You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11379 lines
350 KiB
11379 lines
350 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 04:33+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Spieldesigner" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Seniordesigner" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Zusätzliches Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Chefprogrammierer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Seniorprogrammierer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programmierung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Special Guest Programmierung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Battle.net Programmierung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Programmierung serielle Kommunikation" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Installerprogrammierung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Künstlerische Leitung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Kunst" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Technische Kunst" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Filmkunstdirektor" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "3D Cinematic Artwork" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Cinematische 3D-Gestaltung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Ausführender Produzent" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Produzent" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Assoziierter Produzent" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Musik" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Sound Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Cinematic Music & Sound" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Stimmenproduktion und Casting" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Drehbuch und Geschichte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Stimmeneditierung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Stimmen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Aufnahmeleiter" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Handbuchdesign und Layout" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Künstlerische Gestaltung des Handbuchs" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Kommissarischer Leiter QA (Lead Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "QA Assault Team (Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "QA Spezialeinheiten (Kompatibilitätstester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "QA Unterstützung (zusätzliche Tester) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "QA Ergzungsintelligenz" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Sortierung der Netzwerkinformationsdienste" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Kundendienst" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Verkauf" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Mr. Dabiris Hintergrundsänger*innen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Marketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Verkauf International" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Verkauf U.S." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Produktion" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Recht- und Geschäftliches" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Besonderen Dank an" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Dank an" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "In Erinnerung an" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Ganz besonderen Dank an" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Generalmanger" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Softwareentwicklung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Kunstdirektor" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Künstler" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Design" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Leiter der Qualitätssicherung" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Tester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Handbuch" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tZusätzliche Arbeit" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Questtexter" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Dank an" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tVielen Dank an Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Qualitätssicherungsmanager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Qualitätssicherungscheftester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Spieletester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Zusätzliche Spieletester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Produktmanager Marketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Manager für Öffentlichkeitsarbeit" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Produktmanager" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Der Ring der Eintausend" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tKeine Seelen wurden während der Entstehung dieses Spiels verkauft." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:172 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:185 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/selgame.cpp:94 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:163 Source/DiabloUI/selgame.cpp:181 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:314 Source/DiabloUI/selgame.cpp:387 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:210 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:525 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Einzelspieler" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Mehrspieler" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Replay Intro" |
|
msgstr "Intro wiederholen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Hilfe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Mitwirkende" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire verlassen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Diablo verlassen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu |
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:99 |
|
msgid "" |
|
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail " |
|
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Das Introvideo von Diablo ist nur in der Vollversion enthalten. Besuche " |
|
"https://www.gog.com/game/diablo um das Spiel zu erwerben." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:48 Source/DiabloUI/selconn.cpp:76 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:188 Source/DiabloUI/selhero.cpp:213 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:533 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:38 Source/DiabloUI/selgame.cpp:77 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Client-Server (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:41 |
|
msgid "Loopback" |
|
msgstr "Loopback" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:47 Source/DiabloUI/selgame.cpp:434 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Mehrspieler" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Beschreibung:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "Kein Gateway erforderlich" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Verbindungsart" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Gateway wechseln" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:101 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Alle Computer müssen in einem TCP-kompatiblen Netzwerk verbunden sein." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:105 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Alle Computer müssen mit dem Internet verbunden sein." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:109 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Ermöglicht das netzwerklose Solospiel." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Unterstützte Spieler: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:375 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Beschreibung:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Aktion wählen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:88 Source/DiabloUI/selgame.cpp:151 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:295 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Spiel erstellen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Spiel beitreten" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 Source/DiabloUI/selgame.cpp:166 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:184 Source/DiabloUI/selgame.cpp:317 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:390 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "ABBRECHEN" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:106 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Erstelle ein neues Spiel mit dem von Dir gewählten Schwierigkeitsgrad." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
"address." |
|
msgstr "" |
|
"Tritt einem Netzwerkspiel mithilfe der IP-Adresse oder des Hostnamens bei." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:154 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Schwierigkeitsgrad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/DiabloUI/selgame.cpp:203 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326 |
|
#: Source/diablo.cpp:1434 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 |
|
#: Source/diablo.cpp:1435 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Alptraum" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/DiabloUI/selgame.cpp:211 |
|
#: Source/diablo.cpp:1436 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Hölle" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172 |
|
msgid "Join TCP Games" |
|
msgstr "Trete TCP-Spiel bei" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:175 Source/DiabloUI/selgame.cpp:178 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Adresse eingeben" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Normal\n" |
|
"Hier sollte ein neuer Charakter seine Abenteuer in der Welt von Diablo " |
|
"beginnen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:208 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Alptraum\n" |
|
"Die Bewohner des Labyrinths sind stärker als je zuvor und erweisen sich als " |
|
"größere Herausforderung. Nur für erfahrene Charaktere geeignet." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Hölle\n" |
|
"Hier warten die stärksten Dämonen an den Toren der Hölle auf Dich. Nur die " |
|
"stärksten Charaktere sind dieser Herausforderung gewachsen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Dein Charakter muss mindestens Level 20 erreicht haben bevor er einem " |
|
"Multiplayerspiel der Stufe \"Alptraum\" beitreten kann." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Dein Charakter muss mindestens Level 30 erreicht haben bevor er einem " |
|
"Multiplayerspiel der Stufe \"Hölle\" beitreten kann." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:304 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Spielgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:307 Source/DiabloUI/selgame.cpp:330 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Schnell" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:308 Source/DiabloUI/selgame.cpp:334 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Schneller" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 Source/DiabloUI/selgame.cpp:338 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Am Schnellsten" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:327 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Normale Geschwindigkeit\n" |
|
"Hier sollte ein Anfängercharakter sein Abenteuer beginnen um Diablo zu " |
|
"besiegen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Schnelle Geschwindigkeit\n" |
|
"Die Bewohner des Labyrinths sind aufgescheucht und für dich eine größere " |
|
"Herausforderung. Nur für erfahrene Charakter empfohlen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Schnellere Geschwindigkeit\n" |
|
"Die Monster der Dungeons sind aggressiver als je zuvor. Nur ein erfahrener " |
|
"Meister sollte sein Glück hier versuchen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Schnelle Geschwindigkeit\n" |
|
"Die Gegner der Unterwelt werden unerbittlich schnell angreifen. Nur ein " |
|
"wahrer Geschwindigkeitsfanatiker sollte diese Gangart wählen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:381 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Passwort eingeben" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:407 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "Der Host betreibt ein anderes Spiel als Du." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Deine Version {:s} stimmt nicht mit dem Host {:d}.{:d}.{:d} überein." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:99 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Neuer Held" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Klasse wählen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:167 Source/panels/charpanel.cpp:22 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Krieger" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:168 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Jägerin" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Magier" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Mönch" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Bardin" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Barbar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Neuer Mehrspielerheld" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Neuer Einzelspielerheld" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:202 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Speicherdatei existiert" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:205 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Spiel laden" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Neues Spiel" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:540 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Einzelspielercharaktere" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:262 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Die Jägerin und der Magier sind nur in der Vollversion von Diablo enthalten. " |
|
"Besuche https://www.gog.com/game/diablo um das Spiel zu erwerben." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Namen eingeben" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ungültiger Name. Ein Name kann keine Leerzeichen, reservierte Zeichen oder " |
|
"reservierte Wörter enthalten.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Kann keinen Charakter erstellen." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:467 Source/DiabloUI/selhero.cpp:470 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Level:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:475 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Stärke:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:480 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Magie:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Geschicklichkeit:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:490 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Vitalität:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Spielstand:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:508 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Charakterwahl" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:528 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Löschen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:538 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Mehrspielercharaktere" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:580 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Mehrspielercharakter löschen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:582 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Einzelspielercharakter löschen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:584 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr den Charakter \"{:s}\" löschen wollt?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:928 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:929 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nein" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "GOG.com maintains a web site at https://www.gog.com/forum/diablo" |
|
msgstr "" |
|
"GOG.com unterhält ein Diablo-Forum unter https://www.gog.com/forum/diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:9 |
|
msgid "Follow the links to visit the discussion boards associated with Diablo." |
|
msgstr "Folge den Links zu den Diskussionsforen rund um Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "and the Hellfire expansion." |
|
msgstr "und der Hellfire-Erweiterung." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported" |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX ist ein Projekt von Diasurgical, Probleme und Fehler können unter" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "at this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX" |
|
msgstr "" |
|
"dieser Adresse gemeldet werden: https://github.com/diasurgical/devilutionX" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"To help us better serve you, please be sure to include the version number," |
|
msgstr "" |
|
"Damit wir auf Dein Anliegen bestmöglich eingehen können, teile uns deine" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 |
|
msgid "operating system, and the nature of the problem." |
|
msgstr "Versionsnummer, dein Betriebssystem und die Art deines Problems mit." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:18 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Haftungsausschluss:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 |
|
msgid " DevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment," |
|
msgstr "DevilutionX wird weder von Blizzard Entertainment noch von GOG.com" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:20 |
|
msgid " nor GOG.com. Neither Blizzard Entertainment or GOG.com has not tested" |
|
msgstr "" |
|
" unterstützt oder betrieben. Weder Blizzard Entertainment noch GOG.com haben" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
" or certified the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries" |
|
msgstr "" |
|
" die Qualität oder die Kompatibilität von DevilutionX getestet oder " |
|
"bestätigt. Alle Anfragen" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:22 |
|
msgid "" |
|
" regarding DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard" |
|
msgstr "" |
|
" bezüglich DevilutionX sollten direkt an Diasurgical gerichtet werden, nicht " |
|
"an Blizzard" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:23 |
|
msgid " Entertainment or GOG.com." |
|
msgstr " Entertainment oder GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:44 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Urheberrecht © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:37 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fehler" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Der Fehler trat an Position {:s} Zeile {:d} auf" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive (diabdat.mpq or spawn.mpq).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Das Hauptdatenarchiv (diabdat.mpq oder spawn.mpq) kann nicht geöffnet " |
|
"werden.\n" |
|
"\n" |
|
"Stellen Sie sicher, dass es sich im Spielordner befindet." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:119 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Datenbankfehler" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"An folgenden Speicherort kann nicht geschrieben werden:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:129 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Nur-Lesen-Verzeichnisfehler" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:468 |
|
msgid "game: " |
|
msgstr "Spiel: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:474 |
|
msgid "password: " |
|
msgstr "Passwort: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:487 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Level: Stock {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:489 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Level: Krypta {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:491 Source/items.cpp:2086 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Level {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:199 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Charakterinformation" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:200 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Questtagebuch" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:201 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Automatische Karte" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:202 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hauptmenü" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Inventar" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:204 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Zauberbuch" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:205 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Nachricht senden" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:712 Source/control.cpp:1175 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Fähigkeit" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:716 Source/control.cpp:1179 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} Zauber" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Verwundet nur Untote" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:722 Source/control.cpp:1183 Source/control.cpp:1554 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Zauberlevel 0 - Unbrauchbar" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:724 Source/control.cpp:1185 Source/control.cpp:1556 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Zauberlevel {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:729 Source/control.cpp:1189 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Schriftrolle mit {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:745 Source/control.cpp:1206 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d}-Schriftrolle" |
|
msgstr[1] "{:d}-Schriftrollen" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:750 Source/control.cpp:1210 Source/items.cpp:1325 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Stab mit {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:752 Source/control.cpp:1212 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d}-Ladung" |
|
msgstr[1] "{:d}-Ladungen" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:762 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Zauber-Schnelltaste {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1152 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Spieler ist freundlich" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1154 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Spieler greift an" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1157 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Schnelltaste: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1165 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Spruchselektionsknopf" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1168 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Schnelltaste: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1334 Source/inv.cpp:1893 Source/items.cpp:3751 |
|
msgid "{:d} gold piece" |
|
msgid_plural "{:d} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:d} Goldstück" |
|
msgstr[1] "{:d} Goldstücke" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1337 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Anforderungen nicht erfüllt" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1373 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Level: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1375 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Trefferpunkte {:d} von {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1402 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Level-Up" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1532 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Fähigkeit" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1536 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Stab ({:d} Ladung)" |
|
msgstr[1] "Stab ({:d} Ladungen)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1544 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Mana: {:d} Schaden: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1546 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: n/a" |
|
msgstr "Mana: {:d} Schaden: n.V." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1549 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp" |
|
msgstr "Mana: {:d} Schaden: 1/3 TP" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1606 |
|
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Du hast {:d} Goldstück. Wieviele möchtest Du abheben?" |
|
msgstr[1] "Du hast {:d} Goldstücke. Wieviele möchtest Du abheben?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menü" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Inv" |
|
msgstr "Inv" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Map" |
|
msgstr "Karte" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Char" |
|
msgstr "Char" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Spells" |
|
msgstr "Zauber" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Quests" |
|
msgstr "Aufträge" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:211 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Stadtportal" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:212 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "von {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:229 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Portal nach" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:231 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Der unheilige Altar" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:233 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "Level 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:111 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "Ich brauche Hilfe!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:112 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Folge mir." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:113 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Ich habe etwas für Dich." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:114 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Stirb!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:777 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "Optionen:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:778 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Diese Nachricht ausgeben und beenden" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:779 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Version ausgeben und beenden" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:780 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Speicherort der diabdat.mpq definieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:781 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Speicherort der Spielstandsdateien definieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:782 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Speicherort der diablo.ini definieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:783 |
|
msgid "Specify the location of the .ttf font" |
|
msgstr "Speicherort der .ttf-Schriftart definieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:784 |
|
msgid "Specify the name of a custom .ttf font" |
|
msgstr "Namen einer benutzerdefinierten .ttf-Schriftart definieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:785 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Introvideos überspringen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:786 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:787 |
|
msgid "Run in windowed mode" |
|
msgstr "Im Fenstermodus ausführen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:788 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:789 |
|
msgid "Force spawn mode even if diabdat.mpq is found" |
|
msgstr "Spawnmodus starten, auch wenn diabdat.mpq vorhanden ist" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Speicherdatei existiert" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:791 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Ermöglicht das netzwerklose Solospiel." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:792 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:793 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Hellfire options:\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Hellfire Optionen:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:794 |
|
msgid "Force diablo mode even if hellfire.mpq is found" |
|
msgstr "Diablo starten, auch wenn hellfire.mpq vorhanden ist" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:795 |
|
msgid "Use alternate nest palette" |
|
msgstr "Wechselnde Farbpalette für den Stock verwenden" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:801 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Bugs melden unter https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:869 |
|
msgid "unrecognized option '{:s}'\n" |
|
msgstr "Unbekannte Option '{:s}'\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:900 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "Version {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1206 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Netzwerkunterbrechung --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1207 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Warten auf Spieler --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1226 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Hilfe nicht verfügbar" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1227 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}" |
|
