You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12065 lines
364 KiB
12065 lines
364 KiB
# Translation of DevilutionX to Polish |
|
# @wiafilms, 2021. |
|
# @qndel, 2021. |
|
# @zutmkr, 2021. |
|
# @BuildTools, 2021. |
|
# @nelchael, 2023 |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-16 22:50+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: pl_PL\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " |
|
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Projekt Gry" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Starsi Projektanci" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Dodatkowe Projektowanie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Główny Programista" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Starsi Programiści" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programowanie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Programiści - Goście Specjalni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Programowanie Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Progamowanie Komunikacji Szeregowej" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Programowanie Instalatora" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Dyrektorzy Artystyczni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Rysunki" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Rysunki Techniczne" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Dyrekorzy Artystyczni Filmów" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Projekt Filmów 3D" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Projekt Techniczny Filmów" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Producent Wykonawczy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Producent" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Młodszy Producent" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:74 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Muzyka" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Dźwięk" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Muzyka i Dźwięk Filmów" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Kasting, Produkcja oraz Reżyseria Głosu" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Scenariusz i Fabuła" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Obróbka Głosu" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Głosy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Inżynier Nagrań" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Projekt Instrukcji" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Rysunki do Instrukcji" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Tymczasowy Dyrektor ds. Jakości (Główny Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Ekipa Szturmowa ds. Jakości (Testerzy)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Drużyna Specjalna ds. Jakości (Testerzy Kompatybilności)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Wsparcie Artlyleryjne ds. Jakości (Dodatkowi Testerzy) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Kontrwywiad ds. Jakości" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Zakon Sieciowych Serwisów Informacyjnych" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Wsparcie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Sprzedaż" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Chórki Pana Dabiriego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "PR" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Marketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Sprzedaż Międzynarodowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Sprzedaż w U.S." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Produkcja" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Działalność Prawna i Biznesowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Specjalne Podziękowania dla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Podziękowania dla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "Ku pamięci" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Bardzo Specjalne Podziękowania dla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Główny Menadżer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Inżynieria Oprogramowania" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Dyrektor Artystyczny" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Artyści" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Projekt" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Inżynieria Dźwięku i Efekty Dźwiękowe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Kierownik ds. Jakości" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Testerzy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Instrukcja" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tDodatkowa Praca" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Teksty Zadań" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Podziękowania dla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tSpecjalne Podziękowania dla Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Menadżer ds. Jakości" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Główny Tester Jakości" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Testerzy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Dodatkowi Testerzy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Menadżer Marketingu" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Menadżer PR" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Młodszy Menadżer Produktu" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Krąg Tysiąca" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tŻadne dusze nie zostały zaprzedane podczas tworzenia tej gry." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:84 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:96 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:177 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:203 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:288 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:528 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:173 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:337 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:363 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:505 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:582 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:155 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Wybierz Klasę" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Player Block start |
|
#. HeroClass::Warrior |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:159 Source/playerdat.cpp:254 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Wojownik" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:160 Source/playerdat.cpp:255 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Łotrzyca" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:161 Source/playerdat.cpp:256 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Czarodziej" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:163 Source/playerdat.cpp:257 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Mnich" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:165 Source/playerdat.cpp:258 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Barda" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Player Block end |
|
#. HeroClass::Barbarian |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168 Source/playerdat.cpp:260 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Barbarzyńca" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:180 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:206 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:291 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:536 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 Source/DiabloUI/progress.cpp:44 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:195 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Znaleziono Plik Zapisu" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:198 Source/gamemenu.cpp:45 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Wczytaj Grę" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/gamemenu.cpp:44 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:55 Source/multi.cpp:792 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Nowa Gra" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:209 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Postacie - Gra Jednoosobowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:268 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Łotrzyca i Czarodziej są dostępni tylko w pełnej wersji gry Diablo. Odwiedź " |
|
"https://www.gog.com/game/diablo by ją zakupić." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:282 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:285 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Wpisz Imię" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:314 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Niepoprawne imię. Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i " |
|
"niektórych słów.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:321 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:487 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Poziom:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Siła:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Magia:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Zręczność:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Żywotność:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:493 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Zapis Gry:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:512 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Wybierz Postać" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Nowa Postać" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:531 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:540 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Postacie - Gra Sieciowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:591 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Usuń Postać - Gra Sieciowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:593 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Usuń Postać - Gra Jednoosobowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:595 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć postać \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Jeden Gracz" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Wielu Graczy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:366 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Ustawienia" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Wsparcie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Twórcy" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Wyjdź z Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Wyjdź z Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Demo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Klient-Serwer (TCP)" |
|
|
|
# NOTES(nelchael): Pojawia się w menu "wybierz połączenie", stąd "lokalne" połączenie. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:15 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Lokalne" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:649 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:673 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Gra Wieloosobowa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:62 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Wymagania:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "bez bramki" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Wybierz Połączenie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:77 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Zmień Bramkę" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:110 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z siecią kompatybilną z TCP." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:114 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z internetem." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:118 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Graj samemu bez łączenia się z internetem." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:123 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Liczba graczy: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:86 Source/options.cpp:572 |
|
#: Source/options.cpp:611 Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:89 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Demo Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:92 Source/options.cpp:574 |
|
#: Source/options.cpp:625 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:95 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Demo Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:98 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "Host używa innej gry niż ty." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 |
|
#, c++-format |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "Host używa innej gry ({:s}) niż ty." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:102 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Twoja wersja {:s} nie pasuje do wersji hosta {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:139 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:568 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Opis:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:145 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Czynność" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:148 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:325 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:486 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Stwórz grę" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:150 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Stwórz publiczną grę" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:151 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Dołącz do gry" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:155 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Publiczne Gry" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/diablo_msg.cpp:71 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Wczytywanie..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/discord/discord.cpp:78 |
|
#: Source/options.cpp:593 Source/panels/charpanel.cpp:138 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:340 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:585 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "ANULUJ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:216 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "" |
|
"Stwórz nową publiczną grę z wybranym poziomem trudności do której każdy może " |
|
"dołączyć." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:223 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Wprowadź ID gry, aby dołączyć do trwającej już gry." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:225 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Wprowadź adres IP lub nazwę hosta, aby dołączyć do trwającej już gry." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:230 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Dołącz do trwającej już gry publicznej." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:330 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:391 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:497 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:517 Source/automap.cpp:1459 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:106 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normalny" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:239 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:331 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:395 Source/automap.cpp:1462 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:106 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Koszmar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:242 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:332 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:399 Source/automap.cpp:1465 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 Source/discord/discord.cpp:106 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Piekło" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:245 Source/automap.cpp:1469 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Poziom Trudności: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/gamemenu.cpp:170 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Tempo: Normalne" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/gamemenu.cpp:168 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Tempo: Szybkie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/gamemenu.cpp:166 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Tempo: Szybsze" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/gamemenu.cpp:164 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Tempo: Najszybsze" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:266 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Gracze: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:328 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Poziom Trudności" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:346 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Dołącz do gry przez {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:351 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Wpisz ID gry" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Wpisz adres" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Normalny\n" |
|
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Koszmar\n" |
|
"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się mocniejsze i stanowią większe " |
|
"wyzwanie. Poziom trudności zalecany dla doświadczonej postaci." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Piekło\n" |
|
"Najpotężniejsze kreautry podziemi strzegą piekielnych bram. Tylko " |
|
"najbardziej doświadczone postacie mogą zapuścić się w głąb tego świata." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 20 poziom żeby grać na poziomie " |
|
"trudności Koszmar w trybie sieciowym." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 30 poziom żeby grać na poziomie " |
|
"trudności Piekło w trybie sieciowym." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:495 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Wybierz Tempo Gry" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Szybkie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:525 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Szybsze" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:500 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:529 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Najszybsze" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Normalne Tempo Gry\n" |
|
"Dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:522 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Szybka Gra\n" |
|
"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się szybsze. Są większym wyzwaniem. " |
|
"Prędkość zalecana dla doświadczonej postaci." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:526 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Szybsza Gra\n" |
|
"Większość potworów będzie usiłować dorwać cię szybciej niż zwykle. Tylko " |
|
"doświadczony czempion powinien spróbować swych sił na tej prędkości." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Najszybsza Gra\n" |
|
"Sługi piekielne będą nieustannie się za tobą uganiać. Tylko dla prawdziwych " |
|
"demonów prędkości." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:574 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:579 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Wpisz Hasło" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Wejdź do Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Przełącz na Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:961 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Tak" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:962 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:146 |
|
msgid "Press gamepad buttons to change." |
|
msgstr "Naciśnij przycisk na kontrolerze aby zmienić." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:423 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Powiązany klawisz:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:459 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by zmienić." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:461 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Usuń wiązanie klawisza" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:465 |
|
msgid "Bound button combo:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:474 |
|
msgid "Unbind button combo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:518 Source/gamemenu.cpp:68 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Powrót" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " |
|
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Utrzymujemy serwer czatu pod adresem Discord.gg/devilutionx Podążaj za " |
|
"linkami, aby dołączyć do naszej społeczności, gdzie rozmawiamy o rzeczach " |
|
"związanych z Diablo i dodatkiem Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX jest zarządzane przez Diasurgical, wszelkie problemy należy " |
|
"przesyłać na adres https://github.com/diasurgical/devilutionX Abyśmy mogli " |
|
"Ci lepiej pomóc, pamiętaj o podaniu numeru wersji, systemu operacyjnego i " |
|
"typu problemu." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Uwaga:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX nie jest wspierane ani przez Blizzard Entertainment, ani przez " |
|
"GOG.com. Blizzard Entertainment i GOG.com nie testowali i nie sprawdzali " |
|
"jakości bądź kompatybilności DevilutionX. Wszelkie pytania dotyczące " |
|
"DevilutionX powinny być kierowane tylko do Diasurgical, nie do Blizzard " |
|
"Entertainment lub GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tPort korzysta z czcionek Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont i Noto, " |
|
"które są dostępne na licencji SIL Open Font License, a także z Twitmoji, " |
|
"które jest dostępne na licencji CC-BY 4.0. Port korzysta również z języka " |
|
"SDL, który jest objęty licencją zlib-license. Więcej szczegółów można " |
|
"znaleźć w ReadMe." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:59 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:52 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Błąd" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:67 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Nastąpił błąd w: {:s} linia {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:76 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Otwarcie pliku {:s} nie powiodło się.\n" |
|
"\n" |
|
"Upewnij się, że plik znajduje się w folderze." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:81 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Błąd Pliku z Danymi" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:87 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Nie da się zapisać do:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:89 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Błąd Folderu Tylko do Odczytu" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1414 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Gra: " |
|
|
|
# NOTES(nelchael): Wyświetlane zamiast nazwy gry gdy widoczna jest mapa. |
|
#: Source/automap.cpp:1422 |
|
msgid "Offline Game" |
|
msgstr "Gra lokalna" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1424 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Hasło: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1427 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Publiczna Gra" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1441 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Gniazdo - Poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1444 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Krypta - Poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1447 Source/discord/discord.cpp:73 Source/objects.cpp:153 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Miasto" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1450 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Poziom: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:174 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:174 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:174 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:177 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Informacje o postaci" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:178 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Dziennik Zadań" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:179 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Automapa" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:180 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menu Główne" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:181 Source/diablo.cpp:1735 Source/diablo.cpp:2068 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Ekwipunek" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:182 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Księga zaklęć" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:183 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Wyślij Wiadomość" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:369 |
|
msgid "Available Commands:" |
|
msgstr "Dostępne Polecenia:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:377 Source/control.cpp:567 |
|
msgid "Command " |
|
msgstr "Polecenie " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:377 Source/control.cpp:567 |
|
msgid " is unknown." |
|
msgstr " jest nieznane." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:380 Source/control.cpp:381 |
|
msgid "Description: " |
|
msgstr "Opis: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:380 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: No additional parameter needed." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Parametry: Brak wymaganych dodatkowych parametrów." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:381 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: " |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Parametry: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:401 Source/control.cpp:433 |
|
msgid "Arenas are only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Areny są obsługiwane tylko w grach wieloosobowych." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:406 |
|
msgid "What arena do you want to visit?" |
|
msgstr "Którą arenę chcesz odwiedzić?" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:414 |
|
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" |
|
msgstr "Błędny numer areny. Poprawne numery to:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:420 |
|
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." |
|
msgstr "Aby wejść na arenę musisz być w mieście lub na innej arenie." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:458 |
|
msgid "Inspecting only supported in multiplayer." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:463 Source/control.cpp:754 |
|
msgid "Stopped inspecting players." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:478 |
|
msgid "No players found with such a name" |
|
msgstr "Nie znaleziono graczy z tą nazwą" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:484 |
|
msgid "Inspecting player: " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:553 |
|
msgid "Prints help overview or help for a specific command." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:553 |
|
msgid "[command]" |
|
msgstr "[polecenie]" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:554 |
|
msgid "Enter a PvP Arena." |
|
msgstr "Wejdź na Arenę PvP." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:554 |
|
msgid "<arena-number>" |
|
msgstr "<numer-areny>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:555 |
|
msgid "Gives Arena Potions." |
|
msgstr "Daje Mikstury Areny." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:555 |
|
msgid "<number>" |
|
msgstr "<liczba>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:556 |
|
msgid "Inspects stats and equipment of another player." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:556 |
|
msgid "<player name>" |
|
msgstr "<nazwa gracza>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:557 |
|
msgid "Show seed infos for current level." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1049 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Neutralność" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1051 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Wrogość" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1054 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Klawisz: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1061 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Wybierz zaklęcie" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1064 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Klawisz: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1070 Source/panels/spell_list.cpp:152 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "Umiejętność: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1073 Source/panels/spell_list.cpp:159 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "Czar: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1075 Source/panels/spell_list.cpp:164 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Poziom Czaru: 0 - Bezużyteczny" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1075 Source/panels/spell_list.cpp:166 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Poziom Czaru: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1078 Source/panels/spell_list.cpp:173 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Zwój: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1082 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "Zwój: {:d}" |
|
msgstr[1] "Zwoje: {:d}" |
|
msgstr[2] "Zwoje: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1085 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Kostur: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1086 Source/panels/spell_list.cpp:186 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "Ładunek: {:d}" |
|
msgstr[1] "Ładunki: {:d}" |
|
msgstr[2] "Ładunki: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1205 Source/inv.cpp:1873 Source/items.cpp:3607 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} złota" |
|
msgstr[1] "{:s} złota" |
|
msgstr[2] "{:s} złota" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1207 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Nie spełniono wymagań" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1236 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Poziom: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1237 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Punkty Życia {:d} / {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1268 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Nowy Poziom" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1381 |
|
#, c++-format |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" |
|
msgstr[1] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" |
|
msgstr[2] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:641 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Miejski Portal" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:642 |
|
#, c++-format |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "od: {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:655 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Portal do" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:656 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Przeklęty Ołtarz" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:656 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "poziom 15" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:36 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Unable to load data from file {0}" |
|
msgstr "Nie można wczytać danych z pliku {0}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:41 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." |
|
msgstr "{0} jest niekompletny, proszę sprawdzić zawartość pliku." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:46 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " |
|
"the documented format." |
|
msgstr "" |
|
"Twój plik {0} nie ma oczekiwanych kolumn, proszę upewnić się, że pasuje do " |
|
"udokumentowanego formatu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:61 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:67 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:73 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:132 |
|
msgid "I need help! Come here!" |
|
msgstr "Potrzebuję pomocy! Chodź tu!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:133 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Idź za mną." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:134 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Mam coś dla ciebie." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:135 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Teraz ZGINIESZ!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:136 |
|
msgid "Heal yourself!" |
|
msgstr "Uzdrów się!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:137 |
|
msgid "Watch out!" |
|
msgstr "Uważaj!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:138 |
|
msgid "Thanks." |
|
msgstr "Dziękuję." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:139 |
|
msgid "Retreat!" |
|
msgstr "Wycofać się!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:140 |
|
msgid "Sorry." |
|
msgstr "Przepraszam." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:141 |
|
msgid "I'm waiting." |
|
msgstr "Czekam." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:912 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Wyświetl tę wiadomość i wyjdź" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:913 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Wyświetl numer wersji i wyjdź" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:914 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Określ folder dla diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:915 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Określ folder dla plików zapisu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:916 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Określ lokalizację diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:917 |
|
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" |
|
msgstr "Podaj kod języka (na przykład en lub pt_BR)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:918 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Pomiń loga i wprowadzenie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:919 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Wyświetl ilość klatek na sekundę" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:920 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Włącz szczegółowy log" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:922 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Nagraj demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:923 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Odtwórz plik z nagranym demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:924 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Wyłącz limit klatek podczas odtwarzania demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:927 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Wybór gry:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:929 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Wymuś tryb demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:930 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Wymuś tryb Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:931 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Wymuś tryb Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:932 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Opcje Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:942 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Zgłoś błędy na https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1113 |
|
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Proszę zaktualizować devilutionx.mpq i fonts.mpq do najnowszych wersji" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1115 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas wczytywania danych.\n" |
|
"\n" |
|
"Upewnij się, że najnowsza wersja pliku devilutionx.mpq znajduje się w " |
|
"folderze z grą." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1119 |
|
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Proszę zaktualizować fonts.mpq do najnowszej wersji" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1437 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Przekroczono limit czasu oczekiwania --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1438 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Oczekiwanie na graczy --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1461 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Pomoc niedostępna" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1462 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "podczas przebywania w sklepie" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613 Source/diablo.cpp:1900 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Przedmiot pasa {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1614 Source/diablo.cpp:1901 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Użycie przedmiotu z pasa." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1629 Source/diablo.cpp:1916 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Szybki czar {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1630 Source/diablo.cpp:1917 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1648 Source/diablo.cpp:2044 |
|
msgid "Use health potion" |
|
msgstr "Użyj mikstury leczenia" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 Source/diablo.cpp:2045 |
|
msgid "Use health potions from belt." |
|
msgstr "Użyj mikstury leczenia z pasa." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1656 Source/diablo.cpp:2052 |
