You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12481 lines
396 KiB

# Translation of DevilutionX to Chinese (Traditional)
# Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9
msgid "Game Design"
msgstr "遊戲設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12
msgid "Senior Designers"
msgstr "資設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234
msgid "Additional Design"
msgstr "附加設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217
msgid "Lead Programmer"
msgstr "首席程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21
msgid "Senior Programmers"
msgstr "資程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25
msgid "Programming"
msgstr "程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "特約程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Battle.net程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "序列通訊程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37
msgid "Installer Programming"
msgstr "安裝程式程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40
msgid "Art Directors"
msgstr "美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50
msgid "Technical Artwork"
msgstr "技美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "影片美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "3D影片美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "影片技術美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66
msgid "Executive Producer"
msgstr "執行製作人"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69
msgid "Producer"
msgstr "製作人"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72
msgid "Associate Producer"
msgstr "助理製作人"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "暗黑破壞神突擊組"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82
msgid "Sound Design"
msgstr "音效計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "影片音樂音效"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "語音製作、導演配音"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91
msgid "Script & Story"
msgstr "劇故事"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95
msgid "Voice Editing"
msgstr "語音編輯"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252
msgid "Voices"
msgstr "語音"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103
msgid "Recording Engineer"
msgstr "錄音師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "使用手冊設計編排"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110
msgid "Manual Artwork"
msgstr "使用手冊美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "短期品保總監測試主管)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "品保突擊測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "品保特別行動小組相容性測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "品火力支援小組附加測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "品反情組"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "NIS系統維護管理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136
msgid "Customer Support"
msgstr "客服人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141
msgid "Sales"
msgstr "銷售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Dabiri先生聲"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151
msgid "Public Relations"
msgstr "公關人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154
msgid "Marketing"
msgstr "行銷人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157
msgid "International Sales"
msgstr "國售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160
msgid "U.S. Sales"
msgstr "美售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163
msgid "Manufacturing"
msgstr "製造商"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166
msgid "Legal & Business"
msgstr "法律商業"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169
msgid "Special Thanks To"
msgstr "特別感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173
msgid "Thanks To"
msgstr "感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202
msgid "In memory of"
msgstr "以玆紀念"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "非常特別感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214
msgid "General Manager"
msgstr "總經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220
msgid "Software Engineering"
msgstr "軟工程"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223
msgid "Art Director"
msgstr "美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226
msgid "Artists"
msgstr "美術"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230
msgid "Design"
msgstr "設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "音效設計、混音音訊工程"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "品主管"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243
msgid "Testers"
msgstr "測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248
msgid "Manual"
msgstr "使用手冊"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\t附加工作"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "任務文字撰寫"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297
msgid "Thanks to"
msgstr "感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\t特別感謝暴雪娛樂"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\t雪樂山線上"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "品保經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "品保測試主管"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280
msgid "Main Testers"
msgstr "主要測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283
msgid "Additional Testers"
msgstr "附加測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "產品行經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "公關經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "助理產品經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "最初一千Beta測試人員The Ring of One Thousand)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\t這個遊戲製作過程任何靈魂出賣。"
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "好"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168
msgid "Choose Class"
msgstr "選擇職業"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "新英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "新單人英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217
msgid "Save File Exists"
msgstr "儲存檔案存在"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835
msgid "New Game"
msgstr "新遊戲"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564
msgid "Single Player Characters"
msgstr "單角色"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"流亡者巫師黑破壞神完整零售版提供。前往 https://www.gog.com/game/"
"diablo 購買。"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307
msgid "Enter Name"
msgstr "輸入名稱"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr "名稱無效。名稱包含空格、保留字元保留字。\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343
msgid "Unable to create character."
msgstr "無建立角色。"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509
msgid "Level:"
msgstr "等級: "
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Strength:"
msgstr "強度: "
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Magic:"
msgstr "魔術: "
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Dexterity:"
msgstr "敏捷: "
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Vitality:"
msgstr "活力: "
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Savegame:"
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534
msgid "Select Hero"
msgstr "選英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "New Hero"
msgstr "新英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "刪遊戲英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "刪單人遊戲英雄"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617
#, c++-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "是否確實刪除角色{:s}」?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48
msgid "Single Player"
msgstr "單人"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49
msgid "Multi Player"
msgstr "多人"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgid "Settings"
msgstr "釘刺者"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52
msgid "Show Credits"
msgstr "顯示製組"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Diablo"
msgstr "退出黑破壞神"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "客戶端伺服器TCP)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "環回"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688
msgid "Multi Player Game"
msgstr "多遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Requirements:"
msgstr "要求: "
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80
msgid "no gateway needed"
msgstr "不需要閘道器"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86
msgid "Select Connection"
msgstr "選擇連線"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89
msgid "Change Gateway"
msgstr "更改道器"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "所有計算必須連線TCP相容網路。"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "所有計算機必須連線因特網。"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135
#, c++-format
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "支援玩家: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630
#, fuzzy
#| msgid "Exit Diablo"
msgid "Diablo"
msgstr "退出黑破壞神"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427
#: Source/options.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Exit Hellfire"
msgid "Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "主機執行遊戲與不同。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "The host is running a different game than you."
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "主機執行遊戲與不同。"
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116
#, c++-format
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "您版本{:s}主機{:d}.{:d}.{:d}匹配。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581
msgid "Description:"
msgstr "說明: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159
msgid "Select Action"
msgstr "選操作"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499
msgid "Create Game"
msgstr "建立遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Create Public Game"
msgstr "建立遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165
msgid "Join Game"
msgstr "加入遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Public Games"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72
msgid "Loading..."
msgstr "載入。。。"
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "None"
msgstr "沒個"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598
msgid "CANCEL"
msgstr "取消"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "建立遊戲難度設定選擇。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr "建立遊戲難度設定選擇。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Nightmare"
msgstr "噩夢"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Hell"
msgstr "地獄"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "選難度"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "速度: 正常"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "速度: 快"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "速度: 更快"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "速度: 最快"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279
msgid "Players: "
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341
msgid "Select Difficulty"
msgstr "選難度"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359
#, c++-format
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "加入{:s}遊戲"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364
msgid "Enter Game ID"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366
msgid "Enter address"
msgstr "輸入地址"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"正常難度\n"
"這開始角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"噩夢難度\n"
"迷宮裡居民得到支援,這將挑戰。這隻建議經驗角色使用。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"地困難\n"
"地下世界生物潛伏在地獄大門。只有經驗人物這個領域冒"
"險。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr "你角色必須達20進入遊戲噩夢難度。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr "你角色必須達30進入地獄難度遊戲。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508
msgid "Select Game Speed"
msgstr "選擇遊戲速度"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534
msgid "Fast"
msgstr "快速的"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538
msgid "Faster"
msgstr "更快"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542
msgid "Fastest"
msgstr "最的"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"正常速度\n"
"這開始角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"快速\n"
"迷宮居民催促了,這將挑戰。這隻建議經驗角色使用。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"更速度\n"
"牢里大多怪物會以前找到你。只有經驗冠軍這個速度碰碰"
"運氣。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"最速度\n"
"黑社僕從們會趕來攻擊。只有真正速度惡魔這種速度進入。"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592
msgid "Enter Password"
msgstr "輸密碼"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Exit Hellfire"
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Down to Diablo"
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "下迪亞波羅"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968
msgid "No"
msgstr "否"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439
msgid "Bound key:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488
msgid "Press any key to change."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490
msgid "Unbind key"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494
msgid "Bound button combo:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503
msgid "Unbind button combo"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Previous Menu"
msgstr "上菜單"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join "
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionXDiasurgical維護,可以報告問題錯誤地址: https://github.com/"
"diasurgical/devilutionX爲幫助服務,請務包括版本號,操作系"
"統,以及問題性質。"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "Disclaimer:"
msgstr "免明: "
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\t暴雪娛樂支援維護DevilutionX,也GOG.com。暴雪娛樂GOG.com進行"
"測試或者證明DevilutionX質量相容性。所有查詢關DevilutionX,應直接"
"Diasurgical,而暴雪娛樂GOG.com。"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:63
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:77
#, c++-format
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"錯誤發生在: {:s},行{:d}"
#: Source/appfat.cpp:83
msgid "Data File Error"
msgstr "數檔案錯誤"
#: Source/appfat.cpp:84
#, fuzzy, c++-format
#| msgid ""
#| "Unable to open main data archive ({:s}).\n"
#| "\n"
#| "Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all "
#| "lowercase."
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"無打開主數據存檔{:s})。\n"
"\n"
"確保遊戲資料夾中,並且檔名小寫的。"
#: Source/appfat.cpp:93
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "只讀目錄錯誤"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"無寫入位置: \n"
"{:s}"
#: Source/automap.cpp:1416
#, fuzzy
#| msgid "game: "
msgid "Game: "
msgstr "遊戲: "
#: Source/automap.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Offline Game"
msgstr "環回"
#: Source/automap.cpp:1426
#, fuzzy
#| msgid "password: "
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: Source/automap.cpp:1429
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Public Game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/automap.cpp:1443
#, c++-format
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "層數: {:d}穴"
#: Source/automap.cpp:1446
#, c++-format
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "層數: {:d}墓穴"
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157
msgid "Town"
msgstr "城鎮"
#: Source/automap.cpp:1452
#, c++-format
msgid "Level: {:d}"
msgstr "等級: {:d}"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Tab"
msgstr "標籤"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Esc"
msgstr "電子穩定控制系統"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: Source/control.cpp:206
msgid "Character Information"
msgstr "角色資訊"
#: Source/control.cpp:207
msgid "Quests log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/control.cpp:208
msgid "Automap"
msgstr "自動對映"
#: Source/control.cpp:209
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264
msgid "Inventory"
msgstr "庫存"
#: Source/control.cpp:211
msgid "Spell book"
msgstr "咒語書"
#: Source/control.cpp:212
msgid "Send Message"
msgstr "發息"
#: Source/control.cpp:622
msgid "Available Commands:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid "Command "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid " is unknown."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description: "
msgstr "說明: "
#: Source/control.cpp:633
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:634
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "您確定購買商品嗎?"
#: Source/control.cpp:661
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:667
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:705
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:725
msgid "No players found with such a name"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:731
msgid "Inspecting player: "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "[command]"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "<arena-number>"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Amber"
msgid "<number>"
msgstr "琥珀"
#: Source/control.cpp:803
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:803
#, fuzzy
#| msgid "Flayed One"
msgid "<player name>"
msgstr "單手劍"
#: Source/control.cpp:804
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1311
msgid "Player friendly"
msgstr "對友好"
#: Source/control.cpp:1313
msgid "Player attack"
msgstr "玩攻擊"
#: Source/control.cpp:1316
#, c++-format
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "熱鍵: {:s}"
#: Source/control.cpp:1328
msgid "Select current spell button"
msgstr "選目前法術鈕"
#: Source/control.cpp:1331
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "熱鍵: 「s」"
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153
#, c++-format
msgid "{:s} Skill"
msgstr "{:s}技能"
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160
#, c++-format
msgid "{:s} Spell"
msgstr "{:s}法術"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "法術0-無法使用"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167
#, c++-format
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "法術級{:d}"
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174
#, c++-format
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "{:s}軸"
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:d} Scroll"
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:s}卷軸"
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185
#, c++-format
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "{:s}職員"
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:d} Charge"
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "生命點{:d}的{:d}"
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980
#: Source/items.cpp:3808
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:s} gold piece"
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "金幣"
#: Source/control.cpp:1489
msgid "Requirements not met"
msgstr "未滿足條件"
#: Source/control.cpp:1518
#, c++-format
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s},層數: {:d}"
#: Source/control.cpp:1519
#, c++-format
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "生命點{:d}{:d}"
#: Source/control.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Right click to use"
msgid "Right click to inspect"
msgstr "右使用"
#: Source/control.cpp:1573
msgid "Level Up"
msgstr "升級"
#: Source/control.cpp:1687
msgid "You have died"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1695
msgid "ESC"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1701
msgid "Menu Button"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1709
#, c++-format
msgid "Press {} to load last save."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1711
#, c++-format
msgid "Press {} to return to Main Menu."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1714
#, c++-format
msgid "Press {} to restart in town."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1732
#, c++-format
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] ""
#: Source/cursor.cpp:621
msgid "Town Portal"
msgstr "城鎮送門"
#: Source/cursor.cpp:622
#, c++-format
msgid "from {:s}"
msgstr "從{:s}"
#: Source/cursor.cpp:635
msgid "Portal to"
msgstr "通向"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "邪惡祭壇"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "level 15"
msgstr "15級"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:52
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Unable to load character"
msgid "Unable to load data from file {0}"
msgstr "無載入角色"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:57
#, c++-format
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:62
#, c++-format
msgid ""
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches "
"the documented format."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:77
#, c++-format
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:83
#, c++-format
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:89
#, c++-format
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:989
msgid "Print this message and exit"
msgstr "列印此訊息並退出"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:990
msgid "Print the version and exit"
msgstr "列版本退出"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:991
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "指定diabdat.mpq資料夾"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:992
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "指定儲存檔案資料夾"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:993
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "指定diablo.ini位置"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:994
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:995
msgid "Skip startup videos"
msgstr "跳過啟動視訊"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:996
msgid "Display frames per second"
msgstr "每顯示幀數"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:997
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "啟日誌記錄"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:999
msgid "Log to a file instead of stderr"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Record a demo file"
msgstr "儲存檔案存在"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Play a demo file"
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1004
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1007
msgid "Game selection:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1009
msgid "Force Shareware mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1010
msgid "Force Diablo mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1011
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire Help"
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "地獄火幫助"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1012
msgid "Hellfire options:"
msgstr "地獄火選項:"
#: Source/diablo.cpp:1022
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr "報告錯https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1202
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to load UI resources. Is devilutionx.mpq accessible and up to date?"
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr "無法載入UI資源。devilutionx.mpq是否訪問且的?"
#: Source/diablo.cpp:1208
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1551
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "--網路超時--"
#: Source/diablo.cpp:1552
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "--等待--"
#: Source/diablo.cpp:1575
msgid "No help available"
msgstr "沒可用幫助"
#: Source/diablo.cpp:1576
msgid "while in stores"
msgstr "在商店裡"
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Sell items"
msgid "Belt item {}"
msgstr "出售物品"
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095
msgid "Use Belt item."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110
#, c++-format
msgid "Quick spell {}"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1809
#, fuzzy
#| msgid "Previous Menu"
msgid "Previous quick spell"
msgstr "上菜單"
#: Source/diablo.cpp:1810
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1817
msgid "Next quick spell"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1818
msgid "Selects the next quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238
msgid "Use health potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239
msgid "Use health potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246
msgid "Use mana potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "Speedbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "Open Speedbook."
msgstr "{:s} / {:s}"
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451
msgid "Quick save"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Saves the game."
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459
msgid "Quick load"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Loads the game."
msgstr "載入遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1866
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1867
#, fuzzy
#| msgid "Lester the farmer"
msgid "Closes the game."
msgstr "農夫萊斯特"
#: Source/diablo.cpp:1873
msgid "Stop hero"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1874
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "Item highlighting"
msgstr "閃電"
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304
msgid "Toggle automap"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1903
msgid "Cycle map type"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1904
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265
msgid "Open Inventory screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254
#, fuzzy
#| msgid "Char"
msgid "Character"
msgstr "角色"
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255
msgid "Open Character screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1928
msgid "Party"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1929
msgid "Open side Party panel."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Quest log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Open Quest log."
msgstr "任務日誌"
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285
#, fuzzy
#| msgid "A Spellbook"
msgid "Open Spellbook."
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1953
#, c++-format
msgid "Quick Message {}"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1954
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481
msgid "Hide Info Screens"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482
msgid "Hide all info screens."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516
msgid "Pause Game"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517
msgid "Pauses the game."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2004
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Increase Brightness"
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538
msgid "Help"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539
msgid "Open Help Screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547
msgid "Takes a screenshot."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553
#, fuzzy
#| msgid "Game Design"
msgid "Game info"
msgstr "遊戲設計"
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554
msgid "Displays game infos."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:d} {:s} charge"
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s},層數: {:d}"
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575
msgid "Chat Log"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576
msgid "Displays chat log."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Sort Inventory"
msgstr "庫存"
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568
msgid "Sorts the inventory."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Console"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2073
msgid "Opens Lua console."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2129
msgid "Primary action"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2130
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2144
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Secondary action"
msgstr "選操作"
#: Source/diablo.cpp:2145
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2159
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Spell action"
msgstr "選操作"
#: Source/diablo.cpp:2160
msgid "Cast the active spell."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2174
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancel action"
msgstr "取消"
#: Source/diablo.cpp:2175
#, fuzzy
#| msgid "Lester the farmer"
msgid "Close menus."
msgstr "農夫萊斯特"
#: Source/diablo.cpp:2200
msgid "Move up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2201
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character up."
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/diablo.cpp:2206
msgid "Move down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2207
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character down."
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/diablo.cpp:2212
msgid "Move left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2213
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character left."
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/diablo.cpp:2218
#, fuzzy
#| msgid "the night"
msgid "Move right"
msgstr "夜晚"
#: Source/diablo.cpp:2219
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character right."
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/diablo.cpp:2224
msgid "Stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2225
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2230
msgid "Toggle stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2231
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2310
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "Automap Move Up"
msgstr "自動對映"
#: Source/diablo.cpp:2311
msgid "Moves the automap up when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2316
msgid "Automap Move Down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2317
msgid "Moves the automap down when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2322
msgid "Automap Move Left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2323
msgid "Moves the automap left when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2328
msgid "Automap Move Right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2329
msgid "Moves the automap right when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2334
msgid "Move mouse up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2335
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2340
msgid "Move mouse down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2341
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2346
msgid "Move mouse left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2347
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2352
msgid "Move mouse right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2353
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378
msgid "Left mouse click"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403
#, fuzzy
#| msgid "Right click to use"
msgid "Right mouse click"
msgstr "右使用"
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2410
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2411
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2417
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2418
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442
#, fuzzy
#| msgid "The game ended"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "比賽結束了"
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Opens the game menu."
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/diablo_msg.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Flame Wave"
msgid "Game saved"
msgstr "火焰波卷軸"
#: Source/diablo_msg.cpp:64
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "演示遊戲功能"
#: Source/diablo_msg.cpp:65
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "直接聲音建立失敗"
#: Source/diablo_msg.cpp:66
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "在享軟版本用"
#: Source/diablo_msg.cpp:67
msgid "Not enough space to save"
msgstr "空間節省"
#: Source/diablo_msg.cpp:68
msgid "No Pause in town"
msgstr "不城裡停下來"
#: Source/diablo_msg.cpp:69
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "建議複製硬碟"
#: Source/diablo_msg.cpp:70
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "多同步問題"
#: Source/diablo_msg.cpp:71
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "多遊戲無暫停"
#: Source/diablo_msg.cpp:73
msgid "Saving..."
msgstr "正在儲存。。。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:74
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "當強壯時,有些虛弱"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:75
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "新力量通過破壞鍛造出來的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:76
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "防禦者攻擊"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:77
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "正迅捷鋒利"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:78
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "當精神保持警惕時,身體會茁壯成長"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:79
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "法力力量重新聚焦更新"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:80
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "時削弱鋼鐵力量"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:81
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "魔術看起來樣"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:82
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "曾打開關閉了"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:83
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "強度智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:84
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "神秘力量帶來毀滅"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:85
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "不持有東西受到傷害"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:86
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "深紅湛藍陽"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:87
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "以犧牲自我為代價知識智慧"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:88
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "喝提神"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:89
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "無論走到裡,你裡"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:90
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "能量智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:91
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "財富經意時候大量存在"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:92
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "貪婪失敗了,耐心得到回報"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:93
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "被仁慈同伴祝福!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:94
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "人手可能命運指引"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:95
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "力量天國信仰支撐的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:96
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "生命本質來自內在"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:97
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "從上面清楚了"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:98
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "拯救智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:99
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:100
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "最後可能第一個"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:101
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "慷慨回報"
#: Source/diablo_msg.cpp:102
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "你必須至少8使用這個。"
#: Source/diablo_msg.cpp:103
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "你必須至少13級使用這個。"
#: Source/diablo_msg.cpp:104
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "你必須至少17級使用這個。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:105
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "獲奧術知識!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:106
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "不會殺死東西。。。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:107
msgid "Knowledge is power."
msgstr "知識力量。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:108
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "付出得到。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:109
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "一些經驗通過接觸獲得的。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:110
msgid "There's no place like home."
msgstr "沒比家地方了。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:111
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "精神能量恢復。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:112
msgid "You feel more agile."
msgstr "你感覺敏捷。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:113
msgid "You feel stronger."
msgstr "你感覺強壯。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:114
msgid "You feel wiser."
msgstr "你覺得自己聰明。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:115
msgid "You feel refreshed."
msgstr "你感覺神清氣爽。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:116
msgid "That which can break will."
msgstr "能打破意志東西。"
#: Source/discord/discord.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Cathedral Map"
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/discord/discord.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Down to catacombs"
msgid "Catacombs"
msgstr "下地下墓穴"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Caves"
msgstr ""
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Nest"
msgstr ""
#: Source/discord/discord.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Cryptic"
msgid "Crypt"
msgstr "神秘的"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:97
#, c++-format
msgid "{} {}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:104
#, c++-format
msgid "Lv {} {}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:116
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "{} difficulty"
msgstr "選難度"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "In Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117
msgid "loopback"
msgstr "環回"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "錯誤: 從伺服器0元組"
#: Source/engine/assets.cpp:244
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity."
