You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11444 lines
409 KiB
11444 lines
409 KiB
|
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-11 10:56+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: Данек <cheremnykh-danya@mail.ru> \n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: be_BY\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Дызайн гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Старшыя дызайнеры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Дадатковы дызайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Вядучы праграміст" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Старшыя праграмісты" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Праграмаванне" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Спецыяльна запрошаныя праграмісты" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Праграмаванне Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Прагамаванне паслядоўнай передачы дадзеных" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Праграмаванне ўсталёўшчыка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Арт-дырэктары" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Афармленне" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Тэхнічнае афармленне" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Арт-дырэктары катсцэн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Афармленне 3D катсцэн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Тэчнічнае афармленне катсцэн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Выканаўчы прадзюсар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Прадзюсар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Памочнік прадзюсара" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Каманда Diablo Strike" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Музыка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Гукавы дызайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Музыка і гук у катсцэнах" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Агучка, рэжысура, пробы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Сцэнарый і сюжэт" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Апрацоўка голаса" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Галасы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Інжынер гуказапісу" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Дызайн дапаможніка і макета" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Афармленне дапаможніка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Часовы рэжысёр па праверцы якасці (Вядучы тэсціроўшчык)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Штурмавая каманда па праверцы якасці (Тэсціроўшчыкі)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Спецпадраздзяленне па праверцы якасці (Тэсціроўшчыкі сумяшчальнасці)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Артылерыйская падтрымка па праверцы якасці (Дадатковыя тэсціроўшчыкі) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Каманда па праверцы якасці (Контрразведка)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Парадак Інфармацыйнай службы сеткі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Служба падтрымкі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Продажы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Бескарысны" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Бэквакалісты містэра Дэбіры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Сувязі з грамадствам" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Маркетынг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Міжнародныя продажы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Продажы ў ЗША" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Вытворчасць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Юрыспрудэнцыя і бізнес" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Асаблівая падзяка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Дзякуючы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "У памяць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Вельмі асаблівая падзяка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Галоўны менеджар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Распрацоўка праграмнага забеспячэння" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Арт-дырэктар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Мастакі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Дызайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Гукавы дызайн, SFX і гукарэжысура" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Вядучы па праверцы якасці" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Тэсціроўшчыкі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Дапаможнік" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr " Дадатковая праца" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Напісанне тэксту заданняў" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Дзякуючы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tАсаблівая падзяка Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr " Sierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Кіраўнік праверкі якасці" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Вядучы тэсціроўшчык праверкі якасці" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Галоўныя тэсціроўшчыкі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Дадатковыя тэсціроўшчыкі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Кіраўнік маркетынгу прадукту" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Кіраўнік сувязі з грамадствам" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Часовы менеджар прадукту" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Пярсцёнак Тысячы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tПры стварэнні гульні ніводнай душы не было прададзена." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "ОК" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Адзіночная гульня" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Шматкарыстальніцкая гульня" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Налады" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Падтрымка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Паказаць удзельнікаў" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Выйсці з Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Выйсці з Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Дэма" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Адмяніць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Кліент-сервер (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
msgid "Loopback" |
|
msgstr "Loopback" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Шматкарыстальніцкая гульня" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Патрабаванні:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "шлюз не патрэбен" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Выбраць злучэнне" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Змяніць шлюз" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Усе камп'ютары павінны быць падключанымі да сеткі, сумяшчальнай з TCP." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Усе камп'ютары павінны быць падключанымі да Інтэрнэта." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Гуляць самому без кантакта з сеткаю." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Гульцоў падтрымліваецца: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 |
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Дэма-версія Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Дэма-версія Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "Хост зараз гуляе ў другую гульню." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "Хост зараз гуляе ў другую ({:s}) гульню." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Ваша версія {:s} не падыходзіць да хоста {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Апісанне:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Выбраць дзеянне" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Стварыць гульню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Стварыць публічную гульню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Далучыцца да гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Публічныя гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Загрузка..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 |
|
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ніякі" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "Адмяніць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Стварыць новую гульню са складанасцю на ваш выбар." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "" |
|
"Стварыць новую публічную гульню, да якой могуць далучыцца са складанасцю на " |
|
"ваш выбар." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Напішыце ID гульні, каб далучыцца да ўжо запушчанай гульні." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Напішыце IP ці імя хоста, каб далучыцца да ўжо запушчанай гульні." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Далучыцца да ўжо запушчанай гульні." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нармальная" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Кашмар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Пекла" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Складанасць: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Хуткасць: Нармальная" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Хуткасць: Шпарка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:157 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Хуткасць: Шпарчэй" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:155 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Хуткасць: Найшпарчэй" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Гульцы: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Выбраць складанасць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Далучыцца да {:s} гульняў" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Напішыце ID гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Напішыце адрас" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нармальная складанасць\n" |
|
"Пачаткоўцу трэба пачынаць шлях да перамогі над Д'яблам тут." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Складанасць Кашмар\n" |
|
"Жыхары Лабірынту ўзмацніліся, выпрабаванне стане складнейшым. Рэкамендуецца " |
|
"толькі для дасведчаных гульцоў." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Складанасць Пекла\n" |
|
"Наймацнейшыя стварэнні падземнага свету пільнуюць вас каля варот Пекла. " |
|
"Толькі самыя дасведчаныя адважацца зайсці ў гэтае царства." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш персанаж павінен быць 20 ўзроўню, каб зайсці ў шматкарыстальніцкую " |
|
"гульню на складанасці Кашмар." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш персанаж павінен быць 30 ўзроўню, каб зайсці ў шматкарыстальніцкую " |
|
"гульню на складанасці Пекла." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Выбраць хуткасць гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Шпаркая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Шпарчэйшая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Найшпарчэйшая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нармальная хуткасць\n" |
|
"Пачаткоўцу трэба пачынаць шлях да перамогі над Д'яблам тут." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Шпаркая хуткасць\n" |
|
"Жыхароў Лабірынту прыспешылі, выпрабаванне стане складнейшым. Рэкамендуецца " |
|
"толькі для дасведчаных гульцоў." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Шпарчэйшая хуткасць\n" |
|
"Большасць пачвар цяпер адшукае вас шпарчэй, чым калі-небудзь раней. Толькі " |
|
"дасведчаны асілак можа пакаштаваць шчасця на такой хуткасці." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Найшпарчэйшая хутскасць\n" |
|
"Памагатыя падзем'я рынуцца ў бой без вагання. Толькі сапраўды хуткі як чорт " |
|
"можа увайсці такой хадою." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Увесці пароль" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Выбраць клас" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Ваяр" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Шэльма" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Чараўнік" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Манах" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Бард" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Варвар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Новы герой для Мультыплэера" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Новы адзіночны герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Захаванне існуе" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Загрузіць гульню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/multi.cpp:737 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Новая гульня" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Персанажы для адзіночнай гульні" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Шэльма і Чараўнік даступныя толькі ў поўнай рознічнай версіі Diablo. " |
|
"Наведайце https://www.gog.com/game/diablo, каб набыць." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Увесці імя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Імя не падыходзіць. У імені не павінна быць прабелаў, зарэзерваваных " |
|
"сімвалаў і слоў.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Немагчыма стварыць персанажа." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Узровень:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Сіла:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Магія:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Спрыт:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Жывучасць:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Захаванне:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Выбраць героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Новы герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Выдаліць" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Героі для мультыплэера" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Выдаліць мультыплэернага героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Выдаліць адзіночнага героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Вы ўпэўненныя ў выдаленні персанажа \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Зайсці ў Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Вярнуцца да Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:991 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:992 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Прывязаная клавіша:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Націснеце любую клавішу каб замяніць." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Адвязаць клавішу" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Папярэдняе меню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " |
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"У нас ёсць чат у Discord.gg/YQKCAYQ Прайдзіе па спасылках, каб далучыцца да " |
|
"нашай суполкі, дзе мы абмяркоўваем усё звязанае з Diablo і дапаўненнем " |
|
"Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX падтрымліваецца Diasurgical, аб праблемах і памылках паведаміць " |
|
"па адрасе https://github.com/diasurgical/devilutionX Каб дапамагчы нам лепей " |
|
"вас абслугоўваць, калі ласка не забывайце дадаваць нумар версіі, аперацыйную " |
|
"сістэму і сутнасць праблемы." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Дысклеймер:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX не падтрымліваецца ні Blizzard Entertainment ні GOG.com. Ні " |
|
"Blizzard Entertainment, ні GOG.com не тэсціравалі ці сведчылі якасць ці " |
|
"сумяшчальнасць DevilutionX. Усе запытанні, датычныя DevilutionX, трэба " |
|
"накіроўваць да Diasurgical, не Blizzard Entertainment ці GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tГэты порт карыстаецца Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont і Noto, якія " |
|
"ліцэнзаваныя SIL Open Font, гэтак жа сама і Twitmoj ліцэнзавана CC-BY 4.0. " |
|
"Порт таксама карыстаецца SDL, ліцэнзаванай zlib-ліцэнзіяй. Паглядзіце ReadMe " |
|
"для дадатковых дэталяў." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Памылка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:100 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Адбылася памылка на {:s} радку {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Немагчыма адчыніць галоўны архіў ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Праверце, ці яна ў папке з гульнёй." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Памылка з файлам" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:120 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Не ўдалося запісаць месцазнаходжанне:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Памылка у Read-Only дапаможніку" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Гульня: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Пароль: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Публічная гульня" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Узровень: Гняздо {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Узровень: Крыпта {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Узровень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Аб персанажы" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Заданні" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Аўтамапа" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Інвентар" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Кніга чараў" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Даслаць паведамленне" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:694 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Плэер-фрэндлі" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:696 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Гулец атакуе" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:699 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Гарачая клавіша: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:706 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Выбраць клавішу цяперашняй чары" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:709 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Гарачая клавіша: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Уменне" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} Чара" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Чара Узровень 0 – Няздатная" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Узровень Чары {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Скрутак {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Скрутак" |
|
msgstr[1] "{:d} Скруткі" |
|
msgstr[2] "{:d} Скруткаў" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Посах {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Зарад" |
|
msgstr[1] "{:d} Зарады" |
|
msgstr[2] "{:d} Зарадаў" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:2004 Source/items.cpp:3486 |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} манета" |
|
msgstr[1] "{:s} манеты" |
|
msgstr[2] "{:s} манет" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:862 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Патрабаванні не выкананыя" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:896 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Узровень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:897 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Ачкі здароўя {:d} of {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:931 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Новы ўзровень" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1039 |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "У вас ёсць {:s} манета. Колькі хочаце пакінуць?" |
|
msgstr[1] "У вас ёсць {:s} манеты. Колькі хочаце пакінуць?" |
|
msgstr[2] "У вас ёсць {:s} манет. Колькі хочаце пакінуць?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:177 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Не атрымалася загрузіць рэсурсы інтэрфэйса.\n" |
|
"\n" |
|
"Праверце, ці devilutionx.mpq у папке з гульнёю і ці абноўлены ён." |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:234 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Партал у горад" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:235 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "з {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:249 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Партал у" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:250 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Паганы алтар" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:250 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "узровень 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "Дапамажыце! Сюды!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "За мною." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Вось, на." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:123 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Здохні!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:822 |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Варыянты:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:823 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Пакінуць паведамленне і выйсці" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:824 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Пакінуць версію і выйсці" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:825 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Вызначыць папку diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:826 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Вызначаць папку захаванняў" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:827 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Вызначыць знаходжанне diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:828 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Прапусціць відэа" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:829 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Паказваць кадры ў секунду" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:830 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Дазволіць падрабязнае апісанне" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:831 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Запісаць дэма-файл" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:832 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Прайграць дэма-файл" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:833 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Адмяніць усё абмежаванне кадраў падчас прайгравання дэма" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:834 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Выбар гульні:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:835 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Уключыць рэжым Дэма" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:836 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Уключыць рэжым Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:837 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Уключыць рэжым Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:838 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Налады Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:844 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Паведаміць аб памылках https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:956 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "версія {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Перапынак сеткі --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1278 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Чакаем гульцоў --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Дапамога не даступна" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1298 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "пакуль у чаканні" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Рэч на поясе {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Скарыстаць рэч на поясе." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455 |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Быстрае закляцце {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Гарачая клавіша пад уменне ці чару." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Кніга прыткасці" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1475 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Адчыніць кнігу прыткасці." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Хутка захавацца" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1483 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Захоўвае гульню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Хутка загрузіцца" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1491 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Загрузіць гульню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Выйсці" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1500 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Зачыніць гульню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Спыніць героя" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1507 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Спыніць ход і адмяніць дзеянне." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Падсвечванне рэчаў" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1515 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Паказваць/хаваць рэчы на зямлі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Пераключыць падсвечванне рэчаў" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1522 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Імгненна паказваць/хаваць рэчы на зямлі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Пераключыць аўтамапу" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1529 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Пераключае калі аўтамапа ўключана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1538 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Адчыніць інвентар." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Персанаж" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Адчыніць экран персанажа." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Заданні" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1554 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Паглядзець заданні." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Кніга чараў" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1562 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Адчыніць кнігу чараў." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570 |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Хутка паведаміць {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1571 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Хутка паведаміць у чат." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Схаваць экраны інфармацыі" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1581 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Схаваць усе экраны інфармацыі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Наблізіць" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1602 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Наблізіць экран гульні." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Спыніць гульню" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Спыняе гульню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Паменшыць гаму" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Знізіць яркасць экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Павысіць гаму" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Павысіць яркасць экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Дапамога" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Адчыніць экран дапамогі." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Здымак экрана" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Зрабіць здымак экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Аб гульні" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1650 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Паказвае інфармацыю аб гульні." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1654 |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Чат" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Паказвае чат." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Горад" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Сабор" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Катакомбы" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Пячоры" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Гняздо" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Крыпта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:82 |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:90 |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Уз {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} складанасць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:182 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "У меню" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Няма як звязацца" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "памылка: счытана 0 байт з сервера" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:53 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "Мапа не даступна ў горадзе" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:54 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "У дэма няма шматкарыстальніцкай гульні" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Стварэнне гука правалілася" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Недаступна ў дэма версіі" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Няма месца каб захаваць" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Нельга ставіць паўзу ў горадзе" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Рэкамендуем захваць на цвёрдым дыску" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Праблема з сінхранізацыяй у мультыплэеры" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Нельга ставіць на паўзу ў мультыплэеры" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Захоўвае..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Як нехта мацнее другія слабеюць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Моц новая куецца разбурэннем" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Хто бароніцца рэдка нападае" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Меч справядлівасці хуткі ды востры" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Пакуль дух пільнуе, цела квітнее" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Перакіраваўшыся моц маны аднаўляецца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Час сталі моцы не паслабіць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Магія не заўжды тое, чым здаецца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Што адчынілі цяпер зачынілі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Напружанне каштуе мудрасці" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Таемная моц нясе разбурэнне" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "За што ні ўзяцца, няма як параніць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Чырвань ды блакіт стануць нібы сонца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Веды ды мудрасць па кошту сябе самога" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Пі ды асвяжыся" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Дзе б ты ні быў, вось і ты" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Сіла жыццёвая мудрасці каштуе" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Багацця там многа, дзе менш за ўсё думаеш" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Дзе прайграе сквапнасць, там цярпенне ўзнагародзіцца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Благаславёны добразычлівым спадарожнікам!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Няхай рукі чалавечыя лёсам накіруюцца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Сіла ўмацавана вераю нябеснай" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Жыццёвая сутнасць ліецца знутры" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "Зверху глядзіш – шлях лягчэй пабачыць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Ратунак прыйдзе цаною мудрасці" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Таямніцы раскрыюцца пры святле розуму" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Апошнія могуць быць яшчэ і першымі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Шчодрасць узнагародзіць па-свойму" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Трэба быць хаця б 8 ўзроўню." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Трэба быць хаця б 13 ўзроўню." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Трэба быць хаця б 8 ўзроўню." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Таемныя веды вывучаны!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Тое што вас не забівае..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Веды ёсць сіла." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Давайце і вам будзе дадзена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Досвед можна і крануўшыся атрымаць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Усюды добра, а дома лепей." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Сіла духа вернута." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Вы нібыта пажвавелі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Вы нібыта узмацнелі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Вы нібыта памудрэлі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Вы нібыта пасвяжэлі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Тое, што можа зламіць волю." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Захаваць гульню" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Налады" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Выйсці" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Пачаць зноў у Горадзе" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Гама" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Хуткасць" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Музыка адключана" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Гук" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Гук адключаны" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Паўза" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Скарачэнні клавіш:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1:: Адчыніць экран дапамогі" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Паказаць Галоўнае Меню" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Паказаць аўтамапу" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Прабел: Схаваць усе экраны інфармацыі" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Адчыцніь кнігу прыткасці" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Адчыцніць кнігу чараў" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Адчыніць інвентар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Адчыніць экран персанажа" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Паглядзець заданні" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Знізіць яркасць экрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Павысіць яркасць экрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Наблізіць экран гульні" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Маштабаванне аўтамапы" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 – 8: Выкарыстаць рэч з пояса" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Устанавіць гарачую клавішу" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мышы: Біць не рухаючыся" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мышы (на экране персанажа): Прызначыць ачкі статыстыкі" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мышы (у інвентары): Павесіць нешта на пояс ці зняць/" |
|
"надзець рэч" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мышы (на поясе): Убраць рэч у інвентар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Рух:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Калі трымаеце кнопку мышы падчас руху, персанаж будзе працягваць рухацца ў " |
|
"гэтым кірунку." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Бой:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Трымаючы клавішу shift і пасля націскаючы левую кнопку мышы, персанаж можа " |
|
"біцца стоячы на месцы." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Аўтамапа:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Каб адкрыць аўтамапу, націснеце \"МАПА\" на панэлі інфармацыі ці клавішу " |
|
"'TAB' на клавіатуры. Маштабаванне карты ажыццяўляецца клавішамі + ды -. " |
|
"Пракручвайце карту стрэлкамі на клавіатуры." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Падыманне рэчаў:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Розныя маленькія рэчы, якімі можна карыстацца, як зеллі ці скруткі, " |
|
"аўтаматычна змяшчаюцца ў ваш \"пояс\", наверсе панэлі інтэрфейсу. Калі " |
|
"прадмет вешаецца на пояс, невялікая лічба з'яўляецца ў яго полі. Каб " |
|
"скарыстацца рэччу, трэба націснуць адпаведную лічбу на клавіатуры або " |
|
"націснуць па ім правай кнопкай мышы." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Золата:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можаце выбраць, колькі золата кінуць, націснуўшы правай кнопкай мышы па " |
|
"жменьцы золота ў інвентары." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Уменні ды Чары:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можаце адкрыць спіс уменняў ды чараў, націснуўшы левай кнопкай мышы па " |
|
"'ЧАРЫ' на панэлі інтэрфейсу. Тут пералічаны вывучаныя ды даступныя праз " |
|
"посах чары. Каб падрыхтаваць патрэбныя чары, клікніце па іх левай кнопкай " |
|
"мышы. Чары можна наслаць націснуўшы правай кнопкаю мышы." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Кніга прыткасці для чараў:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Калі націснуць на \"гатовыя чары\", то адкрыецца \"Кніга прыткасці\", якая " |
|
"дае выбраць чары ці уменне для хуткага карыстання. Каб скарыстацца гатовым " |
|
"уменнем ці чарамі, проста націснеце правай кнопкаю мышы." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:85 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мышы па \"выбраць цяперашнія чары\" прыбярэ гатовыя " |
|
"чары." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Устаноўка гарачых клавішаў для чараў:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можаце прызначыць да чатырох гарачых клавіш для навыкаў, чараў ці " |
|
"скруткаў. Пачніце адкрыўшы \"кнігу прыткасці\", як апісана вышэй. Націснеце " |
|
"F5, F6, F7 ці F8 пасля вылучэння чараў, якія хочаце прызначыць." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Кнігі чараў:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Чытанне больш за адну кнігу павышае вашыя веды аб гэтых чарах, дазваляючы " |
|
"карыстацца імі эфектыўней." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Дамапога з дэма Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Дапамога з Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Дапамога з дэма Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Дапамога з Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:180 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Націснеце ESC каб скончыць ці пракруціце стрэлачкамі." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:194 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq ці spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:215 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Нейкіх MPQ файлаў Hellfire бракуе" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Не ўсе MPQ файлы Hellfire знойдзеныя.\n" |
|
"Скапіюйце ўсе hf*.mpq файлы, калі ласка." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:223 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Немагчыма стварыць галоўнае акно" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Золата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Корд" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Пуклер" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Дубіна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Кароткі лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Кароткі посах маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Сякач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Нябожчыкава карона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Незямная стужка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Чарадзейны камень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Аптычны амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Пярцсцёнак праўды" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Знак карчмы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Арлекінаў грабянец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Стальны вэлюм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Залаты эліксір" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Кавадла ярасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Чорны грыб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Мозг" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Грыбны фаліянт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Прывідны эліксір" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Камень крыві" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Мапа сабору" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Сэрца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Зелле лячэння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Зелле маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Скрутак выяўлення" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Скрутак партала ў Горад" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Адвага Аркейна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Зелле поўнага лячэння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Зелле поўнай маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Вастрыё Грызвальда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Бычыная пласціна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Посах Лазара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Скрутак Уваскрэсення" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Кавалёва масла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Кароткі посах" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Кінжал" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Рунічная бомба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Тэадор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Амулет аўры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Абрывак 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Абрывак 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Абрывак 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Узноўлены запіс" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Руды ўбор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Шэры ўбор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Шапка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Шышак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Шалом" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Закрыты шалом" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Карона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Вялікі шалом" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Накідка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Рыззё" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Плашч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Мантыя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Падшыванка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5476 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Браня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Кожаны панцыр" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Жорсткі скураны панцыр" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Нітаваны скураны панцыр" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Кольчаты панцыр" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Кальчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Кальчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Лускаваты панцыр" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Нагруднік" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Латы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Бехцер" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Латы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Баявы даспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Гатычны даспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Поўны латны даспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Шчыт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Малы шчыт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Вялізны шчыт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Міндалепадобны шчыт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Павеза" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Гатычны шчыт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Зелле аднаўлення" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Зелле поўнага аднаўлення" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Алей дакладнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Алей вастрыні" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Алей" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Эліксір моцы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Эліксір магіі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Эліксір спрыту" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Эліксір жывучасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Скрутак лячэння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Скрутак пошуку" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Скрутак маланкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Скрутак вогеннай сцяны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Скрутак апраметнай" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Скрутак бліску" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Скрутак скрозьбачання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Скрутак перамяшчэння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Скрутак шчыта маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Скрутак хвалі полымя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Скрутак вогненнага шара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Скрутак праклёну каменя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Скрутак ланцуговай маланкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Скрутак вартавога" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Скрутак новай зоркі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Скрутак голема" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Скрутак тэлепартацыі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Скрутак апакаліпсіса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Кніга " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Фальшыён" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Крывая шабля" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Клеймор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Клінок" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Шабля" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Доўгі меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Палаш" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Паўтараручны меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Двухручны меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Аберучны меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Сякерка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Сякера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Бярдыш" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Склюд" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Лабрыс" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Вялікая сякера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Булава" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Маргенштэрн" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Баявы молат" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Молат" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Шыпастая дубіна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Кісцень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Кувалда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Паляўнічы лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Доўгі лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Складаны лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Кароткі баявы лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Доўгі баявы лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Кароткі ваенны лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Доўгі ваенны лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Посах" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Доўгі посах" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Складаны посах" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Посах міласэрнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Посах вайны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Пярсцёнак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна агню" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Руна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Руна маланкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Большая руна агню" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Большая руна маланкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна каменя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Кароткі посах заражанай маланкі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Алавянны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Латуневы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Бронзавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Жалезны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Стальны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Срэбраны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Плацінавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Мітрылявы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Метэорны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Дзіўны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Невядомы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Дарэмны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Крывы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Слабы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Вышчарблены" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Смяротны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Важкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Ліхі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Люты" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Велізарны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Зверскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Жорсткі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Бязлітасны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Няспраўны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Тупы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Востры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Файны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Ваярскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Жаўнерскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Валадарскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Рыцарскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Майстроўскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Чэмпіёнскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Каралеўскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Прыступны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Заіржавелы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Моцны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Велічэзны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Адважны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Славуты" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Дабраславёны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Праведны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Жахлівы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Святы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Боскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Чырвоны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Барвовы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Гранатавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Рубінавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Сіні" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Блакітны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Ляпісны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Кобальтавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Сапфіравы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Белы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Жамчужны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Слановай косці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Крыштальны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Дыямантавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Тапазавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Бурштынавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Нефрытавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Абсідыянавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Смарагдавы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Гіенін" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Жабін" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Павукоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Крумкачоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Змеяў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Вужаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Смокаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Цмокаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Гадскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Гідрын" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Анёльскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Арханёльскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Шчодры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Дастатны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Агністы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Бліскавічны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Блазанскі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Празрасты" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Двайніковы" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "якасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "нявечання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "забойства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "запечанай