|
msgid "Use mana potion" |
|
msgstr "Użyj mikstury many" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1657 Source/diablo.cpp:2053 |
|
msgid "Use mana potions from belt." |
|
msgstr "Użyj mikstury many z pasa." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664 Source/diablo.cpp:2098 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Podręczna Księga" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1665 Source/diablo.cpp:2099 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Wyświetla Podręczną Księgę." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1672 Source/diablo.cpp:2231 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Szybki zapis" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1673 Source/diablo.cpp:2232 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Zapisuje grę." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1680 Source/diablo.cpp:2239 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Szybki odczyt" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1681 Source/diablo.cpp:2240 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Wczytuje grę." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1689 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Wyjdź z gry" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1690 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Zamyka grę." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1696 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Zatrzymaj bohatera" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1697 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Zatrzymuje chodzenie i anuluje oczekujące działania." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1704 Source/diablo.cpp:2247 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Podświetlenie przedmiotów" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1705 Source/diablo.cpp:2248 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Pokaż/ukryj przedmioty na ziemi." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1711 Source/diablo.cpp:2254 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Przełączanie podświetlania przedmiotów" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1712 Source/diablo.cpp:2255 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Stałe pokazywanie/ukrywanie przedmiotów na ziemi." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1718 Source/diablo.cpp:2108 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Przełączanie automapy" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1719 Source/diablo.cpp:2109 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Przełącza, czy wyświetlana jest automapa." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1726 |
|
msgid "Cycle map type" |
|
msgstr "Przełącz typ mapy" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1727 |
|
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" |
|
msgstr "Nieprzezroczysta -> Przezroczysta -> Mini mapa -> Brak" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1736 Source/diablo.cpp:2069 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Wyświetla ekran Ekwipunku." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1743 Source/diablo.cpp:2060 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Postać" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1744 Source/diablo.cpp:2061 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Wyświetla panel postaci." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1751 Source/diablo.cpp:2078 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Dziennik Zadań" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1752 Source/diablo.cpp:2079 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Wyświetla Dziennik Zadań." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1759 Source/diablo.cpp:2088 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Księga zaklęć" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1760 Source/diablo.cpp:2089 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Wyświetla księgę zaklęć." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1768 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Szybka wiadomość {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1769 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Użyj funkcji Szybka Wiadomość na czacie." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1778 Source/diablo.cpp:2261 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Ukryj ekrany informacyjne" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1779 Source/diablo.cpp:2262 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Ukryj wszystkie ekrany informacyjne." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1802 Source/diablo.cpp:2285 Source/options.cpp:986 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Powiększenie" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1803 Source/diablo.cpp:2286 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Przybliżenie ekranu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1813 Source/diablo.cpp:2296 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Wstrzymaj grę" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1814 Source/diablo.cpp:1820 Source/diablo.cpp:2297 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Wstrzymuje grę." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1819 |
|
msgid "Pause Game (Alternate)" |
|
msgstr "Wstrzymaj grę (alternatywnie)" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2302 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Zmniejsz jasność" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2303 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Zmniejsza jasność ekranu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2310 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Zwiększ jasność" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2311 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Zwiększa jasność ekranu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2318 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Pomoc" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2319 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Wyświetl Okno Pomocy." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2326 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Zrzut ekranu" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2327 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1856 Source/diablo.cpp:2333 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Informacje o grze" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2334 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Wyświetla informacje o grze." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1861 Source/diablo.cpp:2338 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1870 Source/diablo.cpp:2347 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Dziennik czatu" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1871 Source/diablo.cpp:2348 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Wyświetla dziennik czatu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1879 |
|
msgid "Console" |
|
msgstr "Konsola" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1880 |
|
msgid "Opens Lua console." |
|
msgstr "Otwiera konsolę Lua." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1935 |
|
msgid "Primary action" |
|
msgstr "Główna akcja" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1936 |
|
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." |
|
msgstr "" |
|
"Atakuj potwory, rozmawiaj z mieszkańcami, podnoś i umieszczaj przedmioty w " |
|
"ekwipunku." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1950 |
|
msgid "Secondary action" |
|
msgstr "Drugorzędna akcja" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1951 |
|
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." |
|
msgstr "Otwieraj skrzynie, używaj drzwi, podnoś przedmioty." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1965 |
|
msgid "Spell action" |
|
msgstr "Akcja czaru" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1966 |
|
msgid "Cast the active spell." |
|
msgstr "Rzuć aktywny czar." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1980 |
|
msgid "Cancel action" |
|
msgstr "Akcja anulowania" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1981 |
|
msgid "Close menus." |
|
msgstr "Zamknij menu." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2006 |
|
msgid "Move up" |
|
msgstr "Ruch do góry" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2007 |
|
msgid "Moves the player character up." |
|
msgstr "Porusza postacią gracza do góry." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2012 |
|
msgid "Move down" |
|
msgstr "Ruch w dół" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2013 |
|
msgid "Moves the player character down." |
|
msgstr "Porusza postacią gracza w dół." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2018 |
|
msgid "Move left" |
|
msgstr "Ruch w lewo" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2019 |
|
msgid "Moves the player character left." |
|
msgstr "Porusza postacią gracza w lewo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2024 |
|
msgid "Move right" |
|
msgstr "Ruch w prawo" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2025 |
|
msgid "Moves the player character right." |
|
msgstr "Porusza postacią gracza w prawo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2030 |
|
msgid "Stand ground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2031 |
|
msgid "Hold to prevent the player from moving." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2036 |
|
msgid "Toggle stand ground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2037 |
|
msgid "Toggle whether the player moves." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2114 |
|
msgid "Move mouse up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2115 |
|
msgid "Simulates upward mouse movement." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2120 |
|
msgid "Move mouse down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2121 |
|
msgid "Simulates downward mouse movement." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2126 |
|
msgid "Move mouse left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2127 |
|
msgid "Simulates leftward mouse movement." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2132 |
|
msgid "Move mouse right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2133 |
|
msgid "Simulates rightward mouse movement." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2151 Source/diablo.cpp:2158 |
|
msgid "Left mouse click" |
|
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2152 Source/diablo.cpp:2159 |
|
msgid "Simulates the left mouse button." |
|
msgstr "Symuluje kliknięcie lewym przyciskiem myszy." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2176 Source/diablo.cpp:2183 |
|
msgid "Right mouse click" |
|
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2177 Source/diablo.cpp:2184 |
|
msgid "Simulates the right mouse button." |
|
msgstr "Symuluje kliknięcie prawym przyciskiem myszy." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2190 |
|
msgid "Gamepad hotspell menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2191 |
|
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2197 |
|
msgid "Gamepad menu navigator" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2198 |
|
msgid "Hold to access gamepad menu navigation." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2213 Source/diablo.cpp:2222 |
|
msgid "Toggle game menu" |
|
msgstr "Przełącza menu gry" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2214 Source/diablo.cpp:2223 |
|
msgid "Opens the game menu." |
|
msgstr "Otwiera menu gry." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:62 |
|
msgid "Game saved" |
|
msgstr "Gra zapisana" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:63 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Brak funkcji gry sieciowej w demo" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:64 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Błąd Utworzenia Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:65 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Niedostępne w wersji shareware" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:66 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Brak miejsca do zapisu" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:67 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Brak pauzy w mieście" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:68 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Zalecane skopiowanie na dysk twardy" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:69 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Błąd synchronizacji gry sieciowej" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:70 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:72 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Zapisywanie..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:73 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:74 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:75 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:76 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Miecz sprawiedliwości jest szybki i ostry" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:77 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:78 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Utracona energia powraca" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:79 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:80 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:81 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:82 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:83 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:84 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "To, czego nie można trzymać, nie może być uszkodzone" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:85 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:86 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Wiedza i mądrość poprzez zatracenie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:87 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Napij się i poczuj odnowienie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:88 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Pójdź w nieznane" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:89 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:90 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:91 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Gdzie chciwość zawodzi, tam cierpliwość popłaca" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:92 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:93 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Los jest w twoich rękach" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:94 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:95 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Istota życia leży we wnętrzu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:96 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:97 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Zbawienie kosztem mądrości" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:98 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:99 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:100 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Hojność zostaje nagrodzona" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:101 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Dostępne od poziomu 8." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:102 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Dostępne od poziomu 13." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:103 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Dostępne od poziomu 17." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:104 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Zdobyto tajemną wiedzę!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:105 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Co cię nie zabije…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:106 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Wiedza to potęga." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:107 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Coś za coś." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:108 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Niektórych rzeczy trzeba doświadczyć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:109 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:110 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Energia duchowa została przywrócona." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:111 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Czujesz przypływ zwinności." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:112 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Czujesz przypływ sił." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:113 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Czujesz przypływ mądrości." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:114 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Czujesz pobudzenie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:115 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Co może się zepsuć, na pewno się zepsuje." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Katedra" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Katakumby" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Jaskinie" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Gniazdo" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:73 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Krypta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:89 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:96 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Poz. {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:108 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} Poziom Trudności" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:189 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "W Menu" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:81 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Nie udało się połączyć" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:119 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "błąd: wczytano 0 bajtów z serwera" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:179 Source/options.cpp:679 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Rozdzielczość" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:1045 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Bieg w mieście" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:182 Source/options.cpp:1047 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Zadanie Theo" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:1048 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Zadanie Krowie" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:1058 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Auto podnoszenie złota" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:1059 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Auto podnoszenie eliksirów" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:1060 |
|
msgid "Auto Oil Pickup" |
|
msgstr "Auto podnoszenie olejów" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:1061 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Auto podnoszenie w mieście" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:1062 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Adria Uzupełnia Manę" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:1063 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Automatycznie Załóż Broń" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:1064 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Automatycznie Załóż Pancerz" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:1065 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Automatycznie Załóż Hełmy" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:1066 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Automatycznie Załóż Tarcze" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:1067 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Automatycznie Załóż Biżuterię" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:1068 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Losuj Zadania" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Show Item Labels" |
|
msgstr "Pokaż etykiety przedmiotów" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:1071 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Automatycznie uzupełnij pas" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:1072 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Wyłącz kaleczące kapliczki" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:201 Source/options.cpp:1074 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Leczenia" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:202 Source/options.cpp:1075 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Leczenia" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:1076 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Many" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:1077 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełnej Many" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:1078 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Wzmocnienia" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Wzmocnienia" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:42 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Zapisz Grę" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:43 Source/gamemenu.cpp:54 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcje" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:46 Source/gamemenu.cpp:57 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Wyjdź z Gry" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:56 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Kontynuuj rozgrywkę" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:66 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Jasność" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:67 Source/gamemenu.cpp:176 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Tempo" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:75 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Muzyka Wyłączona" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:79 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Dźwięk" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:80 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Dźwięk Wyłączony" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:178 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pauza" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Skróty Klawiszowe:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Wyświetl okno pomocy" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Wyświetl mapę" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Space: Ukryj wszystkie okna" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Wyświetla podręczną księgę" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Wyświetla księgę zaklęć" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Wyświetla ekwipunek" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Wyświetla panel postaci" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Zmniejsza jasność ekranu" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Zwiększa jasność ekranu" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Przybliżenie ekranu" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Skalowanie mapy" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Sięgnięcie po przedmiot z pasa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "Shift + LPM (na panelu postaci): Przydziel wszystkie punkty" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + LPM (w ekwipunku): Przenieś na pas lub przygotuj/schowaj przedmiot" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + LPM (na pasie): Przenieś przedmiot do ekwipunku" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Poruszanie się:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:50 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Wciśnięty Lewy Przycisk Myszy wskazuje kierunek, w który ma podążać postać." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Walka:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:54 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Wciśnięcie Shift powoduje, że po kliknięciu postać atakuje bez poruszania " |
|
"się." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Mapa:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:58 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Aby wyświetlić mapę, użyj przycisku 'MAPA' w panelu postaci albo naciśnij " |
|
"przycisk 'TAB' na klawiaturze. Przyciski + oraz - umożliwiają jej " |
|
"powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Podnoszenie Obiektów:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:64 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Małe rzeczy, takie jak mikstury i zwoje, automatycznie umieszczane są w " |
|
"pasie widocznym na panelu postaci w dolnej części ekranu. Można ich użyć " |
|
"wciskając na klawiaturze numer, który się przy nich pojawia lub klikając na " |
|
"nie Prawym Przyciskiem Myszy." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Złoto:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "Kliknięcie PPM na złoto w ekwipunku umożliwia jego rozdzielenie." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Umiejętności i Czary:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Możesz zobaczyć listę dostępnych czarów i umiejętności klikając w przycisk " |
|
"'Czary' na panelu postaci. Po nacisnięciu LPM na dane zaklęcie, staje się " |
|
"ono aktywne i gotowe do użycia. Wtedy, kliknięcie PPM na danym terenie, " |
|
"umożliwia rzucenie go." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Użycie podręcznej księgi czarów:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:82 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Wciśnięcie LPM na 'przygotowany czar' otworzy 'podręczną księgę' pozwalającą " |
|
"wybrać umiejętność. By ją użyć wciśnij PPM na główne okno rozgrywki." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Shift + kliknięcie lewym przyciskiem myszy na przycisku \"wybierz bieżące " |
|
"zaklęcie\" spowoduje usunięcie przygotowanego zaklęcia." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Ustawianie skrótów klawiszowych umiejętności:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:89 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Istnieje możliwość przypisania klawiszy do umiejętności. Po wyświetleniu ich " |
|
"klawiszem S najedź myszką na wybrany czar. Następnie naciśnij klawisz F5, " |
|
"F6, F7 albo F8, aby przypisać go do wybranej umiejętności." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Księgi czarów:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:95 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Czytanie wielu ksiąg zwiększa twą wiedzę o czarze, dzięki czemu może być ono " |
|
"jeszcze skuteczniejsze." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Pomoc Wersji Shareware Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Pomoc Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Pomoc Wersji Shareware Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Pomoc Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:200 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:298 Source/init.cpp:338 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq lub spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:319 Source/init.cpp:359 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Brakuje części plików MPQ do Hellfire" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:319 Source/init.cpp:359 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Nie znaleziono wszystkich plików MPQ do Hellfire.\n" |
|
"Skopiuj wszystkie pliki hf*.mpq do folderu." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:368 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Nie udało się utworzyć głównego okna" |
|
|
|
#: Source/inv.cpp:2118 |
|
msgid "No room for item" |
|
msgstr "Brak miejsca na przedmiot" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 Source/translation_dummy.cpp:360 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Olej Precyzji" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Olej Opanowania" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 Source/translation_dummy.cpp:361 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Olej Wyostrzenia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:177 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Olej Śmierci" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:178 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Olej Umiejętności" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:179 Source/translation_dummy.cpp:282 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:359 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Olej Rzemieślnika" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:180 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Olej Wytrzymałości" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:181 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Olej Niezniszczalności" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:182 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Olej Wzmocnienia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:183 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Olej Nieprzenikalności" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1112 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1124 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1162 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1165 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1168 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1699 Source/items.cpp:1707 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "znacznie zwiększa" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1700 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "celność broni" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1703 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "znacznie zwiększa" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1704 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "celność broni" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1708 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "możliwe obrażenia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1711 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "znacznie zwiększa" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1712 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "możliwe obrażenia (bez łuków)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1715 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1716 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "i pozwala używać przedmioty" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1719 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "przywraca 20%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1720 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "wytrzymałości przedmiotu" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1723 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "zwiększa" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1724 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "bieżącą i maks. wytrzymałość" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1727 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "czyni rzecz niezniszczalną" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1730 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "zwiększa klasę pancerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1731 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "tarcz i zbroi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1734 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "znacznie zwiększa pancerz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1735 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "klasę tarcz i zbroi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1738 Source/items.cpp:1745 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "ustawia ognistą pułapkę" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1742 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "ustawia pułapkę z błyskawic" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1748 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1751 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "odnawia całe życie" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1754 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "odnawia część życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1757 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "odnawia część many" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1760 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "odnawia całą manę" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1763 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "zwiększa siłę" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1766 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "zwiększa magię" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1769 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "zwiększa zręczność" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1772 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "zwiększa żywotność" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1775 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "odnawia część życia i many" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1778 Source/items.cpp:1781 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "odnawia całe życie i manę" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1782 |
|
msgid "(works only in arenas)" |
|
msgstr "(działa tylko na arenach)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1796 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "PPM by wyświetlić" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1799 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "PPM by użyć" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1801 |
|
msgid "" |
|
"Right-click to read, then\n" |
|
"left-click to target" |
|
msgstr "" |
|
"PPM by odczytać, następnie\n" |
|
"LPM na cel" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1803 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "PPM by odczytać" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1810 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Aktywuj, aby wyświetlić" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1852 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Otwórz ekwipunek, aby użyć" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1816 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Aktywuj, aby użyć" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book, then\n" |
|
"cast spell to read" |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz z księgi zaklęć, a następnie\n" |
|
"rzuć zaklęcie, aby przeczytać" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1821 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Aktywuj, aby przeczytać" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1848 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to view" |
|
msgstr "{} aby wyświetlić" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to use" |
|
msgstr "{} aby użyć" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1857 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book,\n" |
|
"then {} to read" |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz z księgi zaklęć,\n" |
|
"a następnie {} aby przeczytać" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1859 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to read" |
|
msgstr "{} aby przeczytać" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1866 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Poziom: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1870 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Podwaja objętość sakwy" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1902 Source/stores.cpp:325 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Wymagania:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1904 Source/stores.cpp:327 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Siły" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1906 Source/stores.cpp:329 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Magii" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1908 Source/stores.cpp:331 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Zręcz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:2283 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Ucho ({:s})" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673 |
|
#, c++-format |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "celność: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3676 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% do obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679 Source/items.cpp:3863 |
|
#, c++-format |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3682 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% do obrony" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3685 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "klasa pancerza: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3689 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3695 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Odporność na Magię {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3703 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Odporność na Magię {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Odporność na wszystko: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Odporność na wszystko {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3711 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "poziom czarów: {:d}" |
|
msgstr[1] "poziom czarów: {:d}" |
|
