ msgid "Stormbane"
#~ msgstr "Stormbane"
#~ msgid "Brokenstorm"
#~ msgstr "Brokenstorm"
#~ msgid "Devilskull Sharpbone"
#~ msgstr "TeschioDemonePuntuto"
#~ msgid "Breakspine"
#~ msgstr "RompiSpine"
#~ msgid "Bonesaw the Litch"
#~ msgstr "Segaossa Avizzito"
#~ msgid "Madburner"
#~ msgstr "Madburner"
#~ msgid "Doomgrin the Rotting"
#~ msgstr "Doomgrin Putrescente"
#~ msgid "Chaoshowler"
#~ msgstr "Chaoshowler"
#~ msgid "BHSM"
#~ msgstr "BHSM"
#~ msgid "Blighthorn Steelmace"
#~ msgstr "Blighthorn Steelmace"
#~ msgid "Baron Sludge"
#~ msgstr "Baron Sludge"
#~ msgid "Firewound the Grim"
#~ msgstr "AvvolgiFiammaBieco"
#~ msgid "WFTD"
#~ msgstr "WFTD"
#~ msgid "Wrathfire the Doomed"
#~ msgstr "Empia Furia di Fuoco"
#~ msgid "Bronzefist Firestone"
#~ msgstr "Bronzefist Firestone"
#~ msgid "Gorestone"
#~ msgstr "Gorestone"
#~ msgid "Nightwing the Cold"
#~ msgstr "Nightwing the Cold"
#~ msgid "Blightfire"
#~ msgstr "Blightfire"
#~ msgid "Glasskull the Jagged"
#~ msgstr "Glasskull the Jagged"
#~ msgid "Warmaggot the Mad"
#~ msgstr "Folle Warmaggot "
#~ msgid "DSFM"
#~ msgstr "DSFM"
#~ msgid "Deathshade Fleshmaul"
#~ msgstr "Deathshade Fleshmaul"
#~ msgid "BGBL"
#~ msgstr "BGBL"
#~ msgid "Bloodgutter"
#~ msgstr "Bloodgutter"
#~ msgid "BFDS"
#~ msgstr "BFDS"
#~ msgid "Deathspit"
#~ msgstr "Deathspit"
#~ msgid "Hazeshifter"
#~ msgstr "Hazeshifter"
#~ msgid "SHDR"
#~ msgstr "SHDR"
#~ msgid "Shadowdrinker"
#~ msgstr "Succhia Ombra"
#~ msgid "Foulwing"
#~ msgstr "Foulwing"
#~ msgid "Bloodskin Darkbow"
#~ msgstr "Bloodskin Darkbow"
#~ msgid "BFTP"
#~ msgstr "BFTP"
#~ msgid "Bilefroth the Pit Master"
#~ msgstr "Bilefroth the Pit Master"
#~ msgid "Blightstone the Weak"
#~ msgstr "Blightstone the Weak"
#~ msgid "Shadowcrow"
#~ msgstr "Shadowcrow"
#~ msgid "BASHTB"
#~ msgstr "BASHTB"
#~ msgid "Blackash the Burning"
#~ msgstr "Blackash the Burning"
#~ msgid "Spineeater"
#~ msgstr "Spineeater"
#~ msgid "Wrathraven"
#~ msgstr "Wrathraven"
#~ msgid "Moonbender"
#~ msgstr "Moonbender"
#~ msgid "Pulsecrawler"
#~ msgstr "Pulsecrawler"
#~ msgid "Goretongue"
#~ msgstr "Goretongue"
#~ msgid "TSPO"
#~ msgstr "TSPO"
#~ msgid "Warpskull"
#~ msgstr "Warpskull"
#~ msgid "SKFR"
#~ msgstr "SKFR"
#~ msgid "Skullfire"
#~ msgstr "Skullfire"
#~ msgid "El Chupacabras"
#~ msgstr "El Chupacabras"
#~ msgid "Madeye the Dead"
#~ msgstr "Madeye the Dead"
#~ msgid "Deadeye"
#~ msgstr "Deadeye"
#~ msgid "SHBT"
#~ msgstr "SHBT"
#~ msgid "Shadowbite"
#~ msgstr "Shadowbite"
#~ msgid "RCRN"
#~ msgstr "RCRN"
#~ msgid "Rotcarnage"
#~ msgstr "Rotcarnage"
#~ msgid "Bongo"
#~ msgstr "Bongo"
#~ msgid "BHBS"
#~ msgstr "BHBS"
#~ msgid "Brokenhead Bangshield"
#~ msgstr "Brokenhead Bangshield"
#~ msgid "Gutshank the Quick"
#~ msgstr "Gutshank the Quick"
#~ msgid "Rotfeast the Hungry"
#~ msgstr "Rotfeast Affamato "
#~ msgid "Boneripper"
#~ msgstr "SpaccaOssa"
#~ msgid "Pukerat the Unclean"
#~ msgstr "Pukerat l'Impuro "
#~ msgid "Soulpus"
#~ msgstr "Soulpus"
#~ msgid "BSTS"
#~ msgstr "BSTS"
#~ msgid "Bladeskin the Slasher"
#~ msgstr "Bladeskin the Slasher"
#~ msgid "Bonehead Keenaxe"
#~ msgstr "Bonehead Keenaxe"
#~ msgid "Warlord of Blood"
#~ msgstr "Signore - Sangue"
#~ msgid "BHKA"
#~ msgstr "BHKA"
#~ msgid "Lachdanan"
#~ msgstr "Lachdanan"
#~ msgid "BLKJD"
#~ msgstr "BLKJD"
#~ msgid "BlackJade"
#~ msgstr "GiadaNera"
#~ msgid "REDV"
#~ msgstr "REDV"
#~ msgid "Red Vex"
#~ msgstr "Red Vex"
#~ msgid "Arch-Bishop Lazarus"
#~ msgstr "Arcivescovo Lazarus"
#~ msgid "Snotspill"
#~ msgstr "Snotspill"
#~ msgid "GENERAL"
#~ msgstr "GENERAL"
#~ msgid "Zhar the Mad"
#~ msgstr "Zhar ilFolle"
#~ msgid "GENRL"
#~ msgstr "GENRL"
#~ msgid "BSDB"
#~ msgstr "BSDB"
#~ msgid "Gharbad the Weak"
#~ msgstr "Gharbad l'Esile "
#~ msgid "The Arch-Litch Malignus"
#~ msgstr "The Arch-Litch Malignus"
#~ msgid "The Dark Lord"
#~ msgstr "The Dark Lord"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgid "Advocate"
#~ msgstr "Advocate"
#~ msgid "Cabalist"
#~ msgstr "Cabalist"
#~ msgid "Magistrate"
#~ msgstr "Magistrate"
#~ msgid "Soul Burner"
#~ msgstr "Soul Burner"
#~ msgid "Hell Spawn"
#~ msgstr "Hell Spawn"
#~ msgid "Snow Witch"
#~ msgstr "Snow Witch"
#~ msgid "Succubus"
#~ msgstr "Succubus"
#~ msgid "Reality Weaver"
#~ msgstr "Reality Weaver"
#~ msgid "Pain Master"
#~ msgstr "Pain Master"
#~ msgid "Hollow One"
#~ msgstr "Hollow One"
#~ msgid "Unraveler"
#~ msgstr "Unraveler"
#~ msgid "Blood Knight"
#~ msgstr "Blood Knight"
#~ msgid "Steel Lord"
#~ msgstr "Steel Lord"
#~ msgid "Doom Guard"
#~ msgstr "Doom Guard"
#~ msgid "Black Knight"
#~ msgstr "Black Knight"
#~ msgid "Azure Drake"
#~ msgstr "Azure Drake"
#~ msgid "Gold Viper"
#~ msgstr "Gold Viper"
#~ msgid "Fire Drake"
#~ msgstr "Fire Drake"
#~ msgid "Cave Viper"
#~ msgstr "Cave Viper"
#~ msgid "Balrog"
#~ msgstr "Balrog"
#~ msgid "Vortex Lord"
#~ msgstr "Vortex Lord"
#~ msgid "Guardian"
#~ msgstr "Guardian"
#~ msgid "Slayer"
#~ msgstr "Slayer"
#~ msgid "Death Wing"
#~ msgstr "Death Wing"
#~ msgid "Blood Claw"
#~ msgstr "Blood Claw"
#~ msgid "Gargoyle"
#~ msgstr "Gargoyle"
#~ msgid "Winged-Demon"
#~ msgstr "Winged-Demon"
#~ msgid "Devil Kin Brute"
#~ msgstr "Devil Kin Brute"
#~ msgid "Maelstorm"
#~ msgstr "Maelstorm"
#~ msgid "Storm Lord"
#~ msgstr "Storm Lord"
#~ msgid "Storm Rider"
#~ msgstr "Storm Rider"
#~ msgid "Red Storm"
#~ msgstr "Red Storm"
#~ msgid "Hell Burner"
#~ msgstr "Hell Burner"
#~ msgid "Doom Fire"
#~ msgstr "Doom Fire"
#~ msgid "Flame Lord"
#~ msgstr "Flame Lord"
#~ msgid "Incinerator"
#~ msgstr "Incinerator"
#~ msgid "Undead Balrog"
#~ msgstr "Undead Balrog"
#~ msgid "Litch Demon"
#~ msgstr "Litch Demon"
#~ msgid "Red Death"
#~ msgstr "Red Death"
#~ msgid "Bone Demon"
#~ msgstr "Bone Demon"
#~ msgid "Obsidian Lord"
#~ msgstr "Obsidian Lord"
#~ msgid "Frost Charger"
#~ msgstr "Frost Charger"
#~ msgid "Mud Runner"
#~ msgstr "Mud Runner"
#~ msgid "Horned Demon"
#~ msgstr "Horned Demon"
#~ msgid "Lava Lord"
#~ msgstr "Lava Lord"
#~ msgid "Hell Stone"
#~ msgstr "Hell Stone"
#~ msgid "Magma Demon"
#~ msgstr "Magma Demon"
#~ msgid "Devourer"
#~ msgstr "Devourer"
#~ msgid "Devil Wyrm"
#~ msgstr "Devil Wyrm"
#~ msgid "Cave Slug"
#~ msgstr "Cave Slug"
#~ msgid "Wyrm"
#~ msgstr "Wyrm"
#~ msgid "Flayed One"
#~ msgstr "Flayed One"
#~ msgid "Toad Demon"
#~ msgstr "Toad Demon"
#~ msgid "Mud Man"
#~ msgstr "Mud Man"
#~ msgid "Overlord"
#~ msgstr "Overlord"
#~ msgid "The Butcher"
#~ msgstr "The Butcher"
#~ msgid "Skeleton King"
#~ msgstr "Skeleton King"
#~ msgid "Lava Maw"
#~ msgstr "Lava Maw"
#~ msgid "Pit Beast"
#~ msgstr "Pit Beast"
#~ msgid "Poison Spitter"
#~ msgstr "Poison Spitter"
#~ msgid "Acid Beast"
#~ msgstr "Acid Beast"
#~ msgid "Familiar"
#~ msgstr "Familiar"
#~ msgid "Monsters\\Bat\\orange.trn"
#~ msgstr "Monsters\\Bat\\orange.trn"
#~ msgid "Gloom"
#~ msgstr "Gloom"
#~ msgid "Monsters\\Bat\\grey.trn"
#~ msgstr "Monsters\\Bat\\grey.trn"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "Blink"
#~ msgid "Fiend"
#~ msgstr "Fiend"
#~ msgid "Monsters\\Bat\red.trn"
#~ msgstr "Monsters\\Bat\red.trn"
#~ msgid "Night Clan"
#~ msgstr "Night Clan"
#~ msgid "Fire Clan"
#~ msgstr "Fire Clan"
#~ msgid "Stone Clan"
#~ msgstr "Stone Clan"
#~ msgid "Flesh Clan"
#~ msgstr "Flesh Clan"
#~ msgid "Lord Sayter"
#~ msgstr "Lord Sayter"
#~ msgid "Illusion Weaver"
#~ msgstr "Illusion Weaver"
#~ msgid "Unseen"
#~ msgstr "Unseen"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Stalker"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Hidden"
#~ msgid "Invisible Lord"
#~ msgstr "Invisible Lord"
#~ msgid "Horror Captain"
#~ msgstr "Horror Captain"
#~ msgid "Burning Dead Captain"
#~ msgstr "Burning Dead Captain"
#~ msgid "Corpse Captain"
#~ msgstr "Corpse Captain"
#~ msgid "Skeleton Captain"
#~ msgstr "Skeleton Captain"
#~ msgid "Corpse Bow"
#~ msgstr "Corpse Bow"
#~ msgid "Bone Gasher"
#~ msgstr "Bone Gasher"
#~ msgid "Shadow Beast"
#~ msgstr "Shadow Beast"
#~ msgid "Plague Eater"
#~ msgstr "Plague Eater"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgid "Burning Dead"
#~ msgstr "Burning Dead"
#~ msgid "Corpse Axe"
#~ msgstr "Corpse Axe"
#~ msgid "Skeleton"
#~ msgstr "Skeleton"
#~ msgid "Dark One"
#~ msgstr "Dark One"
#~ msgid "Devil Kin"
#~ msgstr "Devil Kin"
#~ msgid "Carver"
#~ msgstr "Carver"
#~ msgid "Fallen One"
#~ msgstr "Fallen One"
#~ msgid "Black Death"
#~ msgstr "Black Death"
#~ msgid "Rotting Carcass"
#~ msgstr "Rotting Carcass"
#~ msgid "Ghoul"
#~ msgstr "Ghoul"
#~ msgid "Zombie"
#~ msgstr "Zombie"
#~ msgid "Invalid Monster"
#~ msgstr "Invalid Monster"
#~ msgid "Monster %d %s\" getting hit by monster: MType NULL\""
#~ msgstr "Monster %d %s\" getting hit by monster: MType NULL\""
#~ msgid "Invalid monster %d getting hit by monster"
#~ msgstr "Invalid monster %d getting hit by monster"
#~ msgid "MonstStartKill: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "MonstStartKill: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "MonstStartKill: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MonstStartKill: Invalid monster %d"
#~ msgid "M2MStartKill: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M2MStartKill: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M2MStartKill: Invalid monster (killed) %d"
#~ msgstr "M2MStartKill: Invalid monster (killed) %d"
#~ msgid "M2MStartKill: Invalid monster (attacker) %d"
#~ msgstr "M2MStartKill: Invalid monster (attacker) %d"
#~ msgid "M_StartKill: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_StartKill: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_SyncStartKill: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_SyncStartKill: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_StartFadein: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_StartFadein: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_StartFadein: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_StartFadein: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_StartFadeout: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_StartFadeout: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_StartFadeout: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_StartFadeout: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_StartHeal: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_StartHeal: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_StartHeal: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_StartHeal: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_ChangeLightOffset: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_ChangeLightOffset: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoStand: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoStand: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoStand: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoStand: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoWalk: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoWalk: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoWalk: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoWalk: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoWalk2: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoWalk2: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoWalk2: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoWalk2: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoWalk3: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoWalk3: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoWalk3: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoWalk3: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_TryM2MHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_TryM2MHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_TryM2MHit: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_TryM2MHit: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_TryH2HHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_TryH2HHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_TryH2HHit: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_TryH2HHit: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgstr "M_DoAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgid "M_DoAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoAttack: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoAttack: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoRAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgstr "M_DoRAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgid "M_DoRAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoRAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoRAttack: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoRAttack: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoRSpAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgstr "M_DoRSpAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgid "M_DoRSpAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoRSpAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoRSpAttack: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoRSpAttack: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoSAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgstr "M_DoSAttack: Monster %d %s\" MData NULL\""
#~ msgid "M_DoSAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoSAttack: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoSAttack: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoSAttack: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoFadein: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoFadein: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoFadeout: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoFadeout: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoHeal: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoHeal: Invalid monster %d"
#~ msgid "SS Talk = %i, Flags = %i"
#~ msgstr "SS Talk = %i, Flags = %i"
#~ msgid "M_DoTalk: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoTalk: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_Teleport: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_Teleport: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoGotHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoGotHit: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoGotHit: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoGotHit: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_UpdateLeader: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_UpdateLeader: Invalid monster %d"
#~ msgid "gendata\\loopdend.smk"
#~ msgstr "gendata\\loopdend.smk"
#~ msgid "gendata\\Diabend.smk"
#~ msgstr "gendata\\Diabend.smk"
#~ msgid "gendata\\DiabVic3.smk"
#~ msgstr "gendata\\DiabVic3.smk"
#~ msgid "gendata\\DiabVic1.smk"
#~ msgstr "gendata\\DiabVic1.smk"
#~ msgid "gendata\\DiabVic2.smk"
#~ msgstr "gendata\\DiabVic2.smk"
#~ msgid "M_DoDeath: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoDeath: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoDeath: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoDeath: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoSpStand: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoSpStand: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoSpStand: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoSpStand: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoDelay: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgstr "M_DoDelay: Monster %d %s\" MType NULL\""
#~ msgid "M_DoDelay: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoDelay: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_DoStone: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_DoStone: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_WalkDir: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_WalkDir: Invalid monster %d"
#~ msgid "GroupUnity: Invalid monster %d"
#~ msgstr "GroupUnity: Invalid monster %d"
#~ msgid "M_PathWalk: Invalid monster %d"
#~ msgstr "M_PathWalk: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Zombie: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Zombie: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_SkelSd: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_SkelSd: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Path: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Path: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Snake: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Snake: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Bat: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Bat: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_SkelBow: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_SkelBow: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Fat: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Fat: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Sneak: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Sneak: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Fireman: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Fireman: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Fallen: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Fallen: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Cleaver: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Cleaver: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Round: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Round: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Ranged: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Ranged: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Scav: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Scav: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Garg: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Garg: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_RoundRanged: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_RoundRanged: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_RR2: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_RR2: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Golum: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Golum: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_SkelKing: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_SkelKing: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Rhino: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Rhino: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Counselor: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Counselor: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Garbud: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Garbud: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Zhar: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Zhar: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_SnotSpil: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_SnotSpil: Invalid monster %d"
#~ msgid "gendata\fprst3.smk"
#~ msgstr "gendata\fprst3.smk"
#~ msgid "MAI_Lazurus: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Lazurus: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Lazhelp: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Lazhelp: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Lachdanan: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Lachdanan: Invalid monster %d"
#~ msgid "MAI_Warlord: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MAI_Warlord: Invalid monster %d"
#~ msgid "Illegal enemy player %d for monster %s\"\""
#~ msgstr "Illegal enemy player %d for monster %s\"\""
#~ msgid "Illegal enemy monster %d for monster %s\"\""
#~ msgstr "Illegal enemy monster %d for monster %s\"\""
#~ msgid "DirOK: Invalid monster %d"
#~ msgstr "DirOK: Invalid monster %d"
#~ msgid "SyncMonsterAnim: Invalid monster %d"
#~ msgstr "SyncMonsterAnim: Invalid monster %d"
#~ msgid "Immune : "
#~ msgstr "Immune : "
#~ msgid "Lightning "
#~ msgstr " Fulmine "
#~ msgid "Resists : "
#~ msgstr "Sopporta: "
#~ msgid "Fire "
#~ msgstr "Fuoco"
#~ msgid "No magic resistance"
#~ msgstr "Nessuna Res. Magica"
#~ msgid "Hit Points : %i-%i"
#~ msgstr "Poss. Colpo: %i-%i"
#~ msgid "Total kills : %i"
#~ msgstr "Tot. Uccisi : %i"
#~ msgid "Some Magic Immunities"
#~ msgstr "Immune a molte Magie "
#~ msgid "Some Magic Resistances"
#~ msgstr "Resistente alle Magie "
#~ msgid "No Immunities"
#~ msgstr " Passibile "
#~ msgid "No resistances"
#~ msgstr " Nessuna Res. "
#~ msgid "MissToMonst: Invalid monster %d"
#~ msgstr "MissToMonst: MostroNonValido %d"
#~ msgid "MissToMonst: Invalid missile %d"
#~ msgstr "MissToMonst: Bersaglio Nullo %d"
#~ msgid "TalktoMonster: Invalid monster %d"
#~ msgstr "TalktoMonster: Invalid monster %d"
#~ msgid "SpawnGolum: Invalid monster %d"
#~ msgstr "SpawnGolum: Invalid monster %d"
#~ msgid "CanTalkToMonst: Invalid monster %d"
#~ msgstr "CanTalkToMonst: Invalid monster %d"
#~ msgid "CheckMonsterHit: Invalid monster %d"
#~ msgstr "CheckMonsterHit: Invalid monster %d"
#~ msgid "Diablo"
#~ msgstr "Diablo"
#~ msgid "MPQ free list error"
#~ msgstr "MPQ free list error"
#~ msgid "Out of free block entries"
#~ msgstr "Out of free block entries"
#~ msgid "Out of hash space"
#~ msgstr "Out of hash space"
#~ msgid "Hash collision between %s\" and existing file\""
#~ msgstr "Hash collision between %s\" and existing file\""
#~ msgid "(hash table)"
#~ msgstr "(hash table)"
#~ msgid "(block table)"
#~ msgstr "(block table)"
#~ msgid "The game ended"
#~ msgstr "Gioco Concluso"
#~ msgid "Waiting for game data..."
