You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12376 lines
373 KiB

# Translation of DevilutionX to French
# Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>, 2021.
# @Phalcon22, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9
msgid "Game Design"
msgstr "Design du jeu"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12
msgid "Senior Designers"
msgstr "Designers Seniors"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234
msgid "Additional Design"
msgstr "Design Additionnel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programmeur Principal"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Programmeurs Seniors"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25
msgid "Programming"
msgstr "Programmation"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Invités Spéciaux Programmeurs"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Programmeur Battle.net"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Programmeur Communication Sénior"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37
msgid "Installer Programming"
msgstr "Programmation de l'installateur"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40
msgid "Art Directors"
msgstr "Directeurs Artistiques"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Illustration"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Illustration Technique"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Directeurs Artistiques Cinématographiques"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "Artwork 3D Cinématique"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Illustration Technique Cinématographique"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producteur exécutif"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72
msgid "Associate Producer"
msgstr "Producteur Associé"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Equipe d'intervention Diablo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82
msgid "Sound Design"
msgstr "Conception Sonore"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Musique & Son des Cinématiques"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Production, Réalisation et Casting des Voix"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91
msgid "Script & Story"
msgstr "Scénario & Histoire"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95
msgid "Voice Editing"
msgstr "Montage des Voix"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252
msgid "Voices"
msgstr "Voix"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Ingénieur d'Enregistrement"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Conception et Mise en page du Manuel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Illustration du Manuel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Directeur Provisoire d'Assurance-Qualité (Testeur en Chef)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Équipe de Testeurs Assurance-Qualité (QA)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "Équipe Spéciale Compatibilité de Testeurs Assurance-Qualité (QA)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "Support Additionnel de Testeurs Assurance-Qualité (QA) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Contre-Espionnage Assurance-Qualité (QA)"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Ordre des Services d'informations réseaux"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136
msgid "Customer Support"
msgstr "Support Client"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Choristes de Mr. Dabiri"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151
msgid "Public Relations"
msgstr "Relations Publiques"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157
msgid "International Sales"
msgstr "Ventes Internationales"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Ventes U.S."
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufacturing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166
msgid "Legal & Business"
msgstr "Juridique & Affaires"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Remerciements Spéciaux à"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173
msgid "Thanks To"
msgstr "Remerciements à"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202
msgid "In memory of"
msgstr "À la mémoire de"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Remerciements tout particuliers à"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214
msgid "General Manager"
msgstr "Manager Général"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220
msgid "Software Engineering"
msgstr "Ingénieurs Logiciel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223
msgid "Art Director"
msgstr "Directeur Artistique"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "Conception sonore, Effets Audio et Ingénierie Audio"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "Responsable Assurance Qualité"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243
msgid "Testers"
msgstr "Testeurs"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\tTravaux Additionnels"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Écriture des Textes de Quête"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297
msgid "Thanks to"
msgstr "Remerciements à"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\tRemerciements particuliers à Blizzard Entertainment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "Responsable Assurance-Qualité"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "Testeur en Chef Assurance-Qualité"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280
msgid "Main Testers"
msgstr "Testeurs Principaux"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283
msgid "Additional Testers"
msgstr "Testeurs Supplémentaires"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "Responsable Marketing Produit"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "Responsable des Relations Publiques"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Chef de Produit Associé"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "L'Anneau des Mille"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tAucune âme n'a été vendue durant le développement de ce jeu."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168
msgid "Choose Class"
msgstr "Choisissez la classe"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Nouveau Héros Multijoueur"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Nouveau Héros Solo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217
msgid "Save File Exists"
msgstr "Une Partie Existe"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Load Game"
msgstr "Charger Partie"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835
msgid "New Game"
msgstr "Nouvelle Partie"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Personnages Solo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"La Rogue et le Sorcier ne sont disponibles que dans la version commerciale "
"complète de Diablo. Visitez https://www.gog.com/game/diablo pour l'acheter."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307
msgid "Enter Name"
msgstr "Entrez le Nom"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Nom incorrect. Un nom ne peut pas contenir d'espaces, de caractères réservés "
"ou de mots réservés.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343
msgid "Unable to create character."
msgstr "Impossible de créer le personnage."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Strength:"
msgstr "Force:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Magic:"
msgstr "Magie:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515
msgid "Savegame:"
msgstr "Sauvegarder:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534
msgid "Select Hero"
msgstr "Sélectionnez un Héros"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "New Hero"
msgstr "Nouveau Héros"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Personnages Multijoueurs"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Effacer un Personnage Multi"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Effacer un Personnage Solo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617
#, c++-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le personnage \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48
msgid "Single Player"
msgstr "Solo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49
msgid "Multi Player"
msgstr "Multijoueur"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52
msgid "Show Credits"
msgstr "Afficher les crédits"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Quitter Hellfire"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Quitter Diablo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71
msgid "Shareware"
msgstr "Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Client-Serveur (TCP)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Rebouclage (Loopback)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Partie Multijoueur"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Requirements:"
msgstr "Prérequis:"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80
msgid "no gateway needed"
msgstr "sans passerelle"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86
msgid "Select Connection"
msgstr "Sélection Connexion"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89
msgid "Change Gateway"
msgstr "Changer de Passerelle"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr ""
"Tous les ordinateurs doivent être connectés à un réseau compatible TCP."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "Tous les ordinateurs doivent être connectés à internet."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Jouez en solo sans connexion à internet."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135
#, c++-format
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Joueurs Max: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "Diablo Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire"
msgstr "Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "Hellfire Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "L'hôte utilise un jeu différent du vôtre."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114
#, c++-format
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "L'hôte utilise un mode de jeu ({:s}) différent du vôtre."
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116
#, c++-format
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "Votre version {:s} ne correspond pas à celle de l'hôte {:d}.{:d}.{:d}."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159
msgid "Select Action"
msgstr "Sélectionner l'Action"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499
msgid "Create Game"
msgstr "Créer une Partie"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164
msgid "Create Public Game"
msgstr "Créer une Partie Publique"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165
msgid "Join Game"
msgstr "Rejoindre une Partie"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169
msgid "Public Games"
msgstr "Parties Publiques"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "None"
msgstr "Rien"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Créer une nouvelle partie avec le niveau de difficulté de votre choix."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr ""
"Créer une nouvelle partie, que tout le monde peut rejoindre, avec le niveau "
"de difficulté de votre choix."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "Entrez un ID de partie pour rejoindre une partie déjà en cours."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr ""
"Entrez une adresse IP ou un nom d'hôte pour rejoindre une partie déjà en "
"cours."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "Rejoindre une partie publique déjà en cours."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Nightmare"
msgstr "Cauchemar"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Hell"
msgstr "Enfer"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471
#, c++-format
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "Difficulté: {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Vitesse: Normal"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Vitesse: Rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Vitesse: plus rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Vitesse: Le plus rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279
msgid "Players: "
msgstr "Joueurs: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Sélection Difficulté"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359
#, c++-format
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "Rejoignez une Partie {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364
msgid "Enter Game ID"
msgstr "Entrez l'ID de la partie"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366
msgid "Enter address"
msgstr "Entrez l'adresse"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Difficulté Normale\n"
"C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête "
"pour vaincre Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Difficulté Cauchemar\n"
"Les occupants du Labyrinthe ont été renforcés et se révéleront être un plus "
"grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages "
"expérimentés."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Difficulté Enfer\n"
"Les créatures les plus puissantes des bas-fonds rôdent aux portes de "
"l'enfer. Seuls les personnages les plus expérimentés devraient relever ce "
"défi."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Votre personnage doit atteindre le niveau 20 avant de pouvoir entrer dans "
"une partie multijoueur en difficulté Cauchemar."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Votre personnage doit atteindre le niveau 30 avant de pouvoir entrer dans "
"une partie multijoueur en difficulté Enfer."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508
msgid "Select Game Speed"
msgstr "Sélection Vitesse"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538
msgid "Faster"
msgstr "Plus Rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542
msgid "Fastest"
msgstr "La Plus Rapide"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Vitesse normale\n"
"C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête "
"pour vaincre Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Vitesse rapide\n"
"Les habitants du Labyrinthe ont été accélérés et s'avéreront être un plus "
"grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages "
"expérimentés."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"Vitesse plus rapide\n"
"La plupart des monstres du donjon vous chercheront plus vite que jamais. "
"Seul un champion expérimenté devrait tenter sa chance à cette vitesse."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"Vitesse la plus rapide\n"
"Les sbires des souterrains se précipiteront pour attaquer sans hésitation. "
"Seul un vrai démon de vitesse devrait relever ce défi."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrez le Mot de passe"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "Utiliser Hellfire"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "Passer à Diablo"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Press any key to change."
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr "Pressez une touche pour changer."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439
msgid "Bound key:"
msgstr "Touche assignée:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488
msgid "Press any key to change."
msgstr "Pressez une touche pour changer."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490
msgid "Unbind key"
msgstr "Désassigner la touche"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494
msgid "Bound button combo:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503
msgid "Unbind button combo"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menu Précédent"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join "
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
"Nous maintenons un serveur de chat sur Discord.gg/devilutionx Suivez ce lien "
"pour rejoindre notre communauté où nous parlons de choses liées à Diablo et "
"à l'extension Hellfire."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionX est développé par Diasurgical. Les problèmes peuvent être "
"signalés à cette adresse: https://github.com/diasurgical/devilutionX Merci "
"de bien vouloir inclure le numéro de version ainsi que le système "
"d'exploitation utilisé afin que nous puissions mieux vous aider."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Avertissement:"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\tDevilutionX n'est pas supporté ni maintenu par Blizzard Entertainment, ou "
"GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com n'ont testé ou certifié la "
"qualité ou la compatibilité de DevilutionX. Toutes demandes concernant "
"DevilutionX doivent être adressées à Diasurgical et non à Blizzard "
"Entertainment ou GOG.com."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
"\tCe portage utilise Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont et Noto qui "
"sont sous licence SIL Open Font License, ainsi que Twitmoji qui est sous "
"licence CC-BY 4.0. Le portage utilise également la SDL qui est sous licence "
"zlib-license. Voir le fichier ReadMe pour plus de détails."
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Droits d'auteur © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:63
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:77
#, c++-format
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"Erreur dans : {:s} ligne {:d}"
#: Source/appfat.cpp:83
msgid "Data File Error"
msgstr "Erreur de fichier de données"
#: Source/appfat.cpp:84
#, c++-format
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive de données principale ({:s}).\n"
"\n"
"Assurez-vous qu'elle se trouve dans le dossier du jeu."
#: Source/appfat.cpp:93
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Erreur de répertoire en lecture seule"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans l'emplacement:\n"
"{:s}"
#: Source/automap.cpp:1416
msgid "Game: "
msgstr "Partie: "
#: Source/automap.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Offline Game"
msgstr "Rebouclage (Loopback)"
#: Source/automap.cpp:1426
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: Source/automap.cpp:1429
msgid "Public Game"
msgstr "Partie Publique"
#: Source/automap.cpp:1443
#, c++-format
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Niveau: Nid {:d}"
#: Source/automap.cpp:1446
#, c++-format
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Niveau: Crypte {:d}"
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: Source/automap.cpp:1452
#, c++-format
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Niveau: {:d}"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Enter"
msgstr "Entrez"
#: Source/control.cpp:206
msgid "Character Information"
msgstr "Profil du Personnage"
#: Source/control.cpp:207
msgid "Quests log"
msgstr "Journal des quêtes"
#: Source/control.cpp:208
msgid "Automap"
msgstr "Carte"
#: Source/control.cpp:209
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: Source/control.cpp:211
msgid "Spell book"
msgstr "Livre des sorts"
#: Source/control.cpp:212
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un Message"
#: Source/control.cpp:622
msgid "Available Commands:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid "Command "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid " is unknown."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description: "
msgstr "Description:"
#: Source/control.cpp:633
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr "Joueurs: "
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment acheter cet objet?"
#: Source/control.cpp:661
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:667
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:705
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:725
msgid "No players found with such a name"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:731
msgid "Inspecting player: "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "[command]"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "<arena-number>"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Amber"
msgid "<number>"
msgstr "d'Ambre"
#: Source/control.cpp:803
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:803
#, fuzzy
#| msgctxt "monster"
#| msgid "Flayed One"
msgid "<player name>"
msgstr "Écorché"
#: Source/control.cpp:804
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1311
msgid "Player friendly"
msgstr "Joueur Amical"
#: Source/control.cpp:1313
msgid "Player attack"
msgstr "Joueur Hostile"
#: Source/control.cpp:1316
#, c++-format
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Touche: {:s}"
#: Source/control.cpp:1328
msgid "Select current spell button"
msgstr "Sélection du sort courant"
#: Source/control.cpp:1331
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Touche: 's'"
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153
#, c++-format
msgid "{:s} Skill"
msgstr "{:s} Compétence"
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160
#, c++-format
msgid "{:s} Spell"
msgstr "{:s} Sort"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "Sort Niveau 0 – Inutilisable"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167
#, c++-format
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "Sort Niveau {:d}"
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174
#, c++-format
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "Parchemin: {:s}"
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178
#, c++-format
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:d} Parchemin"
msgstr[1] "{:d} Parchemins"
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185
#, c++-format
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "Bâton: {:s}"
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187
#, c++-format
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "{:d} Charge"
msgstr[1] "{:d} Charges"
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980
#: Source/items.cpp:3808
#, c++-format
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "{:s} pièce d'or"
msgstr[1] "{:s} pièces d'or"
#: Source/control.cpp:1489
msgid "Requirements not met"
msgstr "Vous n'avez pas les conditions requises"
#: Source/control.cpp:1518
#, c++-format
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, Niveau: {:d}"
#: Source/control.cpp:1519
#, c++-format
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Dommages {:d} sur {:d}"
#: Source/control.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Right-click to use"
msgid "Right click to inspect"
msgstr "Clic-droit pour utiliser"
#: Source/control.cpp:1573
msgid "Level Up"
msgstr "Niveau Supérieur"
#: Source/control.cpp:1687
msgid "You have died"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1695
msgid "ESC"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1701
msgid "Menu Button"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1709
#, c++-format
msgid "Press {} to load last save."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1711
#, c++-format
msgid "Press {} to return to Main Menu."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1714
#, c++-format
msgid "Press {} to restart in town."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1732
#, c++-format
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "Vous avez {:s} pièce d'or. Combien voulez-vous en retirer?"
msgstr[1] "Vous avez {:s} pièces d'or. Combien voulez-vous en supprimer?"
#: Source/cursor.cpp:621
msgid "Town Portal"
msgstr "Portail de ville"
#: Source/cursor.cpp:622
#, c++-format
msgid "from {:s}"
msgstr "de {:s}"
#: Source/cursor.cpp:635
msgid "Portal to"
msgstr "Portail vers"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "L'Autel Impie"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "level 15"
msgstr "level 15"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:52
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Unable to load character"
msgid "Unable to load data from file {0}"
msgstr "Impossible de charger le personnage"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:57
#, c++-format
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:62
#, c++-format
msgid ""
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches "
"the documented format."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:77
#, c++-format
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:83
#, c++-format
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:89
#, c++-format
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:989
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Affiche ce message et quitte"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:990
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:991
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "Spécifie le dossier de diabdat.mpq"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:992
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "Spécifie le dossier des sauvegardes"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:993
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "Spécifie l'emplacement de diablo.ini"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:994
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:995
msgid "Skip startup videos"
msgstr "Saute les vidéos d'intro"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:996
msgid "Display frames per second"
msgstr "Affiche le nombre d'images par seconde"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:997
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Active les logs détaillés"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:999
msgid "Log to a file instead of stderr"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1002
msgid "Record a demo file"
msgstr "Enregistrer une démo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1003
msgid "Play a demo file"
msgstr "Jouer une démo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1004
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr ""
"Désactiver toutes les limitations d'images pendant la lecture de la démo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1007
msgid "Game selection:"
msgstr "Sélection de la Partie:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1009
msgid "Force Shareware mode"
msgstr "Forcer le mode Shareware"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1010
msgid "Force Diablo mode"
msgstr "Forcer le mode Diablo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1011
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "Forcer le mode Hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1012
msgid "Hellfire options:"
msgstr "Options Hellfire:"
#: Source/diablo.cpp:1022
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr "Signalez les bogues sur https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1202
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1204
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
"Échec du chargement des ressources de l'interface (UI).\n"
"\n"
"Assurez-vous que devilutionx.mpq soit bien dans le dossier du jeu et à jour."
#: Source/diablo.cpp:1208
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1551
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "-- Timeout réseau--"
#: Source/diablo.cpp:1552
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "-- En attente de joueurs --"
#: Source/diablo.cpp:1575
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
#: Source/diablo.cpp:1576
msgid "while in stores"
msgstr "dans les magasins"
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094
#, c++-format
msgid "Belt item {}"
msgstr "Objet à la ceinture {}"
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095
msgid "Use Belt item."
msgstr "Utiliser l'objet à la ceinture."
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110
#, c++-format
msgid "Quick spell {}"
msgstr "Sort Rapide {}"
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr "Raccourci pour la compétence ou le sort."
#: Source/diablo.cpp:1809
#, fuzzy
#| msgid "Previous Menu"
msgid "Previous quick spell"
msgstr "Menu Précédent"
#: Source/diablo.cpp:1810
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1817
#, fuzzy
#| msgid "Quick spell {}"
msgid "Next quick spell"
msgstr "Sort Rapide {}"
#: Source/diablo.cpp:1818
msgid "Selects the next quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238
msgid "Use health potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239
msgid "Use health potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246
msgid "Use mana potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294
msgid "Speedbook"
msgstr "Livre rapide"
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295
msgid "Open Speedbook."
msgstr "Ouvrir le Livre rapide."
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451
msgid "Quick save"
msgstr "Sauvegarde rapide"
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452
msgid "Saves the game."
msgstr "Sauvegarde la Partie."
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459
msgid "Quick load"
msgstr "Chargement rapide"
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460
msgid "Loads the game."
msgstr "Charge la Partie."
#: Source/diablo.cpp:1866
msgid "Quit game"
msgstr "Quitter"
#: Source/diablo.cpp:1867
msgid "Closes the game."
msgstr "Ferme le Jeu."
#: Source/diablo.cpp:1873
msgid "Stop hero"
msgstr "Arrêter le héros"
#: Source/diablo.cpp:1874
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr "Arrêter de marcher et annuler les actions en attente."
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467
msgid "Item highlighting"
msgstr "Surbrillance des Objets"
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr "Montrer/cacher les objets au sol."
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr "Basculer la surbrillance des objets"
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr "Toujours monter/cacher les objets au sol."
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304
msgid "Toggle automap"
msgstr "Activer/Désactiver Carte"
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr "Active/Désactive l'affichage de la carte."
#: Source/diablo.cpp:1903
msgid "Cycle map type"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1904
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265
msgid "Open Inventory screen."
msgstr "Ouvrir l'inventaire."
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254
msgid "Character"
msgstr "Personnage"
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255
msgid "Open Character screen."
msgstr "Ouvrir l'Écran du Personnage."
#: Source/diablo.cpp:1928
msgid "Party"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1929
msgid "Open side Party panel."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274
msgid "Quest log"
msgstr "Journal des quêtes"
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275
msgid "Open Quest log."
msgstr "Ouvrir le Journal des quêtes."
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284
msgid "Spellbook"
msgstr "Livre des sorts"
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285
msgid "Open Spellbook."
msgstr "Ouvrir le livre des sorts."
#: Source/diablo.cpp:1953
#, c++-format
msgid "Quick Message {}"
msgstr "Message Rapide {}"
#: Source/diablo.cpp:1954
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr "Permet d'envoyer un message rapide dans le chat."
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481
msgid "Hide Info Screens"
msgstr "Masquer les Écrans d'informations"
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482
msgid "Hide all info screens."
msgstr "Masquer tous les Écrans d'informations."
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr "Zoom l'écran de jeu."
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516
msgid "Pause Game"
msgstr "Mettre le jeu en pause"
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517
msgid "Pauses the game."
msgstr "Met le jeu en pause."
#: Source/diablo.cpp:2004
#, fuzzy
#| msgid "Pause Game"
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgstr "Mettre le jeu en pause"
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Augmenter la Luminosité."
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "Réduire la Luminosité."
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Augmenter la Luminosité."
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "Augmenter la Luminosité."
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539
msgid "Open Help Screen."
msgstr "Ouvrir l'Écran d'Aide."
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Prend une capture d'écran."
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553
msgid "Game info"
msgstr "Info du jeu"
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554
msgid "Displays game infos."
msgstr "Afficher les infos du jeu."
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558
#, c++-format
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575
msgid "Chat Log"
msgstr "Journal des Messages"
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576
msgid "Displays chat log."
msgstr "Affiche l'historique des messages."
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Sort Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568
msgid "Sorts the inventory."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Console"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2073
msgid "Opens Lua console."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2129
msgid "Primary action"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2130
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2144
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Secondary action"
msgstr "Sélectionner l'Action"
#: Source/diablo.cpp:2145
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2159
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Spell action"
msgstr "Sélectionner l'Action"
#: Source/diablo.cpp:2160
msgid "Cast the active spell."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2174
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancel action"
msgstr "Annuler"
#: Source/diablo.cpp:2175
#, fuzzy
#| msgid "Closes the game."
msgid "Close menus."
msgstr "Ferme le Jeu."
#: Source/diablo.cpp:2200
msgid "Move up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2201
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character up."
msgstr "Personnages Multijoueurs"
#: Source/diablo.cpp:2206
msgid "Move down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2207
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character down."
msgstr "Personnages Multijoueurs"
#: Source/diablo.cpp:2212
#, fuzzy
#| msgid "$Movement:"
msgid "Move left"
msgstr "$Mouvement:"
#: Source/diablo.cpp:2213
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character left."
msgstr "Personnages Multijoueurs"
#: Source/diablo.cpp:2218
#, fuzzy
#| msgid "the night"
msgid "Move right"
msgstr "de la Nuit"
#: Source/diablo.cpp:2219
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character right."
msgstr "Personnages Multijoueurs"
#: Source/diablo.cpp:2224
msgid "Stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2225
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2230
msgid "Toggle stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2231
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2310
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "Automap Move Up"
msgstr "Carte"
#: Source/diablo.cpp:2311
msgid "Moves the automap up when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2316
msgid "Automap Move Down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2317
msgid "Moves the automap down when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2322
msgid "Automap Move Left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2323
msgid "Moves the automap left when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2328
msgid "Automap Move Right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2329
msgid "Moves the automap right when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2334
msgid "Move mouse up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2335
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2340
msgid "Move mouse down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2341
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2346
msgid "Move mouse left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2347
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2352
msgid "Move mouse right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2353
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378
msgid "Left mouse click"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403
msgid "Right mouse click"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2410
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2411
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2417
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2418
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442
#, fuzzy
#| msgid "The game ended"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Le jeu s'est terminé"
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443
#, fuzzy
#| msgid "Saves the game."
msgid "Opens the game menu."
msgstr "Sauvegarde la Partie."
#: Source/diablo_msg.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "spell"
#| msgid "Flame Wave"
msgid "Game saved"
msgstr "Vague de Flammes"
#: Source/diablo_msg.cpp:64
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Pas de multi dans la démo"
#: Source/diablo_msg.cpp:65
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "Échec à la Création Direct Sound"
#: Source/diablo_msg.cpp:66
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Pas disponible dans le shareware"
#: Source/diablo_msg.cpp:67
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Pas assez de place pour sauvegarder"
#: Source/diablo_msg.cpp:68
msgid "No Pause in town"
msgstr "Pas de Pause en ville"
#: Source/diablo_msg.cpp:69
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "La copie sur un disque dur est recommandée"
#: Source/diablo_msg.cpp:70
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Problème de Synchro Multijoueur"
#: Source/diablo_msg.cpp:71
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Pas de pause en multijoueur"
#: Source/diablo_msg.cpp:73
msgid "Saving..."
msgstr "Sauvegarde..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:74
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "Certains s'affaiblissent tandis que d'autres se renforcent"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:75
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "Une nouvelle force est forgée par la destruction"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:76
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "Ceux qui défendent attaquent rarement"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:77
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "L'épée de la justice est preste et tranchante"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:78
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "Pendant que l'esprit est vigilant, le corps s'épanouit"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:79
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "Les pouvoirs de la mana recentrés se renouvellent"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:80
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "Le temps ne peut ternir la puissance de l'acier"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:81
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "La magie n'est pas toujours ce qu'elle semble être"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:82
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "Ce qui fut autrefois ouvert est maintenant fermé"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:83
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "L'intensité naît au détriment de la sagesse"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:84
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "Le pouvoir arcanique apporte la destruction"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:85
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "Ce qui ne peut être tenu ne peut être blessé"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:86
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "Pourpre et Azur deviennent tels le Soleil"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:87
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "La connaissance et la sagesse au détriment de soi"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:88
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "Bois et rafraîchis-toi"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:89
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Où que tu ailles, t'y voilà"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:90
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "L'énergie naît au prix de la sagesse"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:91
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "Les richesses abondent quand on s'y attend le moins"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:92
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "Là où l'avarice échoue, la patience est récompensée"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:93
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "Béni par un compagnon bienveillant!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:94
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "La main de l'homme peut être guidée par le destin"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:95
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "La force est gonflée par la foi céleste"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:96
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "L'essence de la vie sourd de l'intérieur"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:97
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "Le chemin se fait clair vu d'en haut"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:98
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "Le salut s'obtient au prix de la sagesse"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:99
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "Les mystères se révèlent à la lumière de la raison"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:100
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "Ceux qui sont les derniers peuvent encore être les premiers"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:101
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "La générosité apporte ses propres récompenses"
#: Source/diablo_msg.cpp:102
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 8 pour l'utiliser."
#: Source/diablo_msg.cpp:103
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 13 pour l'utiliser."
#: Source/diablo_msg.cpp:104
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 17 pour l'utiliser."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:105
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "Connaissance des arcanes acquise!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:106
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "Ce qui ne tue pas ..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:107
msgid "Knowledge is power."
msgstr "La connaissance est le pouvoir."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:108
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "Donne et tu recevras."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:109
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "Certaine expérience s'acquiert par le toucher."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:110
msgid "There's no place like home."
msgstr "On n'est jamais mieux que chez soi."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:111
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "L'énergie spirituelle est restaurée."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:112
msgid "You feel more agile."
msgstr "Vous vous sentez plus agile."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:113
msgid "You feel stronger."
msgstr "Vous vous sentez plus fort."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:114
msgid "You feel wiser."
msgstr "Vous vous sentez plus sage."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:115
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Vous vous sentez rafraîchi."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:116
msgid "That which can break will."
msgstr "Ce qui peut se briser se brisera."
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Catacombs"
msgstr "Catacombes"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Caves"
msgstr "Grottes"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Nest"
msgstr "Nid"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Crypt"
msgstr "Crypte"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:97
#, c++-format
msgid "{} {}"
msgstr "{} {}"
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:104
#, c++-format
msgid "Lv {} {}"
msgstr "Nv {} – {}"
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:116
#, c++-format
msgid "{} difficulty"
msgstr "Difficulté {}"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:197
msgid "In Menu"
msgstr "Dans le Menu"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117
msgid "loopback"
msgstr "rebouclage (loopback)"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "erreur: 0 octet lu du serveur"
#: Source/engine/assets.cpp:244
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity."
msgstr ""
#: Source/engine/assets.cpp:426
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq ou spawn.mpq"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "Certain MPQs Hellfire sont manquants"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"Tous les MPQ Hellfire n'ont pas été trouvés.\n"
"Veuillez copier tous les fichiers hf*.mpq."
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784
msgid "Run in Town"
msgstr "Courir en Ville"
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787
msgid "Theo Quest"
msgstr "Quêtes de Theo"
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788
msgid "Cow Quest"
msgstr "Quête de la Vache"
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr "Récupération Auto de l'Or"
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr "Récupération Auto d'Élixir"
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Auto Gold Pickup"
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "Récupération Auto de l'Or"
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "Ramassage auto en ville"
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr "Adria restaure le mana"
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr "Équipement Auto des Armes"
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr "Équipement Auto des Armures"
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr "Équipement Auto des Heaumes"
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr "Équipement Auto des Boucliers"
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr "Équipement Auto des Bijoux"
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810
msgid "Randomize Quests"
msgstr "Quêtes Aléatoires"
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812
#, fuzzy
#| msgid "Show mana values"
msgid "Show Item Labels"
msgstr "Afficher la quantité de mana"
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr "Remplissage auto de la ceinture"
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr "Désactiver les Sanctuaires avec Malus"
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de Potions de Soin"
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de P. de Soin Totales"
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de Potions de Mana"
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de P. de Mana Totales"
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de P. de Rajeunissement"
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Ramassage de P. de Rajeunissement Totales"
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder"
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Exit to Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: Source/gamemenu.cpp:80
msgid "Music Disabled"
msgstr "Musique Désactivée"
#: Source/gamemenu.cpp:84
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: Source/gamemenu.cpp:85
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Son Désactivé"
#: Source/gmenu.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Raccourcis Clavier:"
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Ouvrir l'Écran d'Aide"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Échap: Afficher Menu Principal"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Afficher la Carte"
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Espace: Masquer tous les Écrans d'informations"
#: Source/help.cpp:33
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Ouvrir Livre rapide"
#: Source/help.cpp:34
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Ouvrir le livre des sorts"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Ouvrir l'inventaire"
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Ouvrir l'Écran du Personnage"
#: Source/help.cpp:37
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Ouvrir le Journal des quêtes"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: Réduire la Luminosité"
#: Source/help.cpp:39
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: Augmenter la luminosité"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: Zoom"
#: Source/help.cpp:41
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ / -: Zoom Carte"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 – 8: Utiliser l'objet à la ceinture"
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr ""
"F5, F6, F7, F8: configure le raccourci pour la compétence ou le sort"
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Maj + Clic Gauche: Attaque sans bouger"
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
"Maj + Clic Gauche (dans l'écran du personnage): Assigne tous les points de "
"stat"
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
"Maj + Clic Gauche (dans l'inventaire): Déplace l'objet vers la ceinture ou "
"équipe/déséquipe l'objet"
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
"Maj + Clic Gauche (sur la ceinture): Déplace l'objet dans l'inventaire"
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr "$Mouvement:"
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Si vous maintenez le bouton de la souris enfoncé pendant un déplacement, le "
"personnage continuera à se déplacer dans cette direction."