msgstr[2] "poziom czarów: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3713 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "poziom czarów: {:d}" |
|
msgstr[1] "poziom czarów: {:d}" |
|
msgstr[2] "poziom czarów: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3715 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "poziom czarów bez zmian (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3717 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Dodatkowe ładunki" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3719 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "Ładunki: {:d} {:s}" |
|
msgstr[1] "Ładunki: {:d} {:s}" |
|
msgstr[2] "Ładunki: {:d} {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3722 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Obr. od ognia: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Obr. od ognia: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3727 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3732 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} do siły" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3735 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} do magii" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3738 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} do zręczności" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3741 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} do żywotności" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} do wszystkich atrybutów" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3747 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} obrażeń od wrogów" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3750 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Punkty życia: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3753 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Mana: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3755 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "wysoka wytrzymałość" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3757 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "zmniejszona wytrzymałość" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3759 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "niezniszczalność" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3761 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% do promienia światła" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3763 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% do promienia światła" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3765 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "wielostrzał" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3768 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "obr. płonących strzał {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3770 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "obr. płonących strzał: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3773 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3775 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3778 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3780 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3782 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "atakujący otrzymuje 1-3 obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3784 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "gracz traci całą manę" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3786 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "2x mniej obrażeń od pułapek" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3788 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "odrzuca przeciwnika" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3790 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% obrażeń wobec demonów" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3792 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Odporności spadają do 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3795 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "uderzenie kradnie 3% many" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3797 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "uderzenie kradnie 5% many" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3801 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "uderzenie kradnie 3% życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3803 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "uderzenie kradnie 5% życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3806 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "przebija pancerz wroga" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3809 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "szybki atak" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3811 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "szybki atak" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3813 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "szybszy atak" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3815 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "najszybszy atak" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3816 Source/items.cpp:3824 Source/items.cpp:3873 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Inna zdolność" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3819 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "szybko wznawia atak" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "szybsze wznowienie ataku" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3823 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "najszybsze wznowienie ataku" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3826 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "szybki blok" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3828 |
|
#, c++-format |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "+{:d} pkt. obrażeń" |
|
msgstr[1] "+{:d} pkt. obrażeń" |
|
msgstr[2] "+{:d} pkt. obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "losowe szybkie strzały" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3832 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "nietypowe obrażenia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3834 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "zmieniona wytrzymałość" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3836 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "miecz jednoręczny" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3838 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "stale tracisz punkty życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3840 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "kradzież życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "brak wymogu siły" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3847 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3849 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3851 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "rzuca Wiązkę Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "okazyjnie potraja obrażenia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3855 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "rozkład {:+d}% obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3857 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x obr. dla potw, 1x dla cb" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3859 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Losowo 0 - 600% obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3861 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3865 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "ekstra pancerz przeciwko demonom" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3867 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "ekstra pancerz przeciwko nieumarłym" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3869 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% Many przechodzi do Życia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3871 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Życia przechodzi do Many" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912 Source/items.cpp:3953 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3914 Source/items.cpp:3955 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3917 Source/items.cpp:3958 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "obr: {:d}-{:d} Niezniszczalność" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3919 Source/items.cpp:3960 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "obr: {:d}-{:d} Wyt: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3924 Source/items.cpp:3970 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "pancerz: {:d} Niezniszczalność" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3926 Source/items.cpp:3972 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "pancerz: {:d} Wyt: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3929 Source/items.cpp:3963 Source/items.cpp:3976 |
|
#: Source/stores.cpp:299 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Ładunki: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3938 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "unikat" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3966 Source/items.cpp:3974 Source/items.cpp:3980 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Nie zidentyfikowano" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Komnata Kości" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:103 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Labirynt" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Zatrute Źródło Wody" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:31 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Siedziba Arcybiskupa Lazarusa" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:32 |
|
msgid "Church Arena" |
|
msgstr "Arena Kościoła" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:33 |
|
msgid "Hell Arena" |
|
msgstr "Arena Piekła" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:34 |
|
msgid "Circle of Life Arena" |
|
msgstr "Arena Kręgu Życia" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:352 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Zejdź do lochu" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:361 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Zejdź do katakumb" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:371 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Zejdź do jaskiń" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:381 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Zejdź do piekła" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:391 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Zejdź do Gniazda" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:401 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Zejdź do Krypty" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:416 Source/levels/trigs.cpp:451 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:497 Source/levels/trigs.cpp:549 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Wejdź na poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:418 Source/levels/trigs.cpp:480 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:532 Source/levels/trigs.cpp:579 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:641 Source/levels/trigs.cpp:690 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:797 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Wejdź do miasta" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:429 Source/levels/trigs.cpp:462 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:514 Source/levels/trigs.cpp:561 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:623 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Zejdź na poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:592 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Staw czoła Diablo" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:610 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Do Gniazda - poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:658 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:668 Source/quests.cpp:74 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Fundament Świata" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:673 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:721 Source/levels/trigs.cpp:735 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:749 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Wróć na poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2093 Source/loadsave.cpp:2625 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku zapisu" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2096 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Nieprawidłowy plik zapisu" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2127 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Gracz przebywa na poziomie z dodatku Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2383 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Nieprawidłowy stan gry" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:155 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Nie można wyświetlić głównego menu" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2992 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Zwierzę" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2994 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Demon" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2996 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Nieumarły" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4299 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Rodzaj: {:s} Zabitych: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4301 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Suma zabitych: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4333 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Punkty życia: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4338 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Brak odporności na magię" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4341 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Odporności:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4343 Source/monster.cpp:4353 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Magię" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4345 Source/monster.cpp:4355 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Ogień" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4347 Source/monster.cpp:4357 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Błyskawice" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4351 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Niewrażliwość na:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4368 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Rodzaj: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4373 Source/monster.cpp:4379 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Brak odporności" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4374 Source/monster.cpp:4383 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Brak niewrażliwości" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4377 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Lekka odporność na magię" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4381 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Częściowa niewraż. na magię" |
|
|
|
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:161 |
|
msgid "Failed to open archive for writing." |
|
msgstr "Błąd otwarcia archiwum do zapisu." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:774 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "Próbujesz upuścić przedmiot leżący na ziemi?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1376 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an invalid spell." |
|
msgstr "{:s} rzucił niewłaściwe zaklęcie." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1380 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} rzucił nielegalne zaklęcie." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2011 Source/multi.cpp:793 Source/multi.cpp:843 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) dołączył do gry" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2372 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Gra została zakończona" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2378 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Nie można wczytać danych poziomu" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:260 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:263 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Gracz '{:s}' pokonał Diablo i opuścił grę!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:267 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę z powodu limitu czasu" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:845 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Tajemnicza" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Ukryty" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Ponura" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 Source/translation_dummy.cpp:610 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Dziwny" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Magiczna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Kamienna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Zakonna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Zaczarowana" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Taumaturgiczna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Czarująca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Zagadkowa" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Koszmarna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Niesamowita" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Boska" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 Source/translation_dummy.cpp:645 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Święty" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:139 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Święta" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Duchowa" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:141 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Upiorna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:142 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Porzucona" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:143 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Straszna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:144 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Cicha" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:145 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Odosobniona" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:146 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Ozdobna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:147 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Migocząca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:148 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Splugawiona" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:149 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Wzmacniająca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:150 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Świecąca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:151 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Matczyna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:152 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Błyszcząca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:154 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Lśniąca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:155 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Promienista" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:157 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Czarnowidząca" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:210 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Wielki Konflikt" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:211 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Wojna Karą za Grzechy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:212 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Historia Horadrimów" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:213 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Mroczne Wygnanie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:214 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Wojna Grzechu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:215 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Schwytanie Trójcy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:216 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Nieznane Krainy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:217 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Historia Trójcy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:218 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Czarny Król" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:219 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:220 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Dziennik: Konfrontacja" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:221 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Dziennik: Tyrada" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:222 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Dziennik: Jego Siła Wzrasta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:223 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Dziennik: NA-KRUL" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:224 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Dziennik: Zakończenie" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:225 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Księga Zaklęć" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4769 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4773 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Dźwignia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4783 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Otwarte Drzwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4785 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Zamknięte Drzwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4787 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Zablokowane Drzwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4792 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Starożytna Księga" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4794 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Księga Obłudy" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4799 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Kościana dźwignia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4801 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Mityczna Księga" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4804 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Mała Skrzynia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4807 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Skrzynia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4811 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Duża Skrzynia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4814 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Sarkofag" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4816 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Regał" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4819 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Biblioteczka" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4822 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Beczka" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4825 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Kokon" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4828 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urna" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:4831 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Kapliczka" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4833 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Kościana Księga" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4835 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Księga Biblioteczna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4837 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Fontanna Krwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4839 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Okaleczone Ciało" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4841 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Księga Ślepców" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4843 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Księga Krwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4845 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Źródło Oczyszczenia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4848 Source/translation_dummy.cpp:316 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:318 Source/translation_dummy.cpp:320 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:322 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Zbroja" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4850 Source/objects.cpp:4867 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Stojak na Broń" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4852 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Koźla Kapliczka" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4854 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Kocioł" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4856 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Mętna Sadzawka" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4858 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Fontanna Łez" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4860 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Żelazna Księga" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4862 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Piedestał Krwi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4869 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Skupisko grzybów" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4871 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Stojak Nikczemnego" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4873 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Zabity Bohater" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:4885 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} (pułapka)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever |
|
#: Source/objects.cpp:4890 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (wył.)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:457 Source/options.cpp:581 Source/options.cpp:587 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "TAK" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:457 Source/options.cpp:579 Source/options.cpp:585 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "NIE" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:569 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Uruchomienie" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:569 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Ustawienia uruchamiania" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:570 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Tryb gry" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:570 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Zagraj w Diablo lub Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:576 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Ogranicz do wersji Demo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Sprawia, że gra jest kompatybilna z wersją demonstracyjną. Umożliwia grę " |
|
"wieloosobową z przyjaciółmi, którzy nie posiadają pełnej kopii Diablo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:577 Source/options.cpp:583 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Intro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:577 Source/options.cpp:583 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Pokaż intro." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:589 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Powitanie" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:589 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:591 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Logo i ekran tytułowy" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:592 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Ekran Tytułowy" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:611 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Ustawienia specyficzne dla Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:625 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Opcje Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:639 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:639 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:642 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Dźwięk chodzenia" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:642 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Gracz wydaje dźwięki podczas chodzenia." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:643 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Auto Wyposażenie Dźwięk" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:643 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "" |
|
"Automatyczne zakładanie przedmiotów przy podniesieniu powoduje emisję " |
|
"dźwięku." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:644 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Dźwięk podnoszenia przedmiotu" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:644 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "" |
|
"Podnoszenie przedmiotów powoduje emisję dźwięku podnoszenia przedmiotów." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:645 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:645 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania wyjścia (Hz)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:646 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Kanały" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:646 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Liczba kanałów wyjścia." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:647 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Rozmiar Bufora" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:647 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Rozmiar bufora (liczba ramek na kanał)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:648 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Jakość powtórnego próbkowania" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:648 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "Jakość resamplera, od 0 (najniższa) do 10 (najwyższa)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:679 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Wpływa na wew. rozdzielczość gry i określa obszar widzenia użytkownika. " |
|
"Uwaga: Rozdzielczość ta może się różnić od roz. ekranu, dla funkcji - " |
|
"Zwiększanie, Skalowanie Całkowite, Dopasuj do Ekranu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Resampler" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Audio resampler" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:882 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Urządzenie" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:882 |
|
msgid "Audio device" |
|
msgstr "Urządzenie audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:950 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Grafika" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:950 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Graficzne" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:951 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pełny Ekran" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:951 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Wyświetlanie gry w trybie okienkowym lub pełnoekranowym." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:953 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Dopasuj do ekranu" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:953 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Automatycznie dostosuj okno gry do bieżących proporcji i rozdzielczości " |
|
"ekranu pulpitu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:956 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Zwiększanie Rozdzielczości" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:956 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Umożliwia skalowanie obrazu z rozdzielczości gry do rozdzielczości monitora. " |
|
"Zapobiega zmianie rozdzielczości monitora i umożliwia zmianę rozmiaru okna." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:963 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Rodzaj skalowania" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:963 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "" |
|
"Włącza opcjonalne filtry dla obrazu wyjściowego podczas skalowania w górę." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:965 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Najbliższy piksel" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:966 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Bilinearne" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:967 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Anizotropowe" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:969 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Skalowanie Całkowite" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:969 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "Skaluje obraz przy użyciu współczynnika liczby całkowitej pikseli." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:976 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Synchronizacja pionowa" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:977 |
|
msgid "" |
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
msgstr "" |
|
"Wymusza oczekiwanie na synchronizację pionową. Zapobiega efektowi rozrywania " |
|
"podczas rysowania klatki. Wyłączenie tej funkcji może pomóc w eliminacji " |
|
"opóźnień myszy w niektórych systemach." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:986 |
|
msgid "Zoom on when enabled." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:987 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Przełączanie kolorów" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:987 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Efekt cyklicznych zmian kolorów stosowany w animacjach wody, lawy i kwasu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:988 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Użyj alternatywnej grafiki gniazda" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:988 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"W grze zostanie wykorzystana alternatywna paleta kafelków gniazda Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:990 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Kursor sprzętowy" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:990 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Użyj kursora sprzętowego" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:991 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Kursor sprzęt. dla przedmiotów" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:991 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Użyj kursora sprzętowego dla przedmiotów." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:992 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Maks. rozmiar kursora sprzętowego" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:992 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Maksymalna szerokość / wysokość kursora sprzętowego. Większe kursory są " |
|
"przełączane z powrotem do programowego." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:994 |
|
msgid "FPS Limiter" |
|
msgstr "Ogranicznik FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:994 |
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
msgstr "" |
|
"Liczba FPS jest ograniczona, aby uniknąć dużego obciążenia procesora. " |
|
"Ograniczenie uwzględnia częstotliwość odświeżania." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:995 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Pokaż FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:995 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Wyświetlanie liczby FPS w lewym górnym rogu ekranu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1043 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Rozgrywka" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1043 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Rozgrywki" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1045 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Włączenie biegania/szybkiego chodzenia w mieście dla Diablo i Hellfire. " |
|
"Opcja ta została wprowadzona w dodatku." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1046 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Chwytanie Wejścia" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1046 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Po włączeniu tej funkcji mysz jest zablokowana w oknie gry." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1047 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Włącz zadanie Mała Dziewczynka." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1048 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "" |
|
"Włącz zadanie Jersey. Rolnik Lester zostaje zastąpiony przez Kompletnego " |
|
"Wariata." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1049 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Przyjacielski ogień" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1049 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Umożliwienie zadawania obrażeń od strzał/czarów między graczami w trybie " |
