You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11943 lines
430 KiB
11943 lines
430 KiB
# Translation of DevilutionX to Ukrainian |
|
# Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>, 2021. |
|
# @SourceCodeDeleted, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:21+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Дизайн Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Старші Дизайнери" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Додатковий Дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Головний Програміст" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Старші Програмісти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Програмісти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Спеціальні Гості-Програмісти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Програмісти Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Програмісти Послідовних Комунікацій" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Програмісти Інсталлятору" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Художні Керівники" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Художники" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Технічні Художники" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Художні Керівники Роликів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "3D Художники Роликів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Технічний Художник Роликів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Виконавчий Режисер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Режисер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Помічник Режисера" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Музика" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Звуковий Дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Музика і Звуки в Роликах" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Звуковий Продюсер, Режисер і Кастинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Сценаристи" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Редактор Озвучування" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Актори Озвучування" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Інженер Запису" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Дизайн і Компонування Інстркуції" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Художники Інструкції" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Тимчасовий Керівник QA (Головний Тестер)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Десант QA (Тестери)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Спецпідрозділ QA (Тестери Сумісності)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Артилерійська Підтримка QA (Додаткові Тестери) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Контррозвідка QA" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Орден Інформаційних Сервісів Мережі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Підтримка Клієнтів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Продажі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Дурень" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Бек-вокал Мр-а. Дабірі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Зв'язки з Громадськістю" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Маркетинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Міжнародні Продажі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Продажі в США" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Виробництво" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Юристи" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Особлива Подяка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Дякуємо" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "В пам'ять про" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Дуже Особлива Подяка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Генеральний Менеджер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Розробка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Художній Керівник" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Художники" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Дизайнер Звуку і Аудіо" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Керівник Забезпечення Якості" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Тестери" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Інстркуція" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tДодаткова Робота" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Написання Текстів для Квестів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Дякуємо" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tОсоблива подяка Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Менеджер Забезпечення Якості" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Головний Тестер Забезпечення Якості" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Основні Тестери" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Додаткові Тестери" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Менеджер Маркетингу Продукту" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Менеджер Зв'язків з Громадськістю" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Помічник Менеджера Продукту" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Коло Однієї Тисячі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tПід час створення цієї гри не було продано ні однієї душі." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "ОК" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Виберіть Клас" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Відміна" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Новий Герой для Мережевої Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Новий Герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Збереження Існує" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Завантажити Гру" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Нова Гра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Герої" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Пройдисвітка і Чаклун доступні тільки в повній версії Diablo. Зайдіть на " |
|
"https://www.gog.com/game/diablo щоб купити її." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Введіть Ім'я" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Недійсне ім'я. Воно повинне не мати пробіли, спеціальні символи або ключові " |
|
"слова.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Неможливо створити героя." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Рівень:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Сила:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Магія:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Спритність:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Живучість:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Збереження:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Виберіть Героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Новий Герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Стерти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Герої Мережевої Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Стерти Героя для Мережевої Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Стерти Героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти героя \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Грати Одному" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Грати в Мережі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Підтримка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Показати Авторів" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Вийти з Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Вийти з Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Демо-версія" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Клієнт-Сервер (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Офлайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Гра в Мережі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Вимоги:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "шлюз не потрібен" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Виберіть З'єднання" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Змінити шлюз" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Всі комп'ютери мають бути з'єднані через TCP мережу." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Всі комп'ютери мають бути під'єднані до Інтернету." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Грайте самостійно без доступу до мереж." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Підтримується Гравців: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425 |
|
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Демо-версія Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427 |
|
#: Source/options.cpp:487 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Демо-версія Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "На сервері запущена інша гра." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114 |
|
#, c++-format |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "На сервері запущений інший режим гри ({:s})." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "" |
|
"Ваша версія {:s} несумісна з версією {:d}.{:d}.{:d} що присутня на сервері." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Описання:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Виберіть" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Створити Гру" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Відкрита Гра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Приєднатися" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Відкриті Ігри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Завантажується…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86 |
|
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730 |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Немає" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "СКАСУВАТИ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Створити нову гру з вибором рівня важкості." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "Створити нову відкриту гру без паролю з вибором рівня важкості." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Введіть ID Гри і приєднайтесь до вже запущеної гри." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Введіть IP адресу або ім'я домену і приєднайтесь до вже запущеної гри." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Приєднайтесь до відкритої гри, яка вже запущена." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:114 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормальна" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:114 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Кошмарна" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Пекельна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Складність: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Швикість: Нормальна" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Швидкість: Швидка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Швидкість: Дуже Швидка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Швидкість: Найшвидша" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Гравці: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Виберіть Складність" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Приєднатися до {:s} Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Введіть ID Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Введіть адресу" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормальна Складність\n" |
|
"Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Кошмарна Складність\n" |
|
"Мешканці Лабіринту стали сильніші і їх буде важче перемогти. Рекомендується " |
|
"тільки для досвідчених героїв." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Пекельна Складність\n" |
|
"Наймогутніші пекельні створіння підстерігають Вас біля воріт в Пекло. Тільки " |
|
"найбільш досвідчені герої відважаться підти туди." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш герой має бути 20 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Кошмарної " |
|
"складності." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш герой має бути 30 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Пекельної " |
|
"складності." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Виберіть Швидкість Гри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Швидка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Дуже Швидка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Найшвидша" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормальна Швидкість\n" |
|
"Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Мешканці Лабіринту стали швидше і їх буде важче перемогти. Рекомендується " |
|
"тільки для досвідчених героїв." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Дуже Швидка Швидкість\n" |
|
"Монстри підземелля вишукують тебе набагато швидше. Тільки досвідчені " |
|
"чемпіони спробують удачу на цій швидкості." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Найшвидша Швидкість\n" |
|
"Служники Пекла відразу атакують без будь-яких вагань. Тільки справжні " |
|
"безумці будуть встигати за ними." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Введіть Пароль" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Зайти в Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Перейти в Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162 |
|
msgid "Press gamepad buttons to change." |
|
msgstr "Натисніть на кнопку геймпада щоб змінити." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Прив'язана клавіша:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Натисніть на бажану клавішу." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Прив'язати клавішу" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494 |
|
msgid "Bound button combo:" |
|
msgstr "Прив'язана комбінація кнопок:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503 |
|
msgid "Unbind button combo" |
|
msgstr "Відв'язати комбінацію кнопок" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Попереднє Меню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " |
|
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"У нас є чат-сервер за адресою Discord.gg/devilutionx Переходьте по " |
|
"посиланням, щоб приєднатися до нашої громади, де ми розмовляємо про Diablo " |
|
"та розширення Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX підтримується Diasurgical, задавайте питання та пишіть про " |
|
"помилки за цією адресою: https://github.com/diasurgical/devilutionX Не " |
|
"забудьте включати номер версії, операційну систему і опис помилки, щоб ми " |
|
"могли швидше її вирішити." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Відмова від відповідальності:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX не розробляється і не підтримується Blizzard Entertainment або " |
|
"GOG.com. Ні Blizzard Entertainment, ні GOG.com не перевіряли якість або " |
|
"сумісність DevilutionX. Всі питання зв'язані з DevilutionX мають бути " |
|
"адресовані Diasurgical, а не Blizzard Entertainment або GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tЦей порт використовує шрифти Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, та " |
|
"Noto, що ліцензовані під SIL Open Font License, а також Twitmoji, що " |
|
"ліцензований під CC-BY 4.0. Порт також використовує SDL що ліцензований під " |
|
"zlib-ліцензією. Дивіться файл ReadMe щоб дізнатися більше." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Авторські права © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:63 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:77 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Сталася помилка в файлі: {:s}, лінія {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:83 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Помилка Файлу Даних" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:84 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Неможливо відкрити архів даних ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Впевніться, что він знаходиться в папці зі грою." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:93 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Папка доступна тільки для читання" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:94 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Неможливо писати дані в:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1416 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Гра: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1424 |
|
msgid "Offline Game" |
|
msgstr "Офлайн Гра" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1426 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Пароль: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1429 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Відкрита Гра" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1443 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Рівень: Гніздо {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1446 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Рівень: Склеп {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Місто" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1452 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Рівень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:206 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Інформація про Героя" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:207 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:208 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Автокарта" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:209 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Головне Меню" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Інвентар" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:211 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Книга Чар" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:212 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Відправити Повідомлення" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:622 |
|
msgid "Available Commands:" |
|
msgstr "Доступні Команди:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 |
|
msgid "Command " |
|
msgstr "Команда " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 |
|
msgid " is unknown." |
|
msgstr " невідома." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634 |
|
msgid "Description: " |
|
msgstr "Опис: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:633 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: No additional parameter needed." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Параметри: Додаткові параметри не потрібні." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: " |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Параметри: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680 |
|
msgid "Arenas are only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Арени підтримуються тільки в мережевій грі." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:653 |
|
msgid "What arena do you want to visit?" |
|
msgstr "Яку арену ви хочете відвідати?" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:661 |
|
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" |
|
msgstr "Невірний номер арени. Допустимі номери:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:667 |
|
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." |
|
msgstr "Щоб потрапити на арену, треба бути в місті або іншій арені." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:705 |
|
msgid "Inspecting only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Огляд гравців підтримується тільки в мережевій грі." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001 |
|
msgid "Stopped inspecting players." |
|
msgstr "Припинив огляд гравців." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:725 |
|
msgid "No players found with such a name" |
|
msgstr "Гравців з таким ім'ям не знайдено" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 |
|
msgid "Inspecting player: " |
|
msgstr "Огляд гравця: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:800 |
|
msgid "Prints help overview or help for a specific command." |
|
msgstr "Друкує огляд довідки або довідку для конкретної команди." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:800 |
|
msgid "[command]" |
|
msgstr "[команда]" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:801 |
|
msgid "Enter a PvP Arena." |
|
msgstr "Зайти на PvP-арену." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:801 |
|
msgid "<arena-number>" |
|
msgstr "<номер-арени>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:802 |
|
msgid "Gives Arena Potions." |
|
msgstr "Дає Зілля Арени." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:802 |
|
msgid "<number>" |
|
msgstr "<номер>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:803 |
|
msgid "Inspects stats and equipment of another player." |
|
msgstr "Оглядає статистику та спорядження іншого гравця." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:803 |
|
msgid "<player name>" |
|
msgstr "<ім'я гравця>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:804 |
|
msgid "Show seed infos for current level." |
|
msgstr "Показати інформацію про початкові значення ГВЧ для поточного рівня." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1311 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Дружній гравець" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1313 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Гравець атакує" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1316 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Гаряча клавіша: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1328 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Виберіть кнопку для чар" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1331 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Гаряча клавіша: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Талант" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "Чари {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "0-овий Рівень Чар - Невикористовні" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Рівень Чар {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Сувій {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Сувій" |
|
msgstr[1] "{:d} Сувія" |
|
msgstr[2] "{:d} Сувоїв" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Посох {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} Заряда" |
|
msgstr[2] "{:d} Зарядів" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980 |
|
#: Source/items.cpp:3808 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} золота монета" |
|
msgstr[1] "{:s} золоті монети" |
|
msgstr[2] "{:s} золотих монет" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1489 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Вимоги не виконані" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1518 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Рівень {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1519 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Здоров'я {:d} з {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1525 |
|
msgid "Right click to inspect" |
|
msgstr "Правий клік щоб оглянути" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1573 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Новий Рівень" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1687 |
|
msgid "You have died" |
|
msgstr "Ви померли" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1695 |
|
msgid "ESC" |
|
msgstr "ESC" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1701 |
|
msgid "Menu Button" |
|
msgstr "Кнопка Меню" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1709 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Press {} to load last save." |
|
msgstr "Натисніть {}, щоб завантажити останнє збереження." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1711 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Press {} to return to Main Menu." |
|
msgstr "Натисніть {}, щоб повернутися до Головного Меню." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1714 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Press {} to restart in town." |
|
msgstr "Натисніть {}, щоб перезапуститися в Місті." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1732 |
|
#, c++-format |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "У тебе {:s} золота монета. Скільки ти хочеш забрати?" |
|
msgstr[1] "У тебе {:s} золоті монети. Скільки ти хочеш забрати?" |
|
msgstr[2] "У тебе {:s} золотих монет. Скільки ти хочеш забрати?" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:621 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Портал в Місто" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:622 |
|
#, c++-format |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "з {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:635 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Портал в" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:636 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Нечестивий Вівтар" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:636 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "рівень 15" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:52 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Unable to load data from file {0}" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані з файлу {0}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:57 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." |
|
msgstr "{0} є неповним, будь ласка, перевірте вміст файлу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} |
|
#: Source/data/file.cpp:62 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " |
|
"the documented format." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш файл {0} не містить очікуваних стовпців, будь ласка, переконайтеся, що " |
|
"він відповідає задокументованому формату." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:77 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "Нечислове значення {0} для {1} у {2} у рядку {3} та стовпчику {4}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:83 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "" |
|
"Значення поза діапазоном {0} для {1} в {2} в рядку {3} та стовпчику {4}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} |
|
#: Source/data/file.cpp:89 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
msgstr "Невірне значення {0} для {1} в {2} в рядку {3} та стовпчику {4}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:989 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Показати це повідомлення і вийти" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:990 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Показати версію і вийти" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:991 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Визначити папку з diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:992 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Визначити папку з збереженнями" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:993 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Визначити папку з diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:994 |
|
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" |
|
msgstr "Вкажіть код мови (наприклад, en або pt_BR)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:995 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Пропустити заставки" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:996 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Показати кадри в секунду" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:997 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Ввімкнути велемовне логування" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:999 |
|
msgid "Log to a file instead of stderr" |
|
msgstr "Писати лог в файл, замість stderr" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1002 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Записати демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1003 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Зіграти демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1004 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Віключити ліміт кадрів під час програшу демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1007 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Вибір гри:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1009 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Примусити режим демо-версії" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1010 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Примусити режим Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1011 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Примусити режим Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:1012 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Опції Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1022 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Пишіть про помилки на https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1202 |
|
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Будь ласка, оновіть devilutionx.mpq та fonts.mpq до останньої версії" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1204 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Неможливо завантажити ресурси UI.\n" |
|
"\n" |
|
"Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1208 |
|
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Будь ласка, оновіть fonts.mpq до останньої версії" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1551 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Тайм-аут мережі --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1552 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Чекаємо гравців --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1575 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Допомога недоступна" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1576 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "в магазинах" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Предмет з Поясу {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Використати предмет з Поясу." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Швидкі Чари {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Гаряча клавіша для чар або таланту." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1809 |
|
msgid "Previous quick spell" |
|
msgstr "Попередні швидкі чари" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1810 |
|
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)." |
|
msgstr "Вибирає попередні швидкі чари (циклює)." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1817 |
|
msgid "Next quick spell" |
|
msgstr "Наступні швидкі чари" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1818 |
|
msgid "Selects the next quick spell (cycles)." |
|
msgstr "Вибирає наступні швидкі чари (циклює)." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238 |
|
msgid "Use health potion" |
|
msgstr "Використати зілля Зцілення" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239 |
|
msgid "Use health potions from belt." |
|
msgstr "Використати зілля Зцілення з пояса." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246 |
|
msgid "Use mana potion" |
|
msgstr "Використати зілля Мани" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247 |
|
msgid "Use mana potions from belt." |
|
msgstr "Використати зілля Мани з пояса." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Швидка Книга Чар" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Відкрити Швидку Книгу Чар." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Швидке Збереження" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Зберігає гру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Швидке Завантаження" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Завантажує гру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1866 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Вийти з Гри" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1867 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Закриває гру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1873 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Зупинити героя" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1874 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Зупиняє ходьбу і незакінчені дії." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Підствітлення Предметів" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Показати/Сховати предмети на землі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Постійне підсвітлення предметів" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Постійно показувати/ховати предмети на землі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Автокарта" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Перемикає відображення автокарти." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1903 |
|
msgid "Cycle map type" |
|
msgstr "Циклювати тип карти" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1904 |
|
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" |
|
msgstr "Непрозора -> Прозора -> Мінікарта -> Немає" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Герой" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Відкрити вікно Героя." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1928 |
|
msgid "Party" |
|
msgstr "Група" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1929 |
|
msgid "Open side Party panel." |
|
msgstr "Відкрити панель Групи." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Відкрити Журнал квестів." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Книга Чар" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Відкрити Книгу Чар." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1953 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Швидке Повідомлення {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1954 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Відправити Швидке Повідомлення в чат." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Сховати Вікна" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Ховає всі інформаційні вікна." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Збільшення" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Збільшити/зменшити екран гри." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Зупинити Гру" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Ставить гру на паузу." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2004 |
|
msgid "Pause Game (Alternate)" |
|
msgstr "Зупинити гру (Альтернатива)" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522 |
|
msgid "Decrease Brightness" |
|
msgstr "Зменшити Яскравість" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Зменшити яскравість екрану." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530 |
|
msgid "Increase Brightness" |
|
msgstr "Збільшити Яскравість" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Збільшити яскравість екрану." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Допомога" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Відкрити вікно Допомоги." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Знімок екрана" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Робить знімок екрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Інформація про гру" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Показує інформацію про гру." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Лог Чату" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Показує лог чату." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567 |
|
msgid "Sort Inventory" |
|
msgstr "Сортувати Інвентар" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568 |
|
msgid "Sorts the inventory." |
|
msgstr "Сортує інвентар." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2072 |
|
msgid "Console" |
|
msgstr "Консоль" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2073 |
|
msgid "Opens Lua console." |
|
msgstr "Відкриває консоль Lua." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2129 |
|
msgid "Primary action" |
|
msgstr "Основна дія" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2130 |
|
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." |
|
msgstr "" |
|
"Атака монстрів, розмови з городянами, підняття та розміщення предметів " |
|
"інвентарю." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2144 |
|
msgid "Secondary action" |
|
msgstr "Вторинна дія" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2145 |
|
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." |
|
msgstr "Відкриття скринь, взаємодія з дверима, підбір предметів." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2159 |
|
msgid "Spell action" |
|
msgstr "Дія чарування" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2160 |
|
msgid "Cast the active spell." |
|
msgstr "Чарує активне чарування." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2174 |
|
msgid "Cancel action" |
|
msgstr "Відміна" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2175 |
|
msgid "Close menus." |
|
msgstr "Закриває меню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2200 |
|
msgid "Move up" |
|
msgstr "Ідти нагору" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2201 |
|
msgid "Moves the player character up." |
|
msgstr "Переміщує персонажа гравця вгору." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2206 |
|
msgid "Move down" |
|
msgstr "Ідти вниз" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2207 |
|
msgid "Moves the player character down." |
|
msgstr "Переміщує персонажа гравця вниз." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2212 |
|
msgid "Move left" |
|
msgstr "Ідти вліво" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2213 |
|
msgid "Moves the player character left." |
|
msgstr "Переміщує персонажа гравця вліво." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2218 |
|
msgid "Move right" |
|
msgstr "Ідти вправо" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2219 |
|
msgid "Moves the player character right." |
|
msgstr "Переміщує персонажа гравця вправо." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2224 |
|
msgid "Stand ground" |
|
msgstr "Стояти на місці" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2225 |
|
msgid "Hold to prevent the player from moving." |
|
msgstr "Утримуйте, щоб не дати гравцеві рухатися." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2230 |
|
msgid "Toggle stand ground" |
|
msgstr "Перемкнути стояння на місці" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2231 |
|
msgid "Toggle whether the player moves." |
|
msgstr "Перемикає, чи може гравець рухатись." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2310 |
|
msgid "Automap Move Up" |
|
msgstr "Перемістити Автокарту Вгору" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2311 |
|
msgid "Moves the automap up when active." |
|
msgstr "При активації, переміщує автокарту вгору." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2316 |
|
msgid "Automap Move Down" |
|