msgstr "{:s}, Version = {:s}, Modus = {:s}" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:111 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "Loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:68 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Keine Verbindung möglich" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:89 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "Fehler: 0 Byte vom Server lesen" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "Die Karte ist in der Stadt nicht verfügbar" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Keine Mehrspielerfunktionalität in der Demoversion" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Direct-Sound-Initialisierung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "In der Shareware-Version nicht verfügbar" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Nicht genug Platz zum Speichern" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Keine Pause in der Stadt" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Das Kopieren auf eine Festplatte wird empfohlen" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Mehrspielersynchronisationsproblem" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Keine Pause im Mehrspielermodus" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Lade..." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Speichere..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Manche werden schwächer, wenn einer erstarkt" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Neue Kraft, geschmiedet durch Zerstörung" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Wer verteidigt, greift selten an" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Das Schwert der Gerechtigkeit ist flink und scharf" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Ist der Geist wachsam, gedeiht der Körper" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Die Kraft des Manas erneuert auf frischer Bahn" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Der Macht des Stahls kann die Zeit nichts anhaben" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Magie ist nicht immer das was sie zu sein scheint" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Was einst geöffnet, ist nun geschlossen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Sättigung auf Kosten der Weisheit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Arkane Kraft bringt Zerstörung" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Was nicht gebunden werden kann, kann nicht verderbt werden" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Purpur und Azur werden wie die Sonne" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Wissen und Weisheit auf Kosten Eurer selbst" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Trinkt und erfrischt Euch" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Viele Wege führen zum Ziel" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Energie auf Kosten der Weisheit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Manchmal liegt das Geld auf der Straße" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Wo die Habgier scheitert, wird Geduld belohnt" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Gesegnet von einem wohlwollenden Gefährten!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Möge das Schicksal die Hand der Menschen lenken" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Himmlischer Glaube spendet Stärke" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Die Essenz des Lebens fließt in Euch" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "Der Weg wird klar, wenn man ihn von oben sieht" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Erlösung auf Kosten der Weisheit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Geheimnisse im Licht der Vernunft gelüftet" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Die Letzten werden die Ersten sein" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Großzügigkeit ist ihr eigener Lohn" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Dafür müsst Ihr mindestens Level 8 sein." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Dafür müsst Ihr mindestens Level 13 sein." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Dafür müsst Ihr mindestens Level 17 sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Arkanes Wissen gewonnen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Was Euch nicht umbringt..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Wissen ist Macht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Gib und du wirst empfangen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Einige Erfahrungen werden durch Berührung gesammelt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Es gibt keinen Ort wie zu Hause." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Spirituelle Energie wird wiederhergestellt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Du fühlst dich agiler." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Du fühlst dich stärker." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:109 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Du fühlst dich klüger." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:110 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Du fühlst dich erfrischt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:111 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Was den Willen brechen kann." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Spiel speichern" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Optionen" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Spiel beenden" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Neustart in Tristram" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Gamma" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Geschwindigkeit" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Vorheriges Menü" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Musik deaktiviert" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Ton" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Ton deaktiviert" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:155 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: Am schnellsten" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:157 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: Schneller" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: Schnell" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: Normal" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:166 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:26 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Tastaturkürzel:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Hilfemenü" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Hauptmenü" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Automatische Karte" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Space: Alle Fenster ausblenden" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Schnellzauberleiste" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Zauberbuch" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Inventar" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Charakterstatus" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Aufträge ansehen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Helligkeit verringern" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Helligkeit erhöhen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Zoom" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Autom.-Karte-Zoom" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Gürtelplätze" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Schnelltaste für Zauber festlegen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Linke Maustaste: Angreifen im Stand" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Linke Maustaste (im Charakterstatusfenster): Alle Statuspunkte " |
|
"vergeben" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Linke Maustaste (im Inventar): Ggst. bewegen oder ausrüsten bzw. " |
|
"ablegen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + Linke Maustaste (im Gürtel): Ggst. ins Inventar bewegen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Bewegung:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn du den Mauszeiger festhältst, bewegt sich der Charakter kontinuierlich " |
|
"in diese Richtung." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:51 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Kampf:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "Mit Shift + Linksklick greift der Charakter an, ohne sich zu bewegen." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:55 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Autom. Karte:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Rufe die automatische Karte über den \"Karte\"-Knopf oder die TAB-Taste auf. " |
|
"Zoomen kann man innerhalb der autom. Karte mit den Tasten + und -. Mit den " |
|
"Pfeiltasten bewegt man die Karte." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:61 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Objekte aufheben:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Kleine verwendbare Gegenstände wie Tränke oder Schriftrollen werden " |
|
"automatisch im Gürtel platziert und mit einer kleinen Nummer versehen. Diese " |
|
"Gegenstände können durch Drücken der entsprechenden Nummerntaste oder " |
|
"Rechtsklick mit der Maus benutzt werden." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:68 |
|
msgid "$Gold" |
|
msgstr "$Gold" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Mit Rechtsklick auf einen Goldhaufen kannst du eine bestimmte Menge Gold " |
|
"abheben." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:72 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Fertigkeiten & Zauber:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Rufe deine Liste der Fertigkeiten und Zauber über den \"Zauber\"-Knopf oder " |
|
"die B-Taste auf. Erlernte und durch Stäbe verfügbare Zauber werden hier " |
|
"angezeigt. Linksklick zum Auswählen eines Zaubers. Rechtsklick in das " |
|
"Spielfeld zum Auslösen des Zaubers." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:79 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells" |
|
msgstr "$Verwendung der Schnellzauberleiste" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Rufe die Schnellzauberleiste mit einem Linksklick auf den Knopf mit dem " |
|
"ausgewählten Zauber oder über die S-Taste auf. Linksklick auf eine " |
|
"Fertigkeit oder einen Zauber zum Auswählen. Rechtsklick in das Spielfeld zum " |
|
"Auslösen des Zaubers." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:84 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Linksklick auf den Knopf mit dem ausgewählten Zauber entfernt die " |
|
"Auswahl" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys" |
|
msgstr "$Zauber-Schnelltasten festlegen" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Du kannst bis zu vier Schnelltasten für Zauber, Fertigkeiten oder " |
|
"Schriftrollen festlegen. Rufe dafür wie oben beschrieben die " |
|
"Schnellzauberleiste auf. Fahre dann mit der Maus über einen Zauber und " |
|
"drücke F5, F6, F7 oder F8, um ihm diese Schnelltaste zuzuweisen." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:92 |
|
msgid "$Spell Books" |
|
msgstr "$Zauberbücher" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Je mehr Bücher eines bestimmten Zaubers du liest, desto größer wird dein " |
|
"Wissen und deine Effektivität beim Anwenden des Zaubers." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:130 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Shareware-Hellfire-Hilfe" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:130 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Hellfire-Hilfe" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:132 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Shareware-Diablo-Hilfe" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:132 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Diablo-Hilfe" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:156 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Drücke Escape um zu beenden oder die Pfeiltasten um zu scrollen." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:214 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Einige Hellfire-MPQs fehlen" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:214 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Nicht alle Hellfire-MPQs vorhanden.\n" |
|
"Bitte besorge alle hf*.mpq-Dateien." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:224 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Hauptfenster kann nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:154 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Gold" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:17 Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Kurzschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:18 Source/itemdat.cpp:87 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Beschützer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:19 Source/itemdat.cpp:155 Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Keule" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:20 Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Kurzbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:21 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Kurzstab des Manas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:22 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Beil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:23 Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Die Krone der Untoten" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:24 Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Der himmlische Ring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:25 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Magischer Stein" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:26 Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Das Optische Amulett" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:27 Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Ring der Wahrheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:28 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Tavernenschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:29 Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Harlekinskrone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:30 Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Stählerner Schleier" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:31 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Goldenes Elixier" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Amboss des Zornes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Schwarzer Pilz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:34 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Gehirn" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:35 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Pilzbuch" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:36 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Spektralelixier" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:37 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Blutstein" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:38 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Karte der Kathedrale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:39 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Herz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:40 Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Heiltrank" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:41 Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Manatrank" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:42 Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Identifikation" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:43 Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Stadtportal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Arkaines Tapferstahl" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Großer Heiltrank" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:46 Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Großer Manatrank" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:47 Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Griswolds Schneide" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Prunkharnisch des Kuhkönigs" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:49 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Stab des Lazarus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Wiederbelebung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:51 Source/itemdat.cpp:99 Source/items.cpp:164 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Öl der Reparatur" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:52 Source/itemdat.cpp:167 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Kurzstab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:135 Source/itemdat.cpp:136 |
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/itemdat.cpp:138 Source/itemdat.cpp:141 |
|
#: Source/itemdat.cpp:142 Source/itemdat.cpp:143 Source/itemdat.cpp:144 |
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Schwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Dolch" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Runenbombe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Theodor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Auratisches Amulett" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Zerissene Notiz 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Zerissene Notiz 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Zerissene Notiz 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Wiederhergestellte Notiz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Brauner Anzug" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Grauer Anzug" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Kappe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Schädelkappe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Helm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Vollhelm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Krone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Kammhelm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Mantel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Lumpen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Umhang" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Robe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Gesteppte Rüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 Source/itemdat.cpp:75 Source/itemdat.cpp:76 |
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/objects.cpp:5459 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Rüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Lederrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Gehärtetes Leder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Nietenrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Ringpanzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:80 |
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Brünne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Kettenhemd" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Schuppenpanzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Brustharnisch" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:84 |
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Panzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Schienenrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Kettenpanzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Feldrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Gotischer Harnisch" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Plattenpanzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:89 |
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Schild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Kleiner Schild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Großer Schild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Drachenschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Turmschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Gotischer Schild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Trank der Genesung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Trank der vollen Genesung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 Source/items.cpp:159 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Öl der Genauigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/items.cpp:161 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Öl der Schärfung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Öl" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Elixir der Stärke" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Elixir der Magie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Elixir der Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Elixir der Vitalität" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Heilung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Suche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Blitz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Feuerwand" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Inferno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Lichtblitz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Durchblick" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Verschiebung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Manaschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Flammenwelle" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Feuerball" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Versteinerung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Kettenblitz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Wächter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Nova" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Golem" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Teleport" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Apokalypse" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:130 Source/itemdat.cpp:131 Source/itemdat.cpp:132 |
|
#: Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Buch mit " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:136 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Sarazenenschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Krummsäbel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Flamberg" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Klinge" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Säbel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Langschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Breitschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Bastardschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Bidenhänder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Kriegsschwert" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Kleine Axt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 Source/itemdat.cpp:147 Source/itemdat.cpp:148 |
|
#: Source/itemdat.cpp:149 Source/itemdat.cpp:150 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Axt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Streitaxt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Breitaxt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Kampfaxt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Kriegsaxt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Stahlkeule" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Morgenstern" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Streithammer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Hammer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Nagelkeule" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Dreschflegel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Kriegshammer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 Source/itemdat.cpp:160 Source/itemdat.cpp:161 |
|
#: Source/itemdat.cpp:162 Source/itemdat.cpp:163 Source/itemdat.cpp:164 |
|
#: Source/itemdat.cpp:165 Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Bogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Jagdbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:161 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Langbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Kompositbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Kleiner Kampfbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:164 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Langer Kampfbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Kleiner Kriegsbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Langer Kriegsbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Stab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:168 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Langer Stab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:169 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Kompositstab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Kampfstab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Kriegsstab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Ring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Amulett" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Feuerrune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 Source/itemdat.cpp:178 Source/itemdat.cpp:179 |
|
#: Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Rune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Blitzrune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Große Feuerrune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Gruße Blitzrune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Steinrune" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Kurzstab des geladenen Blitzes" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Zinn" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Messing" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Bronze" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Eisen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Stahl" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Silber" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Platin" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Mithril" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Meteor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/objects.cpp:104 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Komischer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Seltsamer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Unnützer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Verbogener" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Schwacher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Gezackter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Tödlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Schwerer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:210 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Grimmiger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Brutaler" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Massiver" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Wilder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Rücksichtsloser" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Gnadenloser" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Ungeschickter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Stumpfer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Scharfer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Erlesener" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:220 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Kriegerischer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:221 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Soldatischer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:222 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:223 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Ritterlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:224 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Meisterlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:225 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Heldenhafter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:226 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Königlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:227 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Verletzlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:228 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Verrosteter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Starker" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Robuster" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Tapferer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Glorreicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Gesegneter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:235 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Geweihter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Großartiger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Heiliger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Göttlicher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Roter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Karmesin-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Granat-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Rubin-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blauer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Azurblauer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Lazulith-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Kobalt-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Saphir-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Weißer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Perlen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Elfenbein-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Kristall-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamant-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Topas-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Bernstein-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Jade-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Obsidian-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Smaragd-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Hyänen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Frosch-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Spinnen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Raben-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Schlangen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Vipern-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Echsen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Drachen-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Lindwurm-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Hydra-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Engels-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Erzengels-" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Spendabler" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Großzügiger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Flammender" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Blitzender" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Einfältiger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Gläserner" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Doppelgänger-" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "r Qualität" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "r Verstümmelung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "s Erschlagens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "s Massakers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "s Gemetzels" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "s Schlachtens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "s Schmerzes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "r Tränen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "r Gesundheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "s Schutzes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "r Absorption" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "r Deflektion" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "r Osmose" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "r Zerbrechlichkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "r Schwäche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "r Stärke" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "r Macht" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "r Kraft" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "r Giganten" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "r Titanen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "r Paralyse" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "r Atropie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "r Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "r Fertigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "r Genauigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "r Präzision" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:314 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "r Perfektion" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "s Narren" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:316 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "r Dyslexie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:317 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "r Magie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:318 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "s Geistes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:319 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "r Brillanz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:320 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "r Zauberei" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:321 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "r Hexerei" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:322 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "r Krankheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:323 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "r Seuche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:324 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "r Vitalität" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "r Frische" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "s Schwungs" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "r Härte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "s Lebens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "r Sorgen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "r Lähmung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "s Himmels" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "s Mondes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "r Sterne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "r Herrlichkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "s Tierkreises" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "s Geiers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "s Schakals" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "s Fuchses" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "s Jaguars" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "s Adlers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "s Wolfs" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "s Tigers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "s Löwen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "s Mammuts" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "s Wals" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "r Brüchigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "r Sprödigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "r Festigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "r Kunstfertigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "r Dauerhaftigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "r Ewigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "r Finsternis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "r Nacht" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "s Lichts" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "s Glanzes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "r Flamme" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "s Feuers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "s Brennens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "s Schocks" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "s Blitzes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "s Donners" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "r Vielfalt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "r Fülle" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "r Dornen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "r Verderbtheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "r Diebe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "s Bären" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "r Fledermaus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "r Vampire" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "s Blutegels" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "s Blutes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "r Perforation" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "s Durchbohrens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "s Zerschmetterns" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "r Bereitschaft" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "r Gewandtheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "r Geschwindigkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "r Schnelligkeit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "r Balance" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "r Stabilität" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "r Harmonie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "s Blockens" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "r Verwüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "s Verfalls" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "r Tücke" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Metzgerbeil des Schlächters" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Der Riftbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Der Nadler" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Der himmlische Bogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Tödlicher Jäger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Bogen der Toten" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Der Schwarzeichenbogen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Feuerpfeil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Nierenstecher" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Windmacht" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Adlerhorn" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Gonnagals Dolch" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Der Verteidiger" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "Gryphons Claw" |
|
msgstr "Greifenklaue" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Schwarzer Schnitter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Affenmond" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Eiszapfen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:422 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Die Henkersklinge" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Die Knochensäge" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:424 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Schattenfalke" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:425 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Keris des Zauberers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:426 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Lichtsäbel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:427 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Die Falkenklaue" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:428 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:429 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Todesbringer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:430 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Der Grizzly" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:431 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Der Großvater" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:432 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Der Zermalmer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Scharfschnabel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Blutschlächter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Die himmlische Axt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Bösartige Axt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Steinspalter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Aguinaras Kriegsbeil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Höllenschlächter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Messerschmidts Räuber" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Brechrost" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Hammer des Jholm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Civerbs Knüppel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Der himmlische Stern" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Baranars Stern" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Knorrige Wurzel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Der Schädelspalter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Dirks Streithammer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Alptraumtöter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Stab der Schatten" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Immolator" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Sturmspitze" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Glitzerlied" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Donnerruf" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Der Beschützer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Najs Rätsler" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Seelenjammer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Onans Stab" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "Helm of Sprits" |
|
msgstr "Helm der Geister" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Die Denkkappe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Helm des Aufsehers" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Narrenkappe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Götterdämmerung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Königlicher Reif" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Fleisch der gequälten Seelen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Der Fluch des Gladiators" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Der Regenbogenumhang" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Auts Lederrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Gewand der Weisheit" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Funkenrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Aasfressers Beute" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Nachtschatten" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Najs leichter Panzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Stachelige Dämonenhaut" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Der Deflektor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Spaltschädel-Schild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Drachentöter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Schwarzeichenschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Heiliger Lodder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Sturmschild" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Dornenzweig" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Ring von Regha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Der Bluter" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Würgering" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Verlobungsring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Riesenknöchel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Lebhafter Ring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Xorines Ring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Kariks Ring" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Ring des Magmas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Ring der Mystiker" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Ring des Donners" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Amulett des Widerstands" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Moskitostich" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Flambeau" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Harnisch der Düsternis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Blitzen" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Donnerschlag" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Seelenfresser" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Diamantschneide" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Knochenkettenrüstung" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Dämonenpanzer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Amulett des Akolythen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Ring des Gladiators" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:160 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Öl der Meisterschaft" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:162 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Öl des Todes" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:163 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Öl der Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:165 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Öl der Stärke" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:166 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Öl der Beständigkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Öl des Härtens" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Öl der Undurchlässigkeit" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: <Prefix> <Item> of <Suffix>. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1194 Source/items.cpp:1262 Source/items.cpp:1281 |
|
#: Source/items.cpp:1324 |
|
msgid "{:s} of {:s}" |
|
msgstr "{:s} de{:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1902 Source/items.cpp:1914 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "Erhöhung de" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1904 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "r Trefferchance" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1908 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "Starke Erhöhung de" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "r Waffentrefferchance" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1916 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "s Schadenspotentials" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1920 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "Starke Erhöhung de" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1922 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "s Schadenspotentials - außer Bögen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1926 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "Verringerte Anforderungen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1928 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "für Rüstungen und Waffen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1932 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "Stellt 20% der" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1934 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "Haltbarkeit wieder her" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1938 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "Erhöht die aktuelle und" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1940 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "maximale Haltbarkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1944 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "Macht einen Gegenstand unzerstörbar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1948 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "Erhöhung des Rüstungswerts" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1950 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "von Rüstungen und Schilden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1954 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "Große Erhöhung des Rüstungswerts" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1956 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "von Rüstungen und Schilden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1960 Source/items.cpp:1969 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "legt eine Feuerfalle" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1965 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "legt eine Blitzfalle" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1973 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "legt eine Versteinerungsfalle" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1977 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "Volle Lebensaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1981 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "Partielle Lebensaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1985 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "Lebensaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1989 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "Tödliche Heilung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1993 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "Partielle Manaaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1997 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "Volle Manaaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2001 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "erhöht die Stärke" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2005 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "erhöht die Magie" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2009 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "erhöht die Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2013 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "erhöht die Vitalität" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2018 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "verringert die Stärke" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2022 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "verringert die Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2026 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "verringert die Vitalität" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2030 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "Partielle Lebens- und Manaaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2034 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "Volle Lebens- und Manaaufladung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2049 Source/items.cpp:2074 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Lesen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2053 |
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Lesen, dann" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2055 |
|
msgid "left-click to target" |
|
msgstr "Linksklick zum Zielen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2060 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Benutzen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2065 Source/items.cpp:2070 |
|
msgid "Right click to use" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Benutzen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2078 |
|
msgid "Right click to read" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Lesen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2082 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Rechtsklick zum Anschauen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2090 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Verdoppelt die Goldkapazität" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2102 Source/stores.cpp:212 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Benötigt:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2104 Source/stores.cpp:214 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Str" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2106 Source/stores.cpp:216 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2108 Source/stores.cpp:218 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Gesch" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3535 Source/player.cpp:3042 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Ohr von {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "Trefferchance: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3834 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3838 Source/items.cpp:4094 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "Treff.: {:+d}%, {:+d}% Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% Rüstung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "Rüstungsklasse: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3851 Source/items.cpp:4076 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Feuerresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Fire: 75% MAX" |
|
msgstr "Feuerresistenz: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3858 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Blitzresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3860 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Lightning: 75% MAX" |
|
msgstr "Blitzresistenz: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3865 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Magieresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3867 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Magic: 75% MAX" |
|
msgstr "Magieresistenz: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3872 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistenz gegen alles: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3874 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist All: 75% MAX" |
|
msgstr "Resistenz gegen alles: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3878 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "Erhöht alle Zaubersprüche um {:d} Level" |
|
msgstr[1] "Erhöht alle Zaubersprüche um {:d} Level" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "Verringert alle Zaubersprüche um {:d} Level" |
|
msgstr[1] "Verringert alle Zaubersprüche um {:d} Level" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3882 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "Alle Zaubersprüche unverändert (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3885 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Extraladungen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3888 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} Ladung" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} Ladungen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Feuerschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3894 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Feuerschaden: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3898 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Blitzschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3900 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Blitzschaden: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} zu Stärke" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3908 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} zu Magie" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} zu Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} zu Vitalität" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3920 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} zu allen Attributen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3924 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} Schaden von Feinden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3928 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Trefferpunkte: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3932 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Mana: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3935 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "hohe Haltbarkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3938 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "verringerte Haltbarkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3941 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "Unzerstörbar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3944 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% Lichtradius" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3947 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% Lichtradius" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3950 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "Mehrere Pfeile pro Schuss" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3954 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "Feuerpfeilschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3956 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Feuerpfeilschaden: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3960 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "Blitzpfeilschaden {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3962 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Blitzpfeilschaden {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3966 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "Feuerballschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3968 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Feuerballschaden: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3971 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "Angreifer erleidet 1-3 Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3974 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "Träger verliert gesamtes Mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3977 |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "Du kannst dich nicht heilen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3980 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "Halber Fallenschaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3983 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "Zurückstoßung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3986 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% Schaden gegen Dämonen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3989 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Träger verliert sämtliche Resistenzen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3992 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "Stoppt Monsterheilung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3996 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "3% Manaabsaugung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3998 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "5% Manaabsaugung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4002 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "3% Lebensabsaugung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4004 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "3% Lebensabsaugung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4007 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "Durchschlägt gegnerische Rüstung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4011 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "Flinker Angriff" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4013 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "schneller Angriff" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4015 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "schnellerer Angriff" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4017 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "schnellster Angriff" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4021 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "schnelle Erholung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4023 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "schnellere Erholung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4025 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "schnellste Erholung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4028 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "schnelles Blocken" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4031 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "{:d} Schadenspunkt extra" |