#~ msgstr "Attendi Dati di Gioco..."
#~ msgid "%s has cast an illegal spell."
#~ msgstr "%s Ha usato Magia Illegale ."
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "Provi a Lasciare un oggetto?"
#~ msgid "Player '%s' (level %d) just joined the game"
#~ msgstr "L'Eroe '%s' (liv. %d) si e' Unito al Gioco"
#~ msgid "Player '%s' killed Diablo and left the game!"
#~ msgstr "L'Eroe '%s' Uccide Diablo e lascia il Gioco!"
#~ msgid "Player '%s' dropped due to timeout"
#~ msgstr "L'Eroe '%s' e' caduto per Timeout."
#~ msgid "Player '%s' just left the game"
#~ msgstr "L'Eroe '%s' Abbandona il Gioco"
#~ msgid "Network upgrade failed"
#~ msgstr "NetworkUpgrade Fallito"
#~ msgid "Player '%s' (level %d) is already in the game"
#~ msgstr "L'Eroe '%s' (liv. %d) e' goa' nel Gioco. "
#~ msgid "The Black King"
#~ msgstr "Il Re Nero "
#~ msgid "Tale of the Three"
#~ msgstr "La Storia dei Tre"
#~ msgid "The Realms Beyond"
#~ msgstr "Regno dell'Aldila"
#~ msgid "The Sin War"
#~ msgstr "The Sin War"
#~ msgid "The Dark Exile"
#~ msgstr "Esilio Oscuro"
#~ msgid "The Tale of the Horadrim"
#~ msgstr "La Storia degli Horadrim"
#~ msgid "The Wages of Sin are War"
#~ msgstr "La Guerra del Peccato "
#~ msgid "The Great Conflict"
#~ msgstr "Il GrandeConflitto"
#~ msgid "Tainted"
#~ msgstr "Tainted"
#~ msgid "Glimmering"
#~ msgstr "Luccicante"
#~ msgid "Ornate"
#~ msgstr "Ornato"
#~ msgid "Secluded"
#~ msgstr "Segreto "
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Creepy"
#~ msgstr "Creepy"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Derelitto"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spooky"
#~ msgid "Spiritual"
#~ msgstr "Spiritual"
#~ msgid "Sacred"
#~ msgstr "Sacro "
#~ msgid "Divine"
#~ msgstr "Divino"
#~ msgid "Eerie"
#~ msgstr "Eerie"
#~ msgid "Eldritch"
#~ msgstr "Eldritch"
#~ msgid "Cryptic"
#~ msgstr "Celato "
#~ msgid "Fascinating"
#~ msgstr "Avvenente "
#~ msgid "Thaumaturgic"
#~ msgstr "Taumaturgica"
#~ msgid "Enchanted"
#~ msgstr "Incantato"
#~ msgid "Religious"
#~ msgstr "Religioso"
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Sasso"
#~ msgid "Magical"
#~ msgstr "Magico "
#~ msgid "Gloomy"
#~ msgstr " Cupo "
#~ msgid "Mysterious"
#~ msgstr "Misterioso"
#~ msgid "Trapped %s"
#~ msgstr "Trapped %s"
#~ msgid "Vile Stand"
#~ msgstr "Base Vile "
#~ msgid "Mushroom Patch"
#~ msgstr "Pezzo di Fungo"
#~ msgid "Weapon Rack"
#~ msgstr "Weapon Rack"
#~ msgid "Pedestal of Blood"
#~ msgstr "Colonna di Sangue"
#~ msgid "Fountain of Tears"
#~ msgstr "Fonte del Pianto "
#~ msgid "Murky Pool"
#~ msgstr "Pozza Buia"
#~ msgid "Cauldron"
#~ msgstr "Marmitta"
#~ msgid "Goat Shrine"
#~ msgstr "Goat Shrine"
#~ msgid "Purifying Spring"
#~ msgstr "Purifying Spring"
#~ msgid "Book of Blood"
#~ msgstr "TomoDelSangue"
#~ msgid "Steel Tome"
#~ msgstr "TomoFerreo"
#~ msgid "Book of the Blind"
#~ msgstr "TomoDegliAccecati"
#~ msgid "Decapitated Body"
#~ msgstr "Corpo Decapitato"
#~ msgid "Blood Fountain"
#~ msgstr "FonteDelSangue"
#~ msgid "Library Book"
#~ msgstr "TomoSuLeggio"
#~ msgid "Skeleton Tome"
#~ msgstr "TomoScheletro"
#~ msgid "%s Shrine"
#~ msgstr "%s Tempio"
#~ msgid "Bookcase"
#~ msgstr "Libreria"
#~ msgid "Bookshelf"
#~ msgstr "Scaffale "
#~ msgid "Sarcophagus"
#~ msgstr " Sarcofago "
#~ msgid "Large Chest"
#~ msgstr " Scrigno "
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Baule"
#~ msgid "Small Chest"
#~ msgstr "Cofanetto "
#~ msgid "Mythical Book"
#~ msgstr "Libro Mistico"
#~ msgid "Skull Lever"
#~ msgstr "LevaTeschio"
#~ msgid "Book of Vileness"
#~ msgstr " Pessimo Libro "
#~ msgid "Ancient Tome"
#~ msgstr "Libro Antico"
#~ msgid "Blocked Door"
#~ msgstr " Bloccata "
#~ msgid "Closed Door"
#~ msgstr " Aprire "
#~ msgid "Open Door"
#~ msgstr "Chiudere "
#~ msgid "Crucified Skeleton"
#~ msgstr "Scheletro in Croce"
#~ msgid "%s (lvl %d): %s"
#~ msgstr "%s (lvl %d): %s"
#~ msgid "Unholy Altar"
#~ msgstr "Empio Altare"
#~ msgid "A Dark Passage"
#~ msgstr " Tunnel Oscuro"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Maze"
#~ msgid "King Leoric's Tomb"
#~ msgstr "Tomba di Re Leoric"
#~ msgid "Archbishop Lazarus"
#~ msgstr "ArcivescovoLazarus"
#~ msgid "The Chamber of Bone"
#~ msgstr " La Camera d'Ossa "
#~ msgid "Poisoned Water Supply"
#~ msgstr " l'Acqua Contaminata "
#~ msgid "The Curse of King Leoric"
#~ msgstr "La Maledizione di Leoric"
#~ msgid "Valor"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Halls of the Blind"
#~ msgstr " Camera dei Ciechi"
#~ msgid "Ogden's Sign"
#~ msgstr " l'Insegna "
#~ msgid "Gharbad The Weak"
#~ msgstr "Gharbad l'Esile "
#~ msgid "The Magic Rock"
#~ msgstr " Pietra Magica"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "To %s"
#~ msgid "Close Quest Log"
#~ msgstr "Close Quest Log"
#~ msgid "Quest Log"
#~ msgstr "Quest Log"
#~ msgid "quitting"
#~ msgstr "quitting"
#~ msgid "changing levels"
#~ msgstr "changing levels"
#~ msgid "casting a spell"
#~ msgstr "casting a spell"
#~ msgid "attacking (melee)"
#~ msgstr "attacking (melee)"
#~ msgid "talking"
#~ msgstr "talking"
#~ msgid "healing"
#~ msgstr "healing"
#~ msgid "stoned"
#~ msgstr "stoned"
#~ msgid "charging"
#~ msgstr "charging"
#~ msgid "delaying"
#~ msgstr "delaying"
#~ msgid "attacking (special ranged)"
#~ msgstr "attacking (special ranged)"
#~ msgid "standing (special)"
#~ msgstr "standing (special)"
#~ msgid "attacking (ranged)"
#~ msgstr "attacking (ranged)"
#~ msgid "fading out"
#~ msgstr "fading out"
#~ msgid "fading in"
#~ msgstr "fading in"
#~ msgid "attacking (special)"
#~ msgstr "attacking (special)"
#~ msgid "dying"
#~ msgstr "dying"
#~ msgid "getting hit"
#~ msgstr "getting hit"
#~ msgid "attacking"
#~ msgstr "attacking"
#~ msgid "walking (3)"
#~ msgstr "walking (3)"
#~ msgid "walking (2)"
#~ msgstr "walking (2)"
#~ msgid "walking (1)"
#~ msgstr "walking (1)"
#~ msgid "standing"
#~ msgstr "standing"
#~ msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
#~ msgstr "Covo Arivescovo Lazarus"
#~ msgid "Bone Chamber"
#~ msgstr " Mietitore "
#~ msgid "Skeleton King's Lair"
#~ msgstr "Covo - Re Scheletro"
#~ msgid "Bone Spirit"
#~ msgstr "Bone Spirit"
#~ msgid "Blood Star"
#~ msgstr "Blood Star"
#~ msgid "Heal Other"
#~ msgstr "Heal Other"
#~ msgid "Telekinesis"
#~ msgstr "Telecinesi"
#~ msgid "Resurrect"
#~ msgstr "Resurrect"
#~ msgid "Holy Bolt"
#~ msgstr "Holy Bolt"
#~ msgid "Charged Bolt"
#~ msgstr "Charged Bolt"
#~ msgid "Elemental"
#~ msgstr "Elemental"
#~ msgid "Trap Disarm"
#~ msgstr "Trap Disarm"
#~ msgid "Staff Recharge"
#~ msgstr "RicaricaStaffe"
#~ msgid "Item Repair"
#~ msgstr "Ripara Ogg."
#~ msgid "Etherealize"
#~ msgstr "Etherealize"
#~ msgid "Apocalypse"
#~ msgstr "Apocalisse"
#~ msgid "Teleport"
#~ msgstr "Teleport"
#~ msgid "Blood Boil"
#~ msgstr "Blood Boil"
#~ msgid "Invisibility"
#~ msgstr "Invisibilita"
#~ msgid "Nova"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Blood Ritual"
#~ msgstr "Blood Ritual"
#~ msgid "Doom Serpents"
#~ msgstr "Doom Serpents"
#~ msgid "Flame Wave"
#~ msgstr "Flame Wave"
#~ msgid "Chain Lightning"
#~ msgstr "Chain Lightning"
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Fireball"
#~ msgid "Mana Shield"
#~ msgstr "Mana Shield"
#~ msgid "Phasing"
#~ msgstr "Phasing"
#~ msgid "Infravision"
#~ msgstr "Infravision"
#~ msgid "Stone Curse"
#~ msgstr "Stone Curse"
#~ msgid "Fire Wall"
#~ msgstr "Fire Wall"
#~ msgid "Identify"
#~ msgstr "Identif."
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Guarit."
#~ msgid "Firebolt"
#~ msgstr "Firebolt"
#~ msgid "Wirt"
#~ msgstr "Wirt"
#~ msgid "Gillian"
#~ msgstr "Gillian"
#~ msgid "Adria"
#~ msgstr "Adria"
#~ msgid "Farnham"
#~ msgstr "Farnham"
#~ msgid "Cain"
#~ msgstr "Cain"
#~ msgid "Ogden"
#~ msgstr "Ogden"
#~ msgid "Pepin"
#~ msgstr "Pepin"
#~ msgid "Griswold"
#~ msgstr "Griswold"
#~ msgid "Leave the shop"
#~ msgstr "Lascia Negozio"
#~ msgid "Repair items"
#~ msgstr "Ripara Armi "
#~ msgid "Sell items"
#~ msgstr "Vendi Armi"
#~ msgid "Buy premium items"
#~ msgstr " Le Armi Migliori"
#~ msgid "Buy basic items"
#~ msgstr " Acquista Armi "
#~ msgid "Talk to Griswold"
#~ msgstr "Parla a Griswold"
#~ msgid "Would you like to:"
#~ msgstr "Cosa intendi fare:"
#~ msgid "Blacksmith's shop"
#~ msgstr "Fabbro - Griswold"
#~ msgid "Welcome to the"
#~ msgstr " Benvenuti dal"
#~ msgid "Unique Item"
#~ msgstr "Ogg. Unico "
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "Non Richiede attributi"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "Invulnerabile , "
#~ msgid "Dur: %i/%i, "
#~ msgstr "Dur: %i/%i, "
#~ msgid "Armor: %i "
#~ msgstr "Armat: %i "
#~ msgid "Damage: %i-%i "
#~ msgstr "Danno : %i-%i "
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "I have these items for sale : Your gold : %i"
#~ msgstr "Ho questi oggetti in vendita: Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "I have these premium items for sale : Your gold : %i"
#~ msgstr "Ecco i migliori oggetti che vendo: Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "Which item is for sale? Your gold : %i"
#~ msgstr "Che cosa intendi vendermi? Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "You have nothing I want. Your gold : %i"
#~ msgstr "Non hai niente che mi interessa. Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "Repair which item? Your gold : %i"
#~ msgstr "Intendi riparare qualcosa? Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "You have nothing to repair. Your gold : %i"
#~ msgstr "Non hai niente da riparare. Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "Leave the shack"
#~ msgstr " Vattene Via "
#~ msgid "Recharge staves"
#~ msgstr "Ricarica Staffe"
#~ msgid "Buy items"
#~ msgstr " Compra "
#~ msgid "Talk to Adria"
#~ msgstr "Parla a Adria"
#~ msgid "Witch's shack"
#~ msgstr "Dalla Strega "
#~ msgid "Recharge which item? Your gold : %i"
#~ msgstr "Cosa intendi ricaricare? Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "You have nothing to recharge. Your gold : %i"
#~ msgstr "Non hai niente da ricaricare. Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "You do not have enough gold"
#~ msgstr " Non hai abbastanza Oro "
#~ msgid "You do not have enough room in inventory"
#~ msgstr "Non hai abbastanza spazio nel Inventario"
#~ msgid "Do we have a deal?"
#~ msgstr "Facciamo l'affare?"
#~ msgid "Are you sure you want to identify this item?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler indentificare l'oggetto?"
#~ msgid "Are you sure you want to buy this item?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler comprare l'oggetto?"
#~ msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare l'oggetto? "
#~ msgid "Are you sure you want to repair this item?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler riparare l'oggetto? "
#~ msgid "Say goodbye"
#~ msgstr " Te ne Vai "
#~ msgid "What have you got?"
#~ msgstr " Paga per vedere "
#~ msgid "just to take a look. "
#~ msgstr " per sapere cose'! . "
#~ msgid "but it will cost 50 gold"
#~ msgstr "Ma devi darmi 50 monete "
#~ msgid "I have something for sale,"
#~ msgstr " Ho qualcosa in vendita "
#~ msgid "Talk to Wirt"
#~ msgstr "Parla a Wirt"
#~ msgid "Wirt the Peg-legged boy"
#~ msgstr " Wirt - Gamba di Legno "
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr " Via "
#~ msgid "I have this item for sale : Your gold : %i"
#~ msgstr "Ho questi oggetti in vendita: Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "Leave Healer's home"
#~ msgstr "Saluta Pepin e Vai "
#~ msgid "Receive healing"
#~ msgstr "Ricevi le Cure "
#~ msgid "Talk to Pepin"
#~ msgstr "Parla a Pepin"
#~ msgid "Healer's home"
#~ msgstr " Guaritore "
#~ msgid "Identify an item"
#~ msgstr "Ravvisa Oggetti "
#~ msgid "Talk to Cain"
#~ msgstr "Parla a Cain"
#~ msgid "The Town Elder"
#~ msgstr " Il Narratore "
#~ msgid "Identify which item? Your gold : %i"
#~ msgstr "Cosa vuoi identificare? Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "You have nothing to identify. Your gold : %i"
#~ msgstr "Non hai niente da identificare. Il tuo Oro : %i"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr " Ok "
#~ msgid "This item is:"
#~ msgstr "Descrizione :"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Storie"
#~ msgid "Talk to %s"
#~ msgstr "Parla a %s"
#~ msgid "Leave the tavern"
#~ msgstr " Lascia Taverna "
#~ msgid "Talk to Ogden"
#~ msgstr "Parla a Ogden"
#~ msgid "Rising Sun"
#~ msgstr "Taverniere"
#~ msgid "Talk to Gillian"
#~ msgstr "Parla a Gillian"
#~ msgid "Say Goodbye"
#~ msgstr "Allontanati"
#~ msgid "Talk to Farnham"
#~ msgstr "Parla a Farnham"
#~ msgid "Farnham the Drunk"
#~ msgstr "Farnham l'Ubriaco"
#~ msgid ""
#~ " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
#~ "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
#~ "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he "
#~ "could have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the "
#~ "holiest of men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a "
#~ "man from within... |"
#~ msgstr ""
#~ " Ahh, la storia del nostro re? La caduta di Leoric e' stata un duro colpo "
#~ "per questa terra. La gente ha sempre amato il re e ora vivono nel terrore "
#~ "di lui. Quello che non capisco e' come e' stato possibile che sia caduto "
#~ "cosi' lontano dalla luce, dato che Leoric e' sempre stato il piu' santo "
#~ "degli uomini. Solo i piu' malvagi poteri infernali avrebbero potuto "
#~ "cambiarlo cosi'. |"
#~ msgid ""
#~ "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's "
#~ "son, Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and "
#~ "scoured the village for his missing child. With each passing day, Leoric "
#~ "seemed to slip deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk "
#~ "for the boy's disappearance and had them brutally executed. Less than "
#~ "half of us survived his insanity..."
#~ msgstr ""
#~ "La citta' necessita del tuo aiuto, signore! Alcuni mesi fa il figlio di "
#~ "Re Leoric, il Principe Albrecht, venne rapito. Il re, furioso, fece "
#~ "perquisire il villaggio per ritrovare il figlio. Col passare dei giorni, "
#~ "il re sembro' scivolare sempre piu' nella pazzia. Incolpo' cittadini "
#~ "innocenti della scomparsa del figlio e li giustizio'. Meno della meta' di "
#~ "noi scamparono alla sua follia... I cavalieri e i sacerdoti provarono a "
#~ "placarlo, ma si rivolto' contro di loro e purtroppo, furono costretti ad "
#~ "ucciderlo. Con il suo ultimo respiro invoco' una terribile maledizione "
#~ "contro i suoi passati seguaci. Giuro' che lo avrebbero servito per sempre "
#~ "nell'oscurita'... Da qui le cose prendono una piega ancora peggiore di "
#~ "quello che pensavo possibile! Il nostro ex re e' sorto dal suo sonno "
#~ "eterno e comanda una legione di non morti nel labirinto. Il suo corpo fu "
#~ "sepolto tre livelli sotto la cattedrale. Ti prego, signore, distruggi il "
#~ "suo corpo cosi' che la sua anima possa riposare in pace... |"
#~ msgid ""
#~ "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned "
#~ "against them and sadly, they were forced to kill him. With his dying "
#~ "breath the King called down a terrible curse upon his former followers. "
#~ "He vowed that they would serve him in darkness forever..."
#~ msgstr ""
#~ "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned "
#~ "against them and sadly, they were forced to kill him. With his dying "
#~ "breath the King called down a terrible curse upon his former followers. "
#~ "He vowed that they would serve him in darkness forever..."