|
"wieloosobowym, nawet jeśli włączony jest tryb przyjazny." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1050 |
|
msgid "Full quests in Multiplayer" |
|
msgstr "Pełne zadania w grach wieloosobowych" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1050 |
|
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." |
|
msgstr "Włącza pełne wersje zadań z gry jednoosobowej." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1051 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Testuj Barda" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1051 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Wymuś wyświetlanie typu postaci Bard w menu wyboru bohatera." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1052 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Testuj Barbarzyńcę" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1052 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "" |
|
"Wymuszenie wyświetlania typu postaci Barbarzyńca w menu wyboru bohatera." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1053 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Pasek Doświadczenia" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1053 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pasek doświadczenia zostanie dodany do interfejsu użytkownika w dolnej " |
|
"części ekranu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1054 |
|
msgid "Show Item Graphics in Stores" |
|
msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów w sklepach" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1054 |
|
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." |
|
msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów na lewo od opisu w menu sklepów." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1055 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Pokaż punkty życia" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1055 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość stanu zdrowia na kuli zdrowia." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1056 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Pokaż punkty many" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1056 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość many na kuli many." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Pasek zdrowia wroga" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "Pasek zdrowia wroga zostanie wyświetlony w górnej części ekranu." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1058 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Złoto jest automatycznie zbierane, gdy znajduje się w pobliżu gracza." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1059 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Eliksiry są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1060 |
|
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Oleje są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1061 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Automatycznie podnoś przedmioty w mieście." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1062 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Adria uzupełni twoją manę, gdy odwiedzisz jej sklep." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1063 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Broń zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli " |
|
"dana opcja jest włączona." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1064 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Pancerze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli " |
|
"dana opcja jest włączona." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1065 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Hełmy będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana " |
|
"opcja jest włączona." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1066 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Tarcze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana " |
|
"opcja jest włączona." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1067 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Biżuteria zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, " |
|
"jeśli dana opcja jest włączona." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1068 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Losowe wybieranie dostępnych zadań dla nowych gier." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1069 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Pokaż typ potwora" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1069 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Najechanie kursorem myszy na potwora spowoduje wyświetlenie jego typu w polu " |
|
"opisu w interfejsie użytkownika." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Show labels for items on the ground when enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Pokazuje etykiety przedmiotów znajdujących się na ziemi kiedy włączone." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1071 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "Uzupełnij pasek z ekwipunku, gdy przedmiot w nim zostanie zużyty." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1072 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " |
|
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " |
|
"labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Po włączeniu opcji Kociołki, Fascynujące Kapliczki, Kozie Kapliczki, " |
|
"Zdobione Kapliczki, Święte Kapliczki i Kapliczki Murphy'ego nie mogą zostać " |
|
"kliknięte i są one oznaczane jako wyłączone." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1073 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Szybki Czar" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1073 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "" |
|
"Naciśnięcie klawisza skrótu zaklęcia powoduje natychmiastowe rzucenie " |
|
"zaklęcia, zamiast przełączania gotowego zaklęcia." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1074 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Liczba mikstur Leczenia, które są podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1075 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Liczba mikstur Pełnego Leczenia, które są podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1076 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Liczba mikstur Many, które będą podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1077 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Liczba mikstur Pełnej Many, które będą podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1078 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Liczba mikstur Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Liczba mikstur Pełnego Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1080 |
|
msgid "Enable floating numbers" |
|
msgstr "Pokazuj liczbowe wartości" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1080 |
|
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." |
|
msgstr "" |
|
"Pokazuje liczbowe wartości przy zdobywaniu doświadczenia / zadawaniu obrażeń " |
|
"etc." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1082 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Wyłączone" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1083 |
|
msgid "Random Angles" |
|
msgstr "Losowy kierunek" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1084 |
|
msgid "Vertical Only" |
|
msgstr "Tylko w pionie" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1135 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Kontroler" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1135 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Kontrolera" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1144 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Sieć" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1144 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Sieciowe" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1156 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Czat" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1156 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Ustawienia czatu" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1165 Source/options.cpp:1281 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Język" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1165 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Określ, jakiego języka należy używać w grze." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1281 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Języka" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1293 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Mapowanie Klawiszy" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1293 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Ustawienia mapowania klawiszy" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1551 |
|
msgid "Padmapping" |
|
msgstr "Mapowanie kontrolera" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1551 |
|
msgid "Padmapping Settings" |
|
msgstr "Ustawienia mapowania kontrolera" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:128 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Poziom" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Doświadczenie" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:135 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Następny poziom" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "Baza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:146 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Teraz" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:147 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Siła" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:151 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Zręczność" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Żywotność" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:161 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Punkty do rozdania" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:167 Source/translation_dummy.cpp:247 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:606 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Złoto" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:171 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Obrona" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:173 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "" |
|
"Celność\n" |
|
"ataku" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:175 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Obrażenia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:182 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Życie" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:186 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:191 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "" |
|
"Odporności:\n" |
|
"Magia\n" |
|
" " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:193 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Ogień" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:195 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Błyskawice" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "postać" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "zadania" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "mapa" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "menu" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "ekwipunek" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "czary" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:102 Source/panels/mainpanel.cpp:128 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:130 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "czat" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:123 Source/panels/mainpanel.cpp:125 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "cisza" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:116 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Nieprzydatny" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:119 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Obr: 1/3 PŻ celu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:126 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Uzdrawia: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:128 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Obrażenia: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:183 Source/panels/spell_list.cpp:151 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Umiejętność" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:187 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Kostur ({:d} ładunek)" |
|
msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)" |
|
msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:192 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Poziom {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:196 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Mana: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:158 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Czar" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:161 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Rani tylko nieumarłych" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Zwój" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 Source/translation_dummy.cpp:459 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:461 Source/translation_dummy.cpp:463 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:465 Source/translation_dummy.cpp:467 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Kostur" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:193 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Klawisz Czaru: {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:745 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Nie udało się wczytać zawartości" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:747 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Nie udało się wczytać postaci" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:85 Source/qol/chatlog.cpp:129 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (lvl {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:169 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "Historia czatu (Wiadomości: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:107 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} złota" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:650 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Ile sztuk złota chcesz wypłacić?" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Poziom {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:131 Source/qol/xpbar.cpp:139 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Doświadczenie: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Maksymalny Poziom" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:141 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Następny poziom: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:142 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} do Poziomu {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Magiczny Kamień" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 Source/translation_dummy.cpp:264 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Czarny Grzyb" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Garbad Słaby" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar Szalony" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Rzeźnik" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Szyld Ogdena" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Sale Ślepców" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Odwaga" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 Source/translation_dummy.cpp:263 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Kowadło Gniewu" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Marszałek Krwi" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Klątwa Króla Leoryka" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/quests.cpp:102 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Komnata Kości" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Arcybiskup Lazarus" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:68 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Sprawa Grobowca" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:69 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Sad Farmera" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:70 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Mała Dziewczynka" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:71 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Wędrujący Handlarz" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:72 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Profanator" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:73 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:75 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Krowia Krowa" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:101 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:104 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Ciemne Przejście" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:105 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Przeklęty Ołtarz" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:406 |
|
#, c++-format |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "{:s}" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Ognisty Pocisk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Uzdrowienie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Błyskawice" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Rozbłysk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Identyfikacja" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Ściana Ognia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Miejski Portal" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Petryfikacja" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Infrawizja" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Przenikanie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Tarcza Many" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Ognista Kula" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Strażnik" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Eksplozja Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Fala Płomieni" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Hydry" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Krwawy Rytuał" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Niewidzialność" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Furia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Teleportacja" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Apokalipsa" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Znieczulenie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Naprawa Przedmiotów" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Naładowanie Kostura" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Rozbrajanie Pułapek" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Żywiołak" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Wiązka Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Święty Pocisk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Wskrzeszenie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Telekineza" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Uzdrowienie Innych" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Krwawa Gwiazda" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Kościane Widmo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "Mądrości" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:67 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Ironii" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:68 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Ściana Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:69 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Podpalenie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:70 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Przejście" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:71 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Odbicie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:72 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Szał Bojowy" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:73 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Pierścień Ognia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:74 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Przeszukiwanie" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:75 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa Ognia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:76 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Runa Światła" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:77 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Runa Novy" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:78 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Runa Podpalenia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:79 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa Kamienia" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:129 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Griswold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:130 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Pepin" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:132 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Ogden" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:133 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:134 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:135 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Adria" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:136 Source/stores.cpp:1261 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Gillian" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:137 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Wirt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263 Source/stores.cpp:270 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Powrót" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:292 Source/stores.cpp:298 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Obrażenia: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Obrona: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Niezniszczalność, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:323 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Brak wymagań atrybutów" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:381 Source/stores.cpp:1029 Source/stores.cpp:1248 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Witaj" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:382 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Warsztat Kowala" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:383 Source/stores.cpp:680 Source/stores.cpp:1031 |
|
#: Source/stores.cpp:1074 Source/stores.cpp:1250 Source/stores.cpp:1262 |
|
#: Source/stores.cpp:1275 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Czynność:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:384 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:385 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Kup zwykłe przedmioty" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:386 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Kup wyjątkowe przedmioty" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:683 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Sprzedaż" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:388 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Naprawa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:389 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:417 Source/stores.cpp:719 Source/stores.cpp:1051 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "Podstawowe przedmioty na sprzedaż:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:466 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "Wyjątkowe przedmioty na sprzedaż:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:562 Source/stores.cpp:812 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:573 Source/stores.cpp:824 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Który przedmiot chcesz sprzedać?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:641 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "Nie masz nic do naprawy." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:652 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Który przedmiot naprawić?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:679 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Chata Wiedźmy" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:681 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:682 Source/stores.cpp:1033 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Kup przedmioty" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:684 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Naładowanie kosturów" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:685 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:886 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "Nie masz niczego do regeneracji." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:897 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Który przedmiot zregenerować?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:910 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Brakuje ci złota" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:918 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "Nie masz miejsca w ekwipunku" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Umowa stoi?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zidentyfikować ten przedmiot?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:945 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kupić ten przedmiot?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:948 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zregenerować ten przedmiot?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:952 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz sprzedać ten przedmiot?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:955 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz naprawić ten przedmiot?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:969 Source/towners.cpp:152 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Wirt - kulejący chłopiec" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:972 Source/stores.cpp:979 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Pokażę ci co oferuję," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:974 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "jeśli dasz mi zaliczkę:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:975 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "50 szt. złota. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:976 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Zgoda, co tam masz?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:977 Source/stores.cpp:980 Source/stores.cpp:1077 |
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:990 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "Mogę ci to sprzedać:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1007 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1030 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Dom Uzdrowiciela" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1032 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1034 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1073 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Miejski Kronikarz" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1075 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1076 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Identyfikacja" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1169 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "Nie masz nic do identyfikacji." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1180 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Który przedmiot zidentyfikować?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1195 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Ten przedmiot to:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1198 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Akceptuj" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1207 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Rozmawiaj z {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1210 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Rozmowa z {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1211 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "jest niedostępna" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1212 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "w wersji" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1213 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "shareware" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1240 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Plotki" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1249 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Wschodzące Słońce" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1251 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1252 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1263 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Otwórz Skrytkę" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1274 Source/towners.cpp:207 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Pijak Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1276 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Rozmowa" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1277 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Wyjdź" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2410 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Twoje złoto: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ach, chcesz poznać historię naszego Króla, tak? Tragiczny upadek Leoryka " |
|
"był bolesnym ciosem dla tej krainy. Ludzie od zawsze go wielbili, a teraz " |
|
"panicznie się go boją. Do dzisiaj zastanawia mnie to, jak Król mógł upaść " |
|
"tak nisko. Przecież był tak wielkodusznym władcą. Tylko najgorsze moce " |
|
"piekieł mogły tak doszczętnie zniszczyć jego duszę..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla " |
|
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą " |
|
"wioskę w poszukiwaniu zaginionego dziecka. Z każdym kolejnym dniem, Leoryk " |
|
"coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał się winy u niewinnych mieszczan, " |
|
"których kazał potem brutalnie stracić. Mniej niż połowa z nas przeżyła jego " |
|
"furię...\n" |
|
" \n" |
|
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się " |
|
"przeciwko nim. Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze " |
|
"swoim ostatnim tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą " |
|
"świtę. Poprzysiągł, że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n" |
|
" \n" |
|
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz " |
|
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami " |
|
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy " |
|
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu " |
|
"spocząć w pokoju..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Już mówiłem, Król został pochowany trzy poziomy pod katedrą. Oczekuje w " |
|
"mrokach podziemi na okazję, by nas zniszczyć..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Klątwa już minęła, ale obawiam się, że to był dopiero początek większych " |
|
"problemów. Na szczęście, możemy jeszcze zostać uratowani przed nadchodzącym " |
|
"niebezpieczeństwem. Twoje zwycięstwo dobrze nam wróży. Niech prowadzi cię " |
|
"światłość." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Utrata syna przerosła Króla. Próbowałem złagodzić jego obłęd, niestety " |
|
"bezskutecznie. Tamtego dnia, nad królestwem zawisła czarna klątwa. Jeżeli " |
|
"jednak uda ci się oswobodzić jego duszę, to może ta klątwa przeminie..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Nie chcę myśleć o tym, jak zginął nasz Król. Wolę zapamiętać go jako " |
|
"życzliwego i prawego władcę. Jego śmierć była bardzo smutnym wydarzeniem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Wykułem wiele broni i pancerzy dla świty Króla Leoryka. Sam władca dostał " |
|
"ode mnie ogromny, dwuręczny miecz z najlepszego mithrilu, z koroną do " |
|
"kompletu. Wciąż nie mogę uwierzyć w to, jak zginął. Musiał zostać opętany " |
|
"przez naprawdę potężne i złowrogie siły!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Nie obchodzi mnie to. Słuchaj, żaden kościotrup nie będzie MOIM królem. " |
|
"Leoryk jest królem. Słyszysz? Królem! WIWAT KRÓL!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Martwi kroczący pomiędzy żywymi podążyli za przeklętym Królem. Posiadł moc, " |
|
"dzięki której może pozyskiwać jeszcze większą ilość wojowników. Jego armia " |
|
"nieumarłych wciąż się rozrasta. Jeśli go nie powstrzymasz, z pewnością " |
|
"zaatakuje tę krainę i wybije wszystkich jej mieszkańców." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Słuchaj, ja tu prowadzę interesy. Nie sprzedaję informacji i nie obchodzi " |
|
"mnie jakiś Król, który jest martwy dłużej, niż ja żyję. No, chyba, że " |
|
"potrzebujesz wyposażenia przeciwko niemu. Wtedy pomogę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Ciepło życia wpełzło do mego grobowca. Za chwilę cię stłamszę i staniesz się " |
|
"wiecznym sługą mego Pana!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Widzę, że ta dziwna sytuacja zastanawia również ciebie. Demony bojące się " |
|
"światła słonecznego prawdopodobnie wierzą, że drzemie w nim wielka moc. " |
|
"Przypuszczam, że gdy zobaczyły słońce, zobrazowane na wspomnianym przez " |
|
"ciebie szyldzie, pomyślały, że skrywa w sobie tajemniczą energię. Hmm, być " |
|
"może nie są tak bystre, jak się obawialiśmy..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli mogę... chciałbym opowiedzieć ci dziwną historię. Wiem, że masz " |
|
"ogromną wiedzę o tych potwornościach zamieszkałych w labiryncie, a " |
|
"przydarzyło się coś czego za nic nie potrafię zrozumieć... Pewnej nocy " |
|
"obudziło mnie jakieś dziwne skrzypienie. Kiedy wyjrzałem z sypialni, na " |
|
"dziedzińcu zobaczyłem cienie małych stworzeń, wyglądających jak demony. Po " |
|
"chwili uciekły, ale zdążyły ukraść szyld mojej gospody. Nie pojmuję, czemu " |
|
"zabrały szyld, a nas zostawiły w spokoju... dziwne, nie?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Och, nie trzeba było zwracać mi szyldu, choć dzięki tobie nie muszę kupować " |
|
"nowego. Dobrze, zobaczmy, jak mogę ci to wynagrodzić? Hmmm, co my tu mamy... " |
|
"o, jest! Tę czapkę zostawił po sobie pewien czarodziej, który zatrzymał się " |
|
"tu jakiś czas temu. Może ci się do czegoś przyda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Wielkie Nieba! Demony biegają nocami po wiosce i grabią nasze domy - czy nie " |
|
"ma już żadnych świętości? Mam nadzieję, że Ogden i Garda są cali. Chyba " |
|
"przyszliby do mnie, gdyby coś im się stało..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"O rety! Zabrały szyld? Musiałyśmy przespać z babcią całe to zamieszanie. " |
|
"Dzięki światłości, że stwory nie zaatakowały gospody." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Że co? Demony ukradły szyld Ogdena? Znam z plotek i widzenia większe " |
|
"potworności, których się dopuszczały. \n" |
|
" \n" |
|
"Z reguły wolą wyrywać serca z piersi niż szyldy z fasad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Wiesz co? Myślę, że ktoś ukradł ten szyld i będzie chciał za niego miliony " |
|
"monet. Gdybym był Ogdenem... choć nie jestem, no ale gdybym był... to " |
|
"kupiłbym nowy szyld, z jakimś ładniejszym malunkiem. Może kuflem piwa, albo " |
|
"kiszonym ogórkiem..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Żaden śmiertelnik nie jest w stanie w pełni zrozumieć demonicznego umysłu. \n" |
|
" \n" |
|
"Ich dziwne zachowania mogą być częścią większego planu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"I co - jeszcze sugeruje, że to moja sprawka? Pewnie Griswold też trzyma jego " |
|
"stronę. \n" |
|
" \n" |
|
"Słuchaj, szyldy przestałem kraść dawno temu. Nie dostaniesz wiele za kawałek " |
|
"drewna." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Hej - Ty co zabijać wszystkich! Ty zdobyć mi Czarodziejski Znak albo my " |
|
"atakować! Ty nie odejść żywo! \n" |
|
" \n" |
|
"Ty zabić dużych brzydali i przynieść nam Magia. Iść za róg i drzwi, znaleźć " |
|
"brzydali. \n" |
|
" \n" |
|
"Ty dać, ty odejść!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "" |
|
"Ty zabić brzydali, zdobyć znak. \n" |
|
" \n" |
|
"Ty mi go przynieść, bo inaczej..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"Oddać! O taak! \n" |
|
" \n" |
|
"Już odejść, my potężni. \n" |
|
" \n" |
|
"My zniszczyć wszystkich! \n" |
|
" \n" |
|
"Duża magia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"To nie wróży nam dobrze. Potwierdzają się moje najgorsze obawy. Nie chciałem " |
|
"wierzyć starożytnym przepowiedniom, jednak właśnie zaczynają się " |
|
"urzeczywistniać. Chyba powinienem powiedzieć ci, kim dokładnie jestem. \n" |
|
" \n" |
|
"Nazywam się Deckard Cain Starszy, jestem ostatnim potomkiem prastarego " |
|
"Bractwa, chroniącego ludzkość przed odwiecznym złem. Złem, które właśnie się " |
|
"przebudziło. \n" |
|
" \n" |
|
"Arcybiskup Lazarus, kiedyś najbardziej zaufany doradca Króla Leoryka, " |
|
"zachęcił grupę prostych mieszczan do zejścia w głąb Labiryntu. Mieli " |
|
"odnaleźć zaginionego księcia, Albrechta. Po długim czasie, z całej grupy, " |
|
"żywych wróciło tylko kilku. \n" |
|
" \n" |
|
"Jestem głupcem! Powinienem domyślić się, że coś było nie tak. To pewnie sam " |
|
"Lazarus porwał Albrechta i ukrył go we wnętrzu Labiryntu. Nie rozumiem tylko " |
|
"dlaczego Arcybiskup poddał się mocom ciemności, i czemu wybrał akurat " |
|
"dziecko... No chyba, że chciał złożyć je w ofierze swym mrocznym panom! \n" |
|
" \n" |
|
"Tak, to musiał być jego plan od samego początku! Ludzie z 'grupy " |
|
"ratowniczej', którym udało się uwolnić, mówili o tym, że Lazarus na sam " |