msgstr "Перемістити Автокарту Вниз" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2317 |
|
msgid "Moves the automap down when active." |
|
msgstr "При активації, переміщує автокарту вниз." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2322 |
|
msgid "Automap Move Left" |
|
msgstr "Перемістити Автокарту Вліво" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2323 |
|
msgid "Moves the automap left when active." |
|
msgstr "При активації, переміщує автокарту вліво." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2328 |
|
msgid "Automap Move Right" |
|
msgstr "Перемістити Автокарту Вправо" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2329 |
|
msgid "Moves the automap right when active." |
|
msgstr "При активації, переміщує автокарту вправо." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2334 |
|
msgid "Move mouse up" |
|
msgstr "Перемішення мишу вгору" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2335 |
|
msgid "Simulates upward mouse movement." |
|
msgstr "Імітує рух миші вгору." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2340 |
|
msgid "Move mouse down" |
|
msgstr "Рухати миш вниз" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2341 |
|
msgid "Simulates downward mouse movement." |
|
msgstr "Імітує рух миші вниз." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2346 |
|
msgid "Move mouse left" |
|
msgstr "Рухати миш вліво" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2347 |
|
msgid "Simulates leftward mouse movement." |
|
msgstr "Імітує рух миші вліво." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2352 |
|
msgid "Move mouse right" |
|
msgstr "Рухати миш вправо" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2353 |
|
msgid "Simulates rightward mouse movement." |
|
msgstr "Імітує рух миші вправо." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378 |
|
msgid "Left mouse click" |
|
msgstr "Клік лівою кнопкою миші" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379 |
|
msgid "Simulates the left mouse button." |
|
msgstr "Імітує ліву кнопку миші." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403 |
|
msgid "Right mouse click" |
|
msgstr "Клік правою кнопкою миші" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404 |
|
msgid "Simulates the right mouse button." |
|
msgstr "Імітує праву кнопку миші." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2410 |
|
msgid "Gamepad hotspell menu" |
|
msgstr "Меню гарячих чарувань геймпаду" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2411 |
|
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." |
|
msgstr "Утримуйте, щоб встановити або використати гарячі клавіші чарування." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2417 |
|
msgid "Gamepad menu navigator" |
|
msgstr "Навігація по меню геймпада" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2418 |
|
msgid "Hold to access gamepad menu navigation." |
|
msgstr "Утримуйте для навігації по меню геймпада." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442 |
|
msgid "Toggle game menu" |
|
msgstr "Перемкнути ігрове меню" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443 |
|
msgid "Opens the game menu." |
|
msgstr "Відкриває ігрове меню." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:63 |
|
msgid "Game saved" |
|
msgstr "Гру збережено" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:64 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Мережева гра недоступна в демо" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:65 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Помилка створення Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:66 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Недоступно в демо-версії" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:67 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Недостатньо місця для збереження" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:68 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Пауза недоступна в Місті" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:69 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Рекомендуємо копіювати на жорсткий диск" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:70 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Проблема синхронізації мережі" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:71 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Пауза недоступна в мережевій грі" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:73 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Зберігається…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:74 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Деякі слабшають, коли один стає сильним" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:75 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Через руйнування формується нова сила" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:76 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Ті, хто захищаються, рідко нападають" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:77 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Меч справедливості швидкий і гострий" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:78 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Поки дух пильний, тіло процвітає" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:79 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Сили мани поновлюються" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:80 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Час не може зменшити силу сталі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:81 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Магія не завжди така, якою здається" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:82 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Те, що було відкрито, зараз закрито" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:83 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Сила приходить ціною мудрості" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:84 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Таємна сила приносить руйнування" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:85 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:86 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Багряний та Лазурний стають, як сонце" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:87 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Знання і мудрість ціною себе" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:88 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Пий і освіжайся" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:89 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Куди б ти не пішов, ти там" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:90 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Енергія приходить ціною мудрості" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:91 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:92 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Коли скупість зазнає невдачі, терпіння отримує винагороду" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:93 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Освячений доброзичливим товаришем!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:94 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Доля може керувати руками людей" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:95 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Сила підкріпляється небесною вірою" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:96 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Суть життя випливає зсередини" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:97 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "Коли дивишся зверху, шлях стає зрозумілим" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:98 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Спасіння приходить ціною мудрості" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:99 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Таємниці розкриваються у світлі розуму" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:100 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Ті, хто останні, можуть бути першими" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:101 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Щедрість приносить свою винагороду" |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:102 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Ти маєш бути принаймні 8 рівня, щоб скористатися цим." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:103 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Ти маєш бути принаймні 13 рівня, щоб скористатися цим." |
|
|
|
#: Source/diablo_msg.cpp:104 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Ти маєш бути принаймні 17 рівня, щоб скористатися цим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:105 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Отримані таємні знання!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:106 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Те, що тебе не вбиває…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:107 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Знання це сила." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:108 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Давай і отримаєш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:109 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Певний досвід набувається на дотик." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:110 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Усюди добре, а дома найкраще." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:111 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Духовна енергія відновлена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:112 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Ти відчуваєш спритнішим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:113 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Ти відчуваєш сильнішим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:114 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Ти відчуваєш мудрішим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:115 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/diablo_msg.cpp:116 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Те, що не ламається — зламається." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Собор" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Катакомби" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Печери" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Гніздо" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:81 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Склеп" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:97 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:104 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "{} {} Рів" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:116 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} Складність" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:197 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "В Меню" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "петльова адреса" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Неможливо з'єднатися" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "помилка: прочитано 0 байт від сервера" |
|
|
|
#: Source/engine/assets.cpp:244 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to open file:\n" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося відкрити файл:\n" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Можливо, файл(и) MPQ пошкоджено. Будь ласка, перевірте цілісність файлів." |
|
|
|
#: Source/engine/assets.cpp:426 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq або spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/engine/assets.cpp:464 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Деякі файли MPQ для Hellfire відсутні" |
|
|
|
#: Source/engine/assets.cpp:464 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Не всі файли MPQ для Hellfire були знайдені.\n" |
|
"Будь ласка скопіюйте всі файли hf*.mpq." |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Роздільна Здатність" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Біг в Місті" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Квест Тео" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Квест Корови" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Автопідбір Золота" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Автопідбір Еліксирів" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802 |
|
msgid "Auto Oil Pickup" |
|
msgstr "Автопідбір Масел" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Автопідбір в Місті" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Адрія Поповнює Ману" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Автоспорядження Зброї" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Автоспорядження Броні" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Автоспорядження Шоломів" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Автоспорядження Щитів" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Автоспорядження Коштовностей" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Рандомізація Квестів" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812 |
|
msgid "Show Item Labels" |
|
msgstr "Показати Назви Предметів" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Автозаповнення Пояса" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Вимкнути Псуючі Вівтарі" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Зцілення" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Повного Зцілення" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Мани" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Повної Мани" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Омолодження" |
|
|
|
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Підбір Зілля Повного Омолодження" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опції" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Зберегти Гру" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Exit to Main Menu" |
|
msgstr "Вийти в Головне Меню" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Вийти з Гри" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:71 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Гамма" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Швид-ть" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:80 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Музика Вимкнена" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:84 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:85 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Звук Вимкнено" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:179 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Гарячі Клавіші:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Відкрити вікно Допомоги" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Вікрити Головне Меню" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Відкрити Автокарту" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Пробіл: Сховати всі вікна" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Відкрити Швидку Книгу Чар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Відкрити Книгу Чар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Відкрити вікно Інвентаря" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Вікрити вікно Героя" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Вікрити Журнал квестів" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Зменшити яскравість екрану" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Збільшити яскравість екрану" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Збільшити/зменшити екран гри" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Збільшити/зменшити Автокарту" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Використати предмет з Поясу" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Встановити гарячу клавішу для чар або таланту" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші: Атакувати не рухаючись" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Ліва кнопка миші (на вікні героя): Призначити всі очки параметру" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Ліва кнопка миші (в інвентарі): Перенести предмет на Пояс або " |
|
"обладнати/зняти предмет" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші (на поясі): Перенести предмет в інвентар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Пересування:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:50 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "Утримуючи ліву кнопку миші, герой буде рухатися в направленні курсору." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Бій:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:54 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Клік лівою кнопкою миші, утримуючи кнопку Shift дозволяє герою атакувати не " |
|
"рухаючись." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Автокарта:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:58 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Щоб показати Автокарту, клікніть на кнопці 'КАРТА' в Панелі Інформації, або " |
|
"натисніть клавішу 'Tab'. Збільшення і зменшення карти робиться клавішами + і " |
|
"-. Прокрутка робиться клавішами зі стрілками." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Підбирання предметів:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:64 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Маленькі предмети, що можна використати (наприклад зілля і сувої) " |
|
"автоматично кладуться в Пояс в верхній частині Інформаційної Панелі. Коли " |
|
"предмет кладеться в пояс, над ним з'являється цифра. Предмети в Поясі можна " |
|
"використати натиснувши клавішу з номером, або кліком правої кнопки миші на " |
|
"предметі." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Золото:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете визначити точну кількість золота для викидання кліком правої " |
|
"кнопки миші на купі золота в інвентарі." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Таланти та Чари:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете знайти повний список чар і талантів Вашого героя кліком лівою " |
|
"кнопкою миші на кнопці 'ЧАРИ' в Інформаційній Панелі. В цьому вікні " |
|
"вказуються чари вивчені напам'ять і доступні через посохи. Клік лівою " |
|
"кнопкою миші на чарах/таланті підготує його. Завороження підготовленими " |
|
"чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Використання Швидкої Книги Чар:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:82 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Клік лівою кнопкою миші на кнопці 'Підготовлені чари' відкриє 'Швидку Книгу " |
|
"Чар'. Вона дозволить вибрати талант або чари для негайного використання. " |
|
"Завороження новими чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Ліва кнопка миші на кнопці \"Підготовлені чари\" очистить підготовку." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Встановлення гарячих клавіш для чар:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:89 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете встановити до чотирьох гарячих клавіш для чар, талантів або " |
|
"сувоїв. Відкрийте 'Швидку Книгу Чар' як описано вище. Наведіть курсор на " |
|
"бажані чари і натисніть клавішу F5, F6, F7 або F8 для призначення." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Книги Чар:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:95 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Читання більш ніж однієї книги чар покращує знання про них, що дозволить " |
|
"ворожувати ці чари більш ефективно." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Допомога Демо-версії Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Допомога Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Допомога Демо-версії Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Допомога Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Натисніть ESC щоб закрити або клавіші зі стрілками для прокрутки." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:130 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Неможливо створити головне вікно" |
|
|
|
#: Source/inv.cpp:2228 |
|
msgid "No room for item" |
|
msgstr "Немає місця для предмету" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Масло Точності" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:213 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Масло Майстерності" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Масло Гостроти" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:215 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Масло Смерті" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:216 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Масло Таланту" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Ковальське Масло" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:218 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Масло Стійкості" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:219 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Масло Міцності" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:220 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Масло Гартування" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:221 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Масло Непроникності" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1104 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1116 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1154 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1158 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1162 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "підвищує у зброї" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1644 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "шанс удару" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1647 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "набагато підвищує" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1648 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "шанс удару зброї" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1652 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "потенціал шкоди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1655 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "набагато підвищує у зброї" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1656 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "потенціал шкоди — крім луків" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1659 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "знижує вимоги атрибутів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1660 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "шоб використати броню чи зброю" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1663 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "відновлює 20%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1664 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "міцність предмету" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1667 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "підвищує у предмета" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1668 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "поточну і макс міцність" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1671 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "робить предмет неруйновним" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1674 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "підвищує клас броні" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1675 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "броні і щитів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1678 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "набагато підвищує у броні" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1679 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "клас броні і щитів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "ставить пастку вогню" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1686 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "ставить пастку блискавки" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1692 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "ставить пастку окам'яніння" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1695 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "відновлює все життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1698 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "відновлює трохи життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "відновлює трохи мани" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1704 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "відновлює всю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1707 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "підвищує силу" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "підвищує магію" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "підвищує спритність" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1716 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "підвищує живучість" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1719 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "відновлює трохи життя і мани" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "відновлює все життя і ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
msgid "(works only in arenas)" |
|
msgstr "(працює тільки на аренах)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1761 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Правий клік щоб оглянути" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1764 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Правий клік щоб використати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1766 |
|
msgid "" |
|
"Right-click to read, then\n" |
|
"left-click to target" |
|
msgstr "" |
|
"Правий клік, щоб прочитати,\n" |
|
"лівий клік, щоб вибрати ціль" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Правий клік щоб прочитати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1775 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Активуйте щоб оглянути" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1781 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Активуйте щоб використати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1784 |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book, then\n" |
|
"cast spell to read" |
|
msgstr "" |
|
"Виберіть з книги чарувань, а потім\n" |
|
"чаруйте, щоб прочитати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1786 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Активуйте щоб прочитати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1800 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to view" |
|
msgstr "{} щоб оглянути" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1806 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to use" |
|
msgstr "{} щоб використати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1809 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book,\n" |
|
"then {} to read" |
|
msgstr "" |
|
"Виберіть з книги чар,\n" |
|
"потім {}, щоб прочитати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to read" |
|
msgstr "{} щоб прочитати" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1818 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Рівень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1822 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Подвоює ємність золота" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Вимоги:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Сил" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Маг" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Спр" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name |
|
#: Source/items.cpp:2217 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Book of {:s}" |
|
msgstr "Книга {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:2220 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Вухо {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3874 |
|
#, c++-format |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "шанс удару: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3877 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% шкоди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062 |
|
#, c++-format |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "шанс: {:+d}%, {:+d}% шкоди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3883 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% броні" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3886 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "клас броні: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3890 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Спротив Вогню: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Спротив Вогню: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3896 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3898 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3902 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Спротив Магії: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Спротив Магії: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3907 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Спротив Всьому: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3909 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Спротив Всьому: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "чари покращені на {:d} рівень" |
|
msgstr[1] "чари покращені на {:d} рівня" |
|
msgstr[2] "чари покращені на {:d} рівнів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3914 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "чари погіршені на {:d} рівень" |
|
msgstr[1] "чари погіршені на {:d} рівня" |
|
msgstr[2] "чари погіршені на {:d} рівнів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "рівень чар не змінюється (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3918 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Додаткові заряди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3920 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} заряди" |
|
msgstr[2] "{:d} {:s} зарядів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3923 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Шкода вогнем: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3925 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Шкода вогнем: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3928 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Шкода блискавкою: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3930 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Шкода блискавкою: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3933 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} до сили" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3936 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} до магії" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3939 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} до спритності" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3942 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} до живучості" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3945 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} до всіх атрибутів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3948 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} шкоди від ворогів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3951 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Здоров'я {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3954 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Мана: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3956 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "висока міцність" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3958 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "зменшена міцність" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3960 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "неруйновний" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3962 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "радіус світла +{:d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3964 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "радіус світла -{:d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3966 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "стріляє декілька стріл відразу" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3969 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3971 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3974 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3976 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3979 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода кулі вогню: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3981 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода кулі вогню: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3983 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "нападник отримує 1-3 шкоди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3985 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "поглинає всю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3987 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "поглинає 50% шкоди пасток" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3989 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "відбиває ворога назад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3991 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% шкоди проти демонів" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3993 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Всі Спротиви рівні 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3996 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "удар краде 3% мани" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3998 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "удар краде 5% мани" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4002 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "удар краде 3% життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4004 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "удар краде 5% життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4007 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "пробиває броню" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4010 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "моторна атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4012 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "швидка атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4014 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "швидша атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4016 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "найшвидша атака" |
|
|
|
# Що за NW? |
|
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Інше уміння (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4020 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "швидке відновлення після удару" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4022 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "швидше відновлення після удару" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4024 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "найшвидше відновлення після удару" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4027 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "швидкий блок" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4029 |
|
#, c++-format |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "додає {:d} очко до шкоди" |
|
msgstr[1] "додає {:d} очка до шкоди" |
|
msgstr[2] "додає {:d} очків до шкоди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4031 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "стріляє кілька швидких стріл" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4033 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "у предмету змінена шкода" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4035 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "змінена міцність" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4037 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "одноручний меч" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4039 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "постійно втрачаєш очки життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4041 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "краде життя" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4043 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "немає вимог по силі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4046 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода блискавкою: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4048 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода блискавкою: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4050 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "при ударі стріляє зарядженою стрілою" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4052 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "випадкова потрійна шкода" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4054 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "шкода згасає {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4056 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2х шкд монстрам, 1х шкд тобі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4058 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Випадкова шкода 0 - 600%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4060 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "низька міц, {:+d}% шкоди" |
|
|
|
# ШУ- шанс удару |
|
#: Source/items.cpp:4064 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "додат. ШУ проти демонів" |
|
|
|
# ШУ - шанс удару |
|
#: Source/items.cpp:4066 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "додат. ШУ проти нечисті" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4068 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% Мани перенесене в Здоров'я" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4070 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Здоров'я перенесене в Ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "шкода: {:d} Неруйновний" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "шкода: {:d} Міц: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "шкода: {:d}-{:d} Неруйновний" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "шкода: {:d}-{:d} Міц: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "броня: {:d} Неруйновний" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "броня: {:d} Міц: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177 |
|