#~ msgid ""
#~ "This is where things take an even darker twist than I thought possible! "
#~ "Our former King has risen from his eternal sleep and now commands a "
#~ "legion of undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a "
#~ "tomb three levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his "
#~ "soul at ease by destroying his now cursed form... |"
#~ msgstr ""
#~ "This is where things take an even darker twist than I thought possible! "
#~ "Our former King has risen from his eternal sleep and now commands a "
#~ "legion of undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a "
#~ "tomb three levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his "
#~ "soul at ease by destroying his now cursed form... |"
#~ msgid ""
#~ "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. "
#~ "He's down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy "
#~ "this land... |"
#~ msgstr ""
#~ "Come ti ho detto Signore, il Re fu seppellito tre livelli qui sotto. Giu' "
#~ "egli attende nella putrida oscurita' l'opportunita' per distruggere "
#~ "questa terra...|"
#~ msgid ""
#~ "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
#~ "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
#~ "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you "
#~ "on your way, good master. |"
#~ msgstr ""
#~ "La maledizione del re e' finita, ma temo che fosse parte di un male piu' "
#~ "grande. Comunque possiamo ancora salvarci dall'oscurita' che consuma la "
#~ "nostra terra, la tua vittoria e' un buon auspicio. Possa la luce guidarti "
#~ "sul tuo cammino, signore.|"
#~ msgid ""
#~ "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to "
#~ "ease his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung "
#~ "over this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free "
#~ "his spirit from his earthly prison, the curse would be lifted... |"
#~ msgstr ""
#~ "La perdita del figlio fu troppo per Re Leoric. Tentai quel che potei per "
#~ "calmare la sua pazzia, ma alla fine venni sopraffatto. Da quel giorno su "
#~ "questo Regno pesa una Nera Maledizione, ma magari se tu liberassi la sua "
#~ "anima dalla sua prigione terrena la maledizione cesserebbe... |"
#~ msgid ""
#~ "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
#~ "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
#~ "wrong, somehow. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non mi piace pesare a come mori' il Re. Preferisco ricordarlo per l'uomo "
#~ "buono e giusto che era. La sua morte e' stata tanto triste quanto "
#~ "ingiusta. |"
#~ msgid ""
#~ "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
#~ "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
#~ "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot "
#~ "believe how he died, but it must have been some sinister force that drove "
#~ "him insane! |"
#~ msgstr ""
#~ "Forgiai la maggior parte delle armi e delle armature che Re Leoric "
#~ "forniva ai suoi Cavalieri. Usai la mia maestria per forgiargli una spada "
#~ "a due mani del miglior mithril e una corona da battaglia. Non riesco "
#~ "ancora a credere che sia morto, di sicuro qualche forza malvagia lo "
#~ "porto' alla pazzia! |"
#~ msgid ""
#~ "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric "
#~ "is King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING! |"
#~ msgstr ""
#~ "Non m'importa! Ascolta, Nessuno scheletro diventera' il mio re. Leoric e' "
#~ "il RE. Re, mi senti? LUNGA VITA AL RE! |"
#~ msgid ""
#~ "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
#~ "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. "
#~ "If you do not stop his reign, he will surely march across this land and "
#~ "slay all who still live here. |"
#~ msgstr ""
#~ "...La morte cammina fra i vivi a causa della maledizione del re. Egli ha "
#~ "il potere di sollevare altri guerrieri in una crescente armata di non-"
#~ "morti. Se non lo fermerai, marcera' su questa terra e massacrera' tutti "
#~ "quelli che ancora vivono qui. |"
#~ msgid ""
#~ "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
#~ "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
#~ "need something to use against this King of the undead, then I can help "
#~ "you out... |"
#~ msgstr ""
#~ "Senti, sto lavorando. Non vendo informazioni e non m'importa di nessun Re "
#~ "che e' morto da piu' tempo di quanto io sia stato in vita. Se ti occorre "
#~ "qualcosa da usare contro questo Re dei non-morti, allora ti posso anche "
#~ "aiutare...|"
#~ msgid ""
#~ "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to "
#~ "serve my Master for eternity! |"
#~ msgstr ""
#~ "La fiamma della vita e' tornata a me. Preparati mortale, a servire il mio "
#~ "padrone per l'eternita'! |"
#~ msgid ""
#~ "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise "
#~ "that since many demons fear the light of the sun and believe that it "
#~ "holds great power, it may be that the rising sun depicted on the sign you "
#~ "speak of has led them to believe that it too holds some arcane powers. "
#~ "Hmm, perhaps they are not all as smart as we had feared... |"
#~ msgstr ""
#~ "Vedo che quello strano comportamento ti ha confuso. Suppongo che dato che "
#~ "molti demoni temono la luce del sole e pensano che contenga una grande "
#~ "forza, puo' essere che il sole nascente dipinto sull'insegna di cui parli "
#~ "abbia fatto loro credere che essa contenga arcani poteri. Hmm, forse non "
#~ "tutti sono cosi' abili come temevamo... |"
#~ msgid ""
#~ "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a "
#~ "great knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and "
#~ "this is something that I cannot understand for the very life of me... I "
#~ "was awakened during the night by a scraping sound just outside of my "
#~ "tavern. When I looked out from my bedroom, I saw the shapes of small "
#~ "demon-like creatures in the inn yard. After a short time, they ran off, "
#~ "but not before stealing the sign to my inn. I don't know why the demons "
#~ "would steal my sign but leave my family in peace... 'tis strange, no? |"
#~ msgstr ""
#~ "Signore, vorrei raccontarti cosa mi e' accaduto. So che tu conosci bene "
#~ "le mostruosita' che vivono nel labirinto e quello che sto per raccontarti "
#~ "e' una cosa che non riesco a capire... Ieri notte un rumore stridulo "
#~ "proveniente appena fuori dalla mia taverna mi ha tenuto sveglio. "
#~ "Guardando fuori ho notato delle sagome di piccoli demoni somiglianti a "
#~ "creaturine. Poco tempo dopo, sono fuggiti, ma non prima di avermi rubato "
#~ "l'insegna. Non voglio sapere perche' i demoni hanno rubato la mia "
#~ "insegna, ma perche' non lasciano in pace la mia famiglia... E' strano, "
#~ "no? |"
#~ msgid ""
#~ "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does "
#~ "save me the expense of having another one made. Well, let me see, what "
#~ "could I give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, "
#~ "yes! This cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here "
#~ "some time ago. Perhaps it may be of some value to you. |"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, non dovevi riportarmi l'insegna, suppongo che questo mi risparmi il "
#~ "costo di doverne fare un'altra. Bene, fammi pensare, cosa poso darti in "
#~ "cambio? Hmmm, cosa abbiamo qui?... Ah, si! Questo copricapo e' stato "
#~ "lasciato in una delle stanze da un mago che passo' di qui qualche tempo "
#~ "fa. Forse per te potrebbe avere qualche utilita'. |"
#~ msgid ""
#~ "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our "
#~ "homes - is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I "
#~ "suppose that they would come to see me if they were hurt... |"
#~ msgstr ""
#~ "Signore, demoni che girano per il villaggio di notte, saccheggiando le "
#~ "nostre case non c'e' piu niente di sacro? Spero che Ogden e Garda stiano "
#~ "bene. Penso sarebbero venuti da me se fossero feriti...|"
#~ msgid ""
#~ "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
#~ "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
#~ "attack the inn. |"
#~ msgstr ""
#~ "..Oh, dio! E' questa la fine che ha fatto l'insegna? Io e mia nonna "
#~ "dobbiamo aver dormito mentre accadeva. Grazie a Dio quei mostri non hanno "
#~ "attaccato la locanda.|"
#~ msgid ""
#~ "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
#~ "atrocities I've heard of - or seen. "
#~ msgstr ""
#~ "I demoni hanno rubato l'insegna di Ogden? Questo non combacia con le "
#~ "atrocita' di cui ho sentito, e a cui ho assistito... Ai demoni interessa "
#~ "strapparti il cuore, non l'insegna.|"
#~ msgid ""
#~ "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots "
#~ "of money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just "
#~ "buy a new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or "
#~ "a piece of cheese... |"
#~ msgstr ""
#~ "Sai cosa penso? Qualcuno ha preso l'insegna, e ora vuole molti soldi per "
#~ "restituirla. Se fossi Ogden... e non lo sono, ma se lo fossi... Ne "
#~ "comprerei una nuova con un bel disegno. Un Boccale di birra o un pezzo di "
#~ "formaggio, per esempio... |"
#~ msgid "No mortal can truly understand the mind of the demon. "
#~ msgstr ""
#~ "...Nessun uomo puo' capire la mente di un demone... Non lasciarti "
#~ "confondere dalle loro azioni, potrebbe essere il loro piano. |"
#~ msgid ""
#~ "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their "
#~ "plan. |"
#~ msgstr ""
#~ "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their "
#~ "plan. |"
#~ msgid ""
#~ "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
#~ "too. "
#~ msgstr ""
#~ "Cosa? - Dice che l'ho presa io? Scommetto che Griswold e' dalla sua "
#~ "parte... Senti ho superato la fase del ladro d'insegne mesi fa. Non "
#~ "trarrai profitto da un pezzo di legno. |"
#~ msgid ""
#~ "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit "
#~ "on a piece of wood. |"
#~ msgstr ""
#~ "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit "
#~ "on a piece of wood. |"
#~ msgid ""
#~ "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! "
#~ "You no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past "
#~ "corner and door, find uglies. You give, you go! |"
#~ msgstr ""
#~ "Hey - Tu quello che uccide tutti! Tu porta me Stendardo Magico o "
#~ "attacchiamo! Tu non sopravvivi! Uccidi grossi cattivi e riporta Magia. "
#~ "Passa angolo e porta, trova cattivi. Tu dai, tu vai ! |"
#~ msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else... |"
#~ msgstr "Uccidi cattivi, porta stendardo. Tu porta me, altrimenti.|"
#~ msgid ""
#~ "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic! |"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dai! Bene! Vai ora, noi forti. Uccidiamo tutti con grande magia! |"
#~ msgid ""
#~ "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did "
#~ "not allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. "
#~ "Perhaps the time has come to reveal who I am."
#~ msgstr ""
#~ "Questo non promette bene, perche' conferma le mie paure piu' profonde. "
#~ "Anche se non ho mai creduto alle antiche leggende, ora non posso negarle. "
#~ "Forse e' il momento di rivelare chi sono... Il mio vero nome e' Deckard "
#~ "Cain il Saggio, e sono l'ultimo discendente di un'antica Fratellanza il "
#~ "cui compito era custodire i segreti di un male senza tempo. Un male che "
#~ "apparentemente e' stato liberato... L'Arcivescovo Lazarus, un tempo il "
#~ "consigliere piu' fidato del re Leoric, guido' un gruppo di paesani nel "
#~ "labirinto, per ritrovare il figlio scomparso del re, Albrecht. Passo' "
#~ "molto tempo prima del loro ritorno, e solo pochi ritornarono vivi... "
#~ "Maledicimi per la mia stupidita'! Avrei dovuto sospettare il suo inganno "
#~ "allora. Dev'essere stato Lazarus stesso a rapire Albrecht e a nasconderlo "
#~ "nel labirinto. Non capisco perche' l'Arcivescovo sia diventato malvagio, "
#~ "o quale sia il suo interesse per il bambino. A meno che non intenda "
#~ "sacrificarlo ai suoi signori oscuri! Questo dev'essere il suo piano! I "
#~ "sopravvissuti del suo gruppo di salvataggio\" dicono di aver visto "
#~ "Lazarus per l'ultima volta mentre correva nelle viscere piu' profonde del "
#~ "labirinto. Devi sbrigarti e salvare il principe dalla lama sacrificale di "
#~ "quel pazzo! |\""
#~ msgid ""
#~ "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of "
#~ "an ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of "
#~ "a timeless evil. An evil that quite obviously has now been released."
#~ msgstr ""
#~ "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of "
#~ "an ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of "
#~ "a timeless evil. An evil that quite obviously has now been released."
#~ msgid ""
#~ "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a "
#~ "party of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing "
#~ "son, Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a "
#~ "few of them escaped with their lives."
#~ msgstr ""
#~ "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a "
#~ "party of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing "
#~ "son, Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a "
#~ "few of them escaped with their lives."
#~ msgid ""
#~ "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. "
#~ "It must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since "
#~ "hidden him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop "
#~ "turned to the darkness, or what his interest is in the child. unless he "
#~ "means to sacrifice him to his dark masters!"
#~ msgstr ""
#~ "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. "
#~ "It must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since "
#~ "hidden him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop "
#~ "turned to the darkness, or what his interest is in the child. unless he "
#~ "means to sacrifice him to his dark masters!"
#~ msgid ""
#~ "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
#~ "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the "
#~ "labyrinth. You must hurry and save the prince from the sacrificial blade "
#~ "of this demented fiend! |"
#~ msgstr ""
#~ "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
#~ "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the "
#~ "labyrinth. You must hurry and save the prince from the sacrificial blade "
#~ "of this demented fiend! |"
#~ msgid ""
#~ "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince "
#~ "and the people of this kingdom are counting on you! |"
#~ msgstr ""
#~ "Devi affrettarti a liberare Albrecht dalle mani di Lazarus. Il Principe e "
#~ "le persone di questo regno contano su di te! |"
#~ msgid ""
#~ "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
#~ "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
#~ "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
#~ "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth."
#~ msgstr ""
#~ "La tua storia e' strana, amico mio. Lazarus brucera' all'inferno per quel "
#~ "che ha fatto. Il ragazzo che descrivi non e' il nostro principe, ma credo "
#~ "che Albrecht possa essere ancora in pericolo. Il simbolo di potere di cui "
#~ "parli dev'essere un portale per il cuore del labirinto... Sappi questo - "
#~ "amico mio - Il male che affronterai e' l'Oscuro Signore del Terrore. "
#~ "Meglio conosciuto fra i mortali come Diablo. E' lui che venne "
#~ "imprigionato nel labirinto molti secoli fa, e temo che cerchi di seminare "
#~ "di nuovo il caos fra l'umanita'. Devi avventurarti attraverso il portale "
#~ "e sconfiggere Diablo prima che sia troppo tardi!|"
#~ msgid ""
#~ "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
#~ "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
#~ "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
#~ "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the "
#~ "portal and destroy Diablo before it is too late! |"
#~ msgstr ""
#~ "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
#~ "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
#~ "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
#~ "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the "
#~ "portal and destroy Diablo before it is too late! |"
#~ msgid ""
#~ "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
#~ "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. "
#~ "I suppose he was killed along with most of the others. If you would do me "
#~ "a favor, good master - please do not talk to Farnham about that day. |"
#~ msgstr ""
#~ "Lazarus era l'Arcivescovo che guido' molti dei paesani nel labirinto. "
#~ "Persi molti buoni amici quel giorno, e Lazarus non torno' mai. Suppongo "
#~ "sia stato ucciso assieme alla maggior parte degli altri. Se puoi farmi un "
#~ "favore, signore - ti prego, non parlare a Farnham di quel giorno. |"
#~ msgid ""
#~ "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do "
#~ "that night. I thought that of all people, Lazarus would have had more "
#~ "sense than that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much "
#~ "for the townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save "
#~ "them all... |"
#~ msgstr ""
#~ "Fui scioccato quado seppi quello che i paesani stavano progettando di "
#~ "fare quella notte. Pensavo che fra tutti, Lazarus avesse piu' buonsenso. "
#~ "Era Arcivescovo e sembrava sempre preoccuparsi molto per la gente di "
#~ "Tristram. Molti furono feriti, e non potei salvarli tutti... |"
#~ msgid ""
#~ "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
#~ "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a "
#~ "very troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive "
#~ "and safe. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ricordo Lazarus come un uomo buono e gentile. Celebro' il funerale di mia "
#~ "madre, e aiuto' mia nonna e me a superare quel bruttissimo momento. Prego "
#~ "ogni notte che in qualche modo, sia ancora vivo e al sicuro. |"
#~ msgid ""
#~ "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
#~ "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
#~ "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, "
#~ "endless chambers that were filled with the servants of darkness! |"
#~ msgstr ""
#~ "Ero la' quando Lazarus ci guido' nel labirinto. Parlo' di Punizione "
#~ "Divina, ma quando cominciammo a lottare contro quelle creature infernali, "
#~ "lui non alzo' un dito su di loro. Prosegui' sempre piu' in profondita' "
#~ "nelle buie, infinite stanze piene di servitori dell'oscurita'! |"
#~ msgid ""
#~ "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're "
#~ "all dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... "
#~ "their blood spilling out all over the floor... all his fault... |"
#~ msgstr ""
#~ "Pugnalano, poi mordono, poi ti sono tutti attorno. Bugiardo! BUGIARDO! "
#~ "Sono tutti morti! MORTI! Mi senti? Continuano a cadere e a cadere... il "
#~ "loro sangue si sparge sul pavimento... tutta colpa sua... |"
#~ msgid ""
#~ "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
#~ "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at "
#~ "nothing to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs. "
#~ "|"
#~ msgstr ""
#~ "Non conoscevo questo Lazarus di cui parli, ma sento un gran conflitto nel "
#~ "suo essere. Pone un grave pericolo, e non si fermera' davanti a nulla per "
#~ "servire i poteri dell'oscurita' che l'hanno reclamato per loro. |"
#~ msgid ""
#~ "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
#~ "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
#~ "piece of advice. Ask Farnham, he was there. |"
#~ msgstr ""
#~ "Si, l'onesto Lazarus, che fu di grande aiuto contro quei mostri. Come no! "
#~ "Come mai non mi aiuto' a salvare la MIA gamba? Guarda, ti do un "
#~ "consiglio. Chiedi a Farnham, anche lui era li."