msgstr ""
#: Source/engine/assets.cpp:426
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq或spawn.mpq"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "一些獄火MPQ無法找到"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"地獄火MPQ全部找到。\n"
"請複製所有hf*.mpq檔案。"
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535
#, fuzzy
#| msgid "absorption"
msgid "Resolution"
msgstr "吸收"
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784
#, fuzzy
#| msgid "Restart In Town"
msgid "Run in Town"
msgstr "在城裡重新開始"
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "Theo Quest"
msgstr "任務"
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "Cow Quest"
msgstr "任務"
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "No Pause in town"
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "不城裡停下來"
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803
#, fuzzy
#| msgid "No Pause in town"
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "不城裡停下來"
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810
msgid "Randomize Quests"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812
msgid "Show Item Labels"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Exit to Main Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Quit Game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Gamma"
msgstr "伽馬"
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: Source/gamemenu.cpp:80
msgid "Music Disabled"
msgstr "音樂用"
#: Source/gamemenu.cpp:84
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: Source/gamemenu.cpp:85
msgid "Sound Disabled"
msgstr "聲音用"
#: Source/gmenu.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display mainmenu"
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:33
#, fuzzy
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "{:s} / {:s}"
#: Source/help.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "A Spellbook"
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "增強力量"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:41
#, fuzzy
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "自動對映"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "$Auto-map:"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:63
#, fuzzy
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "升級"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Gold"
msgid "$Gold:"
msgstr "金幣"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:74
#, fuzzy
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "法術"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "法術"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:88
#, fuzzy
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "咒語書"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "$Spell Books:"
msgstr "法術0-無法使用"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire Help"
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "地獄火幫助"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "地獄火幫助"
#: Source/help.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Diablo Help"
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "在享軟中"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "暗黑破壞神幫助"
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "按ESC鍵結束,或按箭頭鍵滾動。"
#: Source/init.cpp:130
msgid "Unable to create main window"
msgstr "無建立主視窗"
#: Source/inv.cpp:2228
msgid "No room for item"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "精準油"
#: Source/items.cpp:213
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "大油"
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "銳利油"
#: Source/items.cpp:215
msgid "Oil of Death"
msgstr "死亡油"
#: Source/items.cpp:216
msgid "Oil of Skill"
msgstr "技能油"
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "鐵匠油"
#: Source/items.cpp:218
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "堅油"
#: Source/items.cpp:219
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "永恒油"
#: Source/items.cpp:220
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "硬化油"
#: Source/items.cpp:221
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "防水油"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1104
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1116
#, fuzzy, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{:s} {:s} / {:s}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1154
#, fuzzy, c++-format
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{:s} {:s} / {:s}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1158
#, c++-format
msgid "{0} {1}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1162
#, c++-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651
msgid "increases a weapon's"
msgstr "增加武器的"
#: Source/items.cpp:1644
msgid "chance to hit"
msgstr "擊機會"
#: Source/items.cpp:1647
msgid "greatly increases a"
msgstr "大大增加"
#: Source/items.cpp:1648
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "武器機會"
#: Source/items.cpp:1652
msgid "damage potential"
msgstr "潛傷害"
#: Source/items.cpp:1655
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "大大提高武器的"
#: Source/items.cpp:1656
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "潛傷害-弓箭"
#: Source/items.cpp:1659
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "減屬性"
#: Source/items.cpp:1660
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "使用護甲武器"
#: Source/items.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "恢復20%的"
#: Source/items.cpp:1664
msgid "item's durability"
msgstr "物品耐久度"
#: Source/items.cpp:1667
msgid "increases an item's"
msgstr "增加物品的"
#: Source/items.cpp:1668
msgid "current and max durability"
msgstr "目前耐久度"
#: Source/items.cpp:1671
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "使物品摧"
#: Source/items.cpp:1674
msgid "increases the armor class"
msgstr "增加護甲級"
#: Source/items.cpp:1675
msgid "of armor and shields"
msgstr "護甲盾牌"
#: Source/items.cpp:1678
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "極大地增加護甲"
#: Source/items.cpp:1679
msgid "class of armor and shields"
msgstr "護甲盾牌級"
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689
msgid "sets fire trap"
msgstr "設火焰陷阱"
#: Source/items.cpp:1686
msgid "sets lightning trap"
msgstr "設定閃電陷阱"
#: Source/items.cpp:1692
msgid "sets petrification trap"
msgstr "設石化陷阱"
#: Source/items.cpp:1695
#, fuzzy
#| msgid "recover partial life"
msgid "restore all life"
msgstr "恢復生命值"
#: Source/items.cpp:1698
#, fuzzy
#| msgid "recover life"
msgid "restore some life"
msgstr "恢復生命值"
#: Source/items.cpp:1701
#, fuzzy
#| msgid "restores 20% of an"
msgid "restore some mana"
msgstr "魔力水"
#: Source/items.cpp:1704
#, fuzzy
#| msgid "user loses all mana"
msgid "restore all mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "increase strength"
msgstr "增強力量"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "increase magic"
msgstr "增加魔法"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "increase dexterity"
msgstr "增加敏捷"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "increase vitality"
msgstr "增加活力"
#: Source/items.cpp:1719
#, fuzzy
#| msgid "recover life and mana"
msgid "restore some life and mana"
msgstr "恢復生命值法力值"
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725
#, fuzzy
#| msgid "recover life and mana"
msgid "restore all life and mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "(works only in arenas)"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1761
msgid "Right-click to view"
msgstr "右擊檢視"
#: Source/items.cpp:1764
msgid "Right-click to use"
msgstr "右使用"
#: Source/items.cpp:1766
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"右閱讀, 然後\n"
"左擊目標"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "Right-click to read"
msgstr "右擊閱讀"
#: Source/items.cpp:1775
msgid "Activate to view"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804
msgid "Open inventory to use"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1781
#, fuzzy
#| msgid "Associate Producer"
msgid "Activate to use"
msgstr "助理製作人"
#: Source/items.cpp:1784
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"從拼寫書中選擇, 然後\n"
"施放拼寫來閱讀"
#: Source/items.cpp:1786
msgid "Activate to read"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1800
#, c++-format
msgid "{} to view"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1806
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:+d} to strength"
msgid "{} to use"
msgstr "{:+d}力量"
#: Source/items.cpp:1809
#, fuzzy, c++-format
#| msgid ""
#| "Select from spell book, then\n"
#| "cast spell to read"
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"從拼寫書中選擇, 然後\n"
"施放拼寫來閱讀"
#: Source/items.cpp:1811
#, c++-format
msgid "{} to read"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1818
#, c++-format
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "等級: {:d}"
#: Source/items.cpp:1822
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "金幣容量翻倍"
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327
msgid "Required:"
msgstr "需求: "
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329
#, c++-format
msgid " {:d} Str"
msgstr "{:d}力量"
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331
#, c++-format
msgid " {:d} Mag"
msgstr "{:d}魔法"
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333
#, c++-format
msgid " {:d} Dex"
msgstr "{:d}敏捷"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name
#: Source/items.cpp:2217
#, c++-format
msgid "Book of {:s}"
msgstr "之書{:s}"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2220
#, c++-format
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "{:s}耳朵"
#: Source/items.cpp:3874
#, c++-format
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "命機率: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3877
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "{:+d}% damage"
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}敵人傷害"
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062
#, c++-format
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "命中: {:+d}%, {:+d}%傷害"
#: Source/items.cpp:3883
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "{:+d}% armor"
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "護甲: {:d}"
#: Source/items.cpp:3886
#, c++-format
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "護級: {:d}"
#: Source/items.cpp:3890
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "火焰抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3892
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "火焰抗性: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3896
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "閃抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3898
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "閃抗性: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3902
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3904
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "抵抗魔法: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3907
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "所有抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3909
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Resist All: {:+d}%"
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "所有抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3912
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "spells are increased {:d} level"
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴"
#: Source/items.cpp:3914
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "法術(?)"
#: Source/items.cpp:3918
msgid "Extra charges"
msgstr "額充能"
#: Source/items.cpp:3920
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:d} {:s} charge"
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:s},層數: {:d}"
#: Source/items.cpp:3923
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "火焰傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3925
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火焰傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3928
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3930
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3933
#, c++-format
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d}力量"
#: Source/items.cpp:3936
#, c++-format
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d}魔法"
#: Source/items.cpp:3939
#, c++-format
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d}敏捷"
#: Source/items.cpp:3942
#, c++-format
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d}活力"
#: Source/items.cpp:3945
#, c++-format
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d}所有屬性"
#: Source/items.cpp:3948
#, c++-format
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d}敵人傷害"
#: Source/items.cpp:3951
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "生命值: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3954
#, c++-format
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "法力值: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "high durability"
msgstr "高久度"
#: Source/items.cpp:3958
msgid "decreased durability"
msgstr "耐久度降低"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "indestructible"
msgstr "堅摧"
#: Source/items.cpp:3962
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "+{:d}%% light radius"
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#: Source/items.cpp:3964
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "-{:d}%% light radius"
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "射重箭"
#: Source/items.cpp:3969
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "火箭傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3971
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火箭傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3974
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "閃電箭傷害{:d}"
#: Source/items.cpp:3976
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "閃電箭傷害{:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3979
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "火球傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3981
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火球傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "攻擊者受到1-3傷害"
#: Source/items.cpp:3985
msgid "user loses all mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:3987
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "吸收一半陷阱傷害"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "knocks target back"
msgstr "擊退目標"
#: Source/items.cpp:3991
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+造成200%傷害"
#: Source/items.cpp:3993
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "所有抗性0"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "命竊取3%法力值"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "命竊取5%法力值"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "命3%生命值"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "命5%生命值"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "穿透目標護甲"
#: Source/items.cpp:4010
msgid "quick attack"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/items.cpp:4012
msgid "fast attack"
msgstr "快速攻擊"
#: Source/items.cpp:4014
msgid "faster attack"
msgstr "極速攻擊"
#: Source/items.cpp:4016
msgid "fastest attack"
msgstr "最攻擊"
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "另能力NW)"
#: Source/items.cpp:4020
msgid "fast hit recovery"
msgstr "快速打擊回覆"
#: Source/items.cpp:4022
msgid "faster hit recovery"
msgstr "更打擊回覆"
#: Source/items.cpp:4024
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "最打擊回覆"
#: Source/items.cpp:4027
msgid "fast block"
msgstr "快速格擋"
#: Source/items.cpp:4029
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "adds {:d} point to damage"
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4031
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "發射隨機速度箭頭"
#: Source/items.cpp:4033
msgid "unusual item damage"
msgstr "異物品損壞"
#: Source/items.cpp:4035
msgid "altered durability"
msgstr "改變久度"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "one handed sword"
msgstr "單手劍"
#: Source/items.cpp:4039
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "不失去生命值"
#: Source/items.cpp:4041
msgid "life stealing"
msgstr "竊取生命"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "no strength requirement"
msgstr "無力量要求"
#: Source/items.cpp:4046
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:4048
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4050
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "擊時觸發荷彈"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "occasional triple damage"
msgstr "有概率造成傷害"
#: Source/items.cpp:4054
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "decaying {:+d}% damage"
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4056
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x 對怪物傷害,1x 反噬自身"
#: Source/items.cpp:4058
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "隨0-600%傷害"
#: Source/items.cpp:4060
#, fuzzy, no-c-format, c++-format
#| msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4064
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "對惡魔額外精準"
#: Source/items.cpp:4066
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "對抗亡靈額外精準"
#: Source/items.cpp:4068
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50%法力值轉換生命值"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40%生命值轉換法力值"
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "傷害: {:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "護甲: {:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "護甲: {:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177
#: Source/stores.cpp:301
#, c++-format
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "充能: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4139
msgid "unique item"
msgstr "獨特裝備"
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181
msgid "Not Identified"
msgstr "未定"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "骨腔"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "中毒供水"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "拉撒雷茲主教巢穴"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Exit Hellfire"
msgid "Hell Arena"
msgstr "退出獄火"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/trigs.cpp:355
msgid "Down to dungeon"
msgstr "下牢"
#: Source/levels/trigs.cpp:364
msgid "Down to catacombs"
msgstr "下地下墓穴"
#: Source/levels/trigs.cpp:374
msgid "Down to caves"
msgstr "下山洞"
#: Source/levels/trigs.cpp:384
msgid "Down to hell"
msgstr "下地獄"
#: Source/levels/trigs.cpp:394
msgid "Down to Hive"
msgstr "下巢穴"
#: Source/levels/trigs.cpp:404
msgid "Down to Crypt"
msgstr "去地下室"
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552
#, c++-format
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "達{:d}層"
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693
#: Source/levels/trigs.cpp:800
msgid "Up to town"
msgstr "進城"
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564
#: Source/levels/trigs.cpp:626
#, c++-format
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "下{:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:595
msgid "Down to Diablo"
msgstr "下迪亞波羅"
#: Source/levels/trigs.cpp:613
#, c++-format
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "上巢穴{:d}層"
#: Source/levels/trigs.cpp:661
#, c++-format
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "上墓穴{:d}層"
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "世界基石"
#: Source/levels/trigs.cpp:676
#, c++-format
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "下墓穴{:d}層"
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738
#: Source/levels/trigs.cpp:752
#, c++-format
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "返回{:d}層"
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "無打開存檔存檔"
#: Source/loadsave.cpp:2424
msgid ""
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2443
msgid ""
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2474
msgid "Invalid save file"
msgstr "無效儲存檔案"
#: Source/loadsave.cpp:2506
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "玩家處於獄火特有圖"
#: Source/loadsave.cpp:2772
msgid "Invalid game state"
msgstr "無效遊戲狀態"
#: Source/menu.cpp:157
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "無顯示主菜單"
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344
msgid "Loading Monster Data Failed"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:331
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has "
"already been reached."
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:344
#, c++-format
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:2990
msgid "Animal"
msgstr "動物"
#: Source/monster.cpp:2992
msgid "Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monster.cpp:2994
msgid "Undead"
msgstr "亡靈"
#: Source/monster.cpp:4413
#, c++-format
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "型別: {:s} 擊殺: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4415
#, c++-format
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "擊殺總數: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4441
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "生命值: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4446
msgid "No magic resistance"
msgstr "沒魔法抵抗"
#: Source/monster.cpp:4449
msgid "Resists:"
msgstr "抗性:"
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461
msgid " Magic"
msgstr " 魔法"
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463
msgid " Fire"
msgstr " 火"
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465
msgid " Lightning"
msgstr " 閃電"
#: Source/monster.cpp:4459
msgid "Immune:"
msgstr "免疫:"
#: Source/monster.cpp:4476
#, c++-format
msgid "Type: {:s}"
msgstr "型別: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487
msgid "No resistances"
msgstr "無抗性"
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491
msgid "No Immunities"
msgstr "無免疫"
#: Source/monster.cpp:4485
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "一些魔法抵抗"
#: Source/monster.cpp:4489
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "一些魔法免疫"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open player archive for writing."
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "無打開播放器存檔進行寫入。"
#: Source/msg.cpp:1701
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s}施放非法法術。"
#: Source/msg.cpp:1705
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s}施放非法法術。"
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "玩{:s}(級{:d})剛加入遊戲"
#: Source/msg.cpp:2718
msgid "The game ended"
msgstr "比賽結束了"
#: Source/msg.cpp:2724
msgid "Unable to get level data"
msgstr "無獲取層數據"
#: Source/multi.cpp:283
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "玩{:s}剛剛離開遊戲"
#: Source/multi.cpp:286
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "玩{:s}殺死迪亞波羅並離開遊戲!"
#: Source/multi.cpp:290
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "由於超時,玩家{:s}掉落物刪除"
#: Source/multi.cpp:888
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "玩{:s}(級{:d})遊戲中"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Mysterious"
msgstr "神秘的"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Gloomy"
msgstr "陰鬱的"
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460
msgid "Weird"
msgstr "詭異"
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138
msgid "Magical"
msgstr "神奇的"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Stone"
msgstr "巖石"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Religious"
msgstr "宗教的"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Enchanted"
msgstr "被迷住了"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Thaumaturogic公司"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Fascinating"
msgstr "炫目"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Cryptic"
msgstr "神秘的"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Eldritch"
msgstr "埃爾德里奇"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Eerie"
msgstr "詭異的"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Divine"
msgstr "至聖"
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494
msgid "Holy"
msgstr "聖佑"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Sacred"
msgstr "聖潔"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Spiritual"
msgstr "靈性"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Spooky"
msgstr "幽靈的"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Abandoned"
msgstr "被遺棄的"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Creepy"
msgstr "令毛骨悚然"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Quiet"
msgstr "安靜的"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Secluded"
msgstr "與世隔絕"
#: Source/objects.cpp:150
msgid "Ornate"
msgstr "華麗的"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Glimmering"
msgstr "微光"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Tainted"
msgstr "污染魔"
#: Source/objects.cpp:153
msgid "Oily"
msgstr "油性"
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Glowing"
msgstr "輝光"
#: Source/objects.cpp:155
msgid "Mendicant's"
msgstr "乞丐的"
#: Source/objects.cpp:156
msgid "Sparkling"
msgstr "閃的"
#: Source/objects.cpp:158
msgid "Shimmering"
msgstr "光彩"
#: Source/objects.cpp:159
msgid "Solar"
msgstr "日光"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:161
msgid "Murphy's"
msgstr "墨菲的"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:214
msgid "The Great Conflict"
msgstr "大突"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:215
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "罪惡代價戰爭"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:216
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "赫拉迪姆故事"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:217
msgid "The Dark Exile"
msgstr "黑暗流放"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:218
msgid "The Sin War"
msgstr "原罪戰"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:219
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "三者結合"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:220
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "超越王國"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:221
msgid "Tale of the Three"
msgstr "三曲"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:222
msgid "The Black King"
msgstr "黑王"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:223
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "期刊: 感悟"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:224
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "日記: 會議"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:225
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "日記: 長篇大論"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:226
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "日記: 他力量增長"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:227
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "期刊: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:228
msgid "Journal: The End"
msgstr "日記: 結束"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:229
msgid "A Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/objects.cpp:4795
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "十字骷髏"
#: Source/objects.cpp:4799
msgid "Lever"
msgstr "控制桿"
#: Source/objects.cpp:4809
msgid "Open Door"
msgstr "打開門"
#: Source/objects.cpp:4811
msgid "Closed Door"
msgstr "關閉門"
#: Source/objects.cpp:4813
msgid "Blocked Door"
msgstr "封死門"
#: Source/objects.cpp:4818
msgid "Ancient Tome"
msgstr "古籍"
#: Source/objects.cpp:4820
msgid "Book of Vileness"
msgstr "卑鄙書"
#: Source/objects.cpp:4825
msgid "Skull Lever"
msgstr "頭骨槓桿"
#: Source/objects.cpp:4827
msgid "Mythical Book"
msgstr "神話書"
#: Source/objects.cpp:4830
msgid "Small Chest"
msgstr "小箱子"
#: Source/objects.cpp:4833
msgid "Chest"
msgstr "箱子"
#: Source/objects.cpp:4837
msgid "Large Chest"
msgstr "大箱子"
#: Source/objects.cpp:4840
msgid "Sarcophagus"
msgstr "石棺"
#: Source/objects.cpp:4842
msgid "Bookshelf"
msgstr "書架"
#: Source/objects.cpp:4845
msgid "Bookcase"
msgstr "書櫃"
#: Source/objects.cpp:4848
msgid "Barrel"
msgstr "桶"
#: Source/objects.cpp:4851
msgid "Pod"
msgstr "豆莢"
#: Source/objects.cpp:4854
msgid "Urn"
msgstr "罐子"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4857
#, c++-format
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s}神殿"
#: Source/objects.cpp:4859
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "骷大部頭"
#: Source/objects.cpp:4861
msgid "Library Book"
msgstr "圖書館圖書"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Blood Fountain"
msgstr "血泉"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Decapitated Body"
msgstr "斷頭屍體"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Book of the Blind"
msgstr "盲人書"
#: Source/objects.cpp:4869
msgid "Book of Blood"
msgstr "血書"
#: Source/objects.cpp:4871
msgid "Purifying Spring"
msgstr "凈化彈簧"
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275
msgid "Armor"
msgstr "護甲"
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893
msgid "Weapon Rack"
msgstr "武器架"
#: Source/objects.cpp:4878
msgid "Goat Shrine"
msgstr "山神殿"
#: Source/objects.cpp:4880
msgid "Cauldron"
msgstr "大鍋"
#: Source/objects.cpp:4882
msgid "Murky Pool"
msgstr "渾濁水池"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "淚泉"
#: Source/objects.cpp:4886
msgid "Steel Tome"
msgstr "鋼卷軸"
#: Source/objects.cpp:4888
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "血座"
#: Source/objects.cpp:4895
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "蘑菇斑"
#: Source/objects.cpp:4897
msgid "Vile Stand"
msgstr "卑鄙立場"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Slain Hero"
msgstr "被英雄"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4912
#, c++-format
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "陷阱{:s}"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4917
#, c++-format
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s}禁用)"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453
msgid "ON"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451
msgid "OFF"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgid "Game Mode"
msgstr "火焰"
#: Source/options.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgid "Game Mode Settings"
msgstr "火焰"
#: Source/options.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#: Source/options.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/options.cpp:429
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Intro"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "Flash"
msgid "Splash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Shown splash screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:457
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:458
msgid "Title Screen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:473
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Hellfire options:\n"
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr ""
"\n"
"地獄火選項: \n"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Rising Sun"
msgid "Walking Sound"
msgstr "日出"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:505
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:505
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:506
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:506
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:507
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:507
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:508
msgid "Channels"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:508
msgid "Number of output channels."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:510
msgid "Resampling Quality"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:510
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:535
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:574
msgid "Resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:574
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
msgid "Device"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
msgid "Audio device"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:689
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:689
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "在享軟中"
#: Source/options.cpp:691
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:700
msgid "Upscale"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:700
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "high durability"
msgid "Scaling Quality"
msgstr "高久度"
#: Source/options.cpp:707
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:709
msgid "Nearest Pixel"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:710
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:711
msgid "Anisotropic"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:713
msgid "Integer Scaling"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:713
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:721
msgid "Frame Rate Control"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:722
msgid ""
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:732
msgid "Vertical Sync"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:734
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid " Lightning"
msgid "Per-pixel Lighting"
msgstr " 閃電"
#: Source/options.cpp:738
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color Cycling"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:740
#, fuzzy
#| msgid "Use alternate nest palette"
msgid "Alternate nest art"
msgstr "使用巢狀調色板"
#: Source/options.cpp:740
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:742
#, fuzzy
#| msgid "Hard Leather Armor"
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "硬皮甲"
#: Source/options.cpp:742
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:743
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:743
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:744
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:744
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:746
msgid "Show FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:746
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:784
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:785
msgid "Grab Input"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:785
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:786
msgid "Pause Game When Window Loses Focus"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:786
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:787
#, fuzzy
#| msgid "Little Girl"
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "小女孩"
#: Source/options.cpp:788
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:789
msgid "Friendly Fire"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:789
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:790
#, fuzzy
#| msgid "No pause in multiplayer"
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "多遊戲無暫停"
#: Source/options.cpp:790
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Testers"
msgid "Test Bard"
msgstr "測試人員"
#: Source/options.cpp:791
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:792
#, fuzzy
#| msgid "Barbarian"
msgid "Test Barbarian"
msgstr "野人"
#: Source/options.cpp:792
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:793
#, fuzzy
#| msgid "Experience: "
msgid "Experience Bar"
msgstr "經驗: "
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:795
msgid "Show health values"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:795
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:796
msgid "Show mana values"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:796
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Character Information"
msgid "Show Party Information"
msgstr "角色資訊"
#: Source/options.cpp:797
msgid ""
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Floating Item Info Box"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:800
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:801
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:802
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:803
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:804
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:805
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:806
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:807
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:808
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:809
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:810
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:811
msgid "Show Monster Type"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:811
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:812
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:813
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:814
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, "
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and "
"labeled as disabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "quick attack"
msgid "Quick Cast"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:816
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:817
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:818
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:819
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:820
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:821
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enable floating numbers"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "環回"
#: Source/options.cpp:825
msgid "Random Angles"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:826
msgid "Vertical Only"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:889
#, fuzzy
#| msgid "Artwork"
msgid "Network"
msgstr "美術設計"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:901
#, fuzzy
#| msgid "Gnat Sting"
msgid "Chat Settings"
msgstr "蚊蟲叮咬"
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029
msgid "Language"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:910
msgid "Define what language to use in game."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1029
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1260
msgid "Padmapping"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1260
#, fuzzy
#| msgid "Gnat Sting"
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "蚊蟲叮咬"
#: Source/options.cpp:1512
msgid "Mods"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgid "Mod Settings"
msgstr "釘刺者"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Level:"
msgid "Level"
msgstr "等級: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Experience: "
msgid "Experience"
msgstr "經驗: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Next Level: "
msgid "Next level"
msgstr "下級: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Base"
msgstr ""
#: Source/panels/charpanel.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgid "Now"
msgstr "曾打開關閉了"
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Strength:"
msgid "Strength"
msgstr "力量"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Magic:"
msgid "Magic"
msgstr "魔術"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Dexterity:"
msgid "Dexterity"
msgstr "靈巧"
#: Source/panels/charpanel.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Vitality:"
msgid "Vitality"
msgstr "活力"
#: Source/panels/charpanel.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Points to distribute"
msgstr "生命值: {:d}-{:d}"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216
msgid "Gold"
msgstr "金幣"
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "armor class: {:d}"
msgid "Armor class"
msgstr "護級: {:d}"
#: Source/panels/charpanel.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "chance to hit"
msgid "Chance To Hit"
msgstr "擊機會"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Damage"
msgstr "潛傷害-弓箭"
#: Source/panels/charpanel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Life"
msgstr "生活"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
msgid "Mana"
msgstr "法力"
#: Source/panels/charpanel.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgid "Resist magic"
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%"
#: Source/panels/charpanel.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Resists: "
msgid "Resist fire"
msgstr "火焰抗性: {:+d}%"
#: Source/panels/charpanel.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgid "Resist lightning"
msgstr "閃抗性: {:+d}%"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "char"
msgstr "角色"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "quests"
msgstr "任務"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgid "map"
msgstr "地圖"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "menu"
msgstr "菜單"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Inv"
msgid "inv"
msgstr "物品欄"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Spells"
msgid "spells"
msgstr "法術"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Voices"
msgid "voice"
msgstr "語音製作、導演配音"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131
msgid "mute"
msgstr ""
#: Source/panels/spell_book.cpp:105
msgid "Unusable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp"
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "法力: {:d} 傷害: 1/3 tgt hp"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:115
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "充能: {:d}/{:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:117
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152
msgid "Skill"
msgstr "技能"
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "{:s}的職員"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:181
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Level {:d}"
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "等級{:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Mana: {:+d}"
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "法力值: {:+d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Spells"
msgid "Spell"
msgstr "法術"
#: Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Damages undead only"
msgstr "只傷害亡靈"
#: Source/panels/spell_list.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "{:d} Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "{:s}軸"
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354
msgid "Staff"
msgstr "工作人員"
#: Source/panels/spell_list.cpp:194
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Spell Hotkey #F{:d}"
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "熱鍵: {:s}"
#: Source/pfile.cpp:762
msgid "Unable to open archive"
msgstr "無打開存檔"
#: Source/pfile.cpp:764
msgid "Unable to load character"
msgstr "無載入角色"
#: Source/playerdat.cpp:320
msgid "Loading Class Data Failed"
msgstr ""
#: Source/playerdat.cpp:320
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been "
"reached."