#: Source/stores.cpp:301 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Заряди: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4139 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "унікальний предмет" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Не Розпізнано" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Лігво Короля-Скелета" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Палата Кості" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Лабіринт" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Отруєне Джерело" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:31 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Лігво Архієпископа Лазаря" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:32 |
|
msgid "Church Arena" |
|
msgstr "Арена \"Церква\"" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:33 |
|
msgid "Hell Arena" |
|
msgstr "Арена \"Пекло\"" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:34 |
|
msgid "Circle of Life Arena" |
|
msgstr "Арена \"Коло життя\"" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:355 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Вниз в підземелля" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:364 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Вниз в катакомби" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:374 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Вниз в печери" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:384 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Вниз в пекло" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:394 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Вниз в Гніздо" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:404 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Вниз до Склепу" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Вверх на {:d} рівень" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:800 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Вверх у Місто" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:626 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Вниз на {:d} рівень" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:595 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Вниз до Діабло" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:613 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Вверх на {:d} рівень Гнізда" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:661 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Вверх на {:d} рівень Склепу" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Наріжний Камінь Світу" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:676 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Вниз на {:d} рівень Склепу" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:752 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Назад на {:d} рівень" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Неможливо відкрити архів збереження" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2424 |
|
msgid "" |
|
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " |
|
"overwritten!!" |
|
msgstr "" |
|
"Версія схованки невірна. Дані будуть перезаписані при спробі зайти до неї!!!" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2443 |
|
msgid "" |
|
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be " |
|
"overwritten!!" |
|
msgstr "" |
|
"Розмір схованки невірний. Дані будуть перезаписані при спробі зайти до неї!!!" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2474 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Файл збереження зламаний" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2506 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Гравець на рівні, доступному тільки в Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2772 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Невірний стан гри" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:157 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Неможливо показати головне меню" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344 |
|
msgid "Loading Monster Data Failed" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані про монстра" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:331 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has " |
|
"already been reached." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося додати монстра, оскільки максимальний номер типу монстра {} вже " |
|
"досягнуто." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:344 |
|
#, c++-format |
|
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"." |
|
msgstr "Для ідентифікатора \"{}\" вже існує тип монстра." |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2990 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Тварина" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2992 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Демон" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2994 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Нечисть" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4413 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Тип: {:s} Вбито: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4415 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Всього вбито: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4441 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Життя {:d} з {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4446 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Не спротивлюється магії" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4449 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Спротив:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Магія" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Вогонь" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Блискавка" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4459 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Імунітет:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4476 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Тип: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Немає спротиву" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Немає Імунітету" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4485 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Декілька Магічних Спротивів" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4489 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Декілька Магічних Імунітетів" |
|
|
|
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174 |
|
msgid "Failed to open archive for writing." |
|
msgstr "Неможливо відкрити архів для читання." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1701 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an invalid spell." |
|
msgstr "{:s} зворожував заборонені чари." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1705 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} зворожував заборонені чари." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) приєднався до гри" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2718 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Гра закінчилась" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2724 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Неможливо дістати дані рівня" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:283 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Гравець '{:s}' покинув гру" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:286 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Гравець '{:s}' вбив Діабло і покинув гру!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:290 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Гравець '{:s}' відключився через таймаут" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:888 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) вже в грі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Таємний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Схований" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Похмурий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Чудний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Магічний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Кам'яний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Релігійний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Зачарований" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Чудотворний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Чарівливий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Загадковий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:139 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Лиховісний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Моторошний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:141 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Божественний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Святий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:143 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Святий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:144 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Духовний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:145 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Лячний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:146 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Покинутий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:147 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Страховитий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:148 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Тихий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:149 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Відлюдний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:150 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Барвистий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:151 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Блимаючий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:152 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Засмерділий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:153 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Масляний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:154 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Світний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:155 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Жебрака" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:156 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Іскристий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:158 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Мерехтливий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:159 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Сонячний" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:161 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Мерфі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:214 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Великий Конфлікт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:215 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Розплата за Гріхи — це Війна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:216 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Розповідь про Хорадріма" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:217 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Темне Заслання" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:218 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Війна Гріхів" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:219 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Зв'язування Трьох" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:220 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Виміри за Межами" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:221 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Оповідь про Трьох" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:222 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Чорний Король" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:223 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Щоденник: Чаклунство" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:224 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Щоденник: Зустріч" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:225 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Щоденник: Тирада" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:226 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Щоденник: Його Сила Росте" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:227 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Щоденник: НА-КРУЛ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:228 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Щоденник: Кінець" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:229 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Книга Чар" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4795 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Розп'ятий Скелет" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4799 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Важіль" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4809 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Відкриті Двері" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4811 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Закриті Двері" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4813 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Заблоковані Двері" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4818 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Стародавній Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4820 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Кинга Підлості" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4825 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Черепний Важіль" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4827 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Міфічна Книга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4830 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Маленька Скриня" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4833 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Скриня" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4837 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Велика Скриня" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4840 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Саркофаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4842 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Полиця з Книгами" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4845 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Шкаф з Книгами" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4848 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Бочка" |
|
|
|
# How does the pod look like? |
|
#: Source/objects.cpp:4851 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Банка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4854 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Урна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:4857 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Вівтар" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4859 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Скелетний Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4861 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Бібліотечна Книга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4863 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Кривавий Фонтан" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4865 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Обезглавлений Труп" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4867 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Книга Сліпих" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4869 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Книга Крові" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4871 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Очищальне Джерело" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Броня" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Стелаж зі Зброєю" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4878 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Вівтар Кози" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4880 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Казан" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4882 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Мутний Ставок" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4884 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Фонтан Сліз" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4886 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Сталевий Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4888 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "П'єдестал Крові" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4895 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Грибна Галявина" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4897 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Огидний Стелаж" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4899 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Вбитий Герой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:4912 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} з пасткою" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever |
|
#: Source/objects.cpp:4917 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (не активно)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "УВІМК" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "ВИМК" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Режим Гри" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:422 |
|
msgid "Game Mode Settings" |
|
msgstr "Налаштування Режиму Гри" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:423 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Грати в Diablo або в Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:429 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Обмежити гру до Демо" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:429 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Робить гру сумісною з демо-версією. Дозволяє гру по мережі з друзями у яких " |
|
"немає повної копії Diablo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:442 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Запуск" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:442 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Налаштування Запуску" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Ролик" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Показати початковий ролик." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:455 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Заставка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:455 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Показана заставка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:457 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Логотип і Початковий Екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:458 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Початковий Екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:473 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Налаштування Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:487 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Настройки Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:501 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Аудіо" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:501 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Налаштування Аудіо" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:504 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Звук Ходьби" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:504 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "При ходьбі гравець видає звук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:505 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Звук Автоспорядження" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:505 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "Автоматичне спорядження предметів видає звук спорядження." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:506 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Звук Підбору Предмету" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:506 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "Підбір предметів видає звук підбору." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:507 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Частота Дискретизації" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:507 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Частота дискретизації звуку (в Гц)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:508 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Канали" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:508 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Кількість каналів звуку." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:509 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Розмір Буферу" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:509 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Розмір буферу (кількість кадрів на канал)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:510 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Якість Семплування" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:510 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)." |
|
msgstr "Якість семлеру, від 0 (найнижча) до 5 (найвища)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Діє на роздільну здатність гри і визначає видиму область. Примітка: " |
|
"Налаштування може відрізнятись від роздільної здатності монітору коли " |
|
"використовуються \"Збільшення Зображення\", \"Коефіцієнт Масштабування\" або " |
|
"\"Налаштувати по Екрану\"." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:574 |
|
msgid "Resampler" |
|
msgstr "Cемплер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:574 |
|
msgid "Audio resampler" |
|
msgstr "Аудіо cемплер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Пристрій" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
msgid "Audio device" |
|
msgstr "Пристрій аудіо" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:688 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Графіка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:688 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Налаштування Графіки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:689 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Повноекранний Режим" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:689 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Показує гру в режимі повного екрану чи вікна." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:691 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Налаштувати по Екрану" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:691 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Автоматично налаштовує вікно гри згідно співвідношення сторін і роздільної " |
|
"здатності екрану." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:700 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Збільшення Зображення" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:700 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Дозволяє збільшення зображення гри. Забороняє зміну роздільної здатності " |
|
"монітора. Дозволяє міняти розмір вікна." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:707 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Якість Масштабування" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:707 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "Накладає опційні фільтри до збільшеної картинки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:709 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Найближчий Піксель" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:710 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Білінійний" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:711 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Анізотропний" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:713 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Коефіцієнт Масштабування" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:713 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "Збільшує зображення гри по коефіцієнту." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:721 |
|
msgid "Frame Rate Control" |
|
msgstr "Керування Частотою Кадрів" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:722 |
|
msgid "" |
|
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." |
|
msgstr "" |
|
"Керує частотою кадрів, щоб збалансувати продуктивність, зменшити розриви або " |
|
"заощадити енергію." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:732 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Вертикальна Синхронізація" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:734 |
|
msgid "Limit FPS" |
|
msgstr "FPS ліміт" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Zoom on when enabled." |
|
msgstr "Коли ввімкнено, наближує екран гри." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Per-pixel Lighting" |
|
msgstr "Попіксельне Освітлення" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." |
|
msgstr "Підсвічування суб-плиток для більш плавних градієнтів світла." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:739 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Циклування Кольорів" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:739 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Ефект циклування кольорів, що використовується для анімації води, лави та " |
|
"кислоти." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з " |
|
"Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:742 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Апаратний Курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:742 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Апаратний Курсор для Предметів" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор для предметів." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Макс Розмір Аппаратного Курсору" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Максимальна широта / висота для апаратно-прискореного курсору. Більші " |
|
"курсори використовують програмний спосіб." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Показати Кадри в Секунду" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Показує лічильник кадрів в секунду в верхньому лівому кутку екрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:782 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Гра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:782 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Налаштування Гри" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:784 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Вмикає біг/швидку ходьбу в Місті для Diablo та Hellfire. Цю опцію вперше " |
|
"додали в Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:785 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Захопити Мишу" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:785 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Коли це налаштування ввімкнене, курсор буде прив'язаний до вікна гри ." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:786 |
|
msgid "Pause Game When Window Loses Focus" |
|
msgstr "Зупинити гру, коли вікно втрачає фокус" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:786 |
|
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost." |
|
msgstr "Коли увімкнено, гра призупинятиметься, при втраті фокусу." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:787 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Дозволяє квест Маленької Дівчинки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:788 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "Дозволяє квест Джерсі. Замість Фермера Лестера буде Повний Псих." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:789 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Дружній Вогонь" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:789 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Дозволяє шкоду від чар/стріл гравцям в мережевій грі, навіть якщо ввімкнений " |
|
"дружній режим." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:790 |
|
msgid "Full quests in Multiplayer" |
|
msgstr "Повні квести в Мережевій Грі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:790 |
|
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." |
|
msgstr "Вмикає повні/неурізані версії квестів з одиночної гри." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:791 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Тестовий Бард" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:791 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Примусити \"Бард\" з'явитися в меню вибору типу героя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:792 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Тестовий Варвар" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:792 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Примусити \"Варвар\" з'явитися в меню вибору типу героя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:793 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Шкала Досвіду" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:793 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Досвіду." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:794 |
|
msgid "Show Item Graphics in Stores" |
|
msgstr "Показувати Іконку Предмету в Магазині" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:794 |
|
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." |
|
msgstr "Показувати іконку предмету зліва від його опису в меню магазину." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:795 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Показати значення здоров'я" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:795 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "Показує значення поточного/максимального здоров'я на кулі здоров'я." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:796 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Показати значення мани" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:796 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Показує значення поточної/максимальної мани на кулі мани." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:797 |
|
msgid "Show Party Information" |
|
msgstr "Показати Інформацію про Групу" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:797 |
|
msgid "" |
|
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members." |
|
msgstr "" |
|
"Відображає рівень здоров'я та мани всіх підключених учасників мережевої " |
|
"групи." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:798 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Шкала Ворожого Життя" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:798 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Ворожого Життя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:799 |
|
msgid "Floating Item Info Box" |
|
msgstr "Плаваюче Інформаційне Вікно Предмету" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:799 |
|
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item." |
|
msgstr "" |
|
"Відображає інформацію про предмет у плаваючому вікні при наведенні на нього " |
|
"курсору." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:800 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Золото автоматично збирається коли гравець знаходиться близько до нього." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:801 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Еліксири автоматично збираються коли гравець знаходиться близько до них." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:802 |
|
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Масла автоматично збираються коли гравець знаходиться близько до них." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:803 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Предмети в Місті автоматично збираються." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:804 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Адрія поповнить ману коли гравець відвідує її магазин." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:805 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Зброя буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:806 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Броня буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:807 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Шоломи будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:808 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Щити будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:809 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Коштовності будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:810 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Квести випадково вибираються для нової гри." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:811 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Показати Тип Монстра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:811 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Наведення курсора миші над монстром покаже його тип в Панелі Інформації." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:812 |
|
msgid "Show labels for items on the ground when enabled." |
|
msgstr "Показати назви предметів на землі, коли це налаштування ввімкнене." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "" |
|
"Коли предмет з Поясу використовується, Пояс автоматично поповнюється з " |
|
"інвентаря." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:814 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " |
|
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " |
|
"labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Коли це налаштування ввімкнене, гравець не зможе клікнути на Казани, " |
|
"Чарівливі, Барвисті, Святі Вівтарі і Вівтарі Кози, які будуть показані як " |
|
"неактивні." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Швидке Чаклування" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "Гаряча клавішу чар буде відразу чаклувати попередньо вибрані чари." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Зцілення щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Повного Зцілення щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Мани щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Повної щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Омолодження щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Кількість Зілля Повного Омолодження щоб автоматично підібрати." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Enable floating numbers" |
|
msgstr "Ввімкнути Плаваючі Числа" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." |
|
msgstr "Вмикає плаваючі числа при отриманні XP / нанесенні шкоди тощо." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Вимк" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Random Angles" |
|
msgstr "Випадкові Кути" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Vertical Only" |
|
msgstr "Тільки Вертикально" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:880 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Контроллер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:880 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Налаштування Контроллеру" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:889 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Мережа" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:889 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Налаштування Мережі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:901 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Чат" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:901 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Налаштування Чату" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Мова" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:910 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Визначте мову гри." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1029 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Налаштування Мови" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1040 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Клавіатура" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1040 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Налаштування призначення клавіш клавіатури" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1260 |
|
msgid "Padmapping" |
|
msgstr "Геймпад" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1260 |
|
msgid "Padmapping Settings" |
|
msgstr "Налаштування призначення кнопок геймпаду" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1512 |
|
msgid "Mods" |
|
msgstr "Модифікації" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1512 |
|
msgid "Mod Settings" |
|
msgstr "Налаштування Модифікацій" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Рівень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:135 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Досвід" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:139 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Наступний рівень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "База" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:149 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Зараз" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:150 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Сила" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:154 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Магія" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Спринтість" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:161 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Живучість" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Вільні очки" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Золото" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:174 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Клас броні" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:176 |
|
msgid "Chance To Hit" |
|