#~ msgid ""
#~ "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my "
#~ "Master! You are too late to save the child. Now you will join him in "
#~ "Hell! |"
#~ msgstr ""
#~ "Abbandona la tua folle cerca. Quello che t'aspetta e' l'ira del mio "
#~ "padrone. E' tardi per salvare il bambino. Unisciti a lui all'inferno! |"
#~ msgid ""
#~ "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of "
#~ "any help. The water that fills our wells comes from an underground "
#~ "spring. I have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps "
#~ "they are one and the same. Unfortunately, I do not know what would cause "
#~ "our water supply to be tainted. |"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm, non so se quello che sto per dirti ti potra' essere di aiuto. "
#~ "L'acqua che noi usiamo proviene da una sorgente sotterranea. Ho sentito "
#~ "parlare di un tunnel che conduce ad un grande lago - forse e' quella la "
#~ "sorgente. Sfortunatamente, non so che cosa abbia causato l'avvelenamento "
#~ "dell'acqua. |"
#~ msgid ""
#~ "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
#~ "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
#~ "even our stores will soon run dry. "
#~ msgstr ""
#~ "Ho sempre cercato di avere delle provviste di cibo e bevande in "
#~ "magazzino, ma con l'intera citta' senza una fonte d'acqua fresca, presto "
#~ "le mie scorte finiranno"
#~ msgid "Please, do what you can or I don't know what we will do. |"
#~ msgstr " Ti prego, aiutaci come puoi, o non sapremo piu che fare. |"
#~ msgid ""
#~ "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
#~ "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. "
#~ "Our reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there "
#~ "is a passage that leads to the springs that serve our town. Please find "
#~ "what has caused this calamity, or we all will surely perish. |"
#~ msgstr "Please, do what you can or I don't know what we will do. "
#~ msgid ""
#~ "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having "
#~ "no water to drink. "
#~ msgstr ""
#~ "Sono fortunato ad averti trovato in tempo! La nostra acqua e' diventata "
#~ "torbida e stagnante e alcuni paesani bevendola si sono ammalati. Le "
#~ "riserve di acqua fresca si stanno esaurendo in fretta. Credo ci sia un "
#~ "passaggio che porta alla fonte che serve il villaggio. Ti prego, scopri "
#~ "chi ha causato questo disastro, o per noi sara' di certo la fine... |"
#~ msgid "We cannot survive for long without your help. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ti prego, sbrigati. Man mano che passano le ore anche l'acqua da bere "
#~ "inizia a diminuire... Senza il tuo aiuto non sopravivveremo a lungo. |"
#~ msgid ""
#~ "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the "
#~ "water to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, "
#~ "but your perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - "
#~ "perhaps it will aid you in the destruction of such vile creatures. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa stai dicendo - la mera presenza dei demoni ha contaminato l'acqua? "
#~ "Oh, davvero un grande male deve giacere sotto la citta', ma il tuo "
#~ "coraggio e la tua perseveranza ci fanno sperare, ti prego, accetta questo "
#~ "anello - forse ti aiutera' a eliminare quelle vili creature. |"
#~ msgid ""
#~ "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the "
#~ "water from the wells. Please, can you do something to help us? |"
#~ msgstr ""
#~ "Mia nonna e' molto debole, e Garda dice che non possiamo bere l'acqua "
#~ "delle fonti. Per favore, puoi fare qualcosa per aiutarci? |"
#~ msgid ""
#~ "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
#~ "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
#~ "filth. It must be getting clogged at the source. |"
#~ msgstr ""
#~ "Pepin ti ha detto la verita'. Abbiamo davvero bisogno di acqua, e subito. "
#~ "Ho tentato di rendere potabile quella di una piccola fonte, ma era troppo "
#~ "putrida. Deve essere inquinata alla fonte. |"
#~ msgid "You drink water? |"
#~ msgstr "Bevi dell'acqua? |"
#~ msgid ""
#~ "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to "
#~ "their wells. "
#~ msgstr ""
#~ "Se non fai tornare pura l'acqua della fonte, la gente di Tristram "
#~ "morira'... Sappi solo che i demoni sono gli artefici di quello che sta "
#~ "accadendo, anche se loro ignorano di averlo fatto. |"
#~ msgid ""
#~ "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain "
#~ "ignorant of what they have spawned. |"
#~ msgstr ""
#~ "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain "
#~ "ignorant of what they have spawned. |"
#~ msgid ""
#~ "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
#~ "market to sell to. You better find out what is going on, and soon! |"
#~ msgstr ""
#~ "Per stavolta, sono con te. I miei affari vanno male, ti diro', se non ho "
#~ "nessun mercato a cui vendere. Scopri in fretta che sta succedendo! |"
#~ msgid ""
#~ "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone "
#~ "is mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries "
#~ "of the East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld "
#~ "desired to protect great treasures, they would create domains where those "
#~ "who died in the attempt to steal that treasure would be forever bound to "
#~ "defend it. A twisted, but strangely fitting, end? |"
#~ msgstr ""
#~ "Un libro che narra di una camera di ossa umane? Beh, una Camera d'Ossa e' "
#~ "narrata in alcune scritture arcaiche da me studiate nelle biblioteche "
#~ "dell'Est. Questi tomi raccontano che quando i Signori dell'Aldila' "
#~ "desiderano proteggere i loro tesori, creano luoghi dove chi muore nel "
#~ "tentativo di saccheggiarli viene condannato a proteggerli per sempre. Una "
#~ "fine contorta, ma meritata, no? |"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
#~ "many books that may be of some help. |"
#~ msgstr ""
#~ "Temo di non sapere niente su questo, signore. Cain pero' ha molti libri "
#~ "che potrebbero esserti d'aiuto. |"
#~ msgid ""
#~ "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please "
#~ "take great care. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra un posto molto pericoloso. Ti prego, se decidi di andarci, fai "
#~ "molta attenzione.|"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
#~ "Storyteller could be of some help. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ho paura di non aver mai sentito nulla a riguardo. Forse Cain il "
#~ "Narratore potrebbe esserti d'aiuto... |"
#~ msgid ""
#~ "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
#~ "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
#~ "question. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non so nulla di quel posto, ma puoi provare a chiederlo a Cain. Lui sa "
#~ "molte cose, e non mi sorprenderebbe se avvesse delle risposte alla tua "
#~ "domanda. |"
#~ msgid ""
#~ "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you "
#~ "know - her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that "
#~ "might work against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... "
#~ "uh... yeah. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, senti. C'e' questa gabbia di legno, vedi. E sua moglie... mi ha detto "
#~ "l'albero che tu lo sai... perche' devi aspettare. Poi io dico, e' facile "
#~ "che funzioni su di lui, ma se pensi che io paghi per questo... uh... "
#~ "gia'. |"
#~ msgid ""
#~ "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
#~ "within this cursed domain. "
#~ msgstr ""
#~ "Diventerai eterno schiavo dei Signori Oscuri se morirai all'interno di "
#~ "questo luogo maledetto, Entra nella Camera d'Ossa a tuo rischio e "
#~ "pericolo.|"
#~ msgid "Enter the Chamber of Bone at your own peril. |"
#~ msgstr "Enter the Chamber of Bone at your own peril. |"
#~ msgid ""
#~ "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
#~ "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some "
#~ "rare and expensive supplies to get you through this ordeal? |"
#~ msgstr ""
#~ "Come dici? Un grande e misterioso tesoro? Potrei essere interessato "
#~ "all'acquisto di alcune cose da te... o ancora meglio, non sei interessato "
#~ "ad alcuni rari e costosi oggetti per aiutarti nell'impresa? |"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
#~ "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played "
#~ "upon their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were "
#~ "prepared for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them "
#~ "down there - left in the clutches of unspeakable horrors - to die. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che l'Arcivescovo Lazarus spinse molti paesani ad avventurarsi nel "
#~ "labirinto per ritrovare il figlio scomparso del re. Sfrutto' le loro "
#~ "paure per trasformarli in una folla scatenata. Nessuno di loro era "
#~ "preparato per quello che giaceva sottoterra. Lazarus li abbandono' - fra "
#~ "le grinfie di orrori inenarrabili - a morire laggiu'. |"
#~ msgid ""
#~ "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
#~ "fierce weapon. I believe he called him a butcher. |"
#~ msgstr ""
#~ "Si, Farnham disse qualcosa a proposito di un goffo mostro che brandiva "
#~ "una grossa arma. Mi pare lo chiamasse il macellaio|"
#~ msgid ""
#~ "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the "
#~ "scars of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge "
#~ "led by Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to "
#~ "slice open his victims, but it could not have been of this world. It left "
#~ "wounds festering with disease and even I found them almost impossible to "
#~ "treat. Beware if you plan to battle this fiend... |"
#~ msgstr ""
#~ "Per Dio, io so di questo vile demone! Molti erano terrorizzati dalle "
#~ "ferite che egli fece sui loro corpi, quando i pochi sopravvissuti "
#~ "dell'assalto guidato da Lazarus fuggirono dalla cattedrale. Non so cosa "
#~ "esso usi per squartare le sue vittime, ma sicuramente non e' un'arma di "
#~ "questo mondo. Lascia ferite infettate di malattie impossibili da curare. "
#~ "Attento se pensi di combattere contro questo nemico... |"
#~ msgid ""
#~ "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
#~ "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true. |"
#~ msgstr ""
#~ "Quando Farnham racconto' di un macellaio assassino, non gli diedi peso. "
#~ "Ma visto che anche tu ne parli, forse diceva la verita'. |"
#~ msgid ""
#~ "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the "
#~ "bodies of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs "
#~ "and cutting down brave men where they stood. I was separated from the "
#~ "fray by a host of small screeching demons and somehow found the stairway "
#~ "leading out. I never saw that hideous beast again, but his blood-stained "
#~ "visage haunts me to this day. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ho visto quello che Farnham chiama il Macellaio mentre si scavava un "
#~ "passaggio fra i miei amici. Impugnava una Mannaia Grossa come un'Ascia "
#~ "squartando le persone in un attimo. Fui separato dal combattimento da una "
#~ "folla di piccoli demoni urlanti e in qualche modo trovai le scale che "
#~ "conducevano all'esterno. Da allora non l'ho piu' visto, ma non scordero' "
#~ "mai quel Viso sporco di Sangue. |"
#~ msgid ""
#~ "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run "
#~ "away, couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so "
#~ "many friends... NOOOOOOOOOO! |"
#~ msgstr ""
#~ "Grande! Grande mannaia uccide i miei amici. Non posso fermarla, devo "
#~ "fuggire, non posso salvarli. Intrappolato in una stanza piena di cadaveri "
#~ "Piena di amici NOOOOOO! |"
#~ msgid ""
#~ "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain "
#~ "of others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His "
#~ "destruction will do much to ensure the safety of this village. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il Macellaio e' una creatura sadica che si diverte a torturare e a far "
#~ "soffrire gli altri. Hai visto cosa ha fatto a Farnham l'ubriacone. "
#~ "Ucciderlo garantirebbe di certo la sicurezza del villaggio. |"
#~ msgid ""
#~ "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends "
#~ "got a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out "
#~ "of that hole. "
#~ msgstr ""
#~ "So piu' di quel che pensi su quel mostro. I suoi piccoli amici mi "
#~ "catturarono e riuscirono a prendermi la gamba prima che Griswold mi "
#~ "tirasse fuori da quel buco"
#~ msgid ""
#~ "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse "
#~ "to his collection. |"
#~ msgstr ""
#~ " Te la metto giu' dura - uccidilo prima che lo faccia lui e ti aggiunga "
#~ "alla sua collezione. |"
#~ msgid ""
#~ "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
#~ "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead..."
#~ "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
#~ "slay him so that our souls may finally rest... |"
#~ msgstr ""
#~ "Ti prego, ascoltami. L'Arcivescovo Lazarus ci condusse laggiu' per "
#~ "ritrovare il principe. Il bastardo ci guido' in trappola! Ora sono tutti "
#~ "morti. Uccisi da un demone chiamato Macellaio. Vendicaci! Trova il demone "
#~ "e fermalo cosi' che le nostre anime possano riposare.|"
#~ msgid ""
#~ "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of "
#~ "other works. Let me think now - what was it?"
#~ msgstr ""
#~ "Reciti dei versi interessanti scritti in uno stile che mi ricorda di "
#~ "altre opere. Fammi pensare - come faceva?"
#~ msgid ""
#~ "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds "
#~ "of razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been "
#~ "made sightless for all eternity. The prison for those so damned is named "
#~ "the Halls of the Blind... |"
#~ msgstr ""
#~ ".. L'Oscurita' copre l'ignoto. Occhi invisibili brillano, mentre il "
#~ "rumore di artigli affilati tormenta quelle povere anime rese cieche per "
#~ "l'eternita'. La prigione per quelle anime dannate e' detta la Sala degli "
#~ "Accecati... |"
#~ msgid ""
#~ "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire "
#~ "minstrels when the inn was doing well, but that seems like such a long "
#~ "time ago now. "
#~ msgstr ""
#~ "La poesia non mi ha mai interessato molto. Qualche volta ho pagato un "
#~ "menestrello per ravvivare la locanda quando gli affari andavano bene ma "
#~ "e' stato tempo fa... Cosa? Oh, si... Penso tu debba vedere se gli altri "
#~ "sanno qualcosa.|"
#~ msgid ""
#~ "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else "
#~ "knows. |"
#~ msgstr ""
#~ "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else "
#~ "knows. |"
#~ msgid ""
#~ "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
#~ "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. "
#~ "It spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there "
#~ "are you? |"
#~ msgstr ""
#~ "Quel che dici sembra familiare. Mi pare di aver trovato qualcosa di "
#~ "simile a quel poema mentre ricercavo la storia delle malattie demoniache. "
#~ "Parlava di un luogo dalla grande malvagita'... aspetta - non vorrai "
#~ "andare la? |"
#~ msgid ""
#~ "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know "
#~ "that he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so "
#~ "maybe he can help you, too. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai domande sulla cecita', dovresti parlare a Pepin. So che diede a "
#~ "mia nonna una pozione che l'aiuto' a schiarirsi la vista, forse potrebbe "
#~ "essere d'aiuto anche a te.|"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
#~ "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of "
#~ "some help. |"
#~ msgstr ""
#~ "Temo di non aver mai visto o sentito parlare di un luogo che corrisponda "
#~ "alla tua descrizione, amico mio. Forse Cain il Narratore potrebbe darti "
#~ "un aiuto. |"
#~ msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here? |"
#~ msgstr "Guarda qua... Buffo, huh? Capito? Cieco - vedi? |"
#~ msgid ""
#~ "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
#~ "well. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo e' un posto di grande angoscia e terrore, cio' e' molto utile al "
#~ "suo Padrone... Fai attenzione o potresti rimanervi piu' a lungo di quanto "
#~ "avessi previsto. |"
#~ msgid ""
#~ "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
#~ "anticipated. |"
#~ msgstr ""
#~ "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
#~ "anticipated. |"
#~ msgid ""
#~ "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
#~ "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the "
#~ "storyteller who lives for this kind of thing? Yes. |"
#~ msgstr ""
#~ "Vediamo, ti sto vendendo qualcosa? No! Mi dai del denaro per parlarti di "
#~ "questo? No! Te ne stai andando a parlare col Narratore che vive per "
#~ "questo genere di cose? Si. |"
#~ msgid ""
#~ "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
#~ "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King "
#~ "faithfully for years. But of course, you already know that."
#~ msgstr ""
#~ "Dici di aver parlato con Lachdanan? Fu un grande eroe quando era in vita. "
#~ "Lachdanan era un uomo giusto e onorevole che servi' fedelmente il suo Re "
#~ "per anni. Ma poi come gia' saprai... Fra tutti quelli colpiti dalla "
#~ "Maledizione del Re, Lachdanan difficilmente si sarebbe arreso senza "
#~ "combattere quindi posso credere alla tua storia. Se fossi in te, amico "
#~ "mio... Cercherei un modo per liberarlo dal suo tormento... |"
#~ msgid ""
#~ "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
#~ "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
#~ "suppose that your story could be true. If I were in your place, my "
#~ "friend, I would find a way to release him from his torture. |"
#~ msgstr ""
#~ "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
#~ "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
#~ "suppose that your story could be true. If I were in your place, my "
#~ "friend, I would find a way to release him from his torture. |"
#~ msgid ""
#~ "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of "
#~ "speaking with departed souls in my inn yard, thank you very much. |"
#~ msgstr ""
#~ "Stai parlando di un guerriero morto da tempo! Non ho nessuna intenzione "
#~ "di parlare di questo nel cortile della mia locanda, Grazie. |"
#~ msgid ""
#~ "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
#~ "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
#~ "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
#~ "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Un elisir dorato, dici. Non ho mai preparato una pozione di quel colore, "
#~ "quindi non posso dirti che effetto avrebbe se tu decidessi di berlo. Come "
#~ "tuo guaritore, ti metto in guardia nel caso dovessi trovarlo, fai quel "
#~ "che ti ha chiesto Lachdanan, ma non tentare di usarlo. |"
#~ msgid ""
#~ "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that "
#~ "I can be of much help to you. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho mai sentito parlare prima di questo Lachdanan. Sono spiacente, ma "
#~ "non posso esserti di aiuto. |"
#~ msgid ""
#~ "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that "
#~ "you aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be "
#~ "honest and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of "
#~ "King Leoric would fall especially hard upon him. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se era davvero Lachdanan la persona da te incontrata, allora ti "
#~ "raccomando di aiutarlo. Ho avuto spesso a che fare con lui, e l'ho "
#~ "trovato onesto e fedele per natura. La Maledizione calata sui seguaci di "
#~ "Re Leoric, dev'essere stata particolarmente dura per lui. |"
#~ msgid ""
#~ " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
#~ "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know! |"
#~ msgstr ""
#~ "Lachdanan e' morto. Tutti lo sanno, non puoi trovare alcun modo per farmi "
#~ "cambiare idea. Non puoi parlare a un morto. Lo so! |"
#~ msgid ""
#~ "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
#~ "Lachdanan. "
#~ msgstr ""
#~ "Potresti incontrare persone intrappolate all'interno del labirinto, come "
#~ "Lachdanan... Sento in lui onore e grande colpa. Aiutalo e aiuterai tutta "
#~ "Tristram. |"
#~ msgid ""
#~ "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of "
#~ "Tristram. |"
#~ msgstr ""
#~ "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of "
#~ "Tristram. |"
#~ msgid ""
#~ "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that "
#~ "opened beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't "
#~ "answer your questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess "
#~ "you'll be buying something or you'll be on your way. |"
#~ msgstr ""
#~ "Aspetta, fammi indovinare. Cain e' stato ingoiato da un baratro "
#~ "gigantesco che si e' aperto sotto di lui. E' stato incenerito in una "
#~ "palla di fuoco infernale, e non puo' piu' darti delle risposte. Non e' "
#~ "forse successo questo? Ora o comprerai qualcosa o te ne andrai. |"
#~ msgid ""
#~ "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King "
#~ "Leoric's Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. "
#~ "Then his dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic "
#~ "death. As my fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from "
#~ "the King's burial chamber, searching for some way to free myself from the "
#~ "Curse. I failed..."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, non uccidermi, solo ascoltami. Una volta ero il Capitano dei "
#~ "Cavalieri di Re Leoric, e mantenevo le leggi di questa terra con "
#~ "giustizia e onore. Poi la sua Oscura Maledizione cadde su di noi. Mentre "
#~ "i miei compagni soccombevano al loro triste fato, io fuggii dal sepolcro "
#~ "del Re, per cercare un modo per porre fine alla Maledizione. Ma fallii... "
#~ "Ho sentito parlare di un Elisir dorato che dovrebbe sollevare la "
#~ "Maledizione e permettere alla mia anima di riposare, ma non sono riuscito "
#~ "a trovarlo. La mia forza ora svanisce, e con essa la mia umanita'. Ti "
#~ "prego, aiutami e trova l'elisir. Ricompensero' i tuoi sforzi - lo giuro "
#~ "sul mio onore. |"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my "
#~ "soul to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, "
#~ "and with it the last of my humanity as well. Please aid me and find the "
#~ "Elixir. I will repay your efforts - I swear upon my honor. |"
#~ msgstr ""
#~ "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my "
#~ "soul to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, "
#~ "and with it the last of my humanity as well. Please aid me and find the "
#~ "Elixir. I will repay your efforts - I swear upon my honor. |"
#~ msgid ""
#~ "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for "
#~ "eternity. Please, keep trying... |"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai trovato l'elisir Dorato. Temo di essere condannato per "
#~ "l'eternita'. Per favore, tieni duro.|"
#~ msgid ""
#~ "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
#~ "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will "
#~ "find it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I "
#~ "will have little use for it. May it protect you against the dark powers "
#~ "below. Go with the Light, my friend... |"
#~ msgstr ""
#~ "Tu hai salvato la mia anima dalla dannazione e per questo ti sono "
#~ "debitore. Se trovero' un modo per sdebitarmi dall'oltretombra lo faro', "
#~ "ma per ora... prendi il mio elmo. Nel viaggio che sto per fare mi "
#~ "servira' ben poco. Che possa proteggerti dagli Oscuri Poteri. Ora vai e "
#~ "che la luce ti assista nel tuo cammino, amico mio...|"
#~ msgid ""
#~ "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
#~ "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
#~ "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
#~ "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, "
#~ "any weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the "
#~ "realm of Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
#~ "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome "
#~ "of this smithing will be... |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold mi ha parlato dell'Incudine della Furia, un manufatto "
#~ "leggendario che molti cercano, ma che nessuno ha mai trovato. Forgiato "
#~ "con le ossa metalliche dei demoni dei pozzi taglienti, l'Incudine della "
#~ "Furia venne fusa circondata dai crani dei cinque piu' potenti stregoni "
#~ "dell'aldila'. Cesellata con rune di Caos e Potere, qualsiasi arma "
#~ "forgiata su questa Incudine acquista proprieta' magiche ignote. Si dice "
#~ "che la natura imprevedibile del Caos, renda impossibile sapere quali "
#~ "saranno le conseguenze della forgiatura. |"
#~ msgid ""
#~ "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
#~ "He's quite handy, you know. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non pensi che Griswold sia la persona piu' adatta a cui domandarlo? "
#~ "Dopotutto questo e' il suo campo. |"
#~ msgid ""
#~ "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
#~ "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
#~ "However, in this matter, you would be better served to speak to either "
#~ "Griswold or Cain. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se tu stessi cercando informazioni sul Pestello della Cura o sul Calice "
#~ "d'Argento della Purificazione, ti avrei potuto assistere, amico mio. Ma "
#~ "in questo caso, ti converrebbe di piu' parlare con Griswold o addirittura "
#~ "con Cain. |"
#~ msgid ""
#~ "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
#~ "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a "
#~ "hammer was struck upon this anvil, the ground would shake with a great "
#~ "fury. Whenever the earth moves, I always remember that story. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il padre di Griswold era solito raccontarci quando eravamo piccoli, di "
#~ "una gigantesca incudine usata per fabbricare potenti armi. Diceva che "
#~ "quando un martello colpiva quest'incudine il suolo tremava con una grande "
#~ "furia. Ricordo questa storia ogni volta che la terra si muove.|"
#~ msgid ""
#~ "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
#~ "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a "
#~ "story I was told that you may find worth the time to listen to..."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto! E' sempre un piacere vedere uno dei miei migliori clienti! So "
#~ "che stai penetrando sempre piu' nel Labirinto, e c'e' una storia che mi "
#~ "hanno raccontato che potrebbe interessarti... Uno degli uomini che torno' "
#~ "dal Labirinto parlo' di un'Incudine Mistica, in cui si imbatte' durante "
#~ "la fuga. Il suo racconto mi ricordo' alcune leggende che avevo sentito "
#~ "durante l'infanzia riguardo la fornace Infernale, nella quale venivano "
#~ "forgiate potenti armi magiche. Si narra che nelle profondita' della "
#~ "fornace giaccia l'incudine della Furia! Quest'incudine contiene al suo "
#~ "interno l'essenza del mondo demoniaco... Qualunque arma forgiata su di "
#~ "essa si imbeve di un grande potere. Se quell'incudine e' davvero "
#~ "l'Incudine della Furia, potrei essere in grado di fabbricarti un'arma "
#~ "capace di sconfiggere anche il piu' Oscuro Signore dell'Inferno!... "
#~ "Trovala, e mi mettero' al lavoro! |"
#~ msgid ""
#~ "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic "
#~ "anvil that he came across during his escape. His description reminded me "
#~ "of legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where "
#~ "powerful weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within "
#~ "the Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it "
#~ "the very essence of the demonic underworld..."