|
"koniec zniknął w najdalszych zakątkach Labiryntu. Musisz się pośpieszyć i " |
|
"ocalić księcia przed ofiarnym ostrzem tego obłąkanego potwora!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Pośpiesz się! Albrecht wciąż jest w rękach Lazarusa. Książę i mieszkańcy " |
|
"tego królestwa liczą na ciebie!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten " |
|
"potworny czyn. Jednakże chłopiec, którego opisujesz, nie jest naszym " |
|
"księciem. Albrecht nadal może być w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, " |
|
"o którym mówisz, musi być portalem do samego serca Labiryntu. \n" |
|
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. " |
|
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. To właśnie jego uwięziono wewnątrz " |
|
"Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, że znowu zacznie siać grozę w " |
|
"krainie śmiertelników. Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim " |
|
"będzie za późno!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Lazarus był arcybiskupem, który zaprowadził wielu spośród mieszkańców do " |
|
"Labiryntu. Tego dnia straciłem mnóstwo dobrych przyjaciół, a Lazarus nigdy " |
|
"już nie powrócił. Przypuszczam, że został po drodze zabity, jak zresztą " |
|
"większość. Mam też do ciebie jedną prośbę - nie rozmawiaj o tym dniu z " |
|
"Farnhamem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Byłem zszokowany kiedy tamtej nocy usłyszałem o planie mieszkańców. " |
|
"Myślałem, że z tych wszystkich ludzi, to Lazarus ma najwięcej zdrowego " |
|
"rozsądku. W końcu był Arcybiskupem i zawsze troszczył się o tutejszą " |
|
"ludność. Wróciło tylu rannych, że... nie dałem rady wszystkich uratować." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Pamiętam Lazarusa jako bardzo ciepłego i życzliwego człowieka. Przemawiał na " |
|
"pogrzebie mojej mamy i w tym trudnym czasie wspierał mnie i babcię. " |
|
"Codziennie modlę się o to, żeby jakimś cudem wrócił cały i zdrowy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Byłem członkiem grupy sprowadzonej do Labiryntu przez Lazarusa. Cały czas " |
|
"mówił coś o świętej zemście, ale gdy pojawiły się demony, to nawet nie " |
|
"wyciągnął broni zza pasa. Zamiast tego uciekł wprost w korytarze wypełnione " |
|
"sługusami zła!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Dźgały, potem gryzły, były wszędzie. Kłamca! KłAMCA! Wszyscy zginęli! Nie " |
|
"żyją! Słyszysz? Po prostu padali, jeden po drugim... ich krew tryskała po " |
|
"całej podłodze... wszystko przez niego..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Choć nie poznałam Lazarusa, wyczuwam w nim głęboki konflikt. Stanowi ogromne " |
|
"niebezpieczeństwo. Nic nie powstrzyma go przed służbą mocom ciemności, które " |
|
"nad nim zapanowały." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Och, szlachetny Lazarus, ten któremu taaak dobrze szło odstraszanie demonów, " |
|
"że straciłem nogę? Wiesz, dam ci bezpłatną radę. Porozmawiaj z Farnhamem, on " |
|
"wszystko widział." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"To koniec twej drogi. Czeka cię już tylko gniew mego Pana! Nie udało ci się " |
|
"uratować dziecka, ale zaraz spotkasz je w piekle!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm, nie mam zbyt wielu informacji na ten temat. Słyszałem niegdyś o tunelu, " |
|
"który prowadzi do podziemnego jeziora. Prawdopodobnie jest ono źródłem " |
|
"wypełniającym nasze studnie. Niestety, nie wiem co dokładnie mogło " |
|
"doprowadzić do skażenia naszej wody." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Od zawsze staram się utrzymywać duże zapasy żywności i napitków w naszej " |
|
"piwnicy. Niestety, odkąd miasto nie ma dostępu do świeżej wody, rezerwy " |
|
"szybko się wyczerpują.\n" |
|
" \n" |
|
"Błagam, pomóż nam, jesteś naszą jedyną nadzieją." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Właśnie miałem cię wołać! Woda w naszych studniach stała się brudna i " |
|
"cuchnąca. Kilku mieszkańców wioski miało po jej wypiciu objawy zatrucia, a " |
|
"nasze rezerwy świeżej wody błyskawicznie się wyczerpują. Jestem przekonany, " |
|
"że gdzieś w pobliżu jest przejście prowadzące do źródeł zaopatrujących nasze " |
|
"miasto. Proszę, znajdź przyczynę tego problemu, inaczej źle się to dla nas " |
|
"skończy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Proszę, pośpiesz się. Z każdą godziną mamy coraz mniej wody zdatnej do " |
|
"picia. \n" |
|
" \n" |
|
"Nie przetrwamy długo bez twojej pomocy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Twierdzisz, że sama obecność demonów skaziła nasze wody? Och, podziemia " |
|
"Tristram skrywają naprawdę wielkie zło, lecz twoja wytrwałość i odwaga dają " |
|
"nam jeszcze nadzieję. Proszę, trzymaj ten pierścień - powinien pomóc ci w " |
|
"pokonywaniu tych nikczemnych stworzeń." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Moja babcia źle się czuje, a Garda powiedziała, że woda ze studni nie nadaje " |
|
"się do picia. Proszę, możesz nam jakoś pomóc?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin ma rację, skażona woda to ogromny problem. Próbowałem oczyścić jedną z " |
|
"pomniejszych studni, ale wciąż niesamowicie z niej cuchnie. Problem musi " |
|
"leżeć gdzieś u źródeł." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "No co ty? Wodę pijesz?!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Mieszkańców Tristram czeka śmierć, jeśli w studni z powrotem nie pojawi się " |
|
"czysta woda. \n" |
|
" \n" |
|
"Miej na uwadze, że istotą tego problemu są demony, choć nie są tego świadome." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Tym razem trzymam za ciebie kciuki. że tak powiem: biznes nie może kwitnąć, " |
|
"kiedy nie ma wody. Lepiej szybko zbadaj sytuację!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Komnata z ludzkich kości... Tak, wspomniano o niej w kilku pradawnych " |
|
"tekstach, które studiowałem w bibliotekach Wschodu. Napomknięto w nich, że " |
|
"gdy Władcy Podziemi chcieli chronić swoje wielkie skarby, tworzyli specjalne " |
|
"sfery. Każdy kto zginął w takiej sferze próbując zdobyć skarb, stawał się na " |
|
"wieczność jego strażnikiem. Czyż to nie potworna, a zarazem dość rozsądna " |
|
"metoda?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Niestety, słyszę o niej pierwszy raz. Cain ma wiele ksiąg i może w którejś z " |
|
"nich znajdzie coś na jej temat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Brzmi niebezpiecznie. Jeżeli tam wejdziesz, to proszę, zachowaj ostrożność." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Chyba nigdy nie słyszałam o takiej Komnacie. Nasz Kronikarz Cain może coś o " |
|
"niej wiedzieć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Nie słyszałem o tym miejscu. Zapytaj Caina. On gada o tak wielu rzeczach, że " |
|
"pewnie ma już kilka odpowiedzi na to pytanie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"No dobra, słuchaj. Jest sobie taka komnata z drewna. I jego żona, wiesz, ona " |
|
"mówi, na drzewo... bo musiszz zaczekać. To ja mówię, że tak się nie mówi, a " |
|
"jeśli myślisz, że za to ZAPłACĘ... to... nieważnee." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli umrzesz w tym przeklętym miejscu, rozpocznie się twa wieczna służba " |
|
"dla władców ciemności.\n" |
|
" \n" |
|
"Do Komnaty Kości wchodź na własną odpowiedzialność." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie kupił... " |
|
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia żeby go " |
|
"zdobyć?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Wygląda na to, że Lazarus zwabił do Labiryntu wielu mieszkańców. Powiedział " |
|
"im, że idą tam, aby odnaleźć zaginionego księcia. Udało mu się wszystkich " |
|
"podburzyć i zmienić w rozszalały tłum, przez co nikt nie myślał o " |
|
"czyhających zagrożeniach... Kiedy cała grupa została osaczona przez " |
|
"przeraźliwe kreatury, Arcybiskup zniknął, pozostawiając swoich ludzi na " |
|
"pewną i potworną śmierć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Tak, Farnham mamrotał coś o potężnej bestii, władającej straszliwą bronią. Z " |
|
"tego co pamiętam, nazywał ją... rzeźnikiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy " |
|
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. Nie " |
|
"mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... to nie może być " |
|
"broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet ja nie jestem w " |
|
"stanie wyleczyć. Miej się na baczności, jeżeli staniesz z nim do walki..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Kiedy Farnham opowiadał coś o rzeźniku zabijającym ludzi, zlekceważyłam to. " |
|
"Jednak skoro teraz ty przychodzisz z tym do mnie... to już sama nie wiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Razem z Farnhamem na własne oczy widzieliśmy Rzeźnika. Machał tasakiem " |
|
"wielkim jak topór, rozcinając jednym uderzeniem ciała mych przyjaciół. Od " |
|
"tego przerażającego widoku oddzielała mnie jedynie gromadka małych, " |
|
"skrzeczących stworów. Na szczęście, jakimś cudem, udało mi się odnaleźć " |
|
"drogę ucieczki. Nigdy więcej nie ujrzałem tego ohydnego potwora, ale jego " |
|
"zakrwawione oblicze nawiedza mnie do dzisiaj." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Wielki! Wielki tasak przecinający moich przyjaciół. Nie dało się zatrzymać. " |
|
"Musiałem uciekać... zostawić ich... zamkniętych w komnacie z tyloma " |
|
"ciałami... tylu bliskich... NIEEEEEEEE!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Rzeźnik to brutalny potwór, któremu ból i cierpienie innych sprawiają " |
|
"ogromną przyjemność. Spójrz do czego doprowadził Farnhama. Unicestwienie " |
|
"tego demona na pewno uspokoiłoby mieszkańców wioski." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Wiem o tym potworze więcej, niż ci się wydaje. Jego mali towarzysze złapali " |
|
"mnie i pozbawili nogi, zanim Griswold zdążył mnie stamtąd wydostać. \n" |
|
" \n" |
|
"Mówiąc wprost - zabij go, zanim on zabije ciebie i doda twoje zwłoki do " |
|
"swojej kolekcji." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Proszę... wysłuchaj mnie. Arcybiskup Lazarus... to on sprowadził nas na dół, " |
|
"żeby odnaleźć zaginionego księcia. Ten drań wprowadził nas w pułapkę! Teraz " |
|
"wszyscy nie żyją... zabił ich demon nazywany Rzeźnikiem. Pomścij nas! Zgładź " |
|
"Rzeźnika, by nasze dusze mogły zaznać spokoju." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi " |
|
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n" |
|
" \n" |
|
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie " |
|
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepionona " |
|
"wieczność. \n" |
|
" \n" |
|
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Nigdy nie interesowałem się poezją. Zatrudniałem bardów, kiedy gospoda " |
|
"jeszcze dobrze prosperowała, ale to dawne czasy.\n" |
|
" \n" |
|
"Co? Och, tak... emm, wiesz, lepiej będzie jak zapytasz kogoś innego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny tekst " |
|
"podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez demony. " |
|
"Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie zamierzasz tam " |
|
"iść, co?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli masz pytania dotyczące ślepoty, zagadaj do Pepina. Pamiętam, że dał " |
|
"mojej babci miksturę, dzięki której zaczęła lepiej widzieć. Może tobie też " |
|
"będzie w stanie jakoś pomóc." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Niestety, nie słyszałem, ani nie widziałem miejsca, które mogłoby pasować do " |
|
"twojego opisu. Porozmawiaj na ten temat z Cainem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "Patrzaj na to... ale jaja, nie? No łapiesz? ślepy - i patrzaj!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Jest to miejsce wielkiej udręki i grozy. Poruszaj się po nim ostrożnie albo " |
|
"zostaniesz tam dłużej niż myślisz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Zobaczmy, czy dużo ode mnie kupujesz? Nie. Czy płacisz za informacje? Nie. " |
|
"Czy właśnie wynosisz się stąd, żeby porozmawiać z kronikarzem, który żyje z " |
|
"gadania? Owszem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Twierdzisz, że przemówił do ciebie Lachdanan? Za życia był wielkim \n" |
|
"i szanowanym rycerzem. Przez lata wiernie służył swojemu królowi, ale to już " |
|
"pewnie wiesz. \n" |
|
" \n" |
|
"Lachdanan na pewno nie poddałby się tak łatwo Klątwie rzuconej przez Króla, " |
|
"dlatego ta historia może być prawdziwa. Na twoim miejscu, spróbowałbym mu " |
|
"jakoś pomóc." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dzielny wojownik, o którym mówisz, od dawna nie żyje! Nie chcę rozmawiać " |
|
"o zmarłych przed moją karczmą, dziękuję." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Złoty eliksir, hm. Nigdy wcześniej nie przyrządzałem mikstury w takim " |
|
"kolorze. Trudno mi przewidzieć, jak mógłby na ciebie zadziałać, więc lepiej " |
|
"go NIE PRÓBUJ. Najlepiej będzie jak po prostu spełnisz ostatnią wolę " |
|
"Lachdanana." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Nigdy wcześniej nie słyszałam o tym Lachdananie. Przykro mi, tym razem nie " |
|
"jestem w stanie pomóc." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli to faktycznie jest Lachdanan, myślę, że warto mu pomóc. Miałem " |
|
"przyjemność go poznać. Wyglądał na osobę z natury lojalną i uczciwą. Klątwa " |
|
"Króla Leoryka prawdopodobnie najdotkliwiej uderzyła więc właśnie w niego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Lachdanan nie żyje. Nie ze mną te numery, wszyscy już o tym wiedzą. A " |
|
"zmarli nie mówią. Sprawdzałem!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"W Labiryncie może być uwięzionych więcej ludzi pokroju Lachdanana. \n" |
|
" \n" |
|
"Wyczuwam w nim ogromne wyrzuty sumienia i honor. Pomagając mu, pomożesz " |
|
"Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Czekaj, niech zgadnę. Pod Cainem pojawiła się gigantyczna szczelina, " |
|
"pochłonęła go, a potem spłonął w ogniu piekielnym i nie odpowie już więcej " |
|
"na twoje pytania. Och, nie trafiłem? Dobra, to zgaduję, że albo coś kupujesz " |
|
"albo stąd idziesz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Proszę, nie krzywdź mnie. Wszystko ci wyjaśnię. Byłem niegdyś kapitanem " |
|
"rycerzy króla Leoryka. Strzegliśmy sprawiedliwości i honoru tutejszych ziem. " |
|
"Niestety, przez udział w jego tragicznej śmierci, spadła na nas mroczna " |
|
"Klątwa. Chociaż moi towarzysze zaakceptowali swój koszmarny los, ja, chcąc " |
|
"uwolnić się od przekleństwa, uciekłem z królewskiej krypty. Nie potrafiłem " |
|
"jednak sobie pomóc...\n" |
|
" \n" |
|
"Słyszałem o Złotym Eliksirze, który mógłby zdjąć ze mnie klątwę. Moja dusza " |
|
"zaznałaby w końcu spokoju. Niestety nie udało mi się go znaleźć. Wciąż " |
|
"słabnę i zanikają we mnie resztki człowieczeństwa. Proszę, pomóż mi odnaleźć " |
|
"Eliksir. Odwdzięczę ci się za twój wysiłek, przysięgam na swój honor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Nie masz jeszcze Złotego Eliksiru. Boję się, że pozostanę przeklęty na " |
|
"wieczność. Proszę, znajdź go..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Ma dusza została uratowana przed potępieniem, nawet nie wyobrażasz sobie ile " |
|
"ci zawdzięczam. Dołożę wszelkich starań, aby pomóc ci z zaświatów, a " |
|
"tymczasem - weź mój hełm. W drodze, która mnie czeka, na niewiele mi się " |
|
"przyda. Ciebie może za to chronić przed siłami zła, które spotkasz. Niech " |
|
"światłość zostanie twym przewodnikiem..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold mówił o legendarnym Kowadle Gniewu, którego nikomu nie udało się " |
|
"jeszcze odnaleźć. To narzędzie rzemieślnicze zostało wytopione z metalowych " |
|
"kości brzytwodemonów, pośród czaszek pięciu najsilniejszych magów podziemi, " |
|
"a następnie pokryte runami mocy i chaosu. Broń i pancerz wykute na tym " |
|
"Kowadle przesiąkają więc potęgą Chaosu, przez co tak naprawdę nigdy nie " |
|
"wiadomo jakie magiczne właściwości otrzymają..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Nie sądzisz, że lepiej byłoby zapytać o to Griswolda? Ma większą wiedzę na " |
|
"ten temat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Mógłbym opowiedzieć coś na temat Misy Uzdrowienia albo Srebrnego Kielicha " |
|
"Oczyszczenia, ale w tym wypadku, lepiej będzie jak udasz się do Griswolda " |
|
"albo Caina." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Kiedy byliśmy mali, ojciec Griswolda opowiadał nam o wielkim kowadle, " |
|
"którego używano do wykuwania potężnych broni. Mówił, że po uderzeniu w nie " |
|
"młotem, ziemia zaczynała drżeć tak, jakby wpadała w gniew. Ilekroć czuję, że " |
|
"ziemia się trzęsie, przypominam sobie tę historię." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Witaj! Cieszę się, gdy odwiedzają mnie ulubieni klienci! Podobno schodzisz " |
|
"na coraz niższe poziomy Labiryntu, więc warto byłoby ci opowiedzieć pewną " |
|
"historię. \n" |
|
" \n" |
|
"Jeden z mieszkańców, któremu udało się wrócić z Katedry, opowiedział mi o " |
|
"niezwykłym kowadle, które zobaczył w trakcie ucieczki. Opis, który " |
|
"przedstawił, przypomniał mi o legendzie z dzieciństwa. Opowiadała ona o " |
|
"Piekielnej Kuźni, w której wykuwano potężne bronie nasycone magią. Mówiła " |
|
"także o tym, że gdzieś na jej terenie znajduje się Kowadło Gniewu! Podobno " |
|
"zawiera w sobie esencję świata demonów. \n" |
|
" \n" |
|
"Mówi się, że broń wykuta na płonącym Kowadle nasycona jest ogromną mocą. " |
|
"Jeśli rzeczywiście było ono tym z legendy, mógłbym za jego pomocą wykuć broń " |
|
"zdolną do zniszczenia nawet najpotężniejszego władcy Piekieł. \n" |
|
" \n" |
|
"Przynieś mi to kowadło i od razu biorę się do roboty!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Na razie nic? Nie poddawaj się. Broń wykuta na tym kowadle znacznie zwiększy " |
|
"twoje szanse. Wykonam ją najlepiej jak potrafię, zaufaj mi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Nie mogę w to uwierzyć! Udało ci się, to jest Kowadło Gniewu. Doskonała " |
|
"robota. Teraz pokażemy tym bydlakom, że broń zrobiona przez człowieka " |
|
"potrafi spuścić dużo większy łomot niż najlepsza broń Piekieł. Weź to. Niech " |
|
"światłość ma cię w swojej opiece." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold nie może sprzedać swojego kowadła. No bo bez niego chyba nie będzie " |
|
"słyszał. Ja to nigdy nie oddałbym mojego kowadełka!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Wewnątrz Labiryntu znajduje się wiele artefaktów o mocach przekraczających " |
|
"pojęcie śmiertelników. Część z nich może być używana zarówno przez siły " |
|
"Cienia jak i światłości. Zabranie tego Kowadła z podziemi może przechylić " |
|
"szalę Wojny Grzechu w stronę światła." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli znajdziesz artefakt dla Griswolda, poważnie zaszkodzisz moim " |
|
"interesom. Ach, nie uda ci się to." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Brama Krwi i Komnata Ognia to obiekty o mistycznym pochodzeniu. Gdziekolwiek " |
|
"znajduje się miejsce, wspomniane w tej księdze, na pewno emanuje tam wielka " |
|
"moc. \n" |
|
" \n" |
|
"Legendy mówią o obsydianowym piedestale ozdobionym kośćmi i zwieńczonym " |
|
"źródłem wrzącej krwi. Mówi się również o Kamieniach Krwi, które umożliwiają " |
|
"otwarcie komnaty strzegącej starożytnego skarbu... \n" |
|
" \n" |
|
"Powiadają, że starożytny bohater Arkain, umieścił tam święty pancerz Odwagi. " |
|
"Arkain był pierwszym śmiertelnikiem, któremu udało się przechylić szalę " |
|
"Wojny Grzechu i przegonić legiony ciemności z powrotem do płonących " |
|
"piekieł. \n" |
|
" \n" |
|
"Tuż przed jego śmiercią, zbroję ukryto w tajnej krypcie. Mówi się, że gdy " |
|
"ten święty pancerz będzie znowu potrzebny, nadejdzie bohater i ponownie " |
|
"przywdzieje... Odwagę. Być może to będziesz ty..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Każde dziecko słyszało historię o wojowniku Arkainie i jego niezwykłym " |
|
"pancerzu Odwagi. Odnalezienie go zapewni ci dobrą ochronę przed złem z " |
|
"Labiryntu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm... to brzmi znajomo, ale jestem teraz tak pochłonięty nauką tworzenia " |
|
"nowych leków i eliksirów, że za nic nie mogę sobie tego przypomnieć. " |
|
"Wybacz..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Historia o magicznym pancerzu, zwanym Odwagą? Brzmi jak coś z opowieści " |
|
"chłopców. Może zapytaj jednego z nich?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Pancerz Odwagi może przechylić szalę na twoją stronę. Wielu go już szukało - " |
|
"w tym ja - niestety bezskutecznie. Arkain dobrze go ukrył i żeby go odnaleźć " |
|
"potrzeba będzie raczej czegoś więcej, niż odrobiny szczęścia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Chrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli podczas wędrówki, natrafisz na Kamienie Krwi, korzystaj z nich " |
|
"ostrożnie. \n" |
|
" \n" |
|
"Droga pełna jest niebezpieczeństw, a ocalić może cię jedynie wiara we własne " |
|
"siły." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Zamierzasz znaleźć pancerz, zwany Odwagą?\n" |
|
" \n" |
|
"Arkaine ukrył go tak dobrze, że nikomu się to jeszcze nie udało. Skoro moje " |
|
"znajomości nic nie zdziałały, to wątpię, by tobie miało się powieść." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Znam tylko jedną legendę, która opowiada o takim wojowniku. Historia o nim " |
|
"znajduje się wewnątrz starożytnych kronik Wojny Grzechu... \n" |
|
"Splamiony krwią, śmiercią i tysiącami lat wojen, Marszałek Krwi wchodzi na " |
|
"stos swych wypatroszonych ofiar. Za pomocą swego demonicznego ostrza, rzuca " |
|
"na ludzkość tajemniczą klątwę, nawołując do stawienia się przed oblicze " |
|
"Piekielnego Kata.\n" |
|
" \n" |
|
"Napisano również, że kiedyś był śmiertelnikiem walczącym w Wojnie Grzechu u " |
|
"boku Legionów Ciemności. Stracił człowieczeństwo przez swą wiecznie " |
|
"niezaspokojoną żądzę krwi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Obawiam się, że nic nie słyszałem o tak okrutnym wojowniku. Mam nadzieję, że " |
|
"nie spotkasz go na swojej drodze, bo... wydaje się być wyjątkowo " |
|
"niebezpieczny." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Cain będzie mógł powiedzieć na ten temat więcej niż ja kiedykolwiek " |
|
"chciałbym usłyszeć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli staniesz do walki z tak groźnym przeciwnikiem, niech czuwa nad tobą " |
|
"światłość. Wierzę, że ci się uda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Postać Marszałka Krwi otaczają potworne legendy. Dobrze przygotuj się do " |
|
"starcia z nim, gdyż jest bezwzględny i bezlitosny." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Dlaczego ty chcesz ciągle rozmawiać o Krwi? A co z kwiatkami, słoneczkiem... " |
|
"no i na przykład tą piękną panienką przy barze. Słuchaj no - ty masz już " |
|
"chyba obsesję!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Jego umiejętność posługiwania się ostrzem jest godna podziwu, w końcu od " |
|
"tysięcy lat poruszał się wyłącznie na polu bitwy. Przykro mi, ale nie " |
|
"potrafię przewidzieć czy wygrasz ten pojedynek." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Nigdy nie widziałem się z tym Marszałkiem, ale ma chyba spory przerób " |
|
"mieczy. Chętnie zaopatrzyłbym jego wojska..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "Lata wojen sprawiły, że pragnę już tylko jednego. Twojej krwi!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold mówi o Kamieniu Niebios, który miał zostać zawieziony do wschodniej " |
|
"enklawy i poddany tam dalszym badaniom. Emanował energią, która wyzwalała " |
|
"wizje niedostępne zwykłemu człowiekowi. Nie wiem, jakie jeszcze skrywa " |
|
"tajemnice, ale bez wątpienia warto byłoby go odnaleźć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Karawana zatrzymała się tu, żeby uzupełnić zapasy przed dalszą podróżą na " |
|
"wschód. Sprzedałem im prawie całą skrzynię świeżych owoców i znakomite " |
|
"mięso, przygotowane przez Gardę. Szkoda,że tak skończyli..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Nie wiem po co im był ten kamień, ale skoro spadł z nieba, to lepiej na " |
|
"siebie uważaj!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Tak, kojarzę. Kiedyś zatrzymała się tu karawana z grupą bardzo ważnych " |
|
"ludzi. Pamiętam, że mieli dość specyficzne akcenty i przygotowywali się " |
|
"właśnie do dalekiej podróży. \n" |
|
" \n" |
|
"Myślę, że odnalezienie ich rzeczy może być teraz naprawdę trudne." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Zaczekaj chwilę - opowiem ci historię, która może cię zainteresować. Jakiś " |
|
"czas temu przejeżdżała tu karawana zmierzająca w kierunku wschodnich " |
|
"królestw. Rzekomo przewoziła skrawek nieba, który spadł na ziemię! Niestety " |
|
"karawana została okradziona przez zamaskowanych jeźdźców niedaleko północnej " |
|
"granicy naszej wioski. Przeszukałem jej pozostałości, chcąc znaleźć " |
|
"niebiański kamień, lecz nie było już po nim śladu. Znajdź go i przynieś, a " |
|
"wykonam dla ciebie coś naprawdę niesamowitego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Mam nadzieję, że uda ci się znaleźć ten kamień. Jeśli mi go przyniesiesz, " |
|
"wykonam z niego coś potężnego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Pokaż mi to - och... tak go sobie wyobrażałem. Daj mi chwilę...\n" |
|
" \n" |
|
"Ach, proszę bardzo. Umieściłem kawałki tego kamienia w srebrnym pierścieniu, " |
|
"który odziedziczyłem po ojcu. Mam nadzieję, że będzie ci dobrze służyć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Miałem kiedyś piękny pierścień; bardzo drogi, był trochę niebieskawy, trochę " |
|
"zieloniutki, czerwoniutki... i srebrny też był. Nie pamiętam już co się z " |
|
"nim stało, ale bardzo mi go brakuje..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"W Kamieniu Niebios drzemie ogromna moc, a Griswold będzie potrafił " |
|
"wykorzystać ją dla naszego wspólnego dobra. Wiedz, że gdyby ktoś inny zlecił " |
|
"ci znalezienie tego kamienia, powstrzymałabym cię." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Jeżeli ktokolwiek mógłby zrobić coś sensownego z tego kamienia, to tylko " |
|
"Griswold. On zna się na swojej robocie. Mimo, że czasami podkradam mu " |
|
"klientów, to szanuję jakość jego towarów." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Wiedźma Adria szuka czarnego grzyba? Wiem o nim tyle samo co o uzbrojonych " |
|
"krowach. W moich księgach nic o tym nie wspominano. Może Pepin będzie " |
|
"wiedział coś na jego temat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Powiem tylko, że razem z Gardą, nigdy, PRZENIGDY, nie podalibyśmy naszym " |
|
"dostojnym gościom czarnych grzybów. Jeśli Adria chce ich w swoim kotle, to " |
|
"jej sprawa, ja nawet nie wiem gdzie ich szukać. Czarne grzyby... ohyda!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Wiedźma powiedziała, że przyniesiesz mi mózg demona. Potrzebuję go do " |
|
"opracowania antidotum. Dla ludzi, którzy zostali zranieni przez te plugawe " |
|
"bestie, moje lekarstwo będzie na wagę złota. Muszę tylko rozpracować " |
|
"działanie trucizny, którą zostali zakażeni. Wystarczy więc, że wyjmiesz mózg " |
|
"z demona którego zabijesz i mi go dostarczysz. Będę ci za to naprawdę " |
|
"wdzięczny." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Wspaniale, dokładnie taki miałem na myśli. Nie potrzebowałem go do " |
|
"skończenia eliksiru, ale zostanie do badań. Mógłbym cię prosić o zaniesienie " |
|
"tego wiedźmie? Chyba czeka na tę miksturę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden zapewne ma kilka grzybów w swojej spiżarni. Może więc jego zapytaj?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Skoro Adria go jeszcze nie ma, na pewno jest wyjątkowy. Nic o nim nie wiem, " |
|
"ale to musi być... ogromny, nabrzmiały, gigantyczny i nadęty grzyb! No, " |
|
"życzę udanego grzybobrania." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden przyrządza takie czarne grzyby, że jak wypiję, to od razu mną miota. " |
|
"Słuchaj no, słuchaj... jest na to sposób - trzeba pić z umiarem!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Co my tu mamy? Ciekawe, to wygląda na księgę alchemicznych składników. Jest " |
|
"i czarny grzyb. Powinien być ogromny, na pewno trudno go będzie przeoczyć. " |
|
"Jeśli takowy znajdziesz, przynieś mi go, dobrze?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"To duży i czarny grzyb. Idź go szukać, jest mi potrzebny do specjalnej " |
|
"mikstury." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Tak, ten będzie idealny do mojego wywaru. Nawiasem mówiąc, uzdrowiciel " |
|
"potrzebuje mózgu jednego z demonów, żeby móc wyleczyć ludzi zatrutych jadem. " |
|
"Pewnie zamierza zrobić z niego antidotum. Jeśli pomożesz mu znaleźć to czego " |
|
"szuka, poproś go o odrobinę tego eliksiru dla mnie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Po co mi to przynosisz? Nie potrzebuję mózgu demona. Chcę trochę eliksiru " |
|
"nad którym pracuje uzdrowiciel. To on potrzebuje tego cudacznego organu, " |
|
"który właśnie trzymasz, do przyrządzenia mikstury. Wystarczy trochę " |
|
"pomyśleć, prawda?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Co? Dopiero teraz przynosisz mi eliksir od uzdrowiciela? Jednak nie był mi " |
|
"potrzebny do wywaru. Zatrzymaj go dla siebie..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "Nie mam żadnych grzybów. Może chcesz coś bardziej użytecznego?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "Usunięty quest!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś " |
|
"narysowane. To mapa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "Proooosi nie bij. Nie zabijaj. Daruj życie, a dobro cię spotka." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Dla ciebie coś robi. Prosi zostaw Garbada. On żyje i daje dobro.\n" |
|
" \n" |
|
"A ty weź to jako dowód obietnicy..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Jeszcze nic! Kończy! \n" |
|
" \n" |
|
"Wielka moc i siła. Żyć! Żyć! \n" |
|
" \n" |
|
"Nie męczył, więc spełni obietnicę!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "To za dobre! Zbyt silne! Nie odda tak łatwo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Co?! Co ty tutaj robisz? Przez takich jak ty nie mogę się skoncentrować. " |
|
"Masz, weź to i daj mi pracować w spokoju. Więcej się tu nie pałętaj!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Arrrrgh! Ciekawość prowadzi do piekła!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Zostań na chwilę i posłuchaj..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Kiedy zaczniesz schodzić w głąb Labiryntu, prawdopodobnie natrafisz na " |
|
"ukryte tam księgi o wielkiej wiedzy. \n" |
|
" \n" |
|
"Czytaj je uważnie, mogą powiedzieć ci o rzeczach, o których nawet ja nie " |
|
"słyszałem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Znam wiele mitów i legend, które mogą zawierać odpowiedzi na nurtujące cię " |
|
"pytania. Jeżeli podczas podróży obudzą się w tobie wątpliwości, przyjdź z " |
|
"nimi do mnie. Pomogę ci w miarę możliwości." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold to człowiek wielkich czynów. Pewnie nie mówił ci o swojej wyprawie " |
|
"w głąb labiryntu. Uratował wtedy Wirta. Odczuł też na własnej skórze jak tam " |
|
"jest niebezpiecznie. Poza tym jest niezwykle uzdolnionym rzemieślnikiem. " |
|
"Jeżeli twierdzi, że zrobi wszystko, żeby ci pomóc, zaufaj mu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden jest właścicielem Gospody pod Wschodzącym Słońcem już od prawie " |
|
"czterech lat. Kupił ją kilka miesięcy przed tym jak wszystko poszło w " |
|
"diabły. Wraz z żoną, Gardą, nie mają pieniędzy na wyjazd. Wszystkie " |
|
"oszczędności zainwestowali w ułożenie sobie życia tutaj. Ogden jest dobrym i " |
|
"bardzo odpowiedzialnym człowiekiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Biedny Farnham. Jako jeden z nielicznych przetrwał zagładę grupy, która " |
|
"tamtego strasznego dnia wkroczyła do Katedry z Lazarusem. Przeżył, ale jego " |
|
"odwaga i rozsądek pozostały w mrokach podziemi. Teraz spokój odnajduje " |
|
"jedynie na dnie swojego kufla. Słuchaj go uważnie, ponieważ czasami z jego " |
|
"chaotycznego bełkotu można wyciągnąć skrawek prawdy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Adria wzbudza we mnie niepokój. Przybyła krótko po zbezczeszczeniu katedry, " |
|
"w czasie gdy wszyscy inni uciekali. Zamieszkała w małej chatce na obrzeżach " |
|
"miasta, zbudowanej ponoć z dnia na dzień. Ponadto, wiedźma ta posiada dostęp " |
|
"do wielu dziwnych i tajemniczych artefaktów oraz ksiąg, których nigdy " |
|
"wcześniej nie widziałem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Historia Wirta jest przerażająca. Został wyrwany z rąk swej matki i " |
|
"zaciągnięty do labiryntu przez małe, plugawe, dzierżące włócznie pomioty. " |
|
"Musisz wiedzieć, że tamtego dnia porwano też wiele innych dzieci, w tym syna " |
|
"Króla Leoryka. Rycerze z pałacu ruszyli im na ratunek, lecz od tamtej pory " |
|
"nie dali już znaku życia. Wirta odnalazł kowal, niestety chłopiec padł już " |
|
"ofiarą potwornych tortur tych plugawych bestii." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"Ach, Pepin. Uważam go za prawdziwego przyjaciela - chyba najbliższego, " |
|
"jakiego mam. Czasami wydaje się być trochę zagubiony, ale nigdy jeszcze nie " |
|
"spotkałem cieplejszej duszy. Niewielu posiada takie zasoby wiedzy czy " |
|
"umiejętności i chce się nimi dzielić." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian jest wspaniałą kobietą. Zajmuje w moim sercu szczególne miejsce. Ma " |
|
"pogodną duszę, a jej uśmiech niejednego już oczarował. Mieszka w gospodzie i " |
|
"pomaga swojej babci, która jest zbyt chora, żeby się swobodnie poruszać. " |
|
"Choć wiem, że każdy mężczyzna w wiosce oddałby za nią życie, to i tak " |
|
"czasami boję się o jej bezpieczeństwo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Witaj w mojej Gospodzie!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Wielu śmiałków zasiadało przy stołach mej gospody i opowiedziano tutaj " |
|
"mnóstwo historii zapijając je także mnóstwem piwa. Jedyną rzeczą, z którą " |
|
"prawie każdy się zgadzał, była stara maksyma. Może ci się przyda. Ciało " |
|
"możesz rozciąć, ale kości musisz zmiażdżyć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Kowal Griswold posiada ogromną wiedzę na temat broni i pancerzy. Koniecznie " |
|
"go odwiedź, jeśli twój ekwipunek będzie wymagał naprawy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham spędza tu stanowczo za dużo czasu. Nieustannie zapija smutki tanim " |
|
"piwem. Nie mam serca, żeby go wyprosić, bo domyślam się ile wycierpiał w " |
|
"Labiryncie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Adria jest zbyt mądra jak na swój wiek i to mnie troszeczkę przeraża. \n" |
|
" \n" |
|
"W sumie, to bez znaczenia. Posiada niepokojąco wiele magicznych przedmiotów. " |
|
"Znajdziesz ją w chacie, po drugiej stronie rzeki." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o historii naszej wioski, porozmawiaj z " |
|
"naszym kronikarzem, Cainem. On naprawdę dobrze zna jej przeszłość." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt? Ach, to mały urwis. Od zawsze wpadał w tarapaty, więc nie dziwi mnie " |
|
"co go w końcu spotkało. \n" |
|
" \n" |
|
"Prawdopodobnie kręcił się w miejscu, w którym nie powinno go być.Szkoda mi " |
|
"tego chłopca, wpadł w całkowicie nieodpowiednie towarzystwo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin jest dobrym człowiekiem. Z pewnością najbardziej wielkodusznym w " |
|
"wiosce. Zawsze stara się pomagać ludziom w potrzebie, przez co ciężko jest " |
|
"mu znaleźć nawet chwilę wytchnienia..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian, moja barmanka? Chyba tylko miłość do babci powstrzymuje ją przed " |
|
"ucieczką.\n" |
|
" \n" |
|
"Nie wiem ile już razy przekonywałem ją do wyjazdu i obiecywałem zająć się " |
|
"staruszką. Niestety, ta młoda dziewczyna ma zbyt czułe serce, żeby ją " |
|
"opuścić." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Jak się czujesz?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Dokonałem ostatnio bardzo interesującego odkrycia. W przeciwieństwie do nas, " |
|
"potwory z labiryntu mogą się leczyć bez używania mikstur czy magii. Jeśli " |
|
"zaczniesz walczyć z jednym takim stworem upewnij się, że go zabiłeś, inaczej " |
|
"szybko się zregeneruje." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Zanim Katedra została opanowana przez te szkaradztwa, była wielką skarbnicą " |
|
"wiedzy. Można było w niej znaleźć ogromne zbiory wartościowych ksiąg. Jeżeli " |
|
"jeszcze jakieś znajdziesz, koniecznie je przeczytaj. Niektóre tomy mogą " |
|
"wyjaśniać sekrety labiryntu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold wie tak dużo o sztuce wojny, ile ja o sztuce leczenia. Jest " |
|
"sprytnym sprzedawcą, a jego dzieła nie mają sobie równych. Och, to " |
|
"prawdopodobnie dlatego, że jest teraz jedynym kowalem pozostałym w wiosce." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Cain jest prawdziwym mędrcem i przyjacielem. Przechowuje ogromną bibliotekę " |
|
"i ma wrodzoną zdolność dostrzegania prawdziwej natury problemów. Jeżeli " |
|
"kiedykolwiek będą cię jakieś nurtować, nie wahaj się do niego zagadać." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Nawet moje umiejętności nie wystarczyły by w pełni uzdrowić Farnhama. Och, " |
|
"potrafiłem wyleczyć jego ciało, ale nie jestem w stanie naprawić jego umysłu " |
|
"i ducha." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Podczas gdy ja używam magii jedynie do tworzenia mikstur i eliksirów, które " |
|
"tu sprzedaję, Adria zajmuje się prawdziwymi czarami. Wygląda na osobę " |
|
"niezaznającą snu i zawsze ma dostęp do wielu mistycznych ksiąg oraz " |
|
"artefaktów. Podejrzewam, że jej chata kryje więcej niż wydaje się na " |
|
"pierwszy rzut oka, ale nigdy nie miałem okazji wejść do środka." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Biedny Wirt. Zrobiłem dla tego dziecka wszystko co było w mojej mocy. Miał " |
|
"paskudne rany. Wiem, że nie znosi drewnianego kołka, który zastępuje mu " |
|
"nogę. Nikt nie powinien tak cierpieć, a już na pewno nie taki młody chłopiec." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Naprawdę nie rozumiem dlaczego Ogden został w Tristram. Ma słabe nerwy, ale " |
|