|
msgstr[1] "{:d} Schadenspunkte extra" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4034 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "Zufällige Pfeilgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4037 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "Ungewöhnlicher Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4040 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "Veränderte Haltbarkeit" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4043 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "Schnellerer Angriff" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4046 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "Einhändig" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4049 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "Kontinuierlicher LP-Verlust" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4052 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "Lebensabsaugung" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4055 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "Keine Mindeststärke" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4058 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "Mit Durchblick sehen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4065 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "Blitzschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4067 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Blitzschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4070 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "Geladene Blitze bei Treffer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4079 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "5% Chance auf dreifachen Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4082 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% Schaden pro Treffer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4085 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x Gegnerschaden, 1x Selbstschaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4088 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 500% damage" |
|
msgstr "Zufälliger Schaden 0 - 500%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4091 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "Geringe Haltb., {:+d}% Schaden" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4097 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "Extra-Rüstung gegen Dämonen" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4100 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "Extra-Rüstung gegen Untote" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4103 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% Mana wird zu Leben" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4106 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Leben wird zu Mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4109 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Anderer Effekt (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4146 Source/items.cpp:4193 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "Schaden: {:d} Unzerstörbar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4148 Source/items.cpp:4195 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Schaden: {:d} Haltb.: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4151 Source/items.cpp:4198 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "Schaden: {:d} Unzerstörbar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4153 Source/items.cpp:4200 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Schaden: {:d}-{:d} Haltb.: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4159 Source/items.cpp:4212 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "Rüstung: {:d} Unzerstörbar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4161 Source/items.cpp:4214 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Rüstung: {:d} Haltb.: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4166 |
|
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Schaden: {:d} Haltb.: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4168 |
|
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Schaden: {:d}-{:d} Haltb.: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4169 Source/items.cpp:4204 Source/items.cpp:4219 |
|
#: Source/stores.cpp:184 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Ladungen: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4181 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "Einzigartiger Gegenstand" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4208 Source/items.cpp:4217 Source/items.cpp:4224 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Nicht identifiziert" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1656 Source/loadsave.cpp:2122 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Kann Spielstand nicht laden" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1659 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Ungültiger Spielstand" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1688 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Spieler befindet sich auf einem Hellfire-Level" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1885 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Ungültiger Spielzustand" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:136 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Kann Hauptmenü nicht öffnen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Zombie" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Zombie" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Ghoul" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Ghul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotting Carcass" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Faulender Kadaver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Death" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Schwarzer Pilz" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fallen One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Einhändig" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Carver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Schlächter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devil Kin" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Teuflischer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dark One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "r Finsternis" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Halle des Skelettkönigs" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Axe" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Kleine Axt" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Burning Dead" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "s Brennens" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horror" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "" |
|
"Ist es weg? Hast du es in den dunklen Schoß des Hades zurückgeschickt, aus " |
|
"dem es gekrochen kam? Du hast was? Oh, erzähl mir nicht, du hast es " |
|
"verloren! Diese Dinger sind nicht billig, weißt du. Du musst es wiederfinden " |
|
"und dann dieses Grauen aus unserem Dorf sprengen." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Scavenger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Aasfressers Beute" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Plague Eater" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Seelenfresser" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadow Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Schattenbiest" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Gasher" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Knochenkettenrüstung" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Bow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Kurzbogen" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Gekreuzigtes Skelett" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Knochen-Heerführer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Bogen der Toten" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horror Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Horror-Heerführer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invisible Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Phantom" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stalker" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Anschleicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unseen" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "" |
|
"Ihr zitiert da einen interessanten Reim, der mich vom Stil her an andere " |
|
"Werke erinnert...Lasst mich nachdenken, was war das doch gleich?\n" |
|
"\n" |
|
"...Dunkelheit verdeckt die Verborgenen. Augen glühen unbeobachtet, nur vom " |
|
"kurzen Kratzen rasiermesserscharfer Klauen begleitet, um die armen Seelen zu " |
|
"quälen, denen man für alle Ewigkeit das Augenlicht genommen hat. Das " |
|
"Gefängnis der so Gestraften heißt Kerker der Blinden..." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Illusion Weaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Illusionist" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Satyr Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flesh Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Fleisch der gequälten Seelen" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stone Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Steinerner" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Feuer " |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Night Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "r Nacht" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fiend" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "" |
|
"Beim Licht, ich kenne diesen bösen Dämon! Von den wenigen Überlebenden, die " |
|
"nach Lazarus' Expedition wieder aus dem Labyrinth zurückkehrten, trugen die " |
|
"meisten die Spuren seines Zornes auf dem Körper. Ich weiß nicht, womit er " |
|
"ihnen diese Wunden beigebracht hat, aber es kann keine gewöhnliche Waffe " |
|
"gewesen sein. Die Wunden waren eitrig und entzündet, und selbst ich konnte " |
|
"sie kaum heilen. Wenn Ihr gegen diesen Höllensohn kämpfen müsst, seht Euch " |
|
"vor!" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blink" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Blinzler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gloom" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Harnisch der Düsternis" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Familiar" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "" |
|
"Das kommt mir irgendwie bekannt vor. Ich erinnere mich, mal etwas ganz " |
|
"Ähnliches gelesen zu haben wie dieses Gedicht. Es war während meiner " |
|
"Forschungen über die Geschichte der Dämonenseuchen. Da war die Rede von " |
|
"einem Ort großen Übels, der... wartet mal, Ihr habt doch nicht etwa vor, da " |
|
"hinzugehen, oder?" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Acid Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Säurespucker" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Poison Spitter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Giftspucker" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pit Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "r Lähmung" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lava Maw" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Lavaschlund" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton King" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Halle des Skelettkönigs" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Der Schlächter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Overlord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Helm des Aufsehers" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mud Man" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Entstellter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toad Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flayed One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Einhändig" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wyrm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Lindwurm-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cave Slug" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Höhlenlarve" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devil Wyrm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Lindwurm-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devourer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Verschlinger" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magma Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Ring des Magmas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Blutstein" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Stone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Hölle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lava Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horned Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mud Runner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Schlammdrescher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Frost Charger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Frostdrescher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Obsidian Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Obsidian-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "oldboned" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "oldboned" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Death" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Roter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Litch Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Undead Balrog" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Untot" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Incinerator" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Brennende Seele" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flame Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "r Flamme" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Fire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Feuer " |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Burner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Hinunter zur Hölle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Storm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Sturmspitze" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Storm Rider" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Sturmspitze" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Storm Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Sturmspitze" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Maelstrom" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Mahlstrom" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Teuflische Brut" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Winged-Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gargoyle" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Gargoyle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Claw" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "s Blutes" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Death Wing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Öl des Todes" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Slayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Feuergeißler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Guardian" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Wächter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Vortex Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Balrog" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cave Viper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Höhlenviper" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Drake" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Echsen-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gold Viper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "%i Gold" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Azure Drake" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Azurblauer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Knight" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Ritterlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Guard" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Ritter der Verdammnis" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Steel Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Fürstlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Knight" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Ritterlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Shredded" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Zerfetzte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hollow One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Einhändig" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pain Master" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "s Schmerzes" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reality Weaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Trugbild-Weber" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Succubus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Sukkubus" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Snow Witch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Hütte der Hexe" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Spawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Hinunter zur Hölle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soul Burner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Sirene" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Counselor" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Justiziar" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magistrate" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Magistrat" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cabalist" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Kabbalist" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Advocate" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Palatin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Golem" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Golem" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Dark Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "" |
|
"Soso, die Legende über die Karte ist also wahr. Selbst ich habe nie wirklich " |
|
"daran geglaubt. Vielleicht ist es an der Zeit, Euch zu sagen, wer ich " |
|
"wirklich bin. Ihr müsst wissen, dass mein äußerer Anschein nicht ganz meiner " |
|
"wahren Natur entspricht. \n" |
|
" \n" |
|
"Mein wirklicher Name ist Deckard Cain der Ältere, und ich bin der letzte " |
|
"Nachfahre einer uralten Bruderschaft, die es sich zum Ziel gesetzt hatte, " |
|
"die Geheimnisse einer uralten bösen Macht zu bewahren. Einer Macht, die nun " |
|
"offensichtlich aus ihrem Gefängnis entkommen konnte. \n" |
|
" \n" |
|
"Die böse Macht, mit der Ihr Euch messen wollt, ist der Finstere Lord des " |
|
"Terrors, unter den Sterblichen als Diablo bekannt. Er war es, der vor " |
|
"etlichen Jahrhunderten im Labyrinth eingesperrt worden ist. Diese Karte in " |
|
"Eurer Hand ist vor Jahrhunderten angefertigt worden, um den Zeitpunkt " |
|
"festzulegen, an dem Diablo wieder aus seinem Gefängnis entkommen würde. Wenn " |
|
"die beiden Sterne auf der Karte zusammenkommen, ist Diablo auf dem Höhepunkt " |
|
"seiner Macht. Er ist dann praktisch unbesiegbar. \n" |
|
" \n" |
|
"Die Zeit arbeitet nun gegen Euch, mein Freund. Findet Diablo und vernichtet " |
|
"ihn, bevor die Sterne zusammenkommen, oder wir werden vielleicht nie wieder " |
|
"die Chance bekommen, die Welt vor seinem Würgegriff zu bewahren!" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Erzengels-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hellboar" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Höllenkeiler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stinger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Skorpion" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Psychorb" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Psychorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Arachnon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Arachnon" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Felltwin" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Missgestalteter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hork Spawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Hungrige Brut" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Venomtail" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Giftschwanz" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Necromorb" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Nekromorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Spider Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Spinnen-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lashworm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Peitschenwurm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Torchant" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Fackelträger" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hork Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Bug" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Hölle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gravedigger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Totengräber" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Tomb Rat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "König Leorics Grabstätte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firebat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Feuerflügel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skullwing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Sturmrufer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lich" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Crypt Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Hinunter zur Krypta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hellbat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Höllenflügel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Die Knochenkammer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Arch Lich" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Erzengels-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Biclops" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Byklop" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flesh Thing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Fleisch der gequälten Seelen" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reaper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Schnitter" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Gharbad der Schwächliche" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar der Verrückte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Snotspill" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Snotspill" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Erzengels-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Vex" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Roter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Jade" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Jade-" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Kriegsherr des Blutes" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Gothaur der Schlinger" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Knochenaxt der Kühne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Klingenhaut der Schnitter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soulpus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Eitrige Seele" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Lygromath der Unreine" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Boneripper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Knochenbrecher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Gatacheor der Hungrige" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Flinker Angriff" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Bhazman-Lath" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotcarnage" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Garrach der Befallene" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowbite" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Schattenbiss" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Deadeye" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Todesauge" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Madeye the Dead" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Bogen der Toten" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skullwing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Sturmrufer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warpskull" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Zyraell" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Goretongue" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Drokvalath" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pulsecrawler" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Carnifex" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wrathraven" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Zornrabe" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Spineeater" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Chyraptaroth" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blackash the Burning" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "s Brennens" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowcrow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Mazaruth" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Gharbad der Schwächliche" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Meisterlicher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Blutfell Düsterbogen" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skullwing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Sturmrufer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowdrinker" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Schattentrinker" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hazeshifter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Bhalaved" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Deathspit" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Zhelobb der Giftige" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodgutter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Tosfarel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Gamrafos der Todesschatten" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Zhar der Verrückte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Gezackter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blightfire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Oribadesh" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Fidar der Kalte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gorestone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Nograch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Bronzefaust Feuerstein" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Gayazhed der Gezeichnete" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firewound the Grim" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Bolgramoth der Harte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Baron Sludge" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Inarius" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Beskatet der Ungestärkte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Beelroth der Verfaulte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Die Knochensäge" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Breakspine" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Rückenbrecher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Brokenstorm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Bahkauv" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stormbane" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Taar-Umush" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Oozedrool" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Ozedrol" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "r Flamme" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Mushroom" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Schwarzer Pilz" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Plaguewrath" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Graglior der Pestbringer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Flayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Masabal der Häuter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bluehorn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Buras der Pfähler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fangspeir" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Uphostadil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Testers" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Tester" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Verbogener" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blacktongue" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Schwarzzunge" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Viletouch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Schaurige Berührung" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Viperflame" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Viperflamme" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fangskin" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Urzok der Tatzelwurm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Der unheilige Altar" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blackskull" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Der Schwarze Schnitter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soulslash" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Scalptor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Windspawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Mazaruth" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lord of the Pit" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "r Lähmung" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rustweaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Sartor der Rostige" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Asrud der Schattige" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomcloud" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Lanius der Unheilvolle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Ragana Seelenfeuer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "the moon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "s Mondes" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gorestone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Nograch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Ulschalal der Schlachter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dreadjudge" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Der grausige Richter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stareye the Witch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Adria, die Hexe" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Tödlicher Jäger" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Vizier" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Varazhed der Wesir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodgutter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Tosfarel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fleshstinger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Nierenstecher" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Grimspike" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Grendel" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomlock" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Volux der Vergessene" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3474 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Tierisch" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3476 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Dämonisch" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3478 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Untot" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4610 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Typ: {:s} Getötet: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4612 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Insgesamt getötet: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4645 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Lebenspunkte: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4651 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Kein magischen Resistenzen" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4655 |