msgstr "Шанс Влучити" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:178 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Шкода" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:184 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Життя" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:193 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Спротив магії" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:195 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Спротив вогню" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:197 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Спротив блискавці" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "герой" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "журнал" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "карта" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "меню" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "інвен" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "чари" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "чат" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "заблок" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:105 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Непридатні" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:108 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Шкд: 1/3 життя цілі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:115 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Зцілює: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:117 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Шкода: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Талант" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Посох ({:d} заряд)" |
|
msgstr[1] "Посох ({:d} заряда)" |
|
msgstr[2] "Посох ({:d} зарядів)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:181 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Рівень: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:185 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Мана: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:159 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Чари" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Б'є тільки нечисть" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:173 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Сувій" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Посох" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:194 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Гаряча клавіша Чар {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:762 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Неможливо відкрити архів" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:764 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Неможливо завантажити героя" |
|
|
|
#: Source/playerdat.cpp:320 |
|
msgid "Loading Class Data Failed" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані класу" |
|
|
|
#: Source/playerdat.cpp:320 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been " |
|
"reached." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося додати клас, оскільки максимальний номер класу {} вже досягнуто." |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (рів {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:170 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} золота" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:648 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:139 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Рівень {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Досвід: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Максимальний Рівень" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:155 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Наступний рівень: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:156 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} до {:d} Рівня" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:76 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Гробниця Короля Леоріка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Палата Кості" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:79 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Темний Прохід" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:80 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Нечестивий Вівтар" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:355 |
|
#, c++-format |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "До {:s}" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:10 |
|
msgid "I need help! Come here!" |
|
msgstr "Мені потрібна допомога! Ідіть сюди!" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:11 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "За мною." |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:12 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Ось щось для тебе." |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:13 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "А тепер ПОМРИ!" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:14 |
|
msgid "Heal yourself!" |
|
msgstr "Зціли себе!" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:15 |
|
msgid "Watch out!" |
|
msgstr "Обережно!" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:16 |
|
msgid "Thanks." |
|
msgstr "Дякую." |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:17 |
|
msgid "Retreat!" |
|
msgstr "Відступаємо!" |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:18 |
|
msgid "Sorry." |
|
msgstr "Вибач." |
|
|
|
#: Source/quick_messages.cpp:19 |
|
msgid "I'm waiting." |
|
msgstr "Я чекаю." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:131 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Грізволд" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:132 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Пепін" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:134 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Одген" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:135 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Каїн" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:136 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Фарнхем" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:137 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Адрія" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Гілліан" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:139 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Вірт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Шкода: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Броня: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Міц: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 |
|
msgid "Indestructible" |
|
msgstr "Неруйновний" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Ласкаво просимо" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:388 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Ковальська Майстерня" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037 |
|
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268 |
|
#: Source/stores.cpp:1281 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Ви хочете:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:390 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Поговорити з Грізвольдом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:391 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Купити прості предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:392 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Купити преміальні предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Продати предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:394 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Відремонтувати предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:395 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Покинути магазин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "В мене продаються такі предмети:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:472 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "Є такі преміальні предмети:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "Вам немає що продати." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Який предмет продати?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:647 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "Немає чого ремонтувати." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:658 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Який предмет ремонтувати?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:685 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Хатина відьми" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:687 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Поговорити з Адрією" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Купити предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:690 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Перезарядити посохи" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:691 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Покинути хатину" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:892 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "Немає чого заряджати." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:903 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Який предмет зарядити?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:916 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "У Вас недостатньо золота" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:924 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "У Вас недостатньо місця в інвентарі" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:942 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Домовились?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:945 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпізнати цей предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:951 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете купити цей предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:954 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете зарядити цей предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:958 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете продати цей предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:961 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете відремонтувати цей предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Одноногий хлопчик Вірт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Поговорити з Віртом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:979 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "В мене є щось на продаж," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:980 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "але воно коштує 50 золота" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:981 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "щоб тільки глянути. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:982 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Що в тебе є?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083 |
|
#: Source/stores.cpp:1271 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Попрощатися" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:996 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "В мене продаються такі предмети:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1013 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Покинути" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1036 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Дім цілителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1038 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Поговорити з Пепіном" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1040 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Покинути дім цілителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1079 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Старець Міста" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1081 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Поговорити з Каїном" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1082 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Розпізнати предмет" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1175 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "Немає чого розпізнавати." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1186 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Який предмет розпізнати?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1201 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Предмет:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1204 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Готово" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1213 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Поговорити з {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1216 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Говоримо з {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1217 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "недоступне" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1218 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "в демо-версії" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1219 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "версії" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1246 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Плітки" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1255 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Світанкове Сонце" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Поговорити з Огденом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1258 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Покинути таверну" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1269 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Поговорити з Гілліан" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1270 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Зайти до схованки" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "П'яниця Фарнхем" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1282 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Поговорити з Фарнхемом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1283 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Попрощатися" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2413 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Ваше золото: {:s}" |
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:72 |
|
msgid "Loading Text Data Failed" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити текстові дані" |
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:72 |
|
#, c++-format |
|
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"." |
|
msgstr "Для ідентифікатора \"{}\" вже існує текстовий запис." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:269 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Вбитий Житель" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:777 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Коваль Грізвольд" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:778 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Цілитель Пепін" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:779 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Поранений Житель" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:780 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Хазяїн таверни Огден" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:781 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Старець Каїн" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:783 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Відьма Адрія" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:784 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Барменша Гілліан" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:786 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Корова" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:787 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Фермер Лестер" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:788 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Селія" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:789 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Повний Псих" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:11 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Воїн" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:12 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Пройдисвітка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:13 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Чаклун" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:14 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Монах" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:15 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Бард" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:16 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Варвар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:17 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Зомбі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:18 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Гуль" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:19 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Гниюча Туша" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:20 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Чорна Смерть" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Впалий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Різьбяр" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Бісовий Рід" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:24 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Темний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:25 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Скелет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:26 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Труп з Сокирою" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:27 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Палаючий Скелет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:28 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Кошмар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Сміттяр" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:30 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Пожирач Чуми" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:31 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Звір Тіні" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Костогриз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Труп з Луком" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Капітан Скелетів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Капітан Трупів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Капітан Палаючих Скелетів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Капітан Кошмарів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Невидимий Лорд" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Прихований" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Сталкер" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Невидимий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Ткач Іллюзій" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Лорд Сатирів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Клан Плоті" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Клан Каменю" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Клан Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Клан Ночі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Біс" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Блимач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Похмурень" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Фамільяр" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Кислотний Звір" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Отрутоплюй" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:54 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Ямний Звір" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:55 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Лавова Паща" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:56 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Король-Скелет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:57 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "М'ясник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Повелитель" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Брудолюдина" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Жабодемон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Облуплений" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Супостат" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Печерний Слизняк" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Диявол-Супостат" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Пожирач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Демон Магми" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кривавий Камінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Пекельний Камінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Лорд Лави" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:70 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Рогатий Демон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:71 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Брудобігун" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Морозний Бігун" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Лорд Обсидіяну" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "старокостяний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Червона Смерть" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Демон-Ліч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Балрог-Нежить" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Крематор" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Лорд Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Вогонь Долі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Пальник Пекла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Червоний Шторм" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Штормовий Вершник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Лорд Шторму" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Вихор" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Бісовий Рід-Нелюд" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Крилатий Демон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Ґаргулья" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Кривавий Кіготь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Крило Смерті" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Вбивця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Заступник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Лорд Вихру" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Балрог" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Печерна Гадюка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Вогняний Левіятан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Золота Гадюка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Лазурний Левіятан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Чорний Лицар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Страж Долі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Лорд Сталі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Лицар Крові" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Січений" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Пустий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Майстер Болю" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Ткач Реальності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Суккуб" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Сніжна Відьма" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Пекельний Виродок" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Пальник Душ" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Радник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Магістрат" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Кабаліст" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Прибічник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Темний Лорд" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Архі-Ліч Малігнус" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Слабак Габард" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Безумний Жар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Шмарклі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Архієпископ Лазар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Червоний Векс" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Чорний Нефрит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Воєвода Крові" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Блювотний Демон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Паплюжник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Гостросокирний Кістяк" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Рубака Мечешкура" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Душогній" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Нечистий Блювопацюк" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Костелом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Голодний Гнилеїд" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Швидкий Животоріз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Ломочереп зі Щитом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Бонго" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Гнилеріз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Тінекус" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Снайпер" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Мертвий Влучник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "Чупакабри" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:143 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Череповогонь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Кривочереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Кровоязик" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Пульсоповз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Місячний Маг" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Ворон Кари" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Хребетоїд" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Пекучий Чорнопопіл" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Тіньоворона" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Слабак Іржекамінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Господар Ями Жовчепінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Темнолучник Кровошкур" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Огиднокрил" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Тінопитій" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:157 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Імлозмін" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:158 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Смертеплюй" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:159 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Кровотрощ" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:160 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Смертетінь Плотеріз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:161 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Безумний Військохробак" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:162 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Зазублений Скляночереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:163 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Іржевогонь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:164 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Холодний Нічнокрил" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:165 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Кровокамінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:166 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:167 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Приречений Гнівовогонь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:168 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Нещадний Вогнеран" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:169 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Барон Багна" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:170 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:171 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Ревун Хаосу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:172 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Гниючий Оскал Долі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:173 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Безумний Пальник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:174 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Ліч-Кістопил" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:175 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Спинолом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:176 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Гострокіст Чорточереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:177 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Ломошторм" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:178 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Прокльоношторм" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:179 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Липкослина" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:180 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Полум'яна Золотоіржа" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:181 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Чорнобуря" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:182 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Чумогнів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:183 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Шкуродер" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:184 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Синеріг" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:185 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Виродок Кривовогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:186 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Кігтяник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:187 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Гноєчереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:188 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Зігнутий Левочереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:189 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Чорноязик" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:190 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Огиднодотик" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:191 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Вогняна Змія" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:192 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Іклошкур" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:193 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Нечестивий Відьмовогонь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:194 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Чорночереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:195 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Душеріз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:196 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Виродок Вітру" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:197 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Лорд Ями" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:198 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Іржеткач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:199 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Виюча Тінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:200 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Хмара Загибелі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:201 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:202 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Відьмомісяць" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:203 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Кровобенкет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:204 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Вбивця Сіробій" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:205 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Суддя" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:206 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Відьма Зоряоко" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:207 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Мисливець Сталечереп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:208 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Сір Гораш" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:209 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Візир" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:210 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Замфір" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:211 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Кровожад" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:212 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Павуковдова" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:213 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Плотетанцівниця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:214 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Незламовістря" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:215 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Замок Загибіелі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:217 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Короткий Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:218 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Круглий Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:219 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Палиця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:220 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Короткий Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:221 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Короткий Посох Мани" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:222 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Сікач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:223 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Нечестива Корона" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:224 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Обруч Емпірею" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:225 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Магічний Камінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:226 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Оптичний Амулет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:227 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Перстень Правди" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:228 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Знак Таверни" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:229 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Гребінь Арлекіна" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:230 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Стальна Чадра" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:231 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Золотий Еліксир" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:232 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Ковадло Люті" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:233 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Чорний Гриб" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:234 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Мозок" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:235 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Грибковий Том" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:236 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Примарний Еліксир" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:237 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кров'яний Камінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:238 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Карта Собору" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:239 |
|
msgid "Ear" |
|