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr "$Combat:"
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
"Maintenir la touche Maj enfoncée puis faire un clic gauche permet au "
"personnage d'attaquer sans bouger."
#: Source/help.cpp:57
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Carte-auto:"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"Pour accéder à la carte, cliquer sur le bouton 'Carte' dans la barre "
"d'informations ou appuyer sur 'TAB' sur le clavier. Le zoom avant et arrière "
"sur la carte se fait avec les touches + et -. Utiliser les touches fléchées "
"pour déplacer la carte."
#: Source/help.cpp:63
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "$Prendre Objet:"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"Les objets consommables de petite taille, tels que les potions ou les "
"parchemins, sont automatiquement placés dans votre 'ceinture' située en haut "
"de la barre d'interface . Lorsqu'un objet est placé dans la ceinture, un "
"petit nombre apparaît dans cette case. Les objets peuvent être utilisés en "
"appuyant sur le numéro correspondant ou en cliquant avec le bouton droit sur "
"l'objet."
#: Source/help.cpp:70
msgid "$Gold:"
msgstr "$Or:"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner une quantité spécifique d'or à déposer en faisant "
"un clic droit sur une pile d'or dans votre inventaire."
#: Source/help.cpp:74
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Compétences & Sorts:"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre liste de compétences et de sorts en faisant un "
"clic gauche sur le bouton 'SORTS' dans la barre d'interface. Les sorts "
"appris et ceux disponibles via les bâtons sont listés ici. Un clic gauche "
"sur le sort que vous souhaitez lancer prépare le sort. Un sort préparé peut "
"être lancé par un simple clic droit dans la zone de jeu."
#: Source/help.cpp:81
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "$Utiliser le Livre rapide pour les sorts:"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
"Un clic gauche sur le bouton 'sort prêt' ouvrira le 'Speedbook' qui vous "
"permet de sélectionner une compétence ou un sort pour une utilisation "
"immédiate. Pour utiliser une compétence ou un sort préparé, faites "
"simplement un clic droit dans la zone de jeu principale."
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
"Maj + clic gauche sur le bouton 'sélectionner le sort actuel' effacera le "
"sort préparé."
#: Source/help.cpp:88
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "$Configurer le raccourci pour un sort:"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Vous pouvez attribuer jusqu'à quatre raccourcis clavier pour les "
"compétences, les sorts ou les parchemins. Commencez par ouvrir le "
"'speedbook' comme décrit dans la section ci-dessus. Appuyez sur les touches "
"F5, F6, F7 ou F8 après avoir mis en surbrillance le sort que vous souhaitez "
"attribuer."
#: Source/help.cpp:94
msgid "$Spell Books:"
msgstr "$Livres de sort:"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Lire plus d'un livre augmente votre connaissance de ce sort, vous permettant "
"de lancer le sort plus efficacement."
#: Source/help.cpp:200
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Aide Hellfire Shareware"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Aide Hellfire"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Aide Diablo Shareware"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "Aide Diablo"
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "Appuyez sur Échap pour terminer ou sur les flèches pour faire défiler."
#: Source/init.cpp:130
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre principale"
#: Source/inv.cpp:2228
msgid "No room for item"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "Huile de Précision"
#: Source/items.cpp:213
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "Huile de Maîtrise"
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Huile d'Affutage"
#: Source/items.cpp:215
msgid "Oil of Death"
msgstr "Huile de Mort"
#: Source/items.cpp:216
msgid "Oil of Skill"
msgstr "Huile de Compétence"
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Huile de Forgeron"
#: Source/items.cpp:218
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Huile de Courage"
#: Source/items.cpp:219
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "Huile de Durabilité"
#: Source/items.cpp:220
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Huile de Durcissement"
#: Source/items.cpp:221
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Huile d'Imperméabilité"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1104
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} – {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1116
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{1} {0} – {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1154
#, c++-format
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{1} {0} {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1158
#, c++-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{1} {0}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1162
#, c++-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} {1}"
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651
msgid "increases a weapon's"
msgstr "augmente les"
#: Source/items.cpp:1644
msgid "chance to hit"
msgstr "chance de toucher"
#: Source/items.cpp:1647
msgid "greatly increases a"
msgstr "augmente beaucoup"
#: Source/items.cpp:1648
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "chances de toucher d'une arme"
#: Source/items.cpp:1652
msgid "damage potential"
msgstr "potentiel de dommage"
#: Source/items.cpp:1655
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "augmente beaucoup les"
#: Source/items.cpp:1656
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "dommage potentiel – pas les arcs"
#: Source/items.cpp:1659
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "attributs nécessaire réduits"
#: Source/items.cpp:1660
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "pour utiliser des armes ou armures"
#: Source/items.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "restaure 20% de"
#: Source/items.cpp:1664
msgid "item's durability"
msgstr "la durabilité de l'objet"
#: Source/items.cpp:1667
msgid "increases an item's"
msgstr "augmente d'un objet"
#: Source/items.cpp:1668
msgid "current and max durability"
msgstr "durabilité courante et maximale"
#: Source/items.cpp:1671
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "rend un objet indestructible"
#: Source/items.cpp:1674
msgid "increases the armor class"
msgstr "augmente la classe d'une armure"
#: Source/items.cpp:1675
msgid "of armor and shields"
msgstr "d'armure et de bouclier"
#: Source/items.cpp:1678
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "augmente beaucoup l'armure"
#: Source/items.cpp:1679
msgid "class of armor and shields"
msgstr "classe d'armure et de bouclier"
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689
msgid "sets fire trap"
msgstr "pose un piège à feu"
#: Source/items.cpp:1686
msgid "sets lightning trap"
msgstr "pose un piège à foudre"
#: Source/items.cpp:1692
msgid "sets petrification trap"
msgstr "pose un piège de pétrification"
#: Source/items.cpp:1695
msgid "restore all life"
msgstr "restaure toute la vie"
#: Source/items.cpp:1698
msgid "restore some life"
msgstr "restaure de la vie"
#: Source/items.cpp:1701
msgid "restore some mana"
msgstr "restaurer un peu de mana"
#: Source/items.cpp:1704
msgid "restore all mana"
msgstr "restaure tout le mana"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "increase strength"
msgstr "augmente la force"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "increase magic"
msgstr "augmente la magie"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "increase dexterity"
msgstr "augmente la dextérité"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "increase vitality"
msgstr "augmente la vitalité"
#: Source/items.cpp:1719
msgid "restore some life and mana"
msgstr "restaure de la vie et du mana"
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725
msgid "restore all life and mana"
msgstr "restaure toute la vie et le mana"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "(works only in arenas)"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1761
msgid "Right-click to view"
msgstr "Clic-droit pour voir"
#: Source/items.cpp:1764
msgid "Right-click to use"
msgstr "Clic-droit pour utiliser"
#: Source/items.cpp:1766
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"Clic-droit pour lire, puis\n"
"clic-gauche pour cibler"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "Right-click to read"
msgstr "Clic-droit pour lire"
#: Source/items.cpp:1775
msgid "Activate to view"
msgstr "Activer pour visualiser"
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Ouvrez l'inventaire pour l'utiliser"
#: Source/items.cpp:1781
msgid "Activate to use"
msgstr "Activer pour utiliser"
#: Source/items.cpp:1784
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"Sélectionner depuis le livre des sorts, puis\n"
"lancer le sort pour le lire"
#: Source/items.cpp:1786
msgid "Activate to read"
msgstr "Activer pour lire"
#: Source/items.cpp:1800
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Activate to view"
msgid "{} to view"
msgstr "Activer pour visualiser"
#: Source/items.cpp:1806
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:+d} to strength"
msgid "{} to use"
msgstr "{:+d} en force"
#: Source/items.cpp:1809
#, fuzzy, c++-format
#| msgid ""
#| "Select from spell book, then\n"
#| "cast spell to read"
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"Sélectionner depuis le livre des sorts, puis\n"
"lancer le sort pour le lire"
#: Source/items.cpp:1811
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Activate to read"
msgid "{} to read"
msgstr "Activer pour lire"
#: Source/items.cpp:1818
#, c++-format
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Niveau: {:d}"
#: Source/items.cpp:1822
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Double la capacité en Or"
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327
msgid "Required:"
msgstr "Requis:"
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329
#, c++-format
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} For"
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331
#, c++-format
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Mag"
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333
#, c++-format
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Dex"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name
#: Source/items.cpp:2217
#, c++-format
msgid "Book of {:s}"
msgstr "Livre : {:s}"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2220
#, c++-format
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Oreille de {:s}"
#: Source/items.cpp:3874
#, c++-format
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "toucher: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3877
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% dégâts"
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062
#, c++-format
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "toucher: {:+d}%, {:+d}% dégâts"
#: Source/items.cpp:3883
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% armure"
#: Source/items.cpp:3886
#, c++-format
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "classe d'armure: {:d}"
#: Source/items.cpp:3890
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Résistance au Feu: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3892
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "Résistance au Feu: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3896
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Résistance à la Foudre: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3898
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "Résistance à la Foudre: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3902
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Résistance à la Magie: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3904
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "Résistance à la Magie: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3907
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Résistance à tout: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3909
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "Résistance à tout: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3912
#, c++-format
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "sorts augmentés de {:d} niveau"
msgstr[1] "sorts augmentés de {:d} niveaux"
#: Source/items.cpp:3914
#, c++-format
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "sorts diminués de {:d} niveau"
msgstr[1] "sorts diminués de {:d} niveaux"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "niveaux de sorts inchangés (?)"
#: Source/items.cpp:3918
msgid "Extra charges"
msgstr "Charges supplémentaires"
#: Source/items.cpp:3920
#, c++-format
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:d} {:s} charge"
msgstr[1] "{:d} {:s} charges"
#: Source/items.cpp:3923
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Dégâts de Feu: {:d}"
#: Source/items.cpp:3925
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Dégâts de Feu: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3928
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}"
#: Source/items.cpp:3930
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3933
#, c++-format
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} en force"
#: Source/items.cpp:3936
#, c++-format
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} en magie"
#: Source/items.cpp:3939
#, c++-format
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} en dexterité"
#: Source/items.cpp:3942
#, c++-format
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} en vitalité"
#: Source/items.cpp:3945
#, c++-format
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} à tous les attributs"
#: Source/items.cpp:3948
#, c++-format
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} dégâts des ennemis"
#: Source/items.cpp:3951
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Points de vie: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3954
#, c++-format
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Mana: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "high durability"
msgstr "haute durabilité"
#: Source/items.cpp:3958
msgid "decreased durability"
msgstr "durabilité diminuée"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "indestructible"
msgstr "indestructible"
#: Source/items.cpp:3962
#, no-c-format, c++-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% portée lumineuse"
#: Source/items.cpp:3964
#, no-c-format, c++-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% portée lumineuse"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "plusieurs flèches par tir"
#: Source/items.cpp:3969
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}"
#: Source/items.cpp:3971
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3974
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}"
#: Source/items.cpp:3976
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3979
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "dégâts boule de feu: {:d}"
#: Source/items.cpp:3981
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dégâts boule de feu: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "l'attaquant subit 1 à 3 dégâts"
#: Source/items.cpp:3985
msgid "user loses all mana"
msgstr "l'utilisateur perd tout son mana"
#: Source/items.cpp:3987
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "-50% des dégâts de piège"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "knocks target back"
msgstr "repousse la cible"
#: Source/items.cpp:3991
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+200% dégâts vs. démons"
#: Source/items.cpp:3993
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Toute résistance réduite à 0"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "frapper vole 3% de mana"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "frapper vole 5% de mana"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "frapper vole 3% de vie"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "frapper vole 5% de vie"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "pénètre l'armure de la cible"
#: Source/items.cpp:4010
msgid "quick attack"
msgstr "attaque prompte"
#: Source/items.cpp:4012
msgid "fast attack"
msgstr "attaque rapide"
#: Source/items.cpp:4014
msgid "faster attack"
msgstr "attaque plus rapide"
#: Source/items.cpp:4016
msgid "fastest attack"
msgstr "attaque la plus rapide"
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Une autre Capacité (NW)"
#: Source/items.cpp:4020
msgid "fast hit recovery"
msgstr "récup rapide après coup"
#: Source/items.cpp:4022
msgid "faster hit recovery"
msgstr "récup plus rapide après coup"
#: Source/items.cpp:4024
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "récup la plus rapide après coup"
#: Source/items.cpp:4027
msgid "fast block"
msgstr "blocage rapide"
#: Source/items.cpp:4029
#, c++-format
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "+{:d} dégâts"
msgstr[1] "+{:d} dégâts"
#: Source/items.cpp:4031
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "tire des flèches de vitesse aléatoire"
#: Source/items.cpp:4033
msgid "unusual item damage"
msgstr "dégâts inhabituels"
#: Source/items.cpp:4035
msgid "altered durability"
msgstr "durabilité amoindrie"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "one handed sword"
msgstr "épée à une main"
#: Source/items.cpp:4039
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "perd constamment des points de vie"
#: Source/items.cpp:4041
msgid "life stealing"
msgstr "vole la vie"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "no strength requirement"
msgstr "pas d'exigence de force"
#: Source/items.cpp:4046
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "dégâts de foudre: {:d}"
#: Source/items.cpp:4048
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dégâts de foudre: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4050
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "trait de foudre à l'impact"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "occasional triple damage"
msgstr "chance de tripler les dégâts"
#: Source/items.cpp:4054
#, no-c-format, c++-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "putréfiant {:+d}% dommage"
#: Source/items.cpp:4056
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2× dgt au monstre, 1× à vous"
#: Source/items.cpp:4058
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "Dégâts aléatoire entre 0-600%"
#: Source/items.cpp:4060
#, no-c-format, c++-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "faible dur, {:+d}% de dégât"
#: Source/items.cpp:4064
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "extra CA vs Démons"
#: Source/items.cpp:4066
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "extra CA vs Morts-Vivants"
#: Source/items.cpp:4068
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50% de mana transféré à la santé"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40% de santé transféré au Mana"
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "dégâts: {:d} Indestructible"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "dégâts: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Indestructible"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "armure: {:d} Indestructible"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "armure: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177
#: Source/stores.cpp:301
#, c++-format
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Charges: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4139
msgid "unique item"
msgstr "objet unique"
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181
msgid "Not Identified"
msgstr "Non identifié"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "L'Antre du Roi Squelette"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "Chambre des Ossements"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78
msgid "Maze"
msgstr "Dédale"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Réserve d'Eau Empoisonnée"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "L'Antre de l’Archevêque Lazarus"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire"
msgid "Hell Arena"
msgstr "Hellfire"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/trigs.cpp:355
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Descendre dans le donjon"
#: Source/levels/trigs.cpp:364
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Descendre dans les catacombes"
#: Source/levels/trigs.cpp:374
msgid "Down to caves"
msgstr "Descendre dans les grottes"
#: Source/levels/trigs.cpp:384
msgid "Down to hell"
msgstr "Descendre en enfer"
#: Source/levels/trigs.cpp:394
msgid "Down to Hive"
msgstr "Descendre dans la Ruche"
#: Source/levels/trigs.cpp:404
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Descendre dans la Crypte"
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552
#, c++-format
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Monter au niveau {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693
#: Source/levels/trigs.cpp:800
msgid "Up to town"
msgstr "Monter en ville"
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564
#: Source/levels/trigs.cpp:626
#, c++-format
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Descendre au niveau {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:595
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Descendre vers Diablo"
#: Source/levels/trigs.cpp:613
#, c++-format
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Monter vers le Nid niveau {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:661
#, c++-format
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Monter vers la Crypte niveau {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "Pierre Angulaire du Monde"
#: Source/levels/trigs.cpp:676
#, c++-format
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Descendre vers la crypte niveau {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738
#: Source/levels/trigs.cpp:752
#, c++-format
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Retourner au Niveau {:d}"
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive de sauvegarde"
#: Source/loadsave.cpp:2424
msgid ""
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2443
msgid ""
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2474
msgid "Invalid save file"
msgstr "Sauvegarde invalide"
#: Source/loadsave.cpp:2506
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "Le joueur est dans un niveau uniquement Hellfire"
#: Source/loadsave.cpp:2772
msgid "Invalid game state"
msgstr "État du jeu invalide"
#: Source/menu.cpp:157
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Impossible d'afficher le menu principal"
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344
msgid "Loading Monster Data Failed"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:331
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has "
"already been reached."
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:344
#, c++-format
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:2990
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
#: Source/monster.cpp:2992
msgid "Demon"
msgstr "Démon"
#: Source/monster.cpp:2994
msgid "Undead"
msgstr "Mort-vivant"
#: Source/monster.cpp:4413
#, c++-format
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Type: {:s} Tués: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4415
#, c++-format
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Total Victimes: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4441
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Points de vie:{:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4446
msgid "No magic resistance"
msgstr "Pas de résistance magique"
#: Source/monster.cpp:4449
msgid "Resists:"
msgstr "Résiste:"
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461
msgid " Magic"
msgstr " Magie"
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463
msgid " Fire"
msgstr " Feu"
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465
msgid " Lightning"
msgstr " Foudre"
#: Source/monster.cpp:4459
msgid "Immune:"
msgstr "Immunisé:"
#: Source/monster.cpp:4476
#, c++-format
msgid "Type: {:s}"
msgstr "Type: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487
msgid "No resistances"
msgstr "Pas de résistances"
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491
msgid "No Immunities"
msgstr "Pas d'immunités"
#: Source/monster.cpp:4485
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Quelques Résistances Magiques"
#: Source/monster.cpp:4489
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Quelques Immunités Magiques"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open stash archive for writing."
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive de la cachette (écriture)"
#: Source/msg.cpp:1701
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s} a lancé un sort interdit."
#: Source/msg.cpp:1705
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s} a lancé un sort interdit."
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) a rejoint le jeu"
#: Source/msg.cpp:2718
msgid "The game ended"
msgstr "Le jeu s'est terminé"
#: Source/msg.cpp:2724
msgid "Unable to get level data"
msgstr "Impossible d'acquérir les données du niveau"
#: Source/multi.cpp:283
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "Joueur '{:s}' a quitté le jeu"
#: Source/multi.cpp:286
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "Joueur '{:s}' a tué Diablo et quitté le jeu!"
#: Source/multi.cpp:290
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "Joueur '{:s}' a été éjecté du jeu (délai dépassé)"
#: Source/multi.cpp:888
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) est déjà en jeu"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Mysterious"
msgstr "Mystérieux"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Gloomy"
msgstr "Glauque"
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460
msgid "Weird"
msgstr "Bizarre"
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138
msgid "Magical"
msgstr "Magique"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Stone"
msgstr "de Pierre"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Religious"
msgstr "Religieux"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Enchanted"
msgstr "Enchanté"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Thaumaturgique"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Fascinating"
msgstr "Fascinant"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Cryptic"
msgstr "Cryptique"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Eldritch"
msgstr "Étrange"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Eerie"
msgstr "Inquiétant"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Divine"
msgstr "Divin"
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494
msgid "Holy"
msgstr "d'Apôtre"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Sacred"
msgstr "Sacré"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Spiritual"
msgstr "Spirituel"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Spooky"
msgstr "Sinistre"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonné"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Creepy"
msgstr "Sinistre"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Quiet"
msgstr "Calme"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Secluded"
msgstr "Isolé"
#: Source/objects.cpp:150
msgid "Ornate"
msgstr "Orné"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Glimmering"
msgstr "Scintillant"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Tainted"
msgstr "Souillé"
#: Source/objects.cpp:153
msgid "Oily"
msgstr "Huileux"
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Glowing"
msgstr "Brillant"
#: Source/objects.cpp:155
msgid "Mendicant's"
msgstr "de Mendiant"
#: Source/objects.cpp:156
msgid "Sparkling"
msgstr "Pétillant"
#: Source/objects.cpp:158
msgid "Shimmering"
msgstr "Chatoyant"
#: Source/objects.cpp:159
msgid "Solar"
msgstr "Solaire"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:161
msgid "Murphy's"
msgstr "de Murphy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:214
msgid "The Great Conflict"
msgstr "Le Grand Conflit"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:215
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "Le Salaire du Péché est la Guerre"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:216
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "Le Conte des Horadrim"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:217
msgid "The Dark Exile"
msgstr "Le Sombre Exil"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:218
msgid "The Sin War"
msgstr "La Guerre du Péché"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:219
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "L'Emprisonnement des Trois"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:220
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Les Royaumes Au-Delà"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:221
msgid "Tale of the Three"
msgstr "Conte des Trois"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:222
msgid "The Black King"
msgstr "Le Roi Noir"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:223
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Journal: L'Ensorcellement"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:224
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Journal: La Réunion"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:225
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Journal: La Tirade"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:226
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Journal: Ses Pouvoirs Grandissent"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:227
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Journal: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:228
msgid "Journal: The End"
msgstr "Journal: La Fin"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:229
msgid "A Spellbook"
msgstr "Un Livre de Sort"
#: Source/objects.cpp:4795
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Squelette Crucifié"
#: Source/objects.cpp:4799
msgid "Lever"
msgstr "Levier"
#: Source/objects.cpp:4809
msgid "Open Door"
msgstr "Porte Ouverte"
#: Source/objects.cpp:4811
msgid "Closed Door"
msgstr "Porte Fermée"
#: Source/objects.cpp:4813
msgid "Blocked Door"
msgstr "Porte Bloquée"
#: Source/objects.cpp:4818
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Tome Ancien"
#: Source/objects.cpp:4820
msgid "Book of Vileness"
msgstr "Livre de la Bassesse"
#: Source/objects.cpp:4825
msgid "Skull Lever"
msgstr "Levier-Crâne"
#: Source/objects.cpp:4827
msgid "Mythical Book"
msgstr "Livre Mythique"
#: Source/objects.cpp:4830
msgid "Small Chest"
msgstr "Petit Coffre"
#: Source/objects.cpp:4833
msgid "Chest"
msgstr "Coffre"
#: Source/objects.cpp:4837
msgid "Large Chest"
msgstr "Coffre Large"
#: Source/objects.cpp:4840
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarcophage"
#: Source/objects.cpp:4842
msgid "Bookshelf"
msgstr "Étagère à livres"
#: Source/objects.cpp:4845
msgid "Bookcase"
msgstr "Bibliothèque"
#: Source/objects.cpp:4848
msgid "Barrel"
msgstr "Baril"
#: Source/objects.cpp:4851
msgid "Pod"
msgstr "Cosse"
#: Source/objects.cpp:4854
msgid "Urn"
msgstr "Urne"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4857
#, c++-format
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "Sanctuaire {:s}"
#: Source/objects.cpp:4859
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Tome du Squelette"
#: Source/objects.cpp:4861
msgid "Library Book"
msgstr "Livre de la Bibliothèque"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Fontaine de Sang"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Corps Décapité"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Book of the Blind"
msgstr "Livre des Aveugles"
#: Source/objects.cpp:4869
msgid "Book of Blood"
msgstr "Livre de Sang"
#: Source/objects.cpp:4871
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Bassin Purifiant"
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275
msgid "Armor"
msgstr "Armure"
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Râtelier d'Armes"
#: Source/objects.cpp:4878
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Sanctuaire de la Chèvre"
#: Source/objects.cpp:4880
msgid "Cauldron"
msgstr "Chaudron"
#: Source/objects.cpp:4882
msgid "Murky Pool"
msgstr "Bassin Trouble"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Fontaine des Larmes"
#: Source/objects.cpp:4886
msgid "Steel Tome"
msgstr "Tome d'Acier"
#: Source/objects.cpp:4888
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "Piédestal de Sang"
#: Source/objects.cpp:4895
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Parterre de Champignon"
#: Source/objects.cpp:4897
msgid "Vile Stand"
msgstr "Pupitre Ignoble"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Slain Hero"
msgstr "Héros Tué"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4912
#, c++-format
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "Piégé {:s}"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4917
#, c++-format
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s} (désactivé)"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453
msgid "ON"
msgstr "OUI"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451
msgid "OFF"
msgstr "NON"
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423
msgid "Game Mode"
msgstr "Mode de Jeu"
#: Source/options.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Gameplay Settings"
msgid "Game Mode Settings"
msgstr "Options de jouabilité"
#: Source/options.cpp:423
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "Jouer à Diablo ou Hellfire."
#: Source/options.cpp:429
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "Limiter au Shareware"
#: Source/options.cpp:429
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
"Rend le jeu compatible avec la démo. Permet de jouer en multijoueur avec des "
"amis qui ne possèdent pas le jeu complet."
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up"
msgstr "Démarrage"
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up Settings"
msgstr "Options de Démarrage"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr "Visionner la cinématique d'introduction."
#: Source/options.cpp:455
msgid "Splash"
msgstr "Écran d'accueil"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Shown splash screen."
msgstr "Visionner les logos."
#: Source/options.cpp:457
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr "Logo et Titre"
#: Source/options.cpp:458
msgid "Title Screen"
msgstr "Écran Titre"
#: Source/options.cpp:473
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr "Options spécifiques à Diablo"
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr "Options spécifiques à Hellfire"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio Settings"
msgstr "Options Audio"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Walking Sound"
msgstr "Bruit de pas"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr "Le joueur émet un son en marchant."
#: Source/options.cpp:505
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr "Son Équipement Automatique"
#: Source/options.cpp:505
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr "Équiper automatiquement un objet émet un son."
#: Source/options.cpp:506
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr "Son Récupération d'objet"
#: Source/options.cpp:506
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr "Récupérer un objet émet un son."
#: Source/options.cpp:507
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: Source/options.cpp:507
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr "Choix du taux d'échantillonnage (Hz)"
#: Source/options.cpp:508
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: Source/options.cpp:508
msgid "Number of output channels."
msgstr "Nombre de canaux de sortie."
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr "Taille du tampon (nombre d'image par canal)"
#: Source/options.cpp:510
msgid "Resampling Quality"
msgstr "Qualité de rééchantillonnage"
#: Source/options.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)."
msgstr ""
"Qualité de rééchantillonnage, de 0 (basse qualité) à 10 (haute qualité)"
#: Source/options.cpp:535
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
"Change la résolution interne du jeu et détermine le champ de vision. "
"Remarque : Il ne s'agira pas forcément de la résolution de l'écran, selon si "
"Upscaling, Integer Scaling ou Fit to Screen est utilisé."
#: Source/options.cpp:574
msgid "Resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:574
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
msgid "Device"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
#, fuzzy
#| msgid "Audio Settings"
msgid "Audio device"
msgstr "Options Audio"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Options Graphiques"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr "Affiche le jeu en plein écran ou en fenêtré."
#: Source/options.cpp:691
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusté à l'écran"
#: Source/options.cpp:691
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
"Ajuste automatiquement la fenêtre de jeu au format et à la résolution "
"actuels de votre bureau."
#: Source/options.cpp:700
msgid "Upscale"
msgstr "Upscale"
#: Source/options.cpp:700
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
"Active la mise à l'échelle de la résolution du jeu à la résolution de votre "
"moniteur. Empêche la modification de la résolution du moniteur et permet le "
"redimensionnement de la fenêtre."
#: Source/options.cpp:707
msgid "Scaling Quality"
msgstr "Qualité d'Upscaling"
#: Source/options.cpp:707
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
"Active des filtres facultatifs sur l'image de sortie en cas d'Upscaling."
#: Source/options.cpp:709
msgid "Nearest Pixel"
msgstr "Pixel le plus proche"
#: Source/options.cpp:710
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: Source/options.cpp:711
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotropique"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Integer Scaling"
msgstr "Integer Scaling"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr ""
"Met l'image à l'échelle à l'aide d'un rapport de pixels entiers (pas de "
"nombres décimaux)."
#: Source/options.cpp:721
msgid "Frame Rate Control"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:722
msgid ""
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:732
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronisation verticale"
#: Source/options.cpp:734
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid " Lightning"
msgid "Per-pixel Lighting"
msgstr " Foudre"
#: Source/options.cpp:738
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color Cycling"
msgstr "Color Cycling"
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr ""
"Effet de cycle de couleurs utilisé pour l'animation de l'eau, de la lave et "
"de l'acide."
#: Source/options.cpp:740
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Version alternative du Nid"
#: Source/options.cpp:740
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
"Le jeu utilisera une palette de texture alternative pour le Nid de Hellfire."
#: Source/options.cpp:742
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "Curseur Matériel"
#: Source/options.cpp:742
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr "Utilise le curseur matériel"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr "Curseur Matériel pour les objets"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr "Utilise le curseur matériel pour les objets."
#: Source/options.cpp:744
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr "Taille Max. du Curseur Matériel"
#: Source/options.cpp:744
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
"Largeur/hauteur maximale du curseur matériel. De grandes valeurs rendent le "
"curseur logiciel."
#: Source/options.cpp:746
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher IPS"
#: Source/options.cpp:746
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr ""
"Affiche le nombre d'image par seconde dans le coin supérieur gauche de "
"l'écran."
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay"
msgstr "Jouabilité"
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay Settings"
msgstr "Options de jouabilité"
#: Source/options.cpp:784
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
"Active la possibilité de courir/marcher vite en ville dans Diablo et "
"Hellfire. Cette option fut introduite dans l'extension."
#: Source/options.cpp:785
msgid "Grab Input"
msgstr "Verrouiller le curseur"
#: Source/options.cpp:785
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le curseur ne peut plus quitter la fenêtre "
"du jeu."
#: Source/options.cpp:786
msgid "Pause Game When Window Loses Focus"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:786
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:787
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "Activer la quête de la Petite Fille."
#: Source/options.cpp:788
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
"Active la quête de Jersey. Lester le fermier est remplacé par le Cinglé."
#: Source/options.cpp:789
msgid "Friendly Fire"
msgstr "Tir Ami"
#: Source/options.cpp:789
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
"Autorise les flèches/sorts à faire des dégâts aux joueur alliés en "
"multijoueur même si le mode ami est activé."