|
msgid "Resists: " |
|
msgstr "Resistenzen: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4657 Source/monster.cpp:4668 |
|
msgid "Magic " |
|
msgstr "Magie " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4659 Source/monster.cpp:4670 |
|
msgid "Fire " |
|
msgstr "Feuer " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4661 Source/monster.cpp:4672 |
|
msgid "Lightning " |
|
msgstr "Blitz " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4666 |
|
msgid "Immune: " |
|
msgstr "Immun gegen: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4684 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Typ: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4697 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Keine Resistenzen" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Keine Immunitäten" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4695 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Einige magische Resistenzen" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Einige magische Immunitäten" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:484 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:951 Source/msg.cpp:975 Source/msg.cpp:998 Source/msg.cpp:1113 |
|
#: Source/msg.cpp:1136 Source/msg.cpp:1158 Source/msg.cpp:1180 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "Illegaler Zauber von {:s}" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1529 Source/multi.cpp:815 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Spieler '{:s}' (Level {:d}) ist dem Spiel beigetreten" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1826 |
|
msgid "Waiting for game data..." |
|
msgstr "Warte auf Spieldaten..." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1834 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Das Spiel ist zu Ende" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1840 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Leveldaten können nicht verarbeitet werden" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:195 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Spieler '{:s}' hat das Spiel verlassen" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Spieler '{:s}' hat Diablo getötet und das Spiel verlassen!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:202 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Spieler '{:s}' wurde wegen Timeout entfernt" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:817 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Spieler '{:s}' (Level {:d}) ist schon dem Spiel beigetreten" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:101 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Mysteriöser" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:102 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Phantom" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:103 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Glimmernder" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:105 Source/objects.cpp:112 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Magischer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Steinerner" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Religiöser" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Verzauberter" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Thaumaturgischer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Faszinierender" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Rätselhafter" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Unheimlicher" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Grausiger" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Göttlicher" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Geheiligter" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Spiritueller" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Gespenstischer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Verlassener" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Gruseliger" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Stiller" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Abgelegener" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Verzierter" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Glimmender" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Verdorbener" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Öliger" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Leuchtender" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Bescheidener" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Funkelnder" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Heimeliger" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Schimmernder" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Sonniger" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Murphys" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:265 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Der große Zwist" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:266 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Der Lohn des Sündenkriegs" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:267 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Die Legende der Horadrim" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:268 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Das finstere Exil" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:269 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Der Sündenkrieg" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Die Gefangennahme der Drei" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Die Reiche des Jenseits" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Die Sage von den Dreien" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Der schwarze König" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Tagebuch: Die Verhexung" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Tagebuch: Die Begegnung" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Tagebuch: Die Tirade" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Tagebuch: Es wird stärker" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Tagebuch: Na-Krul" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Tagebuch: Das Ende" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Ein Zauberbuch" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5365 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Gekreuzigtes Skelett" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5369 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Hebel" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5378 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Geöffnete Tür" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5380 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Geschlossene Tür" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5382 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Blockierte Tür" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5387 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Alter Wälzer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Buch der Niedertracht" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5394 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Schädel-Hebel" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5397 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Mystisches Buch" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5401 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Kleine Truhe" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Truhe" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5410 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Große Truhe" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Sarkophag" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5416 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Bücheregal" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5420 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Bücherschrank" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Exuvie" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5427 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urne" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Fass" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5433 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Schrein" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Skelettbuch" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Ledergebundenes Buch" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Blutbrunnen" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5446 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Enthauptete Leiche" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Buch der Blinden" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5452 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Buch des Blutes" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5455 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Reinigende Quelle" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5462 Source/objects.cpp:5486 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Waffenständer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5465 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Ziegenschrein" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5468 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Kessel" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5471 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Trübes Becken" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5474 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Fontäne der Tränen" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5477 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Stahlbuch" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5480 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Blutsockel" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5489 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Pilze" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5492 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Abscheulicher Ständer" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5495 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Getöteter Held" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5502 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "Gesicherte {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5508 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (deaktiviert)" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:109 |
|
msgid "MAX" |
|
msgstr "MAX" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Level:" |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Level:" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:121 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Experience: " |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Erfahrung: " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Next Level: " |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Nächstes Level: " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:126 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nichts" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No" |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Was einst geöffnet, ist nun geschlossen" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Strength:" |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "r Stärke" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:138 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magic:" |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "r Magie" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dexterity:" |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "r Geschicklichkeit" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Vitality:" |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "r Vitalität" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Lebenspunkte: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "armor class: {:d}" |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Rüstungsklasse: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Trefferpunkte {:d} von {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "s Schadenspotentials - außer Bögen" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "s Lebens" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana-Ritual" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:177 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Magieresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resists: " |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Feuerresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:181 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Blitzresistenz: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:109 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Voices" |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "Stimmenproduktion und Casting" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "char" |
|
msgstr "Char" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Quests" |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "Aufträge" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Map" |
|
msgid "map" |
|
msgstr "Karte" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "Menü" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Inv" |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "Inv" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Spells" |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "Zauber" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:104 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:260 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "Spielerarchiv kann nicht beschrieben werden, Fehler beim Öffnen." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:385 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:387 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Fehler beim Laden des Charakters" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:410 Source/pfile.cpp:430 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Spielstandsarchiv" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:449 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "Fehler beim Schreiben ins Spielstandsarchiv" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown if player presses "v" button. {:s} is player name, {:d} is level, {:s} is location |
|
#: Source/plrmsg.cpp:89 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" |
|
msgstr "{:s} (lvl {:d}): {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Decimal separator |
|
#: Source/qol/common.cpp:25 |
|
#, c-format |
|
msgid ",%03d" |
|
msgstr ",%03d" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i gold" |
|
msgstr "%i Gold" |
|
|
|
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:35 Source/qol/xpbar.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Laden des Interfaces.\n" |
|
"\n" |
|
"devilutionx.mpq muss im Spielordner vorhanden und auf dem neuesten Stand " |
|
"sein." |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Level {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143 |
|
msgid "Experience: " |
|
msgstr "Erfahrung: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:136 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Maximales Level" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:147 |
|
msgid "Next Level: " |
|
msgstr "Nächstes Level: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:151 |
|
msgid " to Level {:d}" |
|
msgstr " zu Level {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:41 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Der magische Stein" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:43 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Gharbad der Schwächliche" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar der Verrückte" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Der Schlächter" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Ogdens Schild" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Die Halle der Blinden" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Heldenmut" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Kriegsherr des Blutes" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Der Fluch des König Leoric" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Die vergiftete Wasserquelle" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:90 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Die Knochenkammer" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Erzbischof Lazarus" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Grabfunde" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Lesters Obstgarten" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Theodor" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Der fliegende Händler" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Gothaur der Schlinger" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 Source/trigs.cpp:447 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Grundstein des Universums" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Das festliche Gewand" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:89 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "König Leorics Grabstätte" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:91 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Labyrinth" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:92 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "einem dunklen Durchgang" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Unheiliger Altar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:449 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "Zu {:s}" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Halle des Skelettkönigs" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Knochenkammer" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Refugium des Erzbischof Lazarus" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firebolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Feuerblitz" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Healing" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Großer Heiltrank" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Blitzender" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flash" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Lichtblitz" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Identify" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Gegenstand identifizieren" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Wall" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Feuerwand" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Stadtportal" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stone Curse" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Versteinerung" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Infravision" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Mit Durchblick sehen" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Phasing" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Verschiebung" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mana Shield" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Manaschild" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fireball" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Feuerballschaden: {:d}" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Guardian" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Wächter" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Chain Lightning" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Kettenblitz" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flame Wave" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Flammenwelle" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Serpents" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Schlangen der Verdammnis" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Ritual" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Blutstein" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Nova" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invisibility" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Unsichtbarkeit" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Golem" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Golem" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rage" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "" |
|
"Das Dorf braucht Eure Hilfe! Vor einigen Monaten wurde Prinz Albrecht " |
|
"gekidnappt, König Leorics Sohn. Der Monarch war außer sich vor Wut und " |
|
"durchsuchte das ganze Dorf nach seinem Erben. Mit jedem Tag, der ergebnislos " |
|
"verlief, rutschte Leoric tiefer in den Wahnsinn ab. Er beschuldigte " |
|
"schließlich wahllos unschuldige Untertanen und ließ sie grausam hinrichten. " |
|
"Weniger als die Hälfte von uns überlebte seinen Wahn. \n" |
|
" \n" |
|
"Die Ritter und Priester des Königs versuchten, ihn zu besänftigen, doch er " |
|
"stellte sich gegen sie, und zu ihrer tiefsten Schande waren sie gezwungen, " |
|
"ihn zu töten. Mit seinem letzten Atemzug sprach der König einen " |
|
"fürchterlichen Fluch über seine ehemaligen Gefolgsleute aus. Er schwor, dass " |
|
"sie ihm in der Finsternis auf ewig dienen würden... \n" |
|
" \n" |
|
"Und hier wird die Geschichte unheimlicher, als ich es jemals für möglich " |
|
"gehalten hätte. Unser früherer Herrscher stand von den Toten auf und " |
|
"befehligt jetzt eine Legion von Untoten im Labyrinth. Sein Körper wurde in " |
|
"einer Gruft drei Stockwerke unter der Kathedrale beigesetzt. Bitte, zerstört " |
|
"seinen untoten Körper und sorgt so dafür, dass seine Seele endlich Frieden " |
|
"findet." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Teleport" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Teleport" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Apocalypse" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Apokalypse" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Etherealize" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Ätherisieren" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Item Repair" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Reparieren" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Staff Recharge" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Stäbe aufladen" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Trap Disarm" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "legt eine Feuerfalle" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Elemental" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Elementalarwesen" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Charged Bolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Kurzstab des geladenen Blitzes" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Holy Bolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Kurzstab des geladenen Blitzes" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resurrect" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Schriftrolle mit Wiederbelebung" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Telekinesis" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Telekinese" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Heal Other" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Tödliche Heilung" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Star" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "s Blutes" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Spirit" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Knochenkettenrüstung" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana-Ritual" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "the Magi" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "" |
|
"Merket auf und vernehmt die Worte der Wahrheit, denn sie sind das letzte " |
|
"Vermächtnis der Horadrim. Vor beinahe dreihundert Jahren wurde bekannt, dass " |
|
"die Drei Erzübel der Hölle auf mysteriöse Weise in unsere Welt gelangt " |
|
"waren. Die drei Brüder verwüsteten jahrzehntelang die Länder des Ostens, und " |
|
"die Menschheit konnte nur zitternd zu ihnen aufsehen. Heimlich wurde von " |
|
"einer Gruppe Magier unser Orden gegründet, die Horadrim, mit dem Zweck, die " |
|
"drei Erzübel ein für allemal zu fangen. \n" |
|
"\n" |
|
"Die Gründerväter der Horadrim schafften es auch wirklich, zwei der drei " |
|
"Brüder in mächtigen Artefakten einzuschließen, den sogenannten " |
|
"Seelensteinen, die sie anschließend tief unten im Sand der verlassenen " |
|
"Wüsten des Ostens vergruben. Doch das dritte Erzübel entkam und floh nach " |
|
"Westen, verfolgt von vielen Horadrim. Dieser Dämon, bekannt als Diablo, " |
|
"Fürst des Terrors, wurde schließlich auch gefangen, seine Essenz in einen " |
|
"Seelenstein eingesperrt und in diesem Labyrinth versteckt. \n" |
|
"\n" |
|
"Hütet Euch, dass niemand den Seelenstein finde, der nicht dem Orden " |
|
"angehört! Wenn Diablo wieder freikäme, würde er sich sofort einen neuen " |
|
"Körper suchen, wahrscheinlich erst einmal einen schwachen, den er leicht " |
|
"kontrollieren kann, etwa einen alten Mann oder ein Kind." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "the Jester" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Einfältiger" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lightning Wall" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Blitzender" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Immolation" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Deflagration" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warp" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Warp" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reflect" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Dornen" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Berserk" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Berserker" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Ring of Fire" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Ring" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Search" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Ah, eine dürstende Seele, die nach Antworten sucht..." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Feuerrune" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Light" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "s Lichts" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Nova" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Rune" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Immolation" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Runenbombe" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Steinrune" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:179 Source/stores.cpp:186 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:195 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Schaden: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:197 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Rüstung: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:199 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Haltb.: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:202 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Unzerstörbar, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:210 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Ohne Anforderungen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:243 Source/stores.cpp:995 Source/stores.cpp:1239 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Willkommen im" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:244 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Laden des Schmieds" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:610 Source/stores.cpp:997 |