крыві" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "бойні" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "разні" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "болю" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "слёзаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "здароўя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "аховы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "паглынання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "адхілення" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "осмасу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "кволасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "слабасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "моцы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "магутнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "сілы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "волатаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "тытанаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "паралюшу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "адмірання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "спрыту" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "спраўнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "дакладнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "зладжанасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "беззаганнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "дурня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "дыслексіі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "магіі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "розуму" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "выдатнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "вядзьмарства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "чарадзейства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "немачы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "хваробы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "жывучасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "запалу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "энергіі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "дужасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "жыцця" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "бяды" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "ямы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "неба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "месяца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "зорак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "нябёс" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "задыяку" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "драпежніка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "шакала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "ліса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "ягуара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "арла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "ваўка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "тыгра" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "льва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "маманта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "кіта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "кволасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "ломкасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "непахіснасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "майстэрства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "будовы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "вякоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "цемры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "ночы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "святла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "ззяння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "полымя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "агню" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "спякоты" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "шоку" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "маланкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "грымот" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "шматлікіх" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "мноства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "церняў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "скажэння" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "зладзеяў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "мядзведзя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "кажана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "вупараў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "п'яўкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "крыві" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "працінання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "праколу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "збівання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "падрыхтаванасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "імклівасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "хуткасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "паспеху" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "раўнавагі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "стойкасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "суладнасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "блакавання" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "спустошанасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "гніцця" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "небяспекі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Сякач Мясніка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Лук разлому" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Ігольшчык" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Нябескі лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Смяротны паляўнічы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Лук памерлых" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Лук з чорнага дубу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Палымяністы дроцік" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Джганіплоць" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Сіла ветру" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Рог арла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Кордзік Гонагала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Абаронца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Кіпцюр грыфона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Чорная брытва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Позні маладзік" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Лядзяны прэнт" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Катаў меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Касцярэз" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Ястраб ценю" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Вастрыё чараўніка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Шабля святла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Кіпцюр сокала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Апраметны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Веснік пагібелі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Грызлі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Дзед" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Рубайла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Вострая дзюба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Крывалівень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Нябеская сякера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Ліхая сякера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Каменясек" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Сякерка Агінары" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Пагібель аекла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Разаральнік Мэссершміта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Іржатрэск" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Молат Джольма" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Кій Сіверба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Нябеская зорка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Зорка Баранара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Скрыўлены корань" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Разбівальнік чарапоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Молат Шэфера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Грэбень сноў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Посах ценяў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Спаліцель" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Шпіль Буры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Спеў промня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Вокліч грому" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Заступнік" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Загваздка Наж" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Выкрык розуму" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Прут Онана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Шалом духаў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Талковая шапка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Шалом усеўладара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Грыва блазна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Змрок багоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Каралеўскі абруч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Драная плоць душ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Згуба гладыятара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Плашч вясёлкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Скура Ота" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Шаль мудрасці" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Іскрыстая кальчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Панцыр трупаеда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Накідка ночы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Лёгкія латы Наж" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Курта чортавых шыпоў" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Адхіляльнік" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Шчыт з расколатага чэрапа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Цмокава адтуліна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Шчыт з чорнага дубу" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Святы абаронца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Шчыт буры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Ажына" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Пярсцёнак Рэгі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Крывацёк" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Сціскальны пярсцёнак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Заручальны пярсцёнак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Костка велікалюда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Пярсцёнак Меркурыя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Пярсцёнак Ксорына" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Пярсцёнак Карыка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Пярсцёнак магмы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Пярсцёнак містыкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Пярсцёнак грому" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Амулет аховы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Джала мошкі" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Светач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Даспех цямнэчы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Бляск" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Пярун" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Шыратачы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Пажыральнік душ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Алмазнае лязо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Касцяная кальчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Латы дэмана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Амулет прыслужніка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Пярсцёнак гладыятара" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Алей улады" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Алей смерці" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:171 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Алей спраўнасці" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:173 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Алей трываласці" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Алей нязменнасці" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Алей гарту" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Алей непрабіўнасці" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1149 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1157 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1175 |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1178 |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1181 |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1716 Source/items.cpp:1724 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "павялічвае зброі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "шанец трапіць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1720 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "моцна павялічвае" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1721 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "шанец зброі трапіць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "патэнцыял шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1728 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "моцна павялічвае зброі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1729 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "патэнцыял шкоды – не для лукаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1732 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "змяншае неабходныя атрыбуты" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1733 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "для карыстання брані ці зброі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1736 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "аднаўляе 20%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "мацунак рэчы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "павялічвае рэчы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1741 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "цяперашні ды максімальны мацунак" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1744 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "робіць рэч незнішчальнаю" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1747 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "павялічвае клас брані" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1748 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "брані і шчытоў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1751 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "моцна павялічвае брані" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1752 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "клас даспехаў ды шчытоў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1755 Source/items.cpp:1762 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "ставіць вогненную пастку" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "ставіць маланкавую пастку" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "ставіць пастку акамянення" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "аднавіць ўсё жыццё" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1771 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "аднавіць трохі жыцця" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1774 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "вярнуць жыццё" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1777 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "смяротнае лячэнне" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1780 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "аднавіць трохі маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1783 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "аднавіць усю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1786 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "павялічыць моц" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1789 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "павялічыць магію" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1792 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "павялічыць спрыт" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1795 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "павялічыць жывучасць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1799 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "паменшыць моц" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1802 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "паменшыць спрыт" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1805 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "паменшыць жывучасць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1808 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "аднавіць трохі жыцця ды маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "аднавіць ўсё жыццё ды ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1826 Source/items.cpp:1866 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Націснуць правай кнопкай мышы каб прачытаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1829 Source/items.cpp:1844 Source/items.cpp:1858 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Адчыніце інвентар каб выкараставаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1831 Source/items.cpp:1846 Source/items.cpp:1868 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Актывізуйце каб прачытаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1837 |
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
msgstr "Націснуць правай кнопкай мышы каб прачытаць, пасля" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1838 |
|
msgid "left-click to target" |
|
msgstr "націснуць левай кнопкай мышы па цэлі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1841 |
|
msgid "Select from spell book, then" |
|
msgstr "Выберыце з кнігі чараў, пасля" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1842 |
|
msgid "cast spell to read" |
|
msgstr "накладзіце чары каб прачытаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1855 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Правай кнопкай мышы каб выкараставаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1860 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Актывізуйце каб выкараставаць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Правай кнопкай мышы каб пабачыць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1875 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Актывуйце каб пабачыць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1879 |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Узровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1882 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Падвойвае ёмістасць золата" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:282 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Патрэбна:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1895 Source/stores.cpp:284 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Моц" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1897 Source/stores.cpp:286 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Маг" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1899 Source/stores.cpp:288 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Спрт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3256 Source/player.cpp:3145 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Вуха {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "шанец трапіць: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3558 Source/items.cpp:3759 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "трапіць: {:+d}%, {:+d}% шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3561 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% брані" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3564 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "клас даспехаў: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568 Source/items.cpp:3745 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Супраціў агню: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Супраціў агню: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3574 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Супраціў маланцы: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Супраціў маланцы: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3580 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Супраціў магіі: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3582 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Супраціў магіі: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3586 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Супраціў усяму: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3588 |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Супраціў усяму: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3591 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "чары павышаныя на {:d} узровень" |
|
msgstr[1] "чары павашанныя на {:d} ўзроўні" |
|
msgstr[2] "чары павышаныя на {:d} узроўнюў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "чары паменшаныя на {:d} узровень" |
|
msgstr[1] "чары паменьшаныя на {:d} узроўні" |
|
msgstr[2] "чары паменьшаныя на {:d} узроўнюў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3595 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "узроўні чараў нязменныя (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3597 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Дадатковыя зарады" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3599 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} зарад" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} зарады" |
|
msgstr[2] "{:d} {:s} зарадаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3602 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Шкода агнём: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3604 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Шкода агнём: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3607 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Шкода маланкаю: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Шкода маланкаю: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3612 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} да моцы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} да магіі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3618 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} да спрыту" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} да жывучасці" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} да ўсіх атрыбутаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} шкоды ад ворагаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3630 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Здароўе: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3633 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Мана: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3635 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "вялікі мацунак" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3637 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "паменшаны мацунак" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3639 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "незнішчальны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3641 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% радыуса святла" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3643 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% радыуса святла" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3645 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "некалькі стрэл за адзін стрэл" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3648 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода вогненнымі стрэламі: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3650 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода вогненнымі стрэламі: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3653 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "шкода маланкавымі стрэламі: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3655 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода маланкавымі стрэламі: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3658 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода вогненным шарам: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3660 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода вогненным шарам: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3662 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "нападаючы атрымлівае 1-3 шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3664 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "карыстальнік страчвае ўсю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666 |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "не можаце лячыцца" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3668 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "паглынае палову шкоды пасткі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3670 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "адкідае цэль узад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3672 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% шкоды супраць дэманаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3674 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Увесь супраціў роўны 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3676 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "удар па пачвары не лечыць" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "удар крадзе 3% маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3681 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "удар крадзе 5% маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3685 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "удар крадзе 3% жыцця" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3687 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "удар крадзе 5% жыцця" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691 Source/items.cpp:3693 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "прабівае браню цэлі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3696 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "хуткі напад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3698 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "шпаркі напад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3700 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "шпарчэйшы напад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3702 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "найшпарчэйшы напад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3703 Source/items.cpp:3711 Source/items.cpp:3769 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Іншая здольнасць (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "хуткае ачуньванне па ўдары" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "хутчэйшае ачуньванне па ўдары" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3710 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "найхутчэйшае ачуньванне па ўдары" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3713 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "хуткі блок" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3715 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "дадае {:d} ачко шкодзе" |
|
msgstr[1] "дадае {:d} ачкі шкодзе" |
|
msgstr[2] "дадае {:d} ачкоў шкодзе" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3717 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "пускае некалькі хуткіх стрэл" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3719 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "незвычайная шкода рэчай" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3721 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "зменены мацунак" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3723 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "Узмах шпарчэйшай атакі" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3725 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "аднаручны меч" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3727 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "безупынна губляць здароўе" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "крадзеж жыцця" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3731 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "няма патрабавання моцы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3733 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "глядзець скрозьбачаннем" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3738 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "шкода маланкаю: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3740 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "шкода маланкаю: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "выпускае зараджаныя стрэлы пры ўдарах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3749 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "выпадковая патройная шкода" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3751 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "занепадае {:+d}% шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3753 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2х шкд пачвр, 1х вам" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3755 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Выпадковая 0 – 600% шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3757 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "нізкі спрыт, {:+d}% шкоды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3761 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "дадат. абарона ад дэманаў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3763 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "дадат. абарона ад наўцоў" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3765 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% маны перайшло ў Здароўе" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3767 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Здароўя перайшло ў Ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3804 Source/items.cpp:3842 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "шкода {:d} Незнішчальна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3806 Source/items.cpp:3844 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "шкода {:d} мац: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3847 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "шкода {:d}-{:d} Незнішчальна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3811 Source/items.cpp:3849 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "шкода: {:d}-{:d} мац: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3816 Source/items.cpp:3859 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "браня: {:d} Незнішчальна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3818 Source/items.cpp:3861 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "браня: {:d} мац: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821 Source/items.cpp:3852 Source/items.cpp:3865 |