#~ msgstr ""
#~ "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic "
#~ "anvil that he came across during his escape. His description reminded me "
#~ "of legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where "
#~ "powerful weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within "
#~ "the Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it "
#~ "the very essence of the demonic underworld..."
#~ msgid ""
#~ "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
#~ "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
#~ "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! "
#~ msgstr ""
#~ "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
#~ "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
#~ "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! "
#~ msgid "Find the Anvil for me, and I'll get to work! |"
#~ msgstr "Find the Anvil for me, and I'll get to work! |"
#~ msgid ""
#~ "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil "
#~ "could be your best hope, and I am sure that I can make you one of "
#~ "legendary proportions. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ancora niente,eh? Continua a cercare. Un'arma fatta su quell'incudine puo "
#~ "essere la nostra sola speranza e so di potertene fare una di proporzioni "
#~ "leggendarie|"
#~ msgid ""
#~ "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my "
#~ "friend. Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell "
#~ "more deadly than those made by men! Take this and may Light protect you. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a crederci! Questa e' l'Incudine della Furia, ottimo lavoro, "
#~ "amico mio. Ora mostreremo a quei bastardi che nessun'arma Infernale e' "
#~ "piu' letale di una fatta da un uomo! Tieni, e che la luce ti protegga|"
#~ msgid ""
#~ "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too "
#~ "if someone took my anvil! |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold non puo' vendere l'incudine. Poi cosa farebbe? Sarei infuriato "
#~ "se rubassero la mia incudine|"
#~ msgid ""
#~ "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
#~ "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
#~ "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
#~ "could shift the course of the Sin War towards the Light. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono molti manufatti nel labirinto con poteri oltre la comprensione "
#~ "dei mortali. Alcuni contengono fantastici poteri che possono essere usati "
#~ "sia dalla Luce che dall'Oscurita'. Mettere al sicuro l'incudine potrebbe "
#~ "cambiare il corso della Guerra del Peccato verso la luce. |"
#~ msgid ""
#~ "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
#~ "damper on my business here. Awwww, you'll never find it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se tu trovassi quel manufatto per Griswold, potresti rovinare l'andamento "
#~ "dei miei affari. Awww, tanto non lo troverai mai. |"
#~ msgid ""
#~ "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic "
#~ "origin. Wherever this book you read from resides it is surely a place of "
#~ "great power."
#~ msgstr ""
#~ "Il Cancello di Sangue e le Sale di Fuoco sono riferimenti di origine "
#~ "mistica. Ovunque tu abbia letto quel libro e' sicuramente un luogo di "
#~ "grande potere. Le leggende parlano di un piedistallo d'ossidiana scolpita "
#~ "con una pozza di sangue ribollente sulla sua sommita' d'ossa. Ci sono "
#~ "anche allusioni a Pietre di Sangue che apriranno una porta che cela un "
#~ "antico tesoro. La natura di questo tesoro e' avvolta nel mistero, amico "
#~ "mio, ma si narra che l'antico eroe Arkaine nascose la sua armatura sacra "
#~ "Valor in un sotterraneo segreto. Arkaine fu il primo mortale che cambio' "
#~ "il corso della Guerra del Peccato ricacciando le legioni dell'oscurita' "
#~ "negli Inferi Fiammeggianti. Poco prima che morisse, la sua armatura fu "
#~ "nascosta in un luogo segreto. Si dice che quando ce ne sara' bisogno, "
#~ "sorgera' un eroe che indossera' Valor ancora una volta. Forse tu sei "
#~ "quell'eroe.|"
#~ msgid ""
#~ "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
#~ "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
#~ "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
#~ "treasure..."
#~ msgstr ""
#~ "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
#~ "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
#~ "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
#~ "treasure..."
#~ msgid ""
#~ "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it "
#~ "is said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a "
#~ "secret vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin "
#~ "War and chase the legions of darkness back to the Burning Hells."
#~ msgstr ""
#~ "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it "
#~ "is said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a "
#~ "secret vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin "
#~ "War and chase the legions of darkness back to the Burning Hells."
#~ msgid ""
#~ "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It "
#~ "is said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to "
#~ "don Valor once more. Perhaps you are that hero... |"
#~ msgstr ""
#~ "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It "
#~ "is said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to "
#~ "don Valor once more. Perhaps you are that hero... |"
#~ msgid ""
#~ "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
#~ "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
#~ "protected against the evil in the Labyrinth. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogni bambino conosce la storia del guerriero Arkaine e della sua mistica "
#~ "Armatura Valor. Se tu trovassi il posto dov'e' conservata, saresti ben "
#~ "protetto contro il male del Labirinto. |"
#~ msgid ""
#~ "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
#~ "learning new cures and creating better elixirs that I must have "
#~ "forgotten. Sorry... |"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... Sembra qualcosa che dovrei sapere, ma sono stato cosi' occupato a "
#~ "cercare nuove cure e a creare migliori elisir che ora non ricordo. Mi "
#~ "spiace... |"
#~ msgid ""
#~ "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
#~ "boys talk about. You had better ask one of the men in the village. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentito spesso i ragazzi raccontarsi la storia dell'armatura magica "
#~ "chiamata Valor. Prova a chiederlo a uno degli uomini del villaggio. |"
#~ msgid ""
#~ "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I "
#~ "will tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine "
#~ "hid it well, my friend, and it will take more than a bit of luck to "
#~ "unlock the secrets that have kept it concealed oh, lo these many years. |"
#~ msgstr ""
#~ "L'armatura nota come Valor potrebbe essere la cosa che aumentera' le "
#~ "opportunita' a tuo favore. Molti l'hanno cercata - me compreso. Ma "
#~ "Arkaine la nascose bene, amico mio, ti servira' piu' di un pizzico di "
#~ "fortuna per svelare i segreti che l'hanno celata per tutti questi anni. |"
#~ msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz... |"
#~ msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz... |"
#~ msgid "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. "
#~ msgstr ""
#~ "Se dovessi trovare queste Pietre di Sangue, usale con attenzione. La "
#~ "strada sara' piena di pericoli e dovrai avere molta fiducia in te stesso.|"
#~ msgid ""
#~ "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
#~ "trust. |"
#~ msgstr ""
#~ "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
#~ "trust. |"
#~ msgid "You intend to find the armor known as Valor? "
#~ msgstr ""
#~ "Intendi trovare l'armatura nota come Valor? Nessuno ha mai capito dove "
#~ "Arkain l'abbia nasosta, e se i miei contatti non l'hanno potuta trovare, "
#~ "dubito fortemente che tu ci riuscirai. |"
#~ msgid ""
#~ "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
#~ "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either. |"
#~ msgstr ""
#~ "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
#~ "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either. |"
#~ msgid ""
#~ "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. "
#~ "His story is found within the ancient chronicles of the Sin War..."
#~ msgstr ""
#~ "So solo di una leggenda che narra del guerriero che hai descritto. La sua "
#~ "storia si puo' trovare nelle Antiche Cronache della Guerra del Peccato... "
#~ "Macchiato da mille anni di guerra, sangue e morte, il Comandante Supremo "
#~ "si erge su una montagna di vittime lacerate. La sua Lama nera lancia "
#~ "un'oscura Maledizione ai vivi; un tormentoso invito per chiunque incontri "
#~ "questo Carnefice dell'Inferno... Si dice che anche se un tempo fu un "
#~ "mortale che combatte' con l'oscurita' durante la guerra del peccato, "
#~ "perse l'umanita' per la sua insaziabile sete di sangue. |"
#~ msgid ""
#~ "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
#~ "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
#~ "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
#~ "before this Executioner of Hell."
#~ msgstr ""
#~ "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
#~ "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
#~ "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
#~ "before this Executioner of Hell."
#~ msgid ""
#~ "It is also written that although he was once a mortal who fought beside "
#~ "the Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
#~ "insatiable hunger for blood. |"
#~ msgstr ""
#~ "It is also written that although he was once a mortal who fought beside "
#~ "the Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
#~ "insatiable hunger for blood. |"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, "
#~ "good master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds "
#~ "extremely dangerous. |"
#~ msgstr ""
#~ "Temo di non aver mai sentito parlare di un Guerriero cosi' Perverso, "
#~ "Signore. Spero che tu non debba lottare contro di lui, mi sembra sia "
#~ "estremamente pericoloso.|"
#~ msgid ""
#~ "Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
#~ "would ever wish to know. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain sapra' dirti piu' cose a riguardo, di quante io possa mai sperare di "
#~ "conoscere. |"
#~ msgid ""
#~ "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
#~ "your defender. I will keep you in my thoughts. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se devi batterti contro un cosi' feroce avversario, che la luce sia la "
#~ "tua guida e la tua protezione. Preghero' per te. |"
#~ msgid ""
#~ "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
#~ "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter. |"
#~ msgstr ""
#~ "Oscure e malvagie leggende circondano il Comandante Supremo del Sangue. "
#~ "Preparati amico mio, egli non esita e non ha pieta'|"
#~ msgid ""
#~ "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
#~ "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
#~ "obsessive, you know that? |"
#~ msgstr ""
#~ "Devi sempre parlare di Sangue? Perche' non di fiori, della luce del sole, "
#~ "o di quella bella ragazza che porta da bere. Ascolta, amico, sei davvero "
#~ "ossessionante, sai? |"
#~ msgid ""
#~ "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
#~ "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will "
#~ "defeat him. |"
#~ msgstr ""
#~ "La sua abilita' con la spada e' terrificante, ha vissuto per migliaia "
#~ "d'anni conoscendo solo guerra. Mi spiace... ma non so predire se lo "
#~ "sconfiggerai. |"
#~ msgid ""
#~ "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like "
#~ "he's going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies... "
#~ "|"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho mai avuto a che fare con questo Comandante, ma da come ne parli "
#~ "pare che necessiti di molte spade. Mi piacerebbe armare il suo "
#~ "esercito... |"
#~ msgid ""
#~ "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall "
#~ "not be denied. |"
#~ msgstr ""
#~ "La mia spada brama il tuo Sangue, mortale, e per i miei Padroni non la "
#~ "deludero'. |"
#~ msgid ""
#~ "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
#~ "located in the east. It was being taken there for further study. This "
#~ "stone glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which "
#~ "a normal man could possess. I do not know what secrets it holds, my "
#~ "friend, but finding this stone would certainly prove most valuable. |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold parlo' della Pietra Celeste destinata all'Enclave situata ad "
#~ "oriente. Sarebbe stata portata la' per ulteriori studi. Questa pietra "
#~ "arde di un'energia che concede di vedere al di la delle normali "
#~ "possibilita' di un uomo. Non so che segreti contenga, amico mio, ma il "
#~ "ritrovamento di questa pietra si dimostrerebbe certamente molto "
#~ "importante.|"
#~ msgid ""
#~ "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to "
#~ "the east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
#~ "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
#~ "them... |"
#~ msgstr ""
#~ "La carovana si fermo' qui per rifornirsi per il loro viaggio verso est. "
#~ "Ho venduto loro della frutta fresca e delle eccellenti animelle che Garda "
#~ "aveva appena sfornato. Fu un peccato quello che capito' loro... |"
#~ msgid ""
#~ "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, "
#~ "but I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
#~ "careful! |"
#~ msgstr ""
#~ "Io non so cosa pensano di poter trovare in quella pietra, ma ti diro' una "
#~ "cosa. Se le pietre iniziano a cadere dal cielo, tu faresti meglio a stare "
#~ "attento!|"
#~ msgid ""
#~ "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
#~ "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
#~ "journey, as I recall. "
#~ msgstr ""
#~ "Si, una carovana composta da delle persone importanti si fermo' qui, ma "
#~ "accadde tanto tempo fa. Avevano accenti strani e stavano per fare un "
#~ "lungo viaggio, per quel che mi ricordo. Non vedo come potresti sperare di "
#~ "trovare quello che stavano trasportando.|"
#~ msgid ""
#~ "I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
#~ "carrying. |"
#~ msgstr ""
#~ "I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
#~ "carrying. |"
#~ msgid ""
#~ "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
#~ "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time "
#~ "ago. It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to "
#~ "earth! The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here "
#~ "along the roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was "
#~ "nowhere to be found. If you should find it, I believe that I can fashion "
#~ "something useful from it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Fermati un momento, ho una storia che potresti trovare interessante. Una "
#~ "carovana diretta ai regni orientali, passo' da qui qualche tempo fa. Si "
#~ "presume portasse un pezzo di Paradiso caduto sulla terra! La carovana fu "
#~ "assalita da cavalieri incappucciati appena a nord di qui lungo il "
#~ "tragitto. Ispezionai tra i rottami per trovare questa pietra del cielo, "
#~ "ma non c'era. Se tu dovessi trovarla, credo di poterti creare qualcosa di "
#~ "utile. |"
#~ msgid ""
#~ "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I "
#~ "know that I can make something powerful out of it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sto ancora aspettando che tu mi porti la Pietra del Paradiso. So di "
#~ "poterti creare qualcosa di molto potente con essa. |"
#~ msgid ""
#~ "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Fammi dare un'occhiata... si... si, e' come credevo. Aspetta... Ah, "
#~ "eccolo qua. Ho sistemato alcuni frammenti della pietra in un anello "
#~ "d'argento lasciatomi da mio padre. Spero possa aiutarti. |"
#~ msgid ""
#~ "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring "
#~ "that my father left me. I hope it serves you well. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring "
#~ "that my father left me. I hope it serves you well. |"
#~ msgid ""
#~ "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
#~ "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
#~ "really miss that ring... |"
#~ msgstr ""
#~ "Avevo un bell'Anello; uno molto prezioso, con pietre blu e verdi e rosse "
#~ "e d'argento. Pero' non ricordo che fine fece. Mi manca molto "
#~ "quell'anello... |"
#~ msgid ""
#~ "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid "
#~ "you find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use "
#~ "will be for the good of us all. |"
#~ msgstr ""
#~ "La Pietra del Paradiso e' molto potente, se altri al posto di Griswold ti "
#~ "avessero chiesto di trovarla, l'avrei impedito. Lui vuole usare quei "
#~ "poteri per il bene di noi tutti. |"
#~ msgid ""
#~ "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows "
#~ "what he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect "
#~ "the quality of his work. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se c'e' qualcuno che puo' trarre qualcosa da quella pietra, quello e' "
#~ "Griswold. Sa quello che fa, e rispetto il suo lavoro per quanto cerchi di "
#~ "rubargli i clienti. |"
#~ msgid ""
#~ "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black "
#~ "Mushrooms as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell "
#~ "you more, but this is something that cannot be found in any of my stories "
#~ "or books. |"
#~ msgstr ""
#~ "Adria la strega sta cercando un fungo nero? So tanto di funghi neri "
#~ "quanto di aringhe rosse. Forse Pepin il Guaritore puo' dirti di piu', "
#~ "purtroppo questo e' qualcosa che non puo' essere trovato in nessuno dei "
#~ "miei libri. |"
#~ msgid ""
#~ "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
#~ "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her "
#~ "stew, then that is her business, but I can't help you find any. Black "
#~ "mushrooms... disgusting! |"
#~ msgstr ""
#~ "Permettimi di dire solo una cosa. Ne' Garda ne' io, potremmo mai servire "
#~ "funghi neri ai nostri stimati ospiti. Se Adria vuole funghi per il suo "
#~ "stufato, sono affari suoi, ma non posso aiutarti a trovarli. Funghi "
#~ "neri... disgustoso! |"
#~ msgid ""
#~ "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to "
#~ "assist me in creating my elixir. It should be of great value to the many "
#~ "who are injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I "
#~ "suspect that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon "
#~ "when you kill it, I would be grateful if you could bring it to me. |"
#~ msgstr ""
#~ "La strega mi ha detto che stai cercando il cervello di un demone per "
#~ "aiutarmi nella creazione del mio elisir. Sarebbe di grande aiuto per i "
#~ "tanti che sono stati feriti da quelle orribili bestie, se potessi svelare "
#~ "i segreti che penso contenga la sua alchimia. Se rimuoverai il cervello "
#~ "di un demone dopo averlo ucciso, ti sarei grato se me lo portassi. |"
#~ msgid ""
#~ "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the "
#~ "elixir without this, but it can't hurt to have this to study. Would you "
#~ "please carry this to the witch? I believe that she is expecting it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Eccellente, proprio quello che avevo in mente. Sono stato in grado di "
#~ "finire l'elisir senza questo, ma non fara' male studiarlo. Per favore "
#~ "potresti portare questo alla strega? Credo che lo stia aspettando. |"
#~ msgid ""
#~ "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't "
#~ "you ask him? |"
#~ msgstr ""
#~ "Penso che Ogden possa avere dei funghi in cantina. Perche' non chiedi a "
#~ "lui? |"
#~ msgid ""
#~ "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing "
#~ "indeed. I can offer you no more help than that, but it sounds like... a "
#~ "huge, gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I "
#~ "suppose. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se Adria non ne ha nemmeno uno, puoi scommettere che e' davvero una cosa "
#~ "rara. Non posso offrirti molto piu' aiuto di questo ma sembra che sia... "
#~ "un grosso, enorme, gigantesco fungo! Beh, buona caccia, allora. |"
#~ msgid ""
#~ "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. "
#~ "Listen, listen... here's the secret - moderation is the key! |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogden ha fatto una mistura con un fungo nero e cattivo, mi ammalerei "
#~ "bevendolo. Ascolta, ascolta. il segreto, e' la moderazione!|"
#~ msgid ""
#~ "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
#~ "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy "
#~ "to identify. If you find it, bring it to me, won't you? |"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa abbiamo qui? Interessante, sembra un libro di reagenti. Tieni gli "
#~ "occhi aperti per un Fungo Nero. Dovrebbe essere abbastanza grande e "
#~ "facile da identificare. Se lo trovi, portamelo, lo farai? |"
#~ msgid ""
#~ "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
#~ "that I can use it for a special concoction that I am working on. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ho bisogno di un grosso fungo nero. Ora vai a cercarlo e portamelo, cosi' "
#~ "che possa ultimare una mistura speciale a cui sto lavorando. |"
#~ msgid ""
#~ "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
#~ "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
#~ "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
#~ "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
#~ "please see if you can get a sample of the elixir for me. |"
#~ msgstr ""
#~ "Si, questo e' perfetto per l'infuso che sto preparando. A proposito, il "
#~ "Guaritore sta cercando il cervello di un demone cosi' da curare chi e' "
#~ "stato intossicato dal loro veleno. Credo voglia preparare un antidoto. Se "
#~ "lo aiuterai a procurarsi cio' di cui ha bisogno, per favore, vedi se puoi "
#~ "farti dare un campione di quell'elisir per me. |"
#~ msgid ""
#~ "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at "
#~ "this time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He "
#~ "needs that grotesque organ that you are holding, and then bring me the "
#~ "elixir. Simple when you think about it, isn't it? |"
#~ msgstr ""
#~ "Perche' lo hai portato da me? Non ho bisogno del cervello di un demone. "
#~ "Mi serve solo l'elisir al quale il Guaritore sta lavorando. E' lui che ha "
#~ "bisogno di questo bizzarro organo, e ricordati di portarmi un po' di "
#~ "elisir. Pensi di farcela? |"
#~ msgid ""
#~ "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish "
#~ "my brew without it. Why don't you just keep it... |"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa? Ora mi porti l'elisir del guaritore? Sono stata in grado di finire "
#~ "il mio infuso anche senza. Puoi anche tenertelo...|"
#~ msgid ""
#~ "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
#~ "something a bit more useful? |"
#~ msgstr ""
#~ "Non vendo alcun tipo di fungo di qualsiasi forma o colore. Che ne dici di "
#~ "qualcosa di piu' utile?|"
#~ msgid ""
#~ "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! "
#~ "I suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. "
#~ "You see, I am not all that I seem..."
#~ msgstr ""
#~ "Quindi la leggenda della mappa e' vera. Non credevo esistesse veramente! "
#~ "Penso sia il tempo che ti riveli chi sono, amico mio. Vedi, non sono "
#~ "quello che sembro... Il mio vero nome e' Deckard Cain il Saggio, l'ultimo "
#~ "discendente di una antica Fratellanza che ha il compito di custodire i "
#~ "segreti di un male senza tempo. Un male che a quanto pare e' riuscito a "
#~ "liberarsi... Sappi solo che il male contro cui ti batterai e' l'Oscuro "
#~ "Signore del Terrore - conosciuto fra i mortali col nome di Diablo. Fu lui "
#~ "che venne imprigionato nel Labirinto molti secoli fa. La Mappa che ti "
#~ "porti appresso fu creata molti anni fa per indicare il tempo in cui "
#~ "Diablo sarebbe risorto dalla sua prigionia. Quando le due stelle si "
#~ "allinieranno, Diablo giungera' al massimo del suo potere. E potrebbe "
#~ "diventare invincibile... ora sei in corsa contro il tempo, amico mio! "
#~ "Trova Diablo e distruggilo prima dell'allineamento, forse non avrai altre "
#~ "possibilita' di liberare di nuovo il mondo dal male! |"
#~ msgid ""
#~ "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of "
#~ "an ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
#~ "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
#~ "released..."