msgstr "Вухо" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:240 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Зілля Зцілення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:241 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Зілля Мани" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:242 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Сувій Розпізнавання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:243 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Сувій Порталу в Місто" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:244 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Доблесть Аркейну" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:245 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Зілля Повного Зцілення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:246 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Зілля Повної Мани" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:247 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Лезо Грізволда" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:248 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Бичачі Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:249 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Посох Лазаря" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:250 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Сувій Воскрешення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:252 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Короткий Посох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:253 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:254 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Кинджал" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:255 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Рунна Бомба" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:256 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Теодор" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:257 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Золотоносний Амулет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:258 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Розірвана Записка 1" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:259 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Розірвана Записка 2" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:260 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Розірвана Записка 3" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:261 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Відновлена Записка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:262 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Коричневий Костюм" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:263 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Сірий Костюм" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:264 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Шапка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:265 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Черепна Шапка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:266 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Шолом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:267 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Повний Шолом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:268 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Корона" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:269 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Величезний Шолом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:270 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Накидка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:271 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Ганчірки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:272 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Мантія" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:273 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Ряса" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:274 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Стьобана Броня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:276 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Шкіряна Броня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:277 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Броня з Твердої Шкіри" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:278 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Броня з Клепаної Шкіри" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:279 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Кільцева Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:280 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:281 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Кільчаста Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:282 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Лускова Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:283 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Нагрудник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:284 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:285 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Шинні Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:286 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Пластинчасті Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:287 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Польові Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:288 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Готичні Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:289 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Повні Лати" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:290 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:291 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Малий Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:292 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Великий Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:293 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Краплеподібний Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:294 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Баштовий Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:295 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Готичний Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:296 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Зілля Омолодження" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:297 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Зілля Повного Омолодження" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:300 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Масло" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:301 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Еліксир Сили" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:302 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Еліксир Магії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:303 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Еліксир Спритності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:304 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Еліксир Живучості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:305 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Сувій Зцілення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:306 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Сувій Пошуку" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:307 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Сувій Блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:308 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Сувій Стіни Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:309 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Сувій Пекла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:310 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Сувій Спалаху" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:311 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Сувій Інфрабачення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:312 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Сувій Фазування" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:313 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Сувій Щита Мани" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:314 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Сувій Хвилі Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:315 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Сувій Кулі Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:316 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Сувій Прокляття Каменю" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:317 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Сувій Ланцюгової Блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:318 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Сувій Охоронця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:319 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Сувій Нови" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:320 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Сувій Голему" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:321 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Сувій Телепорту" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:322 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Сувій Апокаліпсису" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:323 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Фальшіон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:324 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Ятаган" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:325 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Клеймор" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:326 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Клинок" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:327 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Шабля" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:328 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Довгий Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:329 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Широкий Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:330 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Меч-Бастард" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:331 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Дворучний Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:332 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Величезний Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:333 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Мала Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:334 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:335 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Велика Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:336 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Широка Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:337 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Бойова Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:338 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Величезна Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:339 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Булава" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:340 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Моргенштерн" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:341 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Бойовий Молот" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:342 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Молот" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:343 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Палиця з Гвіздками" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:344 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Ціп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:345 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Клепач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:346 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:347 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Мисливський Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:348 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Довгий Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:349 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Композитний Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:350 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Короткий Бойовий Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:351 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Довгий Бойовий Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:352 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Короткий Воєнний Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:353 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Довгий Воєнний Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:355 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Довгий Посох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:356 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Композитний Посох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:357 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Четвертковий Посох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:358 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Бойовий Посох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:359 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Перстень" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:360 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Амулет" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:361 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:362 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Руна" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:363 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Руна Блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:364 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Більша Руна Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:365 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Більша Руна Блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:366 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна Каменю" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:367 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Короткий Посох Зарядженої Стріли" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:368 |
|
msgid "Arena Potion" |
|
msgstr "Зілля Арени" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:369 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Сікач М'ясника" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:370 |
|
msgid "Lightforge" |
|
msgstr "Горно Світла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:371 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Лук Розриву" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:372 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Голкостріл" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:373 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Небесний Лук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:374 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Смертельний Мисливець" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:375 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Лук Мертвих" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:376 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Лук з Чорного Дуба" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:377 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Вогнедротик" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:378 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Жало Плоті" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:379 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Сила Вітру" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:380 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Орлиний Ріг" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:381 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Кинджал Гоннагала" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:382 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Захисник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:383 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Кіготь Грифона" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:384 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Чорна Бритва" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:385 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Пів-місяць" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:386 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Крижана Заточка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:387 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Клинок Ката" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:388 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Кісткопил" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:389 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Тіньовий Яструб" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:390 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Вістря Мага" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:391 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Світловий Меч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:392 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Кіготь Сокола" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:393 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Інферно" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:394 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Погибельник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:395 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Грізлі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:396 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Прадід" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:397 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Калічитель" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:398 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Гострий Дзьоб" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:399 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Крововбивця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:400 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Небесна Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:401 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Зла Сокира" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:402 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Каменокол" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:403 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Томагавк Агінари" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:404 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Пекельний Вбивця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:405 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Грабіжник Мессершмідта" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:406 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Іржа" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:407 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Молот Йольма" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:408 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Дубина Циверба" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:409 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Небесна Зоря" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:410 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Зірка Баранара" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:411 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Сучкуватий Корінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:412 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Черепний Розбійник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:413 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Молот Шефера" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:414 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Край Сну" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:415 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Посох Тіней" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:416 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Спалювач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:417 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Штормовий Шпиль" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:418 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Мерехтюча Пісня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:419 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Поклик Грому" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:420 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Захисник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:421 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Головоломка Наджа" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:422 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Крик Розуму" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:423 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Жезл Онана" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:424 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Шлем Духів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:425 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Думаюча Шапка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:426 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Шлем Повелителя" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:427 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Герб Дурня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:428 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Загибель Богів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:429 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Королівський Вінець" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:430 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Розірвана Плоть Душ" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:431 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Прокляття Гладіатора" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:432 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Веселковий Плащ" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:433 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Шкіра Аута" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:434 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Шаль Мудрості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:435 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Іскряча Броня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:436 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Панцир Cміттяра" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:437 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Нічний Покров" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:438 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Легкі Лати Наджа" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:439 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Мундир з Демоношипів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:440 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Дефлектор" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:441 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Щит-Череполом" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:442 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Пролом Дракона" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:443 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Щит з Чорного Дуба" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:444 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Святий Захисник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:445 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Штормовий Щит" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:446 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Терен" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:447 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Кільце Реги" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:448 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Кровопроливач" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:449 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Тісний Перстень" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:450 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Перстень Заручення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:451 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Олов'яний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:452 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Латунний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:453 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Бронзовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:454 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Залізний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:455 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Стальний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:456 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Срібний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:457 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Платиновий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:458 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Міфріловий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:459 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Метеоритний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:461 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Дивний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:462 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Непотрібний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:463 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Погнутий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:464 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Слабий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:465 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Зазублений" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:466 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Смертельний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:467 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Важкий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:468 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Розпутний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:469 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Брутальний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:470 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Масивний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:471 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Дикий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:472 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Жорстокий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:473 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Безжалісний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:474 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Незграбний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:475 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Тупий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:476 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Гострий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:477 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Гарний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:478 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Воїнський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:479 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Солдатський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:480 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Лордський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:481 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Лицарський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:482 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Паньский" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:483 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Чемпіонський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:484 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Королівський" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:485 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Уразливий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:486 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Іржавий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:487 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Сильний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:488 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Величний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:489 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Доблесний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:490 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Славетний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:491 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Благословенний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:492 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Праведний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:493 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Фантастичний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:495 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Божий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:496 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Червоний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:497 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Багряний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:498 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Гранатовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:499 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Рубіновий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:500 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синій" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:501 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Блакитний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:502 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Лазурний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:503 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Кобальтовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:504 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Сапфірний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:505 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Білий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:506 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Перламутровий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:507 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Слонової кістки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:508 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Кришталевий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:509 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Діамантовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:510 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Топазовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:511 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Бурштинний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:512 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Нефритовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:513 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Обсидіяновий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:514 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Смарагдовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:515 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Гієнний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:516 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Жаб'ячий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:517 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Павучий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:518 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Воронний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:519 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Зміїний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:520 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Гадючий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:521 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Левіятановий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:522 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Драконовий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:523 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Супостатний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:524 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Гідровий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:525 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Ангела" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:526 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Архангела" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:527 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Рясний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:528 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Щедрий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:529 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Полум'яний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:530 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Блискавичий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:531 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "якості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:532 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "знівечення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:533 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "убивання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:534 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "крові" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:535 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "різанини" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:536 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "забою" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:537 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "болі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:538 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "сліз" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:539 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "здоров'я" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:540 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "захисту" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:541 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "поглинання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:542 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "відхилення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:543 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "осмосу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:544 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "субтильності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:545 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "слабкості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:546 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "сили" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:547 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "могутності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:548 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "міці" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:549 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "гіганта" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:550 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "титана" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:551 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "паралізу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:552 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "атрофії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:553 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "спритності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:554 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "таланту" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:555 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "точності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:556 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "влучності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:557 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "досконалості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:558 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "дурня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:559 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "дислексії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:560 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "магії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:561 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "розуму" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:562 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "здібності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:563 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "чарівництва" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:564 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "чаклунства" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:565 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "недуги" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:566 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "хвороби" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:567 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "жувочості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:568 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "запалу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:569 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "енергії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:570 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "снаги" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:571 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "життя" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:572 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "лиха" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:573 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "ями" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:574 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "неба" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:575 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "місяця" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:576 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "зорей" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:577 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "небес" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:578 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "зодіаку" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:579 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "стерв'ятника" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:580 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "шакала" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:581 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "лисиці" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:582 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "ягуара" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:583 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "орла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:584 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "вовка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:585 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "тигра" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:586 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "лева" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:587 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "мамонта" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:588 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "кита" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:589 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "крихкості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:590 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "ламкості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:591 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "міцності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:592 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "майстерності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:593 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "структури" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:594 