#: Source/options.cpp:790
#, fuzzy
#| msgid "No pause in multiplayer"
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "Pas de pause en multijoueur"
#: Source/options.cpp:790
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:791
msgid "Test Bard"
msgstr "Héros Barde (Test)"
#: Source/options.cpp:791
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Permet de choisir le Barde dans le menu de sélection du Héros."
#: Source/options.cpp:792
msgid "Test Barbarian"
msgstr "Héros Barbare (Test)"
#: Source/options.cpp:792
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Permet de choisir le Barbare dans le menu de sélection du Héros."
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar"
msgstr "Barre d'expérience"
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr ""
"La Barre d'expérience est ajoutée sur l'interface dans la partie inférieure "
"de l'écran."
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:795
msgid "Show health values"
msgstr "Afficher les points de vie"
#: Source/options.cpp:795
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr "Affiche le nombre de point de vie actuel sur le globe de santé."
#: Source/options.cpp:796
msgid "Show mana values"
msgstr "Afficher la quantité de mana"
#: Source/options.cpp:796
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr "Affiche la quantité de mana sur le globe de mana."
#: Source/options.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Character Information"
msgid "Show Party Information"
msgstr "Profil du Personnage"
#: Source/options.cpp:797
msgid ""
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr "Barre de Santé de l'Ennemi"
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr "Affiche la Barre de Santé de l'Ennemi en haut de l'écran."
#: Source/options.cpp:799
msgid "Floating Item Info Box"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:800
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "L'Or est automatiquement collecté lorsque le joueur est à proximité."
#: Source/options.cpp:801
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Les Élixirs sont automatiquement collectés lorsque le joueur est tout près."
#: Source/options.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Les Élixirs sont automatiquement collectés lorsque le joueur est tout près."
#: Source/options.cpp:803
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr "Ramasser automatiquement les objets en ville."
#: Source/options.cpp:804
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr "Adria va restaurer votre jauge de mana lorsque vous lui rendez visite."
#: Source/options.cpp:805
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Les armes seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou "
"ramassées."
#: Source/options.cpp:806
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Les armures seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou "
"ramassées."
#: Source/options.cpp:807
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Les heaumes seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou "
"ramassés."
#: Source/options.cpp:808
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Les boucliers seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou "
"ramassés."
#: Source/options.cpp:809
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Les bijoux seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou "
"ramassés."
#: Source/options.cpp:810
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr "Choisit aléatoirement les quêtes disponibles à chaque nouvelle partie."
#: Source/options.cpp:811
msgid "Show Monster Type"
msgstr "Afficher le Type de Monstre"
#: Source/options.cpp:811
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
"Survoler un monstre avec le curseur affichera le type du monstre dans "
"l'interface."
#: Source/options.cpp:812
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:813
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr ""
"Remplit automatiquement la ceinture avec l'inventaire lorsque des objets "
"sont consommés."
#: Source/options.cpp:814
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
#| "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, "
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and "
"labeled as disabled."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les Chaudrons, Les Sanctuaires Fascinants, "
"Les Sanctuaires de la Chèvre, Les Sanctuaires Ornés et les Sanctuaires "
"Sacrés ne sont plus cliquables et sont décrits comme désactivés."
#: Source/options.cpp:815
msgid "Quick Cast"
msgstr "Sort Rapide"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier de sorts lancent instantanément le sort, plutôt que "
"de changer le sort équipé."
#: Source/options.cpp:816
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Soin à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:817
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Soin Totale à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:818
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Mana à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:819
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Mana Totale à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:820
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Rajeunissement à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:821
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr "Nombre de Potions de Rajeun. Totale à ramasser automatiquement."
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enable floating numbers"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Rebouclage (Loopback)"
#: Source/options.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Randomize Quests"
msgid "Random Angles"
msgstr "Quêtes Aléatoires"
#: Source/options.cpp:826
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Sync"
msgid "Vertical Only"
msgstr "Synchronisation verticale"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller"
msgstr "Manette"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller Settings"
msgstr "Options de la Manette"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres Réseaux"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat Settings"
msgstr "Options du Chat"
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: Source/options.cpp:910
msgid "Define what language to use in game."
msgstr "Définit quelle langue utiliser."
#: Source/options.cpp:1029
msgid "Language Settings"
msgstr "Options Linguistiques"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping"
msgstr "Attribution des Touches"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping Settings"
msgstr "Options d'Attribution des Touches"
#: Source/options.cpp:1260
#, fuzzy
#| msgid "Keymapping"
msgid "Padmapping"
msgstr "Attribution des Touches"
#: Source/options.cpp:1260
#, fuzzy
#| msgid "Keymapping Settings"
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "Options d'Attribution des Touches"
#: Source/options.cpp:1512
msgid "Mods"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Mod Settings"
msgstr "Paramètres"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: Source/panels/charpanel.cpp:135
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
#: Source/panels/charpanel.cpp:139
msgid "Next level"
msgstr "Prochain Niveau"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: Source/panels/charpanel.cpp:149
msgid "Now"
msgstr "Actuel"
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: Source/panels/charpanel.cpp:161
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: Source/panels/charpanel.cpp:164
msgid "Points to distribute"
msgstr "Points à distribuer"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216
msgid "Gold"
msgstr "d'Or"
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
msgid "Armor class"
msgstr "Classe d'armure"
#: Source/panels/charpanel.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "chance to hit"
msgid "Chance To Hit"
msgstr "chance de toucher"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
msgid "Damage"
msgstr "Dégâts"
#: Source/panels/charpanel.cpp:184
msgid "Life"
msgstr "Vie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/panels/charpanel.cpp:193
msgid "Resist magic"
msgstr "Résistance Magie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:195
msgid "Resist fire"
msgstr "Résistance Feu"
#: Source/panels/charpanel.cpp:197
msgid "Resist lightning"
msgstr "Résistance Foudre"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
msgid "char"
msgstr "perso"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
msgid "quests"
msgstr "quêtes"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93
msgid "map"
msgstr "carte"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95
msgid "inv"
msgstr "inv"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96
msgid "spells"
msgstr "sorts"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134
msgid "voice"
msgstr "voix"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131
msgid "mute"
msgstr "rendre muet"
#: Source/panels/spell_book.cpp:105
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilisable"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:108
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "Dég: 1/3 PV cible"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:115
#, c++-format
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "Soin: {:d} – {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:117
#, c++-format
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "Dégâts: {:d}-{:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152
msgid "Skill"
msgstr "Compétence"
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, c++-format
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Bâton ({:d} charge)"
msgstr[1] "Bâton ({:d} charges)"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:181
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "Niveau {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "Mana: {:d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:159
msgid "Spell"
msgstr "Sort"
#: Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Damages undead only"
msgstr "Morts-Vivants uniquement"
#: Source/panels/spell_list.cpp:173
msgid "Scroll"
msgstr "Parchemin"
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354
msgid "Staff"
msgstr "Bâton"
#: Source/panels/spell_list.cpp:194
#, c++-format
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Raccourci Sort: {:s}"
#: Source/pfile.cpp:762
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
#: Source/pfile.cpp:764
msgid "Unable to load character"
msgstr "Impossible de charger le personnage"
#: Source/playerdat.cpp:320
msgid "Loading Class Data Failed"
msgstr ""
#: Source/playerdat.cpp:320
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been "
"reached."
msgstr ""
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130
#, c++-format
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s} (lvl {:d}): "
#: Source/qol/chatlog.cpp:170
#, c++-format
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr "Historique des Messages (Messages: {:d})"
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113
#, c++-format
msgid "{:s} gold"
msgstr "{:s} or"
#: Source/qol/stash.cpp:648
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Combien de pièces d'or voulez-vous retirer?"
#: Source/qol/xpbar.cpp:139
#, c++-format
msgid "Level {:d}"
msgstr "Niveau: {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153
#, c++-format
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "Expérience: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Maximum Level"
msgstr "Niveau Maximum"
#: Source/qol/xpbar.cpp:155
#, c++-format
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "Prochain Niveau: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:156
#, c++-format
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s} vers le Niveau: {:d}"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:76
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "Tombe du Roi Leoric"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "La Chambre des Ossements"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:79
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Un Passage Obscur"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:80
msgid "Unholy Altar"
msgstr "L'Autel impie"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:355
#, c++-format
msgid "To {:s}"
msgstr "Vers {:s}"
#: Source/quick_messages.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid "I need help! Come Here!"
msgid "I need help! Come here!"
msgstr "J'ai besoin d'aide! Venez !"
#: Source/quick_messages.cpp:11
msgid "Follow me."
msgstr "Suivez-moi."
#: Source/quick_messages.cpp:12
msgid "Here's something for you."
msgstr "Voici quelque chose pour vous."
#: Source/quick_messages.cpp:13
msgid "Now you DIE!"
msgstr "MEURS, à présent!"
#: Source/quick_messages.cpp:14
msgid "Heal yourself!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:15
msgid "Watch out!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:16
#, fuzzy
#| msgid "Thanks To"
msgid "Thanks."
msgstr "Remerciements à"
#: Source/quick_messages.cpp:17
msgid "Retreat!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:18
msgid "Sorry."
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:19
msgid "I'm waiting."
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:131
msgid "Griswold"
msgstr "Griswold"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Pepin"
msgstr "Pepin"
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Ogden"
msgstr "Odgen"
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Cain"
msgstr "Cain"
#: Source/stores.cpp:136
msgid "Farnham"
msgstr "Farnham"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267
msgid "Gillian"
msgstr "Gillian"
#: Source/stores.cpp:139
msgid "Wirt"
msgstr "Wirt"
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326
msgid ", "
msgstr ", "
#: Source/stores.cpp:311
#, c++-format
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Dégâts: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:313
#, c++-format
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Armure: {:d} "
#: Source/stores.cpp:315
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgid "Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "Dur: {:d}/{:d}, "
#: Source/stores.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "indestructible"
msgid "Indestructible"
msgstr "indestructible"
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254
msgid "Welcome to the"
msgstr "Bienvenue dans la"
#: Source/stores.cpp:388
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "Boutique du forgeron"
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268
#: Source/stores.cpp:1281
msgid "Would you like to:"
msgstr "Souhaitez-vous:"
#: Source/stores.cpp:390
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Parler à Griswold"
#: Source/stores.cpp:391
msgid "Buy basic items"
msgstr "Acheter des objets de base"
#: Source/stores.cpp:392
msgid "Buy premium items"
msgstr "Acheter des objets extra"
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689
msgid "Sell items"
msgstr "Vendre des objets"
#: Source/stores.cpp:394
msgid "Repair items"
msgstr "Réparer des objets"
#: Source/stores.cpp:395
msgid "Leave the shop"
msgstr "Quitter la boutique"
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "J'ai ces objets à vendre:"
#: Source/stores.cpp:472
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "J'ai ces objets extra à vendre:"
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "Vous n'avez rien pour moi."
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "Quel objet est à vendre?"
#: Source/stores.cpp:647
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "Vous n'avez rien à réparer."
#: Source/stores.cpp:658
msgid "Repair which item?"
msgstr "Réparer quel objet?"
#: Source/stores.cpp:685
msgid "Witch's shack"
msgstr "Cabane de la sorcière"
#: Source/stores.cpp:687
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Parler à Adria"
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039
msgid "Buy items"
msgstr "Acheter des objets"
#: Source/stores.cpp:690
msgid "Recharge staves"
msgstr "Recharger des bâtons"
#: Source/stores.cpp:691
msgid "Leave the shack"
msgstr "Quitter la cabane"
#: Source/stores.cpp:892
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "Vous n'avez rien à recharger."
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Recharge which item?"
msgstr "Recharger quel objet?"
#: Source/stores.cpp:916
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or"
#: Source/stores.cpp:924
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Vous n'avez pas assez de place dans votre inventaire"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Marché conclu?"
#: Source/stores.cpp:945
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment identifier cet objet?"
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment acheter cet objet?"
#: Source/stores.cpp:954
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger cet objet?"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vendre cet objet?"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réparer cet objet?"
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Wirt à la jambe de bois"
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Parler à Wirt"
#: Source/stores.cpp:979
msgid "I have something for sale,"
msgstr "J'ai quelque chose à vendre,"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "mais ça fera 50 pièces"
#: Source/stores.cpp:981
msgid "just to take a look. "
msgstr "rien que pour voir. "
#: Source/stores.cpp:982
msgid "What have you got?"
msgstr "Qu'est-ce que tu as?"
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083
#: Source/stores.cpp:1271
msgid "Say goodbye"
msgstr "Dire au revoir"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "J'ai cet objet à vendre:"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Leave"
msgstr "Partir"
#: Source/stores.cpp:1036
msgid "Healer's home"
msgstr "Maison du Guérisseur"
#: Source/stores.cpp:1038
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Parler à Pepin"
#: Source/stores.cpp:1040
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Quitter le Guérisseur"
#: Source/stores.cpp:1079
msgid "The Town Elder"
msgstr "L'Ancien de la Ville"
#: Source/stores.cpp:1081
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Parler à Cain"
#: Source/stores.cpp:1082
msgid "Identify an item"
msgstr "Identifier un objet"
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "Vous n'avez rien à identifier."
#: Source/stores.cpp:1186
msgid "Identify which item?"
msgstr "Identifier quel objet?"
#: Source/stores.cpp:1201
msgid "This item is:"
msgstr "Cet objet est:"
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: Source/stores.cpp:1213
#, c++-format
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "Parler à {:s}"
#: Source/stores.cpp:1216
#, c++-format
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "Parler à {:s}"
#: Source/stores.cpp:1217
msgid "is not available"
msgstr "n'est pas disponible"
#: Source/stores.cpp:1218
msgid "in the shareware"
msgstr "dans le shareware"
#: Source/stores.cpp:1219
msgid "version"
msgstr "version"
#: Source/stores.cpp:1246
msgid "Gossip"
msgstr "Potins"
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Rising Sun"
msgstr "Soleil Levant"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Parler à Ogden"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Quitter la tarvene"
#: Source/stores.cpp:1269
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Parler à Gillian"
#: Source/stores.cpp:1270
msgid "Access Storage"
msgstr "Accéder à la Cachette"
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Farnham l'Ivrogne"
#: Source/stores.cpp:1282
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Parler à Farnham"
#: Source/stores.cpp:1283
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Dire Au Revoir"
#: Source/stores.cpp:2413
#, c++-format
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "Votre or: {:s}"
#: Source/textdat.cpp:72
msgid "Loading Text Data Failed"
msgstr ""
#: Source/textdat.cpp:72
#, c++-format
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:269
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Villageois mort"
#: Source/towners.cpp:777
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Griswold le Forgeron"
#: Source/towners.cpp:778
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Pepin le Guérisseur"
#: Source/towners.cpp:779
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Villageois Blessé"
#: Source/towners.cpp:780
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Ogden le Tavernier"
#: Source/towners.cpp:781
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Cain l'Ancien"
#: Source/towners.cpp:783
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Adria la Sorcière"
#: Source/towners.cpp:784
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Gillian la Serveuse"
#: Source/towners.cpp:786
msgid "Cow"
msgstr "Vache"
#: Source/towners.cpp:787
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Lester le Fermier"
#: Source/towners.cpp:788
msgid "Celia"
msgstr "Celia"
#: Source/towners.cpp:789
msgid "Complete Nut"
msgstr "Cinglé"
#: Source/translation_dummy.cpp:11
msgid "Warrior"
msgstr "Guerrier"
#: Source/translation_dummy.cpp:12
msgid "Rogue"
msgstr "Rogue"
#: Source/translation_dummy.cpp:13
msgid "Sorcerer"
msgstr "Sorcier"
#: Source/translation_dummy.cpp:14
msgid "Monk"
msgstr "Moine"
#: Source/translation_dummy.cpp:15
msgid "Bard"
msgstr "Barde"
#: Source/translation_dummy.cpp:16
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbare"
#: Source/translation_dummy.cpp:17
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: Source/translation_dummy.cpp:18
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Goule"
#: Source/translation_dummy.cpp:19
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Carcasse Putride"
#: Source/translation_dummy.cpp:20
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Mort Noire"
#: Source/translation_dummy.cpp:21
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "Déchu"
#: Source/translation_dummy.cpp:22
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Découpeur"
#: Source/translation_dummy.cpp:23
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Démonoïde"
#: Source/translation_dummy.cpp:24
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "Sombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:25
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Squelette"
#: Source/translation_dummy.cpp:26
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Hache de Cadavre"
#: Source/translation_dummy.cpp:27
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "Mort Ardent"
#: Source/translation_dummy.cpp:28
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr "Horreur"
#: Source/translation_dummy.cpp:29
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Charognard"
#: Source/translation_dummy.cpp:30
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Mangeur de Peste"
#: Source/translation_dummy.cpp:31
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Bête de l'Ombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:32
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Déchiqueteuse d'Os"
#: Source/translation_dummy.cpp:33
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Arc de cadavre"
#: Source/translation_dummy.cpp:34
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Capitaine Squelette"
#: Source/translation_dummy.cpp:35
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Capitaine Cadavre"
#: Source/translation_dummy.cpp:36
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Capitaine Mort Ardent"
#: Source/translation_dummy.cpp:37
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Capitaine Horreur"
#: Source/translation_dummy.cpp:38
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Seigneur Invisible"
#: Source/translation_dummy.cpp:39
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: Source/translation_dummy.cpp:40
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Harceleur"
#: Source/translation_dummy.cpp:41
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr "Invisible"
#: Source/translation_dummy.cpp:42
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Tisseur d'illusion"
#: Source/translation_dummy.cpp:43
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Seigneur Satyre"
#: Source/translation_dummy.cpp:44
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Clan de la Chair"
#: Source/translation_dummy.cpp:45
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Clan de la Pierre"
#: Source/translation_dummy.cpp:46
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Clan du Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:47
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "Clan de la Nuit"
#: Source/translation_dummy.cpp:48
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr "Démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Clignoteur"
#: Source/translation_dummy.cpp:50
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Ténébreux"
#: Source/translation_dummy.cpp:51
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr "Familier"
#: Source/translation_dummy.cpp:52
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Bête Acide"
#: Source/translation_dummy.cpp:53
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Cracheur de Poison"
#: Source/translation_dummy.cpp:54
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "Bête des Fosses"
#: Source/translation_dummy.cpp:55
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Gueule de Lave"
#: Source/translation_dummy.cpp:56
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "Roi Squelette"
#: Source/translation_dummy.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "Le Boucher"
#: Source/translation_dummy.cpp:58
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Suzerain"
#: Source/translation_dummy.cpp:59
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Homme de Boue"
#: Source/translation_dummy.cpp:60
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Démon Crapaud"
#: Source/translation_dummy.cpp:61
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "Écorché"
#: Source/translation_dummy.cpp:62
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Wyrm"
#: Source/translation_dummy.cpp:63
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Limace des Cavernes"
#: Source/translation_dummy.cpp:64
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Démon Wyrm"
#: Source/translation_dummy.cpp:65
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Dévoreur"
#: Source/translation_dummy.cpp:66
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Démon Magmatique"
#: Source/translation_dummy.cpp:67
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Pierre de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:68
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Pierre de l'Enfer"
#: Source/translation_dummy.cpp:69
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Seigneur de Lave"
#: Source/translation_dummy.cpp:70
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Démon Cornu"
#: Source/translation_dummy.cpp:71
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Coureur de Boue"
#: Source/translation_dummy.cpp:72
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Chargeur de Givre"
#: Source/translation_dummy.cpp:73
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Seigneur d'Obsidienne"
#: Source/translation_dummy.cpp:74
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "Vieux Os"
#: Source/translation_dummy.cpp:75
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Mort Rouge"
#: Source/translation_dummy.cpp:76
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Démon Liche"
#: Source/translation_dummy.cpp:77
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Balrog Mort-Vivant"
#: Source/translation_dummy.cpp:78
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Incinérateur"
#: Source/translation_dummy.cpp:79
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "Seigneur des Flammes"
#: Source/translation_dummy.cpp:80
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "Feu Funeste"
#: Source/translation_dummy.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "Brûleur de l'Enfer"
#: Source/translation_dummy.cpp:82
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Orage Rouge"
#: Source/translation_dummy.cpp:83
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Cavalier des Tempêtes"
#: Source/translation_dummy.cpp:84
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Seigneur des Tempêtes"
#: Source/translation_dummy.cpp:85
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Maelström"
#: Source/translation_dummy.cpp:86
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Démonoïde Brute"
#: Source/translation_dummy.cpp:87
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Démon Ailé"
#: Source/translation_dummy.cpp:88
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Gargouille"
#: Source/translation_dummy.cpp:89
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "Griffe de sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:90
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Aile de la Mort"
#: Source/translation_dummy.cpp:91
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Pourfendeur"
#: Source/translation_dummy.cpp:92
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Gardien"
#: Source/translation_dummy.cpp:93
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Seigneur du Vortex"
#: Source/translation_dummy.cpp:94
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Balrog"
#: Source/translation_dummy.cpp:95
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Vipère des Cavernes"
#: Source/translation_dummy.cpp:96
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drake de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:97
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "Vipère d'Or"
#: Source/translation_dummy.cpp:98
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Drake d'Azur"
#: Source/translation_dummy.cpp:99
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Chevalier Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:100
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "Gardien Funeste"
#: Source/translation_dummy.cpp:101
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Seigneur d'Acier"
#: Source/translation_dummy.cpp:102
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Chevalier de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:103
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Emmailloté"
#: Source/translation_dummy.cpp:104
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "Caverneux"
#: Source/translation_dummy.cpp:105
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "Maître de la Douleur"
#: Source/translation_dummy.cpp:106
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Tisseur de Réalité"
#: Source/translation_dummy.cpp:107
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Succube"
#: Source/translation_dummy.cpp:108
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "Sorcière des Neiges"
#: Source/translation_dummy.cpp:109
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Engeance de l'Enfer"
#: Source/translation_dummy.cpp:110
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Brûleur d'Âmes"
#: Source/translation_dummy.cpp:111
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Conseiller"
#: Source/translation_dummy.cpp:112
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Magistrat"
#: Source/translation_dummy.cpp:113
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Cabaliste"
#: Source/translation_dummy.cpp:114
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Avocat"
#: Source/translation_dummy.cpp:115
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/translation_dummy.cpp:116
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr "Le Seigneur des Ténèbres"
#: Source/translation_dummy.cpp:117
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "L'Archi-Liche Malignus"
#: Source/translation_dummy.cpp:118
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Gharbad le Faible"
#: Source/translation_dummy.cpp:119
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar le Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:120
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Morvure"
#: Source/translation_dummy.cpp:121
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Archevêque Lazarus"
#: Source/translation_dummy.cpp:122
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Vex Rouge"
#: Source/translation_dummy.cpp:123
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Jade Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:124
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/translation_dummy.cpp:125
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:126
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Démon Hork"
#: Source/translation_dummy.cpp:127
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "Le Sacrilège"
#: Source/translation_dummy.cpp:128
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:129
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Chef d'Os la Hache Affutée"
#: Source/translation_dummy.cpp:130
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Cuirlame le Massacreur"
#: Source/translation_dummy.cpp:131
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Âmefuroncle"
#: Source/translation_dummy.cpp:132
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Dégueulerat l'Impur"
#: Source/translation_dummy.cpp:133
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Éventreur d'Os"
#: Source/translation_dummy.cpp:134
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Bâfrescrofule L'Affamé"
#: Source/translation_dummy.cpp:135
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "Taillebide le Prompt"
#: Source/translation_dummy.cpp:136
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Têterompue le Bouclier-Fracas"
#: Source/translation_dummy.cpp:137
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
#: Source/translation_dummy.cpp:138
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Carnagebubon"
#: Source/translation_dummy.cpp:139
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Morsure de l'Ombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:140
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Œil-Mort"
#: Source/translation_dummy.cpp:141
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Fol-Œil le Mort"
#: Source/translation_dummy.cpp:142
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr "El Chupacabras"
#: Source/translation_dummy.cpp:143
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Crâne de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:144
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Crânetors"
#: Source/translation_dummy.cpp:145
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Tripelangue"
#: Source/translation_dummy.cpp:146
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Grouillefusant"
#: Source/translation_dummy.cpp:147
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Courbe-Lune"
#: Source/translation_dummy.cpp:148
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "Corbeau du Châtiment"
#: Source/translation_dummy.cpp:149
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Mangeur d'Échine"
#: Source/translation_dummy.cpp:150
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "Cendre-Noire l'Ardent"
#: Source/translation_dummy.cpp:151
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Corbeau des Ombres"
#: Source/translation_dummy.cpp:152
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Pierre-Flétrie le Faible"
#: Source/translation_dummy.cpp:153
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Bile-Crémeuse le Maître des Fosses"
#: Source/translation_dummy.cpp:154
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Peau-de-Sang l'Arc Sombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:155
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Aile-Fétide"
#: Source/translation_dummy.cpp:156
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Boit-l'Ombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:157
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Gruge-Brume"
#: Source/translation_dummy.cpp:158
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Crache-Mort"
#: Source/translation_dummy.cpp:159
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Goutte-le-Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:160
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Deathshade le Cogne-Chair"
#: Source/translation_dummy.cpp:161
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Larveguerre le Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:162
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Crâne-de-Verre le Déchiqueté"
#: Source/translation_dummy.cpp:163
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Feu-Fléau"
#: Source/translation_dummy.cpp:164
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "Ailenuit le Glacé"
#: Source/translation_dummy.cpp:165
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Pierre-Gore"
#: Source/translation_dummy.cpp:166
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Poing-d'Airain la Pierre Enflammée"
#: Source/translation_dummy.cpp:167
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Flamme-Courroux le Condamné"
#: Source/translation_dummy.cpp:168
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Ulcère-de-Feu le Sinistre"
#: Source/translation_dummy.cpp:169
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Baron Vase"
#: Source/translation_dummy.cpp:170
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Corne-d'Anthrax la Masse d'Acier"
#: Source/translation_dummy.cpp:171
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Hurleur du Chaos"
#: Source/translation_dummy.cpp:172
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "Rictus Maudit le Pourrissant"
#: Source/translation_dummy.cpp:173
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Brûleur-Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:174
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "Bonesaw la Liche"
#: Source/translation_dummy.cpp:175
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Brise-Échine"
#: Source/translation_dummy.cpp:176
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Crâne-Démon l'Os Tranchant"
#: Source/translation_dummy.cpp:177
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Tempête-Brisée"
#: Source/translation_dummy.cpp:178
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Fléau-Tempête"
#: Source/translation_dummy.cpp:179
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Glaviot"
#: Source/translation_dummy.cpp:180
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "Gâte-l'Or de la Flamme"
#: Source/translation_dummy.cpp:181
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Orage noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:182
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Courroux de la Peste"
#: Source/translation_dummy.cpp:183
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "L'Écorcheur"
#: Source/translation_dummy.cpp:184
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Corne-Bleue"
#: Source/translation_dummy.cpp:185
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Warpfire l'Engeance infernale"
#: Source/translation_dummy.cpp:186
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Flèche-de-Croc"
#: Source/translation_dummy.cpp:187
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Crâne-Bubon"
#: Source/translation_dummy.cpp:188
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "Crânelion le Biaisé"
#: Source/translation_dummy.cpp:189
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Langue-Noire"
#: Source/translation_dummy.cpp:190
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Frappe-Vile"
#: Source/translation_dummy.cpp:191
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Viperflamme"
#: Source/translation_dummy.cpp:192
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Fangskin"
#: Source/translation_dummy.cpp:193
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Flamme-Sorcière l'Impie"
#: Source/translation_dummy.cpp:194
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Crâne Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:195
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Taille-l'Âme"
#: Source/translation_dummy.cpp:196
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Fils du Vent"
#: Source/translation_dummy.cpp:197
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "Seigneur de la Fosse"
#: Source/translation_dummy.cpp:198
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Tisse-rouille"
#: Source/translation_dummy.cpp:199
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Hurlant l'Ombre"
#: Source/translation_dummy.cpp:200
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Nuage Funeste"
#: Source/translation_dummy.cpp:201
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Lune de Sang Feu de l'Âme"
#: Source/translation_dummy.cpp:202
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Sorcière de Lune"
#: Source/translation_dummy.cpp:203
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Bâfretripe"
#: Source/translation_dummy.cpp:204
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "Grise-Guerre le Tueur"