#~ msgstr ""
#~ "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of "
#~ "an ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
#~ "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
#~ "released..."
#~ msgid ""
#~ "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to "
#~ "mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth "
#~ "many centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to "
#~ "mark the time when Diablo would rise again from his imprisonment. When "
#~ "the two stars on that map align, Diablo will be at the height of his "
#~ "power. He will be all but invincible..."
#~ msgstr ""
#~ "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to "
#~ "mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth "
#~ "many centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to "
#~ "mark the time when Diablo would rise again from his imprisonment. When "
#~ "the two stars on that map align, Diablo will be at the height of his "
#~ "power. He will be all but invincible..."
#~ msgid ""
#~ "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy "
#~ "him before the stars align, for we may never have a chance to rid the "
#~ "world of his evil again! |"
#~ msgstr ""
#~ "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy "
#~ "him before the stars align, for we may never have a chance to rid the "
#~ "world of his evil again! |"
#~ msgid ""
#~ "Our time is running short! I sense his dark power building and only you "
#~ "can stop him from attaining his full might. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il tempo stringe! Sento crescere la sua Energia Oscura e solo tu puoi "
#~ "fermarlo dal raggiungere la sua piena potenza.|"
#~ msgid ""
#~ "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength "
#~ "and will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly "
#~ "power, and you will need all your courage and strength to defeat him. May "
#~ "the Light protect and guide you, my friend. I will help in any way that I "
#~ "am able. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sono sicuro che farai del tuo meglio, ma temo che nemmeno la tua forza "
#~ "potra' bastare. Diablo ora e' al massimo del suo potere, e tu avrai "
#~ "bisogno di tutto il tuo coraggio e della tua forza per sconfiggerlo. Che "
#~ "possa la luce guidarti e proteggerti, amico mio. Io faro' quel che posso "
#~ "per aiutarti. |"
#~ msgid ""
#~ "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you "
#~ "think that I would know anything? It sounds like this is a very serious "
#~ "matter. You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests. "
#~ "|"
#~ msgstr ""
#~ "Se la strega non ti ha aiutato e ti ha suggerito di vedere Cain, cosa ti "
#~ "fa pensare che io possa farlo? Questa, sembra una questione molto seria. "
#~ "Ti dovresti sbrigare, e dovresti consultare Cain come ha detto Adria. |"
#~ msgid ""
#~ "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
#~ "could help you decipher what this refers to. "
#~ msgstr ""
#~ "Non so dirti molto su questa mappa, ma forse Adria o Cain potrebbero "
#~ "aiutarti a decifrarla, e a capire che cosa essa rappresenti realmente... "
#~ "Io posso solo dirti che illustra le stelle del nostro cielo, altro non "
#~ "so. |"
#~ msgid ""
#~ "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than "
#~ "that is beyond my talents. |"
#~ msgstr ""
#~ "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than "
#~ "that is beyond my talents. |"
#~ msgid ""
#~ "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. "
#~ msgstr ""
#~ "Faresti meglio a chiedere questo genere di cose al Narratore... Cain e' "
#~ "molto informato sulle scritture antiche, di sicuro quello che mi hai "
#~ "mostrato e' il pezzo di carta piu' vecchio che abbia mai visto.|"
#~ msgid ""
#~ "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
#~ "oldest looking piece of paper that I have ever seen. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
#~ "oldest looking piece of paper that I have ever seen. |"
#~ msgid ""
#~ "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although "
#~ "I have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
#~ "answers that you seek. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho mai visto prima d'ora una mappa di questo tipo. Dove l'hai "
#~ "trovata? Non ho idea di come si legga, ma penso che Cain o Adria "
#~ "potrebbero essere in grado di farlo. |"
#~ msgid ""
#~ "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you "
#~ "have really got somethin' here. That's a map. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ascolta, vieni qui. Io non so se tu sai quello che so, ma hai trovato "
#~ "davvero qualcosa. Quella e' una mappa! |"
#~ msgid ""
#~ "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
#~ "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time "
#~ "has come for you to have a very serious conversation with the "
#~ "Storyteller... |"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, non e' un buon segno. Questa mappa delle stelle predice un grande "
#~ "disastro, ma non tocca me rivelarti i suoi segreti. E' giunto il momento "
#~ "per te di fare una conversazione molto seria col Narratore... |"
#~ msgid ""
#~ "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
#~ "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; "
#~ "it looks old, and old usually means valuable. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sto cercando una mappa, ma certamente non e' quella. Dovresti mostrarla "
#~ "ad Adria - lei probabilmente puo' dirti cos'e'. Ti diro' una cosa; sembra "
#~ "antica, e di solito antico vuol dire prezioso! |"
#~ msgid ""
#~ "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you. |"
#~ msgstr ""
#~ "Per favoreeee, no male. No uccidere. Prossima volta fare bel dono per te.|"
#~ msgid ""
#~ "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
#~ "good. "
#~ msgstr ""
#~ "Sto facendo qualcosa per te. Ancora, non uccidere Gharbad. Lascialo "
#~ "vivere... tieni questo come prova di fiducia... |"
#~ msgid "You take this as proof I keep word... |"
#~ msgstr "You take this as proof I keep word... |"
#~ msgid "Nothing yet! Almost done. "
#~ msgstr ""
#~ "Ancora Niente! Quasi fatto... Molto potente, molto forte. Si! Si! No "
#~ "dolore, e promessa mantengo! |"
#~ msgid "Very powerful, very strong. Live! Live! "
#~ msgstr "Very powerful, very strong. Live! Live! "
#~ msgid "No pain and promise I keep! |"
#~ msgstr "No pain and promise I keep! |"
#~ msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take! |"
#~ msgstr "Questo troppo per te. Molto Potente! Se vuoi - tu prendere!|"
#~ msgid ""
#~ "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
#~ "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more! |"
#~ msgstr ""
#~ "Cosa? Perche' sei qui? Tutte queste interruzioni mi faranno impazzire. "
#~ "Ecco, prendi questo e lasciami lavorare. E non disturbarmi piu'! |"
#~ msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!! |"
#~ msgstr "Arrrrgh! La tua curiosita' ti portera' alla morte!!!|"
#~ msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen... |"
#~ msgstr "Ciao, amico mio. Resta un po' e ascolta... |"
#~ msgid ""
#~ "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
#~ "great knowledge hidden there. "
#~ msgstr ""
#~ "Mentre ti avventuri sempre piu' nel Labirinto potresti trovare dei Tomi "
#~ "di grande conoscenza... Leggili attentamente perche' possono dirti cose "
#~ "che nemmeno io so. |"
#~ msgid ""
#~ "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot. |"
#~ msgstr ""
#~ "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot. |"
#~ msgid ""
#~ "I know of many myths and legends that may contain answers to questions "
#~ "that may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across "
#~ "challenges and questions to which you seek knowledge, seek me out and I "
#~ "will tell you what I can. |"
#~ msgstr ""
#~ "Conosco molti miti e leggende che possono contenere risposte a domande "
#~ "che ti farai durante i tuoi viaggi nel Labirinto. Se ti imbatti in "
#~ "qualche sfida o domanda della quale ti serve una risposta, chiedimelo e "
#~ "io ti diro' quello che posso. |"
#~ msgid ""
#~ "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told "
#~ "you about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He "
#~ "knows his fair share of the dangers to be found there, but then again - "
#~ "so do you. He is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help "
#~ "you in any way, you can count on his honesty and his skill. |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold? E' un uomo d'azione e di grande coraggio. Scommetto che non ti "
#~ "ha raccontato di quando lui e' andato nel Labirinto per salvare Wirt, "
#~ "Vero? Sapeva a quali pericoli andava in contro, andando la', e ora anche "
#~ "tu... fai lo stesso. Lui e' un artigiano specializzato, e se dice di "
#~ "poterti aiutare, conta pure sulla sua abilita' e la sua onesta'.|"
#~ msgid ""
#~ "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four "
#~ "years now. He purchased it just a few short months before everything here "
#~ "went to hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as "
#~ "they invested all they had in making a life for themselves here. He is a "
#~ "good man with a deep sense of responsibility. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogden ha comprato e gestisce la Locanda del Sol Levante da quasi quattro "
#~ "anni. La compro' alcuni mesi prima che le cose qui diventassero un "
#~ "inferno. Lui e sua moglie Garda non hanno i soldi per andarsene perche' "
#~ "hanno investito tutti i loro averi per farsi una vita qui. E' un "
#~ "brav'uomo e con un profondo senso di responsabilita'. |"
#~ msgid ""
#~ "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
#~ "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
#~ "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark "
#~ "pit. He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but "
#~ "there are occasional bits of truth buried within his constant ramblings. |"
#~ msgstr ""
#~ "Povero Farnham. Lui e' un inquietante promemoria del gruppo condannato ad "
#~ "entrare nella Cattedrale con Lazarus, in quel nero giorno. Riusci' a "
#~ "salvarsi, ma il suo coraggio e la sua sanita' mentale rimasero laggiu' "
#~ "nell'oscurita'. Oggi trova conforto solo sul fondo del suo boccale, ma a "
#~ "volte si distinguono brandelli di verita' nel suo vaneggiare. |"
#~ msgid ""
#~ "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly "
#~ "after the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. "
#~ "She had a small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, "
#~ "and has access to many strange and arcane artifacts and tomes of "
#~ "knowledge that even I have never seen before. |"
#~ msgstr ""
#~ "La strega, Adria, e' un'anomalia qui a Tristram. Giunse poco dopo che la "
#~ "Cattedrale venne sconsacrata, mentre molti di noi se ne stava andando. "
#~ "Costrui', a quanto pare in una notte una piccola capanna ai limiti della "
#~ "citta' e ha accesso a strani e arcani manufatti e tomi di conoscenza, che "
#~ "nemmeno io avevo mai visto prima. |"
#~ msgid ""
#~ "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
#~ "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul "
#~ "demons that wield wicked spears. There were many other children taken "
#~ "that day, including the son of King Leoric. The Knights of the palace "
#~ "went below, but never returned. The Blacksmith found the boy, but only "
#~ "after the foul beasts had begun to torture him for their sadistic "
#~ "pleasures. |"
#~ msgstr ""
#~ "Quella di Wirt e' una storia tanto spaventosa quanto tragica. Venne "
#~ "rapito alla madre e trascinato nel Labirinto, lasciato preda di piccoli e "
#~ "orribili demoni. Furono presi molti altri bambini quel giorno, incluso il "
#~ "figlio di Re Leoric. I cavalieri del palazzo andarono la sotto, ma non "
#~ "ritornarono mai. Fu il Fabbro a ritrovare il ragazzo, ma solo dopo che le "
#~ "bestie avevano incominciato a torturarlo per i loro sadici piaceri. |"
#~ msgid ""
#~ "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have "
#~ "here. He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate "
#~ "soul has existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his "
#~ "door is always open. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ah, Pepin. Lui per me e' un vero amico, forse il migliore che ho. A volte "
#~ "e' un po' confuso, ma non esiste nessuno con un animo cosi' premuroso. "
#~ "Pochi eguagliano la sua conoscenza e le sue abilita', e la sua porta e' "
#~ "sempre aperta. |"
#~ msgid ""
#~ "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
#~ "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern "
#~ "to support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes "
#~ "fear for her safety, but I know that any man in the village would rather "
#~ "die than see her harmed. |"
#~ msgstr ""
#~ "Gillian e' una bella donna. Molto amata per il suo spirito e la risata "
#~ "facile, ha un posto speciale nel mio cuore. Lavora alla taverna per "
#~ "aiutare sua nonna, che e' troppo malata per viaggiare. A volte temo per "
#~ "la sua sicurezza, ma so che ogni uomo del villaggio morirebbe piuttosto "
#~ "che vederla ferita. |"
#~ msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun! |"
#~ msgstr "Salve, Signore. Benvenuto alla Taverna del Sol Levante! |"
#~ msgid ""
#~ "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as "
#~ "many stories have been told over as much ale. The only thing that I ever "
#~ "heard any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. "
#~ "You can cut the flesh, but you must crush the bone. |"
#~ msgstr ""
#~ "Molti avventurieri hanno onorato le tavole della mia taverna, e le storie "
#~ "raccontate sono state dieci volte la birra consumata. L'unica cosa su cui "
#~ "tutti erano d'accordo era questo vecchio assioma. Forse ti aiutera'. Puoi "
#~ "tagliare la carne, ma devi spezzare le ossa. |"
#~ msgid ""
#~ "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and "
#~ "armor. If you ever need work done on your gear, he is definitely the man "
#~ "to see. |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold il fabbro e' bene informato su armi e armature. Se hai bisogno "
#~ "di fare modifiche al tuo equipaggiamento, lui e' di sicuro l'uomo che "
#~ "cerchi. |"
#~ msgid ""
#~ "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. "
#~ "I would make him leave, but he did suffer so during his time in the "
#~ "Labyrinth. |"
#~ msgstr ""
#~ "Farnham passa fin troppo tempo qui, affogando i suoi dolori con birra da "
#~ "due soldi. Io lo manderei via, ma ha sofferto troppo mentre era nel "
#~ "Labirinto. |"
#~ msgid ""
#~ "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
#~ "little. "
#~ msgstr ""
#~ "Adria e' molto saggia per la sua eta', ma devo ammettere che mi spaventa "
#~ "un po'... Beh, non importa. Se hai bisogno di trattare articoli magici, "
#~ "lei possiede una capanna stranamente ben fornita al di la del fiume. |"
#~ msgid ""
#~ "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
#~ "maintains a strangely well-stocked hut just across the river. |"
#~ msgstr ""
#~ "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
#~ "maintains a strangely well-stocked hut just across the river. |"
#~ msgid ""
#~ "If you want to know more about the history of our village, the "
#~ "storyteller Cain knows quite a bit about the past. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi saperne di piu' sulla storia del nostro villaggio, Cain il "
#~ "Narratore sa un bel po' di cose sul passato. |"
#~ msgid ""
#~ "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
#~ "trouble, and it's no surprise what happened to him. "
#~ msgstr ""
#~ "Wirt e' un furfante e un piccolo farabutto. Si mette sempre nei guai, non "
#~ "fui sorpreso per quello che gli accadde... Probabilmente si aggirava in "
#~ "qualche posto dove non sarebbe mai dovuto andare. Mi dispiace per il "
#~ "ragazzo, ma non sopporto le compagnie che frequenta. |"
#~ msgid ""
#~ "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I "
#~ "feel sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps. |"
#~ msgstr ""
#~ "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I "
#~ "feel sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps. |"
#~ msgid ""
#~ "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He "
#~ "is always attending to the needs of others, but trouble of some sort or "
#~ "another does seem to follow him wherever he goes... |"
#~ msgstr ""
#~ "Pepin e' una brava persona - certamente il piu' generoso del villaggio. "
#~ "Cerca sempre di prestare attenzione ai bisogni degli altri, ma problemi "
#~ "di ogni sorta sembrano seguirlo ovunque lui vada... |"
#~ msgid ""
#~ "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-"
#~ "dam, she would have fled from here long ago. "
#~ msgstr ""
#~ "Gillian, la mia cameriera? Sarebbe fuggita da qui tempo fa, se non fosse "
#~ "per la sua riconoscenza verso la nonna... Dio sa se non l'ho implorata di "
#~ "andar via, dicendole che avrei pensato io a lei, ma e' troppo dolce e "
#~ "premurosa, per comportarsi cosi'. |"
#~ msgid ""
#~ "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch "
#~ "after the old woman, but she is too sweet and caring to have done so. |"
#~ msgstr ""
#~ "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch "
#~ "after the old woman, but she is too sweet and caring to have done so. |"
#~ msgid "What ails you, my friend? |"
#~ msgstr "Come ti senti, amico mio? |"
#~ msgid ""
#~ "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
#~ "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
#~ "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
#~ "regenerate itself. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ho fatto una scoperta molto interessante. Diversamente da noi, le "
#~ "creature nel Labirinto possono guarirsi senza l'aiuto di pozioni o magie. "
#~ "Se tu ferissi uno di quei mostri, assicurati che sia morto, perche' "
#~ "potrebbe rigenerarsi. |"
#~ msgid ""
#~ "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral "
#~ "was a place of great learning. There are many books to be found there. If "
#~ "you find any, you should read them all, for some may hold secrets to the "
#~ "workings of the Labyrinth. |"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di essere presa da qualunque cosa si celi li' sotto, la Cattedrale "
#~ "era un luogo di cultura. Potresti scoprire molti libri nella tua cerca. "
#~ "Leggili tutti, alcuni potrebbero contenere segreti di quello che sta "
#~ "succedendo nel Labirinto. |"
#~ msgid ""
#~ "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
#~ "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
#~ "suppose that may be because he is the only blacksmith left here. |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold conosce tanto dell'arte della guerra quanto io dell'arte "
#~ "curativa. E' un mercante astuto, ma il suo lavoro non ha rivali. Oh, "
#~ "penso che potrebbe essere perche' e' l'unico fabbro rimasto qui. |"
#~ msgid ""
#~ "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and "
#~ "has an innate ability to discern the true nature of many things. If you "
#~ "ever have any questions, he is the person to go to. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain e' un vero amico ed un saggio avveduto. Possiede una vasta "
#~ "biblioteca e l'abilita' di discernere la vera natura di molte cose. Se "
#~ "avessi mai una domanda, lui e' la persona a cui rivolgersi. |"
#~ msgid ""
#~ "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been "
#~ "able to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can "
#~ "do. |"
#~ msgstr ""
#~ "Persino le mie abilita' sono state incapaci di guarire pienamente "
#~ "Farnham. Curai il suo corpo, ma mente e spirito sono aldila' delle mie "
#~ "capacita'. |"
#~ msgid ""
#~ "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs "
#~ "I store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and "
#~ "she always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her "
#~ "hut may be much more than the hovel it appears to be, but I can never "
#~ "seem to get inside the place. |"
#~ msgstr ""
#~ "Anche se uso alcune forme limitate di magia per creare le pozioni che "
#~ "tengo qui, Adria e' una vera incantatrice. Non sembra dormire mai, e ha "
#~ "sempre accesso a molti artefatti e tomi mistici. Credo che la sua capanna "
#~ "sia molto piu' del tugurio a cui assomiglia, ma non sono mai riuscito ad "
#~ "entrarvi. |"
#~ msgid ""
#~ "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he "
#~ "despises that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His "
#~ "wounds were hideous. No one - and especially such a young child - should "
#~ "have to suffer the way he did. |"
#~ msgstr ""
#~ "Povero Wirt. Feci tutto il possibile per il ragazzo, ma so che lui "
#~ "disprezza quel piolo di legno che sono stato costretto ad attaccagli alla "
#~ "gamba. Le sue ferite erano orrende, nessuno dovrebbe soffrire cosi', "
#~ "tanto meno un ragazzo giovane. |"
#~ msgid ""
#~ "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers "
#~ "from a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious "
#~ "man who would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear "
#~ "of the many murders that happen in the surrounding countryside, or "
#~ "perhaps the wishes of his wife that keep him and his family where they "
#~ "are. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non capisco perche' Ogden rimanga a Tristram. Ha qualche problema di "
#~ "nervi, ma un uomo intelligente e ingegnioso come lui avrebbe successo "
#~ "ovunque andasse. Forse e' la paura dei molti omicidi che si verificano "
#~ "nella campagna circostante, o forse e' la volonta' della moglie che "
#~ "trattengono qui lui e la sua famiglia. |"
#~ msgid ""
#~ "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and "
#~ "suffers from delusions. "
#~ msgstr ""
#~ "La Cameriera di Ogden e' una ragazza dolce. Sua nonna e' piuttosto "
#~ "malata, e soffre di allucinazioni... Lei afferma che sono visioni, ma io "
#~ "non ho nessuna prova che sia vero. |"
#~ msgid ""
#~ "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or "
#~ "the other. |"
#~ msgstr ""
#~ "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or "
#~ "the other. |"
#~ msgid "Good day! How may I serve you? |"
#~ msgstr "Buondi'! Come posso servirti? |"
#~ msgid ""
#~ "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
#~ "visions, you know and can see into the future. |"
#~ msgstr ""
#~ "Mia nonna ha sognato che saresti venuto e avresti parlato con me, ha "
#~ "delle visioni, sai, e puo' scorgere il futuro. |"
#~ msgid ""
#~ "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
#~ "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. "
#~ msgstr ""
#~ "La donna ai confini della citta' e' una strega! Sembra simpatica, e il "
#~ "suo nome, Adria, e' piacevole all'orecchio, ma mi terrorizza... Ci "
#~ "vorrebbe qualcuno di coraggioso, come te, per sapere cosa fa laggiu'. |"
#~ msgid ""
#~ "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
#~ "there. |"
#~ msgstr ""
#~ "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
#~ "there. |"
#~ msgid ""
#~ "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is "
#~ "he a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
#~ "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in "
#~ "peace. Griswold is also a great hero; just ask Cain. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il nostro Fabbro e' un punto d'orgoglio alle persone di Tristram. Non "
#~ "solo e' un ottimo artigiano che ha vinto molte dispute all'interno della "
#~ "sua gilda, ma ricevette encomi da Re Leoric stesso - Pace all'anima sua. "
#~ "Griswold e' anche un grande eroe; Domandalo a Cain. |"
#~ msgid ""
#~ "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. "
#~ "He knows so much, and can tell you just about anything about almost "
#~ "everything. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain e' stato il cantastorie di Tristram da quando riesco a ricordare. Sa "
#~ "molto, e ti puo' informare su tutto quel che c'e' da sapere riguardo ogni "
#~ "cosa.|"
#~ msgid ""
#~ "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's "
#~ "ears with nonsense. "
#~ msgstr ""
#~ "Farnham e' un ubriacone che si riempie la pancia di birra e le orecchie "
#~ "degli altri con sciocchezze.. So che sia Pepin che Ogden provano simpatia "
#~ "per lui, ma e' frustrante vederlo scivolare sempre piu' profondamente in "
#~ "un confuso torpore ogni notte.|"
#~ msgid ""
#~ "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
#~ "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
#~ "every night. |"
#~ msgstr ""
#~ "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
#~ "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
#~ "every night. |"
#~ msgid ""
#~ "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him "
#~ "for that. His ability to heal any sickness is more powerful than the "
#~ "mightiest sword and more mysterious than any spell you can name. If you "
#~ "ever are in need of healing, Pepin can help you. |"
#~ msgstr ""
#~ "Pepin salvo' la vita di mia nonna, e so che non potro' mai ripagarlo per "
#~ "questo. La sua abilita' di guarire i malati e' piu' potente della spada "
#~ "piu' maestosa, e piu' misteriosa di ogni incantesimo che puoi nominare. "
#~ "Se hai bisogno di cure, Pepin puo' aiutarti. |"
#~ msgid ""
#~ "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
#~ "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