msgstr ""
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s}級{:d}): {:s}"
#: Source/qol/chatlog.cpp:170
#, c++-format
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr ""
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113
#, c++-format
msgid "{:s} gold"
msgstr ""
#: Source/qol/stash.cpp:648
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr ""
#: Source/qol/xpbar.cpp:139
#, c++-format
msgid "Level {:d}"
msgstr "等級{:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153
#, c++-format
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "經驗: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Maximum Level"
msgstr "最高水位"
#: Source/qol/xpbar.cpp:155
#, c++-format
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "下級: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:156
#, c++-format
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s}{:d}級"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:76
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "利奧里克國王墓"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "骨腔"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:79
msgid "A Dark Passage"
msgstr "黑暗通道"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:80
msgid "Unholy Altar"
msgstr "邪惡壇"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:355
#, c++-format
msgid "To {:s}"
msgstr "到{:s}"
#: Source/quick_messages.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid "I need help! Come Here!"
msgid "I need help! Come here!"
msgstr "我需要幫助!過來!"
#: Source/quick_messages.cpp:11
msgid "Follow me."
msgstr "跟我。"
#: Source/quick_messages.cpp:12
msgid "Here's something for you."
msgstr "這的。"
#: Source/quick_messages.cpp:13
msgid "Now you DIE!"
msgstr "現死定了!"
#: Source/quick_messages.cpp:14
msgid "Heal yourself!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:15
msgid "Watch out!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:16
#, fuzzy
#| msgid "Thanks To"
msgid "Thanks."
msgstr "感謝"
#: Source/quick_messages.cpp:17
msgid "Retreat!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:18
msgid "Sorry."
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:19
msgid "I'm waiting."
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Griswold's Edge"
msgid "Griswold"
msgstr "格里斯沃爾德鋒"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Pepin"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Ogden"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Cain"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Talk to Farnham"
msgid "Farnham"
msgstr "和法納姆談談"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Adria"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267
#, fuzzy
#| msgid "brilliance"
msgid "Gillian"
msgstr "輝煌"
#: Source/stores.cpp:139
msgid "Wirt"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326
msgid ", "
msgstr ","
#: Source/stores.cpp:311
#, c++-format
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/stores.cpp:313
#, c++-format
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "護甲: {:d}"
#: Source/stores.cpp:315
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgid "Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "杜爾: {:d}/{:d},"
#: Source/stores.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "indestructible"
msgid "Indestructible"
msgstr "堅摧"
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254
msgid "Welcome to the"
msgstr "歡迎來到"
#: Source/stores.cpp:388
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "鐵匠鋪"
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268
#: Source/stores.cpp:1281
msgid "Would you like to:"
msgstr "您想: "
#: Source/stores.cpp:390
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "和格里斯沃爾德談談"
#: Source/stores.cpp:391
msgid "Buy basic items"
msgstr "購基本物品"
#: Source/stores.cpp:392
msgid "Buy premium items"
msgstr "購高檔商品"
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689
msgid "Sell items"
msgstr "出售物品"
#: Source/stores.cpp:394
msgid "Repair items"
msgstr "修理專案"
#: Source/stores.cpp:395
msgid "Leave the shop"
msgstr "離商店"
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "我東西賣:"
#: Source/stores.cpp:472
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "我高檔商品出售:"
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "你想要東西。"
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "哪商品出售?"
#: Source/stores.cpp:647
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "你沒什麼可修的。"
#: Source/stores.cpp:658
msgid "Repair which item?"
msgstr "修理專案?"
#: Source/stores.cpp:685
msgid "Witch's shack"
msgstr "女巫小屋"
#: Source/stores.cpp:687
msgid "Talk to Adria"
msgstr "和艾德里亞談談"
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039
msgid "Buy items"
msgstr "購物品"
#: Source/stores.cpp:690
msgid "Recharge staves"
msgstr "補給棒"
#: Source/stores.cpp:691
msgid "Leave the shack"
msgstr "離屋"
#: Source/stores.cpp:892
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "你沒什麼充電的。"
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Recharge which item?"
msgstr "給專案充值?"
#: Source/stores.cpp:916
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "你足夠金幣"
#: Source/stores.cpp:924
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "您庫存空間不足"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "我協議嗎?"
#: Source/stores.cpp:945
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "確標識專案嗎?"
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "您確定購買商品嗎?"
#: Source/stores.cpp:954
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "您確定為該物品充值嗎?"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "你確定賣這個東西嗎?"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "確修復專案嗎?"
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "你假腿男孩嗎"
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "和沃特談談"
#: Source/stores.cpp:979
msgid "I have something for sale,"
msgstr "我東西賣,"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "但50金"
#: Source/stores.cpp:981
msgid "just to take a look. "
msgstr "只看看。"
#: Source/stores.cpp:982
msgid "What have you got?"
msgstr "你什麼發現?"
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083
#: Source/stores.cpp:1271
msgid "Say goodbye"
msgstr "說見"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "我這個東西賣:"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: Source/stores.cpp:1036
msgid "Healer's home"
msgstr "療養院"
#: Source/stores.cpp:1038
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "和佩平談談"
#: Source/stores.cpp:1040
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "離開療養院"
#: Source/stores.cpp:1079
msgid "The Town Elder"
msgstr "鎮老"
#: Source/stores.cpp:1081
msgid "Talk to Cain"
msgstr "和凱恩談談"
#: Source/stores.cpp:1082
msgid "Identify an item"
msgstr "標專案"
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "你沒什麼指認的。"
#: Source/stores.cpp:1186
msgid "Identify which item?"
msgstr "確定項?"
#: Source/stores.cpp:1201
msgid "This item is:"
msgstr "此專案是: "
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "Done"
msgstr "多恩"
#: Source/stores.cpp:1213
#, c++-format
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "與{:s}交談"
#: Source/stores.cpp:1216
#, c++-format
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "與{:s}交談"
#: Source/stores.cpp:1217
msgid "is not available"
msgstr "不用"
#: Source/stores.cpp:1218
msgid "in the shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/stores.cpp:1219
msgid "version"
msgstr "版本"
#: Source/stores.cpp:1246
msgid "Gossip"
msgstr "流言蜚語"
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Rising Sun"
msgstr "日出"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "與格登交談"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "Leave the tavern"
msgstr "離酒館"
#: Source/stores.cpp:1269
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "和阿嬌談談"
#: Source/stores.cpp:1270
msgid "Access Storage"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "醉法納姆"
#: Source/stores.cpp:1282
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "和法納姆談談"
#: Source/stores.cpp:1283
msgid "Say Goodbye"
msgstr "說見"
#: Source/stores.cpp:2413
#, c++-format
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "你金幣: {:s}"
#: Source/textdat.cpp:72
msgid "Loading Text Data Failed"
msgstr ""
#: Source/textdat.cpp:72
#, c++-format
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:269
msgid "Slain Townsman"
msgstr "被鄉"
#: Source/towners.cpp:777
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "鐵格里斯沃爾德"
#: Source/towners.cpp:778
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "醫治者"
#: Source/towners.cpp:779
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "受傷市民"
#: Source/towners.cpp:780
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "酒格登"
#: Source/towners.cpp:781
msgid "Cain the Elder"
msgstr "長者凱恩"
#: Source/towners.cpp:783
msgid "Adria the Witch"
msgstr "女巫艾德里亞"
#: Source/towners.cpp:784
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "酒吧招待阿嬌"
#: Source/towners.cpp:786
msgid "Cow"
msgstr "奶牛"
#: Source/towners.cpp:787
msgid "Lester the farmer"
msgstr "農夫萊斯特"
#: Source/towners.cpp:788
msgid "Celia"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:789
msgid "Complete Nut"
msgstr "全螺母"
#: Source/translation_dummy.cpp:11
msgid "Warrior"
msgstr "戰士"
#: Source/translation_dummy.cpp:12
msgid "Rogue"
msgstr "流亡者"
#: Source/translation_dummy.cpp:13
msgid "Sorcerer"
msgstr "巫師"
#: Source/translation_dummy.cpp:14
msgid "Monk"
msgstr "武僧"
#: Source/translation_dummy.cpp:15
msgid "Bard"
msgstr "吟遊人"
#: Source/translation_dummy.cpp:16
msgid "Barbarian"
msgstr "野人"
#: Source/translation_dummy.cpp:17
#, fuzzy
#| msgid "Zombie"
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "殭屍"
#: Source/translation_dummy.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "Ghoul"
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "食尸鬼"
#: Source/translation_dummy.cpp:19
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Carcass"
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "腐爛屍體"
#: Source/translation_dummy.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Black Death"
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "黑蘑菇"
#: Source/translation_dummy.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Fallen One"
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "單手劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Carver"
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "利刃魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "魔鬼親戚"
#: Source/translation_dummy.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Dark One"
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "黑暗"
#: Source/translation_dummy.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/translation_dummy.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Axe"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "小斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "燃燒"
#: Source/translation_dummy.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Horror"
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr ""
"它嗎?你送回孕育陰間嗎?你什麼?哦,別告訴了!你知道,"
"那些東西不便宜。你一定找到它,然恐懼東西轟出去"
#: Source/translation_dummy.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Scavenger"
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "食腐甲殼"
#: Source/translation_dummy.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Plague Eater"
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "靈魂吞噬者"
#: Source/translation_dummy.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Shadow Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "影獸"
#: Source/translation_dummy.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Bone Gasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Bow"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "短弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "十字骷髏"
#: Source/translation_dummy.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "殭屍隊長"
#: Source/translation_dummy.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "死者弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Horror Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "恐懼隊長"
#: Source/translation_dummy.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Invisible Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:39
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: Source/translation_dummy.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Stalker"
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "追蹤者"
#: Source/translation_dummy.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Unseen"
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr ""
"你背誦有趣韻文,它風格讓想起其他作品。現想想-什"
"么?\n"
" \n"
"黑暗籠罩隱藏世界。眼睛地方閃閃發光,只有剃刀爪子聲音短暫"
"刮來刮去,折磨那些永遠失明可憐靈魂。為那些該死監獄命名為盲人"
"的大廳"
#: Source/translation_dummy.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Illusion Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "幻覺編織者"
#: Source/translation_dummy.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Satyr Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/translation_dummy.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Stone Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "巖石"
#: Source/translation_dummy.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Fire Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "火"
#: Source/translation_dummy.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Night Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "夜晚"
#: Source/translation_dummy.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Fiend"
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr ""
"藉光明,我知道這個邪惡惡魔。當拉撒路率領少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出"
"來時,許多留下憤怒傷疤。我知道以前怎麼切開受害者的,但"
"可能這個世界的。它留下傷口潰爛與疾病,甚至發現幾乎可能治療。如果"
"你打算這個魔戰鬥,要小心"
#: Source/translation_dummy.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Blink"
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "眨眼"
#: Source/translation_dummy.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Gloom"
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "陰沉護甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Familiar"
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr ""
"不怎麼的,這似乎熟悉。我似乎研究惡魔痛苦歷史時讀過東"
"西。它講述邪惡地方。。。等等-會去的,是嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Acid Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "酸獸"
#: Source/translation_dummy.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Poison Spitter"
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "吐毒者"
#: Source/translation_dummy.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Pit Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "坑"
#: Source/translation_dummy.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Lava Maw"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "熔肚"
#: Source/translation_dummy.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton King"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/translation_dummy.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "屠夫"
#: Source/translation_dummy.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Overlord"
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "霸王舵"
#: Source/translation_dummy.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Mud Man"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "泥人"
#: Source/translation_dummy.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Toad Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Flayed One"
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "單手劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "游龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Cave Slug"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "洞穴蛞蝓"
#: Source/translation_dummy.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Devil Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "游龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Devourer"
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "吞食蟲"
#: Source/translation_dummy.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Magma Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "巖漿環"
#: Source/translation_dummy.cpp:67
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "血石"
#: Source/translation_dummy.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Hell Stone"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "地獄"
#: Source/translation_dummy.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Lava Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Horned Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Mud Runner"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "泥漿泵"
#: Source/translation_dummy.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Frost Charger"
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "霜凍加料機"
#: Source/translation_dummy.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Obsidian Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "黑曜石"
#: Source/translation_dummy.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "oldboned"
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "老骨頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Red Death"
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "丹紅"
#: Source/translation_dummy.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Litch Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Undead Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "亡靈"
#: Source/translation_dummy.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Incinerator"
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "焚化爐"
#: Source/translation_dummy.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "火焰"
#: Source/translation_dummy.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Doom Fire"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "火"
#: Source/translation_dummy.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Hell Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "下地獄"
#: Source/translation_dummy.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Red Storm"
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/translation_dummy.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Storm Rider"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/translation_dummy.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Storm Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/translation_dummy.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Maelstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "大渦"
#: Source/translation_dummy.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin Brute"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "惡魔族生"
#: Source/translation_dummy.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Winged-Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Gargoyle"
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "滴水嘴"
#: Source/translation_dummy.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Blood Claw"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "血"
#: Source/translation_dummy.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Death Wing"
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "死亡油"
#: Source/translation_dummy.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "屠殺者"
#: Source/translation_dummy.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Vortex Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "炎魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Cave Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "洞穴毒蛇"
#: Source/translation_dummy.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "幼龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Gold Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "金幣"
#: Source/translation_dummy.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Azure Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "碧空"
#: Source/translation_dummy.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Black Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "騎士的"
#: Source/translation_dummy.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Doom Guard"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "毀滅守衛"
#: Source/translation_dummy.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Steel Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Blood Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "騎士的"
#: Source/translation_dummy.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "The Shredded"
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "碎紙"
#: Source/translation_dummy.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Hollow One"
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "單手劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Pain Master"
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "疼痛"
#: Source/translation_dummy.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Reality Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "現實編織者"
#: Source/translation_dummy.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Succubus"
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "魅魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Snow Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "女巫小屋"
#: Source/translation_dummy.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Hell Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "下地獄"
#: Source/translation_dummy.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Soul Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "燃魂"
#: Source/translation_dummy.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Counselor"
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "顧問"
#: Source/translation_dummy.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Magistrate"
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "地方法官"
#: Source/translation_dummy.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Cabalist"
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "陰謀家"
#: Source/translation_dummy.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Advocate"
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "提倡"
#: Source/translation_dummy.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "The Dark Lord"
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr ""
"所以,地圖傳說真實的。連相信!我時候告訴了,我朋"
"友。你看,我起來樣。。。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保守保"
"護永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。。。\n"
" \n"
"對付惡魔恐怖黑魔王——知道迪亞波羅。幾個世紀囚禁迷宮裡"
"的他。你持有地圖以前創造的,用來標迪亞波羅從復活時"
"間。當地圖兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達能量頂峰。他無"
"敵。。。\n"
" \n"
"在在時間跑,我朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因可"
"能機會擺脫邪惡了"
#: Source/translation_dummy.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "大天使的"
#: Source/translation_dummy.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Gharbad the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/translation_dummy.cpp:119
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Snotspill"
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "鼻涕丸"
#: Source/translation_dummy.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "大天使的"
#: Source/translation_dummy.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Red Vex"
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "丹紅"
#: Source/translation_dummy.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Black Jade"
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "碧玉"
#: Source/translation_dummy.cpp:124
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:125
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "鮮血督軍"
#: Source/translation_dummy.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Hork Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/translation_dummy.cpp:127
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "污染者"
#: Source/translation_dummy.cpp:128
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Bonehead Keenaxe"
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "骷髏頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Bladeskin the Slasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "刀刀鋒"
#: Source/translation_dummy.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Soulpus"
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "靈魂"
#: Source/translation_dummy.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Pukerat the Unclean"
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "吐乾淨地方"
#: Source/translation_dummy.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Boneripper"
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "博內珀"
#: Source/translation_dummy.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Rotfeast the Hungry"
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "讓飢餓飽餐頓"
#: Source/translation_dummy.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Gutshank the Quick"
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/translation_dummy.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Brokenhead Bangshield"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "斷頭盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:137
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Rotcarnage"
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "輪屠殺"
#: Source/translation_dummy.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Shadowbite"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "暗影"
#: Source/translation_dummy.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Deadeye"
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "死神"
#: Source/translation_dummy.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Madeye the Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "死者弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:142
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Skullfire"
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "頭骨火"
#: Source/translation_dummy.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Warpskull"
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "頭骨翹曲"
#: Source/translation_dummy.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Goretongue"
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "戈雷通古"
#: Source/translation_dummy.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Pulsecrawler"
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "脈發生器"
#: Source/translation_dummy.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Moonbender"
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "登月者"
#: Source/translation_dummy.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Wrathraven"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "拉瑟拉文"
#: Source/translation_dummy.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Spineeater"
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "刺食者"
#: Source/translation_dummy.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Blackash the Burning"
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "燃燒"
#: Source/translation_dummy.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Shadowcrow"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "暗影烏鴉"