|
#: Source/stores.cpp:1054 Source/stores.cpp:1241 Source/stores.cpp:1253 |
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Was möchtet Ihr:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Mit Griswold sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:247 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Gewöhnliches kaufen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:248 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Besonderes kaufen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:613 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Verkaufen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:250 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Reparieren" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:251 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Schmiede verlassen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:654 Source/stores.cpp:1032 |
|
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Hier meine Angebote: Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:295 Source/stores.cpp:356 Source/stores.cpp:479 |
|
#: Source/stores.cpp:495 Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:585 |
|
#: Source/stores.cpp:660 Source/stores.cpp:751 Source/stores.cpp:767 |
|
#: Source/stores.cpp:832 Source/stores.cpp:848 Source/stores.cpp:1038 |
|
#: Source/stores.cpp:1154 Source/stores.cpp:1170 Source/stores.cpp:1205 |
|
#: Source/stores.cpp:1232 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:351 |
|
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Hier meine besonderen Angebote: Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:474 Source/stores.cpp:746 |
|
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Ihr habt nichts zu verkaufen. Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:489 Source/stores.cpp:761 |
|
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Was wollt Ihr verkaufen? Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:564 |
|
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Ihr habt nichts zu Reparieren. Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:579 |
|
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Was soll repariert werden? Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:609 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Hütte der Hexe" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:611 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Mit Adria sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:612 Source/stores.cpp:999 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Etwas kaufen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:614 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Stäbe aufladen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:615 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Hütte verlassen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:827 |
|
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Ihr habt nichts aufzuladen. Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:842 |
|
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Was soll ich aufladen? Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:858 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Ihr habt nicht genug Gold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:866 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "Ihr habt nicht genug Platz im Inventar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:903 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Abgemacht?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:906 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass ich das identifizieren soll?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:912 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr diesen Gegenstand kaufen wollt?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:915 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass ich diesen Stab aufladen soll?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:919 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr diesen Gegenstand verkaufen wollt?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Seid Ihr sicher, dass ich das reparieren soll?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 Source/towners.cpp:157 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Wirt mit dem Holzbein" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939 Source/stores.cpp:946 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Mit Wirt sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:940 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Ich habe etwas Besonderes zu" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:941 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "verkaufen. Für 50 Gold-" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:942 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "stücke zeige ich es Dir. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:943 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Was hast Du?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:944 Source/stores.cpp:947 Source/stores.cpp:1057 |
|
#: Source/stores.cpp:1255 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Auf Wiedersehen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:957 |
|
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Hier mein Angebot: Dein Gold: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:974 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Verlassen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:996 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Haus des Heilers" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Mit Pepin sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Heiler verlassen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1053 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Deckard Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1055 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Mit Cain sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1056 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Gegenstand identifizieren" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1149 |
|
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Ihr habt nichts zu identifizieren Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1164 |
|
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Was soll ich identifizieren? Euer Gold: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1184 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Folgende Gegenstände habe ich identifiziert:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1187 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Erledigt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1196 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Sprich mit {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1200 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Du sprichst mit {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1202 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "ist nicht verfügbar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1203 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "in der Shareware" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1204 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1231 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Tratsch" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1240 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Aufgehende Sonne" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Mit Ogden sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1243 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Taverne verlassen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Mit Gillian sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 Source/towners.cpp:212 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Farnham der Säufer" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1266 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Mit Farnham sprechen" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Auf Wiedersehen" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ah, die Geschichte unseres Königs wollt Ihr hören, wie? Der tragische " |
|
"Untergang von Leoric war ein harter Schlag für dieses Land. Die Menschen " |
|
"haben den König immer geliebt, und nun leben sie in ständiger Todesangst vor " |
|
"ihm. Was ich mich immer wieder frage, ist Folgendes: Wie konnte er so tief " |
|
"sinken? Leoric war ein Heiliger unter den Menschen. Nur die übelsten Mächte " |
|
"der Hölle können einen Mann im Innersten so gründlich vernichten..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Das Dorf braucht Eure Hilfe! Vor einigen Monaten wurde Prinz Albrecht " |
|
"gekidnappt, König Leorics Sohn. Der Monarch war außer sich vor Wut und " |
|
"durchsuchte das ganze Dorf nach seinem Erben. Mit jedem Tag, der ergebnislos " |
|
"verlief, rutschte Leoric tiefer in den Wahnsinn ab. Er beschuldigte " |
|
"schließlich wahllos unschuldige Untertanen und ließ sie grausam hinrichten. " |
|
"Weniger als die Hälfte von uns überlebte seinen Wahn. \n" |
|
" \n" |
|
"Die Ritter und Priester des Königs versuchten, ihn zu besänftigen, doch er " |
|
"stellte sich gegen sie, und zu ihrer tiefsten Schande waren sie gezwungen, " |
|
"ihn zu töten. Mit seinem letzten Atemzug sprach der König einen " |
|
"fürchterlichen Fluch über seine ehemaligen Gefolgsleute aus. Er schwor, dass " |
|
"sie ihm in der Finsternis auf ewig dienen würden... \n" |
|
" \n" |
|
"Und hier wird die Geschichte unheimlicher, als ich es jemals für möglich " |
|
"gehalten hätte. Unser früherer Herrscher stand von den Toten auf und " |
|
"befehligt jetzt eine Legion von Untoten im Labyrinth. Sein Körper wurde in " |
|
"einer Gruft drei Stockwerke unter der Kathedrale beigesetzt. Bitte, zerstört " |
|
"seinen untoten Körper und sorgt so dafür, dass seine Seele endlich Frieden " |
|
"findet." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Wie ich Euch schon sagte, wurde unser König drei Stockwerke unter der Kirche " |
|
"beerdigt. Er ist jetzt da unten und wartet in der fauligen Dunkelheit auf " |
|
"seine Chance, das Land zu vernichten..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Der Fluch unseres Königs ist vorüber, aber ich fürchte, er war nur ein Teil " |
|
"eines größeren Übels. Wir können jedoch noch vor der Dunkelheit gerettet " |
|
"werden, die unser Land verzehrt, denn Euer Sieg ist ein gutes Omen. Möge das " |
|
"Licht Euch auf Eurem Weg leiten, guter Meister." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Der Verlust seines Sohnes war zuviel für König Leoric. Ich habe alles getan, " |
|
"was in meinen Kräften stand, um seine Wahnvorstellungen zu heilen, aber am " |
|
"Ende überwältigten sie ihn doch. Ein finsterer Fluch hing von diesem Tage an " |
|
"über diesem Königreich. Doch vielleicht endet er ja, wenn Ihr die Seele des " |
|
"Königs aus ihrem irdischen Gefängnis befreit." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Ich mag gar nicht daran denken, wie der König gestorben ist. Ich erinnere " |
|
"mich lieber an ihn, wie er als freundlicher und gerechter Herrscher war. " |
|
"Sein Tod war so traurig und schien so unpassend." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe viele der Waffen und die meisten der Rüstungen hergestellt, mit " |
|
"denen König Leoric seine Ritter ausgerüstet hat. Ich habe ihm sogar ein " |
|
"riesiges Zweihänder-Schwert aus feinstem Mithril geschmiedet und eine " |
|
"passende Feldkrone dazu. Ich kann immer noch nicht glauben, wie er gestorben " |
|
"ist, aber es müssen ganz finstere Mächte gewesen sein, die ihn in den " |
|
"Wahnsinn getrieben haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Ist mir egal. Hör mal, kein Skelett wird jemals mein König sein. Leoric ist " |
|
"der König, klar? König, verstehst Du? LANG LEBE DER KÖNIG!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Die Toten, die unter uns Lebenden wandeln, sie folgen dem verfluchten König. " |
|
"Er hat die Macht, noch mehr Krieger für die ständig wachsende Armee der " |
|
"Untoten zu rekrutieren. Wenn Ihr seine Herrschaft nicht beendet, wird er " |
|
"eines Tages über das Land marschieren und alle umbringen, die noch am Leben " |
|
"sind." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Hör mal, ich mache hier Geschäfte! Ich verkaufe keine Informationen, und mir " |
|
"ist dieser König völlig egal, der länger tot ist, als ich überhaupt lebe. " |
|
"Aber wenn Du was brauchst, was Du gegen diesen Untoten-König als Waffe " |
|
"verwenden kannst, dann kann ich Dir helfen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Die stickige Wärme des Lebens ist in mein Grab eingedrungen! Bereite Dich " |
|
"darauf vor, Sterblicher, meinem Herrn bis in alle Ewigkeit zu dienen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich sehe, dass dieses merkwürdige Verhalten auch Euch verwundert. Ich kann " |
|
"nur vermuten, dass es die aufgehende Sonne auf dem Schild war, die die " |
|
"Dämonen zu der Annahme verleitet hat, das Schild selbst habe magische " |
|
"Kräfte. Ihr müsst wissen, dass die Dämonen das Sonnenlicht fürchten und " |
|
"glauben, es habe starke Zauberkräfte. Na ja, vielleicht sind sie dann doch " |
|
"nicht alle so schlau, wie wir befürchtet haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Ich muss Euch von einem höchst merkwürdigen Erlebnis berichten, weil ich " |
|
"weiß, dass Ihr Euch mit diesen Monstrositäten auskennt, die im Labyrinth " |
|
"leben. Und ich verstehe es beim besten Willen nicht. Heute nacht wurde ich " |
|
"von einem kratzenden Geräusch vor meinem Gasthof geweckt. Als ich aus meinem " |
|
"Schlafzimmerfenster schaute, sah ich die Umrisse kleiner, dämonenartiger " |
|
"Wesen, die über den Hof huschten. Nach einiger Zeit liefen sie weg, aber sie " |
|
"nahmen dabei das Türschild des Gasthofes mit! Ich weiß nicht, warum Dämonen " |
|
"mein Holzschild stehlen, aber mich und meine Familie in Ruhe lassen sollten. " |
|
"Ist doch komisch, oder?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Och, Ihr hättet mir das Schild aber nicht extra zurückbringen müssen! Na ja, " |
|
"so spare ich auf jeden Fall die Kosten für ein neues. Wartet mal, was könnte " |
|
"ich Euch denn als kleines Dankeschön geben...ah ja, ich weiß schon. Diese " |
|
"Mütze hier hat ein durchreisender Magier in einem der Zimmer liegenlassen. " |
|
"Vielleicht könnt Ihr ja was damit anfangen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Meine Güte, Dämonen laufen nachts durch das Dorf und plündern unsere Häuser " |
|
"- ist denen denn gar nichts mehr heilig? Ich hoffe, Ogden und Garda geht es " |
|
"gut? Na ja, wenn sie verletzt wären, hätten sie mich ja wohl schon besucht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"Oh Himmel! Dahin ist das Schild also verschwunden. Meine Großmutter und ich " |
|
"müssen währenddessen friedlich geschlafen haben. Dem Licht sei Dank, dass " |
|
"diese Monster den Gasthof nicht überfallen haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Dämonen haben Ogdens Kneipenschild gestohlen? Das klingt aber gar nicht nach " |
|
"den Grausamkeiten, von denen ich gehört und einige auch selbst gesehen " |
|
"habe.\n" |
|
"\n" |
|
"Dämonen reißen Dir normalerweise den Kopf ab, nicht das Türschild!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Weißt Du, was ich glaube? Irgend jemand hat das Schild geklaut, und jetzt " |
|
"wollen sie 'ne riesige Menge Knete dafür. Wenn ich Ogden wäre, ... bin ich " |
|
"ja nicht, aber wenn ich's wäre... Ich würde einfach ein neues Schild kaufen, " |
|
"mit einem netten Bild drauf. So ein hübscher Bierkrug vielleicht oder ein " |
|
"Stückchen Käse." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Kein Sterblicher kann je den Verstand eines Dämon wirklich ergründen. \n" |
|
"\n" |
|
"Lasst Euch nie von ihren ziellosen Taten verwirren, denn genau das könnte " |
|
"ihr Plan sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Was denn, behauptet er etwa, ich hätte das gestohlen?\n" |
|
"\n" |
|
"Hör mal, über einfaches Schilderklauen bin ich seit Monaten weg. Aus so " |
|
"einem Stück Holz ist einfach kein Profit rauszuschlagen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Hey - Du sein doch der, der alle töten! Du mir holen magische Standarte, " |
|
"oder wir angreifen! Du nicht weggehen mit Leben! Du töten große Fieslinge " |
|
"und zurückgeben Magie! Gehen um Ecke und Türe, finden Fieslinge! Du geben, " |
|
"du gehen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "" |
|
"Du töten Fieslinge, holen Standarte. Du mir bringen, sonst,...ja sonst..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"Du bringen! Ja, gut, gut! Jetzt gehen, wir stark! Wir alle töten mit große " |
|
"Magie! Hahahahaha!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Das klingt nicht gut, denn es bestätigt meine schlimmsten Befürchtungen. " |
|
"Bisher habe ich nicht an die alten Legenden geglaubt, doch jetzt zweifle ich " |
|
"nicht mehr an ihnen. Vielleicht ist es an der Zeit, Euch zu sagen, wer ich " |
|
"wirklich bin. \n" |
|
"\n" |
|
"Mein wirklicher Name ist Deckard Cain der Ältere, und ich bin der letzte " |
|
"Nachfahre einer uralten Bruderschaft, die es sich zum Ziel gesetzt hatte, " |
|
"die Geheimnisse einer uralten bösen Macht zu bewahren. Einer Macht, die nun " |
|
"offensichtlich aus ihrem Gefängnis entkommen konnte. \n" |
|
"\n" |
|
"Erzbischof Lazarus, einst der vertrauteste Berater von König Leoric, hat " |
|
"einen Trupp einfacher Bürger ins Labyrinth geführt, um Albrecht zu suchen, " |
|
"den verschollenen Sohn des Königs. Es dauerte lange, bis jemand wiederkam, " |
|
"und nur wenige sind überhaupt mit dem Leben davongekommen. \n" |
|
"\n" |
|
"Was war ich bloß für ein Idiot! Ich hätte ihm damals schon auf die Schliche " |
|
"kommen müssen! Es muss Lazarus selbst gewesen sein, der Albrecht entführt " |
|
"hat und seitdem im Labyrinth versteckt hält. Ich weiß nicht, warum der " |
|
"Erzbischof zur Finsteren Seite hinübergewechselt ist oder was er mit dem " |
|
"Jungen vorhat, es sei denn, er will ihn seinem Dunklen Herrn opfern. \n" |
|
"\n" |
|
"Ja, das muss es sein! Die Überlebenden seines 'Rettungstrupps' haben " |
|
"erzählt, dass Lazarus, als sie ihn zum letzten Mal gesehen haben, " |
|
"hinunterrannte in die tiefsten Eingeweide des Labyrinths. Ihr müsst Euch " |
|
"beeilen und den Jungen vor dem Opfermesser dieses Verrückten retten!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Ihr müsst Euch beeilen und Albrecht aus Lazarus' Gewalt befreien! Der Prinz " |
|
"und die Bewohner des ganzen Königreiches zählen auf Euch!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Was Ihr da erzählt, klingt sehr ernst, mein Freund. Lazarus wird für seine " |
|
"schrecklichen Untaten in der Hölle schmoren. Der Junge, den Ihr mir " |
|
"beschrieben habt, ist nicht unser Prinz, aber ich glaube, dass Albrecht " |
|
"trotzdem in Gefahr sein könnte. Das Symbol der Macht, von dem Ihr mir " |
|
"berichtet habt, ist wahrscheinlich ein Portal, das direkt ins Herz des " |
|
"Labyrinthes führt.\n" |
|
"\n" |
|
"Doch wisset, mein Freund: Die böse Macht, mit der Ihr Euch messen wollt, ist " |
|
"der Finstere Lord des Terrors, unter den Sterblichen als Diablo bekannt. Er " |
|
"war es, der vor etlichen Jahrhunderten im Labyrinth eingesperrt worden ist, " |
|
"und ich fürchte, dass er erneut versucht, Chaos und Schrecken im Reiche der " |
|
"Menschen zu verbreiten. Ihr müsst Euch durch das Portal begeben und Diablo " |
|
"vernichten, bevor es zu spät ist!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Lazarus war der Erzbischof, der einen Trupp der Dorfbevölkerung in das " |
|
"Labyrinth hinabgeführt hat. Ich habe an jenem Tag viele gute Freunde " |
|
"verloren, und Lazarus ist nie zurückgekommen. Ich vermute, er ist zusammen " |
|
"mit den anderen getötet worden. Wenn Ihr mir einen Gefallen tun wollt, dann " |
|
"sprecht bitte Farnham nie auf diesen schrecklichen Tag an." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich war schockiert, als ich in jener Nacht von den Plänen der Leute hörte. " |
|
"Von allen Bewohnern des Dorfes hätte ich doch gerade Lazarus mehr Verstand " |
|
"zugetraut. Er war schließlich Erzbischof, und er schien sich immer sehr um " |
|
"die Leute von Tristram zu sorgen. So viele sind verletzt worden... ich " |
|
"konnte nicht alle retten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Ich erinnere mich an Lazarus als einen netten und großzügigen Mann. Er hat " |
|
"bei der Beerdigung meiner Mutter die Predigt gehalten, und er hat meiner " |
|
"Großmutter und mir in sehr schlimmen Zeiten Halt gegeben. Ich bete jede " |
|
"Nacht, dass er noch am Leben und in Sicherheit ist." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Ich war dabei, als Lazarus uns in das Labyrinth geführt hat. Er sprach von " |
|
"heiliger Vergeltung, aber als wir anfingen, gegen diese Höllenbrut zu " |
|
"kämpfen, hat er noch nicht mal seinen Morgenstern gezückt. Er rannte einfach " |
|
"immer tiefer in die dunklen, endlosen Gänge des Labyrinthes, aus denen die " |
|
"Knechte der Finsternis auf uns einströmten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Sie stechen, dann beißen sie, dann sind sie überall um Dich rum. Lügner! " |
|
"LÜGNER! Sie sind alle tot! Tot! Versteht Du?! Sie fallen wie die Fliegen... " |
|
"der ganze Boden schwimmt vor lauter Blut... alles seine Schuld..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe diesen Lazarus nicht gekannt, von dem Ihr erzählt. Aber ich spüre " |
|
"eine tiefe Spaltung in seinem Wesen. Er ist eine große Gefahr und er wird " |
|
"alles tun für die Mächte der Dunkelheit, die ihn zu einem der Ihren gemacht " |
|
"haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Oh ja, der heilige Lazarus, der ja soooo gut gegen diese Monster da unten " |
|
"gekämpft hat. Aber mein Bein hat er irgendwie auch nicht retten können, " |
|
"oder? Hör mal, ich gebe Dir einen Tipp - sogar gratis: Frag Farnham, der war " |
|
"dabei." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Vergesst Euer törichtes Vorhaben! Das Einzige, was Euch hier erwartet, ist " |
|
"der Zorn meines Herrn. Ihr kommt zu spät, um den Jungen noch zu retten. Doch " |
|
"Ihr werdet ihm bald Gesellschaft leisten - in der Hölle!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm, ich weiß nicht, ob ich Euch darüber überhaupt etwas Hilfreiches " |
|
"erzählen kann. Das Wasser in unseren Brunnen stammt aus einer unterirdischen " |
|
"Quelle. Ich habe mal von einem Tunnel gehört, der zu einem großen " |
|
"unterirdischen See führen soll - vielleicht ist dort die Quelle. Aber " |
|
"unglücklicherweise weiß ich auch nicht, was unser Wasser so verseuchen " |
|
"könnte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe immer versucht, ausreichend große Vorräte an Getränken und " |
|
"Lebensmitteln im Keller zu lagern. Aber wenn jetzt die ganze Stadt kein " |
|
"frisches Wasser mehr hat, werden sogar meine Reserven bald aufgebraucht " |
|
"sein. \n" |
|
"\n" |
|
"Bitte, tut Euer Bestes, oder ich weiß nicht, wie es weitergehen soll!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Ich bin ja so froh, dass ich Euch noch rechtzeitig erwische! Unsere Brunnen " |
|
"sind plötzlich alle vergiftet und brackig. Einige Leute im Dorf sind schon " |
|
"krank geworden, weil sie davon getrunken haben. Unsere Frischwasserreserven " |
|
"gehen rapide zur Neige. Ich vermute, es gibt einen Durchgang vom Labyrinth " |
|
"zu der Höhle, in der unsere Quellen liegen. Bitte findet den Grund für " |
|
"dieses Desaster, oder wir werden alle zugrunde gehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Ich bitte Euch, beeilt Euch! Mit jeder Stunde kommen wir dem Verdursten " |
|
"näher!\n" |
|
"\n" |
|
"Ohne Eure Hilfe können wir nicht mehr lange durchhalten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Was sagt Ihr? Die bloße Anwesenheit der Dämonen hat ausgereicht, das Wasser " |
|
"zu verseuchen? Da muss ja wirklich ein gewaltiges Übel unter unserer Stadt " |
|
"lauern... Aber Euer Mut und Eure Hartnäckigkeit geben uns Grund zur " |
|
"Hoffnung. Bitte, nehmt diesen Ring. Vielleicht wird er Euch bei der " |
|
"Vernichtung solch widerlicher Geschöpfe einmal hilfreich sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Meine Großmutter ist sehr schwach, und Garda sagt, dass wir das Wasser aus " |
|
"den Brunnen nicht trinken können. Ich bitte Euch, könnt Ihr nicht etwas tun, " |
|
"um uns zu helfen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin hat Euch die Wahrheit erzählt. Wir brauchen dringend frisches Wasser, " |
|
"und zwar schnell. Ich habe versucht, einen der kleineren Brunnen sauber zu " |
|
"kriegen, aber das Wasser selbst stinkt nach verfaultem Dreck. Es wird " |
|
"offensichtlich schon direkt an der Quelle vergiftet." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Ihr trinkt ... Wasser?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Die Leute in Tristram müssen sterben, wenn Ihr nicht dafür sorgt, dass aus " |
|
"den Quellen wieder frisches Wasser sprudelt. \n" |
|
"\n" |
|
"Wisset, dass Dämonen hinter all dem stecken, doch sie wissen nicht, was sie " |
|
"angerichtet haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Zur Abwechslung bin ich mal ganz auf Deiner Seite. Mein Geschäft geht - " |
|
"bildlich gesprochen - den Bach runter, wenn ich keine Käufer mehr habe. Du " |
|
"solltest lieber schnell rausfinden, was da vor sich geht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Ein Buch, in dem eine Kammer aus Menschenknochen erwähnt wird? Na ja, eine " |
|
"Knochenkammer wurde in einigen der archaischen Schriften erwähnt, die ich in " |
|
"den Bibliotheken im Osten studiert habe. Diese Bücher meinten " |
|
"übereinstimmend, dass die Lords der Unterwelt zum Schutz großer Schätze " |
|
"solche Räume errichten könnten. Diejenigen, die bei dem Versuch starben, den " |
|
"Schatz zu stehlen, waren für alle Ewigkeit dazu verdammt, ihn zu beschützen. " |
|
"Ein schreckliches, aber merkwürdig passendes Ende..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Ich fürchte, über das Thema weiß ich so gut wie nichts. Aber Cain hat viele " |
|
"Bücher, in denen was darüber stehen könnte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Das klingt nach einem sehr gefährlichen Ort. Wenn Ihr dorthin geht, seid " |
|
"bitte besonders vorsichtig!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Es tut mir leid, aber darüber habe ich noch nie etwas gehört. Vielleicht " |
|
"kann Cain Euch weiterhelfen, unser Geschichtenerzähler?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Ich weiß nichts über diesen Ort, aber Ihr könntet Cain danach fragen. Er " |
|
"redet gerne und viel, und es würde mich nicht überraschen, wenn er Antworten " |
|
"auf Eure Fragen hätte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Ok, hör mal zu. Da ist dieses Zimmer aus Holz, verstehst Du? Und seine Frau, " |
|
"weißt Du, also die... erzählt's den Bäumen... weil Du drauf wartest. Und " |
|
"drauf sag ich zu ihm, das könnte schlecht laufen für ihn, aber wenn Du " |
|
"meinst, ich bezahle dafür, dann.... äh.... ja, genau." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Solltet Ihr in diesem verfluchten Reich sterben, werdet Ihr auf ewige Zeiten " |
|
"den Dunklen Herrschern dienen müssen. \n" |
|
"\n" |
|
"Betretet die Knochenkammer auf eigene Gefahr!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Ein riesiger und geheimnisvoller Schatz, sagst Du? Vielleicht könnte ich Dir " |
|
"ja nachher das eine oder andere Stück abkaufen. Oder noch besser, brauchst " |
|
"Du keine seltene und teure Spezialausrüstung für dieses gewagte Unternehmen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Es sieht so aus, als habe Erzbischof Lazarus eine ganze Reihe von " |
|
"Stadtbewohnern dazu überredet, im Labyrinth nach dem verschollenen Sohn des " |
|
"Königs zu suchen. Er stachelte ihre Angst an und verwandelte sie in einen " |
|
"aufgeputschten Pöbel. Keiner von ihnen hatte auch nur die leiseste Ahnung, " |
|
"was ihn wirklich in der kalten Erde erwartete. Lazarus ließ sie dort unten " |
|
"im Stich, wo sie in den Fängen unvorstellbarer Horrorgestalten umkamen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Ja, Farnham hat mal etwas über ein grausames Monster mit einem riesigen Beil " |
|
"erzählt. Ich glaube, er nannte es den Schlächter." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Beim Licht, ich kenne diesen bösen Dämon! Von den wenigen Überlebenden, die " |
|
"nach Lazarus' Expedition wieder aus dem Labyrinth zurückkehrten, trugen die " |
|
"meisten die Spuren seines Zornes auf dem Körper. Ich weiß nicht, womit er " |
|
"ihnen diese Wunden beigebracht hat, aber es kann keine gewöhnliche Waffe " |
|
"gewesen sein. Die Wunden waren eitrig und entzündet, und selbst ich konnte " |
|
"sie kaum heilen. Wenn Ihr gegen diesen Höllensohn kämpfen müsst, seht Euch " |
|
"vor!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Als Farnham irgendwas über einen Schlächter erzählte, der Leute umbringt, " |
|
"habe ich es sofort als eine seiner Faseleien abgetan. Aber da Ihr jetzt auch " |
|
"davon anfangt, ist da wohl doch etwas mehr dran." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe dieses Ding gesehen, das Farnham den 'Schlächter' nennt, wie es in " |
|
"den Reihen meiner Freunde gewütet hat. Es schwang ein Metzgerbeil, so groß " |
|
"wie eine Zweihandaxt, schlug nach rechts und links, trennte Gliedmaßen und " |
|
"Köpfe ab. Ich wurde von einer Horde kleiner, kreischender Dämonen von der " |
|
"Haupttruppe abgedrängt und fand irgendwie eine Treppe nach oben. Ich habe " |
|
"das Monster seitdem nie wiedergesehen, doch sein blutverschmiertes Gesicht " |
|
"taucht immer noch in meinen schlimmsten Alpträumen auf." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Groß! Großes Hackebeil tötet alle meine Freunde! Konnte ihn nicht aufhalten, " |
|
"musste weglaufen, konnte sie nicht retten. Eingesperrt in einem Zimmer mit " |
|