"jest inteligentnym i pracowitym człowiekiem, który poradziłby sobie " |
|
"wszędzie. Możliwe, że bał się wyjechać po usłyszeniu wieści o morderstwach w " |
|
"okolicy. Mógł też pozostać tu za namową żony, która nie chciała wyjeżdżać." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Barmanka, z gospody Ogdena, to urocza dziewczyna. Jej babcia jest bardzo " |
|
"chora i cierpi na halucynacje. \n" |
|
" \n" |
|
"Uważa je za wizje, ale nie jestem w stanie ocenić czy mówi prawdę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Dobrego dnia! W czym mogę służyć?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Moja babcia miała sen o tym, że przyjdziesz ze mną porozmawiać. Miewa takie " |
|
"różne wizje i potrafi spojrzeć w przyszłość." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Kobieta na skraju wioski to wiedźma! Wydaje się być miła, a jej imię, Adria, " |
|
"brzmi dość przyjaźnie. Mimo to i tak się jej bardzo boję. \n" |
|
"\n" |
|
"Trzeba zdobyć się na wiele odwagi, żeby ją odwiedzić." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Nasz kowal to duma mieszkańców Tristram. Jest niezwykłym mistrzem rzemiosła, " |
|
"wygrywającym wiele konkursów w swojej gildii. Otrzymał nawet osobistą " |
|
"pochwałę od naszego Króla Leoryka, niech mu ziemia lekką będzie. Griswold " |
|
"jest również wielkim bohaterem; wystarczy zapytać Caina." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Cain jest tutejszym kronikarzem odkąd tylko pamiętam. Posiada przeogromną " |
|
"wiedzę i możesz z nim porozmawiać praktycznie o wszystkim." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham jest pijakiem, który swój brzuch wypełnia piwem, a uszy innych " |
|
"bełkotem. \n" |
|
" \n" |
|
"Wiem, że Pepin i Ogden go wspierają. Jest mi jednak bardzo przykro, kiedy " |
|
"widzę, że i tak z każdym dniem stacza się coraz bardziej." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin uratował życie mojej babci i chyba nigdy nie będę w stanie mu się za " |
|
"to odwdzięczyć. Jego umiejętność leczenia każdej choroby jest potężniejsza " |
|
"od najmocniejszego miecza i bardziej zagadkowa niż jakikolwiek czar, który " |
|
"potrafisz nazwać. Jeśli kiedykolwiek odniesiesz obrażenia, Pepin na pewno " |
|
"będzie w stanie ci pomóc." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Dorastałam z matką Wirta. Nazywała się Kanasa. Choć potwory wyrywając jej " |
|
"syna zadały jej tylko powierzchowne rany, to tak naprawdę nigdy już nie " |
|
"wydobrzała. Myślę, że umarła przez złamane serce. Wirt stał się podłym " |
|
"dzieckiem, patrzącym tylko na zysk. Wiem, że dużo wycierpiał i widział " |
|
"rzeczy, które trudno jest mi sobie nawet wyobrazić, jednak mam wrażenie, że " |
|
"nadal spowija go jakiś mrok." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden wraz z żoną przygarnęli mnie i moją babcię do swojego domu. Pozwolili " |
|
"nawet zarobić trochę złota, dając mi pracę w gospodzie. Wiele im " |
|
"zawdzięczam. Mam nadzieję, że kiedyś opuszczę to miejsce i pomogę im założyć " |
|
"wspaniały hotel na wschodzie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Co mogę dla ciebie zrobić?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Szukasz czegoś do walki? Spójrz na broń podstawową, taką jak ta stępiona " |
|
"maczuga. Potrafi zdziałać cuda w walce przeciwko nieumarłym stworom tam na " |
|
"dole. Nie ma nic lepszego do roztrzaskiwania tych spróchniałych szkieletów!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Topór? Aaachh, to dobra broń, nadaje się do walki z każdym przeciwnikiem. " |
|
"Spójrz, jak przecina powietrze, a potem wyobraź sobie, że spotyka łeb " |
|
"tłustego demona na swojej drodze. Pamiętaj jednak, że ciężko się nim macha - " |
|
"ale mówimy przecież o potężnych ciosach!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Spójrz na to wykończenie, na te proporcje. Miecz we właściwych rękach jest " |
|
"najlepszą bronią. Jego błyszczące ostrze z łatwością przebija i rozcina " |
|
"nieumarłych. Bez problemu rani także żywych przeciwników!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Na twojej broni i pancerzu na pewno nie raz zostaną ślady po walce ze złem. " |
|
"Przynieś je wtedy do mnie, a dzięki odrobinie pracy i gorącej kuźni sprawię, " |
|
"że będą jak nowe!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Ta wiedźma, Adria, zawsze ma wszystko czego tylko zapragnie. Za to ja muszę " |
|
"przemycać metale i narzędzia z karawan, które zatrzymują się na uboczach " |
|
"tego nieszczęsnego miasta. Gdybym poznał choć trochę jej zaklęć... Mógłbym " |
|
"wykonywać naprawdę nieprawdopodobne rzeczy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian to miła dziewuszka. Szkoda, że jej babulka jest tak schorowana. " |
|
"Gdyby nie to, zorganizowałbym im wyjazd na jednej z kupieckich karawan." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Czasami odnoszę wrażenie, że Cain jest zbyt gadatliwy. Choć takie już pewnie " |
|
"jego powołanie. Gdybym tylko potrafił kuć stal z takim zacięciem, jak on " |
|
"potrafi paplać... Mógłbym wtedy wykonać zbroję płytową, wystarczająco dobrą " |
|
"dla samego Cesarza!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Tej nocy, kiedy Lazarus sprowadził nas do labiryntu, trzymałem się blisko " |
|
"Farnhama. To był ostatni raz kiedy widziałem Arcybiskupa. Gdyby Farnham nie " |
|
"stał wtedy u mojego boku, mógłbym nie przeżyć. Obawiam się, że te " |
|
"wydarzenia, okaleczyły jego duszę, tak jak mnie okulawiły. Chciałbym mu " |
|
"pomóc, ale nie jestem w stanie stoczyć tej walki za niego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Ten wspaniały człowiek stawia potrzeby innych ponad swoje. Nie znajdziesz " |
|
"nigdzie osoby, która mogłaby powiedzieć coś złego o naszym uzdrowicielu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Ten mały wpędzi się kiedyś w jakieś poważne tarapaty... znowu. Próbowałem " |
|
"zaciekawić go swoim zawodem - no wiesz, nauczyć go uczciwej pracy. On jednak " |
|
"woli czerpać zyski z handlu towarami nieznanego pochodzenia. Nie mogę mieć " |
|
"mu tego za złe, po tym co przeszedł, ale chciałbym, żeby bardziej na siebie " |
|
"uważał." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"Karczmarz prowadzi tu swój mały interes, ale ciężko mu cokolwiek zarobić. " |
|
"Ledwo wiąże koniec z końcem. Dostarcza jedzenie i oferuje noclegi " |
|
"przyjezdnym. A ci niestety często wymykają się potajemnie i nie płacą mu " |
|
"należności. Gdyby nie zapasy zboża i suszonego mięsa w jego piwnicy, " |
|
"większość z nas już dawno pomarłaby z głodu od czasu najazdu demonów." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Napić się nie mogę w spokoju?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "Dziewuszka przy barze? Och, to dopiero ślicznotka. Do tego taka miła." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Dlaczego ta starucha nie zrobi dla odmiany czegoś ciekawszego. Wiem, wiem, " |
|
"nie ma na to czasu, ale posłuchaj... Ona jest jakaś nienormalna. Nigdy nie " |
|
"widziałem, żeby coś jadła albo piła - a nie możesz ufać komuś, kto nie pije. " |
|
"Nawet troszeczkę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Cain nie jest tym za kogo się podaje. Wiem, wiem, opowiada ciekawe " |
|
"historyjki... parę z nich jest naprawdę strasznych. Albo śmiesznych... Wiesz " |
|
"co? On wie więcej niż wie, że wie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? Stary, dobry Griswold. Kocham go jak brata! Walczyliśmy razem, " |
|
"wiesz? Dawniej, kiedy... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Hehehe, lubię Pepina. Wiesz, on naprawdę robi co może. Słuchaj, musisz go " |
|
"poznać. To miły gość, który zawsze pomaga ludziom w potrzebie. Hej, to chyba " |
|
"tak jak ty, nie? Dawniej też taki byłem..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt jest dzieckiem, które ma więcej problemów ode mnie, a ja wiem wszystko " |
|
"o problemach. Posłuchaj - ten dzieciak robi świetne interesy, ale on też tam " |
|
"był, wiesz? Stracił nogę! Musi teraz chodzić na jakimś kołku. To przykre, " |
|
"naprawdę przykre..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden to najlepszy człowiek w mieście. Jego żona chyba za mną nie przepada, " |
|
"ale dopóki uzupełnia beczki, to da się ją jakoś znieść. Wygląda na to, że to " |
|
"ja spędzam najwięcej czasu z Ogdenem, ale on jest dla mnie taki dobry..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Heeejj chcę zzi coś powiedzieć, wiem o nich wszystko. Są moją specjalnością. " |
|
"Te tutaj są najlepsze... naaaajleeeepsze! Inne piwa są nic warte odkąd te " |
|
"głupie kundle..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Nikt mnie nie chce słu... słuchać. Gdzieś - nie jestem pewien - ale gdzieś " |
|
"pod kościołem leżą całe stosy złota. Błyszczą i brzęczą. I tylko czekają, " |
|
"coby ktoś je zebrał." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Wiem, że masz własne zdanie i wiem, że i tak mi nie uwierzysz, ale ta broń, " |
|
"którą walczysz - ona jest za słaba na tych wielkich bydlaków! Nie obchodzi " |
|
"mnie co mówi Griswold, ale już się nie robi takich rzeczy, co za dawnych " |
|
"czasów..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Gdybym był tobą... no ale nie jestem... no ale gdybym był, to wtedy bym " |
|
"wszystko sprzedał i stąd wyjechał... Ten chłopak, o tam... On zawsze ma " |
|
"dobry towar, ale jak nie masz złota... to ci nawet tego nie pokaże." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Mądrość jest nabyta, nie nadana. Dlatego pochłaniaj wiedzę z każdej " |
|
"odnalezionej księgi. Jeśli będzie to wiedza, którą już posiadasz to " |
|
"pamiętaj, że można ją zawsze poszerzyć." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Najpotężniejsza moc często trwa najkrócej. Zapewne natkniesz się na " |
|
"starożytne formuły, o wielkiej sile, zapisane na zwojach pergaminów. Moc " |
|
"tych zwojów pozwala na wykorzystanie ich zarówno przez ucznia, jak i " |
|
"mistrza, z identycznym skutkiem. Wiedz, że trzeba je głośno wyrecytować, a " |
|
"zapisane na nich słowa nie mogą być zachowane w umyśle. Pamiętaj... użyć " |
|
"można ich tylko raz, dlatego wykorzystuj je z rozwagą." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Choć żar słońca jest niezmierzony, niewinny płomień świecy stwarza większe " |
|
"zagrożenie. żadnej energii, nie ważne jak wielkiej, nie wykorzystasz bez " |
|
"odpowiedniego jej skupienia. Magiczna moc zaczarowanych kosturów może być " |
|
"wielokrotnie uzupełniana, co umożliwi dalsze rzucanie zaklęć. Posiadam " |
|
"umiejętność przywracania im energii - lecz wiedz, że wszystko ma swoją cenę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Granicę mądrości wyznacza społeczeństwo. Jeśli nie uda ci się rozszyfrować " |
|
"znalezionych ksiąg lub pergaminów, nie wahaj się przynieść ich do mnie. " |
|
"Spróbuję je odczytać i podzielę się odkryciami." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Dla człowieka znającego jedynie żelazo, nie ma większej magii niż stal. " |
|
"Kowal Griswold jest większym czarodziejem, niż mu się wydaje. Jego " |
|
"umiejętność spajania ognia z metalem jest zaprawdę niezrównana." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Tak jak zepsucie korzysta z zalet obłudy, tak cnotliwość korzysta z mocy " |
|
"lojalności. Młoda Gillian ma dobre serce. Potrzeby jej babci są dla niej " |
|
"ważniejsze od własnych. Boi się mnie, ale tylko dlatego, że mnie nie rozumie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Skrzynia otwarta w ciemnościach nie skrywa większych bogactw niż otwarta w " |
|
"blasku światła. Kronikarz Cain jest tajemnicą, ale tylko dla zaślepionych. " |
|
"Jego wiedza o tym, co spoczywa pod katedrą jest dużo większa, niż mu się " |
|
"wydaje." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Im głębszą wiarę pokładasz w jednym człowieku, tym niżej możesz upaść. " |
|
"Farnham zatracił swą duszę, ale nie przez demony. Stało się to po zdradzie " |
|
"Arcybiskupa Lazarusa, gdy zobaczył cierpienie swoich najbliższych " |
|
"przyjaciół. Pamiętaj, że Farnham posiada ogromną wiedzę, musisz tylko " |
|
"oddzielić ziarno od plew." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Dłoń, serce i rozum, tworząc idealną harmonię, potrafią dokonywać cudów. " |
|
"Uzdrowiciel Pepin dostrzega w ciele to, czego nawet ja nie potrafię. Jego " |
|
"zdolność leczenia chorych i rannych wzbogacona jest o umiejętność tworzenia " |
|
"mikstur i eliksirów. Będzie dla ciebie wspaniałym sojusznikiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Nie potrafimy wejrzeć w przyszłość, lecz kiedy nadejdzie, dzierżyć ją będą " |
|
"dzieci. W duszy Wirta można dostrzec mrok, jednak nie stanowi on zagrożenia " |
|
"dla miasta ani mieszkańców. Jego kontakty z łotrami i sekretnymi gildiami z " |
|
"pobliskich wiosek zapewniają mu dostęp do wielu przedmiotów, które są rzadko " |
|
"spotykane w Tristram. Możesz potępiać jego metody, ale usługi, które " |
|
"świadczy, mogą okazać się pomocne w walce z nadchodzącą ciemnością." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. Karczmarz Ogden " |
|
"spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego świadomi. " |
|
"Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu Farnhama i " |
|
"przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda i dostępne " |
|
"tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i spokojnych " |
|
"czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Hej... Tu jestem..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Nie każdy w Tristram potrzebuje rzeczy z Labiryntu. Ja też ich nie chcę, " |
|
"choć pewnie trudno w to uwierzyć. \n" |
|
" \n" |
|
"Często tylko ty będziesz w stanie poznać ich prawdziwą naturę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Nie wierz we wszystko, co mówi ten pijak. Nadmiar alkoholu zdążył już " |
|
"przyćmić jego wzrok i zdrowy rozsądek." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Moje towary nie pochodzą z Tristram. Jestem importerem jakościowych dóbr. " |
|
"Jeżeli chcesz handlować szmelcem, udaj się do Griswolda, Pepina albo tej " |
|
"wiedźmy, Adrii. Założę się, że wezmą wszystko, co im przyniesiesz..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Przypuszczam, że zawdzięczam swoje życie kowalowi, o ile można to jeszcze " |
|
"nazywać... życiem. Jasne, Griswold zaproponował mi naukę rzemiosła w kuźni. " |
|
"Mógłbym się od niego wiele nauczyć, ale w ten sposób nie zdobędę " |
|
"wystarczającej ilości pieniędzy do... dobrze, powiedzmy, że moje plany " |
|
"wymagają większych nakładów finansowych." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Gdybym był trochę starszy, obsypałbym ją wszystkimi skarbami świata. Mogę " |
|
"cię zapewnić, że w moje ręce wpadają naprawdę piękne rzeczy. Gillian jest " |
|
"prześliczną dziewczyną, która powinna opuścić Tristram póki jeszcze jest " |
|
"bezpiecznie. Hmmm... może zabiorę ją ze sobą, kiedy będę odjeżdżał..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Cain wie zbyt dużo. Przeraża mnie nawet bardziej niż ta kobieta za rzeką. " |
|
"Wciąż mówi jakie to mam szczęście, że przeżyłem oraz że w legendzie " |
|
"przepowiedziano moją historię. Chyba postradał zmysły." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham - no, to jest facet z poważnymi problemami, i uwierz mi, wiem co " |
|
"oznaczają poważne problemy. Za bardzo komuś zaufał. Lazarus sprowadził go do " |
|
"samej krainy śmierci. Och, wiem co tam jest, więc nie próbuj nawet mówić mi " |
|
"o swoich planach zniszczenia zła, które miota się po labiryncie. Lepiej " |
|
"uważaj na nogi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Stary, dobry Pepin... może okazać się pomocny... dopóki nie będzie trzeba ci " |
|
"z powrotem czegoś przyszywać. \n" |
|
" \n" |
|
"Gdybym tylko miał wtedy trochę jego eliksirów, to może nie straciłbym nogi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Adria naprawdę mnie niepokoi. No jasne, Cain też potrafi przerazić tym co " |
|
"mówi o przeszłości, ale ta wiedźma - potrafi w nią wejrzeć. Zawsze znajduje " |
|
"sposób na zdobycie wszystkiego, czego tylko zapragnie. Adria dostaje w ręce " |
|
"takie rzeczy, których nie widziałem nawet w czasie trwania Największych " |
|
"Targów!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden zachowuje się jak wariat. Mógłbym wywieść go z miasta za rozsądną " |
|
"cenę, lecz on uparcie próbuje uratować swoją głupią gospodę. Przynajmniej " |
|
"daje Gillian miejsce pracy, a jego żona Garda piecze wyśmienite ciasta..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
#: Source/textdat.cpp:517 Source/textdat.cpp:525 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na " |
|
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan " |
|
"Grozy, tak też zostało zapisane." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:519 Source/textdat.cpp:527 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"... I tak, zamknięta za Bramą Krwi i Komnatą Ognia, Odwaga oczekuje na " |
|
"przebudzenie przez Bohatera światłości..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:521 Source/textdat.cpp:529 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Nie pojmujesz mych wizji,\n" |
|
"Nie rozróżniasz w nich fikcji.\n" |
|
"Odwróć wzrok, już zniknęły,\n" |
|
"Blask światła zniknął naraz.\n" |
|
"Lecz swą pieśnią cię tknęły,\n" |
|
"Widzisz już baśni obraz.\n" |
|
"Kłębi się w sennych marach,\n" |
|
"W Sal ślepców korytarzach." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
#: Source/textdat.cpp:523 Source/textdat.cpp:531 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, " |
|
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. Mordował zarówno aniołów, jak " |
|
"i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom Ciemności, pragnącym tylko " |
|
"jednego. Krwi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:497 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " |
|
"horadrimów. Poza naszym ojczystym światem trwa wojna pomiędzy utopijnym " |
|
"Królestwem Niebios i pogrążonymi w chaosie Płonącymi Piekłami. Wojnę tę " |
|
"nazywa się Wielkim Konfliktem. Zaczęła się jeszcze przed powstaniem gwiazd " |
|
"na niebie. Siły światła i ciemności nieustannie walczą w niej o przejęcie " |
|
"kontroli nad wszelkim stworzeniem, lecz żadna ze stron nigdy nie uzyskała " |
|
"znaczącej przewagi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:499 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " |
|
"horadrimów. Kiedy Odwieczny Konflikt pomiędzy Królestwem Niebios i Płonącymi " |
|
"Piekłami przeniósł się do świata śmiertelników, nazwano go Wojną Grzechu. " |
|
"Anioły i demony zaczęły krążyć pomiędzy ludźmi w ukryciu, walcząc pod inną " |
|
"postacią. Kilku potężniejszym śmiałkom udało się sprzymierzyć ze stronami " |
|
"konfliktu i wpłynąć na przebieg Wojny Grzechu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:501 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " |
|
"horadrimów. Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat " |
|
"nawiedziła Mroczna Trójca z Płonących Piekieł.Trzej bracia zapanowali na " |
|
"dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność żyła tam w panicznym " |
|
"strachu. Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę " |
|
"magów, by odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n" |
|
" \n" |
|
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n" |
|
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n" |
|
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n" |
|
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n" |
|
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a " |
|
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n" |
|
"\n" |
|
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. Gdyby " |
|
"Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym mógłby " |
|
"z łatwością zawładnąć. Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby " |
|
"dziecko lub starzec." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:503 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Dokonało się. W Płonących Piekłach nastał czas wielkiej rewolucji, nazywanej " |
|
"Mrocznym Wygnaniem. Pomniejsze Zła obaliły Wielką Trójcę i wygnały ich dusze " |
|
"do krainy śmiertelników. Podczas nieobecności trzech braci, demony Belial, " |
|
"Pan Kłamstwa, i Azmodan, Pan Grzechu, zaczęły walczyć o władzę. Cała kraina " |
|
"podzieliła się na wyznawców Beliala i Azmodana, a siły Niebios nieustannie " |
|
"próbowały rozbić Wrota Piekieł." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Wiele demonów przybyło do krainy śmiertelników w poszukiwaniu Trzech Braci. " |
|
"Ich poczynania na ziemi śledziły anioły, które rozpoczęły polowania na nie w " |
|
"wielkich miastach Wschodu. Anioły sprzymierzyły się ze śmiertelnikami i " |
|
"zawarły pakt z tajemniczym zakonem horadrimów. Jego członkowie szybko stali " |
|
"się znakomitymi łowcami zła i błyskawicznie zdobyli w krainie podziemi wielu " |
|
"wrogów." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"Dokonało się. Duchy Wielkiej Trójcy zostały wygnane do świata śmiertelników. " |
|
"Po trwającym dekady sianiu spustoszenia na Wschodzie, zostali wytropieni " |
|
"przez zakon śmiertelników. Horadrimowie użyli artefaktów nazywanych " |
|
"Kamieniami Dusz i umieścili w nich esencje Mefisto, Pana Nienawiści i jego " |
|
"brata Baala, Pana Zniszczenia. Najmłodszy brat, Diablo - Pan Grozy, uciekł " |
|
"na zachód.\n" |
|
" \n" |
|
"Ostatecznie Horadrimowie schwytali do Kamienia Dusz również Diablo, a " |
|
"następnie ukryli go pod starożytną, zapomnianą katedrą. Tam oto Pan Grozy " |
|
"pozostaje uśpiony i oczekuje na przebudzenie. Wiedzcie o tym, że potrzebuje " |
|
"młodego i energicznego ciała, naiwnej osoby, którą łatwo będzie opętać. " |
|
"Odrodzi się wtedy, by uwolnić swych Braci i ponownie wzniecić ogień Wojny " |
|
"Grzechu..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Chwała Diablo - Panu Grozy, który przetrwał Mroczne Wygnanie. Mój Pan i " |
|
"Mistrz przebudził się wreszcie z głębokiego snu. Wyjawił mi sekrety znane " |
|
"niewielu śmiertelnikom. Opowiedział mi o Królestwie Niebios i Płonących " |
|
"Piekłach, ścierających się w odwiecznej wojnie. Pokazał moce, które " |
|
"sprowadziły ten konflikt do krainy ludzi, a samą walkę za ten świat i każde " |
|
"jego istnienie nazwał Wojną Grzechu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Chwała i uwielbienie dla Diablo - Pana Grozy, który przewodzi całej Trójcy. " |
|
"Mój Pan opowiadał mi o swych dwóch braciach, Mefisto i Baalu, z którymi " |
|
"dawno temu został wygnany do naszego świata. Czeka teraz na odpowiedni " |
|
"moment, by wykorzystać swą niesamowitą moc do uwolnienia pojmanych braci, " |
|
"znajdujących się w grobowcach pod piaskami Wschodu. Kiedy mój Pan oswobodzi " |
|
"swych braci, Wojna Grzechu jeszcze raz zazna gniewu Trójcy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Oddajcie cześć i pokłon Diablo - Panu Grozy i niszczycielowi dusz. Kiedy " |
|
"przebudziłem mego mistrza, spróbował opętać śmiertelnika. Diablo chciał " |
|
"posiąść ciało Króla Leoryka, jednak był jeszcze zbyt słaby. Potrzebował " |
|
"ofiary słabszej i naiwniejszej, by powrócić w pełni do tego świata. Uznał " |
|
"chłopca, Albrechta, za idealny cel. Podczas gdy Król Leoryk tracił zmysły po " |
|
"nieudanej próbie opętania, ja porwałem jego syna Albrechta i zaprowadziłem " |
|
"go przed mojego Mistrza. Teraz oczekuję rozkazu od Diablo i modlę się o to, " |
|
"by zostać nagrodzonym kiedy zostanie Panem tego świata." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Dobrze znów cię widzieć!\n" |
|
"Dużo się zmieniło od czasu twojej ostatniej wizyty. Żyliśmy tu spokojnie, do " |
|
"momentu, w którym przybyły te diabelskie stworzenia i zniszczyły naszą " |
|
"wioskę. Wielu zginęło na miejscu. Tych co chwycili za broń zabito albo " |
|
"porwano na niewolników - jak nie gorzej. Kościół na skraju miasta " |
|
"zbezczeszczono i służy teraz mrocznym rytuałom. Nocami po osadzie roznoszą " |
|
"się nieludzkie krzyki. Mimo to wciąż mamy nadzieję, że część naszych ludzi " |
|
"przeżyła. Udaj się ścieżką wiodącą między gospodą a kuźnią, tam znajdziesz " |
|
"katedrę. Uratuj kogo tylko zdołasz. \n" |
|
" \n" |
|
"Więcej opowiem ci przy następnym spotkaniu. Powodzenia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Pamiętaj o tym zadaniu. Znalezienie utraconego skarbu nie jest proste. Tym " |
|
"bardziej znalezienie skarbu, który został ukryty. Nie pozwól, aby " |
|
"upływający czas wpłynął na twoje poszukiwania." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Co? To bzdura. Pod Tristram nie ma ukrytych skarbów. Pokaż mi to! Ach, " |
|
"spójrz, te rysunki nie pasują do naszego miasta. Na twoim miejscu skupiłbym " |
|
"się nad tym co jest pod katedrą, a nie na tej mapie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Nie mam czasu na przeglądanie map. Wielu ludzi potrzebuje teraz mojej " |
|
"pomocy, twojej zresztą też." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:539 Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "Usunięty quest." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Założę się, że to Wirt robi sobie z ciebie żarty. Pewnie pęknie ze śmiechu, " |
|
"gdy się dowie, jak pytasz wszystkich o te bazgroły, które ci podrzucił. Ja " |
|
"bym sobie dał z tym spokój." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Kiedyś często zatrzymywali się tu podróżni z dalekich stron, jednak wiele " |
|
"się od tego czasu zmieniło. Ale dzieci często fantazjują o ukrytych " |
|
"jaskiniach i zakopanych skarbach. Choć Wirt rzadko daje się ponieść " |
|
"młodzieńczym zabawom, to nadal możliwe, że to tylko jego wymysł." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś " |
|
"narysowane. To mapa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:547 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Moja babcia często opowiadała mi historie o dziwnych mocach zamieszkujących " |
|
"cmentarz przed kościołem. Opowiem ci jedną z nich. Mówiła, że jeżeli na " |
|
"cmentarzu złoży się właściwą ofiarę, pójdzie do katedry, pomodli się za " |
|
"zmarłego i wróci, złożona ofiara zostanie w tajemniczy sposób przyjęta. Nie " |
|
"wiem czy to tylko gadanie starej schorowanej kobiety, ale teraz wszystko " |
|
"jest możliwe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie " |
|
"kupił... a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia " |
|
"żeby go zdobyć?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Hej, to chyba o tobie wszyscy wkoło gadają. Pomożesz biednemu, prostemu " |
|
"farmerowi? Na skraju mojego gospodarstwa, na południe stąd, z ziemi " |
|
"wypełzło jakieś paskudztwo! Blokuje mi drogę do upraw i stogów siana, przez " |
|
"co moje krowy zaczynają głodować. Wiedźma dała mi to coś, żeby wysadzić " |
|
"tamto szkaradztwo w powietrze. Jeśli mnie wyręczysz, będę ci dozgonnie " |
|
"wdzięczny. Sam nie dam rady, bo wiesz, ktoś musi pilnować krów..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Wiedziałem, że to nie może być takie proste, jak mówiła wiedźma. To smutne, " |
|
"że w dzisiejszych czasach nie można ufać już nawet własnym sąsiadom." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z " |
|
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To " |
|
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej nie pozbędziesz się " |
|
"tego paskudztwa z naszego miasta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Eksplozję było słychać aż tutaj! Wielkie dzięki. Nastały trudne czasy - " |
|
"najpierw te potwory w katedrze, teraz to coś wypełzające z ziemi. Wiesz, " |
|
"może i jestem biednym farmerem, ale potrafię docenić czyjś trud - weź to w " |
|
"podzięce." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Och, mam kłopot... może... Nie, nie, nie... Masz wystarczająco dużo " |
|
"problemów. Ale jeśli możesz to odwiedź mnie, kiedy już oczyścisz kościół z " |
|
"tych kreatur... Znajdziesz wtedy trochę czasu dla biednego farmera, co?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Buuu! Buuu!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:564 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Zgubiłam Teosia! To mój najlepszy przyjaciel! Bawiliśmy się przy rzece, i " |
|
"Teoś powiedział, że idziemy zobaczyć to duże zielone coś. Mówiłam, że " |
|
"lepiej nie, ale był uparty i poszliśmy. Nagle wypełzł wielki ROBAL! " |
|
"Zaczęliśmy uciekać, ale Teoś upadł i to coś go PORWAłO!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:566 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Masz go? Znajdź Teodora, proszę! Jest taki malutki. Nie poradzi sobie " |
|
"sam! Proszę!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:568 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale " |
|
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! " |
|
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:570 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Przez lata byliśmy pogrążeni w głębokim śnie, ale nadszedł moment " |
|
"przebudzenia. Po tak długim spoczynku czujemy potworny głód. Już wkrótce " |
|
"ruszymy na łowy..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "Usunięta kwestia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Wasza kraina zostanie sprofanowana, a nasza rasa opanuje ziemię, która jest " |
|
"waszym domem. Nasze macki obejmą cały świat i będziemy ucztować na zwłokach " |
|
"jego mieszkańców. Ludzie staną się naszymi orędownikami i pożywieniem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "Usunięta kwestia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"I tak, w roku Złotej światłości, podjęto decyzję o wzniesieniu wielkiej " |
|
"Katedry. Kamieniem węgielnym tego świętego miejsca była półprzezroczysta " |
|
"skała, Antyrael, nazwana tak na cześć Anioła, który podzielił się swą wiedzą " |
|
"z horadrimami. \n" |
|
" \n" |
|
"W roku Zwodniczych Cieni nastąpiło trzęsienie ziemi, przez które Katedra " |
|
"popadła w ruinę. Gdy budowano katakumby i zamki, a ludzkość walczyła ze " |
|
"spustoszeniem wywołanym przez Wojnę Grzechu, z ruin wygrzebano cenną skałę. " |
|
"Tak właśnie zniknął kamień węgielny. \n" |
|
" \n" |
|
"Kamień był jednocześnie z tego świata i ze wszystkich światów. Tak jak " |
|
"światłość jest jednocześnie wewnątrz wszystkiego i ponad wszystkim. " |
|
"Światłość i jedność są świętą podstawą: jedność celu i jedność dziedzictwa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:586 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:587 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "No, muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:588 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:589 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale " |
|
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, " |
|
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! " |
|
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony " |
|
"wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten " |
|
"brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie " |
|
"chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać " |
|
"do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć " |
|
"mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z " |
|
"przerośniętym ogródkiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:591 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Na co ty czekasz? Leć po mój garniak! Szybko! Tamten byczek dziwnie się " |
|
"już na mnie patrzy!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:593 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Hej, masz moje ubranie? Streszczaj się! Te uszy tak swędzą, że już nie " |
|
"wytrzymie!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Nie, nie, nie, nie! Ten strój jest SZARY! Jest na wyjścia wieczorowe! Na " |
|
"ważne spotkania! Nie mogę GO teraz założyć. Padło ci na mózg? Przecież " |
|
"mówiłem, że ma być BRĄZOWY." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Aaach, o wiele lepiej. Wreszcie mogę poczuć się jak poważny człowiek! Czy " |
|
"rogi są prosto? świetnie. No, dzięki za pomoc. Mam dla ciebie prezent... " |
|
"łap; dam ci też małą radę dotyczącą ubioru, no wiesz... twojej stylówki... " |
|
"możesz założyć coś trochę... albo kupić nowe... wiesz o co chodzi? Ten cały " |
|
"motyw poszukiwacza przygód jest trochę... zbyt retro. Taka mała rada, hm? " |
|
"Ciao." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Słuchaj, jestem krową, a ty zwykłą przynętą na potwory. Nabierz trochę " |
|
"doświadczenia, to pogadamy..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:602 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Zadanie, które ci powierzyłem, nie jest łatwe. Jeśli mógłbym jakoś... co " |
|
"powiesz na dzbanek pysznego, świeżutkiego mleka?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:604 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Och, skorzystałbym z twojej pomocy, ale najpierw musisz oczyścić katakumby z " |
|
"bestii, które je splugawiły." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:606 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Mam kłopot, ale nie mogę polegać na kimś zupełnie obcym. Odwiedź mnie, jak " |
|
"nabierzesz doświadczenia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:608 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Widzę w tobie ogromny potencjał. Mógłbym poprosić cię o przysługę, kiedy " |
|
"już wypełnisz swoje przeznaczenie?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Musisz mieć więcej siły. Nie chcę, żeby ci się stała krzywda, bo nikt poza " |
|
"tobą nie będzie w stanie oczyścić katedry!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Jestem samozwańczą krową. Ogarnij się, bo póki co nie dorastasz mi do... " |
|
"kopyt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Nie będę tłumaczył się wszystkim przyjezdnym! Nie masz przypadkiem jakichś " |
|
"potworów do zabicia? Wyjaśnię ci to później. O ile przeżyjesz..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Przestań mnie dręczyć. Szukam kogoś naprawdę walecznego. Ty nie dasz " |
|
"rady. Nie powierzę ci zadania, bo te potwory w moment cię zeżrą... Musisz " |
|
"nabrać doświadczenia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale " |
|
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, " |
|
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! " |
|
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony " |
|
"wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten " |
|
"brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie " |
|
"chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać " |
|
"do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć " |
|
"mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z " |
|
"przerośniętym ogródkiem." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:621 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Zaklęcia, groźby czy negocjacje zdają się nie mieć sensu. Wszystkie moje " |
|
"sposoby zniewalania słabszych demonów nie działają na tę przerażającą bestię." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:623 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Mój dom ogarnia skażenie spowodowane zepsuciem niechcianego więźnia. Krypty " |
|
"pełne są cieni czających się na krawędzi wzroku. Piskliwy dźwięk drapania " |
|
"małych kreatur doprowadza mnie już do szaleństwa. Prawdopodobnie szukają " |
|
"mego dziennika." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:625 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"W swych tyradach potwór zdradził swe imię... Na-Krul. Chciałem znaleźć " |
|
"informacje na jego temat, ale demony zniszczyły moją bibliotekę. Na-Krul... " |
|
"sam dźwięk tego imienia przeszywa mnie zimnym dreszczem. Nawet w myślach " |
|
"boję się je powtarzać. Wolę mówić na niego... Potwór." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:627 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać " |
|
"niezbędnego mi teraz snu. Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. Jego " |
|
"słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię " |
|
"zagłuszyć tego dźwięku." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:629 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Mój czas już się kończy. Muszę spisać sposoby na osłabienie demona i ukryć " |
|
"te teksty przed sługami, które mogą chcieć uwolnić swego Pana. Mam " |
|
"nadzieję, że ten kto odnajdzie dziennik, wykorzysta mą wiedzę." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:631 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Ktokolwiek czyta ten zwój, musi powstrzymać demoniczną kreaturę znajdującą " |
|
"się za tamtymi murami. Mój czas się skończył. Nawet teraz jego upiorne " |
|
"sługi próbują przebić spróchniałe drzwi, za którymi się skryłem. \n" |
|
" \n" |
|
"Dzięki tajemnej magii unieruchomiłem, a następnie uwięziłem demona za " |
|
"grubymi murami. Jednak boję się, że to za mało. \n" |
|
" \n" |
|
"Zaklęcia spisane w mych trzech księgach zapewnią ci bezpieczne przejście do " |
|
"jego komnaty, ale tylko rzucone w odpowiedniej kolejności. Dźwignie w " |
|
"przedsionku zniosą bariery i uwolnią demona; nie dotykaj ich! Wystarczy, że " |
|
"użyjesz tamtych trzech zaklęć. W przeciwnym razie jego moc może okazać się " |
|