#: Source/translation_dummy.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Blightstone the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/translation_dummy.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "大師的"
#: Source/translation_dummy.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Bloodskin Darkbow"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "血色暗影"
#: Source/translation_dummy.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Foulwing"
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "福林"
#: Source/translation_dummy.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Shadowdrinker"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "暗飲者"
#: Source/translation_dummy.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Hazeshifter"
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "危險品搬運工"
#: Source/translation_dummy.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Deathspit"
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "臨終遺言"
#: Source/translation_dummy.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Bloodgutter"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "血溝"
#: Source/translation_dummy.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "死肉搏"
#: Source/translation_dummy.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Warmaggot the Mad"
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Glasskull the Jagged"
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "參差"
#: Source/translation_dummy.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Blightfire"
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "疫病"
#: Source/translation_dummy.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Nightwing the Cold"
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "寒冷夜晚"
#: Source/translation_dummy.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Gorestone"
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "金石"
#: Source/translation_dummy.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Bronzefist Firestone"
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "青銅火石"
#: Source/translation_dummy.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Wrathfire the Doomed"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "憤火註定"
#: Source/translation_dummy.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Firewound the Grim"
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "陰森森林火燒團團轉"
#: Source/translation_dummy.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Baron Sludge"
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "男污泥"
#: Source/translation_dummy.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Blighthorn Steelmace"
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "白頭蒼蠅"
#: Source/translation_dummy.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Chaoshowler"
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "朝紹勒"
#: Source/translation_dummy.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Doomgrin the Rotting"
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "腐爛惡作劇"
#: Source/translation_dummy.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Madburner"
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "瘋子"
#: Source/translation_dummy.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Bonesaw the Litch"
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "骨頭鋸"
#: Source/translation_dummy.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Breakspine"
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "斷脊"
#: Source/translation_dummy.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Devilskull Sharpbone"
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "魔骨"
#: Source/translation_dummy.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Brokenstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "破壞者"
#: Source/translation_dummy.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Stormbane"
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "風暴軌跡"
#: Source/translation_dummy.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Oozedrool"
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "蛋黃"
#: Source/translation_dummy.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Goldblight of the Flame"
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "火焰"
#: Source/translation_dummy.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Blackstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "黑色暴"
#: Source/translation_dummy.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Plaguewrath"
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "瘟疫怒"
#: Source/translation_dummy.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "The Flayer"
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "鞭子"
#: Source/translation_dummy.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Bluehorn"
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "藍喇叭"
#: Source/translation_dummy.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Warpfire Hellspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "戰火地獄產卵"
#: Source/translation_dummy.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Fangspeir"
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "方斯皮爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Festerskull"
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "費斯特斯庫爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Lionskull the Bent"
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "彎曲"
#: Source/translation_dummy.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Blacktongue"
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "黑舌"
#: Source/translation_dummy.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Viletouch"
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Viletouch村"
#: Source/translation_dummy.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Viperflame"
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "毒蛇"
#: Source/translation_dummy.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Fangskin"
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "牙皮"
#: Source/translation_dummy.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Witchfire the Unholy"
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "邪惡祭壇"
#: Source/translation_dummy.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Blackskull"
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "黑骨"
#: Source/translation_dummy.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Soulslash"
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "靈魂衝擊"
#: Source/translation_dummy.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Windspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "風擋"
#: Source/translation_dummy.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Lord of the Pit"
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "坑"
#: Source/translation_dummy.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Rustweaver"
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "銹工"
#: Source/translation_dummy.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Howlingire the Shade"
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "在陰涼處嚎叫"
#: Source/translation_dummy.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Doomcloud"
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "末聲"
#: Source/translation_dummy.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "血月靈魂火"
#: Source/translation_dummy.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Witchmoon"
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "女月亮"
#: Source/translation_dummy.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Gorefeast"
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "戈雷弗特"
#: Source/translation_dummy.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Graywar the Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "格雷瓦爾殺手"
#: Source/translation_dummy.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Dreadjudge"
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "恐懼法官"
#: Source/translation_dummy.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Stareye the Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "女巫艾德里亞"
#: Source/translation_dummy.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Steelskull the Hunter"
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "致命獵人"
#: Source/translation_dummy.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Sir Gorash"
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "戈拉什爵士"
#: Source/translation_dummy.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "The Vizier"
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "維齊爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Sapphire"
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "藍寶石"
#: Source/translation_dummy.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Bloodlust"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "嗜血"
#: Source/translation_dummy.cpp:212
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Fleshdancer"
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "肉身舞者"
#: Source/translation_dummy.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Grimspike"
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "格里姆斯派克"
#: Source/translation_dummy.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Doomlock"
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "杜姆洛克"
#: Source/translation_dummy.cpp:217
msgid "Short Sword"
msgstr "短劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:218
msgid "Buckler"
msgstr "小圓盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:219
msgid "Club"
msgstr "木棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:220
msgid "Short Bow"
msgstr "短弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:221
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "法力不足"
#: Source/translation_dummy.cpp:222
msgid "Cleaver"
msgstr "切肉者"
#: Source/translation_dummy.cpp:223
msgid "The Undead Crown"
msgstr "不冠"
#: Source/translation_dummy.cpp:224
msgid "Empyrean Band"
msgstr "太陽帶"
#: Source/translation_dummy.cpp:225
msgid "Magic Rock"
msgstr "魔石"
#: Source/translation_dummy.cpp:226
msgid "Optic Amulet"
msgstr "神聖護符"
#: Source/translation_dummy.cpp:227
msgid "Ring of Truth"
msgstr "真理環"
#: Source/translation_dummy.cpp:228
msgid "Tavern Sign"
msgstr "酒店招牌"
#: Source/translation_dummy.cpp:229
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "諧角冠"
#: Source/translation_dummy.cpp:230
msgid "Veil of Steel"
msgstr "鋼鐵面紗"
#: Source/translation_dummy.cpp:231
msgid "Golden Elixir"
msgstr "金丹"
#: Source/translation_dummy.cpp:232
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "憤怒鐵砧"
#: Source/translation_dummy.cpp:233
msgid "Black Mushroom"
msgstr "黑蘑菇"
#: Source/translation_dummy.cpp:234
msgid "Brain"
msgstr "大腦"
#: Source/translation_dummy.cpp:235
msgid "Fungal Tome"
msgstr "真切片機"
#: Source/translation_dummy.cpp:236
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "光譜藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:237
msgid "Blood Stone"
msgstr "血石"
#: Source/translation_dummy.cpp:238
msgid "Cathedral Map"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/translation_dummy.cpp:239
msgid "Ear"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:240
msgid "Potion of Healing"
msgstr "治療藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:241
msgid "Potion of Mana"
msgstr "魔力水"
#: Source/translation_dummy.cpp:242
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "鑑卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:243
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "城鎮傳卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:244
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "阿凱尼榮耀"
#: Source/translation_dummy.cpp:245
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "完全治癒藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:246
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "全法力劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:247
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "格里斯沃爾德鋒"
#: Source/translation_dummy.cpp:248
msgid "Bovine Plate"
msgstr "牛板"
#: Source/translation_dummy.cpp:249
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "拉撒雷茲杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:250
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "復卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:252
msgid "Short Staff"
msgstr "短杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:253
msgid "Sword"
msgstr "劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:254
msgid "Dagger"
msgstr "匕首"
#: Source/translation_dummy.cpp:255
msgid "Rune Bomb"
msgstr "符文炸彈"
#: Source/translation_dummy.cpp:256
msgid "Theodore"
msgstr "西奧多"
#: Source/translation_dummy.cpp:257
msgid "Auric Amulet"
msgstr "金護符"
#: Source/translation_dummy.cpp:258
msgid "Torn Note 1"
msgstr "殘破日記1"
#: Source/translation_dummy.cpp:259
msgid "Torn Note 2"
msgstr "殘破日記2"
#: Source/translation_dummy.cpp:260
msgid "Torn Note 3"
msgstr "殘破日記3"
#: Source/translation_dummy.cpp:261
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "重日記"
#: Source/translation_dummy.cpp:262
msgid "Brown Suit"
msgstr "棕色套裝"
#: Source/translation_dummy.cpp:263
msgid "Grey Suit"
msgstr "灰色套裝"
#: Source/translation_dummy.cpp:264
msgid "Cap"
msgstr "軟帽"
#: Source/translation_dummy.cpp:265
msgid "Skull Cap"
msgstr "骷帽"
#: Source/translation_dummy.cpp:266
msgid "Helm"
msgstr "頭盔"
#: Source/translation_dummy.cpp:267
msgid "Full Helm"
msgstr "全護盔"
#: Source/translation_dummy.cpp:268
msgid "Crown"
msgstr "王冠"
#: Source/translation_dummy.cpp:269
msgid "Great Helm"
msgstr "重盔"
#: Source/translation_dummy.cpp:270
msgid "Cape"
msgstr "披肩"
#: Source/translation_dummy.cpp:271
msgid "Rags"
msgstr "短披風"
#: Source/translation_dummy.cpp:272
msgid "Cloak"
msgstr "披風"
#: Source/translation_dummy.cpp:273
msgid "Robe"
msgstr "長袍"
#: Source/translation_dummy.cpp:274
msgid "Quilted Armor"
msgstr "內甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:276
msgid "Leather Armor"
msgstr "皮甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:277
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "硬皮甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:278
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "釘皮甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:279
msgid "Ring Mail"
msgstr "環甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:280
msgid "Mail"
msgstr "鎖甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:281
msgid "Chain Mail"
msgstr "鎖子甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:282
msgid "Scale Mail"
msgstr "魚甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:283
msgid "Breast Plate"
msgstr "胸片甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:284
msgid "Plate"
msgstr "板甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:285
msgid "Splint Mail"
msgstr "板甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:286
msgid "Plate Mail"
msgstr "板甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:287
msgid "Field Plate"
msgstr "全身甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:288
msgid "Gothic Plate"
msgstr "哥特甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:289
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "全身板鍊甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:290
msgid "Shield"
msgstr "之盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:291
msgid "Small Shield"
msgstr "小盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:292
msgid "Large Shield"
msgstr "大盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:293
msgid "Kite Shield"
msgstr "鳶盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:294
msgid "Tower Shield"
msgstr "塔盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:295
msgid "Gothic Shield"
msgstr "哥特盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:296
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "活力恢復水"
#: Source/translation_dummy.cpp:297
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "完全活力恢復水"
#: Source/translation_dummy.cpp:300
msgid "Oil"
msgstr "油"
#: Source/translation_dummy.cpp:301
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "力量藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:302
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "魔法藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:303
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "敏捷藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:304
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "活力藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:305
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "治卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:306
msgid "Scroll of Search"
msgstr "搜索卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:307
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:308
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "火焰卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:309
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "地火卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:310
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:311
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "夜卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:312
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "相位調軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:313
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "法力卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:314
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "火焰波卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:315
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "火球卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:316
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "石咒卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:317
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "連環閃卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:318
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:319
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "閃星卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:320
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:321
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "傳卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:322
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "啓示錄卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:323
msgid "Falchion"
msgstr "彎刃劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:324
msgid "Scimitar"
msgstr "彎刀"
#: Source/translation_dummy.cpp:325
msgid "Claymore"
msgstr "雙大劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:326
msgid "Blade"
msgstr "利刃"
#: Source/translation_dummy.cpp:327
msgid "Sabre"
msgstr "軍刀"
#: Source/translation_dummy.cpp:328
msgid "Long Sword"
msgstr "長劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:329
msgid "Broad Sword"
msgstr "闊劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:330
msgid "Bastard Sword"
msgstr "手劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:331
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "雙手劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:332
msgid "Great Sword"
msgstr "重劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:333
msgid "Small Axe"
msgstr "小斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:334
msgid "Axe"
msgstr "斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:335
msgid "Large Axe"
msgstr "大斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:336
msgid "Broad Axe"
msgstr "寬刃斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:337
msgid "Battle Axe"
msgstr "戰鬥斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:338
msgid "Great Axe"
msgstr "重斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:339
msgid "Mace"
msgstr "釘錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:340
msgid "Morning Star"
msgstr "流星錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:341
msgid "War Hammer"
msgstr "戰錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:342
msgid "Hammer"
msgstr "錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:343
msgid "Spiked Club"
msgstr "狼牙棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:344
msgid "Flail"
msgstr "連枷"
#: Source/translation_dummy.cpp:345
msgid "Maul"
msgstr "大錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:346
msgid "Bow"
msgstr "弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:347
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "獵弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:348
msgid "Long Bow"
msgstr "長弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:349
msgid "Composite Bow"
msgstr "複合弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:350
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "短戰弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:351
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "長戰弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:352
msgid "Short War Bow"
msgstr "短戰爭弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:353
msgid "Long War Bow"
msgstr "長爭弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:355
msgid "Long Staff"
msgstr "長杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:356
msgid "Composite Staff"
msgstr "綜工作人員"
#: Source/translation_dummy.cpp:357
msgid "Quarter Staff"
msgstr "季度員工"
#: Source/translation_dummy.cpp:358
msgid "War Staff"
msgstr "戰杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:359
msgid "Ring"
msgstr "戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:360
msgid "Amulet"
msgstr "護符"
#: Source/translation_dummy.cpp:361
msgid "Rune of Fire"
msgstr "火符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:362
msgid "Rune"
msgstr "符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:363
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "閃符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:364
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "大火符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:365
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "大符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:366
msgid "Rune of Stone"
msgstr "符文石"
#: Source/translation_dummy.cpp:367
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:368
msgid "Arena Potion"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:369
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "屠夫切肉刀"
#: Source/translation_dummy.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Lightsabre"
msgid "Lightforge"
msgstr "光劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:371
msgid "The Rift Bow"
msgstr "裂谷弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:372
msgid "The Needler"
msgstr "縫工"
#: Source/translation_dummy.cpp:373
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "天弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:374
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "致命獵人"
#: Source/translation_dummy.cpp:375
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "死者弓"
#: Source/translation_dummy.cpp:376
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "黑橡樹蝴蝶結"
#: Source/translation_dummy.cpp:377
msgid "Flamedart"
msgstr "火焰鏢"
#: Source/translation_dummy.cpp:378
msgid "Fleshstinger"
msgstr "肉刺"
#: Source/translation_dummy.cpp:379
msgid "Windforce"
msgstr "風力"
#: Source/translation_dummy.cpp:380
msgid "Eaglehorn"
msgstr "鷹角"
#: Source/translation_dummy.cpp:381
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "貢加爾德克"
#: Source/translation_dummy.cpp:382
msgid "The Defender"
msgstr "防守者"
#: Source/translation_dummy.cpp:383
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "鷹爪"
#: Source/translation_dummy.cpp:384
msgid "Black Razor"
msgstr "黑色剃刀"
#: Source/translation_dummy.cpp:385
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "凸月"
#: Source/translation_dummy.cpp:386
msgid "Ice Shank"
msgstr "冰柄"
#: Source/translation_dummy.cpp:387
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "劊子刃"
#: Source/translation_dummy.cpp:388
msgid "The Bonesaw"
msgstr "骨頭鋸"
#: Source/translation_dummy.cpp:389
msgid "Shadowhawk"
msgstr "暗鷹"
#: Source/translation_dummy.cpp:390
msgid "Wizardspike"
msgstr "巫師刺"
#: Source/translation_dummy.cpp:391
msgid "Lightsabre"
msgstr "光劍"
#: Source/translation_dummy.cpp:392
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "獵鷹爪子"
#: Source/translation_dummy.cpp:393
msgid "Inferno"
msgstr "地獄火"
#: Source/translation_dummy.cpp:394
msgid "Doombringer"
msgstr "末使者"
#: Source/translation_dummy.cpp:395
msgid "The Grizzly"
msgstr "灰熊"
#: Source/translation_dummy.cpp:396
msgid "The Grandfather"
msgstr "祖父"
#: Source/translation_dummy.cpp:397
msgid "The Mangler"
msgstr "馬槽工"
#: Source/translation_dummy.cpp:398
msgid "Sharp Beak"
msgstr "銳利鳥嘴"
#: Source/translation_dummy.cpp:399
msgid "BloodSlayer"
msgstr "吸血鬼"
#: Source/translation_dummy.cpp:400
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "天斧"
#: Source/translation_dummy.cpp:401
msgid "Wicked Axe"
msgstr "邪惡斧頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:402
msgid "Stonecleaver"
msgstr "石工"
#: Source/translation_dummy.cpp:403
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "阿吉納拉斧頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:404
msgid "Hellslayer"
msgstr "地屠戮者"
#: Source/translation_dummy.cpp:405
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "梅塞施密特劫掠者"
#: Source/translation_dummy.cpp:406
msgid "Crackrust"
msgstr "裂紋"
#: Source/translation_dummy.cpp:407
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "霍爾姆之錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:408
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "希弗柏短棍"
#: Source/translation_dummy.cpp:409
msgid "The Celestial Star"
msgstr "天星星"
#: Source/translation_dummy.cpp:410
msgid "Baranar's Star"
msgstr "巴拉納星"
#: Source/translation_dummy.cpp:411
msgid "Gnarled Root"
msgstr "多節根"
#: Source/translation_dummy.cpp:412
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "碎顱"
#: Source/translation_dummy.cpp:413
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "舍費爾錘"
#: Source/translation_dummy.cpp:414
msgid "Dreamflange"
msgstr "夢幻法蘭"
#: Source/translation_dummy.cpp:415
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "暗影杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:416
msgid "Immolator"
msgstr "固定器"
#: Source/translation_dummy.cpp:417
msgid "Storm Spire"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/translation_dummy.cpp:418
msgid "Gleamsong"
msgstr "格里姆松"
#: Source/translation_dummy.cpp:419
msgid "Thundercall"
msgstr "雷鳴呼叫"
#: Source/translation_dummy.cpp:420
msgid "The Protector"
msgstr "保護者"
#: Source/translation_dummy.cpp:421
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "諾吉解密棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:422
msgid "Mindcry"
msgstr "心聲"
#: Source/translation_dummy.cpp:423