#: Source/translation_dummy.cpp:205
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Juge de l'Effroi"
#: Source/translation_dummy.cpp:206
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Œil Céleste la Sorcière"
#: Source/translation_dummy.cpp:207
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Crâne d'Acier le Chasseur"
#: Source/translation_dummy.cpp:208
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Sir Gorash"
#: Source/translation_dummy.cpp:209
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "Le Vizir"
#: Source/translation_dummy.cpp:210
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "Zamphir"
#: Source/translation_dummy.cpp:211
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Soif de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:212
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr "Veuve-Toile"
#: Source/translation_dummy.cpp:213
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Danseur de Chair"
#: Source/translation_dummy.cpp:214
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Pic Sinistre"
#: Source/translation_dummy.cpp:215
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Serrure Funeste"
#: Source/translation_dummy.cpp:217
msgid "Short Sword"
msgstr "Epée Courte"
#: Source/translation_dummy.cpp:218
msgid "Buckler"
msgstr "Écu"
#: Source/translation_dummy.cpp:219
msgid "Club"
msgstr "Gourdin"
#: Source/translation_dummy.cpp:220
msgid "Short Bow"
msgstr "Arc Court"
#: Source/translation_dummy.cpp:221
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Bâton Court – Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:222
msgid "Cleaver"
msgstr "Couperet"
#: Source/translation_dummy.cpp:223
msgid "The Undead Crown"
msgstr "La Couronne des Morts-vivants"
#: Source/translation_dummy.cpp:224
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Chevalière Empyréenne"
#: Source/translation_dummy.cpp:225
msgid "Magic Rock"
msgstr "Roche Céleste"
#: Source/translation_dummy.cpp:226
msgid "Optic Amulet"
msgstr "Amulette Optique"
#: Source/translation_dummy.cpp:227
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Anneau de Vérité"
#: Source/translation_dummy.cpp:228
msgid "Tavern Sign"
msgstr "Enseigne de la Taverne"
#: Source/translation_dummy.cpp:229
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Cimier Arlequin"
#: Source/translation_dummy.cpp:230
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Voile d'Acier"
#: Source/translation_dummy.cpp:231
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Élixir Doré"
#: Source/translation_dummy.cpp:232
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "Enclume de Fureur"
#: Source/translation_dummy.cpp:233
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Champignon Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:234
msgid "Brain"
msgstr "Cerveau"
#: Source/translation_dummy.cpp:235
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Tome Fongique"
#: Source/translation_dummy.cpp:236
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "Élixir Spectral"
#: Source/translation_dummy.cpp:237
msgid "Blood Stone"
msgstr "Pierre de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:238
msgid "Cathedral Map"
msgstr "Carte de la Cathédrale"
#: Source/translation_dummy.cpp:239
msgid "Ear"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:240
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Potion de Soin"
#: Source/translation_dummy.cpp:241
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Potion de Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:242
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "Parchemin d'Identification"
#: Source/translation_dummy.cpp:243
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "Parchemin de Portail de Ville"
#: Source/translation_dummy.cpp:244
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "La Vaillance d'Arkaine"
#: Source/translation_dummy.cpp:245
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Potion de Soin Totale"
#: Source/translation_dummy.cpp:246
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Potion de Mana Totale"
#: Source/translation_dummy.cpp:247
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Épée de Griswold"
#: Source/translation_dummy.cpp:248
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Plaque Bovine"
#: Source/translation_dummy.cpp:249
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Bâton de Lazarus"
#: Source/translation_dummy.cpp:250
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "Parchemin de Résurrection"
#: Source/translation_dummy.cpp:252
msgid "Short Staff"
msgstr "Bâton Court"
#: Source/translation_dummy.cpp:253
msgid "Sword"
msgstr "Épée"
#: Source/translation_dummy.cpp:254
msgid "Dagger"
msgstr "Dague"
#: Source/translation_dummy.cpp:255
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Bombe Runique"
#: Source/translation_dummy.cpp:256
msgid "Theodore"
msgstr "Theodore"
#: Source/translation_dummy.cpp:257
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Amulette Aurique"
#: Source/translation_dummy.cpp:258
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Note Déchirée 1"
#: Source/translation_dummy.cpp:259
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Note Déchirée 2"
#: Source/translation_dummy.cpp:260
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Note Déchirée 3"
#: Source/translation_dummy.cpp:261
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Note Reconstituée"
#: Source/translation_dummy.cpp:262
msgid "Brown Suit"
msgstr "Costume Marron"
#: Source/translation_dummy.cpp:263
msgid "Grey Suit"
msgstr "Costume Gris"
#: Source/translation_dummy.cpp:264
msgid "Cap"
msgstr "Capuchon"
#: Source/translation_dummy.cpp:265
msgid "Skull Cap"
msgstr "Cervellière"
#: Source/translation_dummy.cpp:266
msgid "Helm"
msgstr "Heaume"
#: Source/translation_dummy.cpp:267
msgid "Full Helm"
msgstr "Grand Heaume"
#: Source/translation_dummy.cpp:268
msgid "Crown"
msgstr "Couronne"
#: Source/translation_dummy.cpp:269
msgid "Great Helm"
msgstr "Bassinet"
#: Source/translation_dummy.cpp:270
msgid "Cape"
msgstr "Cape"
#: Source/translation_dummy.cpp:271
msgid "Rags"
msgstr "Guenilles"
#: Source/translation_dummy.cpp:272
msgid "Cloak"
msgstr "Cape à Capuche"
#: Source/translation_dummy.cpp:273
msgid "Robe"
msgstr "Robe"
#: Source/translation_dummy.cpp:274
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Armure Matelassée"
#: Source/translation_dummy.cpp:276
msgid "Leather Armor"
msgstr "Armure en Cuir"
#: Source/translation_dummy.cpp:277
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Armure en Cuir Bouilli"
#: Source/translation_dummy.cpp:278
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Armure en Cuir Clouté"
#: Source/translation_dummy.cpp:279
msgid "Ring Mail"
msgstr "Cotte de Mailles"
#: Source/translation_dummy.cpp:280
msgid "Mail"
msgstr "Maille"
#: Source/translation_dummy.cpp:281
msgid "Chain Mail"
msgstr "Tunique de Mailles"
#: Source/translation_dummy.cpp:282
msgid "Scale Mail"
msgstr "Armure en Écailles"
#: Source/translation_dummy.cpp:283
msgid "Breast Plate"
msgstr "Cuirasse"
#: Source/translation_dummy.cpp:284
msgid "Plate"
msgstr "Armure"
#: Source/translation_dummy.cpp:285
msgid "Splint Mail"
msgstr "Brigandine"
#: Source/translation_dummy.cpp:286
msgid "Plate Mail"
msgstr "Demi Armure"
#: Source/translation_dummy.cpp:287
msgid "Field Plate"
msgstr "Armure de Tournoi"
#: Source/translation_dummy.cpp:288
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Armure Gothique"
#: Source/translation_dummy.cpp:289
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Harnois"
#: Source/translation_dummy.cpp:290
msgid "Shield"
msgstr "Bouclier"
#: Source/translation_dummy.cpp:291
msgid "Small Shield"
msgstr "Petit Bouclier"
#: Source/translation_dummy.cpp:292
msgid "Large Shield"
msgstr "Grand Bouclier"
#: Source/translation_dummy.cpp:293
msgid "Kite Shield"
msgstr "Bouclier Normand"
#: Source/translation_dummy.cpp:294
msgid "Tower Shield"
msgstr "Pavois"
#: Source/translation_dummy.cpp:295
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Bouclier Gothique"
#: Source/translation_dummy.cpp:296
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "Potion de Rajeunissement"
#: Source/translation_dummy.cpp:297
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "Potion de Rajeunissement Totale"
#: Source/translation_dummy.cpp:300
msgid "Oil"
msgstr "Huile"
#: Source/translation_dummy.cpp:301
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Élixir de Force"
#: Source/translation_dummy.cpp:302
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "Élixir de Magie"
#: Source/translation_dummy.cpp:303
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Élixir de Dextérité"
#: Source/translation_dummy.cpp:304
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Élixir de Vitalité"
#: Source/translation_dummy.cpp:305
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "Parchemin de Soin"
#: Source/translation_dummy.cpp:306
msgid "Scroll of Search"
msgstr "Parchemin de Recherche"
#: Source/translation_dummy.cpp:307
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "Parchemin de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:308
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "Parchemin de Mur de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:309
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "Parchemin d'Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:310
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "Parchemin de Flash"
#: Source/translation_dummy.cpp:311
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "Parchemin d'Infravision"
#: Source/translation_dummy.cpp:312
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "Parchemin de Phasage"
#: Source/translation_dummy.cpp:313
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "Parchemin de Bouclier de Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:314
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "Parchemin de Vague de Flammes"
#: Source/translation_dummy.cpp:315
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "Parchemin de Boule de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:316
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "Parchemin de Malédiction de Pierre"
#: Source/translation_dummy.cpp:317
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "Parchemin d’Éclairs en série"
#: Source/translation_dummy.cpp:318
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "Parchemin de Gardien"
#: Source/translation_dummy.cpp:319
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "Parchemin de Nova"
#: Source/translation_dummy.cpp:320
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "Parchemin de Golem"
#: Source/translation_dummy.cpp:321
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "Parchemin de Téléportation"
#: Source/translation_dummy.cpp:322
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "Parchemin d'Apocalypse"
#: Source/translation_dummy.cpp:323
msgid "Falchion"
msgstr "Falchion"
#: Source/translation_dummy.cpp:324
msgid "Scimitar"
msgstr "Cimeterre"
#: Source/translation_dummy.cpp:325
msgid "Claymore"
msgstr "Claymore"
#: Source/translation_dummy.cpp:326
msgid "Blade"
msgstr "Lame"
#: Source/translation_dummy.cpp:327
msgid "Sabre"
msgstr "Sabre"
#: Source/translation_dummy.cpp:328
msgid "Long Sword"
msgstr "Rapière"
#: Source/translation_dummy.cpp:329
msgid "Broad Sword"
msgstr "Épée Large"
#: Source/translation_dummy.cpp:330
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Fauchard"
#: Source/translation_dummy.cpp:331
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Épée à Deux Mains"
#: Source/translation_dummy.cpp:332
msgid "Great Sword"
msgstr "Grande Épée"
#: Source/translation_dummy.cpp:333
msgid "Small Axe"
msgstr "Petite Hache"
#: Source/translation_dummy.cpp:334
msgid "Axe"
msgstr "Hache"
#: Source/translation_dummy.cpp:335
msgid "Large Axe"
msgstr "Grosse Hache"
#: Source/translation_dummy.cpp:336
msgid "Broad Axe"
msgstr "Hache Large"
#: Source/translation_dummy.cpp:337
msgid "Battle Axe"
msgstr "Hache Danoise"
#: Source/translation_dummy.cpp:338
msgid "Great Axe"
msgstr "Grande Hache"
#: Source/translation_dummy.cpp:339
msgid "Mace"
msgstr "Masse d'Armes"
#: Source/translation_dummy.cpp:340
msgid "Morning Star"
msgstr "Étoile du Matin"
#: Source/translation_dummy.cpp:341
msgid "War Hammer"
msgstr "Marteau de Guerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:342
msgid "Hammer"
msgstr "Marteau"
#: Source/translation_dummy.cpp:343
msgid "Spiked Club"
msgstr "Gourdin Clouté"
#: Source/translation_dummy.cpp:344
msgid "Flail"
msgstr "Fléau"
#: Source/translation_dummy.cpp:345
msgid "Maul"
msgstr "Maul"
#: Source/translation_dummy.cpp:346
msgid "Bow"
msgstr "Arc"
#: Source/translation_dummy.cpp:347
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Arc de Chasse"
#: Source/translation_dummy.cpp:348
msgid "Long Bow"
msgstr "Arc Long"
#: Source/translation_dummy.cpp:349
msgid "Composite Bow"
msgstr "Arc à Poulies"
#: Source/translation_dummy.cpp:350
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Arc Court de Bataille"
#: Source/translation_dummy.cpp:351
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Arc Long de Bataille"
#: Source/translation_dummy.cpp:352
msgid "Short War Bow"
msgstr "Arc Court de Guerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:353
msgid "Long War Bow"
msgstr "Arc Long de Guerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:355
msgid "Long Staff"
msgstr "Bâton Long"
#: Source/translation_dummy.cpp:356
msgid "Composite Staff"
msgstr "Bâton Composite"
#: Source/translation_dummy.cpp:357
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Bâton de Quart"
#: Source/translation_dummy.cpp:358
msgid "War Staff"
msgstr "Bâton de Guerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:359
msgid "Ring"
msgstr "Bague"
#: Source/translation_dummy.cpp:360
msgid "Amulet"
msgstr "Amulette"
#: Source/translation_dummy.cpp:361
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Rune de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:362
msgid "Rune"
msgstr "Rune"
#: Source/translation_dummy.cpp:363
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Rune de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:364
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Rune Supérieure de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:365
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Rune Supérieure de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:366
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Rune de Pierre"
#: Source/translation_dummy.cpp:367
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "Bâton Court – Trait de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Mana Potion Pickup"
msgid "Arena Potion"
msgstr "Ramassage de Potions de Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:369
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "Le Couperet du Boucher"
#: Source/translation_dummy.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Lightsabre"
msgid "Lightforge"
msgstr "Sabre-Laser"
#: Source/translation_dummy.cpp:371
msgid "The Rift Bow"
msgstr "Arc de le Faille"
#: Source/translation_dummy.cpp:372
msgid "The Needler"
msgstr "L'Aiguilleteuse"
#: Source/translation_dummy.cpp:373
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "L'Arc Céléste"
#: Source/translation_dummy.cpp:374
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Chasseur Mortel"
#: Source/translation_dummy.cpp:375
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "L'Arc des Morts"
#: Source/translation_dummy.cpp:376
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Arc de Chêne Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:377
msgid "Flamedart"
msgstr "Fléchette de Flamme"
#: Source/translation_dummy.cpp:378
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Dard de Chair"
#: Source/translation_dummy.cpp:379
msgid "Windforce"
msgstr "Cyclone"
#: Source/translation_dummy.cpp:380
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Corne d'Aigle"
#: Source/translation_dummy.cpp:381
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Poignard de Gonnagal"
#: Source/translation_dummy.cpp:382
msgid "The Defender"
msgstr "Le Défenseur"
#: Source/translation_dummy.cpp:383
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Griffe de Griffon"
#: Source/translation_dummy.cpp:384
msgid "Black Razor"
msgstr "Rasoir Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:385
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Lune Gibbeuse"
#: Source/translation_dummy.cpp:386
msgid "Ice Shank"
msgstr "Surin de Glace"
#: Source/translation_dummy.cpp:387
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "La Lame du Bourreau"
#: Source/translation_dummy.cpp:388
msgid "The Bonesaw"
msgstr "La Scie à Amputation"
#: Source/translation_dummy.cpp:389
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Faucon des Ombres"
#: Source/translation_dummy.cpp:390
msgid "Wizardspike"
msgstr "Pointe du Sorcier"
#: Source/translation_dummy.cpp:391
msgid "Lightsabre"
msgstr "Sabre-Laser"
#: Source/translation_dummy.cpp:392
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "La Serre du Faucon"
#: Source/translation_dummy.cpp:393
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:394
msgid "Doombringer"
msgstr "Porte-Malheur"
#: Source/translation_dummy.cpp:395
msgid "The Grizzly"
msgstr "Le Grizzly"
#: Source/translation_dummy.cpp:396
msgid "The Grandfather"
msgstr "Le Grand-Père"
#: Source/translation_dummy.cpp:397
msgid "The Mangler"
msgstr "L'Écharpeur"
#: Source/translation_dummy.cpp:398
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Bec Pointu"
#: Source/translation_dummy.cpp:399
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Pourfendeur de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:400
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "La Hache Céleste"
#: Source/translation_dummy.cpp:401
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Hache Malfaisante"
#: Source/translation_dummy.cpp:402
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Couperet de Pierre"
#: Source/translation_dummy.cpp:403
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Hachette d'Aguinara"
#: Source/translation_dummy.cpp:404
msgid "Hellslayer"
msgstr "Pourfendeur de l'Enfer"
#: Source/translation_dummy.cpp:405
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Saccageur de Messerschmidt"
#: Source/translation_dummy.cpp:406
msgid "Crackrust"
msgstr "Craquerouille"
#: Source/translation_dummy.cpp:407
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Marteau de Jholm"
#: Source/translation_dummy.cpp:408
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Massue de Civerb"
#: Source/translation_dummy.cpp:409
msgid "The Celestial Star"
msgstr "L'Étoile Céleste"
#: Source/translation_dummy.cpp:410
msgid "Baranar's Star"
msgstr "L'Étoile de Baranar"
#: Source/translation_dummy.cpp:411
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Racine Noueuse"
#: Source/translation_dummy.cpp:412
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "Le Cabosse-Crâne"
#: Source/translation_dummy.cpp:413
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Marteau de Schaefer"
#: Source/translation_dummy.cpp:414
msgid "Dreamflange"
msgstr "Bride des Rêves"
#: Source/translation_dummy.cpp:415
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Bâton des Ombres"
#: Source/translation_dummy.cpp:416
msgid "Immolator"
msgstr "Immolateur"
#: Source/translation_dummy.cpp:417
msgid "Storm Spire"
msgstr "Pinacle de Tempête"
#: Source/translation_dummy.cpp:418
msgid "Gleamsong"
msgstr "Mélopée Scintillante"
#: Source/translation_dummy.cpp:419
msgid "Thundercall"
msgstr "Appel du Tonnerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:420
msgid "The Protector"
msgstr "Le Protecteur"
#: Source/translation_dummy.cpp:421
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Casse-tête de Naj"
#: Source/translation_dummy.cpp:422
msgid "Mindcry"
msgstr "Pleur d'Esprit"
#: Source/translation_dummy.cpp:423
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Baguette d'Onan"
#: Source/translation_dummy.cpp:424
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "Heaume des Esprits"
#: Source/translation_dummy.cpp:425
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Calot de Pensée"
#: Source/translation_dummy.cpp:426
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "Heaume de Suzerain"
#: Source/translation_dummy.cpp:427
msgid "Fool's Crest"
msgstr "Crête du Bouffon"
#: Source/translation_dummy.cpp:428
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Götterdämmerung"
#: Source/translation_dummy.cpp:429
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Diadème Royal"
#: Source/translation_dummy.cpp:430
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Chair Déchirée des Âmes"
#: Source/translation_dummy.cpp:431
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Le Fléau du Gladiateur"
#: Source/translation_dummy.cpp:432
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "La Cape Arc-en-ciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:433
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Cuir d'Aut"
#: Source/translation_dummy.cpp:434
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Enveloppe de Sagesse"
#: Source/translation_dummy.cpp:435
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Cotte de Mailles Étincelante"
#: Source/translation_dummy.cpp:436
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "Carapace de Charognard"
#: Source/translation_dummy.cpp:437
msgid "Nightscape"
msgstr "Paysage Nocturne"
#: Source/translation_dummy.cpp:438
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Plaque légère de Naj"
#: Source/translation_dummy.cpp:439
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Manteau de Piques de Démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:440
msgid "The Deflector"
msgstr "Le Déflecteur"
#: Source/translation_dummy.cpp:441
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Bouclier de Crâne Écartelé"
#: Source/translation_dummy.cpp:442
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Brèche du Dragon"
#: Source/translation_dummy.cpp:443
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Bouclier de Chêne Noir"
#: Source/translation_dummy.cpp:444
msgid "Holy Defender"
msgstr "Saint Défenseur"
#: Source/translation_dummy.cpp:445
msgid "Stormshield"
msgstr "Bouclier de Tempête"
#: Source/translation_dummy.cpp:446
msgid "Bramble"
msgstr "Roncier"
#: Source/translation_dummy.cpp:447
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Anneau de Regha"
#: Source/translation_dummy.cpp:448
msgid "The Bleeder"
msgstr "Le Saigneur"
#: Source/translation_dummy.cpp:449
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Anneau Garrottant"
#: Source/translation_dummy.cpp:450
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Anneau d'Engagement"
#: Source/translation_dummy.cpp:451
msgid "Tin"
msgstr "en Étain"
#: Source/translation_dummy.cpp:452
msgid "Brass"
msgstr "en Laiton"
#: Source/translation_dummy.cpp:453
msgid "Bronze"
msgstr "en Bronze"
#: Source/translation_dummy.cpp:454
msgid "Iron"
msgstr "en Fer"
#: Source/translation_dummy.cpp:455
msgid "Steel"
msgstr "en Acier"
#: Source/translation_dummy.cpp:456
msgid "Silver"
msgstr "en Argent"
#: Source/translation_dummy.cpp:457
msgid "Platinum"
msgstr "en Platine"
#: Source/translation_dummy.cpp:458
msgid "Mithril"
msgstr "en Mithril"
#: Source/translation_dummy.cpp:459
msgid "Meteoric"
msgstr "en Météore"
#: Source/translation_dummy.cpp:461
msgid "Strange"
msgstr "Étrange"
#: Source/translation_dummy.cpp:462
msgid "Useless"
msgstr "Inutile"
#: Source/translation_dummy.cpp:463
msgid "Bent"
msgstr "Courbe"
#: Source/translation_dummy.cpp:464
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: Source/translation_dummy.cpp:465
msgid "Jagged"
msgstr "de Déchirure"
#: Source/translation_dummy.cpp:466
msgid "Deadly"
msgstr "de Violence"
#: Source/translation_dummy.cpp:467
msgid "Heavy"
msgstr "de Cruauté"
#: Source/translation_dummy.cpp:468
msgid "Vicious"
msgstr "d'Atrocité"
#: Source/translation_dummy.cpp:469
msgid "Brutal"
msgstr "de Brutalité"
#: Source/translation_dummy.cpp:470
msgid "Massive"
msgstr "Énorme"
#: Source/translation_dummy.cpp:471
msgid "Savage"
msgstr "Féroce"
#: Source/translation_dummy.cpp:472
msgid "Ruthless"
msgstr "Implacable"
#: Source/translation_dummy.cpp:473
msgid "Merciless"
msgstr "Impitoyable"
#: Source/translation_dummy.cpp:474
msgid "Clumsy"
msgstr "de Maladresse"
#: Source/translation_dummy.cpp:475
msgid "Dull"
msgstr "de Gaucherie"
#: Source/translation_dummy.cpp:476
msgid "Sharp"
msgstr "de Boucher"
#: Source/translation_dummy.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "de Fantassin"
#: Source/translation_dummy.cpp:478
msgid "Warrior's"
msgstr "de Guerrier"
#: Source/translation_dummy.cpp:479
msgid "Soldier's"
msgstr "de Soldat"
#: Source/translation_dummy.cpp:480
msgid "Lord's"
msgstr "de Seigneur"
#: Source/translation_dummy.cpp:481
msgid "Knight's"
msgstr "de Chevalier"
#: Source/translation_dummy.cpp:482
msgid "Master's"
msgstr "de Maître"
#: Source/translation_dummy.cpp:483
msgid "Champion's"
msgstr "de Champion"
#: Source/translation_dummy.cpp:484
msgid "King's"
msgstr "de Roi"
#: Source/translation_dummy.cpp:485
msgid "Vulnerable"
msgstr "Vulnérable"
#: Source/translation_dummy.cpp:486
msgid "Rusted"
msgstr "Fragile"
#: Source/translation_dummy.cpp:487
msgid "Strong"
msgstr "Solide"
#: Source/translation_dummy.cpp:488
msgid "Grand"
msgstr "Grandiose"
#: Source/translation_dummy.cpp:489
msgid "Valiant"
msgstr "de Vaillance"
#: Source/translation_dummy.cpp:490
msgid "Glorious"
msgstr "de Gloire"
#: Source/translation_dummy.cpp:491
msgid "Blessed"
msgstr "de Bénédiction"
#: Source/translation_dummy.cpp:492
msgid "Saintly"
msgstr "de Sainteté"
#: Source/translation_dummy.cpp:493
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastique"
#: Source/translation_dummy.cpp:495
msgid "Godly"
msgstr "de Dieux"
#: Source/translation_dummy.cpp:496
msgid "Red"
msgstr "de Jaspe"
#: Source/translation_dummy.cpp:497
msgid "Crimson"
msgstr "de Cornaline"
#: Source/translation_dummy.cpp:498
msgid "Garnet"
msgstr "de Grenat"
#: Source/translation_dummy.cpp:499
msgid "Ruby"
msgstr "de Rubis"
#: Source/translation_dummy.cpp:500
msgid "Blue"
msgstr "de Turquoise"
#: Source/translation_dummy.cpp:501
msgid "Azure"
msgstr "d'Azurite"
#: Source/translation_dummy.cpp:502
msgid "Lapis"
msgstr "de Lapis"
#: Source/translation_dummy.cpp:503
msgid "Cobalt"
msgstr "de Cobalt"
#: Source/translation_dummy.cpp:504
msgid "Sapphire"
msgstr "de Saphir"
#: Source/translation_dummy.cpp:505
msgid "White"
msgstr "de Porcelaine"
#: Source/translation_dummy.cpp:506
msgid "Pearl"
msgstr "de Perle"
#: Source/translation_dummy.cpp:507
msgid "Ivory"
msgstr "d'Ivoire"
#: Source/translation_dummy.cpp:508
msgid "Crystal"
msgstr "de Cristal"
#: Source/translation_dummy.cpp:509
msgid "Diamond"
msgstr "de Diamant"
#: Source/translation_dummy.cpp:510
msgid "Topaz"
msgstr "de Topaze"
#: Source/translation_dummy.cpp:511
msgid "Amber"
msgstr "d'Ambre"
#: Source/translation_dummy.cpp:512
msgid "Jade"
msgstr "de Jade"
#: Source/translation_dummy.cpp:513
msgid "Obsidian"
msgstr "d'Obsidienne"
#: Source/translation_dummy.cpp:514
msgid "Emerald"
msgstr "d'Émeraude"
#: Source/translation_dummy.cpp:515
msgid "Hyena's"
msgstr "de la Hyène"
#: Source/translation_dummy.cpp:516
msgid "Frog's"
msgstr "de la Grenouille"
#: Source/translation_dummy.cpp:517
msgid "Spider's"
msgstr "de l'Araignée"
#: Source/translation_dummy.cpp:518
msgid "Raven's"
msgstr "du Corbeau"
#: Source/translation_dummy.cpp:519
msgid "Snake's"
msgstr "du Lézard"
#: Source/translation_dummy.cpp:520
msgid "Serpent's"
msgstr "du Serpent"
#: Source/translation_dummy.cpp:521
msgid "Drake's"
msgstr "de la Manticore"
#: Source/translation_dummy.cpp:522
msgid "Dragon's"
msgstr "du Dragon"
#: Source/translation_dummy.cpp:523
msgid "Wyrm's"
msgstr "du Wyrm"
#: Source/translation_dummy.cpp:524
msgid "Hydra's"
msgstr "de l'Hydre"
#: Source/translation_dummy.cpp:525
msgid "Angel's"
msgstr "d'Ange"
#: Source/translation_dummy.cpp:526
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "d'Arch-Ange"
#: Source/translation_dummy.cpp:527
msgid "Plentiful"
msgstr "Prolifique"
#: Source/translation_dummy.cpp:528
msgid "Bountiful"
msgstr "Intarissable"
#: Source/translation_dummy.cpp:529
msgid "Flaming"
msgstr "de Flamme"
#: Source/translation_dummy.cpp:530
msgid "Lightning"
msgstr "de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:531
msgid "quality"
msgstr "de Qualité"
#: Source/translation_dummy.cpp:532
msgid "maiming"
msgstr "de Blessure"
#: Source/translation_dummy.cpp:533
msgid "slaying"
msgstr "d'Extermination"
#: Source/translation_dummy.cpp:534
msgid "gore"
msgstr "de Tuerie"
#: Source/translation_dummy.cpp:535
msgid "carnage"
msgstr "de Carnage"
#: Source/translation_dummy.cpp:536
msgid "slaughter"
msgstr "de Massacre"
#: Source/translation_dummy.cpp:537
msgid "pain"
msgstr "de Douleur"
#: Source/translation_dummy.cpp:538
msgid "tears"
msgstr "de Larmes"
#: Source/translation_dummy.cpp:539
msgid "health"
msgstr "de Santé"
#: Source/translation_dummy.cpp:540
msgid "protection"
msgstr "de Protection"
#: Source/translation_dummy.cpp:541
msgid "absorption"
msgstr "d'Absorption"
#: Source/translation_dummy.cpp:542
msgid "deflection"
msgstr "de Déviation"
#: Source/translation_dummy.cpp:543
msgid "osmosis"
msgstr "d'Osmose"
#: Source/translation_dummy.cpp:544
msgid "frailty"
msgstr "de Fragilité"
#: Source/translation_dummy.cpp:545
msgid "weakness"
msgstr "de Faiblesse"
#: Source/translation_dummy.cpp:546
msgid "strength"
msgstr "de Force"
#: Source/translation_dummy.cpp:547
msgid "might"
msgstr "de Puissance"
#: Source/translation_dummy.cpp:548
msgid "power"
msgstr "de Pouvoir"
#: Source/translation_dummy.cpp:549
msgid "giants"
msgstr "de Géant"
#: Source/translation_dummy.cpp:550
msgid "titans"
msgstr "de Titan"
#: Source/translation_dummy.cpp:551
msgid "paralysis"
msgstr "de Paralysie"
#: Source/translation_dummy.cpp:552
msgid "atrophy"
msgstr "d'Atrophie"
#: Source/translation_dummy.cpp:553
msgid "dexterity"
msgstr "de Dextérité"
#: Source/translation_dummy.cpp:554
msgid "skill"
msgstr "d'Aptitude"
#: Source/translation_dummy.cpp:555
msgid "accuracy"
msgstr "d'Exactitude"
#: Source/translation_dummy.cpp:556
msgid "precision"
msgstr "de Précision"
#: Source/translation_dummy.cpp:557
msgid "perfection"
msgstr "de Perfection"
#: Source/translation_dummy.cpp:558
msgid "the fool"
msgstr "du Sot"
#: Source/translation_dummy.cpp:559
msgid "dyslexia"
msgstr "de Dyslexie"
#: Source/translation_dummy.cpp:560
msgid "magic"
msgstr "de Magie"
#: Source/translation_dummy.cpp:561
msgid "the mind"
msgstr "de l'Esprit"
#: Source/translation_dummy.cpp:562
msgid "brilliance"
msgstr "d'Intelligence"
#: Source/translation_dummy.cpp:563
msgid "sorcery"
msgstr "de Sorcellerie"
#: Source/translation_dummy.cpp:564
msgid "wizardry"
msgstr "d'Archimagie"
#: Source/translation_dummy.cpp:565
msgid "illness"
msgstr "de Maladie"
#: Source/translation_dummy.cpp:566
msgid "disease"
msgstr "de Nausée"
#: Source/translation_dummy.cpp:567
msgid "vitality"
msgstr "de Vitalité"
#: Source/translation_dummy.cpp:568
msgid "zest"
msgstr "d'Entrain"
#: Source/translation_dummy.cpp:569
msgid "vim"
msgstr "d'Ardeur"
#: Source/translation_dummy.cpp:570
msgid "vigor"
msgstr "de Vigueur"
#: Source/translation_dummy.cpp:571
msgid "life"
msgstr "de Vie"
#: Source/translation_dummy.cpp:572
msgid "trouble"
msgstr "de Difficulté"
#: Source/translation_dummy.cpp:573
msgid "the pit"
msgstr "de la Fosse"
#: Source/translation_dummy.cpp:574
msgid "the sky"
msgstr "du Ciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:575
msgid "the moon"
msgstr "de la Lune"
#: Source/translation_dummy.cpp:576
msgid "the stars"
msgstr "des Étoiles"
#: Source/translation_dummy.cpp:577
msgid "the heavens"
msgstr "du Paradis"
#: Source/translation_dummy.cpp:578
msgid "the zodiac"
msgstr "du Zodiaque"
#: Source/translation_dummy.cpp:579
msgid "the vulture"
msgstr "du Vautour"
#: Source/translation_dummy.cpp:580
msgid "the jackal"
msgstr "du Chacal"
#: Source/translation_dummy.cpp:581
msgid "the fox"
msgstr "du Renard"
#: Source/translation_dummy.cpp:582
msgid "the jaguar"
msgstr "du Jaguar"
#: Source/translation_dummy.cpp:583
msgid "the eagle"
msgstr "de l'Aigle"
#: Source/translation_dummy.cpp:584
msgid "the wolf"
msgstr "du Loup"
#: Source/translation_dummy.cpp:585
msgid "the tiger"
msgstr "du Tigre"
#: Source/translation_dummy.cpp:586
msgid "the lion"
msgstr "du Lion"
#: Source/translation_dummy.cpp:587
msgid "the mammoth"
msgstr "du Mammouth"
#: Source/translation_dummy.cpp:588
msgid "the whale"
msgstr "de la Baleine"
#: Source/translation_dummy.cpp:589
msgid "fragility"
msgstr "de Verre"
#: Source/translation_dummy.cpp:590
msgid "brittleness"
msgstr "de Fragilité"
#: Source/translation_dummy.cpp:591
msgid "sturdiness"
msgstr "de Solidité"
#: Source/translation_dummy.cpp:592
msgid "craftsmanship"
msgstr "d'Artisan"
#: Source/translation_dummy.cpp:593
msgid "structure"
msgstr "de Maître"
#: Source/translation_dummy.cpp:594
msgid "the ages"
msgstr "des Âges"
#: Source/translation_dummy.cpp:595
msgid "the dark"
msgstr "des Ténèbres"
#: Source/translation_dummy.cpp:596
msgid "the night"
msgstr "de la Nuit"
#: Source/translation_dummy.cpp:597
msgid "light"
msgstr "de Lumière"
#: Source/translation_dummy.cpp:598
msgid "radiance"
msgstr "d'Éclat"
#: Source/translation_dummy.cpp:599
msgid "flame"
msgstr "de Flamme"
#: Source/translation_dummy.cpp:600
msgid "fire"
msgstr "de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:601
msgid "burning"
msgstr "de Brûlure"
#: Source/translation_dummy.cpp:602
msgid "shock"
msgstr "de Choc"
#: Source/translation_dummy.cpp:603
msgid "lightning"
msgstr "de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:604
msgid "thunder"
msgstr "du Tonnerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:605
msgid "many"
msgstr "Durable"
#: Source/translation_dummy.cpp:606
msgid "plenty"
msgstr "Insatiable"
#: Source/translation_dummy.cpp:607
msgid "thorns"
msgstr "d'Épines"
#: Source/translation_dummy.cpp:608
msgid "corruption"
msgstr "de Corruption"
#: Source/translation_dummy.cpp:609
msgid "thieves"
msgstr "du Voleur"
#: Source/translation_dummy.cpp:610
msgid "the bear"
msgstr "de l'Ours"
#: Source/translation_dummy.cpp:611
msgid "the bat"
msgstr "de la Chauve-Souris"
#: Source/translation_dummy.cpp:612
msgid "vampires"
msgstr "du Vampire"
#: Source/translation_dummy.cpp:613
msgid "the leech"
msgstr "de la Sangsue"
#: Source/translation_dummy.cpp:614
msgid "blood"
msgstr "de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:615
msgid "piercing"
msgstr "de Perçage"
#: Source/translation_dummy.cpp:616
msgid "puncturing"
msgstr "de Perforation"
#: Source/translation_dummy.cpp:617
msgid "bashing"
msgstr "d'Empalement"
#: Source/translation_dummy.cpp:618
msgid "readiness"
msgstr "de Préparation"
#: Source/translation_dummy.cpp:619
msgid "swiftness"
msgstr "de Rapidité"
#: Source/translation_dummy.cpp:620
msgid "speed"
msgstr "de Vitesse"
#: Source/translation_dummy.cpp:621
msgid "haste"
msgstr "de Précipitation"
#: Source/translation_dummy.cpp:622
msgid "balance"
msgstr "d'Équilibre"
#: Source/translation_dummy.cpp:623
msgid "stability"
msgstr "de Stabilité"
#: Source/translation_dummy.cpp:624
msgid "harmony"
msgstr "d'Harmonie"
#: Source/translation_dummy.cpp:625
msgid "blocking"
msgstr "de Blocage"
#: Source/translation_dummy.cpp:626
msgid "The Magic Rock"
msgstr "La Roche Céleste"
#: Source/translation_dummy.cpp:627
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Gharbad le Faible"
#: Source/translation_dummy.cpp:628
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar le Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:629
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/translation_dummy.cpp:631
msgid "The Butcher"
msgstr "Le Boucher"
#: Source/translation_dummy.cpp:632
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "Enseigne d'Ogden"
#: Source/translation_dummy.cpp:633
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "Hall des Aveugles"
#: Source/translation_dummy.cpp:634
msgid "Valor"
msgstr "Vaillance"
#: Source/translation_dummy.cpp:635
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:636
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "La Malédiction du Roi Leoric"
#: Source/translation_dummy.cpp:639
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Archevêque Lazarus"
#: Source/translation_dummy.cpp:640
msgid "Grave Matters"
msgstr "Affaires de Tombe"
#: Source/translation_dummy.cpp:641
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "Verger du Fermier"
#: Source/translation_dummy.cpp:642
msgid "Little Girl"
msgstr "Petite Fille"
#: Source/translation_dummy.cpp:643
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Marchand Errant"
#: Source/translation_dummy.cpp:644
msgid "The Defiler"
msgstr "Le Profanateur"
#: Source/translation_dummy.cpp:645
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:647
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "Le Jersey du Jersey"
#: Source/translation_dummy.cpp:648
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Trait de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:649
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Soin"
#: Source/translation_dummy.cpp:650
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:651
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: Source/translation_dummy.cpp:652
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Identifier"
#: Source/translation_dummy.cpp:653
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Mur de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:654
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Portail de Ville"
#: Source/translation_dummy.cpp:655
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Malédiction de Pierre"
#: Source/translation_dummy.cpp:656
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "Infravision"
#: Source/translation_dummy.cpp:657
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Phasage"
#: Source/translation_dummy.cpp:658
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Bouclier de Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:659
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "Boule de feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:660
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Gardien"
#: Source/translation_dummy.cpp:661
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Éclairs en série"
#: Source/translation_dummy.cpp:662
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Vague de Flammes"
#: Source/translation_dummy.cpp:663
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Serpents Mortels"
#: Source/translation_dummy.cpp:664
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Rituel du Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:665
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
#: Source/translation_dummy.cpp:666
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Invisibilité"
#: Source/translation_dummy.cpp:667
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:668
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/translation_dummy.cpp:669
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr "Rage"
#: Source/translation_dummy.cpp:670
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Téléportation"
#: Source/translation_dummy.cpp:671
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Apocalypse"
#: Source/translation_dummy.cpp:672
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Éthéréaliser"
#: Source/translation_dummy.cpp:673
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Répare les Objets"
#: Source/translation_dummy.cpp:674
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Recharge les Bâtons"
#: Source/translation_dummy.cpp:675
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "Désactive les Pièges"
#: Source/translation_dummy.cpp:676
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Élémentaire"
#: Source/translation_dummy.cpp:677
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Trait de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:678
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Trait Sacré"
#: Source/translation_dummy.cpp:679
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Résurrection"
#: Source/translation_dummy.cpp:680
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Télékinésie"
#: Source/translation_dummy.cpp:681
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "Soin d'Autrui"
#: Source/translation_dummy.cpp:682
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "Étoile de Sang"
#: Source/translation_dummy.cpp:683
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Esprit d'Os"
#: Source/translation_dummy.cpp:684
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
"Ahh, l'histoire du Roi, hein? La déchéance tragique de Leoric a été un coup "
"dur pour ce pays. Le peuple a toujours aimé le Roi, et maintenant il en a "
"une peur mortelle. La question que je n'arrête pas de me poser est de savoir "
"comment il a pu s'éloigner autant de la Lumière, lui qui a toujours été le "
"plus pieux de tous. Seules les plus noires puissances des Enfers peuvent "
"détruire un homme de l'intérieur aussi résolument..."