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "віків" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:595 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "темряви" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:596 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "ночі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:597 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "світла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:598 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "сяяння" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:599 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "полум'я" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:600 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:601 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "горіння" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:602 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "шоку" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:603 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:604 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "грому" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:605 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "багатьох" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:606 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "безлічі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:607 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "шипів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:608 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "псування" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:609 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "крадіїв" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:610 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "ведмедя" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:611 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "літучої миші" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:612 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "вампірів" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:613 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "п'явки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:614 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "крові" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:615 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "пробивання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:616 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "проколювання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:617 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "побиття" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:618 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "готовності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:619 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "хуткості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:620 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "швидкості" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:621 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "поспішності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:622 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "балансу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:623 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "стабільності" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:624 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "гармонії" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:625 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "блокування" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:626 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Магічний Камінь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:627 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Слабак Габард" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:628 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Схиблений Жар" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:629 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:631 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "М'ясник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:632 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Знак Огдена" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:633 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Зали Сліпих" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:634 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Доблесть" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:635 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Воєвода Крові" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:636 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Прокляття Короля Леоріка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:639 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Архієпископ Лазарь" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:640 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Могильні Справи" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:641 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Сад Фермера" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:642 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Маленька Дівчинка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:643 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Мандруючий Торговець" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:644 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Паплюжник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:645 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:647 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Джерсі Джерсі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:648 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Стріла Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:649 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Зцілення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:650 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Блискавка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:651 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Спалах" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:652 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Розпізнавання" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:653 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Стіна Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:654 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Портал в Місто" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:655 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Кам'яне Прокляття" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:656 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Інфрабачення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:657 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Фазування" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:658 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Щит Мани" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:659 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Куля Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:660 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Охоронець" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:661 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Ланцюгова Блискавка" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:662 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Хвиля Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:663 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Змії Долі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:664 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Кривавий Ритуал" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:665 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Нова" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:666 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Невидимість" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:667 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Пекло" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:668 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:669 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Лють" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:670 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Телепорт" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:671 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Апокаліпсис" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:672 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Етеризація" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:673 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Ремонт Предмету" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:674 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Перезарядка Посоху" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:675 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Обеззброєння Пастки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:676 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Елементаль" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:677 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Заряджена Стріла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:678 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Свята Стріла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:679 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Воскрешення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:680 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Телекінез" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:681 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Зцілити Іншого" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:682 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Кривава Зоря" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:683 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Кістлявий Дух" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:684 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" А, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " |
|
"наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " |
|
"страху до нього. Я часто сам себе питаю — як так могло статися? Адже Леорік " |
|
"був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " |
|
"Пекла могли спотворити сердце Короля…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:685 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " |
|
"син Короля — Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " |
|
"нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " |
|
"звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " |
|
"звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" |
|
"\n" |
|
"Лицарі і Священники Короля намагалися умилостивити його, тоді він обрушив " |
|
"всю свою лють на них. Лицарі були змушені його вбити. На останніх хвилинах " |
|
"життя, Король прокляв свою колишню свиту. Він поклявся, що ті хто " |
|
"воспротивилися йому будуть завжди підчинятися Королю в темряві…\n" |
|
"\n" |
|
"Після цього все стало ще гірше ніж було! Мертвий Король встав зі свого " |
|
"вічного сну і тепер керує військом нечисті в Лабіринті. Його тіло поховано у " |
|
"склепі на третьому підземному рівні під Собором. Прошу тебе, Майстре, " |
|
"звільни його заблудшу душу та зруйнуй його осквернене тіло…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:686 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Мастре, як я вам казав, Король був похований трьома рівнями нижче. Він там, " |
|
"внизу, чекає свого шансу знищити цю землю в гнилій темряві…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:687 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Прокляття нашого Короля минуло, але я боюся, що тут діє більше зло. Проте " |
|
"твоя перемога — добрий знак, що ми ще можемо бути врятовані від темряви, що " |
|
"поглинає нашу землю. Хай Світло веде тебе на твоєму шляху, майстре." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:688 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Втрата сина була занадто великою трагедією для Короля Леорика. Я зробив усе, " |
|
"що міг, щоб полегшити його безумство, але врешті-решт воно його подолало. З " |
|
"того дня над цим королівством нависло чорне прокляття, але, можливо, якби ти " |
|
"звільнив його дух із земної в’язниці, прокляття було б знято…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:689 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Я не хочу думати про те, як помер Король. Я хочу запам'ятати його як добрим " |
|
"і справедливим правителем. Його смерть була такою сумною і якось дуже " |
|
"неправильною." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:690 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Я зробив багато зброї та більшість обладунків, які Король Леорік " |
|
"використовував для спорядження своїх лицарів. Я навіть зробив для нього " |
|
"величезний дворучний меч з найкращого міфрилу, а також польову корону в " |
|
"придачу. Я досі не можу повірити, як він помер, але, мабуть, якась зловісна " |
|
"сила звела його з розуму!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:691 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Мене це не хвилює. Слухай, ніякий скелет не буде МОЇМ королем. Леорік — " |
|
"Король. Король, ти мене чуєш? СЛАВА КОРОЛЮ!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:692 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Мертві, що ходять серед живих, слідують за проклятим Королем. Він володіє " |
|
"силою підняти ще більше воїнів для постійно зростаючої армії нежиті. Якщо ти " |
|
"не зупиниш його правління, він неодмінно пройде по цій землі і вб’є всіх, " |
|
"хто ще тут живе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:693 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Дивись, я веду тут бізнес. Я не продаю інформацію, і мені байдуже до якогось " |
|
"Короля, який був мертвий довше, ніж я живу. Якщо тобі потрібна якась зброя " |
|
"проти цього Короля нежиті, то я можу тобі допомогти…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:694 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Тепло життя увійшло в мою могилу. Приготуйся вічно служити моєму Господарю, " |
|
"смертний!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:695 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Я бачу, ця дивна поведінка і тебе морочить. Я припускаю, що оскільки демони " |
|
"бояться світла сонця і вірять, що воно володіє великою силою, то можливо, " |
|
"зображення на знаку сонця, що сходить, змусило їх повірити, що знак теж " |
|
"володіє таємними силами. Хм, можливо, не всі вони такі розумні, як ми " |
|
"боялися…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:696 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " |
|
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти… " |
|
"Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " |
|
"своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " |
|
"корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " |
|
"моєї корчми. Я не знаю, чому демони крадуть мій знак, але залишають мою " |
|
"родину в спокої… дивно, правда?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:697 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"О, тобі не було потрібно повертати мій знак, але виходить, що це мені " |
|
"заощадить витрати на виготовлення нового. Що ж, зараз подивлюсь, що б я міг " |
|
"би дати тобі в винагороду? Хм, що в нас тут є… ах, ось! Колись чарівник " |
|
"залишив цю шапку в кімнаті. Можливо, це тобі пригодиться." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:698 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Боже мій, демони бігають вночі по селу, грабують наші домівки — хіба немає " |
|
"нічого святого? Сподіваюся, що з Огденом і Гардою все гаразд. Хіба що, вони " |
|
"б прийшли до мене, якби їх поранили…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:699 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"О Боже! Так от куди дівся знак? Напевно, ми з бабусею все це проспали. Слава " |
|
"Світлу, що ті чудовиська не напали на таверну." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:700 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Ти кажеш, що демони вкрали знак Огдена? Це не дуже схоже на звірства, які я " |
|
"чув або бачив.\n" |
|
" \n" |
|
"Демони хочуть вирвати твоє серце, а не якийсь знак таверни." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:701 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Знаєш, що я думаю? Хтось взяв цей знак, і вони хочуть за нього багато " |
|
"грошей. Якби я був Огденом… А я не він, але якби був… Я б просто купив новий " |
|
"знак із гарним малюнком. Щоб там був гарний кухоль елю або шматочок сиру…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:702 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Жоден смертний не зможе по-справжньому зрозуміти розум демона.\n" |
|
" \n" |
|
"Ніколи не давай їм заплутати тебе своїми непомірними вчинками, оскільки це " |
|
"теж може бути їх планом." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:703 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Що — він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" |
|
" \n" |
|
"Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " |
|
"прибуток не отримаєш." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:704 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Гей — Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " |
|
"атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " |
|
"Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:705 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Ти вбиваєш потвор, береш прапор. Ти принеси мені, а то…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:706 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"Ти даєш! Так, добре! Іди зараз, ми сильні. Ми вб'ємо всіх великою Магією!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:707 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Це не віщує нічого хорошого і підтверджує мої найгірші страхи. Хоча я не " |
|
"дозволяв собі вірити стародавнім легендам, тепер я не можу їх заперечувати. " |
|
"Можливо, настав час розкрити, хто я.\n" |
|
" \n" |
|
"Моє справжнє ім’я — Старійшина Декард Кейн, і я — останній нащадок " |
|
"стародавнього Братства, яке займалося захистом таємниць вічного зла. Зла, " |
|
"яке цілком очевидно тепер вирвалось на волю.\n" |
|
" \n" |
|
"Архієпископ Лазар, колись найбільш довірений радник Короля Леоріка, повів " |
|
"групу простих городян у Лабіринт, щоб знайти зниклого сина Короля, " |
|
"Альбрехта. Перш ніж вони повернулися, минуло чимало часу, і лише деяким з " |
|
"них вдалося врятуватися.\n" |
|
" \n" |
|
"Прокляття на мене — дурня! Я мав би передчути його замасковану зраду. " |
|
"Мабуть, сам Лазар викрав Альбрехта і з тих пір сховав його в Лабіринті. Я не " |
|
"розумію, чому архієпископ звернувся до темряви, чи в чому його інтерес до " |
|
"дитини, хіба що він хоче принести його в жертву своїм темним господарям!\n" |
|
" \n" |
|
"Це, мабуть і є те, що він запланував! Ті, хто залишився в живих із його " |
|
"«рятівної групи», кажуть, що Лазаря востаннє бачили втікаючим у найглибші " |
|
"надра лабіринту. Ти маєш поквапитися і врятувати принца від жертовного леза " |
|
"цього божевільного негідника!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:708 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Ти повинен поспішити і врятувати Альбрехта з рук Лазаря. Принц і жителі " |
|
"королівства розраховують на тебе!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:709 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Твоя історія дуже похмура, друже. За свій жахливий вчинок Лазар неодмінно " |
|
"згорить у пеклі. Хлопчик, якого ти описуєш — не наш принц, але я вважаю, що " |
|
"Альбрехту все ще загрожує небезпека. Символ сили, про який ти говориш, має " |
|
"бути порталом у самому серці лабіринту.\n" |
|
" \n" |
|
"Знай це, друже мій — Зло, проти якого ти борешся, це темний Володар Жахів. " |
|
"Він відомий смертним як Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато " |
|
"століть тому, і я боюся, що він знову прагне посіяти хаос у виміру людства. " |
|
"Ти маєш пройти через портал і знищити Діабло поки не пізно!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:710 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Лазар був Архієпископом, який ввів городян у лабіринт. Того дня я втратив " |
|
"багато хороших друзів, а Лазар так і не повернувся. Думаю, що його вбили " |
|
"разом з іншими. Майстре, якщо ти зробиш мені послугу, будь ласка, не говори " |
|
"про той день з Фарнхемом." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:711 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Я був шокований, коли почув, що жителі міста планували робити тієї ночі. Я " |
|
"думав, що Лазар мав більше глузду, з усіх людей. Він був Архієпископом і, " |
|
"здавалося, завжди дбав про жителів Трістрама. Було так багато поранених, я " |
|
"не міг їх усіх врятувати…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:712 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Я пам’ятаю Лазаря як дуже доброго і доброзичливого чоловіка. Він виступав на " |
|
"похороні моєї матері і підтримував мене і мою бабусю в дуже скрутний час. Я " |
|
"молюся щовечора, щоб він як-небудь був живий і в безпеці." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:713 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Я був там, коли Лазар ввів нас у лабіринт. Він говорив про святу відплату, " |
|
"але коли ми почали боротися з тими пекельними виродками, він їх пальцем не " |
|
"торкнувся. Він просто побіг глибше в ті темні безкінечні палати, що " |
|
"наповнені слугами темряви!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:714 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Вони колють, потім кусають, потім вони всюди, навколо вас. Брехун! БРЕХУН! " |
|
"Вони всі мертві! Мертві! Ти мене чуєш? Вони падають і падають… їх кров " |
|
"розливається по підлозі… це все його вина…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:715 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Я не знала Лазаря, про якого ти говориш, але відчуваю великий конфлікт " |
|
"всередині його душі. Він представляє велику небезпеку і ні перед чим не " |
|
"зупиниться, щоб служити силам темряви, які визнали його своїм." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:716 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"А, праведний Лазар, який був таким корисним проти тих чудовиськ внизу. Мою " |
|
"ногу не врятував, так же? Дивись, дам тобі пораду просто так. Спитай " |
|
"Фарнхема, він там був." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:717 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає — лють мого Господаря! " |
|
"Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:718 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Хм, не знаю що тобі сказати і що може стати в нагоді. Вода, яка наповнює " |
|
"наші криниці надходить із підземного джерела. Я чув про тунель, що веде до " |
|
"великого озера, можливо вони — одне й те саме. На жаль, я не знаю, що могло " |
|
"б призвести до забруднення нашого джерела." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:719 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Я завжди намагався тримати великий запас їжі і напоїв у нашому погребі, але " |
|
"оскільки по всьому місту немає прісної води, то і наші запаси скоро " |
|
"вичерпаються.\n" |
|
" \n" |
|
"Будь ласка, зроби все, що можеш, або я не знаю, що ми будемо робити далі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:720 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Я радий, що вчасно тебе наздогнав ! Вода в наших колодязях стала солонуватою " |
|
"і застояною, і деякі городяни захворіли через неї. Наші запаси прісної води " |
|
"швидко вичерпуються. Я вірю, що є прохід, який веде до джерел, які " |
|
"постачають наше місто. Будь ласка, знайди що причинило це нещастя, інакше ми " |
|
"всі неодмінно загинемо." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:721 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу, ти маєш поспішити. Кожна минаюча година наближає нас кінця запасів " |
|
"питної води.\n" |
|
" \n" |
|
"Довго прожити без твоєї допомоги ми не зможемо." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:722 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"То ти кажеш, що сама присутність демонів спричинила забруднення води? О, під " |
|
"нашим містом ховається справді велике зло, але твоя наполегливість і " |
|
"мужність дає нам надію. Візьми цей перстень, будь ласка — можливо, він " |
|
"допоможе тобі в знищенні цих підлих істот." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:723 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Моя бабуся дуже слабка, а Гарда каже, що ми не можемо пити воду з криниці. " |
|
"Прошу, ти можеш нам чимось допомогти?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:724 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Пепін сказав тобі правду. Прісна вода нам дуже скоро знадобиться. Я пробував " |
|
"очистити один з колодязів поменше, але там пахне застійним брудом. Можливо, " |
|
"засмічення іде з джерела." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:725 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Ти п'єш воду?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:726 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Жителі Трістрама загинуть, якщо ти не повернеш прісну воду в криниці.\n" |
|
" \n" |
|
"Знай таке — демони знаходяться в центрі цієї справи, але вони не знають, що " |
|
"вони наробили." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:727 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"В цей раз, я з тобою. Мій бізнес, так би мовити, закінчиться, якщо немає " |
|
"кому продавати. Краще дізнайся, що відбувається, і як найшвидше!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:728 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Книга, що говорить про палату з людських кісток? Ну, Палата Кості згадується " |
|
"в деяких архаїчних творах, які я вивчав у бібліотеках Сходу. У цих томах " |
|
"йшлося про те, що, коли Володарі підземного світу хотіли захистити великі " |
|
"скарби, вони створили ділянки, де ті, хто загинули спробувавши вкрасти " |
|
"скарби, будуть зобов’язані його захищати назавжди. Заплутаний, але на диво " |
|
"відповідний кінець?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:729 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Боюся, що я нічого про це не знаю, Майстре. У Каїна є багато книг, які " |
|
"можуть стати в нагоді." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:730 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Звучить як дуже небезпечне місце. Якщо ти ризикнеш підти туди, будь " |
|
"обережним." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:731 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Боюся, що я нічого про це не чув. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:732 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Я нічого не знаю про те місце, але ти можеш спитати у Каїна. Він говорить " |
|
"про багато речей, і я б не здивувався, якби він мав відповіді на твої " |
|
"питання." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:733 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Гаразд, слухай. Є ось ця дерев'яна палата. А його дружина, ну знаєш, вона, " |
|
"говорить дереву… що треба почекати. Тоді я кажу, що це може спрацювати проти " |
|
"нього, але якщо ти думаєш, що я ЗАПЛАЧУ за це… ти… ем… так." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:734 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти загинеш в цій проклятій ділянці, то станеш вічним слугою темних " |
|
"володарів.\n" |
|
" \n" |
|
"Іди в Палату Кості на свій страх і ризик." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:735 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"То ти кажеш, величезний і таємничий скарб? Мені було б цікаво взяти у тебе " |
|
"пару речей… або, ще краще, хіба тобі не потрібні рідкісні та дорогі припаси, " |
|
"щоб пережити це випробування?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:736 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Схоже, архієпископ Лазар підбурив багатьох городян піти в Лабіринт, щоб " |
|
"знайти зниклого сина Короля. Він зіграв на їхніх страхах і збив їх у шалену " |
|
"юрбу. Жоден з них не був готовий до того, що лежало під землею… Лазар " |
|
"покинув їх там, унизу — залишив у лапах невимовних жахів на смерть." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:737 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Так, Фарнхем бурмотів щось про незграбного звіра, який володів лютою зброєю. " |
|
"Схоже, він назвав його м’ясником." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:738 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Заради Світла, я знаю цього мерзенного демона. Коли ті, хто пережив атаку, " |
|
"яку вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його " |
|
"гніву на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не " |
|
"могло бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що " |
|
"їх майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим " |
|
"негідником…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:739 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Коли Фарнхем сказав щось про м’ясника, який вбиває людей, я не сприйняла це " |
|
"всерйоз. Але оскільки ти про це кажеш, то можливо, це правда." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:740 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Я бачив те, що Фарнхем називає М’ясником, коли воно прорізало шлях крізь " |
|
"моїх друзів. Воно махнуло тесаком, завбільшки з сокиру, рубало кінцівки й " |
|
"вирізало хоробрих людей там, де вони стояли. Я був відділений від бою " |
|
"безліччю маленьких верескливих демонів і якось знайшов сходи, що ведуть " |
|
"наверх. Я більше ніколи не бачив цього жахливого звіра, але його " |
|
"закривавлене обличчя переслідує мене і донині." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:741 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Великий! Великий тесак вбиває всіх моїх друзів. Не міг зупинити його, " |
|
"довелося тікати, не міг їх врятувати. У пастці, так багато трупів… так " |
|
"багато друзів… НІІІІІІІІІІ!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:742 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти " |
|
"бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб " |
|
"забезпечити безпеку цього села." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:743 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили " |
|
"мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї " |
|
"нори.\n" |
|
" \n" |
|
"Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї " |
|
"колекції." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:744 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " |
|
"загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " |
|
"демоном, якого він назвав М'ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " |
|
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:745 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Ти читаєш цікаву риму, написану в стилі, що нагадує мені інші твори. Дай " |
|
"мені подумати — який це був твір?\n" |
|
" \n" |
|
"…Тьма огортає Прихованих. Очі, невидимо світяться, лише звуки гострих " |
|
"кігтів, які шкрябають, щоб мучити ті бідні душі, що втратили зір навіки. " |
|
"В'язниця для тих проклятих називається Залами Сліпих…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:746 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Я ніколи не цікавився поезією. Колись, коли в корчмі все було добре, я " |
|
"наймав бродячих музикантів, але це було так давно.\n" |
|
" \n" |
|
"Що? О, так… ну, ти міг би спитати, що знають інші." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:747 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Він здається дуже знайомим. Я пам’ятаю, як читав щось дуже схоже на цей " |
|
"вірш, досліджуючи історію демонічних страждань. Там говорилося про місце " |
|
"великого зла, що… почекай, ти ж туди не підеш?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:748 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо у тебе є питання про сліпоту, поговори з Пепіном. Він давав моїй бабусі " |
|
"зілля, яке допомогло прояснити її зір, тож, можливо, він і тобі допоможе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:749 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Боюся, що я не чув і не бачив місце, що б відповідало твоєму яскравому " |
|
"опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:750 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий — глянь сюди?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:751 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Це місце великих страждань та жахів, і тому воно добре служить своєму " |
|
"господареві.\n" |
|
" \n" |
|
"Будь обережним, інакше ти сам надовго там залишишся." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:752 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Подивимося, я тобі щось продаю? Ні. Ти даєш мені гроші, щоб я тобі " |
|
"розказував? Ні. Ти зараз підеш і будеш говорити з оповідачем, який живе " |
|
"заради таких речей? Так." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:753 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Ти стверджуєш, що розмовляв з Лахдананом? За життя він був великим героєм. " |
|
"Лахданан був почесною і справедливою людиною, яка роками вірно служила " |
|
"своєму королю. Але, звісно, ти це все знаєш.\n" |
|
" \n" |
|
"З тих, кого охопило прокляття короля, Лахданан найменше би підкорився " |
|
"темряві без бою, тому схоже, що твоя історія правдива. Якби я був на твоєму " |
|
"місці, друже, я б знайшов спосіб, як звільнити його від тортур." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:754 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Ти говориш про відважного воїна, що давно помер! Ну ні, у моїй корчмі таких " |
|
"балачок про бесіди з померлими не буде." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:755 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Значить, золотий еліксир. Я ніколи раніше не готував зілля такого кольору, " |
|
"тому не можу сказати що станеться, якщо ти його вип'єш. Як твій цілитель, я " |
|
"настійно раджу, що якщо ти знайдеш такий еліксир, роби так, як просить " |
|
"Лахданан, і НЕ пробуй його на собі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:756 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Я ніколи раніше не чула про Лахданана. Пробач, але я не зможу тут тобі " |
|
"допомогти." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:757 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти насправді зустрів Лахданана, я б порадив допомогти йому. Я кілька " |
|
"разів мав з ним справу вважаю його чесним і відданим за своєю природою. " |
|
"Прокляття, яке впало на послідовників Короля Леоріка, особливо тяжко " |
|
"обрушилося на нього." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:758 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Лахданан мертвий. Усі це знають, і ти не зможеш обдурити мене, щоб я " |
|
"передумав. З мертвими не можна говорити. Я знаю!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:759 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Ти можете зустріти людей таких як Лахданан, які опинилися в пастці в " |
|
"Лабіринті.\n" |
|
" \n" |
|
"Я відчуваю в ньому честь і велику провину. Допоможи йому, і ти допоможеш " |
|
"всьому Трістраму." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:760 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під " |
|
"ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати " |
|
"на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:761 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів " |
|
"Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді " |
|
"його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній " |
|
"смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної " |
|
"палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не " |
|
"вийшло…\n" |
|
" \n" |
|
"Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі " |
|
"спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя " |
|
"остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля " |
|
"я відплачу — клянусь своєю честю." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:762 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не " |
|
"здавайся…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:763 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде " |
|
"спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій " |
|
"шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить " |
|
"тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:764 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд говорить про Ковадло Люті — легендарний артефакт, який довго " |
|
"шукали, але так і не знайшли. Створене з металевих кісток демонів з Лезової " |
|
"Темниці, Ковадло Люті було виплавлене навколо черепів п’яти наймогутніших " |
|
"магів підземного світу. На нім вирізані руни сили та хаосу, і будь-яка зброя " |
|
"або броня, виковане на цьому ковадлі, буде занурене в вимір Хаосу, " |
|
"наповнюючи її магічними властивостями. Кажуть, що через непередбачуваність " |
|
"Хаосу важко знати, яким буде результат…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:765 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Хіба не було б краще запитати про це Грізволда? Знаєш, він досить умілий." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:766 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Якби ти шукав інформацію про Товкачик Зцілення або Срібну Чашу Очищення, я " |
|
"міг би тобі допомогти, друже. Однак у цій справі тобі краще поговорити з " |
|
"Грізволдом або з Каїном." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:767 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Коли ми росли, батько Грізволда розповідав нам про гігантське ковадло, на " |
|
"якому виготовляли могутню зброю. Він сказав, що коли по цьому ковадлу " |
|
"вдарять молотком, земля трясеться від великої люті. Я завжди згадую цю " |
|
"історію коли земля трясеться." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:768 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Вітаю! Завжди приємно бачити одного з моїх найкращих клієнтів! Я знаю, що ти " |
|
"глибше зайшов в Лабіринт, і в мене є історія, яка можливо, варта твого " |
|
"часу…\n" |
|
" \n" |
|
"Один із тих, хто повернувся з Лабіринту, розповів мені про містичне Ковадло, " |
|
"на яке він натрапив під час втечі. Його опис нагадав мені легенди, які я чув " |
|
"у юності про палаючу Кузню Пекла, де виготовляють могутню магічну зброю. " |
|