msgid "Rod of Onan"
msgstr "奧棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:424
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "精靈舵"
#: Source/translation_dummy.cpp:425
msgid "Thinking Cap"
msgstr "思考帽"
#: Source/translation_dummy.cpp:426
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "霸王舵"
#: Source/translation_dummy.cpp:427
msgid "Fool's Crest"
msgstr "傻瓜徽章"
#: Source/translation_dummy.cpp:428
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "戈特達梅隆"
#: Source/translation_dummy.cpp:429
msgid "Royal Circlet"
msgstr "皇家環"
#: Source/translation_dummy.cpp:430
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/translation_dummy.cpp:431
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "角鬥士禍"
#: Source/translation_dummy.cpp:432
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "彩虹斗篷"
#: Source/translation_dummy.cpp:433
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Aut皮革"
#: Source/translation_dummy.cpp:434
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "智慧包裹"
#: Source/translation_dummy.cpp:435
msgid "Sparking Mail"
msgstr "電光鎖甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:436
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "食腐甲殼"
#: Source/translation_dummy.cpp:437
msgid "Nightscape"
msgstr "夜景"
#: Source/translation_dummy.cpp:438
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "諾吉輕鎧甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:439
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "魔鬼長矛大衣"
#: Source/translation_dummy.cpp:440
msgid "The Deflector"
msgstr "偏轉器"
#: Source/translation_dummy.cpp:441
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "裂顱護盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:442
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "龍穴"
#: Source/translation_dummy.cpp:443
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "黑橡樹盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:444
msgid "Holy Defender"
msgstr "神聖衛士"
#: Source/translation_dummy.cpp:445
msgid "Stormshield"
msgstr "暴風盾"
#: Source/translation_dummy.cpp:446
msgid "Bramble"
msgstr "刺棘"
#: Source/translation_dummy.cpp:447
msgid "Ring of Regha"
msgstr "雷加之戒"
#: Source/translation_dummy.cpp:448
msgid "The Bleeder"
msgstr "出血點"
#: Source/translation_dummy.cpp:449
msgid "Constricting Ring"
msgstr "緊縮戒"
#: Source/translation_dummy.cpp:450
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "訂婚戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:451
msgid "Tin"
msgstr "錫金"
#: Source/translation_dummy.cpp:452
msgid "Brass"
msgstr "黃銅"
#: Source/translation_dummy.cpp:453
msgid "Bronze"
msgstr "青銅"
#: Source/translation_dummy.cpp:454
msgid "Iron"
msgstr "黑鐵"
#: Source/translation_dummy.cpp:455
msgid "Steel"
msgstr "鋼鐵"
#: Source/translation_dummy.cpp:456
msgid "Silver"
msgstr "白銀"
#: Source/translation_dummy.cpp:457
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: Source/translation_dummy.cpp:458
msgid "Mithril"
msgstr "秘銀"
#: Source/translation_dummy.cpp:459
msgid "Meteoric"
msgstr "隕鐵"
#: Source/translation_dummy.cpp:461
msgid "Strange"
msgstr "奇異"
#: Source/translation_dummy.cpp:462
msgid "Useless"
msgstr "無的"
#: Source/translation_dummy.cpp:463
msgid "Bent"
msgstr "彎曲"
#: Source/translation_dummy.cpp:464
msgid "Weak"
msgstr "軟弱的"
#: Source/translation_dummy.cpp:465
msgid "Jagged"
msgstr "參差"
#: Source/translation_dummy.cpp:466
msgid "Deadly"
msgstr "致命"
#: Source/translation_dummy.cpp:467
msgid "Heavy"
msgstr "沉重的"
#: Source/translation_dummy.cpp:468
msgid "Vicious"
msgstr "兇惡"
#: Source/translation_dummy.cpp:469
msgid "Brutal"
msgstr "殘忍"
#: Source/translation_dummy.cpp:470
msgid "Massive"
msgstr "蠻橫"
#: Source/translation_dummy.cpp:471
msgid "Savage"
msgstr "野蠻"
#: Source/translation_dummy.cpp:472
msgid "Ruthless"
msgstr "無情的"
#: Source/translation_dummy.cpp:473
msgid "Merciless"
msgstr "無情"
#: Source/translation_dummy.cpp:474
msgid "Clumsy"
msgstr "笨拙的"
#: Source/translation_dummy.cpp:475
msgid "Dull"
msgstr "遲鈍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:476
msgid "Sharp"
msgstr "鋒利"
#: Source/translation_dummy.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "優良"
#: Source/translation_dummy.cpp:478
msgid "Warrior's"
msgstr "戰士的"
#: Source/translation_dummy.cpp:479
msgid "Soldier's"
msgstr "士兵的"
#: Source/translation_dummy.cpp:480
msgid "Lord's"
msgstr "勛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:481
msgid "Knight's"
msgstr "騎士的"
#: Source/translation_dummy.cpp:482
msgid "Master's"
msgstr "大師的"
#: Source/translation_dummy.cpp:483
msgid "Champion's"
msgstr "冠軍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:484
msgid "King's"
msgstr "國王的"
#: Source/translation_dummy.cpp:485
msgid "Vulnerable"
msgstr "脆弱的"
#: Source/translation_dummy.cpp:486
msgid "Rusted"
msgstr "生鏽的"
#: Source/translation_dummy.cpp:487
msgid "Strong"
msgstr "強壯"
#: Source/translation_dummy.cpp:488
msgid "Grand"
msgstr "大"
#: Source/translation_dummy.cpp:489
msgid "Valiant"
msgstr "勇敢的"
#: Source/translation_dummy.cpp:490
msgid "Glorious"
msgstr "光輝"
#: Source/translation_dummy.cpp:491
msgid "Blessed"
msgstr "祝福"
#: Source/translation_dummy.cpp:492
msgid "Saintly"
msgstr "聖者"
#: Source/translation_dummy.cpp:493
msgid "Awesome"
msgstr "真棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:495
msgid "Godly"
msgstr "神祐"
#: Source/translation_dummy.cpp:496
msgid "Red"
msgstr "丹紅"
#: Source/translation_dummy.cpp:497
msgid "Crimson"
msgstr "猩紅"
#: Source/translation_dummy.cpp:498
msgid "Garnet"
msgstr "石榴"
#: Source/translation_dummy.cpp:499
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: Source/translation_dummy.cpp:500
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: Source/translation_dummy.cpp:501
msgid "Azure"
msgstr "碧空"
#: Source/translation_dummy.cpp:502
msgid "Lapis"
msgstr "青金石"
#: Source/translation_dummy.cpp:503
msgid "Cobalt"
msgstr "鈷藍"
#: Source/translation_dummy.cpp:504
msgid "Sapphire"
msgstr "藍寶石"
#: Source/translation_dummy.cpp:505
msgid "White"
msgstr "白色"
#: Source/translation_dummy.cpp:506
msgid "Pearl"
msgstr "珍珠"
#: Source/translation_dummy.cpp:507
msgid "Ivory"
msgstr "象牙"
#: Source/translation_dummy.cpp:508
msgid "Crystal"
msgstr "水晶"
#: Source/translation_dummy.cpp:509
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: Source/translation_dummy.cpp:510
msgid "Topaz"
msgstr "黃寶石"
#: Source/translation_dummy.cpp:511
msgid "Amber"
msgstr "琥珀"
#: Source/translation_dummy.cpp:512
msgid "Jade"
msgstr "碧玉"
#: Source/translation_dummy.cpp:513
msgid "Obsidian"
msgstr "黑曜石"
#: Source/translation_dummy.cpp:514
msgid "Emerald"
msgstr "綠寶石"
#: Source/translation_dummy.cpp:515
msgid "Hyena's"
msgstr "土狼"
#: Source/translation_dummy.cpp:516
msgid "Frog's"
msgstr "青蛙的"
#: Source/translation_dummy.cpp:517
msgid "Spider's"
msgstr "蜘蛛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:518
msgid "Raven's"
msgstr "烏鴉的"
#: Source/translation_dummy.cpp:519
msgid "Snake's"
msgstr "毒的"
#: Source/translation_dummy.cpp:520
msgid "Serpent's"
msgstr "巨蛇的"
#: Source/translation_dummy.cpp:521
msgid "Drake's"
msgstr "幼龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:522
msgid "Dragon's"
msgstr "翼龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:523
msgid "Wyrm's"
msgstr "游龍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:524
msgid "Hydra's"
msgstr "海德拉的"
#: Source/translation_dummy.cpp:525
msgid "Angel's"
msgstr "天使的"
#: Source/translation_dummy.cpp:526
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "大天使的"
#: Source/translation_dummy.cpp:527
msgid "Plentiful"
msgstr "豐富"
#: Source/translation_dummy.cpp:528
msgid "Bountiful"
msgstr "慷慨的"
#: Source/translation_dummy.cpp:529
msgid "Flaming"
msgstr "烈焰"
#: Source/translation_dummy.cpp:530
msgid "Lightning"
msgstr "閃電術"
#: Source/translation_dummy.cpp:531
msgid "quality"
msgstr "質量"
#: Source/translation_dummy.cpp:532
msgid "maiming"
msgstr "殘廢"
#: Source/translation_dummy.cpp:533
msgid "slaying"
msgstr "殺戮"
#: Source/translation_dummy.cpp:534
msgid "gore"
msgstr "戈爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:535
msgid "carnage"
msgstr "大殺"
#: Source/translation_dummy.cpp:536
msgid "slaughter"
msgstr "屠宰"
#: Source/translation_dummy.cpp:537
msgid "pain"
msgstr "疼痛"
#: Source/translation_dummy.cpp:538
msgid "tears"
msgstr "眼淚"
#: Source/translation_dummy.cpp:539
msgid "health"
msgstr "健康"
#: Source/translation_dummy.cpp:540
msgid "protection"
msgstr "保護"
#: Source/translation_dummy.cpp:541
msgid "absorption"
msgstr "吸收"
#: Source/translation_dummy.cpp:542
msgid "deflection"
msgstr "偏轉"
#: Source/translation_dummy.cpp:543
msgid "osmosis"
msgstr "滲作用"
#: Source/translation_dummy.cpp:544
msgid "frailty"
msgstr "虛弱"
#: Source/translation_dummy.cpp:545
msgid "weakness"
msgstr "弱點"
#: Source/translation_dummy.cpp:546
msgid "strength"
msgstr "力量"
#: Source/translation_dummy.cpp:547
msgid "might"
msgstr "可以"
#: Source/translation_dummy.cpp:548
msgid "power"
msgstr "權力"
#: Source/translation_dummy.cpp:549
msgid "giants"
msgstr "巨人"
#: Source/translation_dummy.cpp:550
msgid "titans"
msgstr "泰坦"
#: Source/translation_dummy.cpp:551
msgid "paralysis"
msgstr "麻痹"
#: Source/translation_dummy.cpp:552
msgid "atrophy"
msgstr "萎縮"
#: Source/translation_dummy.cpp:553
msgid "dexterity"
msgstr "靈巧"
#: Source/translation_dummy.cpp:554
msgid "skill"
msgstr "技能"
#: Source/translation_dummy.cpp:555
msgid "accuracy"
msgstr "精準"
#: Source/translation_dummy.cpp:556
msgid "precision"
msgstr "精確"
#: Source/translation_dummy.cpp:557
msgid "perfection"
msgstr "完美"
#: Source/translation_dummy.cpp:558
msgid "the fool"
msgstr "傻瓜"
#: Source/translation_dummy.cpp:559
msgid "dyslexia"
msgstr "誦讀困難"
#: Source/translation_dummy.cpp:560
msgid "magic"
msgstr "魔術"
#: Source/translation_dummy.cpp:561
msgid "the mind"
msgstr "頭腦"
#: Source/translation_dummy.cpp:562
msgid "brilliance"
msgstr "輝煌"
#: Source/translation_dummy.cpp:563
msgid "sorcery"
msgstr "巫術"
#: Source/translation_dummy.cpp:564
msgid "wizardry"
msgstr "巫術"
#: Source/translation_dummy.cpp:565
msgid "illness"
msgstr "疾病"
#: Source/translation_dummy.cpp:566
msgid "disease"
msgstr "病"
#: Source/translation_dummy.cpp:567
msgid "vitality"
msgstr "活力"
#: Source/translation_dummy.cpp:568
msgid "zest"
msgstr "熱情"
#: Source/translation_dummy.cpp:569
msgid "vim"
msgstr "維姆"
#: Source/translation_dummy.cpp:570
msgid "vigor"
msgstr "活力"
#: Source/translation_dummy.cpp:571
msgid "life"
msgstr "生活"
#: Source/translation_dummy.cpp:572
msgid "trouble"
msgstr "麻煩"
#: Source/translation_dummy.cpp:573
msgid "the pit"
msgstr "坑"
#: Source/translation_dummy.cpp:574
msgid "the sky"
msgstr "天空"
#: Source/translation_dummy.cpp:575
msgid "the moon"
msgstr "月亮"
#: Source/translation_dummy.cpp:576
msgid "the stars"
msgstr "星星"
#: Source/translation_dummy.cpp:577
msgid "the heavens"
msgstr "天堂"
#: Source/translation_dummy.cpp:578
msgid "the zodiac"
msgstr "十二宮"
#: Source/translation_dummy.cpp:579
msgid "the vulture"
msgstr "禿鷲"
#: Source/translation_dummy.cpp:580
msgid "the jackal"
msgstr "豺狼"
#: Source/translation_dummy.cpp:581
msgid "the fox"
msgstr "狐貍"
#: Source/translation_dummy.cpp:582
msgid "the jaguar"
msgstr "捷豹"
#: Source/translation_dummy.cpp:583
msgid "the eagle"
msgstr "老鷹"
#: Source/translation_dummy.cpp:584
msgid "the wolf"
msgstr "狼"
#: Source/translation_dummy.cpp:585
msgid "the tiger"
msgstr "老虎"
#: Source/translation_dummy.cpp:586
msgid "the lion"
msgstr "獅子"
#: Source/translation_dummy.cpp:587
msgid "the mammoth"
msgstr "猛象"
#: Source/translation_dummy.cpp:588
msgid "the whale"
msgstr "鯨魚"
#: Source/translation_dummy.cpp:589
msgid "fragility"
msgstr "脆弱性"
#: Source/translation_dummy.cpp:590
msgid "brittleness"
msgstr "脆性"
#: Source/translation_dummy.cpp:591
msgid "sturdiness"
msgstr "堅固性"
#: Source/translation_dummy.cpp:592
msgid "craftsmanship"
msgstr "工藝"
#: Source/translation_dummy.cpp:593
msgid "structure"
msgstr "結構"
#: Source/translation_dummy.cpp:594
msgid "the ages"
msgstr "年代"
#: Source/translation_dummy.cpp:595
msgid "the dark"
msgstr "黑暗"
#: Source/translation_dummy.cpp:596
msgid "the night"
msgstr "夜晚"
#: Source/translation_dummy.cpp:597
msgid "light"
msgstr "光"
#: Source/translation_dummy.cpp:598
msgid "radiance"
msgstr "光輝"
#: Source/translation_dummy.cpp:599
msgid "flame"
msgstr "火焰"
#: Source/translation_dummy.cpp:600
msgid "fire"
msgstr "火"
#: Source/translation_dummy.cpp:601
msgid "burning"
msgstr "燃燒"
#: Source/translation_dummy.cpp:602
msgid "shock"
msgstr "震驚"
#: Source/translation_dummy.cpp:603
msgid "lightning"
msgstr "閃電"
#: Source/translation_dummy.cpp:604
msgid "thunder"
msgstr "打雷"
#: Source/translation_dummy.cpp:605
msgid "many"
msgstr "許的"
#: Source/translation_dummy.cpp:606
msgid "plenty"
msgstr "大量"
#: Source/translation_dummy.cpp:607
msgid "thorns"
msgstr "荊棘"
#: Source/translation_dummy.cpp:608
msgid "corruption"
msgstr "腐敗"
#: Source/translation_dummy.cpp:609
msgid "thieves"
msgstr "小偷"
#: Source/translation_dummy.cpp:610
msgid "the bear"
msgstr "熊"
#: Source/translation_dummy.cpp:611
msgid "the bat"
msgstr "蝙蝠"
#: Source/translation_dummy.cpp:612
msgid "vampires"
msgstr "吸血鬼"
#: Source/translation_dummy.cpp:613
msgid "the leech"
msgstr "水蛭"
#: Source/translation_dummy.cpp:614
msgid "blood"
msgstr "血"
#: Source/translation_dummy.cpp:615
msgid "piercing"
msgstr "刺骨的"
#: Source/translation_dummy.cpp:616
msgid "puncturing"
msgstr "穿刺"
#: Source/translation_dummy.cpp:617
msgid "bashing"
msgstr "猛擊"
#: Source/translation_dummy.cpp:618
msgid "readiness"
msgstr "準備緒"
#: Source/translation_dummy.cpp:619
msgid "swiftness"
msgstr "迅捷"
#: Source/translation_dummy.cpp:620
msgid "speed"
msgstr "速度"
#: Source/translation_dummy.cpp:621
msgid "haste"
msgstr "匆忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:622
msgid "balance"
msgstr "平衡"
#: Source/translation_dummy.cpp:623
msgid "stability"
msgstr "穩定性"
#: Source/translation_dummy.cpp:624
msgid "harmony"
msgstr "和諧"
#: Source/translation_dummy.cpp:625
msgid "blocking"
msgstr "舞臺排程"
#: Source/translation_dummy.cpp:626
msgid "The Magic Rock"
msgstr "魔石"
#: Source/translation_dummy.cpp:627
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/translation_dummy.cpp:628
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/translation_dummy.cpp:629
msgid "Lachdanan"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:631
msgid "The Butcher"
msgstr "屠夫"
#: Source/translation_dummy.cpp:632
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "奧登征"
#: Source/translation_dummy.cpp:633
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "盲人大廳"
#: Source/translation_dummy.cpp:634
msgid "Valor"
msgstr "英勇"
#: Source/translation_dummy.cpp:635
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "鮮血督軍"
#: Source/translation_dummy.cpp:636
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "李奧瑞克國王詛咒"
#: Source/translation_dummy.cpp:639
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "大主教拉撒雷茲"
#: Source/translation_dummy.cpp:640
msgid "Grave Matters"
msgstr "重大項"
#: Source/translation_dummy.cpp:641
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "農家果園"
#: Source/translation_dummy.cpp:642
msgid "Little Girl"
msgstr "小女孩"
#: Source/translation_dummy.cpp:643
msgid "Wandering Trader"
msgstr "遊交易者"
#: Source/translation_dummy.cpp:644
msgid "The Defiler"
msgstr "污染者"
#: Source/translation_dummy.cpp:645
msgid "Na-Krul"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:647
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "球衣球衣"
#: Source/translation_dummy.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Firebolt"
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "火栓"
#: Source/translation_dummy.cpp:649
#, fuzzy
#| msgid "Healing"
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "完全治癒藥劑"
#: Source/translation_dummy.cpp:650
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "閃電術"
#: Source/translation_dummy.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Flash"
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid "Identify"
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "標專案"
#: Source/translation_dummy.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "火焰卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:654
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "城鎮送門"
#: Source/translation_dummy.cpp:655
#, fuzzy
#| msgid "Stone Curse"
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "石咒卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:656
#, fuzzy
#| msgid "Infravision"
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "夜視能力"
#: Source/translation_dummy.cpp:657
#, fuzzy
#| msgid "Phasing"
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "相位調軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:658
#, fuzzy
#| msgid "Mana Shield"
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "法力卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "Fireball"
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "火球傷害: {:d}"
#: Source/translation_dummy.cpp:660
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Chain Lightning"
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "連環閃卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid "Flame Wave"
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "火焰波卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:663
#, fuzzy
#| msgid "Doom Serpents"
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "末蛇"
#: Source/translation_dummy.cpp:664
#, fuzzy
#| msgid "Blood Ritual"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "血石"
#: Source/translation_dummy.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid "Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "閃星卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:666
#, fuzzy
#| msgid "Invisibility"
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "隱形"
#: Source/translation_dummy.cpp:667
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "地獄火"
#: Source/translation_dummy.cpp:668
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:669
#, fuzzy
#| msgid "Rage"
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr ""
"村需要幫助,好師傅!幾前,萊奧里克國王兒子阿爾布雷希特王子綁"
"架。國王勃然大怒,在村子處尋失蹤孩子。日復日,萊奧里克似乎陷入"
"更瘋狂之中。他試圖男孩失蹤歸咎於無辜市民,並殘忍地處決們。只"
"不到一半人從瘋狂倖存下來。。。\n"
" \n"
"國王騎士牧師試圖安撫他,但反對們,不幸是,他被迫殺他。國王"
"臨終氣對以前追隨者可怕詛咒。他發誓們會永遠黑暗中"
"服務。。。\n"
" \n"
"這事情發生想像黑暗轉折!我經從永恒睡眠醒來,現"
"在在迷宮指揮僕從軍團。他屍體教堂下面里。求"
"了,好主人,通過摧毀詛咒身體來讓靈魂放鬆"
#: Source/translation_dummy.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "Teleport"
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "傳卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "Apocalypse"
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "啓示錄卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:672
#, fuzzy
#| msgid "Etherealize"
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "以太化"
#: Source/translation_dummy.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid "Item Repair"
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "修理專案"
#: Source/translation_dummy.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "Staff Recharge"
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "補給棒"
#: Source/translation_dummy.cpp:675
#, fuzzy
#| msgid "Trap Disarm"
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "設火焰陷阱"
#: Source/translation_dummy.cpp:676
#, fuzzy
#| msgid "Elemental"
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "元素"
#: Source/translation_dummy.cpp:677
#, fuzzy
#| msgid "Charged Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "Holy Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#: Source/translation_dummy.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid "Resurrect"
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "復卷軸"
#: Source/translation_dummy.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Telekinesis"
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "心靈傳動"
#: Source/translation_dummy.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Heal Other"
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "致命治療"
#: Source/translation_dummy.cpp:682
#, fuzzy
#| msgid "Blood Star"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "血"
#: Source/translation_dummy.cpp:683
#, fuzzy
#| msgid "Bone Spirit"
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:684
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
"啊,我國王故事,是嗎?李奧瑞克悲慘陷對這片土地沉重打擊。人民"
"一直國王,現生活極度恐懼之中。我一直自己問題是,他怎"
"么會落離光這麼遠地方,因李奧瑞克一直神聖人。只有邪惡力"
"量如此徹底地摧毀人"
#: Source/translation_dummy.cpp:685
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"村需要幫助,好師傅!幾前,萊奧里克國王兒子阿爾布雷希特王子綁"
"架。國王勃然大怒,在村子處尋失蹤孩子。日復日,萊奧里克似乎陷入"
"更瘋狂之中。他試圖男孩失蹤歸咎於無辜市民,並殘忍地處決們。只"
"不到一半人從瘋狂倖存下來。。。\n"
" \n"
"國王騎士牧師試圖安撫他,但反對們,不幸是,他被迫殺他。國王"
"臨終氣對以前追隨者可怕詛咒。他發誓們會永遠黑暗中"
"服務。。。\n"
" \n"
"這事情發生想像黑暗轉折!我經從永恒睡眠醒來,現"
"在在迷宮指揮僕從軍團。他屍體教堂下面里。求"
"了,好主人,通過摧毀詛咒身體來讓靈魂放鬆"
#: Source/translation_dummy.cpp:686
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"正告訴的,好主人,國王埋葬下面層。他下面,在腐朽黑暗等待"
"毀滅這片土地機會"
#: Source/translation_dummy.cpp:687
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"我國王詛咒經過了,但擔心這只是罪惡部分。然而,我可"
"能從吞滅土地黑暗中得救,因勝利個好兆頭。愿光明指引前進,好"
"主人"
#: Source/translation_dummy.cpp:688
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"失去兒子對李奧瑞克國王來說了。我減輕瘋狂,但終還戰勝"
"他。從起,一黑色詛咒籠罩這個王國,但是如果靈魂從塵世"
"牢獄放出來,詛咒解除"
#: Source/translation_dummy.cpp:689
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"我怎麼死的。我喜歡記善良公正統治者,他是。他如"
"此悲傷,似乎非常錯誤,不故"
#: Source/translation_dummy.cpp:690
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"我很多武器大部分護甲,國王李奧瑞克來裝備騎士。我甚至"
"把巨大雙手劍,是秘銀劍,還相配戰地王冠。我仍然無法相信"
"是怎麼死的,但一定邪惡力量逼瘋了"
#: Source/translation_dummy.cpp:691
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"我不管呢。聽著,沒骷髏會國王。利奧里克國王。國王,你聽見嗎?向"
"國王致敬"
#: Source/translation_dummy.cpp:692
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"行中間死人,都咒詛王。他能力斷壯死軍培養"
"多戰士。如果停止統治,他一定穿過這片土地,殺死所有仍然這裡"
"人"
#: Source/translation_dummy.cpp:693
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"聽著,我這裡生意。我賣情報,我關心那些死得還久國王。如果需"
"要什麼東西來王,那可以你"
#: Source/translation_dummy.cpp:694
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr "生命溫暖經進入墓。準備自己,凡人,為主人服務永遠"
#: Source/translation_dummy.cpp:695
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"我知道這種奇怪行為困惑。我猜想,既然害怕陽光,相信巨"
"大力量,那可能星座描繪旭日相信一些神秘力量。"
"嗯,也們並擔心聰明"
#: Source/translation_dummy.cpp:696
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"師父,我奇怪經歷。我知道對迷宮裡怪物瞭解,這無法理解"
"的。。。我晚上酒店外面刮擦聲吵醒了。當臥室往外時候,我看到客棧"
"院子一些魔鬼動物。過會兒,他跑掉了,但還沒來牌子"
"到客棧。我知道什麼魔會偷走標誌,卻讓家人安然無恙奇"
"怪,不嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:697
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"哦,你牌子拿回來,但確實可以省下牌子費用。好"
"吧,讓想想,我什麼找到費用?嗯,我們這裡什麼。。。啊,是"
"的!這頂帽子魔術不久留下的,他房間里。也許對價值"
#: Source/translation_dummy.cpp:698
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"我天哪,惡魔們晚上村子處亂跑,掠奪家園——難道沒什麼神聖東西"
"嗎?我希望奧格登加爾達事。我如果們受傷們會來的"
#: Source/translation_dummy.cpp:699
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"天哪!標誌裡嗎?我祖母一定一直睡覺。感謝那些怪物沒攻擊客棧"
#: Source/translation_dummy.cpp:700
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"你說惡魔偷奧格登招牌?這聽起來聽說過見過暴行。\n"
" \n"
"惡魔關撕碎心,而路標"
#: Source/translation_dummy.cpp:701
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"你知道嗎?有那個牌子,他們會想要很多的。如果奧格登。。。"
"我是,但如果是。。。我牌子,上面漂亮圖案。也啤酒"
"或者奶酪"
#: Source/translation_dummy.cpp:702
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"沒真正理解惡魔思想。\n"
" \n"
"永遠穩定行為迷惑你,因可能計劃"
#: Source/translation_dummy.cpp:703
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"他那個?我格里斯沃爾德這邊。\n"
" \n"
"著,我偷牌子了。你塊木頭賺錢"
#: Source/translation_dummy.cpp:704
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"嘿-個殺人狂!你魔旗否則進攻!你離開生命!你大醜八"
"怪還魔法。穿過街角門,找到醜陋東西。你給,你走"
#: Source/translation_dummy.cpp:705
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "你八怪,得到橫幅。你帶來,否則"
#: Source/translation_dummy.cpp:706
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr "你我!是的,很好!走吧,我堅強。我魔法人"
#: Source/translation_dummy.cpp:707
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"這兆頭,因證實黑暗恐懼。雖然允許自己相信古老傳說,但"
"我能否們。也時候揭露了。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保護"
"永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。\n"
" \n"
"拉撒雷茲主教萊奧里克國王信任顧問,他帶領普通市民進入迷宮,"
"尋王失蹤兒子阿爾布雷希特。過時間回來,只有數人生"
"命逃走了。\n"
" \n"
"詛咒傻瓜!我當時應該懷疑暗中背叛。一定拉撒路自己綁架阿爾佈雷希"
"特,然迷宮裡。我明白主教為什麼轉黑暗,或者對這個孩子什麼"
"興趣,除非打算獻給黑暗主人!\n"
" \n"
"一定計劃!他救援隊倖存者說,拉撒路最後看到跑進迷宮"
"處。你必須王子從這個瘋狂惡魔祭劍救出來"
#: Source/translation_dummy.cpp:708
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"你必須阿爾布雷希特從拉撒路救出來。王子這個王國人民指望你"
#: Source/translation_dummy.cpp:709
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"你故事酷,我朋友。拉撒路一定可怕行為在地獄裡燒死。你描"
"述男孩王子,但相信阿爾布雷希特可能還處危險之中。你"
"權力象徵一定迷宮中心入口。\n"
" \n"
"知道,我朋友,你反對邪惡恐怖黑魔王。他世人稱為迪亞波羅。幾個"
"世紀前,正囚禁迷宮裡,我擔心企圖人類王國里製造混亂。你"
"須冒險穿過傳送門,在一切時候摧毀迪亞波羅"
#: Source/translation_dummy.cpp:710
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"拉撒路大主教,他帶領市民進入迷宮。那天失去很多朋友,拉撒路"
"有回來。我其他大多一起的。如果能幫忙,好主人-"
"法納姆談論天"
#: Source/translation_dummy.cpp:711
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"當聽說鎮那天晚上打算幹什麼時,我震驚。我所有中,拉撒路應該"
"有理智。他大主教,似乎特里斯特拉姆市民。這麼受傷,我"
"救們"
#: Source/translation_dummy.cpp:712
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"我拉撒路非常樂於奉獻人。他母親葬禮發表講話,在非"
"常困難時候支援祖母。我祈禱,不何故,他還活著,安然無恙"
#: Source/translation_dummy.cpp:713
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"拉撒路領進迷宮時候,我那裡。他神聖報應,但們開始與那些地"
"獄戰鬥時,他甚至舉起狼牙棒來對付們。他只不黑暗僕人們"
"住昏暗無邊房間深"
#: Source/translation_dummy.cpp:714
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"它們刺,然咬,然周圍。說謊者!說謊者!他了!死去聽見"
"了嗎?他跌倒。。。他血灑滿是。。。全錯"
#: Source/translation_dummy.cpp:715
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"我認識拉撒路,但實感覺心有矛盾。他帶來巨大危"
"險,他手段地為黑暗勢力服務,黑暗勢力將視為的"
#: Source/translation_dummy.cpp:716
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"是的,正義拉撒路,他怪物非常有效。沒救腿,是嗎?聽著,我"
"個免費建議。問問法納姆,他兒"
#: Source/translation_dummy.cpp:717
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"放棄愚蠢追求。等待主人憤怒!你孩子了。現一"
"起下地獄了"
#: Source/translation_dummy.cpp:718
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"嗯,我知道告訴什麼對幫助。充滿水來地下泉水。我聽說"
"過通往隧道——條。不幸是,我知道什麼會導致供"
"水受到污染"
#: Source/translation_dummy.cpp:719
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"我一直試圖儲藏室儲存大量食品飲料,但由於鎮沒淡水供應,即使"
"是商店乾涸。\n"
" \n"
"拜託,做的,否則知道們會什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:720
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"很時趕你!我水井變微咸、死氣沉沉,一些城裡人好。我"
"儲備淡水乾涸了。我相信通道通向們城鎮服務泉水。請找出造成"
"這場災難原因,否則將滅亡"
#: Source/translation_dummy.cpp:721
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"拜託,你必須快點。每時,我接近了。\n"
" \n"
"沒幫助,我多久"
#: Source/translation_dummy.cpp:722
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"你說什麼?僅僅惡魔存在導致污染了?哦,我們鎮確實巨大"
"的惡魔,但毅力勇氣給希望。請收戒指——幫助消滅"
"邪惡生物"
#: Source/translation_dummy.cpp:723
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr "我祖母虛弱,嘉達說水。拜託,你能幫忙嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:724
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"佩平告訴真相。我淡水。我試過清理其中井,但散發"
"水臭味。一定源頭堵塞了"
#: Source/translation_dummy.cpp:725
msgid "You drink water?"