#: Source/translation_dummy.cpp:685
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"Le village a besoin de votre aide, mon bon maître! Il y a quelques mois, le "
"fils du roi Léoric, le prince Albrecht, a été enlevé. Le roi s'est mis en "
"rage et a ratissé tout le village à la recherche de son enfant. Au fil des "
"jours, Léoric semblait sombrer toujours plus dans la démence. Il a même "
"cherché à incriminer d'innocents villageois de la disparition du petit et "
"les a fait brutalement exécuter. Moins de la moitié d'entre nous ont survécu "
"à sa folie...\n"
" \n"
"Les chevaliers et les prêtres du roi ont essayé de le calmer, mais il s'est "
"retourné contre eux et, malheureusement, ils ont été contraints de le tuer. "
"Dans son dernier souffle, le roi a lancé une terrible malédiction sur ses "
"anciens compagnons. Il a juré qu'ils le serviraient dans les ténèbres pour "
"l'éternité...\n"
" \n"
"C'est là que les choses prennent une tournure encore plus sombre que je ne "
"l'imaginais! Notre ancien roi est sorti de son sommeil éternel et il "
"commande désormais une légion de damnés à l'intérieur du labyrinthe. Son "
"corps a été enterré dans une tombe trois niveaux sous la Cathédrale. Par "
"pitié, mon bon maître, libérez son âme en détruisant son enveloppe "
"corporelle maudite..."
#: Source/translation_dummy.cpp:686
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Comme je vous l'ai dit, mon bon maître, le Roi a été inhumé trois niveaux "
"sous le sol. Il est là-bas, attendant dans les ténèbres putrides l'occasion "
"de détruire ce pays..."
#: Source/translation_dummy.cpp:687
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"La malédiction de notre roi est levée, mais je crains que cela n'ait été "
"qu'une partie d'un plus grand mal à l'œuvre. Cependant, nous pouvons encore "
"être préservés des ténèbres qui consument notre pays, car votre victoire est "
"un bon présage. Que la Lumière vous guide sur votre chemin, mon bon maître."
#: Source/translation_dummy.cpp:688
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"La perte de son fils a porté un coup fatal au Roi Leoric. J'ai fait de mon "
"mieux pour atténuer sa folie, mais elle a fini par prendre le dessus. Une "
"sombre malédiction pèse sur le royaume depuis ce jour, mais peut-être que si "
"vous libériez son âme de sa prison terrestre, cette malédiction serait "
"levée..."
#: Source/translation_dummy.cpp:689
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Je n'aime pas me rappeler la fin du Roi. Je préfère me souvenir du roi juste "
"et bon qu'il avait été. J'ai été attristée par sa mort et quelque part, je "
"me dis qu'elle était injuste."
#: Source/translation_dummy.cpp:690
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"J'ai fabriqué la plupart des armes et des armures que le roi Leoric "
"fournissait à ses chevaliers. J'ai même fabriqué pour lui une énorme épée à "
"deux mains du meilleur mithril, ainsi qu'une couronne de bataille assortie. "
"Je n'arrive toujours pas à croire la façon dont il est mort, mais ce doit "
"être une force maléfique qui l'a rendu fou!"
#: Source/translation_dummy.cpp:691
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"M'en fiche. Écoutez, aucun squelette sera MON roi. Leoric est roi. Roi, "
"alors vous m'entendez? VIVE LE ROI!"
#: Source/translation_dummy.cpp:692
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Les morts qui marchent parmi les vivants suivent le roi maudit. Il détient "
"le pouvoir de lever encore plus de guerriers pour une armée de morts-vivants "
"toujours plus nombreuse. Si vous n'arrêtez pas son règne, il traversera "
"sûrement ce pays et fauchera tous ceux qui y vivent encore."
#: Source/translation_dummy.cpp:693
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Dites, j'ai un bizness ici. Je ne vends pas d'informations, et je me "
"contrefiche d'un roi mort avant ma naissance. Si vous avez besoin de quelque "
"chose à utiliser contre ce roi des morts-vivants, alors là je peux peut-être "
"vous aider..."
#: Source/translation_dummy.cpp:694
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
"La chaleur de la vie est entrée dans ma tombe. Prépare-toi, mortel, à servir "
"mon Maître pour l'éternité!"
#: Source/translation_dummy.cpp:695
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Je vois que ce comportement étrange vous intrigue également. Je subodore que "
"puisque de nombreux démons craignent la lumière du soleil et croient qu'elle "
"détient un grand pouvoir, il se peut que le soleil levant tracé sur "
"l'enseigne dont vous parlez les ait amenés à croire qu'elle détient aussi "
"quelque pouvoir ésotérique. Hum, peut-être ne sont-ils pas tous aussi "
"intelligents qu'on le craignait…"
#: Source/translation_dummy.cpp:696
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Maître, il m'est arrivé quelque chose dont j'aimerais vous entretenir. Je "
"sais que vous avez une solide connaissance de ces monstruosités qui habitent "
"le labyrinthe, et c'est quelque chose qui me dépasse totalement… J'ai été "
"réveillé pendant la nuit par un bruit de grattement juste à l'extérieur de "
"ma taverne. Quand j'ai regardé depuis ma chambre, j'ai vu comme des formes "
"de petits démons dans la cour de l'auberge. Peu de temps après, ils ont "
"filé, mais pas avant d'avoir volé mon enseigne. Je ne vois pas pourquoi les "
"démons voleraient mon enseigne mais laisseraient ma famille tranquille… "
"étrange, non?"
#: Source/translation_dummy.cpp:697
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Oh, mais ce n'était pas la peine de rapporter mon enseigne. Enfin, j'imagine "
"que ça m'évitera d'avoir à en faire faire une nouvelle. Voyons, laissez-moi "
"voir, qu'est-ce que je pourrais vous donner en récompense? Hmmm, qu'avons-"
"nous là… ah, oui! Ce bonnet a été oublié dans une des chambres par un "
"magicien qui y a séjourné il y a quelque temps. Peut-être qu'il peut vous "
"être utile."
#: Source/translation_dummy.cpp:698
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Mon Dieu, des démons qui vont et viennent dans le village de nuit, pillant "
"nos maisons – n'y a-t-il rien de sacré? J'espère qu'Ogden et Garda vont "
"bien. Je suppose qu'ils viendraient me voir s'ils étaient blessés..."
#: Source/translation_dummy.cpp:699
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"Mon Dieu! C'est donc ça qui était arrivé à l'enseigne? Ma grand-mère et "
"moi devions dormir pendant tout ce temps. La Lumière soit louée, "
"heureusement qu'ils n'ont pas attaqué l'auberge."
#: Source/translation_dummy.cpp:700
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Comment, des démons ont volé la pancarte d'Ogden? Ça ne ressemble pas "
"beaucoup aux atrocités dont j'ai entendu parler – ou que j'ai vues.\n"
" \n"
"Ce qui intéresse les démons, c'est de vous arracher le cœur, pas votre "
"enseigne."
#: Source/translation_dummy.cpp:701
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Vous savez c'que je pense? Quéqu'un a pris cette enseigne, et va réclamer "
"plein d'argent pour la rendre. Si j'étais Ogden... et je l'suis pas, mais si "
"je l'étais... j'achèterais juste une nouvelle enseigne avec un joli dessin "
"dessus. P't-être une bonne chope de bière ou un bout d'fromage..."
#: Source/translation_dummy.cpp:702
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Nul mortel ne peut vraiment se mettre dans l'esprit d'un démon.\n"
" \n"
"Ne laissez jamais leurs actions désorganisées vous troubler, car cela peut "
"aussi être leur plan."
#: Source/translation_dummy.cpp:703
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"Quoi? Il dit que c'est moi qui l'avais prise? J'imagine que Griswold est "
"aussi avec lui .\n"
" \n"
"Écoutez, ça fait plusieurs mois que j'ai arrêté de faucher des enseignes. On "
"ne peut pas faire de profit en vendant un bout de bois."
#: Source/translation_dummy.cpp:704
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Hé – Toi qui tue tout! Trouve-moi la bannière magique ou nous attaque! Tu "
"pars pas vivant! Tu tue gros affreux et tu rapporte magie. Passe le coin et "
"la porte, trouve les affreux. Tu donne, tu pars!"
#: Source/translation_dummy.cpp:705
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "Tu tue affreux et récupère bannière. Tu ramène à moi, ou sinon..."
#: Source/translation_dummy.cpp:706
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr ""
"Tu donne! Oui bien! Pars maintenant, nous fort. Nous tue tout avec grand "
"magie!"
#: Source/translation_dummy.cpp:707
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"Cela ne présage rien de bon, car cela confirme mes peurs les plus sombres. "
"Bien que je me m'interdisais de croire aux anciennes légendes, je ne peux "
"plus les nier maintenant. Le moment est peut-être venu de révéler qui je "
"suis.\n"
" \n"
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant "
"d'une ancienne Confrérie qui avait pour vocation la sauvegarde des secrets "
"d'un mal intemporel. Un mal qui manifestement est désormais libéré.\n"
" \n"
"L'archevêque Lazarus, autrefois le conseiller le plus sûr du roi Léoric, "
"mena un groupe de simples villageois dans le labyrinthe pour retrouver le "
"fils disparu du roi, Albrecht. Beaucoup de temps a passé avant leur retour, "
"et seuls quelques-uns d'entre eux en ont réchappé vivants.\n"
" \n"
"Quel idiot j'ai été! J'aurais dû soupçonner sa perfidie dès lors. Ce doit "
"être Lazarus lui-même qui a enlevé Albrecht et le cache depuis dans le "
"Labyrinthe. Je ne comprends pas pourquoi l'archevêque s'est tourné vers les "
"ténèbres, ou ce qu'il veut à l'enfant, à moins qu'il n'entende le sacrifier "
"à ses sombres maîtres!\n"
" \n"
"C'est sûrement ce qu'il mijote! Les survivants de son 'équipe de sauvetage' "
"disent que Lazarus a été vu pour la dernière fois en train de courir au fin "
"fond du labyrinthe. Vous devez vous dépêcher et sauver le prince de la lame "
"sacrificielle de ce dément!"
#: Source/translation_dummy.cpp:708
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Vous devez vous dépêcher et sauver Albrecht des mains de Lazarus. Le prince "
"et le peuple de ce royaume comptent sur vous!"
#: Source/translation_dummy.cpp:709
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"Votre histoire est bien lugubre, mon ami. Lazarus brûlera sûrement en enfer "
"pour son geste horrible. Le garçon que vous décrivez n'est pas notre prince, "
"mais je pense qu'Albrecht est peut-être en danger. Le symbole de puissance "
"dont vous parlez doit être un portail au cœur même du labyrinthe.\n"
" \n"
"Sachez ceci, mon ami – Le mal contre lequel vous vous dressez est le sombre "
"Seigneur de la Terreur. Il est connu des mortels hommes sous le nom de "
"Diablo. C'est lui qui a été emprisonné dans le Labyrinthe il y a bien des "
"siècles et je crains qu'il ne cherche une fois de plus à semer le chaos dans "
"le royaume des Hommes. Vous devez vous aventurer à travers le portail et "
"détruire Diablo avant qu'il ne soit trop tard!"
#: Source/translation_dummy.cpp:710
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Lazarus était l'archevêque qui a entraîné de nombreux villageois dans le "
"labyrinthe. J'ai perdu beaucoup de bons amis ce jour-là, et Lazarus n'est "
"jamais revenu. J'imagine qu'il a été tué avec la plupart des autres. Si je "
"peux vous demander une faveur, mon bon maître, ne parlez pas de ce jour-là à "
"Farnham."
#: Source/translation_dummy.cpp:711
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Je n'en revenais pas quand j'ai appris ce que les habitants se préparaient à "
"faire cette nuit-là. Je pensais que d'entre tous, Lazarus au moins aurait eu "
"plus de jugeote que ça. Il était archevêque et semblait tant se soucier des "
"habitants de Tristram. Il y a eu tant de blessés, je n'ai pas pu tous les "
"sauver..."
#: Source/translation_dummy.cpp:712
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Pour moi, Lazarus a toujours été un homme bon et généreux. Il a fait une "
"oraison à l'inhumation de ma mère, et a été d'un grand soutien pour ma grand-"
"mère et moi en des temps difficiles. Je prie chaque nuit en espérant qu'il "
"ne lui soit rien arrivé."
#: Source/translation_dummy.cpp:713
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"J'étais là quand Lazarus nous a emmenés dans le labyrinthe. Il a parlé de "
"châtiment sacré, mais quand on a commencé à combattre ces engeances, il n'a "
"même pas levé sa masse contre eux. Il s'est juste enfoncé plus vite dans ces "
"cellules sans fin bourrées de serviteurs des ténèbres!"
#: Source/translation_dummy.cpp:714
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"Ils piquent, puis mordent, puis ils sont tout autour de vous. Menteur! "
"MENTEUR! Ils sont tous morts! Morts! Vous m'entendez? Ils tombaient, et "
"tombaient encore... leur sang recouvrait le sol... tout est sa faute..."
#: Source/translation_dummy.cpp:715
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Je ne connaissais pas ce Lazarus dont vous me parlez, mais oui je sens qu'il "
"est la proie d'un grand conflit intérieur. Il représente un grand danger et "
"ne reculera devant rien pour servir les puissances des ténèbres qui se le "
"sont accaparées."
#: Source/translation_dummy.cpp:716
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Oui, le vertueux Lazarus, qui a été teeellement efficace contre ces monstres "
"là-bas. Il n'a pas aidé à sauver ma jambe, pas vrai? Allez, je vous file un "
"conseil gratuit. Demandez à Farnham, il y était."
#: Source/translation_dummy.cpp:717
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"Abandonnez votre quête insensée. Tout ce qui vous attend, c'est la colère de "
"mon Maître! Il est trop tard pour sauver l'enfant. Vous allez maintenant le "
"rejoindre en Enfer!"
#: Source/translation_dummy.cpp:718
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Hmm, je ne vois pas bien ce que je pourrai vous apprendre d'utile. L'eau qui "
"remplit nos puits provient d'une source souterraine. J'ai entendu parler "
"d'un tunnel qui mène à un grand lac – peut-être qu'ils ne font qu'un. "
"Malheureusement, je ne sais pas ce qui pourrait polluer notre "
"approvisionnement en eau."
#: Source/translation_dummy.cpp:719
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"J'ai toujours essayé de garder une bonne réserve de denrées alimentaires et "
"de boissons dans le cellier, mais si toute la ville n'a plus de source d'eau "
"potable, même nos citernes seront bientôt à sec.\n"
" \n"
"S'il vous plaît, faites quelque chose ou je ne sais pas comment nous allons "
"faire."
#: Source/translation_dummy.cpp:720
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Heureusement que je vous attrape à temps! Nos puits sont devenus saumâtres "
"et croupis et certains habitants en sont tombés malades. Nos réserves d'eau "
"potable s'épuisent rapidement. Je crois qu'il y a un passage qui mène aux "
"sources qui alimentent notre ville. Je vous en prie, trouvez ce qui a causé "
"cette calamité, ou nous périrons tous sans faute."
#: Source/translation_dummy.cpp:721
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Je vous en prie, faites vite. Plus le temps passe, moins nous avons d'eau.\n"
" \n"
"Nous ne survivrons pas longtemps sans votre aide."
#: Source/translation_dummy.cpp:722
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"Qu'est-ce que vous dites? La simple présence des démons a suffi à "
"empoisonner notre eau? Oh, décidément un grand mal nous guette sous notre "
"ville, mais votre persévérance et votre courage nous donnent de l'espoir. "
"Prenez cet anneau – il vous aidera peut-être à détruire ces atroces "
"créatures."
#: Source/translation_dummy.cpp:723
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"Ma grand-mère est très faible et Garda dit que nous ne pouvons pas boire "
"l'eau des puits. Vous pouvez faire quelque chose pour nous?"
#: Source/translation_dummy.cpp:724
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Pepin ne vous a pas menti. On va salement manquer d'eau potable, et vite. "
"J'ai essayé de nettoyer l'un des plus petits puits, mais il empeste la "
"fange. Il doit se boucher à la source."
#: Source/translation_dummy.cpp:725
msgid "You drink water?"
msgstr "Vous buvez de l'eau?"
#: Source/translation_dummy.cpp:726
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"Les habitants de Tristram vont mourir si vous ne parvenez pas à rétablir "
"l'alimentation en eau des puits.\n"
" \n"
"Sachez-le – les démons sont au cœur de cette affaire, mais ils ne sont pas "
"au courant de ce qu'ils ont provoqué."
#: Source/translation_dummy.cpp:727
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Pour une fois, je suis avec vous. Mon bizness va s'assécher – au sens propre "
"– si je n'ai plus de clientèle. Vous avez intérêt à trouver ce qui cloche, "
"et vite!"
#: Source/translation_dummy.cpp:728
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"Un livre qui parle d'une chambre d'ossements humains? Eh bien, une Chambre "
"d'Ossements est mentionnée dans certains écrits archaïques que j'ai étudiés "
"dans les bibliothèques de l'Orient. Ces tomes en concluaient que lorsque les "
"seigneurs des enfers voulaient protéger de grands trésors, ils créaient des "
"domaines où ceux qui périssaient en tentant de voler ce trésor seraient à "
"jamais tenus de le défendre. Une fin ironique, mais étrangement de "
"circonstance, non?"
#: Source/translation_dummy.cpp:729
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"J'ai peur de ne rien savoir là-dessus, mon bon maître. Cain a beaucoup de "
"livres, il pourra peut-être vous aider."
#: Source/translation_dummy.cpp:730
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Ça a l'air d'être un endroit très dangereux. Si vous vous y risquez, prenez "
"bien garde à vous."
#: Source/translation_dummy.cpp:731
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr ""
"Je n'en ai jamais entendu parler, j'en ai peur. Peut-être que Cain le "
"Conteur pourrait être utile."
#: Source/translation_dummy.cpp:732
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Je ne sais rien de cet endroit, mais vous ferez peut-être bien de demander à "
"Cain. Il parle de beaucoup de choses, et je ne serais pas étonné qu'il ait "
"des réponses à vous apporter."
#: Source/translation_dummy.cpp:733
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"Bon, alors écoutez. Y'a cette chambre de bois, quoi. Et sa femme, vous savez "
"– elle – dit à l'arbre... pasque vous devez attendre. Alors, que je dis, ça "
"pourrait marcher contre lui, mais si vous croyez que je vais PAYER pour "
"ça... vous... euh... ouais."
#: Source/translation_dummy.cpp:734
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"Vous deviendrez un serviteur éternel des seigneurs des ténèbres si jamais "
"vous périssez dans ce domaine maudit.\n"
" \n"
"Entrez dans la Chambre des Ossements à vos risques et périls."
#: Source/translation_dummy.cpp:735
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Un vaste et mystérieux trésor, vous dites? Ça pourrait peut-être "
"m'intéresser de vous prendre quelques bricoles... ou mieux encore, vous "
"n'avez pas besoin de fournitures rares et chères pour vous aider à traverser "
"cette épreuve?"
#: Source/translation_dummy.cpp:736
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Il semble que l'archevêque Lazarus ait poussé de nombreux habitants à "
"s'aventurer dans le labyrinthe pour retrouver le fils disparu du roi. En "
"jouant sur leur peurs, il en a fait un troupeau d'excités. Aucun d'eux "
"n'était préparé à ce qui se trouvait dans la terre froide... Lazarus les y a "
"abandonnés – dans les griffes d'horreurs indescriptibles – pour mourir."
#: Source/translation_dummy.cpp:737
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Oui, Farnham a bredouillé quelque chose à propos d'une immense brute "
"brandissant une arme terrible. Je crois qu'il l'appelait le Boucher."
#: Source/translation_dummy.cpp:738
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"Par la Lumière, je connais ce maudit démon. Nombreux étaient ceux qui "
"portaient les cicatrices de sa fureur dans leur chair lorsque les rares "
"survivants de la charge menée par Lazarus ont rampé hors de la cathédrale. "
"Je ne sais avec quoi il tailladait ses victimes, mais ça ne pouvait pas être "
"de ce monde. Cela laissait des plaies gangrenées et même moi j'ai eu toutes "
"les peines du monde à les traiter. Prenez garde à vous si vous comptez "
"affronter ce monstre..."
#: Source/translation_dummy.cpp:739
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Quand Farnham a parlé d'un boucher qui tuait les gens, je l'ai d'abord "
"ignoré. Mais maintenant que vous en parlez, peut-être que c'est vrai."
#: Source/translation_dummy.cpp:740
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"J'ai vu ce que Farnham appelle le Boucher alors qu'il se taillait un passage "
"à travers les corps de mes amis. Il brandissait un couperet gros comme une "
"hache, tranchant des membres et abattant sur place des hommes courageux. Je "
"me suis trouvé séparé de la mêlée par une meute de petits démons hurlants et "
"je suis tombé par hasard sur l'escalier de la sortie. Je n'ai jamais revu "
"cette bête épouvantable, mais son visage plein de sang me travaille encore "
"aujourd'hui."
#: Source/translation_dummy.cpp:741
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Gros! Gros couperet qui tue tous mes amis. Impossible de l'arrêter, fallait "
"s'enfuir, impossible de les sauver. Piégé dans une pièce avec tous ces "
"corps... tant d'amis... NAAAAAAAAAAN!"
#: Source/translation_dummy.cpp:742
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"Le Boucher est une créature sadique qui se régale de la torture et de la "
"douleur d'autrui. Vous avez vu son œuvre en Farnham l'ivrogne. Le détruire "
"facilitera grandement la sécurité de ce village."