"Легенда свідчить, що глибоко в Кузні Пекла спочиває Ковадло Люті! Це ковадло " |
|
"містило в собі саму суть демонічного підземного світу…\n" |
|
" \n" |
|
"Кажуть, що будь-яка зброя, створена на палаючому ковадлі буде наповнена " |
|
"великою силою. Якщо це ковадло і справді є Ковадлом Люті, я зможу зробити " |
|
"для тебе зброю, здатну перемогти навіть найтемнішого володаря Пекла!\n" |
|
" \n" |
|
"Знайди мені це Ковадло, і я візьмуся за роботу!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:769 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Ще нічого, а? Ну, продовжуй шукати. Зброя, викована на ковадлі, може бути " |
|
"твоєю найбільшою надією, і я впевнений, що зможу зробити тобі легендарну " |
|
"зброю." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:770 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Я не можу в це повірити! Це Ковадло Люті - молодець, друже. Зараз ми " |
|
"покажемо тим виродкам, що в пеклі немає зброї більш смертоносної, ніж та, " |
|
"яку створили люди! Візьми це і нехай Світло захистить тебе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:771 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд не може продати своє ковадло. Що він тоді робитиме? І я б теж " |
|
"розсердився, якби хтось узяв моє ковадло!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:772 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"У Лабіринті є багато артефактів, які володіють силами, що незбагненні для " |
|
"смертних. Деякі з них мають фантастичну силу, яку може використати Світло, " |
|
"або Темрява. Здобуття Ковадла з Лабіринту може зрушити хід Війни Гріхів у " |
|
"бік Світла." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:773 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Якби ти знайшли цей артефакт для Грізволда, це могло б серйозно зашкодити " |
|
"моєму бізнесу. Оооо, ти ніколи його не знайдеш." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:774 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Ворота крові та Зали вогню — пам’ятки містичного походження. Де б ти не " |
|
"знайшов цю книгу, безумовно являється місцем великої сили.\n" |
|
" \n" |
|
"Легенди розповідають про п'єдестал, вирізаний з обсидіанового каменю, на " |
|
"інкрустованій кісткою поверхні якого є калюжа киплячої крові. Є також натяки " |
|
"на Камені Крові, що відкриють двері, за якими є стародавній скарб…\n" |
|
" \n" |
|
"Природа цього скарбу оповита припущеннями, друже, але кажуть, що стародавній " |
|
"герой Аркейн поклав святий обладунок Доблесть у таємне сховище. Аркейн був " |
|
"першим смертним, який переломив хід Війни Гріхів і вигнав легіони темряви " |
|
"назад у Палаюче Пекло.\n" |
|
" \n" |
|
"Перед смертю Аркейна, його обладунки були заховані в таємному сховищі. " |
|
"Кажуть, що коли цей святий обладунок знову знадобиться, постане герой, що " |
|
"надягне Доблесть. Можливо, ти і є той герой…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:775 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Кожна дитина чує історію воїна Аркейна та його містичної броні, відомої як " |
|
"Доблесть. Якби ти зміг знайти його могилу, ти був би добре захищений від зла " |
|
"в Лабіринті." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:776 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Хм… звучить як щось, що я повинен пам’ятати, але я був настільки зайнятий " |
|
"вивченням нових ліків і створенням кращих еліксирів, що, мабуть, забув. " |
|
"Вибач…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:777 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Я часто чула, як хлопці розповідали про чарівну броню під назвою Доблесть. " |
|
"Краще запитай в когось із чоловіків у селі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:778 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Броня, відома як Доблесть, може стати тим, що схилить ваги на твою користь. " |
|
"Скажу тобі, що багато хто її шукав, в тому числі і я. Аркейн добре сховав " |
|
"її, друже, і знадобиться більше ніж трохи удачі, щоб розкрити таємниці що " |
|
"ховали її, ось так багато років." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:779 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Хрррррррррррррррррррррррррррр…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:780 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти знайдеш ті Камені Крові, будь обережним використовуючи їх.\n" |
|
" \n" |
|
"Шлях повен небезпеки, і твоя єдина надія полягає у вірі в себе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:781 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Ти збираєшся знайти броню, відому як Доблесть?\n" |
|
" \n" |
|
"Ніхто ніколи не дізнався, де Аркейн сховав речі, і якщо навіть мої контакти " |
|
"не змогли їх знайти, я сумніваюся, що і ти коли-небудь знайдеш." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:782 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю лише одну легенду, що говорить про такого воїна. Ця історія міститься " |
|
"в стародавніх хроніках Війни Гріхів…\n" |
|
" \n" |
|
"Забруднений тисячею років війни, крові та смерті, Воєвода Крові стоїть на " |
|
"горі пошматованих трупів. Його темний меч кляне чорне прокляття всьому " |
|
"живому; запрошення на тортури будь-кому, хто стане перед цим Катом Пекла.\n" |
|
" \n" |
|
"Також написано, що, хоча він колись був смертним, що воював поруч із " |
|
"Легіоном Темряви під час Війни гріхів, він втратив свою людяність через " |
|
"ненаситну кровожерність." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:783 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Боюся, що я нічого не чув про такого злісного воїна, добрий майстре. " |
|
"Сподіваюся, вам не доведеться з ним битися, бо він здається дуже небезпечним." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:784 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Каїн розповість тобі набагато більше про щось подібне, ніж я хотів би знати." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:785 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо тобі треба битися з таким запеклим супротивником, то нехай Світло буде " |
|
"твоїм провідником і захисником. Я буду думати про тебе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:786 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Темні та злі легенди оточують Воєводу Крові. Будь готовим, мій друже, бо він " |
|
"не покаже милосердя і не почує поблажок." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:787 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Завжди треба говорити про Кров? А як щодо квітів, сонця та тієї гарної " |
|
"дівчини, що приносить випивку. Слухай сюди, друже - ти настирний, ти це " |
|
"знаєш?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:788 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Його майстерність меча вражає, і він прожив тисячі років, знаючи лише війну. " |
|
"Мені жаль… Я не бачу, чи зможеш ти перемогти його." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:789 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Я ніколи не мав справи з цим Воєводою, що ти говориш, але здається, що в " |
|
"нього часто ламаються мечі. Я не проти, щоб постачати його армію…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:790 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Мій клинок співає по твоїй крові, смертний, і моїм темнім господарям не буде " |
|
"відмови." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:791 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд говорить про Небесний Камінь, що був призначений для анклаву, " |
|
"розташованому на сході. Його везли туди для подальшого дослідження. Цей " |
|
"камінь світився енергією, яка якимось чином надавала бачення, що виходить за " |
|
"межі того, чим могла володіти звичайна людина. Я не знаю, які секрети він " |
|
"приховує, друже, але знайти цей камінь, безумовно, виявилося б найціннішим." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:792 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Караван зупинився тут, щоб взяти припаси для їх подорожі на схід. Я продав " |
|
"їм чимало свіжих фруктів і чудового солодкового м'яса, яке Гарда тільки " |
|
"закінчила випікати. Прикро що з ними сталося…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:793 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Я не знаю, що вони думали, що вони могли побачити з тим каменем, але скажу " |
|
"так. Якщо з неба падає каміння, будь обережним!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:794 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Що ж, караван якихось дуже важливих людей зупинявся тут, але це було досить " |
|
"давно. У них були дивні акценти, і наскільки я пам’ятаю, вони готувались " |
|
"ідти в далеку подорож.\n" |
|
" \n" |
|
"Я не знаю, як ти сподіваєшся знайти те, що вони несли." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:795 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Залишся на хвилинку — у мене є історія, яка може тебе зацікавити. Якийсь час " |
|
"потому, тут проходив караван, який прямував до східних королівств. Він " |
|
"нібито ніс шматочок неба, що впав на землю! Вершники в плащах напали на " |
|
"караван з засідки на північ звідси, біля дороги. Я обшукав уламки в пошуках " |
|
"цієї небесної скелі, але її ніде не було. Якщо ти знайдеш її, то думаю, що " |
|
"зможу виготовити з неї щось корисне." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:796 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Я все ще чекаю, коли ти принесеш мені той камінь з небес. Я знаю, що можу " |
|
"зробити з нього щось могутнє." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:797 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Дай мені подивитись - так… так, він такий, як я уявляв. Дай мені хвилинку…\n" |
|
" \n" |
|
"Ах, ось. Я розташував шматки каменю в срібному перстні, який залишив мені " |
|
"батько. Сподіваюся, він добре тобі послужить." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:798 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Колись у мене був гарний перстень; він був дуже дорогий, синій і зелений, і " |
|
"червоний, і срібний. Не пам’ятаю, що з цим сталося. Я дуже сумую за цим " |
|
"перстнем…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:799 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"Небесний Камінь дуже могутній, і якби хтось, окрім Грізволда, запропонував " |
|
"тобі його знайти, я б запобігла цьому. Він приборкає його силу, і ця сила " |
|
"буде на благо всім нам." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:800 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо хтось зможе щось зробити з того каменю, то це Грізволд. Він знає, що " |
|
"робить, і я поважаю його майстерність, хай би я і намагаюся вкрасти його " |
|
"клієнтів." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:801 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Відьма Адрія шукає чорний гриб? Я знаю про Чорні Гриби стільки ж, скільки " |
|
"про Червоних Оселедців. Можливо, Цілитель Пепін розкаже більше, але такого " |
|
"немає в жодній з моїх оповідань чи книжок." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:802 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Я ось що скажу. Ні Гарда, ні я, НІКОЛИ б не подали чорні гриби нашим " |
|
"почесним гостям. Якщо Адрія хоче гриби у своєму рагу, то це її справа, але я " |
|
"не можу допомогти в їх пошуку. Чорні гриби… Гидота!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:803 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Відьма сказала мені, що ти шукаєш мозок демона, щоб допомогти мені створити " |
|
"еліксир. Він має бути дуже цінним для тих, хто постраждав від тих мерзенних " |
|
"звірів, якщо я зможу розкрити таємниці їхньої алхімії. Якщо ти зможеш " |
|
"видалити мозок демона, коли його вб'єш, я був би вдячний, якби ти приніс " |
|
"його мені." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:804 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Чудово, це саме те, що мені потрібно. Я зміг закінчити еліксир без нього, " |
|
"але не завадить мати його для вивчення. Не міг б ти віднести це до відьми? Я " |
|
"думаю, що вона чекає на це." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:805 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Думаю, в погребі в Огдена можуть бути гриби. Чому б тобі не запитати його?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:806 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо його немає у Адрії, то можеш бути певним, що це справді рідкість. Я не " |
|
"зможу допомогти тобі більше, але це звучить як… величезний, гігантський, " |
|
"набряклий, роздутий гриб! Ну що ж, гарного полювання." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:807 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Огден мішає ДОБРИЙ чорний гриб, але якщо я його вип’ю, мені стає погано. " |
|
"Слухай, слухай… ось секрет - головне — помірність!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:808 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Що ми тут маємо? Цікаво, схоже на книгу реактивів. Добре гляди, щоб знайти " |
|
"чорний гриб. Його легко впізнати, він повинен бути досить великим. Якщо " |
|
"знайдеш, його принеси мені, будь ласка?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:809 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Мені потрібен великий чорний гриб. Тепер біжи і принеси його мені, щоб я " |
|
"могла використати його для спеціального варева, над яким я працюю." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:810 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Так, це ідеально підійде для варева, що я роблю. До речі, цілитель шукає " |
|
"мозок якогось демона, щоб лікувати тих, кого вразила його згубна отрута. " |
|
"Вважаю, що він хоче зробити з нього еліксир. Якщо ти допоможеш йому знайти " |
|
"те, що потрібно, то будь ласка, подивись, чи можеш отримати для мене зразок " |
|
"еліксиру." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:811 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Чому ти приніс це сюди? Наразі мені не потрібен мозок демона. Мені потрібен " |
|
"еліксир, над яким працює Цілитель. Йому потрібен той гротескний орган, який " |
|
"ти тримаєш, а потім принеси мені еліксир. Доволі просто, якщо подумаєш, чи " |
|
"не так?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:812 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Що? Тепер ти приніс мені той еліксир від цілителя? Я змогла доробити варево " |
|
"без нього. Чому б тобі не залишити його собі…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:813 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"Я не продаю гриби будь-якого розміру чи кольору. Може тобі потрібне щось " |
|
"більш корисне?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:814 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Отже, легенда Карти реальна. Навіть я ніколи не вірив у неї! Гадаю, настав " |
|
"час сказати тобі правду про те, хто я, мій друже. Бачиш, я не той, яким себе " |
|
"видаю…\n" |
|
" \n" |
|
"Моє справжнє ім’я — Старець Декард Кейн, і я — останній нащадок " |
|
"стародавнього Братства, що було присвячене зберіганню та захисту таємниць " |
|
"вічного зла. Зла, яке, очевидно, тепер вийшло на волю…\n" |
|
" \n" |
|
"Зло, якому ви протидієш, це темний Лордом Жаху, відомим смертним людям як " |
|
"Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато століть тому. Карта, яку " |
|
"ти зараз тримаєш, була створена багато років тому, щоб відзначити час, коли " |
|
"Діабло знову повстане з ув’язнення. Коли дві зірки на цій карті зрівняються, " |
|
"Діабло буде на піку своєї сили. Він буде майже непереможним...\n" |
|
" \n" |
|
"Тепер ти в гонці з часом, друже! Знайди Діабло та знищ його до того, як " |
|
"зірки зійдуться, бо можливо у нас ніколи більше не буде шансу позбавити світ " |
|
"від його зла!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:815 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"В нас немає часу! Я відчуваю його темну силу, і тільки ти можеш перешкодити " |
|
"йому досягти повної сили." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:816 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Я впевнений, що ти старався як міг, але боюся, що навіть твоєї сили і волі " |
|
"не вистачить. Діабло зараз на піку своєї земної могутності, і тобі " |
|
"знадобиться вся твоя мужність і сила, щоб перемогти його. Нехай Світло " |
|
"оберігає і веде тебе, друже. Я допоможу всім, чим зможу." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:817 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо відьма не може тобі допомогти і пропонує звернутися Каїна, чому ти " |
|
"думаєш, що я щось знаю? Схоже, справа дуже серйозна. Поспіши і зустрінься з " |
|
"розповідачем, як каже Адрія." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:818 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Я не можу розібрати що написано на цій карті, але, можливо, Адрія чи Каїн " |
|
"допоможуть тобі розібрати, від чого вона.\n" |
|
" \n" |
|
"Я бачу, що це карта зірок на нашому небі, але більше за це я не вмію." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:819 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Найкраще запитати про такі речі нашого розповідача.\n" |
|
" \n" |
|
"Каїн дуже добре обізнаний у стародавніх писаннях, а це, безсумнівно, " |
|
"найстаріший папірець, який я коли-небудь бачила." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:820 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Я ніколи не бачив такої карти. Де ти її взяв? Хоча я поняття не маю, як її " |
|
"читати, можливо Каїн чи Адрія зможуть дати відповіді на твої питання." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:821 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай сюди, підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у тебе " |
|
"тут справді щось є. Це карта." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:822 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"О, боюся, це не передвіщає нічого хорошого. Ця карта зірок віщує велике " |
|
"лихо, але не мені розказувати її секрети. Настав твій час для дуже серйозної " |
|
"розмови з Розповідачем…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:823 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Я шукав карту, але це точно не вона. Ти повинні показати її Адрії — вона, " |
|
"напевно, розповість тобі, що це таке. Я скажу одне; вона виглядає старою, а " |
|
"стара карта зазвичай означає що вона цінна." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:824 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Прошууу, не бий. Не вбивай. Залиш живим і наступного разу принесу добро тобі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:825 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Дещо для тебе я роблю. Ще раз, не вбивай Гарбада. Живу і дарую добро.\n" |
|
" \n" |
|
"Візьми це як доказ, що я тримаю слово…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:826 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Ще нічого! Майже готово.\n" |
|
" \n" |
|
"Дуже могутнє, дуже сильне. Жити! Жити!\n" |
|
" \n" |
|
"Без болю і обіцянки я дотримаюся!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:827 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш — забери!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:828 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Що?! Чому ти тут? Усі цих переривання зведуть мене з розуму. Візьми ось це і " |
|
"дай мені працювати. Не турбуй мене більше!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:829 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Аааа! Товя цікавість обійтеться тобі смертю!!!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:830 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Привіт, мій друже. Залишся і послухай…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:831 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Коли ти заглиблюєшся в Лабіринт, ти можеш знайти там томи великих знань.\n" |
|
" \n" |
|
"Читай їх уважно, бо вони розкажуть те, чого навіть я не знаю." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:832 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що " |
|
"виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами " |
|
"чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:833 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він " |
|
"ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, " |
|
"чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. " |
|
"Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, " |
|
"то можеш розраховувати на його чесність і майстерність." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:834 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири " |
|
"роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до " |
|
"біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони " |
|
"вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з " |
|
"глибоким почуттям відповідальності." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:835 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке " |
|
"увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його " |
|
"хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху " |
|
"лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:836 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, " |
|
"як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за " |
|
"ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато " |
|
"дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше " |
|
"не бачив." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:837 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі " |
|
"списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали " |
|
"багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, " |
|
"але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як " |
|
"мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:838 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він " |
|
"трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної " |
|
"душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди " |
|
"відкриті." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:839 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, " |
|
"вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб " |
|
"підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді " |
|
"боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, " |
|
"ніж побачити, як їй нашкодять." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:840 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:841 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше " |
|
"історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь " |
|
"чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе " |
|
"тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:842 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі " |
|
"коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до " |
|
"нього." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:843 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому " |
|
"елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:844 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n" |
|
" \n" |
|
"Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими " |
|
"предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:845 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає " |
|
"про наше минуле." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:846 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і " |
|
"це не сюрприз, що з ним сталося.\n" |
|
" \n" |
|
"Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але " |
|
"мені не подобається його компанія." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:847 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди " |
|
"піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують " |
|
"його, куди б він не пішов…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:848 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Гілліан, моя барменша? Якби не почуття обов’язку перед бабусею, вона б давно " |
|
"втекла звідси.\n" |
|
" \n" |
|
"Бог знає, що я благав її піти, сказавши, що буду стежити за старою, але вона " |
|
"занадто мила й турботлива, щоб це зробити." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:849 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Що турбує тебе, друже?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:850 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті " |
|
"можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, " |
|
"переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:851 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"До того, як Собором заволоділо те, що ховається внизу, він був місцем " |
|
"великого вивчання. Там можна знайти багато книг. Якщо ти знайдеш їх, " |
|
"прочитай їх усі, оскільки деякі з них можуть берегти секрети Лабіринту." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:852 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд знає про мистецтво війни стільки ж, скільки я про мистецтво " |
|
"зцілення. Він хитрий купець, але його робота не має собі рівних. О, я " |
|
"припускаю, що це може тому, що він єдиний коваль, що тут залишився." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:853 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Каїн — справжній друг і великий мудрець. У нього велика бібліотека і він має " |
|
"вроджену здатність розпізнати справжню природу речей. Якщо у тебе коли-" |
|
"небудь виникнуть запитання, звертайся до нього." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:854 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Навіть мій досвід не допоміг повністю вилікувати Фарнхема. О, я зміг зцілити " |
|
"його тіло, але його розум і дух за межами моїх знань." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:855 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Хоча я використовую деякі обмежені форми магії для створення зілль та " |
|
"еліксирів, Адрія — справжня чарівниця. Здається, вона ніколи не спить, і " |
|
"вона завжди має багато містичних томів і артефактів. Я вважаю, що її хатина " |
|
"набагато більша всередині, ніж ззовні, хоч я ніколи там і не був." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:856 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Бідний Вірт. Я зробив для нього все можливе, але знаю, що він зневажає той " |
|
"протез, який я змушений був прикріпити до його ноги. Його рани були " |
|
"жахливими. Ніхто, а особливо такий молодий хлопець, не повинен страждати як " |
|
"він." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:857 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Я справді не розумію, чому Огден залишається тут, у Трістрамі. Він страждає " |
|
"від легкого нервового збудження, але він розумний і працьовитий чоловік, " |
|
"скрізь досяг би успіху, куди б не пішов. Я припускаю, що це може бути страх " |
|
"перед тими жахіттями, що відбуваються в навколо нашого села, або, можливо, " |
|
"його дружина, не бажає нікуди йти." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:858 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від " |
|
"марення.\n" |
|
" \n" |
|
"Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:859 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Добрий день! Чим я можу тобі услужити?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:860 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Моїй бабусі наснилося, що ти прийдеш і поговориш зі мною. Знаєш, у неї " |
|
"видіння, і вона бачить майбутнє." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:861 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Жінка на околиці міста — відьма! Здається, вона досить мила, і її ім’я, " |
|
"Адрія, дуже приємно на слух, але я її дуже боюся.\n" |
|
" \n" |
|
"Потрібна була б така смілива людина, як ти, щоб побачити, що вона там робить." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:862 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Жителі Трістраму гордяться своїм Ковалем. Він не тільки умілий майстер, що " |
|
"переміг у багатьох змаганнях своєї гільдії, але й отримав похвалу від самого " |
|
"нашого Короля Леоріка — нехай його душа спочиває з миром. Грізволд також " |
|
"великий герой; можеш спитати Каїна." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:863 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Каїн був розповідачем Трістраму, скільки я себе пам’ятаю. Він дуже багато " |
|
"знає і може розповісти тобі майже про все." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:864 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнхем — п’яниця, який наповнює своє пузо — елем, а вуха слухаючих його " |
|
"людей — нісенітницею.\n" |
|
" \n" |
|
"Я знаю, що Пепін, і Огден симпатизують йому, але мене так засмучує, що я " |
|
"бачу, як він щоночі все далі і далі впадає в п'яний дурман." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:865 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Пепін врятував життя моїй бабусі, і я знаю, що ніколи не зможу йому за це " |
|
"віддячити. Його здатність зцілювати будь-яку хворобу потужніша, ніж " |
|
"наймогутніший меч, і загадковіша, ніж будь-яке заклинання, яке ти можете " |
|
"назвати. Якщо тобі коли-небудь знадобиться зцілення, Пепін тобі допоможе." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:866 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Я виросла з матір'ю Вірта, Кенас. Хоча її лише трохи поранили, коли ті " |
|
"огидні створіння вкрали його, вона так і не одужала. Я думаю, що вона " |
|
"померла через розбите серце. Вірт став підлим юнаком, який прагне лише " |
|
"наживитися на чужому поті. Я знаю, що він страждав і бачив жахи, які навіть " |
|
"я уявити не можу, але частина цієї темряви нависає над ним досі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:867 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Огден та його дружина взяли мене та мою бабусю в свій дім і навіть дозволили " |
|
"мені заробити кілька золотих, працюючи в корчмі. Я дуже багато завдячую їм і " |
|
"сподіваюся, що колись покину це місце і допоможу їм відкрити грандіозний " |
|
"готель на сході." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:868 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Ну, що я можу тобі зробити?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:869 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти шукаєш добру зброю, дозволь мені показати тобі це. Наприклад, візьми " |
|
"якусь тупу булаву. Проти більшості тих невмирущих жахів піде як по маслу, " |
|
"немає нічого кращого, щоб розбивати сухі скелети!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:870 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Сокира? Так, це хороша зброя, збалансована проти будь-якого ворога. " |
|
"Подивись, як вона розсікає повітря, а потім уяви собі гарну товстенну голову " |
|
"демона на її шляху. Май на увазі, що вона повільно розмахується — але який " |
|
"удар!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:871 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Подивись на це лезо, на рівновагу. У правильних руках і проти правильного " |
|
"ворога, меч — майстер усієї зброї. Гострому лезу мало чого рубати чи " |
|
"прорізати в нежиті, але проти живого, дихаючого ворога, немає нічого краще, " |
|
"ніж меч!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:872 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Твоя зброя та броня показуватимуть ознаки боротьби з Темрявою. Якщо ти " |
|
"принесеш їх мені, трохи попрацювавши в гарячій кузні, я зроблю їх як " |
|
"новенькі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:873 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Мені доводиться практично провозити контрабандою потрібні мені метали та " |
|
"інструменти з караванів, що огинають околиці нашого проклятого міста, а ця " |
|
"відьма Адрія завжди отримує все, що їй потрібно. Якби я б хоч трохи знав як " |
|
"приборкати магію, як вона, я б зробив справді неймовірні речі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:874 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Гілліан — гарна дівчина. Шкода, що в її бабці таке погане здоров’я, інакше я " |
|
"б влаштував, щоб вивезти їх звідси на торговому каравані." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:875 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Іноді мені здається, що Каїн забагато говорить, але схоже, що це його " |
|
"покликання в житті. Якби я міг гнути сталь так само, як він може гнути твоє " |
|
"вухо, я б зробив лати, достойні Імператора!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:876 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Я був з Фарнхемом тоді, коли Лазар повів нас у Лабіринт. Я більше ніколи не " |
|
"бачив Архієпископа, і, можливо б не вижив, якби Фарнхем не був поруч зі " |
|
"мною. Я боюся, що напад залишив його душу так само покаліченою, як і мою " |
|
"ногу. Я бився б за нього в цій битві якби міг, але не можу." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:877 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Хороший чоловік, що ставить потреби інших вище своїх. Ти не знайдеш нікого в " |
|
"Трістрамі — тай й де завгодно, якщо на те пішло — хто б сказав погане про " |
|
"цілителя." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:878 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Цей хлопець потрапить в серйозні неприємності… або, я мушу сказати, знову " |
|
"потрапить. Я намагався зацікавити його роботою тут, в кузні, навчити чесному " |
|
"ремеслу, але він віддає перевагу високим прибуткам від торгівлі сумнівними " |
|
"товарами. Я не можу злитися на нього після того, що з ним сталося, але я " |
|
"хотів, щоб він хоча б був обережний." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:879 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"У корчмаря мало бізнесу і немає реального способу заробляти. Йому вдається " |
|
"звести кінці з кінцями, забезпечуючи їжею та житлом тих, хто час від часу " |
|
"ходить через село, але вони можуть втекти, не плативши. Якби не запаси зерна " |
|
"та в’яленого м’яса, які він тримав у своєму погребі, то чому б більшість із " |
|
"нас померли б від голоду в той перший рік, коли всю сільську місцевість " |
|
"заполонили демони." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:880 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Хіба я не можу спокійно випити?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:881 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "Дівчина, що приносить напої? О, так, яка гарна жінка. І добра теж." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:882 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Чому б та стара карга щось не зробила. Звісно, звісно, у неї є речі, але " |
|
"послухай мене… вона неприродня. Я ніколи не бачив, щоб вона їла чи пила — і " |
|
"не можна вірити тому, хто хоч трохи не п’є." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:883 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Каїн не той, ким себе видає. Звичайно, звичайно, він розказує хороші " |
|
"історії… деякі з них справді страшні або смішні… але я думаю, що він знає " |
|
"більше, ніж знає, що знає." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:884 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Грізволд? Старий добрий Грізволд. Я люблю його як брата! Ми билися разом, " |
|
"знаєш, коли… ми… Лазар… Лазар… Лазар!!!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:885 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Хе-хе, мені подобається Пепін. Знаєш, він справді старається. Слухай сюди, " |
|
"ти маєш познайомитися з ним. Такий добрий хлопець з людьми, які завжди " |
|
"хочуть допомоги. Гей, я думаю, це було б схоже на тебе, а герой? Я теж був " |
|
"героєм…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:886 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"У Вірта більше проблем, ніж у мене, а я все знаю про проблеми. Слухай сюди — " |
|
"у того пацана добра угода, але він там був, розумієш? Втратив ногу! Треба " |
|
"ходити на шматку дерева. Так сумно, так сумно…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:887 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Огден — найкращий чоловік у селі. Не думаю, що я дуже подобаюся його " |
|
"дружині, але поки вона буде відкривати бочки, вона нормальна. Я проводжу з " |
|
"Огденом більше часу, ніж всі, але він такий добрий до мене…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:888 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Хочу тобі дещо сказати, бо я знаю все про ці штуки. Я в цьому знаюсь. Цей " |
|
"ель ось тут найкращий…наааааайкращий! Той інший не годиться з тих пір, як " |
|
"дурні собаки…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:889 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Мене ніхто ніколи не слу… слухає. Десь – я не знаю де, – але десь під " |
|
"церквою є ціла купа золота. Блищить і сяє, і я просто чекаю, щоб хтось її " |
|
"забрав." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:890 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю, що у тебе свої ідеї, і я знаю, що ти в це не повіриш, але та зброя, " |
|
"що в тебе просто не годиться проти тих нелюдів! О, мені байдуже, що говорить " |
|
"Грізволд, вони нічого не можуть зробити, як у старі часи…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:891 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Якби я був тобою… а я не ти… але якби був, я б продав усе, що в тебе є, і " |
|
"пішов звідси. Той хлопець ось там… У нього завжди є щось хороше, але тобі " |
|
"треба дати йому трохи золота, інакше він навіть не покаже, що у нього є." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:892 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Я відчуваю душу в пошуках відповідей…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:893 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Мудрість заробляється, а не дається. Якщо ти знайдеш том знань, поглинай " |
|
"його слова. Якщо ти вже знаєш про таємні секрети, записані в книзі, то " |
|
"пам’ятай — рівень майстерності завжди може підвищитися." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:894 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Найбільша сила часто триває найкоротше. Ти можеш знайти стародавні слова " |
|
"сили, написані на пергаментних сувоях. Сила цих сувоїв полягає тому, що і " |
|
"учень, і адепт чарує їх з однаковим умінням. Їх слабкість полягає в тому, що " |
|
"їх треба прочитати вголос, і неможливо втримати в голові. Також знай, що " |
|
"такі сувої можна прочитати лише раз, тому використовуй їх обережно." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:895 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Хоча сонячна спека безмірна, просте полум’я свічки становить більшу " |
|
"небезпеку. Жодна енергія, якою б великою вона не була, не може бути " |
|
"використана без належного зосередження. Для багатьох заклинань зачаровані " |
|
"Посохи можна заряджати магічною енергією багато раз. Я можу відновити їхню " |