|
#: Source/stores.cpp:256 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Зарады: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "унікальная рэч" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3855 Source/items.cpp:3863 Source/items.cpp:3869 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Не выяўлена" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1870 Source/loadsave.cpp:2388 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Немагчыма адкрыць архіў захаванняў" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1873 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Няправільны файл захавання" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1904 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Гулец толькі на ўзроўні Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2150 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Няправільны стан гульні" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:149 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Няма як паказаць галоўнае меню" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Зомбі" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Гуль" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Гнілая туша" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Чорная смерць" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Загінулы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Рэзчык" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Нячысцік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Цёмны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Шкілет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Мёртвы сякернік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Палымнеючы мрэц" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Жах" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Трупаед" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Чумаед" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Звер цемры" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Касцяны разрэзак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Мёртвы лучнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Шкілет капітана" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Труп капітана" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Палымнеючы мёртвы капітан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Жахлівы капітан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Нябачны ўладар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Схаваны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Пераследнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Нябачны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Ткач ілюзій" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Валадар сатыраў" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Клан плоці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Клан каменя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Клан полымя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Клан ночы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Нячысты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Мірг" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Морак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Фамільяр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Звер кіслаты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Ядаплюй" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Звер з ямы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Лававая ляпа" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Кароль шкілетаў" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Мяснік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Усеўладар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Брыда" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Чорт-рапуха" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Залупцаваны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Пячорны смоўж" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Чортаў Змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Паглынальнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Дэман магмы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Камень крыві" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Камень пекла" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Валадар лавы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Чорт рагаты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Брудны бягун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Ледзяны нападнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Абсідыянавы ўладар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "трухлявыя косці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Чырвоная смерць" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Кашчэй" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Мёртвы балраг" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Спальвальнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Валадар полымя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Агонь пагібелі" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Пякельны смальнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Чырвоная бура" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Вершнік буры" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Валадар буры" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Вір" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Нячысты гіцаль" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Крылаты чорт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Гаргулля" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Крывавы кіпцюр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Крыло смерці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Забойца" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Ахоўнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Валадар віхру" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Балраг" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Пячорная гадзіна" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Вогненны смок" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Залатая гадзіна" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Блакітны смок" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Чорны рыцар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Вартавы лёсу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Валадар сталі" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Рыцар крыві" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Шаткаваны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Пусты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Гаспадар болю" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Ткач запраўднасці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Сукуб" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Снежная ведзьма" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Вырадак пекла" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Спалідуша" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Дараднік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Суддзя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Махляр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Заступнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Цёмны валадар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Архі-Ліч Малігнус" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Пякельны дзік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Джальнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Псіхавока" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Павучыска" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Адцяты спарыш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Вырадак рыгатні" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Атрутны хвост" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Мёртвае вока" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Валадар павукоў" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Рабак-пуга" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Успыхун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Рыготны чорт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Пеклаў жук" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Далакоп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Магільны пацук" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Агнявы кажан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Чарапун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Ліч" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Склепавы чорт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Пякельны кажан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Касцяны чорт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Архіліч" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Лупаты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Плоцень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Жнец" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Кволы Гарбад" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Шалёны Зар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Смаркач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Архібіскуп Лазар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Чырованая бяда" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Чорная Жад" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лакданан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Крывавы ваявода" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Паганнік" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Дурыла Вострая сякера" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Лязаскурац Засякун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Гнойная душа" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Ванітапац Нячысты" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Вырвікосці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Банкетагнілец Галодны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Кішканожак Хуткі" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Бітылоб Шчытабой" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Банго" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Гнілабой" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Укус з Ценю" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Гнілы Яблычак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Мёртвы Утрапенец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "Чупакабра" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Вогненны Чэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Крывы Чэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Крывавы Язык" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Пульс" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Сагнімесяц" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Крумкач Шалу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Хрыбтаед" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Спалены Попел" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Цёмная Варона" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Чумны Камень Слабы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Гаспадар Ямы Пенажоўць" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Цёмны лук Крываскур" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Брыдкакрыл" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Піток Ценю" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Змянісмугу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Плявок Смерці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Крывасцёк" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Рвіскуры Цень смерці" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Шалёная Гніда" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Зубчасты Шклочэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Агонь халеры" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Нячулая Начніца" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Крывакамень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Бронзавы Кулак агнякаменю" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Пракляты Гнеў Полымя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Змрочны Апёк" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Барон Дрыгвень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Чумны Рог Стальная Булава" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Равун Хаосу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Згнілы Вышчар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Ліхі Падпальшчык" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Кашчэй Піла" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Зламіхрыбет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Востры Чэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Ветрабой" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Ліхая Навала" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Цячысліна" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Злотачума Полымя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Чорная Бура" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Гнеў Чумы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Скуралуп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Блакітны Рог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Пеклаў Вырадак Крывагню" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Пазурак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Гнілы Чэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Крывы Ільвачэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Чорны Язык" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Брыдкі дотык" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Змеяполамень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Ікласкур" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Бязбожная Вогненная Ведзьма" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Чорны чэрап" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Душасек" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Дзіця ветру" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Валадар ямы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Іржаткач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Цень Равучага Гневу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Воблака Долі" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Агонь Душы з Крывавай Луны" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Ведзьма Месяцу" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Крывавы Банкет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Шэравойна Людабойца" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Жуда-Суддзя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Ведзьма Зоркавока" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Стальны чэрап Паляўнічы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Сэр Гораш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Візір" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Замфір" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Крывавая Прага" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Удава Павуціння" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Скураны Танцор" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Змрокашып" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Замок Долі" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3384 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Звер" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3386 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Чорт" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3388 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Навец" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4643 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Тып: {:s} Забітых: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4645 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Усяго забітых: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4677 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Ачкоў здароўя: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4682 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Ані супраціву магіі" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4685 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Супраціў:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687 Source/monster.cpp:4697 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Магія" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4689 Source/monster.cpp:4699 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Агонь" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4691 Source/monster.cpp:4701 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Маланка" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4695 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Імунітэт:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4712 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Тып: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717 Source/monster.cpp:4723 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Ані супраціваў" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4718 Source/monster.cpp:4727 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Ані імунітэтаў" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4721 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Трохі супраціву магіі" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4725 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Трохі імунітэту магіі" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:486 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "Хочаце кінуць рэч на зямлю?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:989 Source/msg.cpp:1024 Source/msg.cpp:1055 |
|
#: Source/msg.cpp:1182 Source/msg.cpp:1214 Source/msg.cpp:1246 |
|
#: Source/msg.cpp:1276 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} наклаў незаконную чару." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1684 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Гулец '{:s}' (узроўню {:d}) далучыўся да гульні" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1994 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Гульня скончана" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2000 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Немагчыма дазнацца аб узроўні" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Гулец '{:s}' выйшаў з гульні" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:201 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Гулец '{:s}' забіў Д'яблу і выйшаў з гульні!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:205 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Гулец '{:s}' выляцеў з-за таймаута" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:789 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Гулец '{:s}' (узроўню {:d}) ужо ў гульні" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Таямнічы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Схаваны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Змрочны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Магічны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Каменны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Набожны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Зачараваны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Цудадзейны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Чароўны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Утоены" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Жудасны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Вусцішны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Боскі" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Святы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Духоўны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Страшны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Кінуты" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Жахлівы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Ціхі" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Самотны" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Аздоблены" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Зіхатлівы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Запэцканы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Маслены" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Святлівы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Жабрацкі" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Бліскучы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Мігатлівы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Сонечны" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Мёрфева" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Вялікае Змаганне" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Плата за грэх — вайна" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Аповесць Харадрым" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Цёмнае выгнанне" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Вайна граху" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Палон Трох" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Пазамежжа" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Аповесць аб Трох" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Чорны Кароль" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Дзённік: Зачараванасць" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Дзённік: Сустрэча" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Дзённік: Тырада" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Дзённік: Яго моц расце" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Дзённік: НА-КРУЛ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:284 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Дзённік: Канец" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Кніга Чараў" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5383 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Распяты шкілет" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5387 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Рычаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5396 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Адчыненыя дзверы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5398 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Зачыненыя дзверы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5400 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Заваленыя дзверы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Старажытны фаліянт" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5407 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Кніга Подласці" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5412 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Чэрапаў рычаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5415 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Міфічная кніга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5419 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Куфэрак" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5423 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Скрыня" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5428 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Куфар" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5431 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Саркафаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Кніжная паліца" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5438 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Кніжная шафа" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Кокан" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5445 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Урна" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5447 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Бочка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5451 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Алтар" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5454 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Фаліянт шкілета" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5457 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Бібліятэчная кніга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Фантан крыві" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Абезгалоўлены труп" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Кніга Сляпых" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Кніга крыві" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Ачышчальная крыніца" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5479 Source/objects.cpp:5503 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Паліца са зброяю" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5482 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Казліны алтар" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Кацёл" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Мутны басейн" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Фантан слёз" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Стальны фаліянт" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Крывавы п'едэстал" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5506 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Грыбны лапік" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5509 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Агідная стойка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Загінулы герой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5519 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} з пасткай" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5524 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (немагчыма)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "УКЛ" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "ВЫКЛ" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Запуск" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Запуск Наладаў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Рэжым Гульні" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Гуляць у Diablo ці Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Абмежаваць дэма-рэжым" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Робіць гульню спалучанаю з дэма. Дазваляе мультыплэер з сябрамі, якія не " |
|
"маюць поўную копію Д'яблы." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Інтра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Уступны сінематык паказаны." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Вітальны экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Паказаны вітальны экран." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Лагатып і тытульны экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Тытульны экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Спецыяльныя налады Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Спецыяльныя налады Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Аўдыя" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Налады аўдыя" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Гук хадзьбы" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Гулец утварае гукі ходзячы." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Гук аўтаэквіпа" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "Аўтаматычны эквіп рэчаў утварае гук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Гук падбірання" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "Падбіранне рэчаў утварае гук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Частата Дыскрэтызацыі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Частата дыскрэтызацыі вывада гуку (Гц)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Каналы" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Колькасць каналаў вывада." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Памер буфера" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Памер буфера (колькасць кадраў на канал)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "Якасць перадыскрэтызатару, ад 0 (найменшы) да 10 (найбольшы)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Раздзяляльнасць" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Памяняць унутраную раздзяляльнасць гульні і вызначыць ваш бачны абсяг. " |