#~ "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, "
#~ "looking only to profit from the sweat of others. I know that he suffered "
#~ "and has seen horrors that I cannot even imagine, but some of that "
#~ "darkness hangs over him still. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sono cresciuta con la madre di Wirt, Canace. Anche se era solo lievemente "
#~ "ferita quando quelle orrende creature lo rapirono, non si riprese piu'. "
#~ "Penso sia morta di crepacuore. Wirt e' diventato un cattivo ragazzo, "
#~ "cerca solo il profitto attraverso gli sforzi degli altri. So che ha "
#~ "sofferto e ha visto orrori che non posso nemmeno immaginare, ma "
#~ "l'oscurita' incombe ancora su di lui.|"
#~ msgid ""
#~ "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and "
#~ "have even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so "
#~ "much to them, and hope one day to leave this place and help them start a "
#~ "grand hotel in the east. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogden e sua moglie hanno accolto me e la nonna in casa loro, "
#~ "permettendomi di guadagnare qualche soldo lavorando alla locanda. Devo "
#~ "molto a loro, e spero un giorno di lasciare questo posto ed aiutarli ad "
#~ "aprire un grande albergo all'est. |"
#~ msgid "Well, what can I do for ya? |"
#~ msgstr "Bene, che posso fare per te?|"
#~ msgid ""
#~ "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
#~ "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of "
#~ "those undying horrors down there, and there's nothing better to shatter "
#~ "skinny little skeletons! |"
#~ msgstr ""
#~ "Se cerchi una buona arma, lascia che ti faccia vedere questo. Prendi un "
#~ "corpo contundente, come una mazza. Funziona alla perfezione contro molti "
#~ "di quegli orrori non-morti laggiu', e non c'e' niente di meglio per "
#~ "schiantare scheletrini! |"
#~ msgid ""
#~ "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
#~ "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep "
#~ "in mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a "
#~ "heavy blow! |"
#~ msgstr ""
#~ "L'Ascia? Ah, quella e' una buona arma, bilanciata rispetto ad ogni "
#~ "nemico. Guarda come fende l'aria, e ora immagina la testa di un demone "
#~ "sul suo cammino. Ricorda, pero', che il colpo e' lento da vibrare - ma "
#~ "lascia un bel segno! |"
#~ msgid ""
#~ "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against "
#~ "the right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little "
#~ "to hack or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a "
#~ "sword will better slice their flesh! |"
#~ msgstr ""
#~ "Osserva questo filo e questo bilanciamento. Una spada nelle mani giuste, "
#~ "e contro il nemico giusto, e' la signora di tutte le armi. La sua lama "
#~ "affilata trova poco da tagliare o trafiggere sui non-morti, ma affettera' "
#~ "le carni dei nemici vivi e respiranti. |"
#~ msgid ""
#~ "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
#~ "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I "
#~ "can restore them to top fighting form. |"
#~ msgstr ""
#~ "Le tue armi e la tua armatura porteranno i segni della lotta contro "
#~ "l'oscurita'. Se me li porterai, un po' di lavoro e una fornace calda, li "
#~ "riporteranno alla loro migliore condizione. |"
#~ msgid ""
#~ "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
#~ "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, "
#~ "always seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit "
#~ "about how to harness magic as she did, I could make some truly incredible "
#~ "things. |"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre io devo praticamente contrabbandare i metalli e gli strumenti di "
#~ "cui ho bisogno dalle carovane che passano per i limiti della nostra "
#~ "maledetta citta', Adria ha sempre quello di cui necessita. Se potessi "
#~ "controllare solo un po' della sua magia, potrei fare cose veramente "
#~ "incredibili. |"
#~ msgid ""
#~ "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
#~ "would arrange to get both of them out of here on one of the trading "
#~ "caravans. |"
#~ msgstr ""
#~ "Gillian e' una brava ragazza. Peccato che sua nonna sia in poca salute, "
#~ "altrimenti avrei cercato di farle andare lontano da qui con una delle "
#~ "carovane. |"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his "
#~ "calling in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I "
#~ "could make a suit of court plate good enough for an Emperor! |"
#~ msgstr ""
#~ "A volte credo che Cain parli troppo, ma credo sia il suo destino. Se "
#~ "potessi piegare l'acciaio come lui e' in grado di far tendere le "
#~ "orecchie. Potrei fare un'armatura decorata degna di un imperatore! |"
#~ msgid ""
#~ "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
#~ "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not "
#~ "at my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, "
#~ "another did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would "
#~ "if I could. |"
#~ msgstr ""
#~ "Ero con Farnham la notte in cui Lazarus ci guido' nel Labirinto. Non ho "
#~ "piu' rivisto l'Arcivescovo, e potrei non essere qui se Farnham non fosse "
#~ "stato al mio fianco. Ho paura che l'attacco abbia lasciato un segno nella "
#~ "sua anima. Non posso combattere questa battaglia per lui, ma se potessi "
#~ "lo farei. |"
#~ msgid ""
#~ "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find "
#~ "anyone left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a "
#~ "bad thing to say about the healer. |"
#~ msgstr ""
#~ "Un buon uomo che mette i problemi degli altri al di sopra dei suoi. Non "
#~ "troverai nessuno a Tristram - o da qualsiasi altra parte - che abbia "
#~ "brutte cose da dire sul guaritore. |"
#~ msgid ""
#~ "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I "
#~ "should say, again. I've tried to interest him in working here and "
#~ "learning an honest trade, but he prefers the high profits of dealing in "
#~ "goods of dubious origin. I cannot hold that against him after what "
#~ "happened to him, but I do wish he would at least be careful. |"
#~ msgstr ""
#~ "Quel ragazzo sta per ficcarsi in guai seri... e aggiungerei, di nuovo. Ho "
#~ "provato ad appassionarlo al lavoro qui e a fargli imparare un commercio "
#~ "onesto, ma preferisce ottenere alti guadagni trafficando con beni di "
#~ "dubbia origine. Non posso biasimarlo dopo quello che gli e' accaduto, ma "
#~ "vorrei che facesse almeno attenzione. |"
#~ msgid ""
#~ "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
#~ "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
#~ "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak "
#~ "off into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores "
#~ "of grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would "
#~ "have starved during that first year when the entire countryside was "
#~ "overrun by demons. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il Taverniere fa pochi affari e non ha nessun modo di trarre un profitto. "
#~ "Cerca di guadagnare qualcosa fornendo vitto e alloggio per quelli che "
#~ "passano di tanto in tanto per il villaggio, ma e' piu' probabile che "
#~ "fuggano nella notte piuttosto che lo paghino. Se non fosse per le riserve "
#~ "di granaglie e carne secca che teneva in cantina, molti di noi sarebbero "
#~ "morti di fame durante il primo anno quando l'intera campagna era "
#~ "infestata dai demoni.|"
#~ msgid "Can't a fella drink in peace? |"
#~ msgstr "Un uomo non puo' bere in pace?|"
#~ msgid ""
#~ "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, "
#~ "too. |"
#~ msgstr ""
#~ "La ragazza che porta da bere? Oh, si, Che ragazza carina. Cosi' "
#~ "attraente. |"
#~ msgid ""
#~ "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
#~ "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her "
#~ "eat or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a "
#~ "little. |"
#~ msgstr ""
#~ "Perche' quella vecchiaccia non fa qualcosa tanto per cambiare. D'accordo, "
#~ "ha delle qualita', ma ascoltami... non e' normale. Non l'ho mai vista "
#~ "bere o mangiare - e non puoi fidarti di qualcuno che non beve almeno un "
#~ "po'. |"
#~ msgid ""
#~ "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some "
#~ "of 'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows "
#~ "he knows. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain non e' chi dice di essere. Certo, racconta belle storie... alcune "
#~ "sono davvero paurose o divertenti... ma penso che lui sappia piu' di "
#~ "quanto ci mostri.|"
#~ msgid ""
#~ "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought "
#~ "together, you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!! |"
#~ msgstr ""
#~ "Griswold? Buon Vecchio Griswold! L'amo come un fratello! Lottammo "
#~ "insieme, sai, quando... noi... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!! |"
#~ msgid ""
#~ "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
#~ "make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
#~ "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was "
#~ "a hero too... |"
#~ msgstr ""
#~ "Hehehe, mi piace Pepin. A volte ci prova veramente. Ascoltami, devi "
#~ "assolutamente conoscerlo. Una brava persona a cui piaciono le persone in "
#~ "cerca d'aiuto. Hey, credo che sia un po' come te, huh, eroe? Anch'io ero "
#~ "un eroe... |"
#~ msgid ""
#~ "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
#~ "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been "
#~ "there, you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So "
#~ "sad, so sad... |"
#~ msgstr ""
#~ "Wirt e' un ragazzo con piu' problemi di me, e conosco tutto sui problemi. "
#~ "Ascolta, il ragazzo sta facendo buoni affari, ma e' stato la', sai? Ha "
#~ "perso una gamba! Cammina su un pezzo di legno. Molto triste, molto "
#~ "triste...|"
#~ msgid ""
#~ "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but "
#~ "as long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I "
#~ "been spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me... |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogden e' il miglior uomo in citta'. Non penso di piacere a sua moglie, ma "
#~ "finche' continuera' a spillare vino, mi stara' simpatica. Sembra che io "
#~ "passi con Ogden la maggior parte del tempo, ma e' cosi' buono con me... |"
#~ msgid ""
#~ "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
#~ "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
#~ "good since those stupid dogs... |"
#~ msgstr ""
#~ "Voglio dirti una cosa, perche' so tutto a riguardo. E' la mia "
#~ "specialita'. Questa e' la migliore... laaa migliore! L'altra birra e' "
#~ "disgustosa da quando quegli stupidi cani... |"
#~ msgid ""
#~ "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
#~ "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' "
#~ "and just waitin' for someone to get it. |"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno mi as... ascolta. Da qualche parte - non sono sicuro - ma da "
#~ "qualche parte sotto la chiesa c'e' un'enorme montagna d'oro. Splende, "
#~ "brilla e aspetta che qualcuno se la prenda.|"
#~ msgid ""
#~ "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
#~ "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
#~ "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything "
#~ "like they used to in the old days... |"
#~ msgstr ""
#~ "So che hai le tue idee, e so che non crederai a questo, ma quell'arma che "
#~ "hai li' - non e' buona contro quei grossi mostri! Oh, non m'importa di "
#~ "quello che dice Griswold, non faranno mai le cose come si usava una "
#~ "volta... |"
#~ msgid ""
#~ "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you "
#~ "got and get out of here. That boy out there... He's always got somethin "
#~ "good, but you gotta give him some gold or he won't even show you what "
#~ "he's got. |"
#~ msgstr ""
#~ "Se fossi in te... e non lo sono... ma se lo fossi, venderei tutte le cose "
#~ "che hai e me ne andrei da qui. Il ragazzo la' fuori... Ha sempre qualcosa "
#~ "di buono, ma devi dargli dell'oro o non ti mostrera' nemmeno quello che "
#~ "ha. |"
#~ msgid "I sense a soul in search of answers... |"
#~ msgstr "Sento un'anima in cerca di risposte... |"
#~ msgid ""
#~ "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour "
#~ "its words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries "
#~ "scribed within a book, remember - that level of mastery can always "
#~ "increase. |"
#~ msgstr ""
#~ "La saggezza si guadagna, non e' data. Se scopri tomi di conoscenza, "
#~ "divora le loro parole. Se avessi gia' nozione dei misteri arcani scritti "
#~ "in un libro, ricorda - il tuo padroneggiarli puo' sempre migliorare. |"
#~ msgid ""
#~ "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient "
#~ "words of power written upon scrolls of parchment. The strength of these "
#~ "scrolls lies in the ability of either apprentice or adept to cast them "
#~ "with equal ability. Their weakness is that they must first be read aloud "
#~ "and can never be kept at the ready in your mind. Know also that these "
#~ "scrolls can be read but once, so use them with care. |"
#~ msgstr ""
#~ "Il potere maggiore e' spesso quello dalla vita piu' corta. Potresti "
#~ "trovare parole di potere scritte su pergamene. La loro forza giace nella "
#~ "possibilita' per chiunque sia di lanciare incantesimi con uguale "
#~ "abilita'. La loro debolezza sta nel fatto che prima devono essere lette "
#~ "ad alta voce e non possono essere ripetute. Sappi che questi rotoli "
#~ "possono essere letti solo una volta, quindi usali con cautela.|"
#~ msgid ""
#~ "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle "
#~ "is of greater danger. No energies, no matter how great, can be used "
#~ "without the proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be "
#~ "charged with magical energies many times over. I have the ability to "
#~ "restore their power - but know that nothing is done without a price. |"
#~ msgstr ""
#~ "Anche se il calore del sole e' oltre misura, la mera fiamma di una "
#~ "candela e' un pericolo maggiore. Nessuna energia, per quanto grande, puo' "
#~ "essere usata senza una focalizzazione. Per molti incantesimi, staffe "
#~ "istoriate possono essere ricaricate piu' volte con energie magiche. Ho la "
#~ "capacita' di ristabilire quel potere, ma a pagamento ovviamente.|"
#~ msgid ""
#~ "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a "
#~ "book or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to "
#~ "me. If I can make sense of it I will share what I find. |"
#~ msgstr ""
#~ "La conoscenza e' la somma di quella di tutte le persone. Se dovessi "
#~ "trovare un libro o una pergamena che non riesci a decifrare, non esitare "
#~ "a portarmela. Se posso trarne un senso lo spartiro' con te.|"
#~ msgid ""
#~ "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
#~ "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to "
#~ "meld fire and metal is unequaled in this land. |"
#~ msgstr ""
#~ "Per chi conosce solo il ferro non c'e' miglior magia dell'acciaio. C'e' "
#~ "piu' del mago in Griswold di quanto non sappia. La sua abilita' di unire "
#~ "fuoco e metallo e' insuperata in questa zona. |"
#~ msgid ""
#~ "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
#~ "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of "
#~ "her matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does "
#~ "not understand me. |"
#~ msgstr ""
#~ "La corruzione ha la forza dell'inganno, ma l'innocenza detiene il potere "
#~ "della purezza. La giovane donna Gillian ha un cuore puro, ponendo gli "
#~ "interessi della sua patriarca sopra i propri. Mi teme, ma solo perche' "
#~ "non mi comprende. |"
#~ msgid ""
#~ "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is "
#~ "opened in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those "
#~ "who do not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far "
#~ "greater than even he allows himself to realize. |"
#~ msgstr ""
#~ "Uno scrigno aperto al buio, non contiene un tesoro maggiore di quando lo "
#~ "e' alla luce. Cain il cantastorie e' un enigma, ma solo per chi non "
#~ "osserva. La sua conoscenza di cio' che giace sotto la cattedrale e' piu' "
#~ "grande di quanto lui si permetta di realizzare. |"
#~ msgid ""
#~ "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
#~ "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw "
#~ "his fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has "
#~ "knowledge to be gleaned, but you must separate fact from fantasy. |"
#~ msgstr ""
#~ "Piu' fiducia riponi in una persona, piu' e' dura sopportare il "
#~ "tradimento. Farnham ha perso la sua anima, ma non per via di un demone. "
#~ "L'ha persa quando ha visto i suoi concittadini traditi dall'Arcivescovo "
#~ "Lazarus. Sa qualcosa, ma devi distinguere la realta' dalla fantasia. |"
#~ msgid ""
#~ "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
#~ "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
#~ "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
#~ "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an "
#~ "ally as you have in Tristram. |"
#~ msgstr ""
#~ "Mente, corpo e anima possono compiere miracoli quando sono in perfetta "
#~ "armonia. Pepin il guaritore vede il corpo in una maniera a me "
#~ "sconosciuta. La sua capacita' di curare malati e feriti e' amplificata "
#~ "dalla sua conoscenza nella creazione di elisir e pozioni. E' uno dei piu' "
#~ "grandi alleati che hai a Tristram. |"
#~ msgid ""
#~ "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will "
#~ "be the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, "
#~ "but he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings "
#~ "with the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to "
#~ "many devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods "
#~ "may be reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against "
#~ "the encroaching Darkness. |"
#~ msgstr ""
#~ "C'e' molto del futuro che non sappiamo, ma quando arrivera', saranno i "
#~ "giovani che dovranno affrontarlo. Wirt ha un peso sull'animo, ma non e' "
#~ "una minaccia per la citta' o per chi vi abita. I suoi affari segreti con "
#~ "misteriose gilde delle citta' vicine gli garantiscono accesso a molti "
#~ "oggetti che non possono essere facilmente trovati a Tristram. Anche se i "
#~ "suoi metodi sono riprovevoli, Wirt puo' fornirti assistenza per la tua "
#~ "battaglia contro l'oscurita'. |"
#~ msgid ""
#~ "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper "
#~ "Ogden serves more of a purpose in this town than many understand. He "
#~ "provides shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life "
#~ "Farnham has left to him, and provides an anchor for all who are left in "
#~ "the town to what Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures "
#~ "that can still be found there, provide a glimpse of a life that the "
#~ "people here remember. It is that memory that continues to feed their "
#~ "hopes for your success. |"
#~ msgstr ""
#~ "Mura di pietra e tetti di paglia non fanno una casa. Ogden il locandiere "
#~ "ha piu' ruoli in questa citta' di quanti molti comprendano. Fornisce "
#~ "assistenza a Gillian e a sua nonna, mantiene la poca vita che Farnham ha "
#~ "ancora in se', e garantisce un ricordo di quello che Tristram era a tutti "
#~ "quelli rimasti in citta'. La sua taverna, e i semplici piaceri che vi si "
#~ "possono trovare, danno un barlume di vita che la gente qui ricorda. E' "
#~ "questo ricordo che continua a nutrire le loro speranze di un tuo "
#~ "successo. |"
#~ msgid "Pssst... over here... |"
#~ msgstr "Pssst... qui... |"
#~ msgid ""
#~ "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you "
#~ "will find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. "
#~ msgstr ""
#~ "Non tutti in Tristram trovano un'utilita', o un mercato, per tutto quello "
#~ "che troverai nel labirinto. Nemmeno io, per quanto sia duro da credere... "
#~ "A volte solo tu sarai capace di trovare un uso per certi oggetti.|"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things. |"
#~ msgstr ""
#~ "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things. |"
#~ msgid ""
#~ "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his "
#~ "vision and his good sense. |"
#~ msgstr ""
#~ "Non credere a tutto quel che dice l'ubriaco. Troppe birre annebbiano la "
#~ "vista e il buon senso. |"
#~ msgid ""
#~ "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
#~ "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
#~ "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
#~ "whatever you can bring them... |"
#~ msgstr ""
#~ "In caso non l'avessi notato, non compro niente a Tristram. Sono un "
#~ "importatore di beni di qualita'. Se vuoi vendere spazzatura, rivolgiti a "
#~ "Griswold, Pepin o alla strega, Adria. Sono sicuro che addenteranno "
#~ "qualsiasi cosa tu possa portar loro... |"
#~ msgid ""
#~ "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, "
#~ "Griswold offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice "
#~ "enough guy, but I'll never get enough money to... well, let's just say "
#~ "that I have definite plans that require a large amount of gold. |"
#~ msgstr ""
#~ "Penso di dovere al fabbro la vita, o almeno quel che ne e' rimasto. E' "
#~ "vero, Griswold mi ha offerto un apprendistato alla fucina, ed e' un buon "
#~ "tipo, ma non potro' mai fare abbastanza soldi da... beh, diciamo solo che "
#~ "ho dei piani che richiedono un vasto ammontare d'oro.|"
#~ msgid ""
#~ "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I "
#~ "could muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice "
#~ "stuff. Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon "
#~ "as it is safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go... |"
#~ msgstr ""
#~ "Se fossi solo un po' piu' vecchio, la coprirei di ricchezze, e ti "
#~ "assicuro che posso mettere le mani su oggetti molto preziosi. Gillian e' "
#~ "una bellissima ragazza che dovrebbe lasciare Tristram finche' e' ancora "
#~ "sicuro. Hmm... forse la portero' con me quando me ne andro'... |"
#~ msgid ""
#~ "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
#~ "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
#~ "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his "
#~ "crock. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cain sa troppe cose. Mi terrorizza - anche piu' della donna aldila' del "
#~ "fiume. Continua a ripetermi quanto sono fortunato ad essere vivo, e come "
#~ "la mia storia sia profetizzata nelle leggende. Penso sia mezzo impazzito.|"
#~ msgid ""
#~ "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about "
#~ "how serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one "
#~ "man, and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what "
#~ "it's like down there, so don't even start telling me about your plans to "
#~ "destroy the evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs... |"
#~ msgstr ""
#~ "Farnham - quello e' un uomo con seri problemi, e io so quanto seri "
#~ "possono esserlo. Ha creduto troppo nell'onesta' di un'uomo, e Lazarus "
#~ "l'ha guidato verso la morte. Oh, so come stanno le cose laggiu', quindi "
#~ "non iniziare nemmeno a parlarmi dei tuoi progetti d'eliminare il male che "
#~ "dimora nel Labirinto. Solo, fa attenzione alle tue gambe... |"
#~ msgid ""
#~ "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as "
#~ "they come. "
#~ msgstr ""
#~ "Finche' non hai bisogno di riattaccarti qualcosa il vecchio Pepin e' il "
#~ "migliore. Se avessi avuto alcune delle pozioni che rimesta, forse avrei "
#~ "ancora la gamba...|"
#~ msgid ""
#~ "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my "
#~ "leg... |"
#~ msgstr ""
#~ "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my "
#~ "leg... |"
#~ msgid ""
#~ "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you "
#~ "about the past, but that witch can see into your past. She always has "
#~ "some way to get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more "
#~ "merchandise than I've seen pass through the gates of the King's Bazaar "
#~ "during High Festival. |"
#~ msgstr ""
#~ "Adria fa paura. Cain da' i brividi per quello che puo' dirti sul passato, "
#~ "ma quella strega puo' vedere nel tuo passato. Inoltre, ha sempre un modo "
#~ "per avere quello di cui ha bisogno. Adria mette le mani su piu' mercanzia "
#~ "di quella che ho visto passare per i cancelli del Bazaar Reale in piena "
#~ "festa. |"
#~ msgid ""
#~ "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
#~ "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
#~ "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
#~ "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie... |"
#~ msgstr ""
#~ "Ogden e' un pazzo a rimanere qui. Posso farlo uscire dalla citta' ad un "
#~ "prezzo ragionevole, ma continua ad insistere a mandare avanti quella "
#~ "stupida taverna. Almeno da a Gillian un lavoro, e sua moglie Garda "
#~ "prepara una superba torta del pastore a base di carne e patate.|"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written. |"
#~ msgstr ""
#~ "Oltre la Sala degli Eroi si trova la Camera d'Ossa. Morte eterna attende "
#~ "coloro che cercassero di rubare i tesori protetti in essa. Cosi' parla il "
#~ "Signore del Terrore, e cosi' e' scritto. |"
#~ msgid ""
#~ "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
#~ "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
#~ msgstr ""
#~ "...e cosi', chiusa oltre l'Ingresso di Sangue e la Sala di Fuoco, Valor "
#~ "attende l'Eroe della Luce per svegliarsi...|"
#~ msgid "I can see what you see not."