|
"силу - але знай, що нічого не робиться безкоштовно." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:896 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Сума наших знань — у сумі її людей. Якщо ти знайдеш книгу чи сувій, що ти не " |
|
"можете розшифрувати, не соромся принести його мені. Я поділюся тим, що " |
|
"знайшла, якщо я можу зрозуміти їх." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:897 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Для людини, що знає лише Залізо, немає більшої магії, ніж Сталь. Коваль " |
|
"Грізволд більше чаклує, ніж знає. Його здатності об'єднувати вогонь і метал " |
|
"не має рівних на цій землі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:898 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Псування має силу обману, але невинність володіє могутністю чистоти. Молода " |
|
"жінка Гілліан має чисте серце, ставить потреби свого матріарха над своїми. " |
|
"Вона боїться мене, але тільки тому, що не розуміє мене." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:899 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Скриня, відкрита в темряві, не має більше скарбу, ніж коли її відкрили на " |
|
"світлі. Розповідач Каїн — загадкова людина, але тільки для тих, хто не " |
|
"дивиться. Його знання про те, що лежить під собором, набагато більше, ніж " |
|
"навіть він собі уявляє." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:900 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Чим більше ти довіряєш одній людині, тим гірше розчарування. Фарнхем втратив " |
|
"свою душу, але не від якогось демона. Вона була втрачена, коли він побачив " |
|
"своїх односельчан, зраджених Архієпископом Лазарем. У нього є цінні знання, " |
|
"але ти маєш відокремити факти від вигадок." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:901 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Рука, серце і розум можуть творити чудеса, коли вони в повній гармонії. " |
|
"Цілитель Пепін бачить тіло так, як навіть я не можу. Його здатність цілити " |
|
"хворих і поранених посилюється його розумінням варіння еліксирів і зілля. " |
|
"Він твій найкращий союзник в Трістрамі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:902 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Є багато, чого ми не можемо побачити в майбутньому, але коли воно настане, " |
|
"ним володітимуть діти. У хлопчика Вірта темнота на душі, але він не " |
|
"становить загрози ні місту, ні його жителям. Його таємні стосунки з " |
|
"шибениками та негласними гільдіями сусідніх міст дають йому доступ до " |
|
"багатьох пристроїв, що нелегко знайти в Трістрамі. Хоча його методи можуть " |
|
"бути докірливими, Вірт може допомогти тобі в боротьбі з Темрявою, що " |
|
"вторгається." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:903 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Земляні стіни та солом'яний навіс не зроблять дому. Корчмар Огден грає " |
|
"більшу роль у місті, ніж багато хто розуміє. Він надає притулок для Гілліан " |
|
"і її матріарха, підтримує те життя, що залишилось у Фарнхема, і є якорем для " |
|
"всіх, хто залишився в місті, яким колись був Трістрам. Його таверна та " |
|
"прості задоволення, які ще можна знайти там, дають хоч на мить побачити " |
|
"життя, що було раніше. Саме ця пам’ять продовжує живити їхні надії на твій " |
|
"успіх." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:904 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Псс… сюди…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:905 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Не всі у Трістрамі можуть використати – чи купити – речі, що ти знайдеш в " |
|
"лабіринті. Навіть не я, як важко не було б в це повірити.\n" |
|
" \n" |
|
"Іноді тільки ти зможеш знайти ціль для деяких речей." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:906 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Не вір всьому, що говорить п'яниця. Забагато елю затуманило його зір і " |
|
"здоровий глузд." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:907 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ти не помітив, я не купую у Трістрамі все підряд. Я імпортер якісних " |
|
"товарів. Якщо ти хочеш торгувати мотлохом, то іди до Грізволда, Пепіна або " |
|
"до тієї відьми, Адрії. Я впевнений, що вони розкуплять все, що ти їм " |
|
"принесеш…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:908 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Що ж, я зобов'язаний ковалю своїм життям - тим що залишилось. Звісно, " |
|
"Грізволд запропонував мені навчання в кузні, і він доволі добрий, але я " |
|
"ніколи не отримаю достатньо грошей, щоб… ну, скажімо, у мене є певні плани, " |
|
"які потребують багато золота." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:909 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Якби я був на пару років старшим, я б засипав її всіма багатствами, що " |
|
"зібрав, і дозволь мені тебе запевнити, що в мене є дуже хороші речі. " |
|
"Джилліан — красива дівчина, і вона повинна вибратися з Трістрама якомога " |
|
"скоріше. Хм… можливо, я візьму її з собою, коли піду…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:910 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Каїн занадто багато знає. Він до смерті мене лякає — навіть більше, ніж та " |
|
"жінка за річкою. Він постійно каже мені про те, як мені пощастило, що вижив, " |
|
"і як моя історія передрікається в легендах. Я думаю, що він зійшов з глузду." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:911 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнхем — оце чоловік з серйозними проблемами, і я знаю наскільки вони " |
|
"серйозні. Він занадто повірив у непорочність однієї людини, а Лазар ввів " |
|
"його в самі щелепи смерті. О, я знаю, як там унизу, тож навіть не починай " |
|
"мені розказувати про свої плани знищити зло, що живе в тому Лабіринті. " |
|
"Просто стеж за ногами…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:912 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Старий Пепін найкращий в своїй справі, поки тобі не треба щось прикріпити.\n" |
|
" \n" |
|
"Якби у мене були хоч одне з тих зіллів, що він варить, у мене все ще була б " |
|
"нога…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:913 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Адрія справді турбує мене. Звісно, Каїн кидає в мурашки тим, що може " |
|
"розповісти тобі про минуле, але ця відьма може зазирнути у твоє минуле. Вона " |
|
"завжди якось отримує все, що їй потрібно. Адрія отримує в свої руки більше " |
|
"товарів, ніж я бачив, що проходять через ворота Королівського Базару під час " |
|
"Великого Фестивалю." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:914 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Огден — дурень, що залишився тут. Я міг би вивезти його з міста за дуже " |
|
"розумну ціну, але він наполягає на тому, щоб заробити за допомогою тієї " |
|
"дурної таверни. Принаймні, він дає Гілліан місце для роботи, а його дружина " |
|
"Гарда робить чудовий Пастуховий пиріг…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:915 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"За Залом Героїв стоїть Палата Кості. Вічна смерть чекає кожного, хто захоче " |
|
"вкрасти скарби, що в цій кімнаті. Так говорить Володар Жахів, і так написано." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:916 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"…і тому, замкнена за Воротами Крові та за Залами Вогню, Доблесть чекає, коли " |
|
"Герой Світла прокинеться..." |
|
|
|
# TBD: Make this rhyme |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:917 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Я бачу те, чого не бачиш ти.\n" |
|
"Зір туманний, потім очі гниють.\n" |
|
"Коли ти обернешся, їх вже не буде,\n" |
|
"Шепочуть свою приховану пісню.\n" |
|
"Тоді ти побачиш, чого бути не може,\n" |
|
"Тіні рухаються там, де має бути світло.\n" |
|
"З темряви, з розуму,\n" |
|
"Падай в Зали Сліпих." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:918 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Збройниці Пекла — дім Воєводи Крові. За ним лежать тисячі понівечених тіл. " |
|
"Ангелів і людей вирізали, щоб принести його нескінченні жертви Темним, які " |
|
"вимагають лише одне – кров." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:919 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Стережись і свідчи про істини, що тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " |
|
"Хорадріма. Є війна, яка вирує навіть зараз, за межами відомих нам полів — " |
|
"між утопічними королівствами Високих Небес і хаотичними ямами Палаючого " |
|
"Пекла. Ця війна відома як Великий конфлікт, і вона лютувала і горіла довше, " |
|
"ніж будь-яка з зірок на небі. Жодна зі сторін ніколи не отримує владу " |
|
"надовго, оскільки сили Світла і Темряви постійно змагаються за контроль над " |
|
"усім творінням." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:920 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " |
|
"Хорадріма. Коли Вічний конфлікт між Високими Небесами і Палаючим Пеклом " |
|
"випаде на землю смертних, це називається Війною Гріха. Ангели і демони " |
|
"ходять замасковані серед людей, воюючи таємно, подалі від допитливих очей " |
|
"смертних. Деякі сміливі, могутні смертні навіть об’єдналися з будь-якою " |
|
"стороною і допомогли вирішити хід Війни Гріхів." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:921 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " |
|
"Хорадріма. Майже триста років тому стало відомо, що три головні зла " |
|
"палаючого пекла таємничим чином прийшли в наш світ. Три брати десятиліттями " |
|
"спустошували землі сходу, а людство тремтіло від них. Наш Орден – Хорадрім – " |
|
"був заснований групою потайливих магів, щоб вистежити та захопити Три Зла " |
|
"раз і назавжди.\n" |
|
" \n" |
|
"Оригінальний Хорадрім захопив два з Трьох Зол у потужних артефактах, відомих " |
|
"як Камені душі, і поховав їх глибоко під пустельними східними пісками. Третє " |
|
"Зло уникнуло полону і втекло на захід разом із багатьма Хорадрімами в " |
|
"погоні. Третє Зло - відоме як Діабло, Володар Жаху - врешті-решт був " |
|
"схоплений, його сутність поміщена в Камінь душі та похований в цьому " |
|
"Лабіринті.\n" |
|
" \n" |
|
"Будьте попереджені, що камінь душі слід утримувати від відкриття тими, хто " |
|
"не вірить. Якщо Діабло звільниться, він буде шукати тіло, яким легко " |
|
"керувати, оскільки він дуже слабкий — можливо, тіло старого або дитини." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:922 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Так сталося, що в Палаючих Пеклах відбулася велика революція, відома як " |
|
"Темне Заслання. Менші Зла повалили Три Перші Зла і вигнали їхні духовні " |
|
"форми в вимір смертних. Демони Беліал (Володар Брехні) і Азмодан (Володар " |
|
"Гріха) боролися за правління Пекла під час відсутності Трьох братів. Усе " |
|
"Пекло поділилося між фракціями Беліала та Азмодана, в той час як сили " |
|
"Високих Небес безперервно били по самих Воротах Пекла." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:923 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Багато демонів подорожували в вимір смертних у пошуках Трьох Братів. За ними " |
|
"слідували ангели, що полювали на них у великих містах Сходу. Ангели вступили " |
|
"в союз з таємним орденом смертних магів, що зветься Хорадрім, які швидко " |
|
"стали досвідченими в полюванні на демонів. Також вони нажили собі багато " |
|
"темних ворогів у підземних світах." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:924 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"Так сталося, що Три Перших Зла були вигнані у формі духів в вимір смертних, " |
|
"і після того, як вони десятиліттями сіяли хаос на Сході, їх зловив проклятий " |
|
"Орден смертного Хорадріма. Хорадрім використовував артефакти, які " |
|
"називаються Каменями Душі, щоб вмістити сутність Мефісто, Володаря " |
|
"Ненависті, і його брата Ваала, Володаря Руйнування. Наймолодший брат - " |
|
"Діабло, Лорд Жаху - втік на захід.\n" |
|
" \n" |
|
"Врешті-решт Хорадрім також захопив Діабло в Камені Душі і поховав його під " |
|
"стародавнім, забутим собором. Там Володар Жаху спить і чекає часу свого " |
|
"відродження. Знайте, що він буде шукати молоде і сильне тіло, яким можна " |
|
"володіти, — тіло, що є невинним і яким легко керувати. Тоді він встане, щоб " |
|
"звільнити своїх братів і ще раз розпалити полум'я Війни Гріхів…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:925 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Всі похвали Діабло - Лорду Жаху і Тому, Хто Вижив Темне Заслання. Коли він " |
|
"прокинувся від довгого сну, мій Володар і Вчитель розповів мені про " |
|
"таємниці, які небагато смертних знають. Він сказав мені, що царства Високих " |
|
"Небес і палаючі ями Пекла, воюють у вічній війні. Він розкрив сили, які " |
|
"принесли цей розбрат у царства людей. Мій повелитель назвав битву за цей " |
|
"світ і всіх, хто в ньому існує, Війною Гріхів." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:926 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Слава і Хвала Діабло - Повелителю Жаху і Лідеру Трьох. Мій Повелитель " |
|
"говорив мені про своїх братів, Мефісто і Ваала, які давно були вигнані в цей " |
|
"світ. Мій Володар хоче дочекатися і використати свою дивовижну силу, щоб він " |
|
"міг звільнити своїх полонених братів з їх гробниць під пісками сходу. Як " |
|
"тільки мій Повелитель звільнить своїх братів, Війна гріхів знову пізнає лють " |
|
"Трьох." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:927 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Радуйся і принеси жертву Діабло - Повелителю Жаху і Винищувачу Душ. Коли я " |
|
"розбудив свого Вчителя від сну, він спробував заволодіти смертним тілом. " |
|
"Діабло намагався заволодіти тілом Короля Леоріка, але мій господар був " |
|
"занадто слабкий від ув’язнення. Моєму Повелителю був потрібен простий і " |
|
"невинний якір у цьому світі, і він знайшов, що хлопчик Альбрехт ідеально " |
|
"підходить для цього. У той час як добрий Король Леорік збожеволів від " |
|
"невдалої спроби вселитись в нього, я викрав його сина Альбрехта і привів " |
|
"його до свого господаря. Тепер я чекаю поклику Діабло і молюся, щоб мене " |
|
"винагородили, коли він нарешті стане Володарем цього світу." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:928 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Слава Богу, що ти повернувся!\n" |
|
"Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " |
|
"не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " |
|
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю — " |
|
"а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " |
|
"темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " |
|
"вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " |
|
"щоб знайти церкву і врятуй кого зможеш.\n" |
|
" \n" |
|
"Я розповім більше, коли ми знову поговоримо. Удачі." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:929 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Продовжуй свої звідини. Знайти втрачений скарб непросто. Знайти схований " |
|
"скарб ще важче. Дам тобі ось таку пораду. Не дозволяй піскам часу " |
|
"заплутати твої пошуки." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:930 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Що?! Це дурість. Тут, у Трістрамі, немає скарбів. Дай мені подивитись!! " |
|
"О, подивись, малюнки тут неточні. Вони зовсім не відповідають нашому " |
|
"місту. Я б мав на увазі те, що під собором, а не те, що лежить під нашим " |
|
"ґрунтом." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:931 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"У мене немає часу говорити про якусь карту, що ти шукаєш. У мене багато " |
|
"хворих, яким потрібна моя і твоя допомога." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:932 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Колись гордий Ісволл піймався в пастку глибоко під землею. Його позбавили " |
|
"честі і змінили обличчя. Його захопили в пастку безкінечних мук. " |
|
"Призначений ховати саме те, що могло б його звільнити." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:933 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Б’юся об заклад, що Вірт побачив, як ти ідеш, і прикинувся лише для того, " |
|
"щоб потім сміятися з тебе, як ти бігаєш по місту носом в грунт. Я б його " |
|
"проігнорував." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:934 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Був час, коли це місто було частою зупинкою для мандрівників звідусіль. З " |
|
"тих пір багато чого змінилося. Але приховані печери та закопані скарби – " |
|
"звичайні фантазії будь-якої дитини. Вірт іноді вдається до юнацьких ігор. " |
|
"Так що це може бути просто його уява." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:935 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай сюди. Підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у " |
|
"тебе тут справді щось є. Це карта." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:936 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Моя бабуся часто розповідає мені історії про дивні сили, які населяють " |
|
"цвинтар біля церкви. Може тобі було б цікаво почути одну з них. Вона " |
|
"сказала, що якби ти залишиш належне подання на цвинтарі, увійдеш до собору, " |
|
"щоб помолитися за померлих, а потім повернешся, то подання якимось дивним " |
|
"чином зміниться. Я не знаю, чи це лише маразм старої хворої жінки, але " |
|
"сьогодні все здається можливим." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:937 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Хммм. Значить, величезний і таємничий скарб. Мммм. Можливо, мені було б " |
|
"цікаво взяти в тебе кілька речей. Або ще краще, хіба тобі не потрібні " |
|
"рідкісні та дорогі припаси, щоб пройти це випробування?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:938 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Отже, ти герой, про якого всі говорили. Можливо, ти міг би допомогти " |
|
"бідному, простому фермеру вийти з жахливої ситуації? На півдні звідси, на " |
|
"краю мого саду, з землі надулася якась жахлива річ! Я не можу дістатися до " |
|
"своїх посівів чи тюків сіна, і мої бідні корови будуть голодувати. Відьма " |
|
"дала ось це мені і сказала, що це підірве ту штуку з мого поля. Якби ти міг " |
|
"її знищити, я був би навіки вдячний. Я б це зробив сам, але хтось має " |
|
"залишитися тут з коровами…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:939 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Я знав, що все не може бути так просто, як казала та відьма. Це сумний світ, " |
|
"коли ти не можеш довіряти навіть своїм сусідам." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:940 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Вона зникло? Ти відправив її назад до темних закутків Аїда, що породили " |
|
"його? Що? О, тільки не кажи мені, що ти її не знайшов! Такі речі коштують " |
|
"недешево. Ти маєш знайти її, а потім підірвати ту жахливу річ." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:941 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Я почув вибух звідти! Велике тобі спасибі, добрий незнайомець. Що з усіма " |
|
"цими речами, що виходять із землі, монстрами, що захоплюють церкву, і так " |
|
"далі, це важкі часи. Я лише бідний фермер, але ось — візьми це, і мою велику " |
|
"подяку." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:942 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Ой, така в мене біда... може... Ні, я не можу нав'язуватись тобі, коли у " |
|
"тебе інші неприємності. Може, після того, як ти очистиш церкву від тих " |
|
"створінь, ти повернешся... і виділиш трохи часу, щоб допомогти бідному " |
|
"фермеру?" |
|
|
|
# I you find a better onomatopeia of crying in Ukrainian, I'm all ears |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:943 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Гуууу! (хлип) Гуууу! (хлип)" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:944 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Я загубила Тео! Я загубила свого найкращого друга! Ми гралися біля річки, " |
|
"і Тео сказав, що хоче подивитися на велику зелену штуку. Я сказала, що не " |
|
"треба, але ми прокрались туди, а потім раптом вийшов цей ЖУК! Ми втекли, " |
|
"але Тео впав, і жук СХОПИВ і забрав його !" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:945 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Ти його знайшов? Будь ласка, знайди Теодора! Він просто маленький. Він не " |
|
"може подбати про себе! Прошу!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:946 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Ти знайшов його! Ти знайшов його! Дякую! О, Тео, тебе налякали ті " |
|
"неприємні жучки? Фе! Тьфу! Щось прилипло до твого хутра! Фу! Давай, " |
|
"Тео, ходімо додому! Ще раз дякую, герой!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:947 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Ми довго дрімали, і настав час пробудження. Після довгого сну ми сповнені " |
|
"сильний голодом. Вже скоро, ми поживимося…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:948 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Тобі сподобалось, ссавцю? Як жалюгідно. Твій маленький світ не буде для нас " |
|
"проблемою." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:949 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Ці землі будуть осквернені, і наш виводок заполонить поля, які люди " |
|
"називають домом. Наші вусики огорнуть цей світ, і ми будемо ласувати плоттю " |
|
"його мешканців. Людина стане нашим майном і їжею." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:950 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ах, я чую тебе…ти близько! Близько! Шшшш…запах крові та страху…як привабливо…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:951 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"І в рік Золотого Світла було так постановлено, щоб був зведений великий " |
|
"Собор. Наріжний камінь цього святого місця мав бути висічений з " |
|
"напівпрозорого каменю Антіраель, названого на честь ангела, який розділив " |
|
"свою владу з Хорадрімом.\n" |
|
" \n" |
|
"У рік довгих тіней земля затряслася, а собор розколовся і рухнув. Коли " |
|
"розпочалося будівництво катакомб і замків, а людство стояло проти " |
|
"спустошення Війни Гріхів, руїни були знайдені в пошуках каменів. Так " |
|
"сталося, що наріжний камінь зник з очей людей.\n" |
|
" \n" |
|
"Камінь був від цього світу – і від усіх світів – оскільки Світло є у всіх " |
|
"речах, і поза всіма речами. Світло і єдність є наслідками цієї святої " |
|
"основи, єдність мети і єдність володіння." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:952 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Му." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:953 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Я сказав Му." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:954 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Я проста корова, ясно?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:955 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Ну добре, добре. Насправді я не корова. Зазвичай я так не ходжу; але я " |
|
"сидів вдома і займався власними справами, і раптом з підлоги почали вилазити " |
|
"жуки, лози, цибулини... це було жахливо! Якби в мене був час нормально " |
|
"одягнутися, я б виглядав не так погано. Гей! Ти б не міг піти до моєї хати " |
|
"і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б зробив це " |
|
"сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " |
|
"знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " |
|
"вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс ." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:956 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Що ти тут стоїш? Іди і знайди мій костюм! І поспіши! Той Гольштейн мені " |
|
"весь час підморгує!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:957 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Гей, у тебе є мій костюм? Швидко, давай його сюди! Ти не повіриш як ці " |
|
"вуха сверблять!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:958 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Ні ні ні ні! Це мій СІРИЙ костюм! Це для вечора! На офіційні випадки! Я " |
|
"не можу ось ЦЕ носити. Ти що, дивак якийсь? Мені потрібен КОРИЧНЕВИЙ " |
|
"костюм." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:959 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ах, так НАБАГАТО краще. Хух! Нарешті трохи гідності! Мої роги прямі? " |
|
"Добре. Дивись. Дуже дякую за допомогу. Ось візьми ось це в подарунок; і, " |
|
"знаєш… невеличка порада по моді… тобі б знадобилось трохи… тобі б краще " |
|
"замінити… нутизнаєшпрощояговорю? Цей мотив шукача пригод такий… ретро. " |
|
"Невеличка порада, га? Чао." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:960 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Подивись. Я корова. А ти, ти приманка. Наберись досвіду! Тоді і " |
|
"поговоримо…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:961 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Мабуть, я дав тобі насправді страшне завдання. Якби я міг якось… Тобі б " |
|
"допоміг глечик смачного свіжого молока?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:962 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"О, мені б знадобилася твоя допомога, але, мабуть, після того, як ти очистиш " |
|
"катакомби від осквернення тих звірів." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:963 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Мені потрібно щось зробити, але я не буду зобов'язувати незнайомця. Можливо " |
|
"після того, як ти пробув тут деякий час, мені буде зручніше просити про " |
|
"послугу." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:964 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Я бачу у тобі потенціал для величі. Можливо, колись, поки ти виконуєш свою " |
|
"долю, ти зможеш зайти і зробити мені невеличку послугу?" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:965 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Я думаю, що ти міг би мені допомогти, але, хіба що після того, як станете " |
|
"трохи сильнішим. Я не хотів би зашкодити єдиному шансу села знищити загрозу " |
|
"в церкві!" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:966 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Я — корова, що сама всього досягла. Досягни чогось, і… от тоді і поговоримо." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:967 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Мені не потрібно пояснюватися кожному туристу, що проходить повз! Хіба тобі " |
|
"не треба вбивати монстрів? Поговоримо пізніше. Якщо ти виживеш…" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:968 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Перестань мене турбувати. Я шукаю когось справді героїчного. І ти не " |
|
"підходиш. Я не можу тобі довіряти, тебе будь-коли з’їдять монстри… Мені " |
|
"потрібен досвідчений герой." |
|
|
|
# Puns are lost in translation :( |
|
# I'm all ears if you happen to know how to restore them |
|
#: Source/translation_dummy.cpp:969 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Добре, я перестану з маячнею. Я не хотів заплутати тебе. Я сидів вдома в " |
|
"поганому настрої, коли все стало зовсім погано; з підлоги виліз цілий натовп " |
|
"монстрів! Я злякався. Просто так сталося, що я був одягнений у цю Джерсі, " |
|
"коли вибіг за двері, і тепер я виглядаю вкрай смішно. Якби в мене був " |
|
"якийсь нормальний одяг, то було б не так погано. Гей! Ти б не міг піти до " |
|
"моєї хати і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б " |
|
"зробив це сам, але я не хочу, щоб хтось бачив мене таким. Я б зробив це " |
|
"сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " |
|
"знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " |
|
"вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:970 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Я пробував заклинання, погрози, відречення та торг із цим негідним " |
|
"створінням — безрезультатно. Мої методи поневолення менших демонів, " |
|
"здається, не впливають на цього страшного звіра." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:971 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Мій дім повільно псується підлістю цього ненависного в’язня. Склепи повні " |
|
"тіней, що рухаються відразу за кутами зору. Краєм вуха чується ледве " |
|
"помітне дряпання кігтів. Я думаю, що вони шукають цей щоденник." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:972 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"У своїй тираді істота видала своє ім'я — На-Крул. Я намагався дослідити це " |
|
"ім'я, але менші демони якимось чином знищили мою бібліотеку. На-Крул… Ім’я " |
|
"наповнює мене холодним жахом. Я вважаю за краще думати про нього лише як про " |
|
"Істоту, а не розмірковувати про його справжнє ім’я." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:973 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Гнівне виття істоти, що в пастці, не дає мені виспатись. Він лютує проти " |
|
"того, хто послав його в Порожнечу, і кличе на мене огидні прокляття за те, " |
|
"що я зловив його. Його слова наповнюють моє серце жахом, але я не можу " |
|
"заглушити його голос." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:974 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"В мене майже немає часу. Я повинен записати способи як ослабити демона, а " |
|
"потім сховати цей текст, щоб його слуги не використали мої знання, щоб " |
|
"звільнити свого володаря. Я сподіваюся, що той, хто знайде цей журнал, буде " |
|
"шукати знання." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:975 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Той, хто знайде цей сувій, призначається в тому, щоб зупинити демонічну " |
|
"істоту, що ходить у цих стінах. Мій час закінчився. Навіть зараз його " |
|
"пекельні слуги шкребуть слабкі двері, за якими я ховаюся.\n" |
|
" \n" |
|
"Я поранив демона таємною магією і заточив його у цих стінах, але боюся, що " |
|
"цього буде недостатньо.\n" |
|
" \n" |
|
"Заклинання, знайдені в трьох моїх гримуарах, забезпечать тобі захищений вхід " |
|
"до його виміру, але лише якщо їх використати в належній послідовності. " |
|
"Важелі біля входу знімуть бар'єри і звільнять демона; не торкайся їх! " |
|
"Використовуй лише ці заклинання, щоб ввійти, інакше його сила може виявитися " |
|
"занадто великою, щоб перемогти його." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:976 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:977 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:978 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:979 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Пекельний Кабан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:980 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Жало" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:981 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Псих-Око" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:982 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Арахнон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:983 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Фелтвін" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:984 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Блювотний Виродок" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:985 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Отруто-хвіст" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:986 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Некро-Око" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:987 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Лорд-Павук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:988 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Хльостохробак" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:989 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Торчант" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:990 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Пекельний Жук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:991 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Могильник" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:992 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Могильний Щур" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:993 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Вогняний Кажан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:994 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Черепокрило" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:995 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Ліч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:996 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Демон Склепу" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:997 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Пекельний Кажан" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:998 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Кістяний Демон" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:999 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Архі-Ліч" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1000 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Біклоп" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1001 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Річ із Плоті" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1002 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Жнець" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1003 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Кулак Гіганта" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1004 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Ртутний Перстень" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1005 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Перстень Ксорини" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1006 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Перстень Карика" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1007 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Перстень Магми" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1008 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Перстень Містиків" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1009 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Перстень Грому" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1010 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Амулет Охорони" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1011 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Укус Комара" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1012 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Фламбо" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1013 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Броня Мороку" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1014 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Блітцен" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1015 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Грім" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1016 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Широтачі" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1017 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Пожирач Душ" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1018 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Діамантове Лезо" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1019 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Кістяна Кільчаста Броня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1020 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Демонська Латна Броня" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1021 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Амулет Прислужника" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1022 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Перстень Гладіатора" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1023 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Блазневий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1024 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Кристалічний" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1025 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Двійниковий" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1026 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "спустошення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1027 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "занепаду" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1028 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "небезпеки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1029 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1030 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "Волхви" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1031 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Блазень" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1032 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Стіна Блискавки" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1033 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Горіння" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1034 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Викривлення" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1035 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Відбиття" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1036 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Берсерк" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1037 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Кільце Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1038 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Пошук" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1039 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна Вогню" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1040 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Руна Світла" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1041 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Руна Нови" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1042 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Руна Горіння" |
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1043 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна Каменю" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64 |
|
msgid "," |
|
msgstr "," |
|
|
|
#~ msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
#~ msgstr "Пробуєте кинути предмет що на підлозі?" |
|
|
|
#~ msgid "Heart" |
|
#~ msgstr "Сердце"
|
|
|