"zbyt potężna, by pozwolić ci na zwycięstwo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:633 Source/textdat.cpp:636 Source/textdat.cpp:639 |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:634 Source/textdat.cpp:637 Source/textdat.cpp:640 |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:635 Source/textdat.cpp:638 Source/textdat.cpp:641 |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:82 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Kowal Griswold" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:104 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Ogden - Właściciel Gospody" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:113 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Ranny Mieszkaniec" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:134 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Wiedźma Adria" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:143 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Barmanka Gillian" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:174 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Uzdrowiciel Pepin" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:191 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Mędrzec Cain" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Krowa" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:241 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Farmer Lester" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:253 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Skończony Wariat" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:261 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Celia" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:274 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Zabity Mieszkaniec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:9 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Zombie" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:10 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Ghul" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:11 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Gnijące Truchło" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:12 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Czarna Śmierć" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:13 Source/translation_dummy.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Upadły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:14 Source/translation_dummy.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Podrzynacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:15 Source/translation_dummy.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Diablik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:16 Source/translation_dummy.cpp:24 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Mroczny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:17 Source/translation_dummy.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Szkielet" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:18 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Trupi Topornik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:19 Source/translation_dummy.cpp:31 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Płonący Trup" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:20 Source/translation_dummy.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Kościej" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:25 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Ścierwojad" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:26 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Pożeracz Zarazy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:27 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Bestia Cienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:28 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Miażdżyciel Kości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:30 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Trupi Łucznik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Kapitan Szkieletów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Kapitan Zwłok" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Kapitan Płonących Trupów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Kapitan Kościejów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Niewidzialny Władca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Ukryty" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Prześladowca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Niewidoczny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Tkacz Iluzji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Władca Satyrów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:43 Source/translation_dummy.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Klan Rozpruwaczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:44 Source/translation_dummy.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Klan Kamienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:45 Source/translation_dummy.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Klan Ognia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:46 Source/translation_dummy.cpp:54 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Klan Nocy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Bies" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Migon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Ponurzec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Chowaniec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:55 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Żrąca Bestia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:56 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Trujopluj" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:57 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Wżerobestia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Ogniopaszczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:59 Source/translation_dummy.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Król Szkieletów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:60 Source/translation_dummy.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Rzeźnik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Nadzorca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Błotoczłek" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Ropuszy Demon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Obdzieracz Skór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Żmijowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Podziemny Czerw" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Diabelski Żmijowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Pożeracz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Demon Magmy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:70 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Kamień Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:71 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Piekielny Kamień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Władca Lawy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Rogaty Demon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Błotowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Mroźny Szarżownik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Obsydianowy Władca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "staruszek" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Czerwona Zaraza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Diabelski Mag" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Nieumarły Balrog" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Kremator" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Władca Płomieni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Płonąca Zagłada" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Piekielny Pomiot" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Czerwony Burzowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Burzowy Jeździec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Władca Burz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Cyklon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Oprych Diablików" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Skrzydlaty Demon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Gargulec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Krwawoszpon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Śmiercioskrzydły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Pogromca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Strażnik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Władca Wiru" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Jaskiniowy Żmij" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Ognisty Jaszczur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Złoty Żmij" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Lazurowy Jaszczur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Czarny Rycerz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Strażnik Zagłady" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Stalowy Władca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Rycerz Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Związany" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Pusta Istota" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Mistrz Bólu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Tkacz Rzeczywistości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Sukkub" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Śnieżna Wiedźma" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Córa Piekieł" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Wypalaczka Dusz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Kanclerz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Mediator" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Kabalista" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Adwokat" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Mroczny Władca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Arcy-Lisz Złośliwiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Piekielny Dzik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Kąsacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Wizjoner" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Pajęczysko" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Wtórnie Upadły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Pomiot Przeżartucha" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Ogon Jadu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Nekrokula" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Pajęczy Władca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Okaleczony Robak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Zapaleniec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:132 Source/translation_dummy.cpp:157 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Przeżartuch" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Piekielny Robak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Grabarz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Grobowy Szczur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Ognisty Nietoperz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Skrzydlata Czaszka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Lisz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Demon Krypty" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Piekielny Nietoperz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Kościany Demon" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Arcylisz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:143 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Dwugłowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Padliniec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Żniwiarz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:146 Source/translation_dummy.cpp:159 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Garbad Słaby" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar Szalony" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Śluzoglut" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Arcybiskup Lazarus" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Czerwona Dręczycielka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Nefrytoczerń" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Marszałek Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:158 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Profanator" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:160 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Bezmózgi Topornik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:161 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Twardoskóry Zabójca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:162 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Ropiejąca Dusza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:163 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Plugawy Szujożerca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:164 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Kościorwij" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:165 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Pleśniożer" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:166 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Zwinny Patroszyciel" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:167 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Czaszkołup Tarczownik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:168 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Bongo" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:169 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Rzezimieszek" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:170 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Kąsacz Cieni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:171 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Martwooki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:172 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Trup Szalonooki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:173 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "El Chupacabras" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:174 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Ognistogłowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:175 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Wypaczona Czaszka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:176 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Krwiopijca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:177 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Rozdrażniony Pełzacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:178 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Zaklinacz Księżyca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:179 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Kruk Gniewu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:180 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Kręgojad" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:181 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Spopielacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:182 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Cieniowron" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:183 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Osłabiony Niszczyciel" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:184 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Rządca Czeluści" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:185 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Krwawoskóry Łucznik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:186 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Plugawoskrzydły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:187 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Spijacz Cieni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:188 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Dręczyciel" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:189 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Śmierciopluj" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:190 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Krwiopijca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:191 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Cień Rozpruwacza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:192 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Wojenny Czerw" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:193 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Kościany Okruch" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:194 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Płomień Zniszczenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:195 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Mroźny Nocoskrzydły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:196 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Rzezikamień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:197 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Ognisty Pięściarz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:198 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Zgładzony Furiat" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:199 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Poparzony Pustelnik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:200 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Błotnisty Magnat" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:201 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Cień Zniszczenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:202 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Skowytnik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:203 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Gnijący Chichot" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:204 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Wściekły Podpalacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:205 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Lisz Piłognat" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:206 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Łamikark" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:207 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Pożeracz Kości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:208 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Burzowiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:209 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Szturmująca Zguba" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:210 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Szlamożer" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:211 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Płomienny Złotognij" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:212 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Czarny Sztorm" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:213 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Plagoupiór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:214 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Obdzieracz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:215 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Błękitnorogi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:216 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Piekielne Plugastwo" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:217 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Ostrokieł" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:218 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Pęknięta Czaszka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:219 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Krętacz Lwia Czaszka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:220 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Czarny Jęzorak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:221 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Plugawion" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:222 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Ogniożmij" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:223 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Zęboskóry" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:224 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Wiedźma Profanacji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:225 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Czarnokostny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:226 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Rozpruwacz Dusz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:227 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Porywisty Niegodziwiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:228 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Pan Czeluści" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:229 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Tkacz Rdzy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:230 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Wyjący Cień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:231 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Powiew Zagłady" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:232 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Księżycowa Dusza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:233 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Księżycowa Wiedźma" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:234 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Żywiciel Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:235 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Pogromiciel" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:236 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Sędzia Grozy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:237 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Gwiezdnooka Wiedźma" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:238 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Łowca Stalowa Czaszka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:239 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Generał Gorasz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:240 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Wezyr" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:241 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Zamphir" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:242 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Żądna Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:243 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Wdowa Sieci" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:244 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Pożeracz Zwłok" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:245 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Ostrze Grozy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:246 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Zaklęta Śmierć" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:248 Source/translation_dummy.cpp:394 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Krótki Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:249 Source/translation_dummy.cpp:341 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Puklerz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:250 Source/translation_dummy.cpp:435 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:436 Source/translation_dummy.cpp:437 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Maczuga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:251 Source/translation_dummy.cpp:442 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Krótki Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:252 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Kostur Many" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:253 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Tasak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:254 Source/translation_dummy.cpp:491 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Korona Nieumarłych" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:255 Source/translation_dummy.cpp:492 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Pierścień Niebios" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:256 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Magiczny Kamień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:257 Source/translation_dummy.cpp:493 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Optyczny Amulet" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:258 Source/translation_dummy.cpp:494 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Pierścień Prawdy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:259 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Szyld Gospody" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:260 Source/translation_dummy.cpp:495 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Przyodziewek Arlekina" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:261 Source/translation_dummy.cpp:496 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Stalowy Woal" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:262 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Złoty Eliksir" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:265 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Mózg" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:266 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Atlas Grzybów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:267 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Widmowy Eliksir" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:268 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Kamień Krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:269 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Mapa Katedry" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:270 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Serce" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:271 Source/translation_dummy.cpp:353 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Mikstura Leczenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:272 Source/translation_dummy.cpp:355 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Mikstura Many" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:273 Source/translation_dummy.cpp:370 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Zwój Identyfikacji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:274 Source/translation_dummy.cpp:374 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Zwój Miejskiego Portalu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:275 Source/translation_dummy.cpp:497 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Odwaga Arkaina" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:276 Source/translation_dummy.cpp:354 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:277 Source/translation_dummy.cpp:356 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Mikstura Pełnej Many" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:278 Source/translation_dummy.cpp:498 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Ostrze Griswolda" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:279 Source/translation_dummy.cpp:499 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Byczy Pancerz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:280 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Kostur Lazarusa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:281 Source/translation_dummy.cpp:371 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Zwój Wskrzeszenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:283 Source/translation_dummy.cpp:458 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Krótki Kostur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:284 Source/translation_dummy.cpp:395 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:397 Source/translation_dummy.cpp:399 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:401 Source/translation_dummy.cpp:407 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:409 Source/translation_dummy.cpp:411 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:413 Source/translation_dummy.cpp:415 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:285 Source/translation_dummy.cpp:392 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:393 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Sztylet" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:286 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Magiczna Bomba" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:287 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Teodor" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:288 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Amulet Dobrobytu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:289 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Podarta Notatka, cz. 1" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:290 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Podarta Notatka, cz. 2" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:291 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Podarta Notatka, cz. 3" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:292 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Odtworzona Notatka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:293 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Brązowy Strój" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:294 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Szary Strój" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:295 Source/translation_dummy.cpp:296 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:298 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Kaptur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:297 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Szyszak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:299 Source/translation_dummy.cpp:300 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:302 Source/translation_dummy.cpp:306 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Hełm" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:301 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Zamknięty Hełm" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:303 Source/translation_dummy.cpp:304 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Korona" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:305 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Wielki Hełm" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:307 Source/translation_dummy.cpp:308 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Peleryna" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:309 Source/translation_dummy.cpp:310 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Łach" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:311 Source/translation_dummy.cpp:312 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Szata" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:313 Source/translation_dummy.cpp:314 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Habit" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:315 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Pikowana Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:317 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Skórzana Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:319 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Ciężka Skórzana Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:321 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Ćwiekowana Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:323 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Pierścieniowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:324 Source/translation_dummy.cpp:326 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:328 Source/translation_dummy.cpp:332 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:325 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Kolczuga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:327 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Łuskowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:329 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Napierśnik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:330 Source/translation_dummy.cpp:334 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:336 Source/translation_dummy.cpp:338 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:340 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:331 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Karacenowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:333 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Płytowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:335 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Turniejowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:337 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Gotycka Płytowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:339 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Pełna Płytowa Zbroja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:342 Source/translation_dummy.cpp:344 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:346 Source/translation_dummy.cpp:348 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:350 Source/translation_dummy.cpp:352 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:343 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Mała Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:345 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Duża Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:347 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Trójkątna Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:349 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Ciężka Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:351 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Gotycka Tarcza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:357 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Mikstura Wzmocnienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:358 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Mikstura Pełnego Wzmocnienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:362 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Olej" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:363 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Eliksir Siły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:364 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Eliksir Magii" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:365 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Eliksir Zręczności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:366 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Eliksir Żywotności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:367 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Zwój Uzdrowienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:368 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Zwój Przeszukiwania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:369 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Zwój Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:372 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Zwój Ściany Ognia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:373 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Zwój Inferno" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:375 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Zwój Rozbłysku" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:376 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Zwój Infrawizji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:377 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Zwój Przenikania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:378 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Zwój Tarczy Many" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:379 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Zwój Fali Płomieni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:380 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Zwój Ognistej Kuli" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:381 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Zwój Petryfikacji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:382 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:383 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Zwój Strażnika" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:384 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Zwój Novy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:385 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Zwój Golema" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:386 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Zwój Teleportacji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:387 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Zwój Apokalipsy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:388 Source/translation_dummy.cpp:389 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:390 Source/translation_dummy.cpp:391 |
|
msgid "Book of {:s}" |
|