#: Source/translation_dummy.cpp:743
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"J'en sais plus que vous ne pensez sur cette horreur. Ses petits copains "
"m'avaient attrapé et avaient réussi à me niquer la jambe avant que Griswold "
"me tire de ce trou.\n"
" \n"
"Je vais le dire franco – tuez-le avant qu'il ne vous tue et n'ajoute votre "
"cadavre à sa collection."
#: Source/translation_dummy.cpp:744
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"S'il vous plaît, écoutez moi. L'archevêque Lazarus, il nous a conduits ici "
"pour retrouver le prince. Ce chien nous a entraînés dans un piège! "
"Maintenant, tout le monde est mort... tué par un démon qu'il a appelé le "
"Boucher. Vengez-nous! Trouvez ce Boucher et tuez-le, que nos âmes puissent "
"reposer en paix…"
#: Source/translation_dummy.cpp:745
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Vous récitez là une comptine intéressante écrite dans un style qui me "
"rappelle d'autres œuvres. Voyons – qu'est-ce que c'était?\n"
" \n"
"…Les ténèbres enveloppent le Caché. Des yeux brillants inaperçus avec seul "
"perceptible le son de griffes acérées grattant à petits coups pour "
"tourmenter ces pauvres âmes rendues aveugles pour l'éternité. La prison pour "
"ceux qui ont ainsi été damnés s'appelle le Hall des Aveugles…"
#: Source/translation_dummy.cpp:746
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Je n'ai jamais été féru de poésie. À l'occasion, je pouvais prendre des "
"ménestrels quand l'auberge marchait bien, mais ça paraît si lointain "
"maintenant.\n"
" \n"
"Hein? Oh, oui... euh, bon, je suppose que vous devriez voir ce que d'autres "
"savent."
#: Source/translation_dummy.cpp:747
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Ça me dit quelque chose. Je crois me souvenir avoir lu quelque chose de tout "
"à fait semblable à ce poème en faisant des recherches sur l'histoire des "
"affections démoniaques. Ça parlait d'un endroit diabolique qui... attendez – "
"vous ne comptez tout de même pas y aller, dites?"
#: Source/translation_dummy.cpp:748
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Si vous avez des questions sur la cécité, vous devriez demander à Pepin. Je "
"sais qu'il a donné à ma grand-mère une potion qui a aidé à éclaircir sa vue, "
"alors peut-être qu'il peut vous aider, aussi."
#: Source/translation_dummy.cpp:749
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Je crains bien n'avoir jamais vu ni entendu parler d'un endroit qui "
"ressemble à votre description expressive, mon ami. Peut-être que Cain le "
"Conteur pourra vous aider."
#: Source/translation_dummy.cpp:750
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr ""
"Regardez voir... c'est marrant, hein? Vous pigez? Aveugle – regardez voir?"
#: Source/translation_dummy.cpp:751
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"C'est un lieu de grande angoisse et de terreur, et sert ainsi bien son "
"maître.\n"
" \n"
"Avancez prudemment ou vous pourriez y rester bien plus longtemps que vous ne "
"l'escomptiez."
#: Source/translation_dummy.cpp:752
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Voyons, est-ce que je suis en train de vous vendre quelque chose? Non. Est-"
"ce que vous me donnez de l'argent pour vous en parler? Non. Est-ce que vous "
"allez partir en parler au conteur qui ne vit que pour ce genre de trucs? "
"Oui."
#: Source/translation_dummy.cpp:753
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Vous dites avoir parlé avec Lachdanan? C'était un grand héros de son "
"vivant. Lachdanan était un homme d'honneur; il était juste, et il a "
"fidèlement servi son roi pendant des années. Mais bien sûr, vous savez déjà "
"tout ça.\n"
" \n"
"De tous ceux qui ont été pris sous l'emprise de la Malédiction du Roi, "
"Lachdanan serait le moins susceptible de se soumettre aux ténèbres sans "
"combattre, aussi votre histoire me semble vraisemblable. Si j'étais à votre "
"place, mon ami, je tâcherais de trouver un moyen de le libérer de son "
"supplice."
#: Source/translation_dummy.cpp:754
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Vous parlez d'un courageux guerrier mort depuis longtemps! Pas question de "
"parler de l'âme des morts dans la cour de mon auberge, merci beaucoup."
#: Source/translation_dummy.cpp:755
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Un élixir doré, dites-vous. Je n'ai encore jamais concocté une potion de "
"cette couleur, donc je ne peux pas vous dire ce qu'elle vous ferait si vous "
"essayiez de la boire. En tant que guérisseur, je vous recommande fortement, "
"si vous trouviez un tel élixir, de faire ce que demande Lachdanan et de "
"SURTOUTPAS le boire."
#: Source/translation_dummy.cpp:756
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Je n'ai jamais entendu parler d'un Lachdanan auparavant. Je suis désolée, "
"mais je ne pense pas pouvoir vous être d'une grande aide."
#: Source/translation_dummy.cpp:757
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Si c'est bien Lachdanan que vous avez rencontré, je serais d'avis que vous "
"l'aidiez. J'ai eu affaire à lui à plusieurs reprises et j'ai vu en lui un "
"homme honnête et loyal. La malédiction qui frappe les compagnons du roi "
"Leoric doit être encore plus terrible pour lui."
#: Source/translation_dummy.cpp:758
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
"Lachdanan est mort. Tout le monde sait ça, et vous pouvez pas me berner en "
"me faisant croire autre chose. On peut pas parler aux morts. Je le sais "
"bien!"
#: Source/translation_dummy.cpp:759
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"Il est possible que vous croisiez des gens piégés dans le Labyrinthe, comme "
"Lachdanan.\n"
" \n"
"Je sens en lui de l'honneur et une grande culpabilité. Secourez-le, et vous "
"aiderez Tristram tout entier."
#: Source/translation_dummy.cpp:760
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Attendez, attendez. Cain a été englouti dans une gigantesque faille qui "
"s'est ouverte sous ses pieds. Il a été réduit en cendres par une boule de "
"feu des enfers, et ne peut plus répondre à vos questions. Ah non, ce n'est "
"pas ça? Dans ce cas, je pense que vous allez m'acheter quelque chose ou "
"bien aller voir ailleurs."
#: Source/translation_dummy.cpp:761
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"S'il vous plaît, ne me tuez pas, écoutez-moi juste. J'ai été le capitaine "
"des chevaliers du roi Leoric, faisant respecter les lois de ce pays avec "
"justice et honneur. Puis sa sombre malédiction est tombée sur nous pour le "
"rôle que nous avions joué dans sa mort tragique. Alors que mes compagnons "
"chevaliers succombaient à leur destin cruel, je me suis enfui de la chambre "
"funéraire du roi, à la recherche d'un moyen de me libérer de la malédiction. "
"J'ai échoué...\n"
" \n"
"J'ai entendu parler d'un Élixir Doré qui pourrait lever la malédiction et "
"donner le repos à mon âme, mais j'ai été incapable de le trouver. À présent "
"ma force décline, et avec elle ce qui reste de mon humanité. Aidez-moi, par "
"pitié, trouvez l'élixir. Je récompenserai vos efforts – je le jure sur mon "
"honneur."
#: Source/translation_dummy.cpp:762
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Vous n'avez pas trouvé l'Élixir Doré. Je crains d'être condamné pour "
"l'éternité. S'il vous plaît, continuez d'essayer..."
#: Source/translation_dummy.cpp:763
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Vous avez sauvé mon âme de la damnation, et je vous en suis redevable. S'il "
"y a quelque moyen de vous rembourser depuis l'au-delà, je le trouverai, mais "
"pour l'instant – prenez mon casque. Pour le voyage que j'entreprends, je "
"n'en aurai guère l'usage. Puisse-t-il vous protéger contre les puissances "
"obscures d'en bas. Allez avec la Lumière, mon ami..."
#: Source/translation_dummy.cpp:764
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Griswold parle de l'Enclume de Fureur – un artefact légendaire longtemps "
"recherché, mais jamais trouvé. Fabriquée à partir des os métalliques de "
"démons de la Fosse aux Rasoirs, l'Enclume de Fureur a été fondue autour des "
"crânes des cinq mages les plus puissants des enfers. Ciselée de runes de "
"puissance et de chaos, toute arme ou armure forgée sur cette Enclume sera "
"immergée dans le royaume du Chaos, l'imprégnant de propriétés magiques. On "
"dit que de par la nature imprévisible du Chaos, il est difficile de dire ce "
"qui ressortira de cette manœuvre..."
#: Source/translation_dummy.cpp:765
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Vous ne pensez pas que Griswold serait plus à même de répondre à ceci? Il "
"est assez habile, vous savez."
#: Source/translation_dummy.cpp:766
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Si vous aviez cherché des informations sur le Pilon de Guérison ou le Calice "
"d'Argent de Purification, j'aurais pu vous aider, mon ami. En revanche, dans "
"ce domaine, vous feriez mieux de parler à Griswold ou à Cain."
#: Source/translation_dummy.cpp:767
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"Quand nous étions enfants, le père de Griswold nous parlait d'une enclume "
"géante qui servait à forger des armes redoutables. Il disait que lorsqu'on "
"frappait d'un marteau sur cette enclume, le sol était secoué d'une grande "
"fureur. À chaque fois que la terre tremble, ça me rappelle cette histoire."
#: Source/translation_dummy.cpp:768
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Salutations! C'est toujours un plaisir de voir un de mes plus fidèles "
"clients! Je sais que vous vous enfoncez dans le Labyrinthe, et on m'a dit "
"une histoire qui pourrait mériter votre attention...\n"
" \n"
"Un des hommes qui est revenu du Labyrinthe m'a parlé d'une enclume mystique "
"qu'il a trouvée en s'échappant. Sa description m'a rappelé des légendes "
"entendues dans ma jeunesse au sujet d'une Forge de l'Enfer ardente où "
"étaient créées de puissantes armes magiques. Selon la légende, au plus "
"profond de la Forge de l'Enfer reposerait l'Enclume de Fureur! Cette "
"Enclume recèlerait l'essence même du monde souterrain démoniaque...\n"
" \n"
"On dit que toute arme forgée sur l'enclume ardente est dotée d'un grand "
"pouvoir. Si cette Enclume est bien l'Enclume de Fureur, je devrais pouvoir "
"vous faire une arme capable de vaincre même le plus sombre des seigneurs de "
"l'enfer!\n"
"\n"
"Trouvez-moi l'Enclume et je m'y mets!"
#: Source/translation_dummy.cpp:769
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Toujours rien? Alors continuez à chercher. Une arme forgée sur l'Enclume "
"pourrait être votre meilleur espoir, et je suis sûr de pouvoir vous en faire "
"une digne de légendes."
#: Source/translation_dummy.cpp:770
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"J'y crois pas! C'est l'Enclume de Fureur – beau travail, mon ami. "
"Maintenant, nous allons montrer à ces ordures qu'il n'y a pas d'armes en "
"enfer plus meurtrières que celles forgées par les humains! Prenez ceci et "
"que la Lumière vous protège."
#: Source/translation_dummy.cpp:771
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Griswold peut pas vendre son enclume. Qu'est-ce qu'il pourrait faire, "
"alors? Et je serais pas content non plus si on me volait mon enclume!"
#: Source/translation_dummy.cpp:772
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"Il existe de nombreux artefacts dans le Labyrinthe qui détiennent des "
"pouvoirs au-delà de la compréhension des mortels. Certains d'entre eux "
"détiennent un pouvoir fantastique qui peut être utilisé par la Lumière ou "
"les Ténèbres. Sécuriser l'Enclume pourrait faire pencher le cours de la "
"guerre du péché vers la lumière."
#: Source/translation_dummy.cpp:773
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Si vous deviez trouver cet artefact pour Griswold, cela pourrait mettre à "
"mal mon bizness. Awwww, vous ne le trouverez jamais."
#: Source/translation_dummy.cpp:774
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"Le Portail du Sang et les Salles du Feu sont des repères d'origine mystique. "
"Où que se trouve ce livre que vous avez lu, c'est certainement un site d'une "
"grande puissance.\n"
" \n"
"Les légendes parlent d'un piédestal sculpté dans de la pierre obsidienne et "
"avec une mare de sang bouillonnant au sommet de sa surface incrustée d'os. "
"Il y a aussi des allusions aux Pierres de Sang qui ouvriront une porte qui "
"garde un trésor antique...\n"
" \n"
"La nature de ce trésor est enveloppée de spéculations, mon ami, mais on dit "
"que l'ancien héros Arkaine a placé l'armure sacrée Vaillance dans une "
"chambre forte secrète. Arkaine a été le premier mortel à inverser le cours "
"de la guerre du péché et à repousser les légions des ténèbres jusqu'aux "
"enfers ardents.\n"
" \n"
"Juste avant la mort d'Arkaine, son armure fut cachée dans une chambre forte "
"secrète. Il est dit que lorsque cette armure sacrée sera à nouveau "
"nécessaire, un héros apparaîtra pour revêtir Vaillance à nouveau. Peut-être "
"êtes-vous ce héros..."
#: Source/translation_dummy.cpp:775
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Tous les enfants connaissent l'histoire d'Arkaine le guerrier et de "
"Vaillance, son armure mystique. Si vous pouviez trouver où elle repose, vous "
"seriez bien protégé contre le mal dans le Labyrinthe."
#: Source/translation_dummy.cpp:776
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Hmm... cela m'évoque vaguement quelque chose, mais j'ai été tellement occupé "
"à développer de nouveaux remèdes et à créer de meilleurs élixirs que j'ai dû "
"oublier. Désolé..."
#: Source/translation_dummy.cpp:777
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"L'histoire de Vaillance l'armure magique est quelque chose dont j'ai souvent "
"entendu les garçons parler. Vous feriez mieux de demander à l'un des hommes "
"du village."
#: Source/translation_dummy.cpp:778
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"L'armure connue sous le nom de Vaillance pourrait être ce qui fera pencher "
"la balance en votre faveur. Je peux vous dire que beaucoup l'ont cherchée – "
"moi y compris. Arkaine l'a bien cachée, mon ami, et il faudra plus qu'un peu "
"de chance pour percer les secrets qui l'ont gardée cachée ces nombreuses "
"années."
#: Source/translation_dummy.cpp:779
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:780
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Si vous trouvez ces Pierres de Sang, utilisez-les avec précaution.\n"
" \n"
"Le chemin est parsemé d'embûches et votre seul espoir réside en votre "
"confiance en vous-même."
#: Source/translation_dummy.cpp:781
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"Vous avez l'intention de trouver Vaillance, l'armure?\n"
" \n"
"Personne n'a jamais découvert où Arkaine l'a planquée, et si mes contacts "
"n'ont pas pu la trouver, je doute franchement que vous y arriviez."
#: Source/translation_dummy.cpp:782
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Je ne connais qu'une seule légende qui parle d'un guerrier tel que vous le "
"décrivez. On trouve son histoire dans les anciennes chroniques de la Guerre "
"du Péché...\n"
" \n"
"Taché par mille ans de guerre, de sang et de mort, le Seigneur de Guerre de "
"Sang se dresse sur une montagne de victimes en lambeaux. Sa lame sombre crie "
"une malédiction noire aux vivants ; une invitation torturée à tous ceux qui "
"se présenteraient devant cet Exécuteur de l'Enfer.\n"
" \n"
"Il est également écrit que même s'il était autrefois un mortel qui a "
"combattu aux côtés de la Légion des Ténèbres pendant la guerre du péché, il "
"a perdu son humanité à cause de sa faim insatiable de sang."
#: Source/translation_dummy.cpp:783
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Je crains de n'avoir jamais entendu parler d'un guerrier aussi vicieux, mon "
"bon maître. J'espère que vous n'aurez pas à le combattre, car il semble "
"terriblement dangereux."
#: Source/translation_dummy.cpp:784
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Cain sera en mesure de vous en dire bien plus sur ce genre de chose que je "
"ne souhaiterais jamais en savoir."
#: Source/translation_dummy.cpp:785
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Si vous devez combattre un adversaire aussi féroce, que la Lumière guide vos "
"pas et vous protège. Je serai avec vous en pensées."
#: Source/translation_dummy.cpp:786
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Des légendes sombres et cruelles entourent le Seigneur de Guerre de Sang. "
"Préparez-vous bien, mon ami, car il n'a ni pitié ni merci."
#: Source/translation_dummy.cpp:787
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Faut toujours que vous parliez de sang? Et les fleurs, alors, le soleil, et "
"cette jolie nénette qui sert les boissons. Écoutez voir, mon pote, vous êtes "
"obsédé, vous le savez, ça?"
#: Source/translation_dummy.cpp:788
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Ses prouesses à l'épée sont prodigieuses et il a vécu des milliers d'années "
"en ne connaissant que la guerre. Je suis désolée... je ne vois pas comment "
"vous pourriez le battre."
#: Source/translation_dummy.cpp:789
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Je n'ai jamais eu affaire à votre Seigneur de Guerre, mais il a l'air "
"d'avoir besoin de beaucoup d'épées. Ça ne me dérangerait pas de fournir ses "
"armées..."
#: Source/translation_dummy.cpp:790
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr ""
"Ma lame chante pour ton sang, mortel, et par mes maîtres des ténèbres elle "
"ne sera pas déçue."
#: Source/translation_dummy.cpp:791
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Griswold parle de la Roche Céleste qui était destinée à l'enclave d'Orient. "
"Elle y était emmenée pour une étude plus approfondie. Cette pierre brillait "
"d'une énergie qui donnait d'une certaine manière une vision supérieure à "
"celle d'un homme normal. Je ne sais quels secrets elle recèle, mon ami, mais "
"trouver cette pierre serait certainement fort appréciable."
#: Source/translation_dummy.cpp:792
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"La caravane s'est arrêtée ici le temps de prendre des provisions pour leur "
"voyage vers l'Orient. Je leur ai vendu un bel assortiment de fruits frais et "
"d'excellents ris de veau que Garda venait de finir de cuire. C'est "
"malheureux ce qui leur est arrivé…"
#: Source/translation_dummy.cpp:793
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Je ne sais pas ce qu'ils s'imaginaient pouvoir voir avec cette roche, mais "
"je vais vous dire une chose. Si des pierres commencent à tomber du ciel, il "
"vaut mieux être prudent!"
#: Source/translation_dummy.cpp:794
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Eh bien, une caravane avec des personnes très importantes s'est arrêtée ici, "
"mais c'était il y a un moment, déjà. Ils avaient de drôles d'accents et "
"entamaient un long voyage, dans mon souvenir.\n"
" \n"
"Je ne vois pas comment vous pourriez espérer retrouver quelque chose qu'ils "
"auraient emporté."
#: Source/translation_dummy.cpp:795
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Restez un instant – j'ai une histoire qui pourrait vous intéresser. Une "
"caravane en route vers les royaumes de l'Orient est passée par ici il y a "
"quelque temps. Il paraît qu'elle transportait un morceau du paradis qui "
"serait tombé sur terre! La caravane a été prise en embuscade par des "
"cavaliers encapuchonnés pas loin au nord sur la chaussée. J'ai fouillé les "
"décombres pour trouver cette roche céleste, mais impossible de la trouver. "
"Si vous la trouvez, je pense pouvoir en faire quelque chose d'utile."
#: Source/translation_dummy.cpp:796
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"J'attends toujours que vous m'apportiez cette roche céleste. Je sais que je "
"peux en faire quelque chose de puissant."
#: Source/translation_dummy.cpp:797
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Laissez-moi voir – oui... oui, c'est bien ce que je pensais. Laissez-moi un "
"moment...\n"
" \n"
"Ah, voilà. J'ai serti des morceaux de la roche dans une chevalière en argent "
"que mon père m'avait laissée. J'espère qu'elle vous sera bien utile."
#: Source/translation_dummy.cpp:798
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"J'avais une belle bague; elle avait coûté cher, avec du bleu et du vert et "
"du rouge et de l'argent. Sauf que j'me souviens pas de c'qu'elle est "
"devenue. Qu'est-ce qu'elle me manque, cette bague…"
#: Source/translation_dummy.cpp:799
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"La Roche Céleste est très puissante, et si c'était n'importe qui d'autre que "
"Griswold qui vous demandait de la trouver, je l'en empêcherais. Il va "
"réussir à dominer ses pouvoirs et elle servira pour notre bien à tous."
#: Source/translation_dummy.cpp:800
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"S'il y a une personne qui peut faire quelque chose de cette roche, c'est "
"bien Griswold. Il sait ce qu'il fait, et j'ai beau essayer de lui piquer ses "
"clients, je respecte la qualité de son travail."
#: Source/translation_dummy.cpp:801
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"Adria la sorcière cherche un champignon noir? J'en sais autant sur les "
"champignons noirs que sur les harengs saurs. Peut-être que Pepin le "
"Guérisseur pourrait vous en dire plus, mais c'est quelque chose qu'on ne "
"trouve nulle part dans mes histoires ou dans mes livres."
#: Source/translation_dummy.cpp:802
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Je n'ai qu'une chose à dire. Garda et moi-même ne servirons jamais au grand "
"jamais de champignons noirs à nos honorables hôtes. Si Adria veut des "
"champignons dans sa tambouille, c'est son affaire, mais je n'en chercherai "
"pas pour vous. Des champignons noirs... quelle horreur!"
#: Source/translation_dummy.cpp:803
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"La sorcière m'a dit que vous cherchiez le cerveau d'un démon pour m'aider à "
"élaborer mon élixir. Il devrait être d'une aide inestimable pour tous ceux "
"qui ont été blessés par ces bêtes immondes, si seulement je pouvais "
"découvrir les secrets que je pressens en son alchimie. Si vous pouviez "
"extraire le cerveau d'un démon lorsque vous en tuerez un, je vous serais "
"reconnaissant de bien vouloir me l'apporter."
#: Source/translation_dummy.cpp:804
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Excellent, c'est exactement ce que j'avais en tête. J'ai réussi à mettre au "
"point l'élixir sans ça, mais ça ne peut pas faire de mal de l'étudier. "
"Voudriez-vous s'il vous plaît porter ceci à la sorcière? Je crois qu'elle "
"l'attend."
#: Source/translation_dummy.cpp:805
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr ""
"P'têt' ben qu'Ogden pourrait avoir des champignons dans le cellier. Pourquoi "
"vous lui demandez pas?"
#: Source/translation_dummy.cpp:806
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Si Adria n'en a pas, vous pouvez être sûr que LÀ, c'est rare. Je ne peux pas "
"vous offrir plus d'aide, mais ça m'a l'air d'un... champignon dodu, énorme, "
"colossal, gargantuesque! Eh bien, bonne chasse, j'imagine."
#: Source/translation_dummy.cpp:807
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Ogden fait du champi noir drôlement raide, mais ça me fout en l'air quand "
"j'en bois. Écoutez, écoutez... je vous donne le secret – la clé, c'est la "
"modération!"
#: Source/translation_dummy.cpp:808
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"Qu'avons-nous ici? Intéressant, cela ressemble à un livre de réactifs. "
"Gardez les yeux ouverts pour un champignon noir. Il devrait être bien gros "
"et facile à reconnaître. Si vous le trouvez, apportez-le-moi, vous voulez "
"bien?"
#: Source/translation_dummy.cpp:809
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"C'est un gros champignon noir qu'il me faut. Allez, disparaissez et trouvez-"
"le-moi, que je puisse l'utiliser pour une concoction spéciale que je prépare."
#: Source/translation_dummy.cpp:810
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Oui, ce sera parfait pour un breuvage que je suis en train de concevoir. Au "
"fait, le guérisseur cherche le cerveau de je ne sais quel démon afin de "
"pouvoir soigner ceux qui souffrent de leur venin empoisonné. Je crois qu'il "
"a l'intention d'en faire un élixir. Si vous l'aidez à trouver ce dont il a "
"besoin, voyez si vous pouvez m'avoir un échantillon de l'élixir."
#: Source/translation_dummy.cpp:811
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Mais qu'est ce que vous voulez que j'en fasse? Je n'ai pas besoin d'un "
"cerveau de démon pour l'instant. J'ai besoin d'un peu de l'élixir sur lequel "
"travaille le Guérisseur. Il a besoin de cet organe grotesque que vous tenez, "
"et ensuite apportez-moi l'élixir. C'est pas si compliqué, quand même, si?"
#: Source/translation_dummy.cpp:812
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"Quoi? C'est maintenant que vous m'apportez l'élixir du guérisseur? J'ai pu "
"finir mon breuvage sans elle. Vous n'avez qu'à le garder..."
#: Source/translation_dummy.cpp:813
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr ""
"Je n'ai pas de champignons, d'aucune taille ni d'aucune couleur que ce soit "
"à vendre. Que diriez-vous de quelque chose d'un peu plus utile?"
#: Source/translation_dummy.cpp:814
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"Ainsi, la légende de la carte est véridique. Même moi, je n'y ai jamais "
"vraiment cru! J'imagine qu'il est temps que je vous révèle la vérité à mon "
"sujet, mon ami. Voyez-vous, je ne suis pas ce qu'il y paraît…\n"
" \n"
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant "
"d'une ancienne Confrérie dont la vocation était de garder et préserver des "
"secrets d'un mal intemporel. Un mal qui bien manifestement est désormais "
"libéré.\n"
" \n"
"Le mal que vous affrontez est le sombre Seigneur de la Terreur – connu des "
"mortels sous le nom de Diablo. C'est lui qui fut emprisonné dans le "
"Labyrinthe il y a bien des siècles. Cette carte que vous avez là a été "
"tracée il y a des éons de cela pour marquer le moment où Diablo sortirait de "
"son emprisonnement. Lorsque les deux étoiles sur cette carte s'aligneront "
"ainsi, Diablo sera au sommet de sa puissance, pour ainsi dire invincible...\n"
" \n"
"Vous êtes maintenant dans une course contre le temps, mon ami! Trouvez "
"Diablo et détruisez-le avant que les étoiles ne s'alignent, car nous "
"n'aurons peut-être plus jamais l'occasion de débarrasser le monde de ce mal!"
#: Source/translation_dummy.cpp:815
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"Le temps presse! Je sens que son pouvoir obscur grandit et vous seul pouvez "
"l'empêcher d'atteindre sa pleine puissance."
#: Source/translation_dummy.cpp:816
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"Je suis sûr que vous avez fait votre possible, mais je crains que même votre "
"force et votre volonté ne suffisent pas. Diablo est maintenant au faîte de "
"sa puissance terrestre, et vous aurez besoin de tout votre courage et de "
"votre force pour le vaincre. Que la Lumière vous protège et vous guide, mon "
"ami. Je vous aiderai dans la mesure de mes capacités."
#: Source/translation_dummy.cpp:817
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"Si la sorcière ne peut pas vous aider et vous suggère de voir Cain, qu'est-"
"ce qui vous fait croire que je saurais quelque chose? Ça a l'air d'une "
"affaire très sérieuse. Vous devriez vous dépêcher et aller voir le conteur "
"comme le suggère Adria."
#: Source/translation_dummy.cpp:818
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"Je ne peux pas tirer grand-chose de l'écriture sur cette carte, mais peut-"
"être qu'Adria ou Cain pourraient vous aider à déchiffrer ce que ça dit.\n"
" \n"
"Je peux voir que c'est une carte des étoiles dans notre ciel, mais après, "
"cela dépasse mes talents."
#: Source/translation_dummy.cpp:819
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"La meilleure personne à consulter sur ce genre de chose serait notre "
"conteur.\n"
" \n"
"Cain connaît très bien les écrits anciens, et c'est de loin le plus vieux "
"morceau de papier que j'aie jamais vu."
#: Source/translation_dummy.cpp:820
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"Je n'ai jamais vu de carte de ce genre auparavant. Où l'avez-vous eue? Beau "
"que je n'aie aucune idée de comment lire ça, Cain ou Adria devraient pouvoir "
"fournir les réponses que vous cherchez."
#: Source/translation_dummy.cpp:821
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Écoutez voir, approchez. Je sais pas si vous savez c'que je sais, mais vous "
"tenez vraiment quéqu'chose là. C'est une carte."
#: Source/translation_dummy.cpp:822
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"Oh, j'ai bien peur que cela ne présage rien de bon du tout. Cette carte des "
"étoiles laisse présager un grand malheur, mais ce n'est pas à moi de "
"raconter ses secrets. Il est temps pour vous d'avoir une conversation très "
"sérieuse avec le Conteur..."
#: Source/translation_dummy.cpp:823
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"J'ai cherché une carte, mais ce n'est certainement pas ça. Vous devriez "
"montrer ça à Adria – elle peut probablement vous dire ce que c'est. Je dirai "
"une chose ; ça a l'air vieux, et vieux rime souvent avec précieux."
#: Source/translation_dummy.cpp:824
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr ""
"S'il vous plaît, pas mal. Pas tuer. Laisser vivre et prochain fois, bon "
"apporté à vous."
#: Source/translation_dummy.cpp:825
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Quelque chose pour vous je fais. Encore, pas tuer Gharbad. Vivre et donner "
"bon.\n"
" \n"
"Toi prend ça comme preuve je tiens parole..."
#: Source/translation_dummy.cpp:826
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Rien encore! Presque fini.\n"
" \n"
"Très puissant, très fort. Vivre! Vivre!\n"
" \n"
"Pas douleur et promesse je tiens!"
#: Source/translation_dummy.cpp:827
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Ça trop bien pour vous. Très puissant! Toi veut – toi prend!"
#: Source/translation_dummy.cpp:828
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"Quoi?! Qu'est-ce que vous faites ici? Toutes ces interruptions, c'est à "
"vous rendre fou. Tenez, prenez ceci et laissez-moi travailler. Ne venez plus "
"m'!"
#: Source/translation_dummy.cpp:829
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "Arrrrgh! Votre curiosité sera votre perte!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:830
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Bonjour mon ami. Restez un instant et écoutez-moi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:831
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"En vous vous aventurant plus loin dans le Labyrinthe, vous y trouverez peut-"
"être des livres de grande connaissance.\n"
" \n"
"Lisez-les attentivement car ils pourront vous apprendre des choses que même "
"moi, j'ignore."