|
"Заўвага: Можа быць розніца з раздзяляльнасцю экрана, калі карыстуецца " |
|
"Павелічэнне маштабу, Цэлалікавае маштабаванне ці Падагнаць пад экран." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Графіка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Налады графікі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Поўны экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Паказаць гульню ва акне ці ў поўным экране." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Падагнаць пад экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Аўтаматычна наладжваць акно з гульнёю да вашых суадносінаў бакоў і " |
|
"раздзяляльнасці." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Павелічэнне маштабу" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Дазваляе маштабаванне ад раздзяляльнасці гульні да раздзяляльнасці вашага " |
|
"манітора. Забараняе змяняць раздзяляльнасць манітора і дазваляе змяняць " |
|
"памер вокнаў." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Якасць маштабавання" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "" |
|
"Уключае дадатковыя фільтры да выходнага відарыса пры павелічэнні маштабу." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Найбліжэйшы Піксель" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:747 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Білінейны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:748 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Анізатропны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Цэлалікавае маштабаванне" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "Маштабуе відарыс, карыстуючы суадносіны пікселей цэлага ліку." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Вертыкальная Сінхранізацыя" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "" |
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
msgstr "" |
|
"Прымушае пачакаць Вертыкальную Сінхранізацыю. Забараняе эфект разрыву калі " |
|
"кадр вымалёўваецца. Калі яго выключыць у некаторых сістэмах ладзіць лаг " |
|
"мышкі." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Зацыкліванне колеру" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Эфект зацыклівання колеру карыстуецца для анімацыі вады, лавы, і кіслаты." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Альтэрнатыўны малюнак гнязда" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"У гульні выкарыстуецца альтэрнатыўная палітра для набору пліт гнязда для " |
|
"Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Курсор апаратнага забеспячэння" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Карыстаць курсор апаратнага забеспячэння" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Курсор апаратнага забеспячэння для рэчаў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Карыстаць курсор апаратнага забеспячэння для рэчаў." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Максімальны размер курсора апаратнага забеспячэння" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "Максімальная шырыня / даўжыня для курсора апаратнага забеспячэння." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS Limiter" |
|
msgstr "Абмежавальнік FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
msgstr "" |
|
"FPS абмежаваны, каб пазбегнуць высокай нагрузкі на працэсар. Ліміт улічвае " |
|
"частату абнаўлення." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Паказваць FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Адлюстроўвае FPS у левым верхнім куце экрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Паказаць велічыню здароўя" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "" |
|
"Адлюстроўвае цяперашняе / максімальнае значэнне здароўя на шары здароўя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Паказаць велічыню маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Паказаць цяперашнюю / максімальную велічыню маны на шары маны." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Гульня" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Налады гульні" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Бегчы ў Горадзе" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Дазволіць бег/хуткую хаду ў горадзе для Diablo і Hellfire. Гэтая опцыя была " |
|
"ўведзена ў пашырэнні." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Захапіць мыш" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Калі ўключана, мыш фіксуецца ў акне гульні." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Заданне Тэа" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Уключыць квэст \"Маленькая дзяўчынка\"." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Заданне Каровы" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "Уключыць квэст Джэрсі. Фермер Лестэр замяняецца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Агонь па сваіх" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Дазволіць наносіць шкоду стрэламі/чарамі паміж гульцамі ў " |
|
"шматкарыстальніцкім рэжыме, нават калі ўключаны сяброўскі рэжым." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Проба Барда" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Прымусіць тып персанажа \"Бард\" з'явіцца ў меню выбара героя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Проба Варвара" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Прымусіць тып персанажа \"Бард\" з'явіцца ў меню выбара героя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Палоска досведу" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "У карыстальніцкі інтэрфэйс унізе экрана дадаецца палоска досведу." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Палоска здароўя ворагаў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "Наверсе экрана паказваецца палоска здароўя ворага." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Аўта-падняцце золата" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Золота аўтаматычна збіраецца, калі блізка да гульца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Аўта-падняцце эліксіраў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Эліксіры падымаюцца аўтаматычна, калі блізка да гульца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Аўта-падняцце ў Горадзе" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Аўтаматычна падымаць рэчы ў горадзе." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Эйдрыя Папаўняе Ману" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Эйдрыя будзе папаўняць вашу ману, пры наведванні яе крамы." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Аўта-эквіп зброі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Зброя будзе аўтаматычна экіпіравана пры атрыманні або куплі, калі ўключана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Аўта-эквіп брані" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Браня будзе аўтаматычна экіпіравана пры атрыманні або куплі, калі ўключана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Аўта-эквіп шаломаў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Шаломы будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі ўключана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Аўта-эквіп шчытоў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Шчыты будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі ўключана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Аўта-эквіп каштоўнасцяў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Каштоўнасці будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі " |
|
"гэтая функцыя ўключана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Выпадковы парадак заданняў" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Выпадковы выбар даступных заданняў для новых гульняў." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Паказаць тып монстра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Пры навядзенні курсора на монстра яго тып будзе адлюстроўвацца ў полі " |
|
"апісання ў карыстальніцкім інтэрфейсе." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Аўтазапаўненне ячэйкі пояса" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "Укладваць з інвентара ў пояс, калі рэч на поясе спажываецца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Адключыць шкодныя Алтары" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Калі ўключана, нельга націснуць на Катлы, Чароўныя Алтары, Казліныя Алтары, " |
|
"Аздобленыя Алтары, Святыя Алтары, і яны паказаныя як нерабочыя." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Хуткія чары" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "Гарачыя клавішы Чар імгненна накладваюць чары." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў лячэння" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў лячэння, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў поўнага лячэння" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў поўнага лячэння, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў маны, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў поўнай маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў поўнай маны, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў аднаўлення" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў аднаўлення, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Падбіранне зелляў поўнага аднаўлення" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Колькасць зелляў поўнага аднаўлення, што аўтаматычна падбяруцца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Кантролер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Налады кантролера" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Сетка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Налады Сеткі" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Чат" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Налады чата" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Мова" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Выбраць мову для гульні." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Налады Мовы" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Раскладка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Налады раскладкі" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Узровень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Досвед" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Наступны ўзровень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "Базавы" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Цяперашні" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Моц" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Магія" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Спрыт" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Жывучасць" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Ачкі на размеркаванне" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Клас даспехаў" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Ударыць" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Шкода" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Жыццё" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Супраціў магіі" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Супраціў агню" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Супраціў маланцы" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "голас" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "перс" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "квэсты" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "мапа" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "меню" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "інв" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "чары" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "мут" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Уменне" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Посах ({:d} зарад)" |
|
msgstr[1] "Посах ({:d} зарады)" |
|
msgstr[2] "Посах ({:d} зарадаў)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Узровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Нягодны" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174 |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Лечыць: {:d} – {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Шкода: {:d} – {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Шкд: 1/3 хп цэлі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Мана: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Чара" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Шкодзіць толькі наўцам" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Скрутак" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Гарачая клавіша Чары {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "Не ўдалося адкрыць архіў гульца для запісу." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308 |
|
msgid "Failed to open stash archive for writing." |
|
msgstr "Не ўдалося адкрыць схаваны архіў для запісу." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Немагчыма адкрыць архіў" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Немагчыма загрузіць персанажа" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "Немагчыма прачытаць, каб захаваць архіў файла" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "Немагчыма запісаць, каб захаваць архіў файла" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:126 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (узр {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:154 |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "Гісторыя чата (Паведамленняў: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72 |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} золата" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:619 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Колькі манет хочаце пакінуць?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61 |
|
msgid "," |
|
msgstr "," |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Узровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Досвед {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Максімальны ўзровень" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161 |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Наступны ўзровень {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162 |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} да ўзроўню {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Магічны камень" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Кволы Гарбад" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Шалёны Зар" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лакданан" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Мяснік" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Знак Огдэна" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Залы Сляпых" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Адвага" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Крывавы ваявода" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Праклён караля Леорыка" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Атручаны запас вады" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Пакой Касцей" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Архібіскуп Лазар" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Магільныя справы" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Садок фермера" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Дзяўчынка" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Вандроўны гандляр" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Паганнік" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Краевугольны камень свету" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Джэрсі Джэрсі" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Грабніца караля Леорыка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Лабірынт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:96 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Цёмны Пераход" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Паганы алтар" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:451 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "Для {:s}" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Логава Караля шкілетаў" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Пакой Касцей" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Логава архібіскупа Лазара" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Вогненная бліскавіца" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Лячэнне" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Маланка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Бліск" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Выявіць" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Сцяна агню" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Партал у Горад" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Каменны праклён" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Скрозьбачанне" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Перамяшчэнне" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Шчыт маны" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Вогненны шар" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Стораж" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Маланкавы ланцуг" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Хваля полымя" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Змеі пагібелі" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Крывавы рытуал" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Новая Зорка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Нябачнасць" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Пекла" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Гнеў" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Тэлепорт" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Апакаліпсіс" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Этэрызаваць" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Наладка рэчы" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Перазарадка посаха" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Абяскоджванне пасткі" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Элементаль" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Зараджаная бліскавіца" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Святая бліскавіца" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Уваскрасіць" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Тэлекінэз" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Лячы Блізкага" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Крывавая зорка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Дух косці" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "Мудрацы" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Блазан" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Сцяна маланкі" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Спаленне" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Скажэнне" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Адбіццё" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Берсерк" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Пярсцёнак агню" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Пошук" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна агню" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Руна святла" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Руна новай зоркі" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Руна спалення" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна каменя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Грызвальд" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Піпін" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Огдэн" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Каін" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:99 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Эйдрыя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:100 Source/stores.cpp:1313 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Джыльен" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:101 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Вірт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:220 Source/stores.cpp:227 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:255 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:266 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Шкода {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:268 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Браня: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:270 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Мац: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:272 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Незнішчальны " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:280 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Няма патрэбных атрыбутаў" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312 Source/stores.cpp:1064 Source/stores.cpp:1300 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Вітаем у" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Кавальская майстэрня" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314 Source/stores.cpp:668 Source/stores.cpp:1066 |
|
#: Source/stores.cpp:1124 Source/stores.cpp:1302 Source/stores.cpp:1314 |
|
#: Source/stores.cpp:1327 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Ці хацелі б вы:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Пагаварыць з Грызвальдам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Купіць базавыя рэчы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Купіць асаблівыя рэчы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:318 Source/stores.cpp:671 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Прадаць" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:319 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Наладзіць" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:320 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Сысці з крамы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:363 Source/stores.cpp:728 Source/stores.cpp:1101 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "Маю тут на продаж:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:428 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "На продаж маю асаблівыя рэчы:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:547 Source/stores.cpp:821 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "Не маеш, што мне трэба." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:558 Source/stores.cpp:833 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Што прадаеш?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:629 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "Няма чаго ладзіць." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:640 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Якую рэч наладзіць?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:667 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Ведзьмін будан" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Пагаварыць з Эйдрыяй" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:670 Source/stores.cpp:1068 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Купіць" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:672 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Перазарадзіць посахі" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:673 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Сысці з будана" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:895 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "Няма чаго перазараджаць." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:906 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Якую рэч перазарадзіць?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:919 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Не хапае золата" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:927 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "Не хапае месца ў інтвентары" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:966 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Ну, згода?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:969 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Праўда хочаце выявіць гэту рэч?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:975 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Праўда хочаце гэта купіць?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:978 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Праўда хочаце перазарадзіць гэту рэч?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:982 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Праўда хочаце гэта прадаць?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:985 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Праўда хочаце наладзіць гэту рэч?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:999 Source/towners.cpp:150 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Аднаногі хлопчык Вірт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1009 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Пагаварыць з Віртам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1003 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Маю тут на продаж," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1004 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "але проста каб зірнуць" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1005 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "50 золата. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1006 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Што маеш?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1007 Source/stores.cpp:1010 Source/stores.cpp:1127 |
|
#: Source/stores.cpp:1317 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Развітацца" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1020 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "Прадаю вось гэту рэч:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1042 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Сысці" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1065 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Дом лекара" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1067 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Пагаварыць з Піпінам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1069 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Сысці з дома лекара" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1123 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Гарадскі старэйшына" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1125 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Пагаварыць з Кейнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1126 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Выявіць рэч" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1219 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "Няма чаго выяўляць." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1230 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Якую рэч выявіць?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1247 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Гэта рэч:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1250 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Гатова" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1259 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Пагаварыць з {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1262 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Гаворыць з {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1263 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "недаступны" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "ва ўмоўна-бясплатнай версіі" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "версія" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1292 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Пляткарыць" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1301 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Узыходнае Сонца" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1303 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Пагаварыць з Огдэнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1304 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Сысці з карчмы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1315 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Пагаварыць з Джыліен" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1316 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Адкрыць сховішча" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1326 Source/towners.cpp:205 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "П'яніца Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1328 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Пагаварыць з Фарнамам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1329 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Развітацца" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2458 |