msgstr "你水嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:726
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"如果恢復淡水,崔斯特瑞姆人會死。\n"
" \n"
"知道-惡魔這件核心,但仍然知道們產生什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:727
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"這次,我在一起。可以說,如果銷路話,我生意了。你最好儘快"
"弄清楚發生什麼事"
#: Source/translation_dummy.cpp:728
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"一關於藏骨密室書?嗯,我東方圖書館研究過一些古代著作提到骨室。這"
"些大部頭書推斷,當地下世界領主想要保護巨大寶藏時,他們會建立領地,讓那些"
"在試圖竊取寶藏時死去人永遠義務保衛寶藏。一扭曲的,但奇怪適合,結束"
#: Source/translation_dummy.cpp:729
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr "恐怕知,好師傅。凱恩可能有所幫助"
#: Source/translation_dummy.cpp:730
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr "這聽起來非常危險地方。如果那裡冒險,請小心"
#: Source/translation_dummy.cpp:731
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr "恐怕什麼沒聽說過。說書人凱恩許能忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:732
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"我對這地方知,不可以問問凱恩。他很多事情,如果回答問"
"題,我感到驚訝"
#: Source/translation_dummy.cpp:733
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"好吧,聽著。有木屋,你看。他妻子告訴樹。。。因為等。然說,這可"
"能不利,但如果認為付出代價。。。你。。。UH的"
#: Source/translation_dummy.cpp:734
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"如果這個詛咒領域裡,你將成為黑暗領主永恒人。\n"
" \n"
"進入骨室風險自己承擔"
#: Source/translation_dummy.cpp:735
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"你巨大神秘寶藏?也興趣從得到一些東西。。。或者"
"是,你需要一些稀有昂貴物資來度過這磨難嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:736
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"似乎拉撒路主教慫恿許市民冒險進迷宮尋王失蹤兒子。他利用恐"
"懼,把們鞭瘋狂暴徒。他個人準備面對冰冷地球一"
"切。。。拉撒路們丟那裡,丟形容恐懼魔爪里,等死"
#: Source/translation_dummy.cpp:737
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"是的,法納姆喃喃地說一些笨重畜生舞著兇器事。我相信屠夫"
#: Source/translation_dummy.cpp:738
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"藉光明,我知道這個邪惡惡魔。當拉撒路率領少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出"
"來時,許多留下憤怒傷疤。我知道以前怎麼切開受害者的,但"
"可能這個世界的。它留下傷口潰爛與疾病,甚至發現幾乎可能治療。如果"
"你打算這個魔戰鬥,要小心"
#: Source/translation_dummy.cpp:739
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"當法納姆說屠夫殺人事時,我立刻打消這個念頭。但既然提出的,也"
"真的"
#: Source/translation_dummy.cpp:740
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"我看到法納姆所說屠夫朋友屍體路。他斧頭"
"刀,砍四肢,砍那裡勇士。我尖叫魔從紛爭分離出來,不"
"知找到通向外面樓梯。我沒見可怕野獸,但血跡斑斑面容"
"至今縈繞心頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:741
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"大所有朋友。阻止他,不得不逃跑,救們。被困"
"這麼屍體房間里。。。這麼朋友。。。不,不"
#: Source/translation_dummy.cpp:742
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"屠夫個虐待狂,喜折磨痛苦。你見過鬼法納姆作品。他毀滅將"
"對保這個村莊安全幫助"
#: Source/translation_dummy.cpp:743
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"我知道多。他小朋友抓住我,設法格里斯沃爾德從洞里拉"
"出來之前抓住腿。\n"
" \n"
"直截地說——屍體加入收藏之前他"
#: Source/translation_dummy.cpp:744
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"請聽說。拉撒路主教,他這裡來尋失蹤王子。那混蛋引入陷"
"阱!現了。。。被屠夫惡魔殺死。為們報仇!找到這個屠夫,"
"殺他,讓靈魂安息"
#: Source/translation_dummy.cpp:745
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"你背誦有趣韻文,它風格讓想起其他作品。現想想-什"
"么?\n"
" \n"
"黑暗籠罩隱藏世界。眼睛地方閃閃發光,只有剃刀爪子聲音短暫"
"刮來刮去,折磨那些永遠失明可憐靈魂。為那些該死監獄命名為盲人"
"的大廳"
#: Source/translation_dummy.cpp:746
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"我詩歌。偶爾,當旅店時候,我理由傭吟遊詩人,但似"
"乎以前了。\n"
" \n"
"什麼?哦,是的。。。呃,好吧,我可以看看別人知道什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:747
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"不怎麼的,這似乎熟悉。我似乎研究惡魔痛苦歷史時讀過東"
"西。它講述邪惡地方。。。等等-會去的,是嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:748
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"如果對失明有疑問,你應該佩平談談。我知道祖母水,幫助消除"
"視力,所以你"
#: Source/translation_dummy.cpp:749
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"恐怕聽說過沒見過地方生動描述相符,我朋友。說書人凱恩許"
"能忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:750
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "看這裡。。。很有趣吧?瞭解了?瞎子-看這裡"
#: Source/translation_dummy.cpp:751
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"這極度痛苦恐怖地方,因此主人服務。\n"
" \n"
"小心踩,否則可能預期久"
#: Source/translation_dummy.cpp:752
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"讓想想,我賣東西給你?不,你錢告訴這件嗎?不,你"
"走了,去為這事活說書人談談嗎?是的"
#: Source/translation_dummy.cpp:753
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"你聲稱拉赫達南談過?他一生個偉英雄。拉赫個光榮公正人,多"
"年一直忠實為國王服務。當然,你知道了。\n"
" \n"
"那些國王詛咒中,拉赫達南可能屈身黑暗,所以故事可"
"能真的。如果位置,我朋友,我辦法從折磨放出來"
#: Source/translation_dummy.cpp:754
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"你勇士!我客棧院子死去靈魂說話,非常感謝"
#: Source/translation_dummy.cpp:755
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"你金丹。我從來沒調製過顏色藥水,所以告訴如果"
"有什麼影響。作為治療者,我強烈建議,如果找到這樣長生不老藥,按照拉"
"赫達南要求做,不試圖使用它"
#: Source/translation_dummy.cpp:756
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr "我以前從沒聽說過拉赫達南。對起,我什麼忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:757
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"如果遇到拉赫達南,那幫助他。我打過交道,發現生性誠"
"實忠誠。落國王李奧瑞克追隨者詛咒尤其會落上"
#: Source/translation_dummy.cpp:758
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
"拉赫達南死了。每知道點,你的。你死人說話。我知"
"道"
#: Source/translation_dummy.cpp:759
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"你可能遇到被困迷宮裡人,比如拉赫達南。\n"
" \n"
"感受榮譽巨大內疚。幫幫他,你幫幫崔斯特瑞姆"
#: Source/translation_dummy.cpp:760
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"等等,讓猜猜。凱恩巨大裂縫吞沒了,裂縫下面張開。他地獄"
"被燒死了,再回答問題了。哦,不這樣嗎?那買點東西了,要"
"就上路了"
#: Source/translation_dummy.cpp:761
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"拜託,別殺我,聽完。我萊奧里克國王騎士團隊長,以正義榮譽維護這"
"片土地法律。然黑暗詛咒降臨上,因悲慘死亡扮演"
"角色。當騎士同伴屈服扭曲命運時,我逃離國王墓室,尋方"
"法來擺脫詛咒。我失敗了。。。\n"
" \n"
"聽說金丹可以解除詛咒,讓靈魂安息,但一直它。我力量正在"
"衰退,伴隨它,我最後人性衰退。請幫助找到長生不老藥。我努"
"力-名譽誓"
#: Source/translation_dummy.cpp:762
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr "你還沒找到金丹。我害怕註定永生。請繼續努力"
#: Source/translation_dummy.cpp:763
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"你靈魂脫離詛咒,為債。如果什麼方法可以從墳邊回"
"報話,我找到的,但是在,請掌舵。在將踏旅途中,我用"
"處。愿保護黑暗勢力傷害。跟走,我朋友"
#: Source/translation_dummy.cpp:764
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"格里斯沃爾德談憤怒鐵砧——傳說神器,人們一直尋找,但一直"
"有找到。憤怒鐵砧剃刀惡魔金屬骨頭製的,熔鑄冥界"
"法師頭骨周圍。刻有力量混亂符文,任何這個鐵砧鍛造武器護甲浸"
"入混亂領域,並將魔法屬性。據說,混沌預測性使人們知道這場"
"造會什麼果"
#: Source/translation_dummy.cpp:765
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr "你格里斯沃爾德會人問這個問題嗎?你知道,他幹"
#: Source/translation_dummy.cpp:766
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"如果一直療杵凈化銀聖盃資訊,我可以幫助你,我朋友。不過,在這"
"件上,你最好格里斯沃爾德凱恩談談"
#: Source/translation_dummy.cpp:767
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"格里斯沃爾德父親經告訴一些人,當成長時候,一巨大鐵砧"
"用來製造強武器。他說,當錘子這個鐵砧上時,地面劇烈地震動。每"
"地球移動時,我故事"
#: Source/translation_dummy.cpp:768
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"問候語!很興見客戶之一!我知道一直冒險深入迷宮,有故事告"
"訴我,你可能值得花時間聽。。。\n"
" \n"
"從迷宮裡回來告訴逃跑遇到神秘鐵砧。他描述想起"
"年輕時聽到關於燃燒獄爐傳說,那魔法武器。傳說在地熔爐深"
"處安放憤怒鐵砧!這個鐵砧裡包含惡魔世界精髓。。。\n"
" \n"
"據說任何燃燒鐵砧製作武器充滿巨大力量。如果這鐵真的憤怒鐵"
"砧,我成為武器,甚至可以打敗黑暗地獄主!\n"
" \n"
"幫鐵砧,我幹活"
#: Source/translation_dummy.cpp:769
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"還有,嗯?好吧,繼續找。鐵砧鍛造武器可能希望,我相信"
"成為傳奇人物之一"
#: Source/translation_dummy.cpp:770
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"我相信!這憤怒鐵砧-好,我朋友。現告訴那些混蛋,地獄"
"里人類製造武器致命武器了!拿這個,光保護的"
#: Source/translation_dummy.cpp:771
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"格里斯沃爾德賣鐵砧。那怎麼做?如果鐵砧會生氣的"
#: Source/translation_dummy.cpp:772
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"迷宮裡許多神器,擁無法理解力量。其中一些神奇力量,可以光"
"明黑暗利用。從下面固定鐵砧可以將罪惡戰爭程序轉光明"
#: Source/translation_dummy.cpp:773
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"如果格里斯沃爾德找到這件藝術品,它會嚴重影響這裡生意。啊,你永遠"
"不它"
#: Source/translation_dummy.cpp:774
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"血火之殿神秘起源地標。無論書,它充滿力量"
"地方。\n"
" \n"
"傳說黑曜雕刻的,上面沸騰血。也典故提到血石會"
"打開門,守護古老寶藏。。。\n"
" \n"
"朋友,這件寶藏性質猜測掩蓋,但據說古代英雄阿卡因神聖護甲英勇放"
"置秘密地下室裡。阿肯第一扭轉罪惡戰爭潮流,將黑暗軍團趕回燃燒地獄"
"的人。\n"
" \n"
"阿凱死前,他護甲秘密地下室裡。據說,當這種神聖護甲再次需"
"要時,一英雄再次出現勇氣堂。也英雄"
#: Source/translation_dummy.cpp:775
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"每孩子會聽戰士阿卡因稱為英勇神秘護甲故事。如果找到"
"安息地,你可以迷宮裡抵禦邪惡"
#: Source/translation_dummy.cpp:776
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"隱馬爾模型。。。這聽起來應該記的,但一直忙於學習治療方法"
"創造長生不老藥,我一定忘記了。對起"
#: Source/translation_dummy.cpp:777
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"我常聽男孩談論關於魔法護甲故事叫做英勇。你最好問問村裡人"
#: Source/translation_dummy.cpp:778
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"被稱為英勇護甲可能使天平對有利。我告訴你,很多找過,包括自己。"
"阿肯藏得好,我朋友,要解開隱藏這麼秘密還需要運氣哦,瞧"
#: Source/translation_dummy.cpp:779
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:780
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"如果發現血石,小心使用。\n"
" \n"
"道路充滿危險,你唯一希望自信"
#: Source/translation_dummy.cpp:781
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"你找到稱為英勇護甲嗎?\n"
" \n"
"沒人知道阿凱西藏裡,如果聯繫到,我懷疑會"
#: Source/translation_dummy.cpp:782
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"我知道個傳說像描述提到戰士。他故事可以罪惡戰爭古代年"
"史找到。。。\n"
" \n"
"一千戰爭,鮮血死亡玷污,血軍閥破舊受害者上。他黑暗"
"之活人發出黑色詛咒任何這個地獄劊子面前刑拷打"
"邀請。\n"
" \n"
"書還寫到,雖然人,在罪惡戰爭黑暗軍團並肩作戰,但因對"
"血無厭失去人性"
#: Source/translation_dummy.cpp:783
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"恐怕還沒聽說過這麼惡毒戰士,好師傅。我希望不用打架,因聽起來非"
"常危險"
#: Source/translation_dummy.cpp:784
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr "凱恩會告訴知道事情"
#: Source/translation_dummy.cpp:785
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"如果如此兇猛對手作戰,愿光明成為嚮導衛士。我一直你"
#: Source/translation_dummy.cpp:786
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"黑暗邪惡傳說圍軍閥。我朋友,請做好準備,因仁慈吝"
"嗇"
#: Source/translation_dummy.cpp:787
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"你說血?鮮花,陽光,還飲料漂亮女孩呢。聽著,朋友-癡迷,知道"
"嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:788
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"他劍術敬畏,他經活年,只知道戰爭。我抱歉。。。我是否"
"能打敗他"
#: Source/translation_dummy.cpp:789
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"我從來沒個軍閥打過交道,但聽起來好像經歷很多磨難。不介意為"
"的軍隊提供補給"
#: Source/translation_dummy.cpp:790
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr "我刀鋒為鮮血歌唱,凡人,我黑暗主人會否認它"
#: Source/translation_dummy.cpp:791
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"格里斯沃爾德談天石,它註定地位部。它研究。這"
"塊石頭閃耀能量,它方式賦予普通人無法擁有的視覺。我知道"
"有什麼秘密,我朋友,但找到這塊石頭肯定價值的"
#: Source/translation_dummy.cpp:792
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"商隊這裡下來,為旅行一些補給。我賣給不少水果一些"
"佳達剛剛烤好甜麵包。可惜們發生什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:793
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"我知道塊石頭看到什麼,但是。如果巖石從天而降,你最好"
"小心"
#: Source/translation_dummy.cpp:794
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"好吧,一重要人物這裡,但以前了。我記得,他口音奇怪,"
"正開始長途旅行。\n"
" \n"
"明白怎麼指望找到們會帶東西"
#: Source/translation_dummy.cpp:795
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"呆-故事可能有趣。一開往東方王國大篷車時間經過這"
"里。據說帶著地上天空!大篷車這北邊公路披著斗篷騎手伏"
"擊了。我殘骸搜尋這塊巖石,但到。如果找到它,我相信找到有"
"用東西"
#: Source/translation_dummy.cpp:796
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr "我從天塊石頭帶給我。我知道造出東西"
#: Source/translation_dummy.cpp:797
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"讓看看-的。。。是的,正相信的。給時間。。。\n"
" \n"
"啊,給你。我幾塊石頭父親留給銀戒指里。希望處"
#: Source/translation_dummy.cpp:798
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"我漂亮戒指非常昂貴的,藍色,綠色,紅色銀色。不過,我"
"不記得發生什麼。我真的戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:799
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"天石非常的,如果任何人,但格里斯沃爾德誰找到它,我阻止它。他"
"利用力量,它使用造福所有人"
#: Source/translation_dummy.cpp:800
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"如果那塊石頭點什麼,格里斯沃爾德能。他知道自己什麼,儘管試"
"圖竊取客戶,但尊重工作質量"
#: Source/translation_dummy.cpp:801
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"女巫艾德里亞想要蘑菇?我蘑菇瞭解對紅鯡魚瞭解多。也許治療"
"者佩平可以告訴多,但任何故事書籍的"
#: Source/translation_dummy.cpp:802
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"我這麼吧。我嘉達永遠會給貴賓提供黑蘑菇。如果艾德里亞燉菜"
"放些蘑菇,那事,但你。黑蘑菇。。。噁心"
#: Source/translation_dummy.cpp:803
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"巫婆告訴惡魔腦來幫助製造長生不老藥。如果能解開懷疑"
"的鍊金術掌握秘密,它對許邪惡野獸傷害人來說應該非常價值的。"
"如果殺死惡魔時候大腦取出來,如果帶給我,我感"
"激"
#: Source/translation_dummy.cpp:804
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"太了,這想要的。沒這個可以完成長生不老藥,但是這個來學習沒"
"什麼壞處。請這個帶給巫好嗎?我相信等著呢"
#: Source/translation_dummy.cpp:805
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr "我奧格登地窖可能蘑菇。你為什麼問問他"
#: Source/translation_dummy.cpp:806
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"如果阿德里婭沒些,你可以打賭這確實罕見事情。我幫"
"助,但是聽起來。。。一巨大的,巨大的,腫脹的,膨脹蘑菇!嗯,我打獵"
"吧"
#: Source/translation_dummy.cpp:807
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"奧格登混合黑蘑菇,但如果生病的。聽著,聽著。。。秘訣"
"就這裡——適度關鍵"
#: Source/translation_dummy.cpp:808
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"我們這裡什麼?有趣是,它看起來像試劑書。睜大眼睛看黑蘑菇。它應該相當"
"大,並且易於識別。如果找到了,把帶給我,好嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:809
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"我需要蘑菇。現跑去給拿,這樣可以正在特"
"殊調味品了"
#: Source/translation_dummy.cpp:810
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"是的,這將完美釀造,我正在建立。順便句,治療者惡魔大"
"腦,這樣可以治療那些毒液折磨人。我相信打算長生不老藥。"
"如果找到需要東西,請長生不老藥樣品"
#: Source/translation_dummy.cpp:811
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"你為什麼這裡來?我需要惡魔大腦。我確實需要一些治療者研製"
"的長生不老藥。他需要拿著奇怪器官,然長生不老藥。想起來簡單,"
"不嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:812
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"什麼?現治者長生不藥帶給我?不用啤酒。你為什麼"
"留著它"
#: Source/translation_dummy.cpp:813
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr "我任何大小顏色蘑菇出售。再來點有用樣"
#: Source/translation_dummy.cpp:814
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"所以,地圖傳說真實的。連相信!我時候告訴了,我朋"
"友。你看,我起來樣。。。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保守保"
"護永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。。。\n"
" \n"
"對付惡魔恐怖黑魔王——知道迪亞波羅。幾個世紀囚禁迷宮裡"
"的他。你持有地圖以前創造的,用來標迪亞波羅從復活時"
"間。當地圖兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達能量頂峰。他無"
"敵。。。\n"
" \n"
"在在時間跑,我朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因可"
"能機會擺脫邪惡了"
#: Source/translation_dummy.cpp:815
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"我時間了!我感覺黑暗力量,只有阻止全部力量"
#: Source/translation_dummy.cpp:816
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"我相信盡力了,但擔心力量意志夠。迪亞波羅現正處於塵世力"
"量頂峰,你需要所有勇氣力量來打敗他。愿光明保護指引你,我朋友。"
"我將盡提供幫助。"
#: Source/translation_dummy.cpp:817
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"如果巫幫你,建議去見凱恩,你憑什麼認為什麼知道?聽起來這非"
"常嚴重事情。你應該阿德里亞建議那樣,趕快見講故事人"
#: Source/translation_dummy.cpp:818
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"我對這張文字瞭解,但艾德里亞凱恩破譯這指什麼。\n"
" \n"
"可以看到天空星星地圖,但比這超出能力"
#: Source/translation_dummy.cpp:819
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"問這類事情人選說書人。\n"
" \n"
"凱恩對古代著作非常瞭解,這見過古老紙"
#: Source/translation_dummy.cpp:820
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"我以前見過這樣地圖。你弄來的?雖然知道麼讀這篇文章,但凱"
"恩阿德里亞許能提供尋求答案"
#: Source/translation_dummy.cpp:821
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"聽著,靠近點。我知道是否知道知道的,但真的有些東西這裡。那"
"地圖"
#: Source/translation_dummy.cpp:822
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"哦,恐怕兆頭。這張星圖示著巨大災難,但秘密不的。"
"是時候讓故事好好談談了"
#: Source/translation_dummy.cpp:823
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"我一直地圖,但肯定是。你應該這個給艾德里亞看-可能會告訴什麼。"
"我老,而且通常意味價值"
#: Source/translation_dummy.cpp:824
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr "請放心,不受傷。不人。保持活力,下帶來西"
#: Source/translation_dummy.cpp:825
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"我正在東西。再遍,別殺加爾巴德。活好好的。\n"
" \n"
"這當作遵守諾言證據"
#: Source/translation_dummy.cpp:826
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"還有!差不了。\n"
" \n"
"非常大,非常大。居住居住\n"
" \n"
"沒痛苦,我信守諾言"
#: Source/translation_dummy.cpp:827
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "這對來說了。非常大!你想要-拿"
#: Source/translation_dummy.cpp:828
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"什麼?!你為什麼這裡?所有干擾足以讓人發瘋。來,拿這個,讓繼續工"
"作。別了"
#: Source/translation_dummy.cpp:829
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "啊!你好奇心將死亡"
#: Source/translation_dummy.cpp:830
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "你好,我朋友。呆兒聽說"
#: Source/translation_dummy.cpp:831
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"當冒險深入迷宮時,你可能會發現藏著大量知識。\n"
" \n"
"仔細閱讀們,因告訴即使告訴事情"