#: Source/translation_dummy.cpp:832
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Je connais bien des mythes et légendes qui peuvent contenir des réponses aux "
"questions qui pourront se poser lors de vos voyages dans le Labyrinthe. Si "
"vous rencontrez des difficultés et des questions que vous cherchez à "
"élucider, venez me voir et je vous dirai ce que je sais."
#: Source/translation_dummy.cpp:833
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Griswold – un homme entreprenant et d'un grand courage. Je parie qu'il ne "
"vous a jamais parlé de la fois où il est allé dans le Labyrinthe pour sauver "
"Wirt? Il connaît sa juste part des dangers qui s'y trouvent, mais encore "
"une fois, vous aussi. C'est un artisan talentueux, et s'il prétend pouvoir "
"vous être utile d'une quelconque façon, vous pouvez compter sur son "
"honnêteté et son habileté."
#: Source/translation_dummy.cpp:834
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Ogden possède et gère la Taverne et Auberge du Soleil Levant depuis près de "
"quatre ans maintenant. Il l'a achetée quelques mois seulement avant que tout "
"ici ne dégénère. Sa femme Garda et lui n'ont pas les moyens de partir car "
"ils ont tout investi pour s'établir ici. C'est un homme bon avec un grand "
"sens des responsabilités."
#: Source/translation_dummy.cpp:835
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Pauvre Farnham. Il est un rappel perturbant des pauvres hères qui sont "
"entrés dans la cathédrale avec Lazarus en cette triste journée. Il a eu la "
"vie sauve, mais son courage et une grande partie de sa santé mentale sont "
"restées au fond d'un trou. Il ne trouve de réconfort qu'au fond de sa chope "
"désormais, mais il a de temps en temps quelques éclairs de lucidité au "
"milieu des vapeurs d'alcool."
#: Source/translation_dummy.cpp:836
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"La sorcière, Adria, est une anomalie ici à Tristram. Elle est arrivée peu "
"après la profanation de la cathédrale alors que presque tout le monde "
"fuyait. Elle s'est fait construire une petite hutte à la sortie de la ville, "
"apparemment du jour au lendemain, et a accès à de nombreux artefacts "
"étranges et mystérieux et à des livres de connaissance que même moi, je n'ai "
"jamais vus auparavant."
#: Source/translation_dummy.cpp:837
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"L'histoire de Wirt est effrayante et tragique. Il a été arraché des bras de "
"sa mère et traîné dans le labyrinthe par les immondes petits démons armés de "
"vilaines lances. Bien d'autres enfants ont été emmenés ce jour-là, dont le "
"fils du roi Léoric. Les chevaliers du palais sont descendus, mais ne sont "
"jamais revenus. Le forgeron a trouvé le garçon, mais seulement après que ces "
"démons ont commencé à le torturer par pur sadisme."
#: Source/translation_dummy.cpp:838
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ah, Pepin. Je le vois comme un véritable ami – peut-être le plus proche que "
"j'ai ici. Il est parfois un peu brouillon, mais il n'y a jamais eu personne "
"de plus attentionné ou prévenant. Ses connaissances et ses compétences sont "
"égalées par peu, et sa porte est toujours ouverte."
#: Source/translation_dummy.cpp:839
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Gillian est une brave femme. On l'adore pour sa bonne humeur et son rire "
"facile, elle a une place particulière dans mon cœur. Elle reste à la taverne "
"pour s'occuper de sa grand-mère âgée qui est trop malade pour voyager. J'ai "
"parfois peur pour sa sécurité, mais je sais que n'importe quel homme du "
"village préférerait mourir plutôt que de la savoir en danger."
#: Source/translation_dummy.cpp:840
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "Salutations, mon bon maître. Bienvenue à la Taverne du Soleil Levant!"
#: Source/translation_dummy.cpp:841
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"De nombreux aventuriers ont honoré les tables de ma taverne, et dix fois "
"plus d'histoires ont été racontées avec autant de bière. La seule chose sur "
"laquelle j'en ai jamais entendu s'entendre était ce vieux dicton. Peut-être "
"que cela vous aidera. Vous pouvez couper la chair, mais vous devez écraser "
"l'os."
#: Source/translation_dummy.cpp:842
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Griswold le forgeron en connaît un rayon sur les armes et les armures. Si "
"jamais vous avez besoin de faire arranger votre équipement, c'est clairement "
"l'homme de la situation."
#: Source/translation_dummy.cpp:843
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Farnham passe bien trop de temps ici, noyant son chagrin dans de la bière "
"bon marché. Je le ferais bien partir, mais il a tant souffert dans le "
"Labyrinthe."
#: Source/translation_dummy.cpp:844
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Adria est plus sage que son âge ne le laisse penser, mais je dois admettre "
"qu'elle me fait un peu peur.\n"
" \n"
"Enfin, peu importe. Si jamais vous avez besoin de marchander des objets de "
"sorcellerie, elle tient une hutte étrangement bien approvisionnée juste de "
"l'autre côté de la rivière."
#: Source/translation_dummy.cpp:845
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Si vous voulez en savoir plus sur l'histoire de notre village, le conteur "
"Cain en sait long sur le passé."
#: Source/translation_dummy.cpp:846
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Wirt est un vaurien doublé d'un petit scélérat. Il s'attirait toujours des "
"ennuis, et ce qui lui est arrivé n'a rien d'étonnant .\n"
" \n"
"Il a dû aller faire l'imbécile là où il n'aurait pas dû se trouver. Je suis "
"désolé pour le garçon, mais je ne tolère pas ses fréquentations."
#: Source/translation_dummy.cpp:847
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Pepin est un homme bien – et certainement le plus généreux du village. Il "
"est toujours attentif aux besoins d'autrui, mais il semble attirer toutes "
"sortes de problèmes où qu'il aille..."
#: Source/translation_dummy.cpp:848
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Gillian, ma serveuse? Sans son sens du devoir envers sa grand-mère, elle se "
"serait enfuie d'ici depuis longtemps.\n"
" \n"
"Dieu sait que je l'ai suppliée de partir, lui disant que je veillerais sur "
"sa grand-mère, mais elle est trop gentille et attentionnée pour ça."
#: Source/translation_dummy.cpp:849
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "De quoi souffrez-vous, mon ami?"
#: Source/translation_dummy.cpp:850
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"J'ai fait une découverte fort intéressante. Contrairement à nous, les "
"créatures du Labyrinthe peuvent guérir sans l'aide de potions ou de magie. "
"Si vous blessez un monstre, assurez-vous qu'il soit mort ou il pourrait très "
"bien se régénérer."
#: Source/translation_dummy.cpp:851
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Avant qu'elle ne soit envahie par, eh bien, tout ce qui se cache en dessous, "
"la cathédrale était un grand lieu d'apprentissage. On y trouve de nombreux "
"livres. Si vous en trouvez, vous devriez les lire tous, car certains "
"pourraient receler des secrets sur le fonctionnement du Labyrinthe."
#: Source/translation_dummy.cpp:852
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Griswold en sait autant sur l'art de la guerre que moi sur l'art de la "
"guérison. C'est un commerçant avisé, mais son travail est sans égal. Oh, "
"peut-être aussi parce que c'est le seul forgeron qui soit resté."
#: Source/translation_dummy.cpp:853
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Cain est un véritable ami et un vrai sage. Sa bibliothèque est bien fournie "
"et il a une capacité innée à discerner la vraie nature de beaucoup de "
"choses. Si jamais vous avez des questions, il est la personne à qui vous "
"adresser."
#: Source/translation_dummy.cpp:854
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Même mon savoir-faire n'a pu guérir complètement Farnham. Oh, j'ai certes pu "
"réparer son corps, mais son esprit et son âme sont hors de ma portée."
#: Source/translation_dummy.cpp:855
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Si j'emploie certaines formes de magie limitées pour créer les potions et "
"les élixirs que je conserve ici, Adria, elle, est une véritable sorcière. On "
"dirait qu'elle ne dort jamais et elle a toujours à sa disposition à de "
"nombreux grimoires et artefacts mystiques. À mon avis sa hutte est bien plus "
"que le gourbi qu'on croirait, mais pas moyen d'y entrer."
#: Source/translation_dummy.cpp:856
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Pauvre Wirt. J'ai fait tout ce qui était possible pour ce pauvre enfant, "
"mais je sais qu'il déteste ce pilon de bois que j'ai dû lui mettre à la "
"jambe. Ses plaies étaient hideuses. Personne – et surtout pas un enfant – ne "
"devrait avoir à souffrir comme ça."
#: Source/translation_dummy.cpp:857
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Je ne comprends vraiment pas pourquoi Ogden reste ici à Tristram. Il a beau "
"avoir les nerfs un peu à fleur de peau, c'est un homme intelligent et "
"industrieux qui réussirait partout où il irait. Je suppose que ça pourrait "
"être la peur des nombreux meurtres qui se produisent dans les environs, ou "
"peut-être la volonté de sa femme qui le gardent lui et sa famille là où ils "
"sont."
#: Source/translation_dummy.cpp:858
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"La serveuse d'Ogden est une fille adorable. Sa grand-mère est très malade et "
"est sujette aux délires.\n"
" \n"
"Elle prétend que ce sont des visions, mais je n'ai aucune preuve dans un "
"sens ou dans l'autre."
#: Source/translation_dummy.cpp:859
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Bonjour! Que puis-je pour votre service?"
#: Source/translation_dummy.cpp:860
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"Ma grand-mère a rêvé que vous viendriez me voir. Elle a des visions, vous "
"savez, elle peut voir dans l'avenir."
#: Source/translation_dummy.cpp:861
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"La femme au bout de la ville est une sorcière! Elle a l'air plutôt "
"gentille, et son nom, Adria, est très agréable à l'oreille, mais elle me "
"fait très peur.\n"
" \n"
"Il faudrait quelqu'un d'assez courageux, comme vous, pour aller voir ce "
"qu'elle fait là-bas."
#: Source/translation_dummy.cpp:862
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"Notre forgeron est une fierté pour les habitants de Tristram. Non seulement "
"c'est un maître artisan qui a remporté de nombreux concours au sein de sa "
"guilde, mais il a également reçu les éloges de notre roi Leoric lui-même – "
"que son âme repose en paix. Griswold est aussi un grand héros ; allez "
"demander à Cain."
#: Source/translation_dummy.cpp:863
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Cain a toujours été le Conteur de Tristam, autant que je m'en souvienne. Il "
"en sait tellement et il peut vous parler de presque tout sur tout."
#: Source/translation_dummy.cpp:864
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Farnham est un ivrogne qui se remplit la panse de bière et inonde de bêtises "
"les oreilles de tout le monde.\n"
" \n"
"Je sais que Pepin et Ogden ont de la sympathie pour lui, mais qu'est-ce que "
"ça m'insupporte de le voir sombrer chaque nuit un peu plus dans "
"l'abrutissement."
#: Source/translation_dummy.cpp:865
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Pepin a sauvé ma grand-mère, et je sais que je lui en serai toujours "
"redevable. Sa capacité à guérir n'importe quelle maladie est plus puissante "
"que l'épée la plus tranchante et plus mystérieuse que n'importe quel sort "
"que vous connaissez. Si jamais vous avez besoin de soins, Pepin peut vous "
"aider."
#: Source/translation_dummy.cpp:866
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"J'ai grandi avec la mère de Wirt, Canace. Bien qu'elle n'ait été que "
"légèrement blessée lorsque ces hideuses créatures ont enlevé son fils, elle "
"ne s'en est jamais remise. Je pense qu'elle est morte de chagrin. Wirt est "
"devenu un jeune homme méchant, ne cherchant qu'à profiter du labeur des "
"autres. Je sais qu'il a souffert et qu'il a vu des horreurs que je ne peux "
"même pas imaginer, mais une partie de cette obscurité plane toujours sur lui."
#: Source/translation_dummy.cpp:867
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Ogden et sa femme m'ont accueillie chez eux avec ma grand-mère et m'ont même "
"laissé gagner quelques pièces d'or en travaillant à l'auberge. Je leur dois "
"tant et j'espère un jour quitter cet endroit et les aider à ouvrir un grand "
"hôtel en Orient."
#: Source/translation_dummy.cpp:868
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous?"
#: Source/translation_dummy.cpp:869
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Si vous cherchez une bonne arme, laissez-moi vous montrer ceci. Prenez une "
"arme contondante de base, comme une masse. Ça fonctionne à merveille contre "
"la plupart de ces horreurs mortes-vivantes en bas, et il n'y a rien de mieux "
"pour fracasser de petits squelettes tout secs!"
#: Source/translation_dummy.cpp:870
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"La hache? Ah, ça c'est une bonne arme, équilibrée contre n'importe quel "
"ennemi. Regardez comme elle fend l'air, puis imaginez une bonne tête de "
"démon bien grasse sur son passage. Gardez à l'esprit, quand même, qu'elle "
"est lente à manier – mais elle fait de sacrés dégâts!"
#: Source/translation_dummy.cpp:871
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Regardez ce tranchant, cet équilibre. Une épée dans les bonnes mains, et "
"contre le bon adversaire, est la reine de toutes les armes. Sa lame "
"tranchante a du mal à trouver quoi tailler ou percer chez un mort-vivant, "
"mais contre un ennemi bien vivant et respirant, une épée tranchera mieux "
"leur chair!"
#: Source/translation_dummy.cpp:872
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"Vos armes et armures porteront les stigmates de vos luttes contre les "
"Ténèbres. Si vous me les apportez, avec un peu de travail et une forge bien "
"chaude, je peux les remettre aux mieux de leur forme."
#: Source/translation_dummy.cpp:873
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Alors que je dois pratiquement faire passer en contrebande les métaux et les "
"outils dont j'ai besoin avec les caravanes qui longent notre maudite ville, "
"cette sorcière, Adria, a toujours l'air d'obtenir tout ce qu'il lui faut. Si "
"j'avais ne serait-ce qu'un dixième de ses compétences en magie, je pourrais "
"faire des choses vraiment incroyables."
#: Source/translation_dummy.cpp:874
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Gillian est une brave pépée. Dommage que sa mémère soit si mal en point, "
"sinon je me serais arrangé pour les tirer d'ici dans une caravane."
#: Source/translation_dummy.cpp:875
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Parfois, je pense que Cain parle trop, mais j'imagine que c'est sa vocation. "
"Si je savais rabattre l'acier comme il me rebat les oreilles, je pourrais "
"faire une armure de cour digne d'un empereur!"
#: Source/translation_dummy.cpp:876
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"J'étais avec Farnham cette nuit-là où Lazarus nous a entraînés dans le "
"Labyrinthe. Je n'ai jamais revu l'archevêque depuis et je n'aurais peut-être "
"pas survécu si Farnham n'avait pas été à mes côtés. Je crains que l'attaque "
"n'ait laissé son esprit aussi estropié que, eh bien, une autre attaque l'a "
"fait pour ma jambe. Je ne peux pas mener cette bataille pour lui, mais je le "
"ferais si je le pouvais."
#: Source/translation_dummy.cpp:877
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Un homme bon qui met les besoins des autres avant les siens. Vous ne "
"trouverez personne à Tristram – ni où que ce soit d'ailleurs – qui aura à "
"redire du guérisseur."
#: Source/translation_dummy.cpp:878
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Ce moutard va se mettre dans un sérieux pétrin... ou je devrais peut-être "
"dire “encore”. J'ai bien essayé de l'intéresser à travailler ici et à lui "
"apprendre un métier honnête, mais il préfère les gains faciles du trafic "
"d'objets d'origine douteuse. Je ne peux pas lui en vouloir après ce qui lui "
"est arrivé, mais j'aimerais qu'au moins il fasse attention."
#: Source/translation_dummy.cpp:879
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"L'aubergiste n'a pas beaucoup de travail et n'a pas vraiment moyen de faire "
"de l'argent. Il réussit à joindre les deux bouts en fournissant de la "
"nourriture et un logement à ceux qui passent occasionnellement au village, "
"mais ils peuvent tout aussi bien s'enfuir dans la nuit que le payer. S'il "
"n'y avait pas eu les réserves de céréales et de viandes séchées qu'il "
"gardait dans son cellier, eh bien, la plupart d'entre nous seraient morts de "
"faim la première année où tous les environs étaient envahis par les démons."
#: Source/translation_dummy.cpp:880
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "On peut même plus boire en paix?"
#: Source/translation_dummy.cpp:881
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr ""
"La fille qu'apporte les boissons? Oh, ouais, quelle jolie dame. Et "
"drôlement gentille aussi."
#: Source/translation_dummy.cpp:882
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Pourquoi qu'cette vieille peau fait pas quéqu'chose pour changer. Ouais, "
"ouais, elle a des trucs, mais écoutez-moi... elle est pas normale. J'l'ai "
"jamais vue manger ou boire – et on peut pas faire confiance à quéqu'un qui "
"boit pas un minimum."
#: Source/translation_dummy.cpp:883
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Cain est pas çui qu'y dit qu'il est. Ouais, ouais, y raconte des bonnes "
"histoires... Y'en a qui sont vraiment flippantes ou marrantes... mais "
"j'pense qu'il en sait plus qu'y sait qu'y sait."
#: Source/translation_dummy.cpp:884
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Griswold? Ce bon vieux Griswold. Je l'aime comme un frère! On s'est battu "
"côte à côte, vous savez, quand... on... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:885
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Héhéhé, j'aime bien Pepin. Il donne tout, vous savez. Écoutez voir, vous "
"d'vriez vraiment essayer de l'connaître. Un bon gars comme ça avec des gens "
"qui veulent toujours de l'aide. Hé, j'pense qu'ça s'rait un peu comme vous, "
"hein héros? Moi aussi, j'ai été un héros..."
#: Source/translation_dummy.cpp:886
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Wirt est un môme avec plus de problèmes que moi, et pourtant les problèmes, "
"ça me connaît. Écoutez voir, ce môme est une bonne pâte, mais il en a vu, "
"vous savez? L'a perdu une jambe! Y doit marcher avec un morceau de bois. "
"Triste, triste..."
#: Source/translation_dummy.cpp:887
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Ogden est le meilleur gars de la ville. J'crois pas qu'sa femme m'aime "
"beaucoup, mais tant qu'elle perce les fûts… J'ai l'impression de passer plus "
"de temps avec Ogden qu'la plupart, mais il est tellement gentil avec moi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:888
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"Je veux vous dire un truc, pasque j'sais tout là-d'sus. C'est ma spécialité. "
"C'est la meilleure... laaaa meilleure! C't'autre bière vaut rien depuis "
"qu'ces stupides chiens..."
#: Source/translation_dummy.cpp:889
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Personne m'é... m'écoute jamais. Quéque part – ch'suis pas trop sûr – mais "
"quéqu'part sous l'église, y'a tout un tas d'or. Qui brille et qui scintille "
"et qu'attend juste que quéqu'un l'prenne."
#: Source/translation_dummy.cpp:890
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"J'sais qu'vous avez vos idées à vous, et j'sais qu'vous allez pas m'croire, "
"mais cette arme que vous avez là – elle vaut rien contre ces grosses "
"brutes! Oh, j'me fiche de c'que dit Griswold, y savent pu rien faire comme "
"avant..."
#: Source/translation_dummy.cpp:891
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Si j'étais vous... et je l'suis pas... mais si j'l'étais, j'vendrais tout "
"c'barda que vous avez et je me barrerais d'ici. Ce garçon là-bas... Il a "
"toujours quéque chose de bien, mais faut y filer un peu d'or sinon y vous "
"montrera même pas c'qu'il a."
#: Source/translation_dummy.cpp:892
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Je sens une âme en quête de réponses..."
#: Source/translation_dummy.cpp:893
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"La sagesse s'acquiert, elle ne se donne pas. Si vous trouvez un livre de "
"savoir, dévorez ses mots. Si vous deviez déjà avoir une connaissance des "
"mystères des arcanes décrits dans un livre, rappelez-vous – ce niveau de "
"maîtrise peut toujours augmenter."
#: Source/translation_dummy.cpp:894
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"La plus grande puissance est souvent la plus courte. Vous trouverez peut-"
"être d'anciens mots de puissance écrits sur des rouleaux de parchemin. La "
"force de ces parchemins réside dans la capacité de l'apprenti ou de l'adepte "
"à les lancer avec la même efficacité. Leur faiblesse est qu'ils doivent "
"d'abord être lus à haute voix et ne peuvent jamais être gardés en tête. "
"Sachez aussi que ces parchemins ne peuvent être lus qu'une seule fois, alors "
"utilisez-les avec parcimonie."
#: Source/translation_dummy.cpp:895
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"Bien que la chaleur du soleil soit sans commune mesure, la simple flamme "
"d'une bougie est un danger plus redoutable encore. Aucune énergie, aussi "
"grande soit-elle, ne peut être utilisée sans être correctement focalisée. "
"Pour de nombreux sorts, les bâtons ensorcelés peuvent être chargés "
"d'énergies magiques plusieurs fois. J'ai la capacité de restaurer leur "
"puissance – mais sachez que tout a un prix."
#: Source/translation_dummy.cpp:896
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"La somme de notre savoir est dans la somme de son peuple. Si vous deviez "
"trouver un livre ou un parchemin que vous ne savez pas déchiffrer, n'hésitez "
"pas à me l'apporter. Si j'arrive à le comprendre, je partagerai mes "
"découvertes."
#: Source/translation_dummy.cpp:897
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"Pour un homme qui ne connaît que le Fer, il n'y a pas de plus grande magie "
"que l'Acier. Griswold le forgeron est plus sorcier qu'il ne l'imagine. Sa "
"capacité à mêler le feu et le métal est inégalée dans ce pays."
#: Source/translation_dummy.cpp:898
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"La corruption a la force de la tromperie, mais l'innocence détient le "
"pouvoir de la pureté. La jeune Gillian a un cœur pur, elle place les besoins "
"de sa matriarche avant les siens. Elle me craint, mais c'est seulement parce "
"qu'elle ne me comprend pas."
#: Source/translation_dummy.cpp:899
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Un coffre ouvert dans les ténèbres ne contient pas de plus grand trésor que "
"lorsqu'il est ouvert dans la lumière. Le conteur Cain est une énigme, mais "
"seulement pour ceux qui ne regardent pas. Sa connaissance de ce qui se cache "
"sous la cathédrale est bien plus grande qu'il ne veut bien se l'avouer à lui-"
"même."
#: Source/translation_dummy.cpp:900
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"Plus haute sera votre foi en un homme, et plus elle tombera de haut. Farnham "
"a perdu son âme, mais pas contre n'importe quel démon. Elle s'est perdue "
"lorsqu'il a vu ses concitoyens trahis par l'Archevêque Lazarus. Il a des "
"connaissances à glaner, mais vous devrez démêler les faits de la divagation."
#: Source/translation_dummy.cpp:901
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"La main, le cœur et l'esprit sont capables de miracles lorsqu'ils sont en "
"parfaite harmonie. Pepin le guérisseur lit dans le corps d'une manière dont "
"moi-même suis incapable. Sa capacité à remettre sur pied les malades et les "
"blessés est amplifiée par sa compréhension de la création d'élixirs et de "
"potions. C'est l'un de vos meilleurs alliés dans Tristram."
#: Source/translation_dummy.cpp:902
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Il est de nombreuses choses sur l'avenir que l'on ne peut voir, mais le "
"moment venu, ce seront les enfants qui s'en chargeront. Wirt a l'âme "
"noircie, mais il ne représente aucune menace pour la ville ou ses habitants. "
"Ses relations secrètes avec les gamins et les guildes tacites des villes "
"voisines lui permettent d'accéder à de nombreux objets difficiles à trouver "
"à Tristram. Bien que ses méthodes puissent être répréhensibles, Wirt peut "
"vous aider dans votre combat contre les ténèbres envahissantes."
#: Source/translation_dummy.cpp:903
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Des murs de terre et un couvert de chaume ne créent pas un foyer. Ogden "
"l'aubergiste est bien plus utile dans cette ville que beaucoup ne le "
"réalisent. Il fournit un abri à Gillian et à sa matriarche, maintient le peu "
"de vie qu'il reste en Farnham et maintient une partie de ce qu'était "
"Tristram autrefois pour tous ceux qui restent dans la ville. Sa taverne, et "
"les plaisirs simples qu'on y trouve encore, donnent un aperçu d'une vie dont "
"les gens d'ici se souviennent. C'est ce souvenir qui continue de nourrir les "
"espoirs qu'ils fondent en vous."
#: Source/translation_dummy.cpp:904
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Pssst... Par ici..."
#: Source/translation_dummy.cpp:905
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Tout le monde à Tristram n'a pas une utilité – ou un marché – pour tout ce "
"que vous trouverez dans le labyrinthe. Même pas moi, même si c'est dur à "
"croire.\n"
" \n"
"Parfois, il n'y a que vous qui trouverez quoi faire de certaines choses."
#: Source/translation_dummy.cpp:906
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Ne croyez pas à tout ce que dit l'ivrogne. Trop de bières ont brouillé sa "
"vue et son bon sens."
#: Source/translation_dummy.cpp:907
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"Des fois que vous ne l'auriez pas remarqué, je n'achète rien à Tristram. "
"J'importe des produits de qualité. Si vous voulez refourguer de la camelote, "
"voyez ça avec Griswold, Pepin ou cette sorcière, Adria. Je suis sûr qu'ils "
"se jetteront sur tout ce que vous pourrez leur apporter..."
#: Source/translation_dummy.cpp:908
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Je crois que je dois la vie – ou ce qu'il en reste – au forgeron . Bien sûr, "
"Griswold m'a proposé d'être son apprenti à la forge, et c'est un gars assez "
"chouette, mais je ne me ferai jamais assez d'argent pour... enfin, disons "
"simplement que j'ai des projets particuliers qui demandent pas mal d'argent."
#: Source/translation_dummy.cpp:909
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Si j'avais quelques années de plus, je la couvrirais de toutes les richesses "
"que je pourrais rassembler, et croyez-moi, je peux mettre la main sur des "
"trucs très chouettes. Gillian est une fille superbe qui devrait quitter "
"Tristram dès que ça ira. Hmmm... peut-être que je l'emmènerai avec moi quand "
"je m'en irai..."
#: Source/translation_dummy.cpp:910
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Cain en sait trop. Il me fait peur, encore plus que cette femme de l'autre "
"côté de la rivière. Il n'arrête pas de me dire à quel point j'ai de la "
"chance d'être en vie et comment mon histoire est prédite dans la légende. À "
"mon avis il déraille."
#: Source/translation_dummy.cpp:911
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Farnham – ça c'est un gars qui a de méchants problèmes, et je sais à quel "
"point les problèmes peuvent être sérieux. Il faisait trop confiance à "
"l'intégrité d'un seul homme, et Lazarus l'a conduit dans la gueule du loup. "
"Oh, je sais à quoi ça ressemble là-bas, alors ne commencez pas à me parler "
"de vos plans pour détruire le mal qui habite ce Labyrinthe. Faites juste "
"attention à vos jambes..."
#: Source/translation_dummy.cpp:912
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Tant que vous n'avez de vous faire recoller quelque chose, il n'y a pas "
"mieux que le vieux Pepin.\n"
" \n"
"Si j'avais eu quelques-unes de ces potions qu'il prépare, j'aurais peut-être "
"encore ma jambe..."
#: Source/translation_dummy.cpp:913
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Adria me perturbe vraiment. Bien sûr, Cain est flippant avec ce qu'il peut "
"vous dire sur le passé, mais cette sorcière peut voir dans votre passé. Elle "
"aussi, elle a toujours un moyen de trouver tout ce qu'il lui faut. Adria met "
"la main sur plus de marchandises que je n'en ai vu passer les portes du "
"Bazar du Roi pendant le Haut Festival."
#: Source/translation_dummy.cpp:914
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Ogden est un imbécile de rester ici. Je pourrais le faire sortir de la ville "
"pour un prix très raisonnable, mais il persiste à essayer de vivre de cette "
"stupide taverne. Je suppose qu'au moins il donne un boulot à Gillian, et "
"puis sa femme Garda fait une tourte du berger épatante..."
#: Source/translation_dummy.cpp:915
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre des Ossements. La mort "
"éternelle attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans "
"cette pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et ainsi est-il écrit."
#: Source/translation_dummy.cpp:916
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"... et ainsi, enfermé derrière le Portail du Sang et au-delà de la Salle du "
"Feu, Vaillance attend que le Héros de la Lumière se réveille..."
#: Source/translation_dummy.cpp:917
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Tu ne peux le voir,\n"
" mais moi je le puis.\n"
"Vision laiteuse et\n"
" prunelles pourries.\n"
"Quand tu te retournes,\n"
" ils s'en sont allés,\n"
"Tout en chuchotant\n"
" leur chanson cachée.\n"
"Puis l'impossible\n"
" tu vois qui t'entoure,\n"
"Des ombres qui dansent,\n"
" où était le jour.\n"
"À force de nuit,\n"
" sans force tu beugles,\n"
"Abandonné dans le Hall des Aveugles."
#: Source/translation_dummy.cpp:918
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans son "
"sillage gisaient les corps mutilés de multitudes. Anges et hommes ont été "
"abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les Ténèbres qui "
"crient pour une seule chose : du sang."
#: Source/translation_dummy.cpp:919
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier "
"héritage des Horadrim. Il est une guerre qui fait rage encore aujourd'hui, "
"au-delà des domaines que nous connaissons – entre les royaumes utopiques du "
"Paradis Céleste et les profondeurs chaotiques des Enfers Ardents. Cette "
"guerre est connue sous le nom de Grand Conflit, et elle a fait rage et a "
"brûlé plus longtemps que n'importe quelle étoile dans le ciel. Aucun des "
"deux partis ne prend jamais longtemps l'avantage car les forces de la "
"Lumière et des Ténèbres se disputent sans cesse le contrôle de toute la "
"création."
#: Source/translation_dummy.cpp:920
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier "
"héritage des Horadrim. Lorsque le conflit éternel entre le Paradis Céleste "
"et les Enfers Ardents s'abattit sur le sol des mortels, on l'appela la "
"Guerre du Péché. Des anges et des démons se mêlèrent à l'humanité sous une "
"fausse apparence, combattant en secret, loin des regards indiscrets des "
"mortels. Certains mortels audacieux et puissants s'allièrent même à l'un ou "
"l'autre parti et contribuèrent à orienter le cours de la guerre du péché."