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Ваша золата: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" А-а, цікавішся нашым Каралём, гм? Трагічнае падзенне Леорыка было страшным " |
|
"ударам для гэтай зямлі. Людзі заўсёды любілі Караля, зараз жа яны да смерці " |
|
"страшацца яго. Я ўсё пытаю сябе, як ён так аддаліўся ад Святла, бо Леорык " |
|
"заўсёды быў з найсвяцейшых між людзьмі. Толькі самыя паганыя сілы Пекла " |
|
"маглі так вынішчыць чалавека знутры..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Вёсцы патрэбна твая дапамога, добры чалавек! Колькі месяцаў таму Прынца " |
|
"Альбрэхта, Караля Леорыкава сына, скралі. Кароль раз'юшыўся і пачаў " |
|
"абшнарваць тут усюль, шукаючы дзіця. З кожным днём Леорык усё больш шалеў ад " |
|
"гора. Ён абвінаваціў ва ўсім нявінных гараджан і жорстка пакараў многіх " |
|
"смерцю. Менш паловы з нас вырабілася ад яго вар'яцтва...\n" |
|
"Рыцары Караля і Святары стараліся яго супакоіць, але ён і на іх узбурыўся, " |
|
"і, на жаль, ім давялося забіць яго. На самым сконе ён страшна пракляў сваіх " |
|
"былых прыхільнікаў. Ён прысягнуў, што яны будуць служыць яму ў цемры " |
|
"вечна...\n" |
|
"І тут пачалося такое, я ўжо думаў горш не можа быць! Былы Кароль прачнуўся " |
|
"ад вечнага сну, і цяпер у Лабірынце ўзначаліў легіён мярцоў. Яго цела " |
|
"пахавалі ў грабніцы на трэцім ўзроўні пад Саборам. Калі ласка, добры " |
|
"чалавек, сунімі яго душу, зніжчы яго праклятае аблічча..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Як я і гаварыў, добры чалавек, Караля пахавалі на тры паверхі ўніз. Ён там, " |
|
"у агіднай цемры, толькі і чакае магчымасці знішчыць гэты край..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Праклён нашага Караля прайшоў, але баюся, што вінавата тут большае зло. " |
|
"Аднак мы яшчэ можам выратавацца ад цемры, што ахінае наш край: твая перамога " |
|
"– добры знак. Няхай Святло вядзе цябе, добры чалавек." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Згуба сына давяла Караля. Я зрабіў усё, што мог, каб палегчыць яго " |
|
"шаленства, але нарэшце яно адолела яго. Чорны праклён навіс над каралеўствам " |
|
"з таго дня, але, можа, калі б яго дух вызвалілі ад яго зямной турмы, праклён " |
|
"бы адрабіўся..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Не хачу думаць пра смерць Караля. Мне падабаецца ўспамінаць яго добрым і " |
|
"справядлівым, бо такім ён і быў. Яго смерць была такой сумнай, і " |
|
"няправільнай, чамусьці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Я выкуў шмат зброі і большую частку даспехаў, якія Кароль Леорык даваў сваім " |
|
"рыцарам. Для яго я нават вымайстраваў вялізны двуручны меч з " |
|
"найдасканалейшаго мітрыля, як і баявую карону ў том жа духу. Дасюль не магу " |
|
"паверыць, што ён умёр, але гэто дакладно нейкая паганая воля звяла яго з " |
|
"розуму!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Ды начхаць мне на гэта. Слухай, ніякі шкілет не будзе МАІМ каралём. Леорык – " |
|
"кароль. Кароль, чуеш? СЛАВА КАРАЛЮ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Мёртвыя, што ходзяць меж жывых, служаць праклятаму Каралю. Ён валодае сілаю, " |
|
"каб падняць у войска наўцоў яшчэ больш новых ваяроў. Калі не супыніш яго " |
|
"панаванне, ён дакладна пройдзе маршам па гэтай зямлі, забіваючы ўсіх, хто " |
|
"яшчэ тут жывы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай, я тут справу вяду. Інфармацыяй я не гандлюю, і мне ўсё роўна на " |
|
"нейкага там Караля, каторы мёртвы дольш, чым я жывы. Калі ж табе трэба " |
|
"нешта, каб біцца з ім ці з мярцамі яго, от тут я табе памочнік.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Цяпло жыцця ўвайшло ў мой склеп. Рыхтуйся, смертны, служыць майму Гаспадару " |
|
"век вечны!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Бачу, і цябе бянтэжаць гэтыя дзіўныя паводзіны. Магу толькі здагадвацца, але " |
|
"раз многія дэманы баяцца сонечнага святла і вераць, што яно мае вялікую " |
|
"сілу, магчыма, яны палічылі, што ўзыходнае сонца на знаку таксама стрымлівае " |
|
"нейкую таемную сілу. Гм-м, мабыць, не такія яны і разумныя, як мы баяліся..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Добры чалавек, я тут хацеў падзяліцца адным дзіўным досведам. Знаю, ты шмат " |
|
"ведаеш пра пачвар, што насяляюць лабірынт, і я тут ніяк не магу зразумець " |
|
"адну рэч... Я прачнуўся сярод ночы ад нейкага скрыгатання ля шынка. Я " |
|
"выглянуў са спальні, аж убачыў на дварэ карчмы абрысы нейкіх чарцят. " |
|
"Неўзабаве яны збеглі, але адно пасля таго, як скралі шыльду. Я не разумею, " |
|
"нашто дэманы ўкралі знак, але маю сям'ю не чапілі... дзіўна, праўда?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Вой, табе не абавязкова было вяртаць знак, хаця так цяпер не трэба новы " |
|
"рабіць, ці купляць. Ну, дай пагляну, чым ж я магу з табою разлічыцца? Гм-м-" |
|
"м, што тут у нас... Ага! Вось, гэту шапку пакінуў адзін чараўнік у нашых " |
|
"пакоях, ён нядаўна тут спыняўся. Можа табе будзе неяк карысна." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Бацюхны, дэманы бегаюць па вёсцы ўночы, рабуюць нашы дамы – хіба не " |
|
"засталося нічога святога? Спадзяюся, Огдэн з Гардаю ў парадку. Яны б, " |
|
"здаецца, прыйшлі, каб іх паранілі..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"Авохці! Дык вось куды знак прапаў? Мы з бабуляю відаць усё праспалі. Дзякуй " |
|
"Святлу гэтыя пачвары не напалі на карчму." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Кажаш, дэманы скралі Огдэнаў знак? Непадобно гэто да іхных лютасцяў, пра " |
|
"якія я чуў. Ці якія бачыў сам. \n" |
|
" \n" |
|
"Дэманам бы сэрца табе вырваць, а не знак." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Ведаеш, што я мяркую? Нехта сцягнуў той знак, і цяпер запросіць за яго кучу " |
|
"грашыскаў. Быў бы я Огдэнам... а я не Огдэн, але каб я быў... Я б проста " |
|
"купіў новы, з якім малюнкам прыгожым. Мо з чарачкаю элю, або кавалачкам " |
|
"сыру..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Ніводзін смертны не можа дасканала ахапіць розум дэмана. \n" |
|
" \n" |
|
"Ніколі не давай іх цьмяным учынкам збіць цябе з тропу, бо гэта можа быць " |
|
"частка іх плана." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Што... ён кажа, гэта я ўзяў? Відаць, і Грызвальд на яго баку.\n" |
|
"\n" |
|
"Слухай, я ўжо некалькі месяцаў крадзяжом шыльдаў не займаюся. На кавалку " |
|
"дрэва не разжывешся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Гэй, гэта ты тут усіх б'еш! Нясі мне Магічны Сцяг, бо нападзём! З жыццём не " |
|
"пойдзеш! Забі вялікіх гадасцяў і вярні Магічнага. Прайдзі ля вугла і " |
|
"дзвярэй, знайдзі там гадасцяў. Аддасі, і хадзі!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Гадасцяў забі, сцяг забяры. Прынясеш мне, а не то..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "Дай! Так, добра! Ідзі, мы сільныя. Мы з вялікім Магічным усіх забіць!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Нічога добрага гэта не вяшчуе – усё пацвярджае мае найзмрочнейшыя страхі. " |
|
"Хаця я адмаўляўся верыць старасвецкім легендам, цяпер я не магу. Прыйшла " |
|
"пара адкрыць, хто я такі.\n" |
|
"\n" |
|
"Маё спраўдная імя Дэкард Кейн Старэйшы, і я апошні нашчадак старасвецкага " |
|
"Брацтва, якое прысвяціла сябе ахове таямніц вечнага Зла. Зла, якое, цяпер " |
|
"ужо відавочна, вызвалілі.\n" |
|
"\n" |
|
"Архібіскуп Лазар, калісьці дарадчык Караля Леорыка, якому той давяраў як " |
|
"нікому, завёў натоўп простых гараджан у Лабірынт на пошукі сына Караля, " |
|
"Альбрэхта. Мінула шмат часу, калі яны вярнуліся, і жывымі выратавалася зусім " |
|
"мала.\n" |
|
"\n" |
|
"Бадай мяне, дурня! Я мусіў быў западозрыць скрыты падман. Гэта сам Лазар, " |
|
"мусіць, і скраў Альбрэхта, і хаваў яго з тае пары ў Лабірынце. Але я не " |
|
"разумею, чаму Архібіскуп звярнуўся да Цемры, ці якая яму карысць у дзіцяці. " |
|
"Хіба толькі дзеля таго, каб ахвяраваць яго Цёмным Валадарам!\n" |
|
"\n" |
|
"Вось у чым была яго задума! Ацалелыя з таго “гурту ратавальнікаў” казалі, " |
|
"што ў апошні раз, калі Лазара бачылі, ён збягаў у найглыбейшыя нетры " |
|
"Лабірынта. Ты мусіш спяшацца, выратуй Прынца ад ахвярнага нажа гэтага " |
|
"шалёнага ліхадзея!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Спяшайся! Альбрэхта трэба выратаваць з рук Лазара. Прынц і люд каралеўства " |
|
"разлічваюць на цябе!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Змрочная гісторыя твая, дружа мой. Лазар дакладна будзе гарэць у Пекле за " |
|
"свой жудасны ўчынак. З твайго апісання гэта быў не наш прынц, але я думаю, " |
|
"Альбрэхт яшчэ можа быць у бядзе. Сімвал сілы, які ты апісваеш, мусіць, " |
|
"партал у самае сэрца лабірынта.\n" |
|
"Ведай жа, дружа мой: зло, на якое ты ідзеш, – Цёмны Пан Жаху. Смяротным " |
|
"людзям ён вядомы як Д’ябла. Гэта яго зняволілі у лабірынце многа вякоў таму, " |
|
"і я страшуся, што ён зноў жадае пасеяць хаос на зямлі чалавечай. Ты мусіш " |
|
"прайсці праз партал і знішчыць Д’ябла, покуль не позна!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Лазар – гэта той Архібіскуп, каторы тады павёў многіх гараджан у лабірынт. У " |
|
"той дзень я страціў многа сяброў, а Лазар так і не вярнуўся. Мяркую, яго " |
|
"забілі, як і шмат каго яшчэ. Калі вам гэта не цяжар, прашу, зрабіце мне " |
|
"ласку, не гаварыце з Фарнамам пра той дзень." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Планы гараджан, калі я іх пачуў тае ночы, проста ашаламілі мяне. Я думаў, " |
|
"што ў Лазара-то будзе больш развагі. Ён быў Архібіскупам, і заўсёды " |
|
"падавалася, што ён вельмі любіў жыхароў Трыстрама. Столькі параненых, я не " |
|
"змог выратаваць усіх..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Я помню Лазара вельмі добрым і велікадушным чалавекам. Ён гаварыў на " |
|
"пахаванні маёй мацеры, і заўсёды падтрымліваў маю бабулю і мяне у цяжкія " |
|
"часы. Я малюся кожны вечар, што ён неяк і дасюль жывы і здаровы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Я быў там, калі Лазар завёў нас у лабірынт. Гаварыў пра святое пакаранне, а " |
|
"як пачалася бойка з параджэннямі пекла, ён нат булавы свае не падняў на іх. " |
|
"Просто бег уніз, у цемрадзь, у бясконцыя пакоі лабірынта, поўныя служак " |
|
"цемры!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Поруць, кусаюцца, ажно яны ўсе вакол цябе. Хлус! ХЛУС! Яны ўсе мёртвыя! " |
|
"Мёртвыя! Чуеш? Яны ўсё падаюць ды падаюць… кроў, іхняя кроў па ўсёй падлозе… " |
|
"усё яго віна…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Я не ведала таго Лазара, пра якога ты гаворыш, але я адчуваю вялікі разлад у " |
|
"яго сутнасці. Ён уяўляе сабою страшную небяспеку, і ні перад чым не спыніцца " |
|
"ў службе сілам цемры, што назвалі яго сваім." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Ага, праведны Лазар, які ну та-а-ак ужо нам усім дапамог тады ўнізе. Назе " |
|
"маёй адно не дапамог, от бяда. Слухай, дам за так табе параду. Спытай " |
|
"Фарнама, ён быў там." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Кінь сваё дурное пачынанне. Усё, што цябе чакае, толькі гнеў майго Валадара! " |
|
"Ужо запозна ратаваць дзіця. Скора ты далучышся да яго ў Пекле!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Гм-м, не ведаю, што я мог бы расказаць табе, што магло б табе дамагчы. Вада " |
|
"ў нашым калодзежы плыве з падземнай крыніцы. Я чуў пра тунель, які вядзе да " |
|
"нейкага вяліка возера, магчыма, гэта адно яна і ёсць. На жаль, мне невядома, " |
|
"з якой прычыны наша вада забрудзілася." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Я заўсёды стараўся трымаць у склепе вялізны запас ежы і пітва, але без " |
|
"крыніцы свежай вады ва ўсім горадзе, наша сховішча скора зусім спустошыцца.\n" |
|
"Калі ласка, зрабіце, што зможаце, інакш я не ведаю, што нам рабіць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Рады я заспеў цябе ў пару! У нас у калодзезе застаялася вада, уся " |
|
"саленаватая стала, нехта з гарадскіх нават захварэў, выпіўшы яе. Нашы запасы " |
|
"свежай вады хутка вычэрпваюцца. Здаецца, ёсць праход, які вядзе да крыніц, " |
|
"што жывяць наш горад. Адшукай, якая прычына гэтаму бедству, калі ласка, " |
|
"інакш мы ўсе дакладна згінем." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Прашу, спяшайся. З кожнай гадзінаю мы маем усё менш вады для піцця.\n" |
|
"Без тваёй дапамогі мы доўга не пратрываем." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Што кажаш? Сама прысутнасць дэманаў — прычына забруджвання вады? Вой, пад " |
|
"нашым горадам сапраўды таіцца вялікае зло, але твая стойкасць і храбрасць " |
|
"даюць нам надзею. Калі ласка, вазьмі гэты пярсцёнак — магчыма, ён дапаможа " |
|
"табе ў знішчэнні гэтых пачвар." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Маёй бабулі вельмі няможацца, а Гарда сказала, што нам няможна піць " |
|
"калодзезя. Можаш неяк нам дапамагчы, калі ласка?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Піпін праўду сказаў. Нам сільно будзе патрэбна свежая вада, дый скоро. " |
|
"Спрабаваў ачысціць адзін з калодзезяў, меншых, але там смуродзіць гэтай " |
|
"затхлай гадасцю. Мусіць на крыніцы забрудзілося." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Ты што, п'еш ваду?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Жыхары Трыстрама памруць, калі не аднавіць падачу свежай вады ў іх " |
|
"калодзезі.\n" |
|
"\n" |
|
"Ведай жа: за гэтаю справаю стаяць дэманы, але ім не вядома, што яны " |
|
"спарадзілі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Гэты раз я за цябе. Дзела стаіць, як той кажа, калі няма каму прадаваць. " |
|
"Лепш дазнайся, што там робіцца, і хутчэй!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Кніга, у якой гаворыцца пра пакой з чалавечых касцей? Што ж, у некаторых " |
|
"старадаўніх тэкстах, якія я даследаваў у Бібліятэцы Усходу, згадваецца Пакой " |
|
"Касцей. У тых фаліянтах паведамлялася, што, калі Валадары Падзямелля " |
|
"зажадалі ахаваць свае вялікія скарбы, яны стваралі ўладанні, дзе тыя, хто " |
|
"паміраў, спрабуючы скрасці скарбы, назаўсёды звязваўся б з гэтым месцам і " |
|
"бараніў яго. Жахлівы канец, але дзіўна адпаведны?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Баюся, што пра гэта я нічога не ведаю, добры чалавек. Кейн мае шмат кніг, " |
|
"можа яны дапамогуць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Гучыць як вельмі небяспечнае месца. Калі накіруецеся туды, прашу, будзьце " |
|
"вельмі асцярожны." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Баюся, нічога пра гэта я не чула. Можа Расказчык Кейн мог бы дапамагчы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Я пра гэто нічагуткі не ведаю, але мо Кейна спытай. Ён пра шмат чаго " |
|
"гамоніць, і мяне б не здзівіло, калі ён ведае адказ на тваё пытанне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Так, слухай. Ёсць такі пакой дрэва, бач. А жонка ягоная, ну ведаеш – гэтая " |
|
"самая – кажа дрэву... не, ты пачакай. А я, кажу, яно яму бокам вылезе, але " |
|
"калі думаеш, што я буду ПЛАЦІЦЬ... ты... гэта... так." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Ты станеш вечным слугою цёмных уладароў, калі загінеш у тым праклятым " |
|
"месцы.\n" |
|
"На свой страх і рызыку ўваходзь у Пакой Касцей." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Вялізны, таямнічы скарб, кажаш? Мо мне і было б цікава заграбці з цябе рэч " |
|
"другую... О, а шчэ лепш, табе не трэба якіх рэдкіх і дарагіх прыпасаў, каб " |
|
"прайсці гэткае выпрабаванне?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Здаецца так, што архібіскуп Лазар прымусіў шмат мясцовых спусціцца ў " |
|
"Лабірынт, каб адшукаць зніклага сына Караля. Ён зыграў на іх страхах, і " |
|
"загнаў іх напрасткі ў шалёны натоўп. Ніхто не быў гатовы да таго, што ляжыць " |
|
"пад халоднай зямлёю… Лазар пакінуў іх там, унізе – у кіпцюрах невымоўных " |
|
"жахаў – на смерць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Ну, Фарнам нешта мармытаў пра нейкае грамаднае стварэнне, якое арудавала " |
|
"ліхой зброяй. Здаецца, ён назваў яго мясніком." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"О, Святло! Я ведаю аб гэтым агідным дэмане. Сярод тых нешматлікіх ацалелых з " |
|
"паствы Лазара, хто выпаўз з-пад Храма, багата людзей мела сляды яго гневу на " |
|
"сабе. Не ведаю, чым ён калечыў сваіх ахвяр, але тое дакладна не з гэтага " |
|
"свету. Раны гнілі хваробаю, і нават мне падавалася, што загаіць іх " |
|
"немагчыма. Шануйся, калі думаеш біцца з гэтай бэстыяй…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Калі Фарнам нешта казаў пра мясніка, які забівае людзей, я адразу не " |
|
"паверыла. Але раз і ты гэта ўзгадваеш, мабыць, гэта і праўда." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Я бачыў, што Фарнам назваў Мясніком, калі яно касіло сабе дарогу праз цяла " |
|
"маіх сяброў. Ён размахваў секачом з сакеру, сцінаючы рукі-ногі, столькі " |
|
"смельчакоў забіваючы на месцы. Мяне аддзяліло ад бітвы зборышчо крыклівых " |
|
"д’ябалят, і я нек выйшаў на сходы наверх. Больш я таго брыдкаго пачварня не " |
|
"бачыў, але ягоная крывавая морда і па гэты дзень у мяне перад вачыма." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Вялізны! Вялізны сякач – усіх маіх сяброў пазабіваў. Не даў рады спыніць, " |
|
"трэ было ўцякаць, не змог іх выратаваць. Прымкнула ў пакою, а там столькі " |
|
"целаў… столькі сяброў… НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Мяснік – садысцкая істота, якая цешыцца болем і катаваннем людзей. Яго " |
|
"работу бачна ў п’яніцы Фарнаме. Знішчэнне яго дакладна забяспечыла б " |
|
"захаванасць гэтай вёскі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Я аб гэтым страшэнным чорце ведаю больш, чым ты думаеш. Ягоныя дружакі мяне " |
|
"злавілі і нагу маю адабралі, да таго як Грызвальд выцягнуў мяне з той " |
|
"дзіры. \n" |
|
"\n" |
|
"Скажу проста – забі яго, і бі першым, а то ён дадасць твой труп у сваю " |
|
"калекцыю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Прашу, выслухай мяне. Архібіскуп Лазар, ён нас завёў сюды каб адшукаць " |
|
"прынца зніклага. Сволач завёў нас у пастку! Цяпер усіх забіла… забіў іх " |
|
"дэман, ён яго назваў Мяснік. Адпомсці за нас! Знайдзі гэтага Мясніка ды забі " |
|
"яго, каб нашы душы знайшлі спакой…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Цікавы верш ты цытуеш, стыль мне нешта нагадвае. Дай падумаць – як жа там " |
|
"было?\n" |
|
" \n" |
|
"…Цьма ахінае Схаванае. Вочы нябачныя свецяцца, чуваць адно, як коратка " |
|
"скрабуцца брытвы-кіпцюры, мучаючы бедныя душы аслепленых на век вечны. " |
|
"Цямніца для гэтых Праклятых завецца Залы Сляпых…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Заўсёды быў нейкі абыякавы да паэзіі. Іншы раз даводзілася наймаць " |
|
"менестрэляў, калі справы ў карчме ішлі добра, але гэта быццам было так " |
|
"даўно.\n" |
|
"\n" |
|
"Што? А, так... гм, ну, думаю, можаш астатніх спытаць, што яны ведаюць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Гучыць праўда знаёма, чамусьці. Здаецца, прыпамінаю, што чытаў штосьці " |
|
"вельмі падобнае, калі вывучаў гісторыю дэманічных насланняў. Там казалася " |
|
"пра месца вялікага зла... пастой – ты ж не збіраешся ісці туды, праўда?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Калі ў цябе пытанні пра слепату, пагавары з Піпінам. Я ведаю, што ён даў " |
|
"маёй бабулі зелле, што праясніла ёй зрок, можа ён і табе дапаможа." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Баюся я ні відам не відаў, ні слыхам не чуваў пра месцо, каб падыходзіло пад " |
|
"гэдакае жывое апісанне, дружа. Расказчык Кейн мог бы спамагчы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "Ну глядзі... праўда смешна, га? Зразумела? Зала сляпых– глядзі?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Тое месца вялікіх пакут і жахаў, таму яно і служыць добра сваім гаспадарам.\n" |
|
"\n" |
|
"Ступай асцярожна, або і ты затрымаешся там дольш, чым спадзяваешся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Так, паглядзім, я табе нешта прадаю? Не. Ты мне даеш грошы, каб я пра гэта " |
|
"нешта расказаў? Не. Ты ідзеш адсюль і размаўляеш з расказчыкам, які і жыве " |
|
"для такога? Так." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Гаворыш, Лакданан размаўляў з табою? Ён быў вялікім героем пры жыцці. " |
|
"Шляхетны і справядлівы чалавек, які шмат год служыў Каралю вераю і праўдаю. " |
|
"Але ты, канечне, ужо гэта ведаеш. \n" |
|
"\n" |
|
"З усіх, каго апанаваў праклён Караля, Лакданан як ніхто іншы не здаваўся б " |
|
"Цемры без бою, таму, мяркую, што твае словы – праўда. Будзь я на тваім " |
|
"месцы, дружа, я бы паспрабаваў знайсці спосаб адратаваць яго ад такой пакуты." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Ты пра храбрага воіна, які даўно памёр! Я не жадаю размоў пра згінулыя душы " |
|
"на маім двары, дзякуй вам вялікі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Кажаш, залаты элікір. Ніколі не варыў зелляў такога колеру, таму не ведаю, " |
|
"які яно мела б эфект, выпі ты яго. Як твой лекар, вельмі раю зрабіць, як " |
|
"прасіў Лакданан, калі знойдзеш такі эліксір, і НЕ ПРАБУЙ яго піць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Ніколі не чула пра Лакданана. Выбачай, але я не думаю, што магу табе неяк " |
|
"дапамагчы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Калі гэта сапраўды быў Лакданан, я бы параіў табе дапамагчы яму. Я меў з ім " |
|
"справу некалькі разоў, і палічыў яго па прыродзе шчырым і верным чалавекам. " |
|
"Праклён, што ахінуў паслядоўнікаў Караля Леорыка, паў быў на яго асабліва " |
|
"цяжка." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Лакданан памёр. Гэта ўсе ведаюць, і ты мяне не абдурыш, што не памёр. З " |
|
"мёртвымі не пагаворыш. Я-то ведаю!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Ты можаш сустрэць у Лабірынце тых, хто захрас там у пастцы, як Лакданан.\n" |
|
"\n" |
|
"Я адчуваю ў ім годнасць і вялікае пачуццё віны. Дапаможаш яму, і ты " |
|
"дапаможаш усяму Трыстраму." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Пастой, дай згану. Пад Кейнам разявілася агромная рышчыліна і яго туды " |
|
"зацягнула. Яго спапяліла ў шары пякельнага агню і ён больш не можа адказваць " |
|
"на твае пытанні. Як, не было такога? Ну, тады ты або купляеш нешта, або " |
|
"ідзеш сваёй дарогай." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Прашу, не забівай, выслухай мяне! Я быў Капітанам Рыцараў Караля Леорыка, " |
|
"падтрымліваў законы гэтай зямлі з чэсцю і справядлівасцю. Але потым яго " |
|
"цёмны Праклён паў на нас, за ролю, што мы сыгрылі ў яго трагічнай смерці. " |
|
"Пакуль мае сабраты скарыліся свайму страшнаму лёсу, я збег з усыпальні " |
|
"Караля, шукаючы, як збавіцца ад Праклёну. Аднак я не даў рады...\n" |
|
"\n" |
|
"Я чуў пра Залаты Эліксір, што мог бы адрабіць Праклён і дараваць маёй душы " |
|
"спакой, але не змог знайсці яго. Мая сіла цяпер згасае, і разам з ёю астаткі " |
|
"маёй чалавечнасці. Прашу, дапамажы мне, знайдзі Эліксір. Я адплачу табе за " |
|
"намаганні — клянуся сваёю чэсцю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Залаты Эліксір не знайшоўся. Страшуся, я на векі вякоў пракляты. Прашу, " |
|
"пашукай яшчэ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Табою выратавана мая душа ад пракляцця, і за гэта я табе абавязаны. Калі " |
|
"ёсць спосаб разлічыцца з табою з таго свету, я знайду яго, а пакуль — вазьмі " |
|
"мой шалом. У падарожжы, у якое я адпраўляюся, мне ён не будзе надта карысны. " |
|
"Няхай ён ахоўвае цябе ад цёмных сіл унізе. Ідзі са Святлом, друг мой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд гаворыць пра Кавадла Ярасці, легендарны артэфакт, які доўга " |
|
"шукалі, але так не знайшлі. Яно выраблена з касцей дэманаў з Лязовай Ямы, і " |
|
"выплаўлялі яго побач чэрапаў пяцярых наймацнейшых магаў падземнага свету. На " |
|
"ім высячаны руны сілы і хаосу, а любая зброя ці браня, выкутая на гэтым " |
|
"Кавадле, паглынецца царствам Хаосу, якое ўкараніць у рэчы магічныя " |
|
"ўласцівасці. Казалі, праз непрадказальную прыроду хаосу цяжка ведаць " |
|
"дакладна, які будзе вынік такой коўкі…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Не думаеш, што было б лепш спытаць пра гэта Грызвальда? Ён да таго зручны, " |
|
"знаеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Калі б табе былі патрэбны звесткі пра Таўкачык Гаення ці пра Срэбны Келіх " |
|
"Ачышчэння, я мог бы дапамагчы табе, друг мой. Аднак, у гэтай справе было б " |
|
"карысней пагаварыць з Грызвальдам ці з Кейнам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальдаў бацька бывала расказваў нам малым пра вялізнае кавадла, на якім " |
|
"рабілі магутную зброю. Ён казаў, што калі молат біў па тым кавадле, зямля аж " |
|
"трэслася шалёна. Калі трасецца зямля, я заўсёды гэта ўспамінаю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Вітаю! Заўсёды рады бачыць аднаго са сваіх найлепшых пакупнікоў! Я ведаю, ты " |
|
"часто ходзіш глыбоко ў Лабірынт, а мне якраз нешто расказалі, што можа табе " |
|
"паказацца вартым часу...\n" |
|
"\n" |
|
"Адзін чалавек, які вярнуўся з Лабірынта, гаварыў, што, калі ўцякаў, знайшоў " |
|
"нейкае таямнічае кавадло. Яго апісанне нагадало мне легенды, якія я чуў шчэ " |
|
"юнаком, пра Пякельную Кузню, дзе куюць чарадзейную, моцную зброю. Па " |
|
"легендзе ў глыбіні Пякельнай Кузні стаяло Кавадло Ярасці! Гэтае Кавадло " |
|
"змяшчало ў сабе самую існасць падземнаго свету...\n" |
|
"\n" |
|
"Кажуць, любая зброя выкутая на пякельным Кавадле насычана вялікай сілаю. " |
|
"Калі гэто дапраўды Кавадло Ярасці, я змагу выкаваць такую зброю, што і " |
|
"самаго найцямнейшаго ўладара Пекла змагла б паразіць!\n" |
|
"\n" |
|
"Знайдзі Кавадло, і я вазьмуся за працу!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Покуль нічого, так? Ну, шукай. Зброя, выкутая на гэтым Кавадле была б " |
|
"найлепшай надзеяю, і я пэўны я змог бы вырабіць для цябе нешто сапраўды " |
|
"вялікае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Не магу паверыць! Кавадло Ярасці — малайчына, сябра. Цяпер-то мы ім пакажам, " |
|
"падлюгам, што няма ў Пякле зброі смяротнейшай, ніж той, што зрабіў чалавек! " |
|
"Трымай, і няхай Святло бароніць цябе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд не прадасць свайго кавадла. Што ён тады будзе рабіць? І я б " |
|
"таксама злаваў, каб нехта скраў маё кавадла!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Унутры Лабірынта ёсць шмат артэфактаў, што маюць сілу па-за межамі разумення " |
|
"смертных. Некаторыя з іх маюць сілу, якую могуць карыстаць як Святло, так і " |
|
"Цемра. Дастаць адтуль Кавадла было б кідком на шалю Святла ў Вайне Гневу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Калі знойдзеш Грызвальду гэты артэфакт, гэта моцна ўдарыць па паім дзеле. " |
|
"Ай, ты яго ніколі не знойдзеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Вароты Крыві і Залі Агню — месцы таямнічага паходжання. Дзе б табе не " |
|
"трапілася гэтая кніга, месца, дзе яна захоўваецца, дакладна вялікай сілы.\n" |
|
"\n" |
|
"Легенды гавораць аб п'едэстале, высечаным з абсідыянавага каменя, а наверсе " |
|
"яго паверхні, убранай касцьмі, знаходзіцца басейн кіпучай крыві. Таксама " |
|
"намякаецца аб Камянях Крыві, якія адкрыюць дзверы, што ахоўваюць нейкі " |
|
"старасвецкі скарб...\n" |
|
"\n" |
|
"Прырода таго скарба ахутана загадкамі, дружа мой, але сказана, што " |
|
"старадаўні герой Аркейн пакінуў святыя даспехі Адвагі ў патаемным скляпенні. " |
|
"Аркейн быў першы смертны, што змяніў ход вайны Граху, прагнаўшы легіёны " |
|
"цемры аж да самых Агністых Пекел.\n" |
|
"\n" |
|
"Акурат перад яго смерцю, даспехі Аркейна схавалі ў патаемным скляпенні. " |
|
"Сказана, што калі святыя даспехі зноў будуць у патрэбе, паўстане іншы герой, " |
|
"які апране Адвагу. Магчыма, ты і ёсць той герой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Усякае дзіця ведае пра воіна Аркейна і яго таямнічыя даспехі, якія завуцца " |
|
"Адвага. Калі знойдзеш, дзе яно захоўваецца, атрымаеш добрую абарону ад зла ў " |
|
"Лабірынце." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Гм-м... гучыць як нешта, што я б ведаў, але я так доўга вывучаў новыя лекі " |
|
"ды паляпшаў эліксіры, што я, мусіць, забыў. Выбачай..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Раней я часта чула пра чароўныя даспехі, якія завуць Адвагай, пра такое " |
|
"раней гаманілі хлопцы. Лепш мужыкоў папытай па вёсцы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Даспехі пад назвай Адвага могуць схіліць шалі на твой бок. Скажу, што многія " |