#: Source/translation_dummy.cpp:832
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"我知道神話傳說,其中可能包含迷宮出現問題答案。如果"
"你遇到挑戰問題,你尋求知識,尋出來,我告訴什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:833
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"格里斯沃爾德——個行動力勇氣人。我打賭從沒告訴過進迷宮救沃特"
"的事,是嗎?他知道裡會很多危險,但話說回來,你也是。他技藝高超"
"工匠,如果聲稱任何方式幫助你,你可以指望誠實技能"
#: Source/translation_dummy.cpp:834
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"奧格登經擁經營旭日酒店了。他幾個前,這裡一切變成"
"了地獄。他妻子加爾達沒錢離開,因所有投資這裡為自己創"
"造生活。他任感人"
#: Source/translation_dummy.cpp:835
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"可法納姆。他不安提醒人們,在黑暗天,註定拉撒路一起進入"
"教堂集會。他生命逃走了,但勇氣大部分理智黑暗"
"里。如今,他酒館找到安慰,但閑談中,偶爾一些真"
"相"
#: Source/translation_dummy.cpp:836
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"女巫艾德里亞特里斯特拉姆異類。她教堂褻瀆不久到達的,而大多"
"數在逃離。她城鎮邊小屋,似乎建成的,她接觸許多"
"奇怪神秘文物知識大部頭,連見過"
#: Source/translation_dummy.cpp:837
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"維特故事可怕悲慘故事。他母親懷抱迷宮裡,被那些揮舞"
"邪惡長矛邪惡魔們拖進迷宮。那天還孩子帶走,包括利奧里克國王"
"兒子。宮殿騎士下樓去了,但回來。鐵匠找到那個男孩,但那些"
"邪惡野獸開折磨獲取虐待快樂之後"
#: Source/translation_dummy.cpp:838
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"啊,佩平。我視為真正朋友——這裡親密朋友。他煩躁不"
"安,但從來沒關心體貼靈魂存在過。他知識技能為數多,他大門"
"總敞開的"
#: Source/translation_dummy.cpp:839
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"阿嬌個好女人。她因興采烈爽朗笑聲備受崇拜,在特殊地位。"
"她酒館裡養活年邁祖母,因旅行了。我時擔心安全,但知"
"道村裡任何男人寧願死看到受到傷害"
#: Source/translation_dummy.cpp:840
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "你好,好師父。歡迎來朝陽酒館"
#: Source/translation_dummy.cpp:841
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"我酒館裡險家,講故事啤酒倍。我唯一一致同意"
"這條古老公理。也許這對幫助。你可以割肉,但必須碎骨頭"
#: Source/translation_dummy.cpp:842
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"鐵格里斯沃爾德對武器護甲非常瞭解。如果需要修理裝備,他絕對"
"的人"
#: Source/translation_dummy.cpp:843
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"法納姆這裡待時間了,他廉價啤酒來消愁。我離開,但迷宮裡"
"的時候確實痛苦"
#: Source/translation_dummy.cpp:844
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"艾德里亞智慧超過年齡,但承認——點嚇了。\n"
" \n"
"吧,沒關係。如果需要交易巫術物品,她對岸奇怪倉庫"
#: Source/translation_dummy.cpp:845
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr "如果瞭解村子歷史,講故事凱恩對過去相當瞭解"
#: Source/translation_dummy.cpp:846
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"維特個說歌手流氓。他惹麻煩,發生不足為奇了。\n"
" \n"
"可能該去地方。我男孩感到難過,但願意作伴"
#: Source/translation_dummy.cpp:847
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"佩平個好人,當然村裡慷慨人。他關心別人需要,但無論走到哪"
"里,總一些麻煩他"
#: Source/translation_dummy.cpp:848
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"阿嬌,我酒吧招待?如果因為大壩責任感,她從這裡逃走了。\n"
" \n"
"天知道離開,告訴會照顧婦人,但了,太體貼了"
#: Source/translation_dummy.cpp:849
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "你怎麼了,我朋友"
#: Source/translation_dummy.cpp:850
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"我非常有趣發現。與不同是,迷宮生物藥水魔法自愈。"
"如果傷害其中怪物,確保經死了,否則可能自己再生"
#: Source/translation_dummy.cpp:851
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"在下面隱藏東西接管之前,大教堂非常學問地方。那裡可以"
"找到。如果發現什麼,你應該全部遍,因有些可能掌握著迷宮"
"秘密"
#: Source/translation_dummy.cpp:852
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"格里斯沃爾德對戰爭藝術瞭解對治療藝術瞭解多。他精明商人,但"
"他工作首屈一指的。哦,我可能因為這裡唯一鐵匠"
#: Source/translation_dummy.cpp:853
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"凱恩真正朋友智慧聖人。他圖書館,有與生俱來能"
"力來辨別事物本質。如果任何問題,他人"
#: Source/translation_dummy.cpp:854
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"就技能無法完全治癒法納姆。哦,我修好身體了,但是精神"
"精神為力"
#: Source/translation_dummy.cpp:855
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"當使用一些有限魔法創造存在這裡藥劑長生不藥時,阿德里亞"
"真正女巫。她似乎睡覺,她接觸許多神秘大部頭文物。我相信"
"小屋可能上去小屋多,但似乎永遠這個地方"
#: Source/translation_dummy.cpp:856
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"可懷特。我孩子一切可能事,但知道被迫綁腿上木"
"釘。他傷口看。沒——尤其是這麼孩子——應該苦"
#: Source/translation_dummy.cpp:857
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"我明白奧格登為什麼特里斯特拉姆。他點緊張,但聰明勤奮"
"人,無論好。我可能害怕周圍農發生許多殺案,也"
"可能妻子願望,他家人一直裡"
#: Source/translation_dummy.cpp:858
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"奧格登酒吧招待女孩。她祖母重,有妄想癥。\n"
" \n"
"聲稱幻覺,但證據證明這點"
#: Source/translation_dummy.cpp:859
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "很天!我效勞嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:860
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr "我祖母說話。她遠見卓識,你知道,而且預見來"
#: Source/translation_dummy.cpp:861
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"鎮邊那個女人個女巫!她看起來好,她名字艾德里亞,很討人喜歡,但"
"害怕她。\n"
" \n"
"像這樣勇敢人才看到外面幹什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:862
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"我鐵匠特里斯特拉姆人民驕傲。他不僅個手藝大師,在行會得了"
"許多比賽,而且得到們國王李奧瑞克本人讚揚——靈魂安息。格里斯沃"
"爾德英雄問問凱恩"
#: Source/translation_dummy.cpp:863
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"從起,凱恩一直崔斯特瑞姆說書人。他知道了,幾乎什麼告訴你"
#: Source/translation_dummy.cpp:864
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"法納姆酒鬼,他肚子裝滿啤酒,其他耳朵廢話。\n"
" \n"
"知道佩平奧格登同情他,但晚上昏迷醒,我感到非常沮喪"
#: Source/translation_dummy.cpp:865
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"佩平救祖母命,我知道永遠他。他治癒任何疾病能力"
"劍大,比說出任何咒語神秘。如果需要治療,Pepin可以幫助你"
#: Source/translation_dummy.cpp:866
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"我沃特母親,加那斯一起大。雖然當那些可怕生物偷走時,她受到輕"
"微傷害,但始終沒康復。我死於心碎。維特氣鬼,只從別"
"汗水獲利。我知道受苦受難,經歷過無法想像恐懼,但仍然籠罩一些"
"黑暗"
#: Source/translation_dummy.cpp:867
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"奧格登妻子祖母們家裡,甚至旅館工作幾塊金幣。"
"我了,希望離開這個地方,幫助東方酒店"
#: Source/translation_dummy.cpp:868
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "我什麼"
#: Source/translation_dummy.cpp:869
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"如果武器,讓看看。帶上基本鈍器,比如狼牙棒。像魅"
"力對抗那些不朽恐懼那裡,沒什麼粉碎瘦小骨架好"
#: Source/translation_dummy.cpp:870
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"斧頭?是的,這武器,可以對付任何敵人。看看如何空氣的,然"
"后想像漂亮胖魔鬼路徑上。但是,請記住,搖擺的,但是談論如"
"何處理沉重打擊"
#: Source/translation_dummy.cpp:871
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"看看邊緣,那平衡。右劍,和敵人,是一切武器主人。它銳利刀"
"鋒生物身上幾乎東西,但活生生的、會呼吸敵"
"人,一劍會切開肉"
#: Source/translation_dummy.cpp:872
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"你武器護甲將顯示黑暗鬥爭跡象。如果們帶這裡來,稍加改造"
"熱鍛,我恢復戰鬥狀態"
#: Source/translation_dummy.cpp:873
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"當得不該死邊緣商隊偷運需要金屬工具時,那巫艾"
"德里亞似乎得到需要一切。如果懂得如何運用魔法,我做出"
"一些真正可思議事情"
#: Source/translation_dummy.cpp:874
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"阿嬌個好姑娘。可惜男朋友身體這差,否則安排們兩個乘商隊離開這"
"里"
#: Source/translation_dummy.cpp:875
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"有凱恩說了,但使命。如果彎曲耳朵"
"一彎曲鋼鐵,我套足夠皇帝宮廷盤子"
#: Source/translation_dummy.cpp:876
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"那晚上法納姆在一起,拉撒路們領進迷宮。我大主教了,如果"
"法納姆身邊,我可能下去了。我擔心這次襲擊使靈魂襲擊"
"的腿一樣殘廢。我戰,但如果可以的"
#: Source/translation_dummy.cpp:877
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"把別人需要自己需要之上人。你發現任何崔斯特瑞姆-任何其"
"他地方問題-個壞東西說治療者"
#: Source/translation_dummy.cpp:878
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"那小子大麻煩的。。。或者應該遍。我這裡工作學"
"習誠實貿易感興趣,但喜歡經營來源可疑貨物高額利潤。我出事"
"再說這話,但希望至少小心點"
#: Source/translation_dummy.cpp:879
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"客棧闆沒什麼生意,也真正盈利途徑。他設法維持生計,為那些偶爾村子"
"里漂泊提供食物住宿,但可能偷偷溜進夜空,就們付錢給樣。"
"如果因為地窖里儲存大量穀物乾肉,為什麼,我大多數人會第一"
"餓死,那魔蹂躪"
#: Source/translation_dummy.cpp:880
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "一安靜嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:881
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr "送飲料那個女孩?哦,是啊,多漂亮女人啊。太了"
#: Source/translation_dummy.cpp:882
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"為什麼老太一下。當然,當然,她東西,但說。。。她自"
"然。我從來沒見過吃喝——相信人"
#: Source/translation_dummy.cpp:883
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"凱恩那樣。當然,當然,他故事。。。有些真的嚇人或者有"
"趣。。。但知道知道多"
#: Source/translation_dummy.cpp:884
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"格里斯沃爾德?善良老格里斯沃爾德。我兄弟樣愛他!我一起戰鬥,你知道,"
"當。。。我們。。。拉撒路。。。拉撒路。。。拉撒路"
#: Source/translation_dummy.cpp:885
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"呵呵,我喜歡佩平。他真的努力,你知道的。聽著,你應該瞭解他。像這樣人總"
"是忙。嘿,我點像你,英雄?我英雄"
#: Source/translation_dummy.cpp:886
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"維特個問題孩子,我知道所有問題。聽著-孩子一定個好人,但"
"過裡,你知道嗎?丟條腿!得塊木頭去。太傷心了,太傷心了"
#: Source/translation_dummy.cpp:887
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"奧格登男人。我妻子喜歡我,但只要敲桶,我喜"
"歡她。似乎奧格登在一起時間大多多,但好"
#: Source/translation_dummy.cpp:888
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"我告訴你,因知道一切。這專長。這的。。。最的!其他啤"
"酒好,因那些狗"
#: Source/translation_dummy.cpp:889
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"從來沒人。。。聽說。在地方-確定-但是教堂下面地方"
"金子。閃閃發光,只是等待得到它"
#: Source/translation_dummy.cpp:890
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"我知道自己想法,我知道相信的,但武器,你-對付"
"那些畜生!哦,我不管格里斯沃爾德麼說,他以前任何東西"
#: Source/translation_dummy.cpp:891
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"如果你。。。我是。。。但如果是,我賣掉所有東西然離開這裡。外"
"面男孩。。。他東西,但得給點金子,否則東西看"
#: Source/translation_dummy.cpp:892
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "我感覺靈魂答案"
#: Source/translation_dummy.cpp:893
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"智慧應得的,而給予的。如果發現知識大部頭,就吞沒文字。"
"如果掌握書中描述神秘事物知識,記住-掌握水平可以提高的"
#: Source/translation_dummy.cpp:894
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"最力量往往短命的。你可以羊皮紙卷軸找到古老權力話語。這卷"
"軸力量學徒熟練施展能力。他弱點是,他們必首先大聲朗讀,永遠"
"能隨時準備腦海中。還知道卷軸次,所以小心使用"
#: Source/translation_dummy.cpp:895
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"儘熱量估量,但光是蠟燭火焰危險。沒適當聚焦,任何能量,"
"無論大,都使用。對於語來說,被賦予靈能可以充滿魔法能"
"量。我能力恢復力量,但知道代價的"
#: Source/translation_dummy.cpp:896
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"我知識人民總和。如果發現卷軸,你破譯,不猶"
"豫,把我。如果理解話,我分享發現"
#: Source/translation_dummy.cpp:897
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"對鋼鐵來說,沒什麼比鋼鐵神奇了。鐵匠格里斯沃爾德比知道"
"更巫師。他融火與金屬能力這片土地無與倫的"
#: Source/translation_dummy.cpp:898
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"腐敗欺騙力量,而清白純潔力量。年輕阿嬌純潔心,把家長需"
"要凌駕于自己需要之上。她害怕我,但因為瞭解我"
#: Source/translation_dummy.cpp:899
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"在黑暗中打開箱子財寶,並光明打開箱子大。講故事凱恩"
"個謎,但只有那些看。他對大教堂下面東西瞭解遠遠超過自己想像"
#: Source/translation_dummy.cpp:900
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"你信心高,他落。法納姆失去靈魂,但任何惡"
"魔。當看到同鄉們拉撒路主教出賣時,他失去理智。他知識可以收集,"
"但必須事實幻想分開"
#: Source/translation_dummy.cpp:901
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"手、心和心完美創造奇蹟。治療者佩平種連方式觀察"
"身體。他長生不老藥藥水理解使恢復病人傷者能力得到放大。他"
"特里斯特拉姆一樣個偉盟友"
#: Source/translation_dummy.cpp:902
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"未很多的,但來臨時,將孩子掌握它。這個男孩靈魂黑"
"暗的,但對這個城鎮人民威脅。他附近城鎮頑童行會"
"秘密交易使接觸許多特里斯特拉姆找到裝置。雖然方法可能受"
"到指責,但Wirt可以對抗日益逼近黑暗提供幫助"
#: Source/translation_dummy.cpp:903
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"土墻茅草屋家。旅館格登這個鎮作用理解"
"得多。他阿嬌女族長提供庇護所,維持法納姆留給生活,併爲鎮上"
"所有人提供個錨,讓回到特里斯特拉姆曾經樣子。他小酒館,以及那裡仍"
"然可以找到簡單樂趣,讓看到這裡人們記得生活。正這段記憶,讓"
"他們對成功充滿希望"
#: Source/translation_dummy.cpp:904
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "PSST。。。在這裡"
#: Source/translation_dummy.cpp:905
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"並所有特里斯特拉姆用途-市場-會發現迷宮一切。連"
"都相信。\n"
" \n"
"時候,只有某些事情找到目標"
#: Source/translation_dummy.cpp:906
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr "別相信醉漢說話。太啤酒模糊視力判斷力"
#: Source/translation_dummy.cpp:907
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"如果注意到,我會從崔斯特瑞買任何東西。我進口優質商品進口商。如"
"果兜售垃圾,你看看格里斯沃爾德,佩平那個女巫,阿德里亞。我相信們"
"會搶購帶給任何東西"
#: Source/translation_dummy.cpp:908
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"我欠鐵匠條命——怎麼事。當然,格里斯沃爾德讓鐵匠鋪當學徒,他"
"個人,但永遠足夠錢。。。好吧,就明確計劃,需要大量"
"黃金"
#: Source/translation_dummy.cpp:909
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"如果幾歲,我會盡能給帶來財富,讓保證,我可以得到一些非常"
"的東西。阿嬌美麗女孩,她應該快離特里斯特拉姆,只要安全的。六"
"羥聚氰胺六甲醚。。。也時候會帶一起去"
#: Source/translation_dummy.cpp:910
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"凱恩知道了。他嚇死了,甚至比河對岸女人可怕。他告訴"
"我,我多麼幸運,我故事如何傳說預言的。我了"
#: Source/translation_dummy.cpp:911
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"法納姆-現男人嚴重問題,我知道所有嚴重問題可以。他過於相信"
"的正直,拉撒路帶進死亡深淵。哦,我知道下面什麼樣的,所以別告訴"
"你打算消滅迷宮裡惡魔。小心腿"
#: Source/translation_dummy.cpp:912
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"只要需要任何東西復位,老佩平好,他們來了。\n"
" \n"
"如果一些釀造藥水,我可能腿"
#: Source/translation_dummy.cpp:913
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"阿德里亞煩惱。當然,凱恩對關於過去毛骨悚然的,但"
"巫能過去。她辦法得到需要東西。阿德里婭拿到商品日"
"期穿過國王集市大門看到多"
#: Source/translation_dummy.cpp:914
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"奧格登呆這裡傻瓜。我可以非常合理價格城外去,但堅持"
"要那家愚蠢酒館混過去。我至少阿嬌工作地方,他妻子嘉達"
"一牧羊派"
#: Source/translation_dummy.cpp:915
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"英雄殿後藏骨密室。永恒死亡等待任何想要這間屋子裡珍寶人。恐懼"
"如此說,經如此著"
#: Source/translation_dummy.cpp:916
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr "…所以,在之門外面,在火之殿前面,勇敢等待著光英雄覺醒"
#: Source/translation_dummy.cpp:917
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"我看到東西。\n"
"視力乳白色,然眼睛腐爛。\n"
"當過身,他了,\n"
"隱藏歌聲。\n"
"然看到什麼可能的,\n"
"陰影光線應該地方移動。\n"
"走出黑暗,走出心靈,\n"
"盲人大廳里"
#: Source/translation_dummy.cpp:918
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"地獄軍械庫軍閥家。他躺著成千上萬具殘缺屍體。天使人類砍"
"掉了,來完成黑暗勢力無盡犧牲,他尖叫——血"
#: Source/translation_dummy.cpp:919
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。甚至現在,在"
"領域之外,在天堂烏托邦王國燃燒地獄混亂間,仍戰爭肆虐。這"
"場戰爭稱為沖突,它肆虐燃燒時間天空任何星星長。只要光明"
"黑暗力量斷爭奪對所有造物控制權,任何會獲配權"
#: Source/translation_dummy.cpp:920
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。當天堂地獄永恒"
"突落凡人土地上,這原罪之戰。天使惡魔偽行走人類中,秘密戰"
"鬥,遠離窺探眼睛。一些勇敢、強大凡人甚至任何結盟,並幫助指揮罪"
"惡戰爭程序"
#: Source/translation_dummy.cpp:921
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。近三百前,人們知道燃燒"
"地獄惡魔神秘地來世界。兄弟蹂躪東方土地年,而人類卻"
"在們身戰慄。我騎士團——赫拉迪姆——神秘法師建立的,目的"
"永逸追捕俘虜惡魔。\n"
" \n"
"最初赫拉德里姆稱為靈魂石強大文物捕獲其中兩個,並將"
"荒涼東部沙漠之下。第三魔逃脫追捕,逃到西部,許多赫拉迪姆人追"
"捕。第三魔-稱為迪亞波羅,恐懼王-俘虜,他靈魂石這個迷宮"
"的本質。\n"
" \n"
"警告,靈魂之石必須防止那些發現。如果迪亞波羅釋放,他會尋"
"個身體容易控制,因非常虛弱-老人兒童"
#: Source/translation_dummy.cpp:922
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"因此,在燃燒地獄裡發生稱為黑暗放逐偉大革命。較邪惡推翻"
"主要邪惡,並將精神形式放逐凡人領域。惡魔彼謊言之阿茲"
"莫丹罪惡兄弟時候爭奪地獄統治權。所有地獄惡彼列"
"爾阿茲莫丹兩派系分化,而天堂力量地衝擊地獄大門。"
#: Source/translation_dummy.cpp:923
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"許魔爲兄弟凡間。這惡魔天使們帶凡間,他東方廣"
"大城市裡獵殺們。天使們與隱秘名為赫拉迪姆法師教團結盟,他善"
"于獵殺惡魔。他陰間製造許多黑暗敵人。"
#: Source/translation_dummy.cpp:924
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"因此,這主要惡魔靈魂形式放逐凡人領域,在東方縫混亂"
"之後,他凡人赫拉迪姆詛咒秩序追捕。赫拉德里姆使用稱為靈魂石"
"的人工製品來容納仇恨墨菲斯托兄弟毀滅主巴力精髓。最弟弟——恐"
"懼王迪亞波羅——逃到西方。\n"
" \n"
"終,赫拉德里姆靈魂石俘獲迪亞波羅,並將埋葬遺忘古老"
"大教堂下。在那裡,恐怖著,等待重生。你知道,他尋求充"
"滿青春力量身體來佔有,一清白容易控制身體。然後會起解救兄弟"
"們,再煽起罪惡戰爭火焰"
#: Source/translation_dummy.cpp:925
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"所有讚揚迪亞波羅-恐懼黑暗流放存者。當沉睡醒來時,我主人主"
"人一些知道秘密。他告訴我,天王國燃燒地獄深坑正在"
"進行永恒戰爭。他揭示將這種不和諧帶人類領域力量。我將這場為世"
"界戰爭所有這裡生存命名為原罪之戰。"
#: Source/translation_dummy.cpp:926
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"榮耀讚許迪亞波羅-恐懼首。我主對兩個兄弟,墨菲斯托"
"巴爾,他以前放逐這個世界上。我希望等待時機,利用敬畏能"
"力,以便兄弟們從東方沙漠解救出來。一旦主釋放兄"
"弟,原罪戰將再次知道憤怒"
#: Source/translation_dummy.cpp:927
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"向迪亞波羅致敬獻祭-恐懼靈魂毀滅者。當喚醒主人時,他試"
"圖擁形體。迪亞波羅試圖奪李奧瑞克國王屍體,但主人囚禁"
"太虛弱了。我主人需要簡單無辜這個世界上,所以發現男孩阿爾佈雷希"
"特完美任務。當善良國王李奧瑞克迪亞波羅失敗激怒時,我綁架兒子"
"阿爾布雷希特,把主人前。我等待迪亞波羅召喚,祈禱當"
"成為這個世界主時,我得到回報"
#: Source/translation_dummy.cpp:928
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"謝天謝回來\n"
"自從這裡,我朋友,一切了。一切平靜,直黑暗騎士來摧毀"
"村莊。許多原地砍倒,拿起武器拖走為奴隸,甚至糟。城市邊"
"緣教堂褻瀆,被用來舉行黑暗儀式。夜晚迴響尖叫人道的,但一"
"些市民可能還活著。沿小酒館鐵匠教堂,拯救拯救"
"人。\n"
" \n"
"如果話,也可以告訴多。祝好運"
#: Source/translation_dummy.cpp:929
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"繼續任務。找到丟失寶藏並容易。找到藏得寶藏。我這個留"
"給你。不讓時間沙子迷惑找"
#: Source/translation_dummy.cpp:930
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"什麼?!這愚蠢的。特里斯特拉姆這裡沒寶藏。讓看看!!啊,看這準"
"確。他根本符合城市。我心思放教堂下面,而表土下面"
#: Source/translation_dummy.cpp:931
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr "我真的時間討論地圖。我病人需要幫助"
#: Source/translation_dummy.cpp:932
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"曾經引為傲Iswall深陷這個世界表面之下。他榮譽剝奪了,面容了。"
"他被困不朽折磨之中。被指控隱瞞自由事情"
#: Source/translation_dummy.cpp:933
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"我打賭,沃特看見了,就副樣子,這樣可以鼻子泥土裡城"
"里時候嘲笑了。我忽略它"
#: Source/translation_dummy.cpp:934
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"曾時間,這個城鎮遠道而來旅行者常去之地。從發生變"
"化。但隱藏洞穴埋藏寶藏任何孩子共同幻想。懷特很少沉迷年輕人游"
"戲。所以可能想像"