"so vielen Leichen, so vielen Freunden...NEEEEEEEIIIIIN!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Der Schlächter ist ein sadistisches Geschöpf, das sich an Schmerz und Qual " |
|
"anderer Wesen erfreut. Ihr könnt die Spuren seines Wirkens nur zu gut an dem " |
|
"Trinker Farnham sehen. Die Vernichtung des Schlächters wäre ein großer " |
|
"Beitrag zur Sicherheit dieses Dorfes." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Ich weiß mehr über diesen Mistkerl, als Du ahnst. Seine kleinen Freunde " |
|
"haben mich festgehalten und mir das Bein ausgerissen, bevor Griswold mich " |
|
"aus diesem Loch rausgezogen hat. Ich will's mal ganz simpel ausdrücken:\n" |
|
"\n" |
|
"Mach ihn fertig, bevor er Dich umbringt und ausgestopft in seine " |
|
"Leichensammlung packt!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte, hört mir zu! Erzbischof Lazarus hat uns dort hinunter geführt, um den " |
|
"verschollenen Prinzen zu suchen. Der Bastard hat uns in eine Falle geführt! " |
|
"Jetzt sind alle tot... umgebracht von einem Dämon, den man den Schlächter " |
|
"nennt. Rächt uns! Findet diesen Schlächter und vernichtet ihn, damit unsere " |
|
"Seelen endlich Frieden finden..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr zitiert da einen interessanten Reim, der mich vom Stil her an andere " |
|
"Werke erinnert...Lasst mich nachdenken, was war das doch gleich?\n" |
|
"\n" |
|
"...Dunkelheit verdeckt die Verborgenen. Augen glühen unbeobachtet, nur vom " |
|
"kurzen Kratzen rasiermesserscharfer Klauen begleitet, um die armen Seelen zu " |
|
"quälen, denen man für alle Ewigkeit das Augenlicht genommen hat. Das " |
|
"Gefängnis der so Gestraften heißt Kerker der Blinden..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe mir noch nie viel aus Gedichten gemacht. Manchmal habe ich fahrende " |
|
"Sänger engagiert, wenn der Gasthof gut lief, aber das ist jetzt schon lange " |
|
"her. \n" |
|
"\n" |
|
"Was? Ach ja, sicher, darüber weiß jemand anders bestimmt mehr als ich." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Das kommt mir irgendwie bekannt vor. Ich erinnere mich, mal etwas ganz " |
|
"Ähnliches gelesen zu haben wie dieses Gedicht. Es war während meiner " |
|
"Forschungen über die Geschichte der Dämonenseuchen. Da war die Rede von " |
|
"einem Ort großen Übels, der... wartet mal, Ihr habt doch nicht etwa vor, da " |
|
"hinzugehen, oder?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Ihr Fragen zum Thema Blindheit habt, solltet Ihr mit Pepin reden. Ich " |
|
"weiß noch, wie er meiner Großmutter einen Trank gab, der Ihr Augenlicht " |
|
"verbessert hat. Vielleicht kann er Euch auch helfen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Ich fürchte, ich habe niemals einen Ort gesehen, der Eurer sehr lebhaften " |
|
"Beschreibung entspricht, und auch zuvor nie davon gehört, mein Freund. " |
|
"Vielleicht kann Euch Cain weiterhelfen, der Geschichtenerzähler." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "" |
|
"Also schau mal.... hihihihi, lustig, was? Mitgekriegt? Blinde, schau mal? " |
|
"Hihihihi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Ein Ort des Terrors und der Panik, und damit dient er seinen Herren auf das " |
|
"Vortrefflichste. \n" |
|
"\n" |
|
"Seid vorsichtig, oder Ihr könntet viel länger dort bleiben müssen, als Euch " |
|
"lieb ist." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Schauen wir doch mal: Verkaufe ich Dir gerade was? Nein. Gibst Du mir Geld " |
|
"dafür, dass ich Dir etwas darüber erzähle? Ebenfalls Nein. Haust Du jetzt " |
|
"also ab und nervst den Erzähler mit Deinen Fragen, der liebend gerne lang " |
|
"und breit über alles Mögliche redet? Ja." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr sagt, Ihr habt mit Lachdanan gesprochen? Er war Zeit seines Lebens ein " |
|
"großer Held. Lachdanan war ein ehrenhafter und gerechter Mann, der seinem " |
|
"König jahrelang treu gedient hatte. Aber das wisst Ihr natürlich längst. \n" |
|
"\n" |
|
"Von denen, die der Fluch des Königs befiel, wäre Lachdanan derjenige, der " |
|
"sich am ehesten weigern würde, sich der Finsternis kampflos zu ergeben. " |
|
"Daher vermute ich, dass Eure Geschichte wahr sein könnte. Wäre ich an Eurer " |
|
"Stelle, mein Freund, so würde ich einen Weg finden, ihn von seinen Qualen zu " |
|
"erlösen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr sprecht da von einem tapferen Krieger, der schon lange tot ist! Mit so " |
|
"einem Gerede über Unterhaltungen mit verstorbenen Seelen will ich nichts zu " |
|
"tun haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Ein goldenes Elixier, sagt Ihr? Ich habe noch nie einen Trank in dieser " |
|
"Farbe gebraut, daher kann ich Euch nicht sagen, welche Wirkung er auf Euch " |
|
"hätte. Als Euer Hausheiler kann ich Euch nur empfehlen, zu Risiken und " |
|
"Nebenwirkungen auf Lachdanan zu hören und ein solches Elixier - wenn Ihr es " |
|
"überhaupt findet - auf keinen Fall zu trinken!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe noch nie von einem Lachdanan gehört. Tut mir leid, aber da kann ich " |
|
"Euch wohl nicht viel helfen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn es wirklich Lachdanan ist, den Ihr da getroffen habt, dann würde ich " |
|
"Euch dringend raten, ihm zu helfen. Ich hatte mehrmals mit ihm zu tun, und " |
|
"ich halte ihn für sehr loyal und ehrlich. Der Fluch, der das Gefolge von " |
|
"König Leoric traf, muss ihn besonders hart getroffen haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Lachdanan ist tot. Das weiß jeder, und Du wirst mir das auch nicht " |
|
"ausreden. Und mit den Toten kannst Du nicht reden. Weiß ich genau!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr trefft möglicherweise auf Menschen, die im Labyrinth gefangen sind, so " |
|
"wie Lachdanan etwa. \n" |
|
"\n" |
|
"Ich spüre in ihm viel Ehre, aber auch große Schuld. Helft ihm, und Ihr helft " |
|
"ganz Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Moment, lass mich raten: Cain ist von einer riesigen Erdspalte verschluckt " |
|
"worden, die sich unter ihm aufgetan hat. Dabei wurde er in einen gewaltigen " |
|
"Feuerball verwandelt und zu Asche verbrannt, und jetzt kann er Deine Fragen " |
|
"nicht mehr beantworten, stimmt's? Wenn nicht, dann willst Du bestimmt was " |
|
"kaufen oder schnell wieder abhauen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte, bringt mich nicht um! Hört mich an! Ich war einst Hauptmann in der " |
|
"Rittergarde von König Leoric, und ich habe das Gesetz dieses Landes mit Ehre " |
|
"und Gerechtigkeit verteidigt. Dann aber fiel sein Fluch auf uns, wegen der " |
|
"Rolle, die wir bei seinem tragischen Tod gespielt haben. Während sich meine " |
|
"Mitstreiter in ihr grausiges Schicksal ergaben, bin ich aus der Grabkammer " |
|
"des Königs geflohen. Seitdem suche ich nach einer Möglichkeit, mich von " |
|
"diesem Fluch zu befreien. Doch bisher habe ich versagt... \n" |
|
"\n" |
|
"Ich habe nur von einem Goldenen Elixier gehört, das den Fluch von mir nehmen " |
|
"und meiner Seele den Frieden des Todes bringen könnte, aber ich konnte es " |
|
"nie finden. Meine Kraft lässt nun langsam nach, und damit verfliegt auch der " |
|
"letzte Rest von Menschlichkeit in mir. Bitte helft mir und findet das " |
|
"Elixier! Ich werde Euch für Eure Mühe entlohnen - das schwöre ich bei meiner " |
|
"Ehre!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr habt das Goldene Elixier nicht gefunden. Ich fürchte, ich bin für alle " |
|
"Ewigkeit verdammt. Bitte, sucht weiter!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr habt meine Seele vor der Verdammnis gerettet, und dafür stehe ich in " |
|
"Eurer Schuld. Wenn es überhaupt einen Weg gibt, wie ich diese Schuld von " |
|
"jenseits des Grabes zurückzahlen kann, dann werde ich ihn finden. Doch fürs " |
|
"Erste kann ich Euch nur meinen Helm geben. Auf der Reise, die ich jetzt " |
|
"antrete, werde ich wohl kaum Verwendung dafür haben. Möge er Euch gegen die " |
|
"Mächte der Finsternis dort unten beschützen. Geht mit dem Licht, mein Freund!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold spricht vom Amboss des Zornes - einem legendären Artefakt, nach dem " |
|
"lange gesucht, das aber nie gefunden wurde. Er wurde gefertigt aus den " |
|
"Metallknochen der Dämonen aus der Klingengrube, aber nicht nur das: Der " |
|
"Amboss des Zornes wurde um die Schädel der fünf mächtigsten Zauberer der " |
|
"Unterwelt herumgegossen und mit gewaltigen Runen der Macht und des Chaos " |
|
"versehen. Jede Waffe oder Rüstung, die auf diesem Amboss geschmiedet wird, " |
|
"taucht in das Reich des Chaos ein und erhält dabei magische Eigenschaften. " |
|
"Doch die unberechenbare Natur des Chaos macht es unmöglich, das Resultat " |
|
"dieses Schmiedevorganges vorab zu ahnen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Findet Ihr nicht, dass Ihr Euch da lieber an Griswold wenden solltet? Er ist " |
|
"ziemlich geschickt, müsst Ihr wissen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Ihr mich jetzt nach der Silbernen Schale der Läuterung oder dem " |
|
"Heilenden Mörserstößel gefragt hättet, dann könnte ich Euch sofort " |
|
"weiterhelfen. Aber so wendet Ihr Euch lieber an Cain oder Griswold." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Als wir noch Kinder waren, erzählte Griswolds Vater einigen von uns " |
|
"Geschichten über einen riesigen Amboss, auf dem mächtige Waffen geschmiedet " |
|
"wurden. Er sagte, bei jedem Schlag des Hammers auf diesem Amboss zitterte " |
|
"der Boden vor Zorn. Ich muss jedesmal an diese Geschichte denken, wenn die " |
|
"Erde erbebt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Seid gegrüßt! Es ist immer wieder eine Freude, einen meiner besten Kunden " |
|
"begrüßen zu dürfen. Ich weiß, dass Ihr inzwischen tiefer ins Labyrinth " |
|
"vorgedrungen seid, und es gibt da eine Geschichte, die Euch vielleicht " |
|
"interessieren dürfte. \n" |
|
"\n" |
|
"Einer der Männer, die aus dem Labyrinth zurückkehrten, erzählte mir von " |
|
"einem mystischen Amboss, an dem er während seiner Flucht vorbeigekommen war. " |
|
"Seine Beschreibung erinnerte mich an eine alte Legende, die ich als Junge " |
|
"mal gehört habe und die von der Höllenschmiede handelte, wo mächtige " |
|
"magische Waffen geschmiedet worden sein sollen. Der Sage zufolge stand tief " |
|
"im Herzen dieser Höllenschmiede der Amboss des Zornes. \n" |
|
"\n" |
|
"Der Kern dieses Ambosses bestand aus der Quintessenz der dämonischen " |
|
"Unterwelt. Man sagt, dass jede Waffe, die auf diesem Amboss geschmiedet " |
|
"wird, große Kräfte verliehen bekommt. Wenn dieser Amboss, den der Mann " |
|
"gesehen hat, wirklich der Amboss des Zornes ist, könnte ich Euch darauf " |
|
"vielleicht eine Waffe schmieden, die selbst den finstersten Fürsten der " |
|
"Hölle besiegen kann!\n" |
|
"\n" |
|
"Sucht mir diesen Amboss, und ich mache mich gleich an die Arbeit." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Noch immer nichts, wie? Na ja, sucht einfach weiter. Eine Waffe, die auf dem " |
|
"Amboss des Zornes geschmiedet wurde, wäre Eure einzige Hoffnung, und ich bin " |
|
"sicher, ich könnte Euch eine Klinge von ungeahnten Dimensionen herstellen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Ich kann es kaum glauben! Das ist wirklich der Amboss des Zornes! Gute " |
|
"Arbeit, mein Freund. Jetzt wollen wir diesen Bastarden in der Hölle mal " |
|
"beweisen, dass es dort keinen gefährlicheren Stahl gibt als den, den wir " |
|
"Menschen schmieden! Nehmt diese Waffe hier, und möge das Licht Euch behüten!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold kann seinen Amboss nicht verkaufen. Dann hätte er doch keine Arbeit " |
|
"mehr! Und ich würde ja auch sauer, wenn jemand meinen Amboss klauen wollte..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt viele Gegenstände im Labyrinth, deren Kräfte das Verständnis jedes " |
|
"Sterblichen übersteigen. Einige davon können ihre Macht für das Licht oder " |
|
"für die Finsternis einsetzen. Wenn Ihr den Amboss in Sicherheit bringen " |
|
"könntet, würde das den Verlauf des Sündenkrieges zugunsten des Lichtes " |
|
"beeinflussen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Du dieses Artefakt für Griswold fändest, würde das meinem Geschäft hier " |
|
"sehr schaden. Ach was, das findest Du doch sowieso nie..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Das Blutportal und das Flammengewölbe sind Orte aus der Mystik. Wo immer " |
|
"dieses Buch auch liegt, in dem Ihr etwas darüber gelesen habt, es ist mit " |
|
"Sicherheit ein Ort voller Magie. \n" |
|
"\n" |
|
"Die Legenden berichten von einem Podest aus Obsidian, mit einem Tümpel aus " |
|
"kochendem Blut auf seiner knochenverkrusteten Oberfläche. Es werden auch " |
|
"Blutsteine erwähnt, mit deren Hilfe man ein Portal öffnen kann, das einen " |
|
"uralten Schatz behütet. \n" |
|
"\n" |
|
"Welche Art von Schatz das ist, darüber gibt es nur Spekulationen, mein " |
|
"Freund, aber man sagt, der Sagenheld Arkaine habe seine heilige Rüstung " |
|
"namens Tapferstahl in einer geheimen Gruft versteckt. Arkaine war der erste " |
|
"Sterbliche, der den Verlauf des Sündenkrieges veränderte und die Legionen " |
|
"der Finsternis in die Feuer der Hölle zurücktrieb. \n" |
|
"\n" |
|
"Kurz vor seinem Tod wurde seine Rüstung an einem geheimen Ort verborgen. Die " |
|
"Legende sagt, dass die Zeit kommen wird, in der man diese heilige Rüstung " |
|
"wieder braucht. Ein Held wird kommen und den Tapferstahl wieder in die " |
|
"Schlacht tragen.Vielleicht seid Ihr dieser Held..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Jedes Kind kennt die Geschichte von dem Krieger Arkaine und seiner magischen " |
|
"Rüstung Tapferstahl. Wenn Ihr das Versteck dieser Rüstung finden könntet, " |
|
"wäret Ihr vor dem Bösen im Labyrinth gut geschützt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm... klingt nach etwas, an das ich mich eigentlich erinnern müsste, aber " |
|
"ich war so beschäftigt damit, neue Heilmittel zu erforschen und immer " |
|
"wirksamere Tränke zu mischen, dass es mir wohl entfallen sein muss. Tut mir " |
|
"leid..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Die Geschichte von der Heiligen Rüstung Tapferstahl habe ich von den Jungen " |
|
"im Dorf oft gehört. Ihr solltet da lieber einen der Männer fragen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Die Heilige Rüstung Tapferstahl könnte den Kampf für uns entscheiden. Lasst " |
|
"Euch gesagt sein, dass viele schon danach gesucht haben - mich selbst " |
|
"eingeschlossen. Aber Arkaine hat sie gut versteckt, mein Freund, und Ihr " |
|
"werdet mehr als nur ein bisschen Glück brauchen, um die Geheimnisse zu " |
|
"enträtseln, hinter denen sich die Rüstung all die Jahre verborgen hat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Schnarch..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Solltet Ihr diese Blutsteine wirklich finden, geht vorsichtig mit ihnen " |
|
"um. \n" |
|
"\n" |
|
"Der Weg steckt voller Gefahren, und als Eure einzige Hoffnung bleibt Euer " |
|
"Selbstvertrauen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Du willst diese Rüstung finden, die man Tapferstahl nennt?\n" |
|
"\n" |
|
"Niemand hat je rausfinden können, wo Arkaine den Kram versteckt hat, und " |
|
"wenn meine Gewährsleute das nicht rausfinden konnten, schaffst Du es erst " |
|
"recht nicht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Ich kenne nur eine einzige Sage, in der von so einem Krieger die Rede ist, " |
|
"wie Ihr ihn beschreibt. Seine Geschichte steht in den alten Chroniken der " |
|
"Sündenkriege...\n" |
|
"\n" |
|
"'Besudelt von einem Jahrtausend voller Krieg, Blut und Tod steht der " |
|
"Blutfürst auf einem Berg seiner zerschmetterten Opfer. Seine schwarze Klinge " |
|
"schleudert den Lebenden einen finsteren Fluch entgegen, eine gequälte " |
|
"Herausforderung für alle, die sich diesem Henker der Hölle in den Weg zu " |
|
"stellen wagen.'\n" |
|
"\n" |
|
"Es steht auch noch geschrieben, dass er zwar früher mal ein Sterblicher war, " |
|
"der im Sündenkrieg auf der Seite der Finsternis gekämpft hat. Doch er " |
|
"opferte sein Menschsein seinem unersättlichen Durst nach Blut." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Es tut mir leid, von einem solchen Krieger habe ich noch nie etwas gehört. " |
|
"Ich hoffe nur, Ihr müsst nicht gegen ihn kämpfen, er klingt ja fürchterlich " |
|
"gefährlich." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Cain kann Euch darüber wahrscheinlich viel mehr erzählen, als ich überhaupt " |
|
"wissen möchte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Ihr gegen so einen schweren Widersacher antreten müsst, dann möge das " |
|
"Licht Euch beschützen und leiten. Ich werde in Gedanken bei Euch sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Dunkle und böse Legenden ranken sich um den Blutfürsten. Bereitet Euch auf " |
|
"dieses Treffen gut vor, mein Freund, denn er kennt weder Gnade noch Pardon." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Musst Du immer nur über Blut reden? Was ist denn mit Blümchen, Sonnenschein " |
|
"oder dem hübschen Mädel, das immer die Getränke bringt? Hör mal, mein Freund " |
|
"- das ist schon eine richtige Marotte von Dir, weißt Du das?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Wie er mit einer Klinge umzugehen vermag, ist ehrfurchterregend, und er hat " |
|
"Tausende von Jahren nur für den Krieg gelebt. Es tut mir leid... ich wüsste " |
|
"nicht, wie Ihr ihn besiegen könntet." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe noch nie mit diesem Herrn zu tun gehabt, von dem Du da erzählst, " |
|
"aber es klingt so, als bräuchte er eine Menge Schwerter. Hätte nichts " |
|
"dagegen, seine Armeen zu beliefern..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Meine Klinge schreit vor Hunger nach Eurem Blut, und bei meinem Dunklen " |
|
"Herren, sie soll nicht enttäuscht werden!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold meint den Himmelsstein, der für die Enklave im Osten bestimmt war " |
|
"und dort weiter erforscht werden sollte. In dem Stein glühte eine Energie, " |
|
"die einen Menschen auf irgendeine Weise mehr erschauen ließ, als es ihm von " |
|
"Natur aus möglich war. Ich weiß nicht, welches Geheimnis sich in diesem " |
|
"Stein verbirgt, mein Freund, doch es ist auf jeden Fall der Mühe wert, ihn " |
|
"zu suchen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Die Karawane hat hier Rast gemacht und einige Vorräte für die weite Reise in " |
|
"den Osten aufgeladen. Ich habe den Leuten eine Menge frisches Obst verkauft " |
|
"und einige süße Brote, die Garda gebacken hatte. Es ist eine Schande, was " |
|
"dann mit ihnen passiert ist..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Ich weiß ja nicht, was die mit diesem Stück Stein sehen wollten, aber eins " |
|
"weiß ich: Wenn jetzt schon die Steine vom Himmel fallen, dann seid lieber " |
|
"vorsichtig!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Na ja, eine Karawane mit sehr wichtigen Leuten hat hier gehalten, aber das " |
|
"ist schon ziemlich lange her. Sie hatten alle so einen komischen Akzent und " |
|
"haben sich auf eine weite Reise vorbereitet, soweit ich mich erinnere. \n" |
|
"\n" |
|
"Ich verstehe nur nicht, wie Ihr irgendwas finden wollt, das die bei sich " |
|
"hatten?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Verweilt einen Moment - ich habe da eine Geschichte gehört, die Euch " |
|
"interessieren dürfte. Vor einiger Zeit kam hier eine Karawane durch, auf dem " |
|
"Weg in die östlichen Königreiche. Man erzählte sich, sie habe ein Stück des " |
|
"Himmels dabei, das auf die Erde gefallen sei. Doch nur wenige Meilen " |
|
"nördlich von hier wurde die Karawane von vermummten Reitern überfallen. Ich " |
|
"habe in den Überresten nach diesem Stein vom Himmel gesucht, aber nichts " |
|
"gefunden. Wenn er Euch in die Hände fallen sollte, könnte ich daraus " |
|
"bestimmt etwas Nützliches herstellen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Ich warte immer noch, dass Ihr mir diesen Stein des Himmels bringt. Ich " |
|
"weiß, dass ich etwas Machtvolles daraus herstellen könnte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Zeigt mir das mal kurz. Ja, genau, das habe ich mir gedacht. Gebt ihn mal " |
|
"gerade her... hier!\n" |
|
"\n" |
|
"Ich habe Splitter des Steines in einen Silberring eingelassen, den ich von " |
|
"meinem Vater geerbt habe. Ich hoffe, er hilft Euch." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich hatte auch mal einen schönen Ring. War ein richtig teurer, so mit Blau " |
|
"und Rot und Grün und Silber. Weiß gar nicht, was damit passiert ist. Aber " |
|
"ich vermisse ihn wirklich." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"Der Himmelsstein ist sehr mächtig, und würde Euch jemand anderer als " |
|
"Griswold bitten, ihn zu suchen, so würde ich es verhindern. Er aber wird die " |
|
"Kräfte des Steins zu bändigen und zum Wohle der gesamten Menschheit " |
|
"einzusetzen wissen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn irgend jemand etwas aus diesem Stück Stein zaubern kann, dann Griswold. " |
|
"Er weiß genau, was er tut, und auch wenn ich versuche, ihm seine Kunden " |
|
"abspenstig zu machen, so respektiere ich doch die Qualität seiner Arbeit." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Adria, die Hexe, benötigt einen schwarzen Pilz? Über schwarze Pilze weiß ich " |
|
"leider genauso viel wie über rosa Schnittlauch. Vielleicht kann Euch Pepin, " |
|
"der Heiler, etwas mehr darüber verraten. In meinen Büchern und Geschichten " |
|
"jedenfalls steht nichts davon." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Dazu kann ich nur eines sagen: Weder Garda noch ich haben oder werden " |
|
"unseren zahlenden Gästen JEMALS schwarze Pilze servieren. Wenn Adria solche " |
|
"Pilze in ihren Eintopf schneiden möchte, ist das allein ihre Sache, aber ich " |
|
"werde Euch nicht auch noch helfen, schwarze Pilze zu finden... ist ja " |
|
"widerlich!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Die Hexe hat mir erzählt, dass Ihr nach einem Dämonenhirn sucht, um mir bei " |
|
"der Herstellung meines Elixiers zu helfen. Es wäre von unschätzbarem Wert " |
|
"für alle, die von diesen elenden Monstern verwundet werden, wenn ich die " |
|
"Geheimnisse entschlüsseln könnte, die ich in der Alchemie dieser Hirne " |
|
"vermute. Wenn Ihr also wieder mal einen Dämon tötet, versucht bitte, sein " |
|
"Hirn unversehrt mitzubringen und mir zu geben, ja?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Exzellent, genau das, was ich mir vorgestellt hatte. Ich konnte zwar das " |
|
"Elixier auch ohne das Dämonenhirn fertigstellen, aber es kann ja nicht " |
|
"schaden, es als Studienobjekt hier zu haben. Würdet Ihr das hier bitte zur " |
|
"Hexe bringen? Ich glaube, sie wartet darauf..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Ich glaube, Ogden hat einige Pilze in seinem Vorratskeller. Warum fragt Ihr " |
|
"ihn nicht mal?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Adria keinen hat, müssen die ja wirklich selten sein. Ich kann Euch " |
|
"nicht mehr dazu sagen, aber es klingt nach einem... irgendwie riesigen, " |
|
"aufgequollenen, gigantischen Pilz! Na ja, viel Spaß beim Suchen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden kann einen tierischen Schwarzen Pilz mischen, aber davon muss ich " |
|
"immer kotzen. Hör mal, hör mal, ich verrate Dir was: Mäßigung ist das ganze " |
|
"Geheimnis." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Was haben wir denn hier? Interessant... sieht aus wie ein Buch mit " |
|
"Reagenzien. Haltet Eure Augen offen nach einem schwarzen Pilz. Er müsste " |
|
"ziemlich groß sein und daher leicht zu identifizieren. Wenn Ihr einen " |
|
"findet, bringt ihn her, ja?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Ich brauche einen großen, schwarzen Pilz. Los, geht jetzt und holt ihn mir, " |
|
"damit ich dieses spezielle Gebräu fertigmischen kann, an dem ich gerade " |
|
"arbeite." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Ja, das ist die perfekte Zutat für meinen Trank. Übrigens, der Heiler " |
|
"benötigt das Hirn eines Dämon für seinen Heiltrank gegen Dämonengift. Wenn " |
|
"Ihr ihm helfen könnt, dann tut es bitte, aber versucht doch auch, eine Probe " |
|
"dieses Elixiers für mich zu bekommen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Warum schleppt Ihr mir das Zeug hier an? Ich brauche im Moment kein " |
|
"Dämonenhirn. Was ich brauche, ist ein Schluck von dem Elixier, an dem der " |
|
"Heiler gerade arbeitet. Er braucht dieses.... groteske Organ, das Ihr da so " |
|
"stolz herumzeigt. Und dann könnt Ihr mir sein Elixier bringen. Ist doch ganz " |
|
"einfach, wenn man mal drüber nachdenkt, oder?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Was denn, jetzt bringt Ihr mir endlich das Elixier vom Heiler? Jetzt habe " |
|
"ich meinen Trank auch ohne das Zeug fertigbekommen. Ihr könnt es behalten..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe überhaupt keine Pilze zu verkaufen, egal wie groß oder in welcher " |
|
"Farbe. Wie wäre es denn statt dessen mit etwas Nützlicherem?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Soso, die Legende über die Karte ist also wahr. Selbst ich habe nie wirklich " |
|
"daran geglaubt. Vielleicht ist es an der Zeit, Euch zu sagen, wer ich " |
|
"wirklich bin. Ihr müsst wissen, dass mein äußerer Anschein nicht ganz meiner " |
|
"wahren Natur entspricht. \n" |
|
" \n" |
|
"Mein wirklicher Name ist Deckard Cain der Ältere, und ich bin der letzte " |
|
"Nachfahre einer uralten Bruderschaft, die es sich zum Ziel gesetzt hatte, " |
|
"die Geheimnisse einer uralten bösen Macht zu bewahren. Einer Macht, die nun " |
|
"offensichtlich aus ihrem Gefängnis entkommen konnte. \n" |
|
" \n" |
|
"Die böse Macht, mit der Ihr Euch messen wollt, ist der Finstere Lord des " |
|
"Terrors, unter den Sterblichen als Diablo bekannt. Er war es, der vor " |
|
"etlichen Jahrhunderten im Labyrinth eingesperrt worden ist. Diese Karte in " |
|
"Eurer Hand ist vor Jahrhunderten angefertigt worden, um den Zeitpunkt " |
|
"festzulegen, an dem Diablo wieder aus seinem Gefängnis entkommen würde. Wenn " |
|
"die beiden Sterne auf der Karte zusammenkommen, ist Diablo auf dem Höhepunkt " |
|
"seiner Macht. Er ist dann praktisch unbesiegbar. \n" |
|
" \n" |
|
"Die Zeit arbeitet nun gegen Euch, mein Freund. Findet Diablo und vernichtet " |
|
"ihn, bevor die Sterne zusammenkommen, oder wir werden vielleicht nie wieder " |
|
"die Chance bekommen, die Welt vor seinem Würgegriff zu bewahren!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"Unsere Zeit wird knapp! Ich kann spüren, wie seine finstere Macht wächst, " |
|
"und nur Ihr könnt verhindern, dass er all seine Kräfte wiedererlangt!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Ich bin sicher, dass Ihr Euer Bestes geben werdet, doch ich fürchte, nicht " |
|
"einmal Euer Arm und Euer Wille sind stark genug. Diablo ist nun auf dem " |
|
"Höhepunkt seiner irdischen Macht, und Ihr werdet all Euren Mut und Eure " |
|
"Kraft brauchen, um ihn zu besiegen. Möge das Licht Euch beschützen und " |
|
"leiten, mein Freund. Ich werde Euch helfen, soweit ich es vermag." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn die Hexe Euch nicht helfen kann und Euch schon zu Cain schickt, wieso " |
|
"glaubt Ihr dann, ich könnte etwas darüber wissen? Das klingt nach einer sehr " |
|
"ernsten Angelegenheit. Ihr solltet lieber schleunigst das tun, was Adria " |
|
"vorgeschlagen hat und zum Geschichtenerzähler gehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Ich kann mit den Inschriften auf der Karte nicht viel anfangen, aber " |
|
"vielleicht wissen Adria oder Cain, was das bedeuten soll.\n" |
|
"\n" |
|
"Ich kann nur erkennen, dass es eine Karte unseres Sternenhimmels ist, aber " |
|
"mehr sagt mir das Ding nicht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Bei solchen Sachen fragt Ihr am besten immer unseren Geschichtenerzähler.\n" |
|
"\n" |
|
"Cain weiß eine Menge über alte Schriften, und das hier ist ja nun wirklich " |
|
"das älteste Stück Papier, das mir jemals untergekommen ist." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"So eine Karte habe ich noch nie gesehen. Wo habt Ihr die denn her? Ich kann " |
|
"sie zwar nicht entziffern, aber Cain oder Adria müssten Euch da weiterhelfen " |
|
"können." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Hör mal, komm mal her. Ich weiß nicht, ob Du weißt, was ich weiß, aber weißt " |
|
"Du, dass das eine Karte ist? Eine richtige Landkarte!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, ich fürchte, das hört sich gar nicht gut an. Diese Sternenkarte bedeutet " |
|
"großes Unheil, doch es ist nicht an mir, ihre Geheimnisse zu lüften. Die " |
|
"Zeit ist reif für ein ernstes Gespräch mit dem Geschichtenerzähler..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe nach einer Karte gesucht, aber bestimmt nicht nach der hier. Du " |
|
"solltest sie mal Adria zeigen - sie kann Dir eher sagen, was das ist. Ich " |
|
"weiß nur, dass sie ziemlich alt aussieht, und 'alt' bedeutet meist " |
|
"'wertvoll'." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte nicht wehtun. Nicht töten. Leben lassen, nächstes Mal Gutes Euch " |
|
"bringen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Etwas für Euch ich machen. Nicht töten Gharbad. Leben und Gutes geben. \n" |
|
"\n" |
|
"Hier das Ihr nehmen als Beweis ich halten Wort." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Noch nichts! Fast fertig aber. \n" |
|
"\n" |
|
"Sehr mächtig, sehr stark. Leben! Leben!\n" |
|
"\n" |
|
"Keine Wehtun, ich halten Versprechung." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Dies zu gut für Euch. Sehr stark! Ihr wollen, Ihr Euch holen kommen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Was? Warum seid Ihr hier? Bei diesen ganzen Störungen muss man ja verrückt " |
|
"werden! Hier, nehmt das und geht, ich muss arbeiten! Stört mich bloß nicht " |
|
"mehr!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Arrrrgh! Eure Neugier wird Euch noch mal umbringen. Und zwar jetzt!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Hallo, mein Freund. Bleibt und hört mir ein wenig zu..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Während Ihr tiefer und tiefer in das Labyrinth vordringt, werdet Ihr Bücher " |
|