|
"іх шукалі — у тым ліку і я. Аркейн добра іх схаваў, сябру, і аднае ўдачы тут " |
|
"не хопіць, каб раскрыць сакрэты, якія хавалі іх, ух, столькі многа гадоў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Хр-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Знойдзеш гэтыя Камяні Крыві, абыходзься з імі асцярожна.\n" |
|
"\n" |
|
"Шлях таіць у сябе небяспеку, і ёсць толькі адна надзея — у табе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Думаеш знайсці даспехі пад назвай Адвага?\n" |
|
"\n" |
|
"Ніхто так і не адшукаў, дзе там Аркейн іх схаваў, і раз мае сувязі не далі " |
|
"рады, нешта я сумняваюся, што ты калі-небудзь дасі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Я ведаю толькі адну легенду, якая апавядае пра такога воіна, якога ты " |
|
"апісваеш. Яго гісторыя сустракаецца ў старадаўніх хроніках вайны Граху...\n" |
|
"\n" |
|
"Заплямлены тысяччу год вайны, крыві і смерці, Крывавы ваявода стаў на гары " |
|
"сваіх падраных ахвяр.\n" |
|
" \n" |
|
"Таксама пісалася, што ён быў калісьці смертны, і біўся супраць Легіёна Цемры " |
|
"ў Вайне Граху, але ён страціў сваёй чалавечнасць з-за няўтольнай прагі да " |
|
"крыві." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Баюся, нічога пра такога ліхога воіна я не чуў, добры чалавек. Я " |
|
"спадзяваюся, табе не спатрэбіцца біцца з ім, бо здаецца ён вельмі небяспечны." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Кейн мог бы расказаць табе пра такое значна больш, чым я б калі-небудзь " |
|
"хацеў ведаць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Калі табе прыйдзецца біцца з такім лютым ворагам, няхай Святло будзе табе " |
|
"спадарожнікам і ахоўцам. Я буду думаць пра цябе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Цёмныя і страшныя легенды ахінаюць Крывавага Ваяводу таго. Добра " |
|
"падрыхтуйся, сябру, бо ён не пакажа ані літасці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Вечна ты пра Кроў. А як жа кветкі там, сонейка, або красуня тая, што выпіўку " |
|
"носіць. Слухай, друг, ты проста апантаны, табе не гаварылі?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Яго ўмельства са зброяю жахлівае, і ён пражыў цэлыя тысячы год, ведаючы адно " |
|
"вайну. Прабач мне... Я не бачу, ці пераможаш ты яго." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Ніколі не меў спраў з гэтым Ваяводам, але відаць ён пераводзіць шмат мячоў. " |
|
"Забяспечваць яго было б ідэяй..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Мой клінок пяе тваёй крыві, смертны, і клянуся сваімі гаспадарамі, яго не " |
|
"спыняць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд гаворыць пра Нябёсны Камень. Яго меліся адвезці на Усход вучоным, " |
|
"каб лепш даследаваць. Камень ззяў Энергіяю, якая нейкім чынам абдорвала " |
|
"зрокам, які звычайнаму чалавеку недаступны. Не ведаю, якія сакрэты ён тоіць, " |
|
"дружа мой, але знайсці гэты камень дорага б каштавала." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Той караван тут спыняўся купіць прыпасаў на дарогу на Усход. Я прадаў ім " |
|
"багата фруктаў і прыўдалага мяса, якое Гарда толькі напякла. Шкада, што ўсё " |
|
"так адбылося…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Не ведаю, што яны там хацелі ўбачыць з гэтым каменем, але я вось што скажу. " |
|
"Калі з неба падаюць камяні, лепш быць асцярожным!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Ну, тут праўда спыняўся караван з нейкімі надта важнымі людзьмі, але гэта " |
|
"ўжо даволі даўно было. Вымова ў іх была дзіўная. Калі нічога не блытаю, яны " |
|
"пачыналі доўгае падарожжа.\n" |
|
"\n" |
|
"Не ўяўляю, як ты зможаш знайсці хоць штосьці з паклажы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"А пастаі хвілінку, маю тут адну рэч, мо цябе зацікавіць. Тут нядаўна караван " |
|
"праязджаў, які кіраваўся на ўсходнія каралеўствы. Везлі там нібыто кавалак " |
|
"неба, што ўпаў на зямлю! Караван трапіў у засаду нейкіх вершнікаў у плашчах, " |
|
"на поўнач па дарозе адсюль. Я абшукаў там абломкі, але каменя і след " |
|
"прастыў. Калі ён табе знойдзецца, думаю я б змог нешто карыснае з яго " |
|
"зладзіць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Я ўсё яшчэ чакаю, ці прынясеш ты мне таго каменя з нябёсаў. Я ведаю, што " |
|
"змагу зладзіць з яго нешто моцнае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Дай глянуць — але... але, так я і думаў. Дай хвілінку...\n" |
|
"\n" |
|
"Ну вось, трымай. Я ўладзіў кавалкі каменя ў сярэбраным пярсцёнку, які мне " |
|
"дай мой бацько. Буду спадзявацца, яно стане табе ў прыгодзе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Быў у мяне некалі пярсцёнак. Даражэзны, з блакітным на ім, і зялёным, і " |
|
"чырвоным, і серабром. Не памятаю, што з ім сталася, праўда. Моцна па ім " |
|
"сумую..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"Нябёсны камень магутны, і калі б цябе прасіў яго знайсці хто-небудзь, апроч " |
|
"Грызвальда, я бы не дазволіла таго. Ён пакорыць яго сілу, і камень будзе " |
|
"ўжыты на карысць усім нам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Калі нехта можа нешта зрабіць з таго каменя, дык гэта Грызвальд. Ён знае, " |
|
"што робіць, хоць я і сцягваю ў яго пакупнікоў, якасць яго працы я паважаю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Ведзьма Эйдрыя шукае чорны грыб? Пра такое я магу сказаць не больш, чым пра " |
|
"селядзец. Мабыць, Піпін ведае больш, але гэта нешта такое, чаго ў маіх " |
|
"кнігах і байках не знойдзеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Вось што я табе скажу. Ні Гарда, ні я, ніколі, ніколі б не падалі сваім " |
|
"шаноўным гасцям чорных грыбоў. Калі Эйдрыі хочацца сабе ў поліўку грыбоў, яе " |
|
"дзела, але я табе тут не памочнік. Чорныя грыбы… тфу!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Ведзьма казала, ты шукаеш мозг дэмана, каб дамагчы мне зварыць эліксір. Ён " |
|
"будзе вельмі каштоўны для ўсіх, каго паранілі гэтыя вычварні, мне бы толькі " |
|
"разгадаць сакрэт, што тоіць яго састаў. Дастанеш мозг з забітага дэмана, я " |
|
"буду вельмі ўдзячны, калі прынясеш яго мне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Выдатна, гэта я і ўяўляў. Я змог даварыць эліксір і без гэтага, але мець " |
|
"такое для доследу лішнім не будзе. Калі ласка, аднясеш вось гэта ведзьме? " |
|
"Думаю, яна якраз чакае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "Думаю, Огдэн захаваў крыху грыбоў у склепенні. Можа яго спытай?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Калі і Эйдрыя не мае такіх, мусіць, і праўда рэдкая рэч. Наўрад ці магу яшчэ " |
|
"як спамагчы, але са слоў тваіх гэто… ну, здаровы такі, велізарны, уздуты, " |
|
"азызлы грыб! Ну, добраго палявання, мусіць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Огдэн гоніць ФАЙНЫ “чорны грыб”, хаця мяне ірве калі вып’ю такога. Слухай, " |
|
"слухай… Вось у чым сакрэт – ТРЭБА ВЕДАЦЬ МЕРУ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Што гэта тут у нас? Цікава. З віду гэта Кніга Рэагентаў. Усюды пільна шукай " |
|
"Чорны Грыб. Ён даволі вялікі, не памылішся. Калі знойдзеш, ці не прынясеш " |
|
"мне, гм?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Мне патрэбны вялікі чорны грыб. Давай, бяжы, прынясеш мне такі, і я дадам " |
|
"яго ў асаблівае зелле, з якім зараз работаю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Так. Дасканала для майго адвару будзе. Дарэчы, лекар шукаў мозг якогасьці " |
|
"дэмана, каб лячыць людзей, якіх заразілі атрутным ядам. Думаю, ён маецца " |
|
"зрабіць эліксір. Калі дапаможаш яму знайсці, што яму трэба, калі ласка, " |
|
"прынясі мне трохі гэтага эліксіру на пробу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Навошта ты яго сюды нясеш? Гэты раз мне дэманаў мозг без патрэбы. Хаця мне " |
|
"патрэбна трохі эліксіра, які лекар цяпер варыць. Лепш аднясі гэты гратэскны " |
|
"орган яму, а мне потым прынясеш эліксіру. Праўда проста, калі трохі " |
|
"падумаць, гм?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Чаго? Цяпер-то ты мне нясеш эліксір лекара? Я ўжо скончыла адвар і без яго. " |
|
"Саба пакінь..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"Я не прадаю грыбы, любых колераў і памераў. Можа табе лепш чаго больш " |
|
"карыснага?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Значыць, легедная ад Мапе праўдзівая. Нават я ніколі да канца не верыў! " |
|
"Здаецца, мне пара расказаць табе, хто я сапраўды такі, дружа мой. Бач, я не " |
|
"зусім той, кім падаюся...\n" |
|
" \n" |
|
"Маё сапраўднае імя Дэкард Кейн Старэйшы, і я апошні нашчадак старасвецкага " |
|
"Брацтва, якое прысвяціла сябе ахове і нагляду таямніц вечнага Зла. Зла, " |
|
"якое, цяпер ужо відавочна, вызвалілі...\n" |
|
"\n" |
|
"Зло, супраць якога ты рушыш, — цёмны Пах Жаху, смертным людзям вядомы як " |
|
"Д'ябла. Гэта яго паланілі ў Лабірынце многія стагоддзі таму. Мапа ў тваіх " |
|
"руках была створана даўным даўно, каб адзначыць час, калі Д'ябла зноў " |
|
"паўстане са свайго палону. Калі дзве зоркі з гэтай мапы зыдуцца, Д'ябла " |
|
"сягне вышыні сваёй сілы. Ён стане амаль неадольны!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"Наш час канчаецца! Я адчуваю, як яго цёмная сіла збіраецца, і толькі ты " |
|
"можаш не даць яму дасягнуць усяе яго магутнасці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Я ўпэўнены, большага ў цябе нельга прасіць, але я страшуся нават тваёй сілы " |
|
"будзе не дастаткова. Д'ябла цяпер дасягнуў вышыні сваёй сілы, і табе " |
|
"спатрэбіцца ўся твая смеласьці і моц, каб перамагчы яго. Няхай Святло будзе " |
|
"тваім правадніком і абаронцам, дружа мой. Я дапамагу чым толькі змагу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Раз ведзьма не дапамагла і кажа ісці да Кейна, чаго ты думаеш, што я нешта " |
|
"ведаю? Відаць вельмі важная справа. Спяшацца бы табе да расказчыка, як " |
|
"Эйдрыя і гаворыць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Я не надта разумею напісанае, але можа Эйдрыя ці Кейн могуць дапамагчы " |
|
"расшыфраваць, пра што тут.\n" |
|
" \n" |
|
"Я бачу, што гэта мапа зорнага неба, але больш за тое ўжо па-за мамі " |
|
"талентамі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Найлепш спытаць аб гэтым нашага Расказчыка. \n" |
|
" \n" |
|
"Кейн вельмі добра знаецца на старажытным пісьме, а гэта лёгка можа быць " |
|
"найстарэшай паперкай, якую я бачыла." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Ніколі такой мапы не бачыў. Скуль яна? Хоць і не ведаю, як яе разумець, Кейн " |
|
"або Эйдрыя можа і дадуць табе патрэбныя адказы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай сюды, бліжэй стань. Не ведаю, ці ты ведаеш, што я ведаю, але тут у " |
|
"цябе сапраўды штосьці. Гэта мапа." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"Авохці, нічога добрага гэта не вяшчуе. Мапа зорнага неба, яна прадракае " |
|
"вялікую бяду, але яе сакрэты не мае. Таму прыйшла пара табе вельмі сур'ёзна " |
|
"пагаварыць з Расказчыкам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Мапу я шукаў, але дакладна не такую. Эйдрыі пакажы. Напэўна аб'ясніць, што " |
|
"гэта. Скажу адно што з віду старая, а старая — значыць дарагая." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Калі лааааска, не бі. Не забі. Пакіні ў жывых, наступны раз нясці табе " |
|
"харошае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Нешта раблю для цябе. Не забівай Гарбада, калі ласка. Жыць і даць харошае.\n" |
|
"\n" |
|
"На, доказ, што праўду гавару..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Яшчэ нічога! Амаль гатова.\n" |
|
"\n" |
|
"Вельмі моцнае, вельмі сільнае. Жыць! Жыць!\n" |
|
"\n" |
|
"Болю не будзе і абяцананне выканаю!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Для цябе занадта харошае. Вельмі моцнае! Ты хацець — ты забіраць!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Што?! Ты тут чаго? Так і здурнець можна калі столькі перыпыняюць. На, бяры і " |
|
"дай мне працаваць. Не дакучай мне больш!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "А-а-ай! Твая цікаўнасць стане табе смерцю!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Прывет, дружа мой. Пастой крыху ды паслухай..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"На сваім шляху ўглыб Лабірынта ты можаш знайсці кнігі, якія таяць вялікія " |
|
"веды. \n" |
|
"\n" |
|
"Уважліва іх чытай, бо яны табе раскажуць такое, чаго і я нават не змог бы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Пакуль ты вандруеш па Лабірынце, ў цябе могуць паўстаць пытанні, адказы на " |
|
"якія могуць таіць міфы і легенды якія я ведаю. Калі сутыкнешся з нейкім " |
|
"такім пытаннем і зацікавішся ім, адшукай мяне, ды я раскажу, пра што змагу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд — чалавек вельмі руплівы і смелы. Я ўпэўнены, ён ніколі не " |
|
"расказваў табе, як выратаваў Вірта з Лабірынта, так жа? Ён добра ведае, якая " |
|
"вялікая небяспека тоіцца там, як і ты. Ён умелы майстар, таму калі ён " |
|
"сцвярджае, што ва ўсім табе можа дапамагчы, можаш не сумнявацца ў яго " |
|
"сумленнасці ды, ўмельстве." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Огдэн ужо чатыры гады карчмарыць ва Узыходным Сонцы. Ён выкупіў яго ўсяго за " |
|
"пару месяцаў да таго, як тут усё пакацілася к чорту. Яму і жонцы яго Гардзе " |
|
"не хапае грошай, каб з'ехаць адсюль, бо ўсё патрацілі, каб тут асесці. Ён " |
|
"добры чалавек, з моцным пачуццём адказнасці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Небарака Фарнам. Неспакойны напамін аб загубленай суполцы, што ступіла ў " |
|
"Храм за Лазарам тым змрочным днём. Ён збег адтуль жывым, але храбрасць сваю, " |
|
"як і частку здаровага розуму, пакінуў у якойсьці чорнай яме. Цяпер ён " |
|
"знаходзіць суцяшэнне толькі на дне свайго куфля, але ў плыні яго бясконцай " |
|
"балбатні схаваны крупінкі праўды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Тая ведзьма, Эйдрыя, — як анамалія тут у Трыстраме. Яна прыбыла якраз калі " |
|
"апаганілі Храм, пакуль усе вакол з’язджалі адсюль. Яна збудавала хату на " |
|
"ўскраіне горада, відаць, ноччу, і мае доступ да многіх дзіўных і таемных " |
|
"артэфактаў і кніг з ведамі, якія нават я ніколі не бачыў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Гісторыя Вірта жахлівая і трагічная. Гадкія дэманяты з коп’ямі вырвалі яго з " |
|
"рук яго мацеры і сцягнулі ў лабірынт. Многа дзяцей забралі ў той дзень, " |
|
"уключаючы сына Караля. Рыцары палаца спускаліся туды, але ніхто не вярнуўся. " |
|
"Наш каваль знайшоў хлопчыка, але ўжо пасля таго, як яны пачалі яго катаваць " |
|
"дзеля сваёй садысцкай асалоды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"А, Піпін. Я лічу яго сапраўдным сябром, магчыма, бліжэйшага і не маю. Ён " |
|
"часам трохі збянтэжаны, але не нарадзілася яшчэ душа клапатлівейшая ці " |
|
"чуллівейшая. Мала з кім можна параўнаць яго веды і ўменне, а дзверы яго " |
|
"заўсёды адчыненыя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Джыліен добрая жанчына. Яе любяць за вясёлы нораў і смяшлівасць, і яна " |
|
"занімае асобнае месца ў маім сэрцы. Яна засталася ў карчме, каб даглядаць " |
|
"сваю пажылую бабулю, хвароба не дае ёй ехаць. Падчас я баюся за яе, але " |
|
"ведаю, што ўсякі ў вёсцы хутчэй бы сам памёр, чым даў бы яе ў крыўду." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Дабрыдзень, добры чалавек. Вітаю ў карчме Узыходнага Сонца!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Шмат прайдзісветаў удастоілі сталы маёй карчмы, а аповесцяў за імі расказалі " |
|
"ў дзесяць разоў больш пад столькі ж эля. Адзіная рэч, у якой яны ўсе " |
|
"сыходзіліся, была адна старая аксіёма. Можа яна табе дапаможа. Плоць можна " |
|
"разрэзаць, але мусіш разбіць косць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Каваль Грызвальд надзвычай дасведчаны ў зброі і брані. Калі табе як-небудзь " |
|
"спатрэбіцца апрацаваць свой рыштунак, табе дакладна да яго." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам тут зашмат часу бавіць, топіць сваё гора ў танным элю. Я б праганяў " |
|
"яго, але ж тады ў Лабірынце ён і праўда многа выпакутаваў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Эйдрыя мудрая не па гадах, але мушу прызнацца — яна мяне трохі пужае.\n" |
|
"\n" |
|
"Ну і няважна. Калі табе спатрэбяцца якія чараўнічыя рэчы, яе хата за ракою, " |
|
"з вельмі дзіўна багатым выбарам тавараў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Калі хочаш больш знаць пра гісторыю нашай вёсці, расказчык Кейн ведае даволі " |
|
"многа пра мінульшчыну." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Вірт — маленькі жулік і нягоднік. Ён заўсёды трапляў у бяду, няма дзіва, што " |
|
"з ім такое здарылася.\n" |
|
"\n" |
|
"Відаць залез падурэць куды нельга было. Мне шкада яго, праўда, але тых, з " |
|
"кім ён водзіцца, я не трываю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Піпін — добры чалавек, і дакладна самы велікадушны ў вёсцы. Ён заўсёды дбае " |
|
"пра патрэбы другіх, але нейкая бяда быццам і праўда следам за ім ідзе, куды " |
|
"б ён ні ішоў..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Джыліен, барменка мая? Каб не пачуццё абавязку перад сваёй бабуляй, яна б " |
|
"даўно адсюль уцякла.\n" |
|
"\n" |
|
"Неба — сведка, маліў яе з'ехаць адсюль, казаў, маўляў, пагляджу старую, але " |
|
"яна занадта ўжо добрая і клапатлівая, каб так зрабіць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Што вам далягае, дружа мой?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Я вынайшаў адну надта цікавую рэч. У адрозненні ад нас, істоты ў Лабірынце " |
|
"могуць гаіць свае раны без чужога ўмяшання ці магіі. Калі раніш пачвару, " |
|
"упэўніся, што яна мёртая, іначай яна лёгка адновіцца." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Да таго як Храм захапілі гэтыя, ну, хто там цяпер тоіцца, гэта было выдатнае " |
|
"месца для адукацыі. Там можна знайсці багата кніг. Усё што знойдзеш, чытай, " |
|
"бо з некаторых з іх можаш дазнацца аб тым, як устроены Лабірынт." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд знаецца на ваенным дзеле так жа, як я на дзеле лячэбным. " |
|
"Праніклівы ён гандляр, але ж работа яго нікому не ўступае. Ой, мабыць гэта " |
|
"таму, што ён адзіны каваль, які тут застаўся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Кейн – сапраўдны сябар і вялікі мудрэц. Ён трымае вялізную бібліятэку і ад " |
|
"прыроды здольны распазнаць існую натуру многіх рэчаў. Калі будзеш мець якое-" |
|
"небудзь пытанне, да яго дакладна звярніся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Нават са сваімі ўменнямі я не змог да канца вылячыць Фарнама. Эх, целам-то " |
|
"ён ачуняў, але розум яго і дух па-за ўсімі маімі здольнасцямі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Хоць я і карыстаюся магіяю, у абмежаваных яе формах, каб у запас ствараць " |
|
"зеллі ды эліксіры, вось Эйдрыя – сапраўдная чараўніца. Яна быццам ніколі не " |
|
"спіць, і заўсёды мае доступ да многіх таямнічых артэфактаў і фаліянтаў. " |
|
"Думаецца мне, хата яе — не проста халупа, якой яна падаецца, але туды ніколі " |
|
"не атрымліваецца зайсці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Бедны Вірт. Я зрабіў ўсё, што мог, для малыша, але я ведаю, ён ненавідзіць " |
|
"тую кавялу, якую прыйшлося прымацаваць к яго назе. Раны былі жудасныя. Ды " |
|
"ніхто – асабліва такое малое дзіця – не мусіць пакутаваць так, як давялося " |
|
"яму." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Я праўда не разумею, чаму Огдэн дасюль застаецца ў Трыстраме. У яго трохі " |
|
"разышліся нервы, але ён дасціпны і працавіты чалавек, дзе б ні быў, ён бы " |
|
"прыстасаваўся. Мяркую, гэта з-за страху забойстваў, што чыняцца ў ваколіцы, " |
|
"або гэта жаданне жонкі ягонай, што ён з сям'ёй нікуды не з'язджае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Огдэнава барменка мілая дзяўчына. Бабуля яе хварэе, мучыцца ад нейкага " |
|
"мораку.\n" |
|
"\n" |
|
"Кажа, яна бачыць відзежы, але доказаў таго у мяне няма так ці інакш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Добры дзень! Чым магу служыць?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Мая бабуля мне сказала, што ты прыйдзеш пагаварыць са мною. А яна бачыць " |
|
"відзежы, можа глядзець у будучыню." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Жанчына з ускраіны горада — ведзьма! Ну, яна досыць добрая, і імя ў яе, " |
|
"Эйдрыя, прыемнае вуху, але я вельмі яе баюся.\n" |
|
"\n" |
|
"Толькі нехта досыць смелы, як ты, мог бы глянуць, чым яна там займаецца." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Наш каваль — прычына гордасці трыстрамцаў. Не толькі ў яго рукі залатыя, і " |
|
"ён многа спаборніцтваў у сваёй гільдыі выйграў, але яго сам кароль Леорык " |
|
"хваліў, няхай ён спіць спакойна. Грызвальд і вялікі герой, Кейна спытай." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Кейн быў расказчыкам Трыстрама колькі сябе помню. Ён столькі ўсяго ведае, " |
|
"можа расказаць пра што хочаш бадай усё што можна хацець." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам – п’яніца. Сабе ў глотку эль ліе, а іншым у вушы трызніць.\n" |
|
"\n" |
|
"Я ведаю, што Піпін і Огдэн спачуваюць яму, але мяне так засмучае бачыць, як " |
|
"ён штоноч скочваецца ў п’яны ступар ўсё глыбей і глыбей." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Піпін выратаваў жыццё маёй бабулі, і я ведаю, што ніколі не адгаджу яму за " |
|
"гэта. Яго здольнасць вылячыць любую хваробу сільнейшая за наймагутнейшы меч, " |
|
"і больш таямнічая за любыя чары, якія ведаеш. Калі спатрэбіцца лячэнне, " |
|
"Піпін можа дапамагчы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Я вырасла з маці Вірта, Кэнэс. Хаця яе нясільна ранілі, калі тыя вычварні " |
|
"скралі яго, яна так і не ачулася. Думаю, яна памярла, бо ёй скрышыла сэрца. " |
|
"Вірт стаў зламысным басяком, усё шукае як нажыцца з чужой працы. Я ведаю, як " |
|
"ён нацярпеўся, а якіх жахаў нагледзеўся, не магу ўявіць, але тая цемра ўсё-" |
|
"такі яшчэ вісіць над ім." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Огдэн і жонка яго ўзялі мяне і маю бабулю к сабе, нават даюць мне зарабляць " |
|
"сабе на хлеб у сваёй карчме. Я ім столькім абавязана, спадзяваюся аднойчы " |
|
"з’ехаць адсюль з імі і дапамагчы ім адкрыць на ўсходзе вялікую гасцініцу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Ну, чым магу спамагчы?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Шукаеш сабе якой добрай зброі, дай вось што пакажу. Узяць хоць звычайную " |
|
"тупую зброю, напрыклад паліцу. Супраць тых неўміручых страхаў проста цуды " |
|
"робіць, дый няма лепшай штукі, каб такой шкілеціка раскрышыць!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Сякера? Але, добра зброя, на любого ворага збалансавана. Палянь як яна " |
|
"паветро расцінае, просто ўяві харошанькаго такого гаматного дэмана на яе " |
|
"шляху. Адно ж не забывай, што ёю размахвацца цяжко — але які пасля будзе " |
|
"моцны ўдар!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Толькі лянь на вастрыё, якая раўнавага. У правільных руках, меч, дый супраць " |
|
"правільнаго ворага, гаспадар над усёй зброяю. Востраму лязу яго амаль няма " |
|
"чаго сячы ці пратыкаць на мярцах, але жывому, што шчэ дыхае, меч добра плоць " |
|
"пасячэ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"На тваёй зброі ды брані будзе відаць сляды барацьбы з Цемраю. Прынясеш мне, " |
|
"распалім горан, трохі папрацацуймо, і вернем ім лепшы баявы стан." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Покі я, лічы, шмуглюю, каб струманты там ды метал прыдбаць з караванаў, што " |
|
"ходзяць часам за нашым клятым горадам, ведзьма тая, Эйдрыя, нібыто ўсё што " |
|
"трэба дастаць можа. Знайся я хоць крыху як яна на чарадзействе, я б вырабляў " |
|
"сапраўды файныя рэчы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Джыліен слаўная дзеўчына. Шкада, што бабулі ейнай так далягае, а то б я " |
|
"ўладзіў, каб які гандлёвы караван вывез іх адсюль." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Іншым разам задумваюся, маўляў Кейн замнога гаворыць, але відаць такое яго " |
|
"прызванне. Ездзі я па жалезе так, як ён табе па вушах, я б зрабіў ужо такі " |
|
"раскошны гарнітур, Імператару б пасаваў!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Я быў з Фарнамам тае ночы, калі Лазар завёў нас у Лабірынт. Больш я " |
|
"Архібіскупа не бачыў, і я б сам не вырабіўся, каб не Фарнам. Баюся, тая " |
|
"атака скалечыла яму душу, ды так, як, ну, як мне маю нагу. Зараз у ягонай " |
|
"бітве я не магу біцца за яго, але каб прымеў, біўся б." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Добры той чалавек што ставіць патрэбы іншых вышэй за свае. Не знойдзеш " |
|
"нікого ў Трыстраме — і дзе яшчэ, раз на тое пайшло, — хто б казаў пра лекара " |
|
"нешто дрэннае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"І трапіць жа той малец раз у бяду... ну, мушу сказаць, зноў трапіць. Я хацеў " |
|
"быў яго зацікавіць работай, каб вучыўся тут чэснай працы, але яму больш " |
|
"даспадобы вялікая выгада з гандлю таварам невядома адкуль узятым. Не магу " |
|
"яго за тое вініць, пасля ўсяго што з ім было, але я б вельмі хацеў, каб ён " |
|
"хоць асцярожны быў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"Справы ў карчмара ідуць не надто, ён амаль не мае выгады са свайго дзела. " |
|
"Канцы з канцамі зводзіць, забяспечваючы ежай і начлегам тых, хто падчас едзе " |
|
"праз вёску, але яны хутчэй змыюцца ўночы, ніж яму заплацяць. Каб ён не " |
|
"назапасіў у сваіх скляпах збожжа і сушанага мяса, авохці, з голаду б памерла " |
|
"большасць з нас у першы ж год, калі ўсю ваколіцу запаланілі дэманы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Ужо і выпіць нельга спакойна?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "Дзеўка, што выпіўку падае? Ой, ну так, такая прыгажуня. Яшчэ і добрая." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Чаго тая карга хоць для разнастайнасці нешта не зробіць. Вядома, вядома ж, " |
|
"яна там нечым займаецца, але ты мяне паслухай... яна не нармальная. Я ніколі " |
|
"не бачыў, каб яна ела ці піла, а нельга давяраць таму, хто хоць крыху не п'е." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Кейн не той, за каго се выдае. Вядома, вядома ж, зубы загаворвае ён умела... " |
|
"а часам вельмі і страшна і смешна... але думаецца мне, ён ведае больш, чым " |
|
"сам ведае, што ведае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Грызвальд-то? Стары добры Грызвальд. Ды я яго як брата люблю! Мы тады разам " |
|
"біліся, ну знаеш, калі гэта... мы... Лазар... Лазар... Лазар!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Хехехе, мне да спадобы Піпін. Ён сапраўды стараецца, знаеш так. Слухай, ты з " |
|
"ім дакладна пазнаёмся. Добры таварыш сярод люду, якім вечна трэба помач. Ну, " |
|
"амаль нехта як ты, а, герой? І я быў героем…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"У Вірта праблем нат больш ніж у мяне, а я-то пра праблемы знаю. Паслухай – " |
|
"дзела-то ў хлапчука спорыцца, аж ён быў там, знаеш? Нагу страціў! Клыпаць " |
|
"цяпер на кавалку дзерава. Якое гора, якое гора…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Огдэн – найлепшы мужык у горадзе. Не думаю, што жонка ягоная мяне надта " |
|
"падабае, але пакуль яна з бочак разлівае, буду і я яе падабаць. З Огдэнам я " |
|
"баўлю нібыта больш часу, ніж яшчэ з кім, але ён такі добры…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Нешта я табе скажу, бо ж гэта, я пра гэта ўсё ведаю. То мой канёк. От, ля, " |
|
"гэты проста найлепшы… нааааайлепшы! Той другі эль зусім не харошы, усё з-за " |
|
"тых тупых сабак…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Ніхто мяне нік… ніколі ні слухае. Недзе — не пэўны дзе — недзе пад цэркваю ё " |
|
"цэлая куча золата. Блішчыць, зіхаціць ды адно чакае, каб яго нехта прыбраў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Знаю, ў цябе там сваё наўме, дый знаю, што не паверыш, але зброя твая — ну " |
|
"зусім не дзела проці той нечысці! Ай, ды пляваць мне што там кажа Грызвальд, " |
|
"цяперака не робяць як у даўнейшыя часы..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Будзь я табой... хаця я не ты... але будзь я, я б прадаў усё, што маеш, і " |
|
"даў бы драпака адсюлека. Унь хлопец гэны... У яго заўсёды нешта файнае, але " |
|
"яму трэ золата адсыпаць, а то ён нат не пакажа, што там у яго." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Душу ў пошуках адказаў адчуваю..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Мудрасць здабываецца, а не даецца. Адшукаўшы фаліянт вед, паглыні яго словы. " |
|
"Калі высветліцца, што ты ўжо валодаеш запаветнымі тайнамі, вылажанымі ў " |
|
"кнізе, помні – гэты ўзровень майстэрства заўжды можна перасягнуць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Найвялікшая сіла часцей і жыве карацей ад усіх. Ты можаш знайсці словы " |
|
"старасвецкай сілы на скрутках пергаменту. Моц такіх скруткаў заключана ва " |