#: Source/translation_dummy.cpp:935
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"聽著。靠近點。我知道是否知道知道的,但真的有所收穫。那圖"
#: Source/translation_dummy.cpp:936
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"我祖母常給一些關於居住教堂墓地奇怪勢力故事。你可能會對其中"
"很興趣。她說,如果合適祭品墓地,進入教堂死者祈禱,然回"
"來,祭品會奇怪方式改變。我知道病婦談話,但最近似乎"
"什麼可能"
#: Source/translation_dummy.cpp:937
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"嗯。你巨大神秘寶藏。嗯。也興趣從得到一些東西。或者"
"更是,你需要一些稀有昂貴物資來度過這磨難嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:938
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"所以,你談論英雄。也幫助貧窮農民擺脫困境?在果"
"園邊緣,就這裡南邊,有可怕東西從冒出來!我得到莊稼"
"我捆乾草,我奶牛會餓死。巫婆這個給我,說西從地裡"
"出來。如果毀掉它,我永遠感激。我自己的,但留下奶牛"
#: Source/translation_dummy.cpp:939
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"我知道事情巫婆說簡單。當連鄰居信任時候,這悲哀"
"世界"
#: Source/translation_dummy.cpp:940
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"它嗎?你送回孕育陰間嗎?你什麼?哦,別告訴了!你知道,"
"那些東西不便宜。你一定找到它,然恐懼東西轟出去"
#: Source/translation_dummy.cpp:941
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"我爆炸聲了!多你,善良陌生人。隨著所有東西從地下冒出來,怪物佔領"
"了教堂,等等,這艱難時刻。我貧窮農民,但這裡——接受"
"謝意"
#: Source/translation_dummy.cpp:942
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"哦,我這麼麻煩不,我強加給你,還其他麻煩。也清除"
"教堂一些生物之後可以回來。。。抽出時間幫助貧窮農民"
#: Source/translation_dummy.cpp:943
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "哇((嗅嗅)"
#: Source/translation_dummy.cpp:944
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"我失去西奧!我失去朋友!我河邊玩,西奧說看看綠色東"
"西。我應該,但偷偷溜過去,然後突然這個蟲子出來了!我逃跑了,但"
"西奧摔倒了,蟲子抓住他,把了"
#: Source/translation_dummy.cpp:945
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"你找到嗎?你找到西奧多,求了!他只是孩子。他照顧自己!求了"
#: Source/translation_dummy.cpp:946
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"你找到了!你找到了!非常感謝。哦,西奧,那些討厭蟲子嚇嗎?嘿啊!"
"有西粘毛上了!哎呀!來吧,西奧,我回家吧!再次感謝,英雄人物"
#: Source/translation_dummy.cpp:947
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"我沉睡,覺醒時刻來。長眠之後,我感到非常飢餓。很快,現在,我"
"們將餵養"
#: Source/translation_dummy.cpp:948
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr "你開心嗎,小乳動物?真憐。你世界什麼挑戰"
#: Source/translation_dummy.cpp:949
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"這玷污,我漫過人們稱為家田地。我捲鬚包裹這世界,我"
"們居民肉為食。人類將成為動產食物"
#: Source/translation_dummy.cpp:950
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr "啊,我附近!接近!血恐懼味道人"
#: Source/translation_dummy.cpp:951
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"在金光年,一教堂起來。這個聖地基石用半透明安提拉雕刻"
"的,安提拉石赫拉迪姆分享力量天使命名的。\n"
" \n"
"影子年,大地震動,大教堂粉碎倒塌。隨地下墓穴城堡建造開始,人"
"們開始抵抗罪惡戰爭蹂躪,廢墟清理出來尋石頭。就這樣,基石從人們消"
"失了。\n"
" \n"
"石頭屬這個世界,也屬於所有世界,就存在萬物中,也存在萬物之"
"外。光明這個神聖基礎產物,是目的佔有的一。"
#: Source/translation_dummy.cpp:952
msgid "Moo."
msgstr "嗚嗚"
#: Source/translation_dummy.cpp:953
msgid "I said, Moo."
msgstr "我說,穆"
#: Source/translation_dummy.cpp:954
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "聽著,我頭牛,好嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:955
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"好吧,好吧。我牛。我一般會這樣處走但是,當時家裡處理自"
"己事情,突然蟲子、藤蔓、球莖東西開始從地板冒出來。。。太可怕"
"了!如果正常衣服穿,就那麼糟糕了。嘿能回衣服嗎?棕色"
"的,不灰色的,那晚裝的。我自己的,但任何看到這樣。給,拿"
"著這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切東西。你錯過的,就"
"岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生菜園個"
#: Source/translation_dummy.cpp:956
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr "你浪費時間什麼?去衣服!快點!那荷斯坦人一直眨眼"
#: Source/translation_dummy.cpp:957
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr "嘿,你西裝嗎?快,傳過來!這耳朵相信"
#: Source/translation_dummy.cpp:958
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"不不!這灰色西裝!這晚裝!正式場合!我穿這個。你什麼怪人?我"
"需要棕色西裝"
#: Source/translation_dummy.cpp:959
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"啊,好多了。呼!終於尊嚴了!我鹿角嗎?很好。聽著,非常感謝我。"
"來,把這個當作禮物而且,你知道。。。一提示。。。你可以點。。。你"
"可以的。。。你知道什麼時候?整冒險家主題就是。。。復古的。只"
"句忠告,嗯?再見"
#: Source/translation_dummy.cpp:960
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"你看。我牛。而你,你怪物誘餌。在腰帶下獲一些經驗!我們談談"
#: Source/translation_dummy.cpp:961
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"這一定面前可怕任務。如果什麼辦法可以。。。喝大杯新鮮"
"的牛奶嗎"
#: Source/translation_dummy.cpp:962
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr "哦,我需要幫助,但那些野獸褻瀆拯救地下墓穴之後"
#: Source/translation_dummy.cpp:963
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"我需要點什麼,但加給完全陌生人。也時間之後,我"
"會樂意請幫個忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:964
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"我看到偉大潛力。也時候正在完成命運,你可以停下來幫"
"一忙"
#: Source/translation_dummy.cpp:965
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"我可以我,但力量之後。我破壞村子裡摧毀教堂威"
"脅唯一機會"
#: Source/translation_dummy.cpp:966
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr "我,我白手起家母牛。做點自己,然後。。。那們談談"
#: Source/translation_dummy.cpp:967
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"我路過遊客解釋自己!你怪物殺嗎?也談。如"
"果著"
#: Source/translation_dummy.cpp:968
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"別煩了。我真正英雄。但不是。我相信你,你隨時怪物吃掉"
"的。。。我需要經驗英雄"
#: Source/translation_dummy.cpp:969
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"好吧,我來切公牛。我故意誤導的。我家裡,心情好,這時情況變"
"不穩定怪物從地板出來!我跳。我跑出家門時候正好穿"
"這件球衣,現起來笑。如果正常衣服穿,就那麼糟糕了。嘿能"
"回衣服嗎?棕色的,不灰色的,那晚裝的。我自己的,但"
"任何看到這樣。給,拿這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切東西。你"
"不錯過的,就岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生菜園個"
#: Source/translation_dummy.cpp:970
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"我試過咒語,威脅,放棄這個骯髒生物討價還價——有用。我奴役小惡魔方法"
"似乎對這個可怕野獸沒效果"
#: Source/translation_dummy.cpp:971
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"我家正慢慢這個歡迎囚犯卑鄙行徑腐蝕。地窖里影子,它"
"在視線角落之外。我耳邊隱約傳爪子拼字聲。我想,他找這雜誌"
#: Source/translation_dummy.cpp:972
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"在咆哮中,這個生物自己名字——納克魯爾。我試圖研究這個名字,但"
"知何故毀圖書館。納克魯爾。。。我對這個名字充滿恐懼。我寧願"
"種生物,而願考慮真名"
#: Source/translation_dummy.cpp:973
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"那困住生物狂怒嚎叫使無法獲睡眠。它送到虛空發怒,"
"因這裡,就我。它話語使心充滿恐懼,然而阻擋聲音"
#: Source/translation_dummy.cpp:974
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"我時間用完了。我須記錄削弱惡魔方法,然藏這文字,以免爪牙"
"們辦法利用知識來解放主。我希望找到這本日記找到知識"
#: Source/translation_dummy.cpp:975
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"無論誰找到這卷卷軸,都將負責阻止墻內惡魔生物。我時間了。即使"
"在,它地獄爪子脆弱門,我後面爪。\n"
" \n"
"經用神秘魔法魔束縛住,把包裹長城裡,但擔心這還夠。\n"
" \n"
"幽靈找到法術將為提供進入領地保護,但前提必須正確"
"的順序施放。入口槓桿除障礙物,釋放惡魔別碰們!只使用法術進入,"
"否則力量可能大,你無法擊敗"
#: Source/translation_dummy.cpp:976
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "在靈堂"
#: Source/translation_dummy.cpp:977
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "中耳前庭"
#: Source/translation_dummy.cpp:978
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "有效懲罰"
#: Source/translation_dummy.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Hellboar"
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "地獄豬"
#: Source/translation_dummy.cpp:980
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "釘刺者"
#: Source/translation_dummy.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "Psychorb"
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "精神病"
#: Source/translation_dummy.cpp:982
#, fuzzy
#| msgid "Arachnon"
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "蛛網膜"
#: Source/translation_dummy.cpp:983
#, fuzzy
#| msgid "Felltwin"
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "孿生兄弟"
#: Source/translation_dummy.cpp:984
#, fuzzy
#| msgid "Hork Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "霍克產卵"
#: Source/translation_dummy.cpp:985
#, fuzzy
#| msgid "Venomtail"
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "毒尾"
#: Source/translation_dummy.cpp:986
#, fuzzy
#| msgid "Necromorb"
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "死屍"
#: Source/translation_dummy.cpp:987
#, fuzzy
#| msgid "Spider Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "蜘蛛的"
#: Source/translation_dummy.cpp:988
#, fuzzy
#| msgid "Lashworm"
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "鞭蟲"
#: Source/translation_dummy.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Torchant"
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "托爾昌特"
#: Source/translation_dummy.cpp:990
#, fuzzy
#| msgid "Hell Bug"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "地獄"
#: Source/translation_dummy.cpp:991
#, fuzzy
#| msgid "Gravedigger"
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "掘人"
#: Source/translation_dummy.cpp:992
#, fuzzy
#| msgid "Tomb Rat"
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "利奧里克國王墓"
#: Source/translation_dummy.cpp:993
#, fuzzy
#| msgid "Firebat"
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "火焰兵"
#: Source/translation_dummy.cpp:994
#, fuzzy
#| msgid "Skullwing"
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "骷髏"
#: Source/translation_dummy.cpp:995
#, fuzzy
#| msgid "Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "巫妖"
#: Source/translation_dummy.cpp:996
#, fuzzy
#| msgid "Crypt Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "去地下室"
#: Source/translation_dummy.cpp:997
#, fuzzy
#| msgid "Hellbat"
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "藍蝙蝠"
#: Source/translation_dummy.cpp:998
#, fuzzy
#| msgid "Bone Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "骨腔"
#: Source/translation_dummy.cpp:999
#, fuzzy
#| msgid "Arch Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "大天使的"
#: Source/translation_dummy.cpp:1000
#, fuzzy
#| msgid "Biclops"
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "雙色"
#: Source/translation_dummy.cpp:1001
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Thing"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/translation_dummy.cpp:1002
#, fuzzy
#| msgid "Reaper"
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "收割者"
#: Source/translation_dummy.cpp:1003
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "巨人指節"
#: Source/translation_dummy.cpp:1004
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "汞環"
#: Source/translation_dummy.cpp:1005
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "克索林戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:1006
msgid "Karik's Ring"
msgstr "卡里克戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:1007
msgid "Ring of Magma"
msgstr "巖漿環"
#: Source/translation_dummy.cpp:1008
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "神秘戒"
#: Source/translation_dummy.cpp:1009
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "雷鳴"
#: Source/translation_dummy.cpp:1010
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "閃避護符"
#: Source/translation_dummy.cpp:1011
msgid "Gnat Sting"
msgstr "蚊蟲叮咬"
#: Source/translation_dummy.cpp:1012
msgid "Flambeau"
msgstr "弗拉姆博"
#: Source/translation_dummy.cpp:1013
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "陰沉護甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:1014
msgid "Blitzen"
msgstr "閃電"
#: Source/translation_dummy.cpp:1015
msgid "Thunderclap"
msgstr "霹靂"
#: Source/translation_dummy.cpp:1016
msgid "Shirotachi"
msgstr "白池"
#: Source/translation_dummy.cpp:1017
msgid "Eater of Souls"
msgstr "靈魂吞噬者"
#: Source/translation_dummy.cpp:1018
msgid "Diamondedge"
msgstr "鑽石邊"
#: Source/translation_dummy.cpp:1019
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:1020
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "惡魔板甲"
#: Source/translation_dummy.cpp:1021
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "侍從符"
#: Source/translation_dummy.cpp:1022
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "角鬥士戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:1023
msgid "Jester's"
msgstr "弄臣的"
#: Source/translation_dummy.cpp:1024
msgid "Crystalline"
msgstr "結晶的"
#: Source/translation_dummy.cpp:1025
msgid "Doppelganger's"
msgstr "雙通道"
#: Source/translation_dummy.cpp:1026
msgid "devastation"
msgstr "毀滅"
#: Source/translation_dummy.cpp:1027
msgid "decay"
msgstr "衰退"
#: Source/translation_dummy.cpp:1028
msgid "peril"
msgstr "危險"
#: Source/translation_dummy.cpp:1029
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "法力"
#: Source/translation_dummy.cpp:1030
#, fuzzy
#| msgid "the Magi"
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。近三百前,人們知道燃燒"
"地獄惡魔神秘地來世界。兄弟蹂躪東方土地年,而人類卻"
"在們身戰慄。我騎士團——赫拉迪姆——神秘法師建立的,目的"
"永逸追捕俘虜惡魔。\n"
" \n"
"最初赫拉德里姆稱為靈魂石強大文物捕獲其中兩個,並將"
"荒涼東部沙漠之下。第三魔逃脫追捕,逃到西部,許多赫拉迪姆人追"
"捕。第三魔-稱為迪亞波羅,恐懼王-俘虜,他靈魂石這個迷宮"
"的本質。\n"
" \n"
"警告,靈魂之石必須防止那些發現。如果迪亞波羅釋放,他會尋"
"個身體容易控制,因非常虛弱-老人兒童"
#: Source/translation_dummy.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "the Jester"
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "弄臣的"
#: Source/translation_dummy.cpp:1032
#, fuzzy
#| msgid "Lightning Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "閃電術"
#: Source/translation_dummy.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "獻祭"
#: Source/translation_dummy.cpp:1034
#, fuzzy
#| msgid "Warp"
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: Source/translation_dummy.cpp:1035
#, fuzzy
#| msgid "Reflect"
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "反映"
#: Source/translation_dummy.cpp:1036
#, fuzzy
#| msgid "Berserk"
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "狂戰士"
#: Source/translation_dummy.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Ring of Fire"
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "戒指"
#: Source/translation_dummy.cpp:1038
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "我感覺靈魂答案"
#: Source/translation_dummy.cpp:1039
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "火符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:1040
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Light"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "光"
#: Source/translation_dummy.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "符文"
#: Source/translation_dummy.cpp:1042
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "符文炸彈"
#: Source/translation_dummy.cpp:1043
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "符文石"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64
msgid ","
msgstr ""
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "選項:"
#~ msgid "version {:s}"
#~ msgstr "版本{:s}"
#, fuzzy
#~| msgid "increase magic"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "增加魔法"
#, fuzzy
#~| msgid "increase magic"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "增加魔法"
#~ msgid "No automap available in town"
#~ msgstr "城裡沒汽車圖"
#~ msgid "Restart In Town"
#~ msgstr "在城裡重新開始"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "心臟"
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "恢復生命值"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "致命治療"
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "降低力量"
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "降低敏捷"
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "降低活力"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "你法治癒"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "命怪物無法治癒"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "更揮動"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "夜視能力"
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "想地板嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Scimitar"
#~ msgid "FPS Limiter"
#~ msgstr "彎刀"
#, fuzzy
#~ msgid "To hit"
#~ msgstr "生命點{:d}{:d}"
#~ msgid "Failed to open player archive for writing."
#~ msgstr "無打開播放器存檔進行寫入。"
#~ msgid "Unable to read to save file archive"
#~ msgstr "無讀取儲存檔存檔"
#~ msgid "Unable to write to save file archive"
#~ msgstr "無法寫儲存檔存檔"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "堅可摧,"
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "沒必需屬性"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written."
#~ msgstr ""
#~ "英雄殿後藏骨密室。永恒死亡等待任何想要這間屋子裡珍寶人。恐懼"
#~ "耶和華如此說,經如此著"
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood."
#~ msgstr ""
#~ "地獄軍械庫軍閥家。他躺著成千上萬具殘缺屍體。天使人類"
#~ "砍掉了,來完成黑暗勢力無盡犧牲,他尖叫——血"
#~ msgid ""
#~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
#~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
#~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
#~ "running a bit low."
#~ msgstr ""
#~ "今天涼爽。將亡靈撒向虛空,降落兩個飛行恐懼亞種工"
#~ "作。一定阿德里亞訂購蝙蝠糞黑蠟燭血壓低"
#~ msgid "Right click to read"
#~ msgstr "右擊閱讀"
#~ msgid "Resist All: 75% MAX"
#~ msgstr "所有抗性: 最大{:+d}%"