msgstr "Księga czaru: {:s}" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:396 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Tasak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:398 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Sejmitar" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:400 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Claymore" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:402 Source/translation_dummy.cpp:403 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Klinga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:404 Source/translation_dummy.cpp:405 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Szabla" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:406 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Długi Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:408 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Pałasz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:410 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Bękarcki Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:412 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Dwuręczny Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:414 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Wielki Miecz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:416 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Ręczny Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:417 Source/translation_dummy.cpp:418 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:419 Source/translation_dummy.cpp:421 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:423 Source/translation_dummy.cpp:425 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:427 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:420 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Duży Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:422 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Szeroki Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:424 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Bitewny Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:426 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Wielki Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:428 Source/translation_dummy.cpp:429 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:431 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Buława" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:430 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Wekiera" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:432 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Bojowy Młot" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:433 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Młot" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:434 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Kolczasta Maczuga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:438 Source/translation_dummy.cpp:439 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Korbacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:440 Source/translation_dummy.cpp:441 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Kafar" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:443 Source/translation_dummy.cpp:445 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:447 Source/translation_dummy.cpp:449 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:451 Source/translation_dummy.cpp:453 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:455 Source/translation_dummy.cpp:457 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:444 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Myśliwski Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:446 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Długi Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:448 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Refleksyjny Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:450 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Krótki Bitewny Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:452 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Długi Bitewny Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:454 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Krótki Bojowy Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:456 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Długi Bojowy Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:460 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Długi Kostur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:462 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Wygięty Kostur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:464 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Okuty Kostur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:466 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Bojowy Kostur" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:468 Source/translation_dummy.cpp:469 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:470 Source/translation_dummy.cpp:471 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:472 Source/translation_dummy.cpp:473 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Pierścień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:474 Source/translation_dummy.cpp:475 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:476 Source/translation_dummy.cpp:477 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Amulet" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:478 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa Ognia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:479 Source/translation_dummy.cpp:481 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:483 Source/translation_dummy.cpp:485 |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:487 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:480 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Runa Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:482 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Większa Runa Ognia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:484 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Większa Runa Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:486 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa Kamienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:488 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:489 |
|
msgid "Arena Potion" |
|
msgstr "Mikstura Areny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:490 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Tasak Rzeźnika" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:500 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Łuk Szybkości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:501 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Iglica" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:502 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Niebiański Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:503 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Mroczny Łowca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:504 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Śmiercionośny Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:505 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Łuk z Mrocznego Dębu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:506 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Płomienny Łuk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:507 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Przebijacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:508 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Siła Wiatru" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:509 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Orli Róg" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:510 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Sztylet Gonnagala" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:511 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Obrońca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:512 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Pazur Gryfa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:513 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Czarna Brzytwa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:514 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Zaćmienie Księżyca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:515 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Ostrze Mrozu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:516 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Miecz Kata" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:517 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Przecinacz Kości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:518 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Orła Cień" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:519 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Kolec Czarownika" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:520 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Miecz Światłości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:521 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Szpon Sokoła" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:522 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:523 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Herold Zagłady" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:524 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Niedźwiedź" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:525 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Pradziad" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:526 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Okulawiacz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:527 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Zakrzywiony Dziób" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:528 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Krwawy Pogromca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:529 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Niebiański Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:530 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Niegodziwy Topór" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:531 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Kamienny Tasak" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:532 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Topór Aguinary" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:533 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Pogromca Piekieł" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:534 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Rozpruwacz Messerschmidta" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:535 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Rdzawy Łomot" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:536 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Młot Jholma" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:537 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Pałka Civerba" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:538 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Niebiańska Gwiazda" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:539 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Gwiazda Baranara" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:540 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Spaczony Korzeń" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:541 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Łamiczerep" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:542 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Młot Schaefera" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:543 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Poskramiacz Snów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:544 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Kostur Cieni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:545 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Kostur Ofiarny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:546 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Szturmowa Iglica" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:547 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Złudna Pieśń" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:548 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Zew Burzy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:549 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Orędownik" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:550 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Zagadka Naja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:551 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Płacz Umysłu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:552 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Drąg Onana" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:553 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Korona Dusz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:554 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Kaptur Umysłu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:555 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Hełm Nadzorcy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:556 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Korona Błazna" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:557 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Zmierzch Bogów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:558 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Królewski Diadem" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:559 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Strzępek Duszy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:560 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Zguba Gladiatora" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:561 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Szata Tęczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:562 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Zbroja Giermka" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:563 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Szata Mądrości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:564 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Iskrząca Kolczuga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:565 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Pancerz Ścierwojada" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:566 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Mroczny Uciekinier" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:567 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Lekki Pancerz Naja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:568 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Demoniczny Pancerz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:569 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Bariera" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:570 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Tarcza Czaszki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:571 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Smocza Osłona" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:572 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Tarcza z Mrocznego Dębu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:573 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Święty Obrońca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:574 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Tarcza Burzy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:575 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Cierń" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:576 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Pierścień Regha" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:577 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Krwotok" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:578 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Pierścień Uciśnienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:579 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Pierścień Zobowiązania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:580 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Pierścień Olbrzyma" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:581 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Pierścień Merkurego" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:582 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Pierścień Xorina" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:583 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Pierścień Karika" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:584 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Pierścień Magmy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:585 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Pierścień Mistyków" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:586 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Pierścień Burzy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:587 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Amulet Ochrony" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:588 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Ukąszenie Komara" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:589 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Żarliwiec" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:590 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Zbroja Posępności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:591 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Przebłysk" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:592 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Uderzenie Pioruna" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:593 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:594 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Pożeracz Dusz" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:595 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Diamentowe Ostrze" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:596 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Kościana Kolczuga" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:597 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Łuska Demona" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:598 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Amulet Akolity" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:599 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Pierścień Gladiatora" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:600 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Blaszany" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:601 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Mosiężny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:602 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Brązowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:603 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Żelazny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:604 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Stalowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:605 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Srebrny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:607 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Platynowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:608 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Mithrilowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:609 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Meteorytowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:611 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Nietypowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:612 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Zbędny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:613 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Wygięty" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:614 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Słaby" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:615 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Pęknięty" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:616 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Zabójczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:617 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Ciężki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:618 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Wściekły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:619 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Okrutny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:620 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Ogromny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:621 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Dziki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:622 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Bezwzględny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:623 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Bezlitosny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:624 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Nieudany" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:625 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Tępy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:626 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Ostry" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:627 Source/translation_dummy.cpp:637 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Świetny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:628 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Wojowniczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:629 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Giermkowski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:630 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Lordowski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:631 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Rycerski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:632 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Wyborny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:633 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Przewyborny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:634 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Królewski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:635 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Delikatny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:636 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Stary" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:638 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Silny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:639 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Wielki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:640 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Bitny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:641 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Chwalebny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:642 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Zbawienny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:643 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Uświęcony" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:644 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Cudowny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:646 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Boski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:647 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:648 Source/translation_dummy.cpp:649 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Szkarłatny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:650 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Bordowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:651 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Rubinowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:652 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:653 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Lazurowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:654 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Lapisowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:655 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Kobaltowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:656 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Szafirowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:657 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Biały" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:658 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Perłowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:659 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Kościany" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:660 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Brylantowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:661 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamentowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:662 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Topazowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:663 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Cytrynowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:664 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Agatowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:665 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Obsydianowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:666 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Szmaragdowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:667 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Wilczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:668 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Żabi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:669 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Pajęczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:670 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Kruczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:671 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Wężowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:672 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Gadzi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:673 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Sokoli" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:674 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Smoczy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:675 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Żmijowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:676 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Mityczny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:677 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Anielski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:678 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Archanielski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:679 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Obfity" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:680 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Dorodny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:681 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Płonący" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:682 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Piorunowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:683 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Błazeński" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:684 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Kryształowy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:685 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Rozdwojony" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:686 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "jakości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:687 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "ran" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:688 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "zagłady" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:689 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "sadyzmu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:690 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "zbrodni" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:691 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "rzezi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:692 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "udręki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:693 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "smutku" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:694 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "zdrowia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:695 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "opieki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:696 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "absorpcji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:697 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "unikania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:698 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "izolacji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:699 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "marności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:700 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "słabości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:701 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "siły" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:702 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "mocy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:703 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "władzy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:704 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "giganta" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:705 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "tytana" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:706 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "paraliżu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:707 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "atrofii" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:708 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "zręczności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:709 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "talentu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:710 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "celności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:711 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "precyzji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:712 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "perfekcji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:713 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "głupca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:714 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "dysfunkcji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:715 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "magii" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:716 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "myśliciela" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:717 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "rozumu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:718 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "czarów" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:719 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "iluzji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:720 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "zarazy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:721 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "choroby" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:722 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "żywotności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:723 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "witalności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:724 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "werwy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:725 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "wigoru" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:726 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "życia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:727 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "utrapienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:728 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "otchłani" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:729 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "łaski" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:730 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "księżyca" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:731 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "gwiazd" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:732 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "niebios" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:733 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "zodiaku" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:734 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "sępa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:735 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "szakala" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:736 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "lisa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:737 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "jaguara" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:738 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "orła" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:739 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "hieny" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:740 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "tygrysa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:741 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "lwa" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:742 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "mamuta" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:743 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "wieloryba" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:744 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "wątłości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:745 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "kruchości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:746 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "krzepy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:747 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "kunsztu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:748 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "zwięzłości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:749 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "wieków" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:750 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "mroku" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:751 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "zmierzchu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:752 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "blasku" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:753 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "jasności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:754 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "płomienia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:755 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "ognia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:756 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "spopielenia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:757 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "wstrząsu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:758 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "błyskawic" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:759 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "gromu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:760 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "pokusy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:761 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "obfitości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:762 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "iglicy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:763 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "skazy" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:764 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "złodzieja" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:765 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "bizona" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:766 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "nietoperza" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:767 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "wampira" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:768 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "pijawki" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:769 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "krwi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:770 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "rozdarcia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:771 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "przebicia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:772 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "natarcia" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:773 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "gotowości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:774 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "zwinności" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:775 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "szybkości" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:776 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "pośpiechu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:777 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "równowagi" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:778 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "zaufania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:779 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "harmonii" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:780 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "blokowania" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:781 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "destrukcji" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:782 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "rozkładu" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:783 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "zagrożenia" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/utils/format_int.cpp:27 |
|
msgid "," |
|
msgstr ","
|
|
|