|
"уласцівасці іх карыстання: аднолькавы поспех чакае і простага вучня, і " |
|
"адэпта. Слабасць жа іх у тым, што спачатку павінна прачытаць іх услых, і іх " |
|
"нельга захаваць сабе ў памяці. Ведай і тое, што выкарыстаць такі скрутак " |
|
"можна толькі аднойчы, таму выкарыстоўвай іх абачліва." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Хаця гарачыню сонца нельга змераць, полымя ўсяго аднае свечкі " |
|
"небяспечнейшае. Няма энергіі, якою можна было б карыстацца без належнага " |
|
"фокусу. Для многіх чар гэта працуе так, што праз скрутак магчыма зарадзіць " |
|
"посах іх магічнаю сілаю, і многа раз. Я магу аднавіць іх сілу, але ведай, " |
|
"што нічога не робіцца дарма." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Сума нашых вед у суме людзей, што імі валодаюць. Калі знойдзеш кнігу ці " |
|
"скрутак, які не можаш расшыфраваць, не вагайся звярнуцца да мяне. Калі я " |
|
"ўбачу ў тым сэнс, я падзялюся, чым змагу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Для чалавека, каторы ведае толькі жалеза, няма большай магіі за Сталь. " |
|
"Каваль Грызвальд большы чараўнік, чым ён здагадваецца. У гэтым краі ў " |
|
"здольнасці зліваць агонь і метал яму няма роўных." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Псота валодае сілай падману, але нявіннасць змяшчае сілу чысціні. Юная " |
|
"кабета Джыліен мае чыстае сэрца, і ставіць беды сваёй роданачальніцы вышэй " |
|
"за свае. Яна страшыцца мяне, але толькі таму, што не разумее мяне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Куфар, калі адкрыты ў цемры, не змяшчацьме большы скарб, чым калі адкрыты ў " |
|
"святле. Расказчык Кейн – таямніца, але толькі для тых, хто не ўглядаецца. " |
|
"Яго веды аб тым, што знаходзіцца пад саборам, значна большыя, чым ён нават " |
|
"дазваляе сабе ўявіць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Чым вышэй ты ставіш веру ў аднаго чалавека, тым вышэй ёй потым упасці. " |
|
"Фарнам страціў душу, але не на карысць дэманам. Яна страцілася, калі ён " |
|
"бачыў, як яго землякам здрадзіў Архібіскуп Лазар. Ён валодае ведамі, якія " |
|
"варта збіраць па каліве, але мусіш адрозніваць факт ад фантазіі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Рука, сэрца і розум твораць цуды, калі яны ў суладнасці. Лекар Піпін зазірае " |
|
"ў цела так, як не магу нават я. Яго здольнасць аднаўляць хворых і параненых " |
|
"памножана яго разуменнем стварання эліксіраў і зелляў. Лепшага паплечніка ў " |
|
"Трыстраме табе не знайсці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Мы многа не ведаем аб будучыні, але калі яна надыходзіць, то трапляе ў рукі " |
|
"дзяцей. Хлопчык Вірт мае чарнату на душы сваёй, але ён не кідае ценю пагрозы " |
|
"ні на горад, ні на яго людзей. Вынік яго патаемных спраў з абадранцамі і " |
|
"скрытнымі гільдыямі вакольных гарадоў у яго доступе да многіх прылад, якія " |
|
"не так проста знайсці ў Трыстраме. Яго спосабы можна дакараць, але Вірт можа " |
|
"паспрыяць табе ў тваёй бітве з Цемраю, якая не адступае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"То не сцены ды страха дом ствараюць. У гэтым мястэчку карчмар Огдэн служыць " |
|
"большай мэце, чым многія могуць падумаць. Ён дае прытулак Джыліен і яе " |
|
"роданачальніцы, падтрымлівае жыццё Фарнама, якое той скінуў на яго, і " |
|
"служыць усім, хто застаўся ў горадзе, якарам колішняга Трыстрама. Яго карчма " |
|
"і простыя радасці, што яшчэ можна знайсці там, даюць мелькам зірнуць на " |
|
"жыццё, якое людзі тут яшчэ помняць. Гэта ж памяць і жывіць іх надзею на твой " |
|
"поспех." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Пс... ходзь сюды..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Не ўсім у Трыстраме ёсць карысць – ці інтарэс – да ўсяго, што ты знаходзіш у " |
|
"лабірынце. Нават мне, як ні цяжка гэтаму паверыць.\n" |
|
"\n" |
|
"Іншым разам толькі табе ўдасца знайсці прымяненне некаторым рэчам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Не давай веры ўсяму, што кажа апівоша. Столькі многа элю патупіла яму і вочы " |
|
"і цвярозы розум." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Калі не добра відаць, я нічога не купляю з Трыстрама. Я імпарцёр якаснага " |
|
"тавару. Калі хочаш смецце каму загнаць, ідзі да Грызвальда там, Піпіна, або " |
|
"да ведзьмы той, Эйдрыі. Упэўнены, з рукамі адарвуць, што ні прынясеш…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Здаецца я кавалю жыццём абавязаны, вярней тым што ад яго засталося. Вядома, " |
|
"Грызвальд мяне ў вучні зваў на кузню, і ён даволі добры мужык, але там я " |
|
"ніколі не накаплю на… ну, скажам так, ёсць у мяне адна задума, для якой мне " |
|
"трэба вялікая куча золата." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Будзь я трохі старшэй, хадзіла б яна ў золаце, якое толькі б пажадала, і не " |
|
"сумнявайся, я магу дастаць сапраўды харошыя рэчы. Джыліен – добрая дзяўчына, " |
|
"трэба ёй цякаць з Трыстрама, пакуль мажліва. Гм-м-м… мо ўзяць яе з сабою, " |
|
"калі пайду…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Кейн ведае занадта многа. Як ён мяне гэтым страшыць, нават мацней за тую, " |
|
"што за ракой жыве. Ён усё кажа, маўляў, як мне павязло што я жывы, і што мая " |
|
"гісторыя прадказана ў легендзе. Мне здаецца ён зусім з глуздоў з'ехаў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам — вось у каго сур'ёзныя праблемы, а я-то знаю, якімі сур'ёзнымі " |
|
"могуць быць праблемы. Даверыўся шчырасці аднаго чалавека засільна, Лазар яго " |
|
"і завёў у самую пашчу смерці. А, дый я знаю, як там, нават не пачынай пра " |
|
"свае планы знішчыць зло, што асялілася ў Лабірынце. Ногі беражы, вось што " |
|
"скажу..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Калі толькі табе не трэба нешта прымацаваць, лепш старога Піпіна тут няма. \n" |
|
"\n" |
|
"Былі б у мяне тады яго зеллі, можа і з нагою бы застаўся..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Вось Эйдрыя мяне праўда непакоіць. Кейн канешне страшны, як ён табе пра тваё " |
|
"мінулае можа расказаць, аж ведзьма тая можа ў тваё мінулае зазірнуць. І ёй " |
|
"вечна ўдаецца дастаць усё, што ёй зажадаецца. Яна столькі тавару прыдабывае, " |
|
"больш чым я бачыў цераз браму на каралеўскім базары ў Вялікі Фэст." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Дурань Огдэн, што тут застаецца. Я бы яго адсюль вывез ды па вельмі разумнай " |
|
"цане, але ён упёрся, хоча з гэтай дурной карчмы разбагацець. Ну, хоць " |
|
"Джыліен ёсць дзе рабіць, і жонка ягоная, Гарда, проста цудоўную запяканку " |
|
"гатуе..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"За заламі герояў стаіць Пакой Касцей. Вечная смерць чакае ўсякага хто " |
|
"паквапіцца на скарбы ахаваныя ў тым месцы. Так кажа Пан Жаху, так і напісана." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"І вось, замкнёная за варотамі крыві, цераз залу агнёў, Адвага чакае, калі " |
|
"герой святла абудзіцца…" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Віджу, што табе не відна,\n" |
|
"Зрок тупее, вочы ў гнілі.\n" |
|
"Іх няма, як абярнешся, \n" |
|
"Шэпчуць толькі тайну песню.\n" |
|
"Тут убачыш, што не ўбачыць.\n" |
|
"Дзе святло? Там цені танчуць.\n" |
|
"З глудзу, з цьмы ты паляціш.\n" |
|
"Проста ўніз, у Зал Сляпых." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Збраёўні Пекла — дом Крывавага ваяводы. За ім ляжаць знявечаныя целы тысяч і " |
|
"тысяч. Забіты і анёлы і людзі, усё ў ахвяру Цёмным, што крычаць аб адным — " |
|
"крыві." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " |
|
"спадчыны Харадрым. Нават цяпер лютуе вайна, па-за межамі, вядомымі нам – меж " |
|
"Бездакорных каралеўстваў Вярхоўных Нябёс і Бязладнай Прорвы Агністых Пекел. " |
|
"Імя тае вайны – Вялікае Змаганне, і бушуе яны ды гарыць ужо даўжэй за ўсякую " |
|
"зорку на небе. Ніводзін бок не бярэ верх надоўга, покуль сілы Святла і Цемры " |
|
"бесперастанку спаборнічаюць за ўладу над усім існым." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " |
|
"спадчыны Харадрым. Калі адвечнае змаганне меж Вярхоўнымі Нябёсамі і " |
|
"Агністымі Пекламі выпадае на смертных грунт, то і ёсць Вайна Граху. Анёлы і " |
|
"дэманы скрытыя ходзяць сярод людзей, таемна змагаючыся, чым далей ад " |
|
"цікаўных чалавечых вачэй. Некаторыя са смертных, магутныя і смелыя, нават " |
|
"сталі ў хаўрус з адным з двух бакоў, дапамагаючы весці ход вайны." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " |
|
"спадчыны Харадрым. Амаль трыста год таму, стала вядома аб таямнічым прыходзе " |
|
"тройцы Першага Зла з Агністых Пекел у наш свет. Трое братоў спусташалі землі " |
|
"Усходу дзесяцігоддзямі, покуль чалавецтва дрыжала пад імі. Нашае брацтва — " |
|
"Харадрым — заснавалася скрытнаю суполкаю Мудрацоў, дзеля таго, каб высачыць " |
|
"і паланіць Трое Зол раз і назаўжды.\n" |
|
"\n" |
|
"Першыя Харадрым двух з Трох захапілі ў моцныя артэфакты, вядомыя як Камяні " |
|
"Душ, і пахавалі іх глыбока пад усходнімі пустынямі. Трэцяе з Зол пазбегла " |
|
"палону і ўцякло ад вялікай пагоні Харадрым на Захад. Яго, вядомага як " |
|
"Д'ябла, Пан Жаху, урэшце паланілі, і існасць яго змясцілі ў Камень Душы і " |
|
"пахавалі ў Лабірынце.\n" |
|
"\n" |
|
"Сцеражыцеся ж, бо нельга таму стацца, каб Камень Душы знайшлі тыя, хто не ад " |
|
"Веры. Калі яны вызваляць Д'ябла, ён шукацьме цела, лёгкае для ўладання, бо " |
|
"ён будзе вельмі слабы. Магчыма, цела як старога альбо дзіцяці." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"І сталася так, што ў Агністых Пеклах быў мяцеж, празваны Цёмным Выгнаннем. " |
|
"Меншае Зло зрынула тройцу Першага Зла, і прагнала дух іх у царства смертных. " |
|
"Дэманы ж Бэліял, валадар ілжы, і Азмадан, валадар граху, за адсутнасцю Трох " |
|
"Братоў распачалі барацьбу за стырно ўлады. Усё Пекла падзялілася на два " |
|
"лагеры ў супрацьстаянні Бэліяла і Азмадана, покуль сілы Вярхоўных Нябёс " |
|
"бесперастанна таранілі ў самую браму Пякельную." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Многія дэманы адправіліся ў царства смертных, шукаючы Трох Братоў. А за тымі " |
|
"дэманамі рушылі следам анёлы, і палявалі на іх па неабсяжных гарадах Усходу. " |
|
"Анёлы аб'ядналіся з брацтвам смертных Мудрацоў, што звалася Харадрым, якія ў " |
|
"скорым часе сталі дасведчанымі паляўнічым на дэманаў. А ў падземных светах " |
|
"знайшлі яны сабе многа цёмных ворагаў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"І сталася так, што духі Тройцы Першага Зла былі выгнаны ў царства смертных, " |
|
"а пасля таго, як яны сеялі хаос па ўсім Усходзе дзсяцігоддзямі, праклятае " |
|
"брацтва Харадрым высачыла іх. Харадрым выкарысталі артэфакты, называныя " |
|
"Камяні Душ, каб стрымаць у іх існасць Мефіста, Пана Нянавісці, і брата яго " |
|
"Баала, Пана Знішчэння. Малодшы брат, Д'ябла, Пан Жаху, збег на Захад.\n" |
|
"\n" |
|
"Урэшце, Харадрым зняволілі ў Каменю Душы і Д'ябла, і пахавалі яго пад " |
|
"старадаўнім, забытым Саборам. Там Пан Жаху і спіць, чакаючы гадзіну свайго " |
|
"адраджэння. Ведайце ж, што ён шукацьме цела юнае і моцнае, каб ухапіцца ў " |
|
"яго, такое, што бязвінным ёсць і для ўладання лёгкім. Тады паўстане ён, каб " |
|
"збавіць братоў сваіх і зноў раздзьмуць полымя вайны Граху..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Аднаго Д’ябла ўсхваляем, пана Жаху, ацалелага Цёмнага Выгнання. Калі ён " |
|
"прачнуўся ад свайго доўгага сну, пан мой і гаспадар загаварыў са мною аб " |
|
"тайнах, якія немногім смертным вядомыя. Сказаў ён, што Вярхоўныя Нябёсы і " |
|
"Прорвы Агністых Пекел вядуць вечную вайну. І адкрыў ён мне сілы, што ўнеслі " |
|
"разлад у царствы Чалавекаў. І назваў пан і гаспадар мой бітву за свет гэты і " |
|
"ўсіх у ім Вайною Граху." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Уся хвала і слава Д'яблу, пану жаху і галаве над Трыма. Пан мой гаварыў са " |
|
"мною аб дваіх братах сваіх, Мефіста і Баале, выгнаных ў свет гэты даўным-" |
|
"даўно. Пан мой жадае вычакаць зручны момант і сабраць сваю жахлівую сілу, " |
|
"каб вызваліць сваіх паланёных братоў з грабніц пад усходнімі пяскамі. Калі " |
|
"мой пан збавіць братоў сваіх, Вайна Граху ізноў спазнае лютасць Трох." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Слава і ахвяра Д'яблу, Пану Жаху і Душагубу. Калі абудзіў я Гаспадара свайго " |
|
"ада сну яго, ён намогся ўхапіцца ў смертную абалонку. Д'ябла абраў цела " |
|
"Караля Леорыка, але Гаспадар мой быў заслабым праз сваё зняволенне. Пан мой " |
|
"меў патрэбу ў адным простым і бязвінным якары ў свет гэты, і так палічыў " |
|
"хлопчыка Альбрэхта найлепшым для той справы. Пакуль слаўны Кароль Леорык " |
|
"застаўся звар'яцелым пасля няўдалага апанавання Д'яблам, я скраў сына яго, " |
|
"Альбрэхта, і прывёў яго к Пану свайму. Цяпер чакаю поклічу Д'яблы, і малюся, " |
|
"што буду ўзнагароджаны, калі нарэшце ён паўстане як Пан гэтага свету." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Слава небу вы тут!\n" |
|
"Шмат змянілася з часу, калы вы тут жылі, дружа мой. Усё было спакойна, але " |
|
"потым прыехалі цёмныя вершнікі і знішчылі нашу вёску. Многіх забілі на месцы " |
|
"ж, а хто адбіваўся, тых або забілі, або зацягнулі ў рабства, ці нават горш. " |
|
"Царкву на ўскраіне апаганілі, і цяпер там чыняцца цёмныя рытуалы. То не " |
|
"чалавечыя крыкі адтуль адгукаюцца ноччу, але магчыма, што нехта з гараджан і " |
|
"выжыў. Ідзіце дарогай між маёй карчмой і кузняй і знайдзіце царкву, " |
|
"выратуйце, каго зможаце.\n" |
|
"\n" |
|
"Можа другі раз змагу расказаць больш. Удачы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"За заламі герояў стаіць Пакой Касцей. Вечная смерць чакае ўсякага хто " |
|
"паквапіцца на скарбы ахаваныя ў тым месцы. Так кажа Пан Жаху, так і напісана." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Збраёўні Пекла — дом Крывавага Ваяводы. За ім ляжаць знявечаныя целы тысяч і " |
|
"тысяч. Забіты і анёлы і людзі, усё ў ахвяру Цёмным, што крычаць аб адным — " |
|
"крыві." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Не спыняй свае пошукі. Знайсці згублены скарб складана. Знайсці схаваны " |
|
"скарб — ужо менш. Гэтага табе пакуль хопіць. Не дай пяскам часу збянтэжыць " |
|
"цябе ў пошуках." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Каго?! Глупство гэто. Няма пад Трыстрамам ніякіх скарбаў. Дай гляну!! А, " |
|
"лянь, малюнкі з памылкамі. Зусім на наш горад не падобно. Я б думаў пра тое, " |
|
"што пад саборам, а не што пад верхнім пластом глебы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Па праўдзе, не маю часу, каб абмяркоўваць нейкую мапу. У мяне тут шмат " |
|
"людзей, якім мне трэба дапамагчы, як і табе таксама." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Некалі горды Ізуал апынуўся ў пастцы пад паверхняй гэтага свету. Яго гонар " |
|
"адняты, а твар зменены. Ён у пастцы вечных пакут. Абавязаны скрываць тую " |
|
"адзіную рэч, што магла б яго вызваліць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Стаўлю, што Вірт проста нешта выдумаў, калі цябе ўбачыў, каб потым " |
|
"пасмяяцца, калі пачнеш бегаць па вёсцы ў гразным носам. Я б не звяртаў на " |
|
"яго ўвагі." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Быў час, калі ў падарожных з усіх старон гэты горад быў частым прыпынкам. " |
|
"Шмат чаго перамянілася. Але схаваныя пячоры ды пахаваныя скарбы, усё гэта " |
|
"звычайныя фантазіі ўсякага дзіцяці. Вірт рэдка дазваляе сабе пазабаўляцца. " |
|
"Магчыма, гэта проста яго ўяўленне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай сюды. Падыдзі. Я не ведаю, ці ведаеш ты, што я ведаю, але ў цябе тут " |
|
"нешта праўда важнае. Гэта мапа." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Бабуля мне часта расказвае пра дзіўныя сілы, што насяляюць могілкі каля " |
|
"царквы. Можа, адна такая гісторыя зацікавіць цябе. Яна казала, што калі " |
|
"пакінуць на цвінтары належную ахвяру, зайсці ў сабор і памаліцца за мёртвых, " |
|
"а потым вярнуцца, ахвяра неяк дзіўна зменіцца. Не ведаю, ці гэта проста " |
|
"словы хворай старой, але гэтыя дні быццам усё можа быць." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Гммм. Вялізны і таямнічы скарб, кажаш? Мммм. Мо я і зацікаўлюся, каб " |
|
"прыкупіць у цябе чагось. А мо шчэ лепей, не трэба табе нейкіх рэдкіх ды " |
|
"дарагіх прыпасаў, каб падолець у такім выпрабаванні?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Дык гэта пра цябе героя тут усе балакаюць. Мо дапаможаш простаму беднаму " |
|
"фермеру ў жудаснай бядзе? На краі майго саду, рыхтык на поўдзень адсюль, " |
|
"нешта ўспухла проста з зямлі! Няма як падступіцца да майго жніва ды стагоў, " |
|
"кароўкі мае бедныя будуць галадаць. Тая ведзьма дала мне вось, сказала гэта " |
|
"ўзарве тую гадасць з майго поля. Калі знішчыш тое, век табе буду ўдзячны. Я " |
|
"б і сам гэта зрабіў, але некаму трэба пільнаваць кароў..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Так і думаў, што ўсё не так проста, як са слоў ведзьмы. Сумны гэта свет, дзе " |
|
"не можаш давяраць нават сваім суседзям." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Усё? Згінула яно назад у цёмныя ямы Аду што парадзіў яго? Чаго? Ой, не " |
|
"гавары што руна прапала! Яны ж не танныя, ну. Знайдзі яе, і ўзарві той " |
|
"страх, каб духу яго тут не было." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Я адсюль чуў выбух! Вялікі дзякуй табе, добры незнаёмец. І што за напасць, " |
|
"усякае з зямлі лезе, пачвары царкву захапілі, і гэтак далей, цяжкая гэта " |
|
"часіна. Я проста бедны фермер, але вось, прымі гэта з маёй вялікай падзякай." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Ох, якая бяда мая... можа... Не, не буду навязвацца, столькі бедаў і так. " |
|
"Можа калі крыху ачысціш царкву ад гэтай нечысці, вернешся... і прысвеціш " |
|
"колькі часу, каб дапамагчы беднаму фермеру?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Уэээ! (шморг) Уэээ! (шморг)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Я Тэа згубіла! Майго лепшага сябра! Мы гулялі за ракой, а Тэа сказаў што " |
|
"хоча паглядзець на тую зялёную штукенцыю. Я сказала што нам няможна, але мы " |
|
"залезлі туды, і тут вылез той ЖУК! Мы ходу, а Тэа ўпаў і жук той яго ХОП і " |
|
"забраў яго!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Вы знайшлі яго? Знайдзіце, калі ласка! Ён такі маленькі. Ён сябе не можа " |
|
"даглядаць! Калі ласка!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Знайшлі! Знайшлі! Дзякуй вам! Ох, Тэа, цябе напужалі тыя гадкія жукі? Эй! " |
|
"Фэ! У цябе нешта ў поўсці прыліпла! Фу! Хадзем, Тэа, дамоў! Яшчэ раз дзякуй " |
|
"вам, герой!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Доўга ляжалі мы ў дрымоце, надышла пара нам прабудзіцца. Па нашым доўгім " |
|
"сне, нас поўніць вялікі голад. Скора, цяпер жа, мы пакормімся..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Весялішся тут, малое млекакормячае? Якая нікчэмнасць. Ваш маленькі свет не " |
|
"стане ані перашкодаю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Гэтыя землі будуць апаганены, і наш вывадак ахопіць палі, якія людзі клічуць " |
|
"домам. Нашы атожылкі ахутаюць гэты свет, і мы нажыруемся плоццю яго жыхароў. " |
|
"Чалавек будзе нам раб і харч." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ах, чую твой пах... ты блізка! Блізка! Сссс... пах крыві і страху... як " |
|
"прывабна..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"І ў год жа Залатога Святла было загадана, каб паўстаў Сабор. Краевогульны " |
|
"камень было павінна выразаць з напаўпразрыстага каменя Антыраэля, названага " |
|
"ў гонар Анёла, што дзяліўся сілаю сваёю з Харадрым.\n" |
|
"\n" |
|
"У Год Набліжэння Ценяў затрэслася зямля, і абрушыўся Сабор той. Калі " |
|
"будаўніцтва катакомб і замкаў пачалося, а чалавек паўстаў супраць " |
|
"разбурэнняў вайны Граху, разваліны тыя абабраны былі з-за камення свайго " |
|
"каштоўнага. І тым чынам згінуў з вачэй чалавечых краевугольны камень.\n" |
|
"\n" |
|
"Камень той быў ад гэтага свету — і ад усіх светаў — як Святло разам і ўнутры " |
|
"кожнай рэчы і па-за ёю. Святло і адзінства ёсць вынік гэтае святое асновы, " |
|
"адзінства цэлі і адзінства валодання." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Му-у." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Му-у, кажу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Слухай, я проста карова, добра?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Добра, добра. Я не зусім карова. Я так звычайна не хаджу, але ж, ну, сядзеў " |
|
"я дома, займаўся там сваім, аж раптам павылазілі жукі, лозы, лямпы і ўсякае " |
|
"такое прама з падлогі… Жах які! Каб я меў што нармальнае надзець, ды не было " |
|
"б усё так кепска. Слухай! А можа сходзіш да маёй хаты і возьмеш мне мой " |
|
"касцюм? Толькі карычневы, не шэры, яго я на вечар надзяю. Я б і сам схадзіў, " |
|
"але не хачу, каб мяне бачылі такога. Вось, на, можа прыгадзіцца… Каб прыбіць " |
|
"усё, чым там зарасло. Маю хату не прапусціш. Проста на поўдзень адтуль, дзе " |
|
"рака разгаліноўваецца… Ну… Дзе там зарослы агарод." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Навошта марнуеш час? Ідзі і прынясі мне мой касцюм! І хутчэй! Вунь бычара " |
|
"адзін мне ўжо падміргвае!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Прывет, гэта касцюм мой у цябе? Хутчэй, давай сюды! Гэтыя вушы так свярбяць, " |
|
"не паверыш!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Не, не, не, не! Гэта мой ШЭРЫ касцюм! Ён на вечар! Для афіцыйных выпадкаў! Я " |
|
"не магу ГЭТА надзець. Ты што, дзівак нейкі? Мне патрэбен Карычневы касцюм." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Аа, вось гэта значна лепш будзе. Фух! Нарэшце, хоць якая годнасць! У мяне " |
|
"рогі роўна сталі? Добра. Слухай, дзякуй табе вялікі за дапамогу. Вось, " |
|
"вазьмі ў падарак, ведаеш... маленькая парада па модзе... можаш трохі... " |
|
"навейшае.... ну разумееш пра што я? Увесь гэты матыў шукальніка прыгод " |
|
"такі... рэтравы. Проста парада, добра? Чао." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Слухай. Я карова. А ты, ты прынада на пачвар. Назапасься досведу! Тады " |
|
"пагаворым." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Мусіць, і праўда страшную задачу я табе паставіў. Каб быў хоць нейкі " |
|
"спосаб... а табе не дапамог бы збанок свежага малачка?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"О, мне б прыдалася твая дапамога, але можа пасля таго, як выратуеш катакомбы " |
|
"ад тых пачвар-паганнікаў." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Мне тут трэба помач, але не магу ж я навязвацца зусім незнаёмаму чалавеку. " |
|
"Можа, як вы пабудзеце тут крыху, вось тады мне будзе лягчэй папрасіць аб " |
|
"паслузе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Я бачу твой патэнцыял вялікасці. Можа якім разам прыйдзеш, пакуль выконваеш " |
|
"свой лёс, і зробіш мне адну паслугу?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Думаю, мажліва вы маглі б мне дапамагчы, але можа калі станеце зусім крыху " |
|
"мацнейшымі. Я б не хацеў шкодзіць адзінай надзеі вёсцы, што можа знішчыць " |
|
"пагрозу ў царкве!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Я, я сваімі сіламі стаў каровай. Зрабі з сябе што-небудзь... тады і " |
|
"пагаворым." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"І зусім не трэба мне вытлумачвацца перад кожным прахожым турыстам! Ці табе " |
|
"не трэба было там пачвар біць? Можа потым пагаворым. Калі дажывеш..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Годзе мяне турбаваць. Я шукаю нешта сапраўды геройскае. І гэта не ты. Як мне " |
|
"табе давяраць, цябе могуць зжэрці монстры хоць сёння... Мне патрэбен " |
|
"дасведчаны герой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Добра, годзе заліваць. Не хацеў збіць цябе з тропу. Сяджу я дома, на душы " |
|
"смууутна, аж раптам усё стала няў-стоойліва, з падлогі вылез цэлы статак " |
|
"пачвар! Я аж замыкаў са страху. І так ужо сталася, што я быў апрануты ў гэты " |
|
"Джэрсі, калі ўцякаў за дзверы, і цяпер выглядаю зусім недарэчна. Была б у " |
|
"мяне якая іншая вопратка, не было б так дрэнна. Слухай! А можа сходзіш да " |
|
"маёй хаты і возьмеш мне мой касцюм? Толькі карычневы, не шэры, яго я на " |
|
"вечар надзяю. Я б і сам схадзіў, але не хачу, каб мяне бачылі такога. Вось, " |
|
"на, можа прыгадзіцца… Каб прыбіць усё, чым там зарасло. Маю хату не " |
|
"прапусціш. Проста на поўдзень адтуль, дзе рака разгаліноўваецца… Ну… Дзе там " |
|
"зарослы агарод." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Сёння халадней, і хмар больш. Закінутыя ў пустату сеткі некрамансіі злавілі " |
|
"два новыя падвіды лятучага жаху, слаўна сёння паработаў. Трэба не забыць " |
|
"заказаць яшчэ кажанова калу і чорных свечак у Эйдрыі. Патраціліся мае запасы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Чары, пагрозы, адрачэнне, торг, усё спрабаваў – марна. Мае метады " |
|
"паняволення меншых дэманаў не дзейнічаюць на гэтую жудасную пачвару, зусім." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Мой дом павольна глуміцца поганню яго непажаданага вязня. Крыпты поўняцца " |
|
"ценямі, што рушаць па-за вугламі майго зроку. На краі майго слыху ціха " |
|
"скрабуцца ў танцы кіпцюры. Яны шукаюць, думаецца мне, гэты дзённік." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"У рове стварэння прамільгнула яго імя — На-Крул. Я сіліўся даследаваць гэтае " |
|
"імя, але меншыя дэманы нейкім чынам знішчылі маю бібліятэку. На-Крул... " |
|
"Гэтае імя ўсяляе ва мне халодную жудасць. Палічу за лепшае думаць аб ім " |
|
"толькі як аб Стварэнні, не разважаючы пра яго сапраўднае імя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Шалёнае выццё палоннага не дае мне спаць, як моцна бы я ні хацеў. Яно лютуе " |
|
"супраць таго, хто паслаў яго ў Пустату, і выкрыквае на мяне агідныя праклёны " |
|
"за сваё зняволенне. Яго словы поўняць маё сэрца жахам, але ж заглушыць яго " |
|
"голас я не магу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Час хутка скончваецца. Я мушу запісаць спосаб, як аслабіць дэмана, і потым " |
|
"схаваць гэты тэкст, каб яго прыслужнікі не скарысталі мае веды, каб " |
|
"вызваліць свайго валадара. Спадзяваюся, што той, хто знойдзе гэты дзённік, " |
|
"адшукае тыя веды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Таму, хто знойдзе гэты скрутак, даручаецца спыніць дэманічнае стварэнне, што " |
|
"мяшкае ў гэтых сценах. Мой час мінуў. Нават цяпер, яго пякельныя прыслужнікі " |
|
"скрабуцца ў крохкія дзверы, за якімі я схаваўся.\n" |
|
"\n" |
|
"Я затрымаў дэмана таемнаю магіяю і замкнуў ў вялікіх сценах, але я страшуся, " |
|
"што гэтага не стане.\n" |
|
"\n" |
|
"Чары, якія знаходзяцця ў трох маіх грымуарах, дазволяць бяспечна ўвайсці ў " |
|
"яго ўладанні, але толькі калі выкарыстаны ў правільным парадку. Рычагі пры " |
|
"ўваходзе здымуць бар'еры і вызваляць дэмана. Не руш іх! Карыстайся толькі " |
|
"тымі чарамі, каб трапіць унутр, альбо яго сіла будзе неадольнаю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Каваль Грызвальд" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Карчмар Огдэн" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Паранены Гараджанін" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Ведзьма Эйдрыя" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Барменка Джыліен" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Лекар Піпін" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Старэйшына Кейн" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Карова" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Фермер Лэстэр" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Ляснуты" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Сілія" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Забіты Гараджанін" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Уніз у падзямелле" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Уніз у катакомбы" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Уніз у пячоры" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Уніз у пекла" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Уніз у Вулей" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Уніз у Склеп" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 |
|
#: Source/trigs.cpp:636 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Наверх на ўзровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 |
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Наверх у горад" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 |
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Уніз на ўзровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Наверх на ўзровень Склепа {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Уніз на ўзровень Склепа {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Наверх на ўзровень Гнязда {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Уніз да Д'ябла" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Назад да ўзроўню {:d}"
|
|
|