#~ msgstr "Posso veder quel che tu non puoi."
#~ msgid "Vision milky then eyes rot."
#~ msgstr "S'offusca la vista negli occhi tuoi."
#~ msgid "When you turn they will be gone,"
#~ msgstr "Se ti giri spariranno."
#~ msgid "Whispering their hidden song."
#~ msgstr "Canzon segrete sussurreranno."
#~ msgid "Then you see what cannot be,"
#~ msgstr "Tu vedrai cio' che esser non puo'."
#~ msgid "Shadows move where light should be."
#~ msgstr "Ombre in luce muoversi un po'."
#~ msgid "Out of darkness, out of mind,"
#~ msgstr "Lontani da luce e oscurita'."
#~ msgid "Cast down into the Halls of the Blind. |"
#~ msgstr "La Camera dei Ciechi ti opprimera'|"
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood. |"
#~ msgstr ""
#~ "Nelle armerie infernali risiede il Signore del Sangue. Sul suo cammino "
#~ "giaciono migliaia di corpi mutilati. Senza distinzione angeli e uomini "
#~ "sono stati trucidati per i suoi sacrifici agli Oscuri che esigono solo "
#~ "una cosa - sangue.|"
#~ msgid ""
#~ "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are "
#~ "the last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, "
#~ "beyond the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High "
#~ "Heavens and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as "
#~ "the Great Conflict, and it has raged and burned longer than any of the "
#~ "stars in the sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of "
#~ "Light and Darkness constantly vie for control over all creation. |"
#~ msgstr ""
#~ "Presta attenzione e porta testimonianza della verita' che qui leggerai, "
#~ "perche' sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. C'e' una guerra che infuria, "
#~ "ben oltre quello che conosciamo - fra gli utopici Regni Celesti e i pozzi "
#~ "caotici degli Inferni - Questa guerra e' conosciuta come il Grande "
#~ "Conflitto, e dura da molto piu' delle stelle. Nessuna parte ha guadagnato "
#~ "influenza a lungo mentre la luce e l'oscurita' continuano a gareggiare "
#~ "per il controllo su tutto il creato. |"
#~ msgid ""
#~ "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are "
#~ "the last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the "
#~ "High Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called "
#~ "the Sin War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, "
#~ "fighting in secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, "
#~ "powerful mortals have even allied themselves with either side, and helped "
#~ "to dictate the course of the Sin War. |"
#~ msgstr ""
#~ "Presta attenzione e porta testimonianza delle verita' che qui leggerai, "
#~ "perche' sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. Quando il Conflitto Eterno "
#~ "fra i Regni Celesti e gli Inferni Fiammeggianti si sposta su suolo "
#~ "mortale, e' detta la Guerra del Peccato. Angeli e demoni girano in "
#~ "incognito fra gli uomini, combattendo in segreto lontani da occhi "
#~ "mortali. Alcuni potenti mortali si allearono con l'una o l'altra parte, e "
#~ "aiutarono a dettare il corso della guerra. |"
#~ msgid ""
#~ "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are "
#~ "the last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came "
#~ "to be known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had "
#~ "mysteriously come to our world. The Three Brothers ravaged the lands of "
#~ "the east for decades, while humanity was left trembling in their wake. "
#~ "Our Order - the Horadrim - was founded by a group of secretive magi to "
#~ "hunt down and capture the Three Evils once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "Presta attenzione e porta testimonianza delle verita' che qui leggerai, "
#~ "perche' sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. Quasi trecento anni fa, i "
#~ "Tre Mali Maggiori degli Inferni Fiammeggianti giunsero misteriosamente "
#~ "nel nostro mondo. I tre fratelli devastarono l'oriente per decadi, mentre "
#~ "l'umanita' tremava al loro passaggio. Il nostro ordine - l'Horadrim - fu "
#~ "fondato da un gruppo segreto di maghi per catturare i tre mali una volta "
#~ "per tutte. Gli Horadrim catturarono due dei tre all'interno di potenti "
#~ "artefatti noti come Pietre dell'Anima e li seppellirono nelle profondita' "
#~ "dei deserti orientali. Il terzo male evito' la cattura e fuggi' ad ovest "
#~ "con molti Horadrim sulle sue tracce. Il terzo male - conosciuto come "
#~ "Diablo, il Signore del Terrore - venne poi catturato, la sua essenza "
#~ "intrappolata in una pietra dell'anima e sepolta in questo Labirinto... "
#~ "Fai attenzione, la pietra dell'anima dev'essere celata a chi non e' "
#~ "preparato. Se Diablo venisse liberato, cercherebbe un corpo facilmente "
#~ "controllabile perche' sarebbe molto debole - probabilmente quello di un "
#~ "vecchio o di un bambino.|"
#~ msgid ""
#~ "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
#~ "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern "
#~ "sands. The third Evil escaped capture and fled to the west with many of "
#~ "the Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of "
#~ "Terror - was eventually captured, his essence set in a Soulstone and "
#~ "buried within this Labyrinth."
#~ msgstr ""
#~ "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
#~ "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern "
#~ "sands. The third Evil escaped capture and fled to the west with many of "
#~ "the Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of "
#~ "Terror - was eventually captured, his essence set in a Soulstone and "
#~ "buried within this Labyrinth."
#~ msgid ""
#~ "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of "
#~ "the faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is "
#~ "easily controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man "
#~ "or a child. |"
#~ msgstr ""
#~ "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of "
#~ "the faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is "
#~ "easily controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man "
#~ "or a child. |"
#~ msgid ""
#~ "So it came to be that there was a great revolution within the Burning "
#~ "Hells known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime "
#~ "Evils and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons "
#~ "Belial (the Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim "
#~ "rulership of Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell "
#~ "polarized between the factions of Belial and Azmodan while the forces of "
#~ "the High Heavens continually battered upon the very Gates of Hell. |"
#~ msgstr ""
#~ "Cosi' ebbe inizio un grande tumulto negli inferni fiammeggianti "
#~ "conosciuto come Esilio Oscuro. I Mali Minori spodestarono i Tre Mali "
#~ "Maggiori e bandirono le loro forme spirituali nel reame dei mortali. I "
#~ "demoni Belial (il Signore della Menzogna) e Azmodan (il Signore del "
#~ "Peccato) combatterono per affermare il proprio dominio sull'Inferno "
#~ "durante l'assenza dei tre. L'Inferno si divise fra le fazioni di Belial e "
#~ "Azmodan, mentre le forze celesti continuavano a premere sui Cancelli "
#~ "Infernali. |"
#~ msgid ""
#~ "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
#~ "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
#~ "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with "
#~ "a secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became "
#~ "adept at hunting demons. They also made many dark enemies in the "
#~ "underworlds. |"
#~ msgstr ""
#~ "Molti demoni si spostarono nel reame dei mortali in cerca dei tre "
#~ "fratelli. Questi demoni vennero seguiti da Angeli che li perseguitarono "
#~ "attraverso le vaste citta' d'oriente. Gli angeli si allearono con un "
#~ "ordine segreto di maghi mortali chiamato Horadrim, che divennero ben "
#~ "presto maestri nel cacciare demoni. Si fecero anche molti oscuri nemici "
#~ "nei regni d'oltretomba.|"
#~ msgid ""
#~ "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form "
#~ "to the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, "
#~ "they were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The "
#~ "Horadrim used artifacts called Soulstones to contain the essence of "
#~ "Mephisto, the Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of "
#~ "Destruction. The youngest brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped "
#~ "to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Cosi' accadde che i Tre Mali Maggiori furono banditi in forma spirituale "
#~ "nel reame dei mortali e dopo aver sparso caos in oriente per decadi, "
#~ "vennero cacciati dal maledetto Ordine Horadrim. L'Horadrim uso' artefatti "
#~ "chiamati Pietre dell'Anima per contenere l'essenza di Mephisto, il "
#~ "Signore dell'Odio e di Baal, il Signore della Distruzione. Il fratello "
#~ "pi' giovane - Diablo, il Signore del Terrore - fuggi' ad ovest. "
#~ "L'Horadrim riusci' poi a catturare anche Diablo in una Pietra dell'Anima, "
#~ "che venne sepolta sotto un'antica Cattedrale dimenticata. Qui, il Signore "
#~ "del Terrore dorme e attende il tempo della sua rinascita. Egli cerchera' "
#~ "un corpo giovane e forte da possedere - uno che sia innocente e facile da "
#~ "controllare. Sorgera' quindi per liberare i suoi fratelli e attizzare le "
#~ "fiamme della Guerra del Peccato... |"
#~ msgid ""
#~ "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
#~ "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of "
#~ "Terror sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will "
#~ "seek a body of youth and power to possess - one that is innocent and "
#~ "easily controlled. He will then arise to free his Brothers and once more "
#~ "fan the flames of the Sin War... |"
#~ msgstr ""
#~ "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
#~ "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of "
#~ "Terror sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will "
#~ "seek a body of youth and power to possess - one that is innocent and "
#~ "easily controlled. He will then arise to free his Brothers and once more "
#~ "fan the flames of the Sin War... |"
#~ msgid ""
#~ "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. "
#~ "When he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of "
#~ "secrets that few mortals know. He told me the kingdoms of the High "
#~ "Heavens and the pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He "
#~ "revealed the powers that have brought this discord to the realms of man. "
#~ "My lord has named the battle for this world and all who exist here the "
#~ "Sin War. |"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti adorino Diablo, Signore del Terrore e superstite dell'Esilio "
#~ "Oscuro. Quando si sveglio' dal suo sonno, il mio signore e padrone mi "
#~ "parlo' di segreti che pochi mortali conoscono. Mi racconto' come i Regni "
#~ "Celesti e i pozzi dell'Inferno si scontrarono in una eterna guerra. Mi "
#~ "rivelo' i fatti che portarono questa lotta nei reami umani. Egli ha "
#~ "chiamato questa battaglia per tutti i mondi che esistono, la Guerra del "
#~ "Peccato. |"
#~ msgid ""
#~ "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. "
#~ "My Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were "
#~ "banished to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and "
#~ "harness his awesome power so that he may free his captive brothers from "
#~ "their tombs beneath the sands of the east. Once my Lord releases his "
#~ "Brothers, the Sin War will once again know the fury of the Three. |"
#~ msgstr ""
#~ "Gloria e rispetti a Diablo, Signore del Terrore e leader dei Tre. Il mio "
#~ "Signore mi parlo' dei suoi fratelli, Mephisto e Baal, banditi in questo "
#~ "mondo secoli fa. Egli attende per scatenare il suo immenso potere che "
#~ "puo' liberare i suoi fratelli rinchiusi nei loro sepolcri sotto le sabbie "
#~ "dell'est. Una volta che il mio signore avra' liberato i suoi fratelli, la "
#~ "guerra del peccato conoscera' di nuovo la furia dei tre.|"
#~ msgid ""
#~ "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. "
#~ "When I awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's "
#~ "form. Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master "
#~ "was too weak from his imprisonment. My Lord required a simple and "
#~ "innocent anchor to this world, and so found the boy Albrecht to be "
#~ "perfect for the task. While the good King Leoric was left maddened by "
#~ "Diablo's unsuccessful possession, I kidnapped his son Albrecht and "
#~ "brought him before my Master. I now await Diablo's call and pray that I "
#~ "will be rewarded when he at last emerges as the Lord of this world. |"
#~ msgstr ""
#~ "Saluti e onori a Diablo - Signore del Terrore e Distruttore d'Anime. "
#~ "Quando ho destato il mio Padrone dal suo sonno, tento' di possedere una "
#~ "forma mortale. Diablo provo' a reclamare il corpo di Re Leoric, ma il mio "
#~ "Padrone era troppo provato dalla sua prigionia. Il mio Signore "
#~ "abbisognava di un innocente legame a questo mondo, e trovo' il giovane "
#~ "Albrecht perfetto in questo ruolo. Mentre Re Leoric impazziva, per il "
#~ "fallito tentativo di possessione di Diablo, rapii Albrecht e lo donai al "
#~ "mio Padrone. Ora aspetto la chiamata di Diablo e spero in una ricompensa "
#~ "quando alla fine si ergera' come Signore del mondo. |"
#~ msgid "Thank goodness you've returned!"
#~ msgstr ""
#~ "Grazie al cielo sei tornato! Molto e' cambiato da quando vivevi qui amico "
#~ "mio. Tutto era pacifico fin quanto i cavalieri neri non razziarono il "
#~ "villaggio. Molti vennero uccisi subito e quelli che si difesero furono "
#~ "trucidati o trascinati via per diventare schiavi, o peggio. La chiesa ai "
#~ "limiti del paese e' stata sconsacrata ed e' usata per oscuri rituali. Le "
#~ "urla che risuonano nella notte sono inumane, ma alcuni dei nostri "
#~ "compaesani potrebbero ancora essere vivi. Per trovare la chiesa segui il "
#~ "sentiero fra la mia taverna e la fucina, cerca di salvarli. Forse la "
#~ "prossima volta sapro' dirti di piu'. Buona fortuna!|"
#~ msgid ""
#~ "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until "
#~ "the dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where "
#~ "they stood, and those who took up arms were slain or dragged away to "
#~ "become slaves - or worse. The church at the edge of town has been "
#~ "desecrated and is being used for dark rituals. The screams that echo in "
#~ "the night are inhuman, but some of our townsfolk may yet survive. Follow "
#~ "the path that lies between my tavern and the blacksmith shop to find the "
#~ "church and save who you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until "
#~ "the dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where "
#~ "they stood, and those who took up arms were slain or dragged away to "
#~ "become slaves - or worse. The church at the edge of town has been "
#~ "desecrated and is being used for dark rituals. The screams that echo in "
#~ "the night are inhuman, but some of our townsfolk may yet survive. Follow "
#~ "the path that lies between my tavern and the blacksmith shop to find the "
#~ "church and save who you can. "
#~ msgid "Griswold the Blacksmith"
#~ msgstr " Griswold il Fabbro "
#~ msgid "Ogden the Tavern owner"
#~ msgstr " Ogden il Taverniere "
#~ msgid "Wounded Townsman"
#~ msgstr "Cittadino Ferito"
#~ msgid "Adria the Witch"
#~ msgstr "Adria la Strega"
#~ msgid "Gillian the Barmaid"
#~ msgstr "La Graziosa Gillian"
#~ msgid "Pepin the Healer"
#~ msgstr "Pepin il Medico "
#~ msgid "Cain the Elder"
#~ msgstr "Cain il Saggio"
#~ msgid "Slain Townsman"
#~ msgstr "CittadinoMorto"
#~ msgid "Down to hell"
#~ msgstr "All'Inferno "
#~ msgid "Down to caves"
#~ msgstr "Alle Caverne "
#~ msgid "Down to catacombs"
#~ msgstr "Per le Catacombe "
#~ msgid "Down to dungeon"
#~ msgstr "Al Sotterraneo "
#~ msgid "Down to level %i"
#~ msgstr "Scendi al Liv.%i"
#~ msgid "Up to town"
#~ msgstr "Alla Citta"
#~ msgid "Up to level %i"
#~ msgstr "Sali al Liv.%i"
#~ msgid "Down to Diablo"
#~ msgstr "Da Diablo "
#~ msgid "Back to Level %i"
#~ msgstr "Torna al Liv. %i"