#: Source/translation_dummy.cpp:921
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier "
"héritage des Horadrim. Il y a près de trois cents ans, on apprit que les "
"Trois Démons Primordiaux des Enfers Ardents étaient mystérieusement arrivés "
"dans notre monde. Les Trois Frères ravagèrent les terres de l'Est des "
"décennies durant, tandis que l'humanité tremblait dans leur sillage. Notre "
"Ordre – les Horadrim – fut fondé par un groupe de mages discrets pour "
"traquer et capturer les Trois Démons une fois pour toutes.\n"
" \n"
"Les Horadrim originels capturèrent deux des Trois au sein de puissants "
"artefacts connus sous le nom de Pierre d'âmes et les enfouirent profondément "
"sous les sables désolés de l'Est. Le troisième Mal échappa à la capture et "
"s'enfuit vers l'ouest avec de nombreux Horadrim à ses trousses. Le troisième "
"mal – connu sous le nom de Diablo, le Seigneur de la Terreur – fut "
"finalement capturé, et son essence placée dans une Pierre d'âme et enterrée "
"dans ce labyrinthe.\n"
" \n"
"Soyez prévenus que la pierre d'âme ne doit pas être découverte par ceux qui "
"ne sont pas de la foi. Si Diablo devait être libéré, il chercherait un corps "
"facilement contrôlable car il serait très faible – peut-être celui d'un "
"vieillard ou d'un enfant."
#: Source/translation_dummy.cpp:922
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"Or donc il arriva qu'une grande révolution se fit au sein des Enfers "
"Ardents, qu'on nomma le Sombre Exil. Les Démons Inférieurs renversèrent les "
"Trois Démons Primordiaux et bannirent leur forme spirituelle dans le royaume "
"des mortels. Les démons Belial (le Seigneur du Mensonge) et Azmodan (le "
"Seigneur du Péché) s'affrontèrent pour revendiquer la souveraineté sur "
"l'Enfer en l'absence des Trois Frères. Tout l'Enfer se polarisa entre les "
"factions de Belial et d'Azmodan tandis que les forces du Paradis Céleste "
"s'abattaient sans relâche sur les Portes mêmes de l'Enfer."
#: Source/translation_dummy.cpp:923
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"De nombreux démons voyagèrent jusqu'au royaume des mortels à la recherche "
"des Trois Frères. Ces démons furent suivis jusque dans le plan des mortels "
"par des Anges qui les traquèrent à travers les vastes cités de l'Est. Les "
"Anges s'allièrent à un Ordre discret de mages mortels nommé les Horadrim, "
"qui devinrent rapidement versés dans la chasse aux démons. Ceux-là se firent "
"également de nombreux et implacables ennemis dans les enfers."
#: Source/translation_dummy.cpp:924
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"Or donc il arriva que les Trois Démon Primordiaux furent bannis sous forme "
"d'esprit dans le royaume des mortels et après avoir semé le chaos à travers "
"l'Est pendant des décennies, ils furent pourchassés par l'Ordre maudit des "
"mortels Horadrim. Les Horadrim firent usage d'artefacts nommés Pierres d'âme "
"pour contenir l'essence de Mephisto, le Seigneur de la Haine et de son frère "
"Baal, le Seigneur de la Destruction. Le plus jeune frère – Diablo, le "
"Seigneur de la Terreur – s'échappa vers l'ouest.\n"
" \n"
"Finalement, les Horadrim capturèrent à son tour Diablo dans une pierre d'âme "
"et l'ensevelirent sous une ancienne Cathédrale oubliée. C'est là que le "
"Seigneur de la Terreur dort, attendant le jour de sa renaissance. Sachez "
"qu'il cherchera à posséder un corps jeune et puissant – un corps innocent et "
"facilement contrôlable. Il se relèvera alors pour libérer ses frères et "
"attiser à nouveau les flammes de la Guerre du Péché..."
#: Source/translation_dummy.cpp:925
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Louanges à Diablo – Seigneur de la Terreur et survivant du Sombre Exil. "
"Lorsqu'il sortit de son long sommeil, mon Seigneur et Maître me parla de "
"secrets que peu de mortels connaissent. Il me dit que les royaumes du "
"Paradis Céleste et les fosses des Enfers Ardents étaient engagés dans une "
"guerre éternelle. Il révéla les pouvoirs qui avaient causé cette discorde "
"dans les royaumes des Hommes. Mon seigneur a nommé la bataille pour gagner "
"ce monde et tous ceux qui y vivent la Guerre du Péché."
#: Source/translation_dummy.cpp:926
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Gloire et Approbation à Diablo – Seigneur de la Terreur et Chef des Trois. "
"Mon Seigneur m'a parlé de ses deux Frères, Méphisto et Baal, qui furent "
"bannis de ce monde il y a longtemps. Mon Seigneur souhaite attendre son "
"heure et atteler sa puissance inouïe à la libération de ses frères captifs "
"de leurs tombes sous les sables de l'Orient. Une fois que mon Seigneur aura "
"libéré ses frères, la Guerre du Péché connaîtra à nouveau la fureur des "
"Trois."
#: Source/translation_dummy.cpp:927
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Salutation et Sacrifice pour Diablo – Seigneur de la terreur et Destructeur "
"d'Âmes. Lorsque je tirai mon Maître de son sommeil, il tenta de prendre la "
"forme d'un mortel. Diablo tenta de s'emparer du corps du roi Leoric, mais "
"mon maître était trop faible en raison de son emprisonnement. Mon Seigneur "
"avait besoin d'un ancrage simple et innocent dans ce monde, et trouva alors "
"le petit Albrecht parfait pour cette tâche. Alors que le bon roi Leoric "
"avait été rendu fou par la tentative de possession infructueuse de Diablo, "
"j'enlevai son fils Albrecht et l'amenai devant mon Maître. J'attends "
"maintenant l'appel de Diablo et prie pour que je sois récompensé quand il "
"apparaîtra enfin comme le Seigneur de ce monde."
#: Source/translation_dummy.cpp:928
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Dieu merci, vous êtes de retour!\n"
"Beaucoup de choses ont changé depuis que vous ne vivez plus ici, mon ami. "
"Tout était paisible jusqu'à ce que les cavaliers noirs arrivent et "
"détruisent notre village. Beaucoup de gens ont été abattus sur place, et "
"ceux qui s'étaient armés ont été tués ou emmenés de force pour devenir des "
"esclaves – ou pire encore. L'église au bout de la ville a été profanée et "
"sert à de sombres rituels. Les cris qui résonnent dans la nuit sont "
"inhumains, mais certains de nos concitoyens pourraient encore être en vie. "
"Suivez le chemin entre ma taverne et la forge pour trouver l'église et "
"sauver qui vous pouvez.\n"
" \n"
"Je pourrai peut-être vous en dire plus si nous reparlons. Bonne chance."
#: Source/translation_dummy.cpp:929
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Continuez votre quête. Trouver un trésor perdu n'est pas facile. Trouver un "
"trésor caché encore moins. Je vous laisse avec ceci. Ne laissez pas les "
"sables du temps troubler votre recherche."
#: Source/translation_dummy.cpp:930
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"Un quoi?! C'est de la folie. Il n'y a pas de trésor enterré ici à "
"Tristram. Faites voir ça!! Ah, tenez, ces dessins sont inexacts. Ils ne "
"correspondent pas du tout à notre ville. Si j'étais vous je resterais "
"concentré sur ce qui se trouve sous la cathédrale et non sur ce qui se "
"trouve sous la glèbe."
#: Source/translation_dummy.cpp:931
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Je n'ai vraiment pas le temps de discuter d'une carte que vous "
"rechercheriez. J'ai beaucoup de malades qui ont besoin de mon aide et aussi "
"de la vôtre."
#: Source/translation_dummy.cpp:932
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"Izual autrefois fier est piégé loin sous la surface de ce monde. Dépouillé "
"de son honneur avec le visage modifié. Il est piégé dans un tourment "
"immortel. Chargé de cacher la chose même qui pourrait le libérer."
#: Source/translation_dummy.cpp:933
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Je parie que Wirt vous a vu arriver et a voulu vous jouer un tour afin de se "
"moquer de vous plus tard quand vous auriez couru dans la ville le nez dans "
"la boue. Si j'étais vous je l'ignorerais."
#: Source/translation_dummy.cpp:934
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Il fut un temps où cette ville était une étape fréquente pour les voyageurs "
"venus de partout. Cela a bien changé depuis. Mais les grottes cachées et les "
"trésors enfouis sont des fantasmes communs à tous les enfants. Wirt se livre "
"rarement à des jeux d'enfant. C'est peut-être simplement son imagination."
#: Source/translation_dummy.cpp:935
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Écoutez voir. Rapprochez-vous. Je sais pas si vous savez ce que je sais, "
"mais vous avez vraiment quelque chose. C'est une carte."
#: Source/translation_dummy.cpp:936
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"Ma grand-mère me raconte souvent des histoires sur les forces étranges qui "
"hantent le cimetière aux abords de l'église. Et cela pourrait bien vous "
"intéresser d'entendre l'une d'entre elles. Elle a dit que si vous laissez "
"une offrande appropriée dans le cimetière, entrez dans la cathédrale prier "
"pour les morts, puis revenez, l'offrande serait alors devenue étrangement "
"différente. Je ne sais pas s'il s'agit simplement du discours d'une vieille "
"femme malade, mais tout semble possible de nos jours."
#: Source/translation_dummy.cpp:937
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Hmmm. Un trésor immense et mystérieux vous dites. Mmmm. Peut-être que ça "
"pourrait m'intéresser de faire affaire avec vous. Ou mieux encore, n'avez-"
"vous pas besoin de fournitures rares et chères pour surmonter cette épreuve?"
#: Source/translation_dummy.cpp:938
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"Alors, vous êtes le héros dont tout le monde parle. Peut-être pourriez-vous "
"aider un pauvre et simple fermier à sortir d'une très mauvaise situation? "
"Au bord de mon verger, juste au sud d'ici, il y a une chose horrible qui "
"sort du sol! Je ne peux plus accéder à mes récoltes ni à mes bottes de "
"foin, mes pauvres vaches vont mourir de faim. La sorcière m'a donné ceci et "
"a dit que cela ferait exploser cette chose hors de mon champ. Si vous "
"pouviez la détruire, je vous en serais éternellement reconnaissant. Je le "
"ferais bien moi-même, mais quelqu'un doit rester ici avec les vaches..."
#: Source/translation_dummy.cpp:939
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Je savais bien que ça ne pouvait pas être aussi simple que le disait cette "
"sorcière. C'est un triste monde quand vous ne pouvez même pas faire "
"confiance à vos voisins."
#: Source/translation_dummy.cpp:940
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"Cette chose est partie? L'avez-vous renvoyée dans les recoins sombres "
"d'Hadès qui l'ont engendrée? Vous avez quoi? Oh, ne me dites pas que vous "
"l'avez perdu! Ces choses ne sont pas bon marché, vous savez. Vous devez la "
"trouver, puis faire exploser cette horreur hors de notre village."
#: Source/translation_dummy.cpp:941
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"J'ai entendu l'explosion d'ici! Un grand merci à vous, brave étranger. Avec "
"toutes ces choses qui sortent de terre, les monstres qui s'emparent de "
"l'église, tout ça... Ce sont des temps difficiles. Je ne suis qu'un pauvre "
"fermier, mais prenez ceci avec toute ma gratitude."
#: Source/translation_dummy.cpp:942
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"Oh, j'ai un grave problème... peut-être que... Non, je ne pourrais pas vous "
"imposer cela, en plus des autres problèmes. Peut-être qu'après avoir nettoyé "
"l'église d'une partie de ces créatures, vous pourriez revenir... et trouver "
"un peu de temps pour aider un pauvre fermier?"
#: Source/translation_dummy.cpp:943
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
#: Source/translation_dummy.cpp:944
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"J'ai perdu Théo! J'ai perdu mon meilleur ami! On jouait au bord de la "
"rivière, et Theo a dit qu'il voulait aller voir le gros truc vert. Je lui ai "
"dit qu'il ne fallait pas, mais on y est allé en cachette, et puis d'un coup, "
"cette BESTIOLE est sortie! On s'est sauvé mais Théo est tombé et la "
"bestiole l'a CHOPÉ et l'a emmené!"
#: Source/translation_dummy.cpp:945
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Vous l'avez trouvé? Vous devez retrouver Theodore, s'il vous plaît! C'est "
"qu'un petit. Il sait pas prendre soin de lui! S'il vous plaît!"
#: Source/translation_dummy.cpp:946
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Vous l'avez retrouvé! Vous l'avez retrouvé! Merci! Oh Theo, ces méchants "
"insectes t'ont fait peur? Hé! Beurk! T'as un truc collé sur les poils! "
"Dégueu! Allez, Theo, on rentre à la maison! Merci encore, héros!"
#: Source/translation_dummy.cpp:947
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Nous avons dormi longtemps et le temps est venu de nous réveiller. Après "
"notre long sommeil nous sommes épris d'une faim insatiable. Bientôt, "
"maintenant, nous allons nous nourrir..."
#: Source/translation_dummy.cpp:948
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr ""
"T'es-tu bien amusé, petit mammifère? Pathétique. Ton petit monde ne posera "
"aucune difficulté."
#: Source/translation_dummy.cpp:949
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Ces terres seront souillées et notre progéniture envahira ces étendues que "
"les hommes appellent leur maison. Nos vrilles envelopperont ce monde, et "
"nous nous régalerons de la chair de ses habitants. L'homme deviendra notre "
"bétail et notre subsistance."
#: Source/translation_dummy.cpp:950
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr ""
"Ah, je peux te sentir... tu es proche! Proche! Ssss... l'odeur du sang et "
"de la peur... comme c'est alléchant..."
#: Source/translation_dummy.cpp:951
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"Et durant l'année de la Lumière Dorée, il fut ainsi décrété qu'une grande "
"Cathédrale serait érigée. La pierre angulaire de ce lieu saint devait être "
"taillée dans la pierre translucide Antyrael, du nom de l'Ange qui partageait "
"son pouvoir avec les Horadrim.\n"
" \n"
"Durant l'année du Dessin des Ombres, le sol trembla et la cathédrale se "
"fissura puis tomba. Alors que la construction de catacombes et de châteaux "
"commençait et que l'homme se dressait contre les ravages de la Guerre du "
"Péché, les ruines furent récupérées pour leurs pierres. Et c'est ainsi que "
"la pierre angulaire disparut des yeux de l'homme.\n"
" \n"
"La pierre était de ce monde – et de tous les mondes – car la Lumière est à "
"la fois en toutes choses et au-delà de toutes choses. La lumière et l'unité "
"sont les produits de ce fondement saint, une unité de but et une unité de "
"possession."
#: Source/translation_dummy.cpp:952
msgid "Moo."
msgstr "Meuh."
#: Source/translation_dummy.cpp:953
msgid "I said, Moo."
msgstr "J'ai dit, Meuh."
#: Source/translation_dummy.cpp:954
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Bon, je suis juste une vache, OK?"
#: Source/translation_dummy.cpp:955
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"D'accord, d'accord. Je ne suis pas vraiment une vache. En temps normal, je "
"ne me promène pas comme ça; mais, alors que j'étais assis à la maison à "
"vaquer à mes occupations, d'un coup, ces insectes, vignes, bulbes et autres "
"trucs ont commencé à surgir du sol... c'était horrible! Si seulement "
"j'avais quelque chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hé! "
"Pourriez-vous retourner chez moi et me chercher mon costume? Le marron, pas "
"le gris, il est pour les tenues de soirée. Je le ferais bien moi-même, mais "
"je ne veux pas qu'on me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez en "
"avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez pas "
"manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... vous "
"savez... celle avec le potager envahi par la végétation."
#: Source/translation_dummy.cpp:956
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Pourquoi perdez-vous du temps? Allez chercher mon costume! Et dépêchez-"
"vous! Ce Holstein là-bas n'arrête pas de me faire des clins d'œil!"
#: Source/translation_dummy.cpp:957
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Hé, vous avez mon costume? Vite, donnez-le moi! Vous n'imaginez même pas à "
"quel point ces oreilles me démangent!"
#: Source/translation_dummy.cpp:958
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Non Non Non Non! C'est mon costume GRIS! C'est pour les tenues de soirée! "
"Les occasions formelles! Je ne peux pas porter CECI. Mais qui êtes-vous, "
"une sorte de cinglé? J'ai besoin du costume MARRON."
#: Source/translation_dummy.cpp:959
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Ahh, c'est BEAUCOUP mieux. Ouf! Enfin un peu de dignité! Mes bois sont-ils "
"droits? Bon. Écoutez, merci beaucoup de m'avoir aidé. Tenez, prenez ceci "
"comme cadeau; et, vous savez... un petit conseil de mode... vous pourriez "
"utiliser un petit... vous pourriez utiliser un nouveau... vous savez ce que "
"je veux dire? Tout ces motifs d'aventurier sont tellement... rétro. Juste "
"un conseil, hein? Ciao."
#: Source/translation_dummy.cpp:960
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Regardez. Je suis une vache. Et vous, vous êtes un appât à monstre. Allez "
"acquérir de l'expérience! Nous reparlerons..."
#: Source/translation_dummy.cpp:961
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Cela doit être une tâche vraiment redoutable que je vous ai assignée. S'il y "
"avait un moyen que je puisse... est-ce qu'un flacon de bon lait frais "
"aiderait?"
#: Source/translation_dummy.cpp:962
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Oh, j'aurais besoin de votre aide, mais peut-être après que vous aurez sauvé "
"les catacombes de la profanation de ces bêtes."
#: Source/translation_dummy.cpp:963
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"J'ai besoin que quelque chose soit fait, mais je ne pouvais pas m'imposer à "
"un parfait inconnu. Peut-être qu'après certain temps ici, je me sentirais "
"plus à l'aise à l'idée de demander une faveur."
#: Source/translation_dummy.cpp:964
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"Je vois en vous le potentiel de la grandeur. Peut-être qu'un jour alors que "
"vous accomplirez votre destin, vous pourriez passer et me faire une petite "
"faveur?"
#: Source/translation_dummy.cpp:965
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Je pense que vous pourriez m'aider, mais peut-être après que vous serez "
"devenu un peu plus puissant. Je ne voudrais pas nuire à la seule chance du "
"village de détruire la menace qui réside dans l'église!"
#: Source/translation_dummy.cpp:966
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Moi, je suis une vache qui s'est faite toute seule. Faites quelque chose de "
"vous-même, et... ensuite nous parlerons."
#: Source/translation_dummy.cpp:967
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Je n'ai pas à m'expliquer à chaque touriste qui passe! N'avez-vous pas des "
"monstres à tuer? Peut-être que nous parlerons plus tard. Si vous survivez..."
#: Source/translation_dummy.cpp:968
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Arrêtez de m'embêter. Je cherche quelqu'un de vraiment héroïque. Et vous ne "
"l'êtes pas. Je ne peux pas vous faire confiance, vous allez vous faire "
"dévorer par des monstres d'un jour à l'autre... J'ai besoin d'un héros "
"expérimenté."
#: Source/translation_dummy.cpp:969
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"D'accord, je vais être honnête. Je ne voulais pas vous tromper. J'étais "
"assis chez moi, me sentant de meuh-vaise humeur, quand les choses se sont "
"gâtées; toute une vague de monstres est sortie du sol! C'est vache. Il se "
"trouve que je portais ce maillot quand je suis sorti en courant, et "
"maintenant j'ai l'air complètement ridicule. Si seulement j'avais quelque "
"chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hé! Pouvez-vous "
"retourner chez moi et me chercher mon costume? Le marron, pas le gris, il "
"est pour les tenues de soirée. Je le ferais bien moi-même, mais je veux ne "
"veux pas qu'on me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez en avoir "
"besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez pas "
"manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... vous "
"savez... celle avec le potager envahi par la végétation."
#: Source/translation_dummy.cpp:970
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"J'ai essayé les sorts, les menaces, l'abjuration et le marchandage avec "
"cette créature immonde – en vain. Mes méthodes pour asservir ces démons "
"mineurs semblent n'avoir aucun effet sur cette bête redoutable."
#: Source/translation_dummy.cpp:971
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Ma maison se voit lentement corrompre par la turpitude de ce prisonnier "
"indésirable. Les cryptes sont pleines d'ombres qui se déplacent au-delà de "
"mon champ de vision. Les grattements de griffes dansent aux limites de mon "
"ouïe. Ils cherchent, je pense, ce journal."
#: Source/translation_dummy.cpp:972
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"Dans sa diatribe, la créature a laissé échapper son nom – Na-Krul. J'ai "
"essayé de faire des recherches sur ce nom, mais ces démons mineurs ont "
"malheureusement détruit ma bibliothèque. Na-Krul... Ce nom me remplit d'une "
"terreur froide. Je préfère ne l'appeler que la Créature plutôt que de "
"prononcer son vrai nom."
#: Source/translation_dummy.cpp:973
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"Les hurlements de fureur de la créature piégée m'empêchent de dormir malgré "
"la fatigue. Il enrage contre celui qui l'a envoyé dans le Néant, et il "
"invoque d'ignobles malédictions contre moi pour l'avoir piégé ici. Ses mots "
"emplissent mon cœur de terreur, et malgré ça je n'arrive pas à bloquer sa "
"voix."
#: Source/translation_dummy.cpp:974
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Il ne me reste plus beaucoup de temps. Je dois écrire les moyens d'affaiblir "
"le démon, puis cacher ce texte, de peur que ses serviteurs ne trouvent un "
"moyen d'utiliser mes connaissances pour libérer leur seigneur. J'espère que "
"quiconque trouvera ce journal cherchera la connaissance."
#: Source/translation_dummy.cpp:975
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Celui qui trouve ce parchemin est chargé d'arrêter la créature démoniaque "
"qui se trouve entre ces murs. Mon temps est écoulé. Aujourd'hui encore, ses "
"serviteurs infernaux griffent la frêle porte derrière laquelle je me cache.\n"
" \n"
"J'ai entravé le démon avec de la magie des arcanes et je l'ai enfermé dans "
"de grands murs, mais je crains que cela ne suffise pas.\n"
" \n"
"Les sorts trouvés dans mes trois grimoires vous fourniront un accès protégée "
"vers son domaine, mais seulement s'ils sont lancés dans le bon ordre. Les "
"leviers à l'entrée lèveront les barrières et libéreront le démon; ne les "
"touchez pas! N'utilisez que ces sorts pour entrer ou j'ai bien peur que son "
"pouvoir ne soit trop grand pour que vous puissiez le vaincre."
#: Source/translation_dummy.cpp:976
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#: Source/translation_dummy.cpp:977
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#: Source/translation_dummy.cpp:978
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/translation_dummy.cpp:979
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Sanglier Infernal"
#: Source/translation_dummy.cpp:980
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Piqueur"
#: Source/translation_dummy.cpp:981
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Psychorbe"
#: Source/translation_dummy.cpp:982
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Arachnon"
#: Source/translation_dummy.cpp:983
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Frères Déchus"
#: Source/translation_dummy.cpp:984
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Engeance d'Hork"
#: Source/translation_dummy.cpp:985
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Queue de venin"
#: Source/translation_dummy.cpp:986
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Nécromorbe"
#: Source/translation_dummy.cpp:987
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Seigneur Araignée"
#: Source/translation_dummy.cpp:988
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Ver Tordu"
#: Source/translation_dummy.cpp:989
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Flamboyant"
#: Source/translation_dummy.cpp:990
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Insecte de l'Enfer"
#: Source/translation_dummy.cpp:991
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Fossoyeur"
#: Source/translation_dummy.cpp:992
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Rat des tombes"
#: Source/translation_dummy.cpp:993
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Chauve-souris de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:994
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Aile-Crâne"
#: Source/translation_dummy.cpp:995
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#: Source/translation_dummy.cpp:996
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Démon de la Crypte"
#: Source/translation_dummy.cpp:997
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Chauve-souris Infernale"
#: Source/translation_dummy.cpp:998
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Démon Osseux"
#: Source/translation_dummy.cpp:999
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Archi-Liche"
#: Source/translation_dummy.cpp:1000
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Biclops"
#: Source/translation_dummy.cpp:1001
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Monstre de Chair"
#: Source/translation_dummy.cpp:1002
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Faucheur"
#: Source/translation_dummy.cpp:1003
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Poing du Géant"
#: Source/translation_dummy.cpp:1004
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Anneau Mercuriel"
#: Source/translation_dummy.cpp:1005
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Anneau de Xorine"
#: Source/translation_dummy.cpp:1006
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Anneau de Karik"
#: Source/translation_dummy.cpp:1007
msgid "Ring of Magma"
msgstr "Anneau de Magma"
#: Source/translation_dummy.cpp:1008
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "Anneau des Mystiques"
#: Source/translation_dummy.cpp:1009
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "Anneau du Tonnerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:1010
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "Amulette de Tutelle"
#: Source/translation_dummy.cpp:1011
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Piqûre de Moucheron"
#: Source/translation_dummy.cpp:1012
msgid "Flambeau"
msgstr "Flambeau"
#: Source/translation_dummy.cpp:1013
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "Armure des Ténèbres"
#: Source/translation_dummy.cpp:1014
msgid "Blitzen"
msgstr "Blitzen"
#: Source/translation_dummy.cpp:1015
msgid "Thunderclap"
msgstr "Coup de Tonnerre"
#: Source/translation_dummy.cpp:1016
msgid "Shirotachi"
msgstr "Shirotachi"
#: Source/translation_dummy.cpp:1017
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Mangeur d'Âmes"
#: Source/translation_dummy.cpp:1018
msgid "Diamondedge"
msgstr "Fil de Diamant"
#: Source/translation_dummy.cpp:1019
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Armure en Mailles d'os"
#: Source/translation_dummy.cpp:1020
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Armure de plaques de démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:1021
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "Amulette d'Acolyte"
#: Source/translation_dummy.cpp:1022
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "Anneau de Gladiateur"
#: Source/translation_dummy.cpp:1023
msgid "Jester's"
msgstr "du Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:1024
msgid "Crystalline"
msgstr "d'Outre-Terre"
#: Source/translation_dummy.cpp:1025
msgid "Doppelganger's"
msgstr "du Métamorphe"
#: Source/translation_dummy.cpp:1026
msgid "devastation"
msgstr "de Dévastation"
#: Source/translation_dummy.cpp:1027
msgid "decay"
msgstr "de Flétrissure"
#: Source/translation_dummy.cpp:1028
msgid "peril"
msgstr "de Péril"
#: Source/translation_dummy.cpp:1029
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:1030
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr "le Mage"
#: Source/translation_dummy.cpp:1031
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "le Fou"
#: Source/translation_dummy.cpp:1032
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Mur de Foudre"
#: Source/translation_dummy.cpp:1033
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Immolation"
#: Source/translation_dummy.cpp:1034
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Déplacement"
#: Source/translation_dummy.cpp:1035
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Déviation"
#: Source/translation_dummy.cpp:1036
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"
#: Source/translation_dummy.cpp:1037
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Anneau de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:1038
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: Source/translation_dummy.cpp:1039
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Rune de Feu"
#: Source/translation_dummy.cpp:1040
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "Rune de Lumière"
#: Source/translation_dummy.cpp:1041
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "Rune de Nova"
#: Source/translation_dummy.cpp:1042
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "Rune d'Immolation"
#: Source/translation_dummy.cpp:1043
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Rune de Pierre"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64
msgid ","
msgstr " "
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options:"
#~ msgid "version {:s}"
#~ msgstr "version {:s}"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Réduire le Gamma"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Augmenter le Gamma"
#~ msgid "No automap available in town"
#~ msgstr "Pas de carte en ville"
#~ msgid "Restart In Town"
#~ msgstr "Redémarrer en ville"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Cœur"
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "récupère de la vie"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "guérison mortelle"
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "diminue la force"
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "diminue la dextérité"
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "diminue la vitalité"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "vous ne pouvez pas guérir"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "le monstre touché ne guérit pas"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "Attaque plus rapide"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "voir avec infravision"
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "Vous essayez de déposer un objet au sol?"
#~ msgid ""
#~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
#~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
#~ msgstr ""
#~ "Force la synchronisation verticale. Empêche l'effet de déchirure lors de "
#~ "mouvement verticaux. La désactiver peut réduire la latence du curseur sur "
#~ "certains systèmes."
#~ msgid "FPS Limiter"
#~ msgstr "Limiter les IPS"
#~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde est limité pour éviter une charge "
#~ "processeur élevée. La limite tient compte du taux de rafraîchissement."
#~ msgid "To hit"
#~ msgstr "Toucher"
#~ msgid "Failed to open player archive for writing."
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive du joueur (écriture)"
#~ msgid "Unable to read to save file archive"
#~ msgstr "Impossible de lire l'archive de sauvegarde"
#~ msgid "Unable to write to save file archive"
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'archive de sauvegarde"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "Indestructible, "
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "Aucun attribut requis"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written."
#~ msgstr ""
#~ "Après le Corridor des Héros se trouve la Chambre d'Os. La mort éternelle "
#~ "attend quiconque chercherait à s'emparer des trésors conservés dans cette "
#~ "pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et ainsi est-il écrit."
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood."
#~ msgstr ""
#~ "Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans "
#~ "son sillage gisaient les corps mutilés de multitudes. Anges et hommes ont "
#~ "été abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les Ténèbres "
#~ "qui crient pour une seule chose : du sang."
#~ msgid ""
#~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
#~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
#~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
#~ "running a bit low."
#~ msgstr ""
#~ "Nuageux et plus frais aujourd'hui. Jeter les filets de la nécromancie "
#~ "dans le vide a fait tomber deux nouvelles sous-espèces de ces horreurs "
#~ "volantes; une bonne journée de travail. Ne pas oublier de commander "
#~ "encore plus de guano de chauve-souris et de bougies noires à Adria; je "
#~ "vais commencer à manquer."