"mit geheimem Wissen finden, die dort seit Generationen verborgen liegen. \n" |
|
"\n" |
|
"Lest sie sorgfältig, denn sie können Euch Dinge lehren, von denen nicht " |
|
"einmal ich weiß." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Ich kenne viele Legenden und Mythen, und in einigen davon stecken " |
|
"wahrscheinliche Antworten auf ein paar der Fragen, die sich Euch im Laufe " |
|
"Eurer Abenteuer im Labyrinth stellen werden. Wenn Ihr also auf Rätsel und " |
|
"Herausforderungen stoßt, über die Ihr zu wenig wisst, kommt zu mir, und ich " |
|
"werde Euch alles sagen, was ich darüber weiß." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold - ein Mann der Tat, und ein ungeheuer mutiger Kämpfer. Ich wette, " |
|
"er hat Euch nie erzählt, dass er mal ins Labyrinth hinunter gestiegen ist, " |
|
"um Wirt zu retten, oder? Er kennt schon viele der Gefahren, die dort unten " |
|
"lauern, aber - die kennt Ihr inzwischen ja auch. Er ist ein geschickter " |
|
"Handwerker, und wenn er sagt, dass er Euch helfen kann, könnt Ihr Euch auf " |
|
"seine Ehrlichkeit und sein Können verlassen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden ist jetzt seit fast vier Jahren Eigentümer des Gasthofs zum " |
|
"Sonnenaufgang. Er hat ihn erst ein paar Monate vor der Katastrophe hier " |
|
"gekauft. Er und seine Frau Garda haben kein Geld mehr, um woanders " |
|
"hinzuziehen. Sie haben alles investiert, um sich hier eine Existenz " |
|
"aufzubauen. Ogden ist ein guter, verantwortungbewusster Mann." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Der arme Farnham. Er ist für uns eine bleibende Erinnerung an den traurigen " |
|
"Tag, an dem der Trupp Dorfbewohner dem Erzbischof Lazarus in das Labyrinth " |
|
"unter der Kathedrale folgte. Farnham kam mit dem Leben davon, aber seinen " |
|
"Mut und den größten Teil seines Verstandes hat er in diesem dunklen Loch " |
|
"verloren. Er hat sich ganz in seinen Bierkrug zurückgezogen, aber in seinem " |
|
"betrunkenen Gelalle steckt doch ab und zu ein Körnchen Wahrheit." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Die Hexe Adria ist eine Außenseiterin hier in Tristram. Sie kam hier an, als " |
|
"alle anderen schon von hier flohen, kurz nachdem die Kathedrale entweiht " |
|
"worden war. Sie hat sich eine kleine Hütte am Stadtrand gebaut, scheinbar " |
|
"über Nacht, und sie besitzt viele seltsame, magische Gegenstände und Bücher, " |
|
"die selbst ich noch nie gesehen habe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Wirts Geschichte ist tragisch und furchterregend. Er wurde von kleinen " |
|
"Dämonen mit Speeren seiner Mutter aus den Armen gerissen und ins Labyrinth " |
|
"verschleppt. Am gleichen Tag wurden noch viele andere Kinder entführt, " |
|
"darunter auch der Sohn von König Leoric. Die Ritter des Palastes gingen " |
|
"sofort hinunter, doch sie kamen nie wieder zurück. Der Schmied fand den " |
|
"Jungen, doch erst, nachdem die Monster angefangen hatten, ihn zu ihrem " |
|
"sadistischen Vergnügen zu foltern." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, Pepin. Ich zähle ihn zu meinen wahren Freunden - vielleicht ist er sogar " |
|
"der beste, den ich habe. Er ist manchmal etwas verwirrt, aber niemand kann " |
|
"freundlicher und fürsorglicher sein als er. Sein Wissen und sein Können sind " |
|
"unübertroffen, und seine Tür ist für alle stets offen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian ist eine ganz besondere Frau. In meinem Herzen ist ein ganz " |
|
"besonderer Platz für sie reserviert, für ihre stets gute Laune und ihr " |
|
"fröhliches Lachen. Sie bleibt in der Taverne wegen ihrer alten Großmutter, " |
|
"die zu krank zum Reisen ist. Manchmal sorge ich mich um ihre Sicherheit, " |
|
"aber andererseits weiß ich, dass jeder Mann im Dorf lieber sterben würde als " |
|
"zuzulassen, dass ihr etwas zustößt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Seid mir herzlich gegrüßt! Willkommen im Gasthof Zum Sonnenaufgang!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Viele Abenteurer haben schon an den Tischen meines Gasthofs gesessen, und " |
|
"zehnmal so viele Geschichten sind bei ebenso vielen Krügen Bier erzählt " |
|
"worden. Das Einzige, worin sich alle immer einig waren, ist die alte " |
|
"Grundregel, die Ihr vielleicht auch ganz nützlich finden werdet: \"Fleisch " |
|
"kann man schneiden, aber Knochen muss man zerschmettern\"." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Der Schmied Griswold kennt sich bei Waffen und Rüstungen extrem gut aus. " |
|
"Wenn Ihr jemals etwas an Euren Sachen auszubessern habt, solltet Ihr auf " |
|
"jeden Fall zu ihm gehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham verbringt viel zu viel Zeit hier. Er versucht, seine Sorgen in " |
|
"billigem Bier zu ertränken. Ich würde ihn ja rauswerfen, aber er hat so viel " |
|
"durchgemacht im Labyrinth." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Adria ist weiser, als es ihre Jugend vermuten lässt, aber ich muss zugeben, " |
|
"dass sie mir auch etwas Angst macht. \n" |
|
"\n" |
|
"Na ja, ist ja auch egal. Jedenfalls, wenn Ihr jemals ein paar magische " |
|
"Sachen braucht oder eintauschen wollt, geht zu ihr. Sie hat eine Hütte " |
|
"jenseits des Flusses, und ihre Vorräte sind merkwürdigerweise immer " |
|
"reichlich." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Ihr mehr über die Vergangenheit unseres Dorfes erfahren wollt, kann " |
|
"Euch der Geschichtenerzähler Cain bestimmt weiterhelfen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt ist ein Taugenichts und ein kleiner Rumtreiber. Er hatte schon immer " |
|
"ein Talent dafür, sich Ärger einzuhandeln, und es überrascht mich nicht, " |
|
"dass ihm sowas zugestoßen ist. \n" |
|
"\n" |
|
"Hat sich wahrscheinlich irgendwo rumgetrieben, wo er nichts zu suchen hatte. " |
|
"Er tut mir ja schon irgendwie leid, aber sein Bekanntenkreis gefällt mir " |
|
"überhaupt nicht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin ist ein guter Mensch - und mit Sicherheit der großzügigste der Stadt. " |
|
"Er kümmert sich immer um die Bedürfnisse der anderen, dabei hat er selbst " |
|
"immer genug Sorgen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian, meine Kellnerin? Sie wäre schon vor langer Zeit von hier geflohen, " |
|
"wenn da nicht noch ihre Großmutter wäre. Sie würde sie niemals im Stich " |
|
"lassen. \n" |
|
"\n" |
|
"Ich habe ihr sogar angeboten, mich um die alte Dame zu kümmern und sie " |
|
"praktisch angefleht, sich doch in Sicherheit zu bringen, aber zwecklos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Was fehlt Euch? Braucht Ihr Hilfe?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe eine sehr interessante Entdeckung gemacht. Im Gegensatz zu uns " |
|
"können sich die Geschöpfe des Labyrinthes ohne die Hilfe von Tränken oder " |
|
"Magie selbst heilen! Wenn Ihr also gegen eines dieser Monster kämpft, " |
|
"vergewissert Euch, dass es auch wirklich tot ist, sonst regeneriert es sich, " |
|
"und Euer Kampf war umsonst." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Bevor sie übernommen wurde von...na ja, was immer da unten lauert, war die " |
|
"Kathedrale ein Ort des Lernens. Es gibt dort heute noch viele Bücher. Wenn " |
|
"Ihr welche findet, solltet Ihr sie auf jeden Fall lesen, denn sie enthalten " |
|
"viele Hinweise darauf, was im Labyrinth vor sich geht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold weiß so viel über die Kunst des Krieges wie ich über die Kunst des " |
|
"Heilens. Er ist ein gerissener Kaufmann, aber seine Arbeit ist " |
|
"unvergleichlich. Na ja, vielleicht auch deshalb, weil es keinen anderen " |
|
"Schmied mehr gibt, mit dessen Arbeit man sie vergleichen könnte..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Cain ist ein wahrer Freund und ein Weiser. Er hat eine riesige Bibliothek " |
|
"und besitzt die angeborene Gabe, die wahre Natur vieler Dinge zu erkennen. " |
|
"Wenn Ihr jemals Fragen habt, solltet Ihr zu ihm gehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Selbst meine Kräfte reichen nicht aus, um Farnham völlig zu heilen. Oh ja, " |
|
"ich konnte seinen Körper wieder in Ordnung bringen, aber sein Geist und sein " |
|
"Verstand liegen jenseits meiner Möglichkeiten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Ich benutze zwar eine gewisse Art von Magie, um die Tränke und Elixiere zu " |
|
"brauen, die ich hier lagere. Aber Adria ist eine echte Hexe. Sie scheint " |
|
"niemals zu schlafen, und sie hat immer Zugang zu seltenen Büchern und " |
|
"Artefakten. Ich vermute, ihre Hütte ist viel mehr als der Holzschuppen, nach " |
|
"dem sie aussieht. Aber irgendwie habe ich es nie geschafft, hineinzukommen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Der arme Wirt. Ich habe für ihn getan, was ich konnte, aber ich weiß genau, " |
|
"dass er das Holzbein hasst, das ich an seinem Beinstumpf anbringen musste. " |
|
"Seine Wunden waren einfach grausam. Niemand - und schon gar kein Kind, wie " |
|
"er es war - sollte jemals so etwas erleiden müssen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Ich verstehe wirklich nicht, warum Ogden hier in Tristram bleibt. Er bekommt " |
|
"leicht nervöse Zustände, aber er ist ein intelligenter und unternehmerischer " |
|
"Mann, der überall gut über die Runden käme, egal, wo er hinginge. Ich " |
|
"vermute, er hat Angst wegen der vielen Morde in der Umgebung, oder " |
|
"vielleicht will seine Frau hier einfach nicht weg." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Ogdens Kellnerin ist ein süßes Mädchen. Ihre Großmutter ist ziemlich krank " |
|
"und leidet an Wahnvorstellungen. \n" |
|
"\n" |
|
"Sie sagt zwar, es seien Visionen, aber dafür gibt es keinerlei Beweise." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Einen guten Tag! Womit kann ich Euch dienen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Meine Großmutter hat im Traum gesehen, dass Ihr kommen und mit mir reden " |
|
"würdet. Sie hat Visionen, müsst Ihr wissen, und kann in die Zukunft sehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Frau am Stadtrand ist eine Hexe! Sie scheint ja ganz nett zu sein, und " |
|
"ihr Name Adria klingt ja auch ganz angenehm, aber ich habe trotzdem Angst " |
|
"vor ihr. \n" |
|
"\n" |
|
"Man müsste schon sehr mutig sein, so wie Ihr, um nachzusehen, was sie da " |
|
"draußen überhaupt so macht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Auf unseren Schmied sind die Leute hier in Tristram besonders stolz. Er ist " |
|
"nicht nur ein meisterlicher Handwerker, der schon viele Wettbewerbe seiner " |
|
"Zunft gewonnen hat, sondern er wurde sogar von König Leoric selbst gelobt - " |
|
"möge seine Seele in Frieden ruhen. Griswold ist außerdem ein großer Held - " |
|
"fragt nur mal Cain!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Cain war schon immer der Geschichtenerzähler in Tristram, seit ich denken " |
|
"kann. Er weiß so viel und er kann Euch fast alles über fast jedes Thema " |
|
"berichten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham ist ein Säufer, der seinen Bauch mit Fusel füllt und allen anderen " |
|
"die Ohren mit Unfug vollstammelt. \n" |
|
"\n" |
|
"Ich weiß, dass er sowohl Ogden als auch Pepin leid tut, aber mich frustriert " |
|
"es sehr, ihn jeden Abend immer weiter in den Rausch abrutschen zu sehen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin hat meiner Großmutter das Leben gerettet, und ich weiß, dass ich das " |
|
"niemals wieder gutmachen kann. Seine Fähigkeit, alle Krankheiten zu heilen, " |
|
"ist stärker als das mächtigste Schwert und dabei geheimnisvoller als jeder " |
|
"nur erdenkliche Zauberspruch. Wenn Ihr jemals einen Heiler nötig habt, geht " |
|
"zu Pepin." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Ich bin zusammen mit Wirts Mutter Canace aufgewachsen. Obwohl sie nur leicht " |
|
"verletzt wurde, als die Dämonen ihn entführt haben, hat sie sich davon nie " |
|
"wieder erholt. Ich glaube, sie ist an gebrochenem Herzen gestorben. Wirt hat " |
|
"sich zu einem hartgesottenen Jungen entwickelt, der nur durch den Schweiß " |
|
"anderer reich werden will. Ich weiß ja, dass er viel durchgemacht und " |
|
"Schrecken gesehen hat, die ich mir nicht mal ausmalen könnte, aber etwas von " |
|
"dieser Finsternis schwebt immer noch über ihm." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden und seine Frau haben Großmutter und mich bei sich aufgenommen, und sie " |
|
"lassen mich sogar ein paar Goldstücke im Gasthof verdienen. Ich schulde " |
|
"ihnen so viel, und ich wünsche mir nichts sehnlicher, als ihnen eines Tages " |
|
"helfen zu können, ein großes Hotel im Osten aufzumachen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Was kann ich für Euch tun?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Ihr auf der Suche nach der richtigen Waffe seid, kann ich Euch einiges " |
|
"erzählen. Nehmt zum Beispiel eine normale Schlagwaffe, etwa eine Keule. " |
|
"Gegen die meisten dieser Untoten da unten ist die einfach Gold wert; es gibt " |
|
"zum Beispiel nichts Besseres, um knochige kleine Skelette zu zertrümmern." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Die Streitaxt? Ja, das ist eine richtig gute Waffe, ausgewogen gegen jeden " |
|
"Gegner. Seht, wie sie die Luft durchschneidet, und jetzt stellt Euch mal " |
|
"einen schönen, dicken Dämonenkopf genau in der Flugbahn vor. Denkt daran, " |
|
"dass sie sich nur langsam schwingen lässt, aber wenn sie trifft ... hmmmm." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Schaut Euch nur die Schneide an, die Balance... Ein Schwert ist in den " |
|
"richtigen Händen und gegen den richtigen Gegner die beste aller Waffen. Zwar " |
|
"findet auch die schärfste Klinge an Untoten nur wenig zum Schneiden oder " |
|
"Durchbohren, doch gegen lebende, atmende Gegner gibt es nichts Besseres." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Eure Waffen und Rüstungen werden bald schon Spuren Eurer Kämpfe gegen die " |
|
"Finsternis zeigen. Wenn Ihr sie zu mir bringt, kann ich sie - mit ein wenig " |
|
"Arbeit und einem schönen, heißen Schmiedefeuer - wieder in Höchstform " |
|
"bringen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Während ich das Metall und meine Werkzeuge im wahrsten Sinne des Wortes von " |
|
"Karawanen am Stadtrand hereinschmuggeln muss, scheint diese Hexe Adria immer " |
|
"alles zu haben, was sie braucht. Wenn ich auch nur einen Funken ihrer " |
|
"magischen Fähigkeiten hätte, könnte ich einfach unglaubliche Sachen " |
|
"herstellen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian ist ein nettes Mädchen. Schade, dass es ihrer Großmutter so schlecht " |
|
"geht, sonst würde ich sie beide mit einer der Handelskarawanen hier " |
|
"rausbringen lassen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Manchmal denke ich, Cain redet zuviel. Aber das ist wohl seine Bestimmung. " |
|
"Wenn ich mit Stahl so gut umgehen könnte wie er mit Worten, würde ich jeden " |
|
"Tag ein Kettenhemd schmieden, das sogar der Kaiser von China tragen würde!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Ich war mit Farnham zusammen in jener Nacht, als Lazarus uns ins Labyrinth " |
|
"geführt hat. Ich habe den Erzbischof nie wiedergesehen und ich hätte wohl " |
|
"selbst nicht überlebt, wenn Farnham nicht bei mir gewesen wäre. Ich " |
|
"befürchte, der Angriff hat seine Seele so verkrüppelt, wie ein anderer mein " |
|
"Bein. Ich kann seinen Kampf jetzt nicht für ihn austragen, aber wenn ich es " |
|
"könnte, würde ich es sofort tun." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Ein guter Mann, der die Bedürfnisse der anderen über seine eigenen stellt. " |
|
"Ihr werdet niemanden in Tristram - oder auch anderswo - finden, der etwas " |
|
"Schlechtes über den Heiler sagen würde." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Dieser Kerl wird noch mal richtigen Ärger bekommen... oder besser gesagt, " |
|
"wieder mal. Ich habe versucht, ihm eine Lehre hier schmackhaft zu machen, " |
|
"damit er ein ehrliches Gewerbe erlernen könnte, aber er zieht es vor, das " |
|
"schnelle Geld zu machen, indem er mit Waren zweifelhafter Herkunft handelt. " |
|
"Kann ich ihm nicht mal verübeln, nach dem, was er durchgemacht hat, aber ich " |
|
"wünschte mir, er wäre wenigstens etwas vorsichtiger." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"Der Gastwirt hat nur wenige Gäste und kann nicht viel verdienen. Er kommt " |
|
"gerade so über die Runden, indem er den gelegentlichen Besuchern der Stadt " |
|
"Nahrung und Unterkunft bietet, aber statt ihn zu bezahlen, verdrückt sich " |
|
"die Hälfte seiner Kunden einfach im Schutze der Nacht. Doch ohne seine " |
|
"Getreidevorräte und das getrocknete Fleisch, das er in seinem Keller lagert, " |
|
"wären die meisten von uns schon im ersten Jahr verhungert, als die Dämonen " |
|
"das ganze Land hier niedergetrampelt haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Kann man hier nicht mal in Ruhe einen trinken?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"Das Mädel, das die Drinks serviert? Oh ja, die ist hübsch, Und tierisch nett." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Warum tut diese alte Krähe nicht mal was zur Abwechslung? Klar, die hat " |
|
"ihren ganzen Kram und so, aber ich sag Euch was: Sie ist unnatürlich. Ich " |
|
"habe sie nie essen oder trinken sehen. Und man kann einfach niemanden " |
|
"vertrauen, der nicht wenigstens ab und zu mal ein wenig trinkt..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Cain ist nicht der, für den er sich ausgibt. Klar, er kann prima Geschichten " |
|
"erzählen... manche sind richtig schaurig oder lustig. Aber ich glaube, er " |
|
"weiß mehr, als er weiß, dass er weiß, weißt Du...?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? Der gute alte Griswold. Ich liebe ihn wie einen Bruder! Wir haben " |
|
"zusammen gekämpft, weißt Du, damals, als wir... Lazarus... Lazarus... " |
|
"LAZARUS!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Hihi, ich mag Pepin. Er gibt sich wirklich Mühe, weißt Du? Du musst ihn " |
|
"unbedingt kennenlernen. Sehr lieber Kerl, wo doch die Leute immer Hilfe von " |
|
"ihm wollen. He, das könnte Dir ja auch mal passieren, als Held und so. Ich " |
|
"war früher auch mal ein Held, weißt Du?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt hat sogar noch mehr Probleme als ich, und ich kenne mich mit Problemen " |
|
"nun wirklich gut aus. Weißt Du, der Kleine zeigt zwar die harte Schale, aber " |
|
"er war da, verstehst Du? Hat sein Bein da unten verloren. Muss auf 'nem " |
|
"verdammten Stück Holz rumlaufen. Verdammt traurige Geschichte..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden ist der Beste hier in der Stadt. Ich glaube, seine Frau mag mich nicht " |
|
"besonders, aber solange sie die Krüge immer schön voll macht, finde ich sie " |
|
"ganz sympathisch. Ich schein' irgendwie mehr Zeit mit Ogden zu verbringen " |
|
"als die meisten anderen hier, aber er ist ja auch wirklich gut zu mir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich will Dir mal was sagen, weil ich mich mit diesen Sachen ja auskenne. Ist " |
|
"mein Spezialgebiet. Das hier ist einfach das Beste. Das Allerallerbeste. Das " |
|
"andere Bier ist einfach ungenießbar seit diese ...Hunde...." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Niemand hört mi-HICKS-mir zu. Irgendwo - ich weiß nicht mehr genau, wo, aber " |
|
"irgendwo unter dieser Kirche liegt ein Riiiesenhaufen Gold. Glänzt und " |
|
"schimmert und wartet nur darauf, dass ihn jemand mitnimmt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich weiß, Du hast so Deine eigenen Vorstellungen, und ich weiß auch, dass Du " |
|
"mir nicht glauben wirst, aber ich sag's Dir trotzdem: Deine Waffe da ist " |
|
"völlig nutzlos gegen diese riesigen Monster! Ist mir egal, was Griswold " |
|
"sagt, heute gibt es keine echte Qualität mehr, nicht wie in den guten alten " |
|
"Zeiten!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn ich Du wäre... bin ich ja nicht, aber wenn ich's wäre...dann würde ich " |
|
"den ganzen Kram verkaufen, den Du da hast, und von hier verschwinden. Der " |
|
"Junge da oben, der hat immer was Gutes, aber Du musst ihm sogar Geld dafür " |
|
"geben, dass er Dir überhaupt zeigt, was er hat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Ah, eine dürstende Seele, die nach Antworten sucht..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Weisheit muss man sich verdienen... man bekommt sie nicht geschenkt. Wenn " |
|
"Ihr ein Buch des Wissens findet, verschlingt seine Worte. Solltet Ihr schon " |
|
"mystisches Wissen um die Geheimnisse gesammelt haben, die in dem Werk " |
|
"beschrieben werden, so bedenket - auch ein Meister kann stets noch " |
|
"dazulernen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Die größte Macht ist oft die, die am schnellsten verlischt. Ihr werdet auf " |
|
"Eurem Weg uralte Worte der Macht finden, die auf Schriftrollen aus Pergament " |
|
"gebannt wurden. Ihre große Stärke liegt darin, dass sowohl Zauberlehrling " |
|
"wie auch Meistermagier sie mit gleicher Leichtigkeit und Gewalt einsetzen " |
|
"können. Ihre große Schwäche hingegen ist, dass Ihr sie niemals im Gedächtnis " |
|
"halten könnt, sondern sie jedesmal laut verlesen müsst. Wisset auch, dass " |
|
"Ihr jede Schriftrolle nur ein einziges Mal lesen könnt, setzt sie also mit " |
|
"Bedacht ein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Obwohl die Hitze der Sonne grenzenlos ist, stellt doch die bescheidene " |
|
"Flamme einer einzelnen Kerze eine weitaus größere Gefahr dar. Ohne den " |
|
"passenden Fokus lässt sich keine Energie einsetzen, egal wie groß. Viele " |
|
"Zaubersprüche lassen sich in magische Stäbe binden, oft sogar mehrfach. Ich " |
|
"habe die Fähigkeit, ihre Kräfte zu erneuern - doch Ihr könnt davon ausgehen, " |
|
"dass alles seinen Preis hat." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Die Summe unseres Wissens ist in der Summe der Menschen. Solltet Ihr ein " |
|
"Buch oder eine Schriftrolle finden, die Ihr nicht entziffern könnt, kommt " |
|
"einfach zu mir. Wenn ich etwas damit anfangen kann, werde ich mein Wissen " |
|
"mit Euch teilen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Für einen Mann, der nur Eisen kennt, gibt es keine größere Magie als den " |
|
"Stahl. Griswold, der Schmied, ist ein größerer Zauberer, als er selbst weiß. " |
|
"Seine Fähigkeit, Feuer und Metall zu verschmelzen, ist einzigartig im ganzen " |
|
"Land." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Korruption hat die Stärke des Betruges, aber die Unschuld bezieht ihre Kraft " |
|
"aus der Reinheit. Die junge Gillian hat ein reines Herz und kümmert sich " |
|
"mehr um die Bedürfnisse ihrer Großmutter als um ihre eigenen Wünsche. Sie " |
|
"fürchtet sich vor mir, aber nur, weil sie mich nicht versteht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Eine Kiste, die man in der Dunkelheit öffnet, enthält dadurch keinen " |
|
"größeren Schatz, als wenn man sie bei Licht aufmacht. Der " |
|
"Geschichtenerzähler Cain ist ein Rätsel, aber nur für diejenigen, die nicht " |
|
"hinschauen. Sein Wissen um die dunklen Dinge, die unter der Kathedrale " |
|
"lauern, ist größer, als er sich sogar selbst eingestehen mag." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Je mehr Vertrauen Ihr in einen Menschen setzt, um so größer kann die " |
|
"Enttäuschung sein. Farnham hat seine Seele verloren, aber nicht an " |
|
"irgendeinen Dämon.. Sie starb, als er mit ansehen musste, wie seine Nachbarn " |
|
"und Freunde von Erzbischof Lazarus hintergangen wurden. Er besitzt Wissen, " |
|
"das Euch nützen könnte, doch Ihr müsst sorgsam Tatsachen von " |
|
"Wahnvorstellungen trennen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Die Hand, das Herz und der Verstand können Wunder vollbringen, wenn sie " |
|
"harmonisch zusammenarbeiten. Der Heiler Pepin vermag in einen Körper " |
|
"hineinzuschauen, wie nicht einmal ich es kann. Zu seiner Fähigkeit, den " |
|
"Kranken und Verwundeten zu helfen, gesellen sich noch wertvolle Kenntnisse " |
|
"auf dem Gebiet der Tränke und Elixiere Er ist einer der besten Verbündeten, " |
|
"die Ihr in Tristram haben könnt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt vieles in der Zukunft, von dem wir noch nichts wissen können. Aber " |
|
"wenn es kommt, werden es unsere Kinder sein, die damit fertig werden müssen. " |
|
"Auf der Seele von Wirt, dem kleinen Rumtreiber, lasten dunkle Schatten, aber " |
|
"er ist deshalb noch lange keine Gefahr für diese Stadt oder ihre Bewohner. " |
|
"Durch seine Verbindungen und seine heimlichen Geschäfte mit der Unterwelt " |
|
"und den geheimen Gilden hat er Zugang zu Objekten, die man ansonsten in " |
|
"Tristram nicht so leicht bekommt. Seine Methoden kann man vielleicht " |
|
"kritisieren, aber Wirt kann Euch trotzdem eine wertvolle Hilfe sein in Eurem " |
|
"Kampf gegen die Mächte der Finsternis." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Wände aus Lehm mit einem Dach aus Stroh machen alleine noch kein Zuhause " |
|
"aus. Der Gastwirt Ogden ist für diese Stadt wichtiger, als vielen überhaupt " |
|
"bewusst ist. Er bietet Gillian und ihrer Großmutter Schutz und Obdach, hält " |
|
"Farnhams schwachen Lebensfunken am Glimmen und erinnert alle, die noch in " |
|
"der Stadt geblieben sind, daran, wie es in Tristram früher einmal war. Seine " |
|
"Kneipe und die einfachen Vergnügungen, die man sich da noch leisten kann, " |
|
"sind ein schwacher Nachhall des früheren Lebens, an das sich die Menschen " |
|
"hier noch erinnern. Diese Erinnerungen sind es, die ihnen immer noch " |
|
"Hoffnung auf Euren Erfolg geben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Pssst... hier bin ich!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Nicht jeder in Tristram hat Verwendung oder Kundschaft für jedes Teil, das " |
|
"Du im Labyrinth finden wirst. Nicht mal ich, so schwer das auch zu glauben " |
|
"sein mag. \n" |
|
"\n" |
|
"Manchmal wirst nur Du etwas damit anfangen können." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Hör nicht auf alles, was der Besoffene Dir erzählt. Die zahllosen Bierchen " |
|
"haben seinen Blick und seinen Verstand getrübt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Falls Du es noch nicht bemerkt hast, ich kaufe nichts aus Tristram. Ich bin " |
|
"Importeur für Qualitätswaren. Wenn Du Deinen Müll verscherbeln willst, musst " |
|
"Du Dich schon an Griswold, Pepin oder an Adria wenden, diese Hexe. Ich bin " |
|
"sicher, die reißen Dir alles aus den Händen, was Du ihnen anschleppst." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Ich schätze, ich verdanke dem Schmied mein Leben - oder zumindest das, was " |
|
"davon noch übrig ist. Klar, Griswold hat mir eine Lehre in seiner Schmiede " |
|
"angeboten, und er ist ja auch ein ganz netter Kerl, aber da würde ich nie " |
|
"genug Geld verdienen, um... na ja, sagen wir mal, ich habe ganz präzise " |
|
"Zukunftspläne, für die ich eine größere Geldsumme benötige." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn ich ein paar Jährchen älter wäre, würde ich sie mit allen Reichtümern " |
|
"überschütten, die ich auftreiben könnte. Und glaub mir, ich komme an " |
|
"ziemlich ausgefallene Sachen ran, wenn ich will! Gillian ist ein wunderbares " |
|
"Mädchen, das Tristram verlassen sollte, sobald es gefahrlos möglich ist. " |
|
"Hmmm... vielleicht nehme ich sie mit, wenn ich gehe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Cain weiß zuviel. Er macht mir Höllenangst - mehr noch als diese Frau auf " |
|
"der anderen Seite des Flusses. Er erzählt mir dauernd, was für ein Glück ich " |
|
"habe, noch am Leben zu sein, und dass meine Geschichte in den Legenden " |
|
"vorhergesagt worden sei. Manchmal glaube ich, sein geistiger Sattel ist ein " |
|
"bisschen vom Pferd gerutscht." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham - tja, da haben wir mal einen Mann mit richtig ernsten Problemen. " |
|
"Und ich bin Fachmann, wenn es um ernste Probleme geht. Er hat der Integrität " |
|
"eines einzigen Mannes zu sehr vertraut, und Lazarus hat ihn mitten in die " |
|
"Tore der Hölle geführt. Ich weiß genau, wie es da unten aussieht, also " |
|
"erzähl mir nichts vom \"Ausrotten des Bösen, das da unten haust\" - pass " |
|
"einfach nur auf Deine Beine auf." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Solange keine Teile neu an Deinem Körper befestigt werden müssen, ist der " |
|
"alte Pepin genau der Richtige. \n" |
|
"\n" |
|
"Hätte ich damals ein paar seiner Tränke dabei gehabt, hätte ich vielleicht " |
|
"noch beide Beine." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Adria macht mir richtig Angst. Klar, Cain ist ziemlich unheimlich mit seinen " |
|
"Geschichten über die Vergangenheit, aber Adria... die kann in Deine " |
|
"Vergangenheit reingucken! Und sie bekommt irgendwie immer genau das, was sie " |
|
"will. Adria kommt an mehr Sachen ran, als früher während des Herbstfestes " |
|
"durch die Tore des Königsbazars geliefert wurden." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden ist ein Idiot, dass er hierbleibt. Ich könnte ihn zu einem sehr " |
|
"zivilen Preis aus der Stadt bringen, aber er besteht darauf, sein Glück hier " |
|
"mit diesem blöden Gasthof zu versuchen. Na ja, zumindest hat Gillian dadurch " |
|
"einen Arbeitsplatz, und seine Frau Garda macht einen prima Hirtenkuchen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Jenseits der Halle der Helden liegt die Knochenkammer. Ewiger Tod erwartet " |
|
"den Frevler, der die Schätze aus dieser Kammer zu stehlen versucht. So " |
|
"spricht der Herr des Terrors, und so steht es geschrieben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"...und so wartet Tapferstahl hinter dem Blutportal und jenseits des " |
|
"Flammengewölbes auf den Tag, da der Held des Lichtes wieder erwacht..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Ich kann sehen, was niemand kann.\n" |
|
"Milchiger Blick, kein Auge dann.\n" |
|
"Wenn sie sich umdrehn, sind sie fort.\n" |
|
"Ihr heimlich Lied flüstert der Ort.\n" |
|
"Dann seht auch Ihr, was nicht sein darf.\n" |
|
"Wo Licht sein soll, der Schatten warf.\n" |
|
"Aus Dunkel, wild wie ein Berserker,\n" |
|
"unten in der Blinden Kerker." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Die Waffenkammern der Hölle sind das Zuhause des Blutfürsten. In seinem " |
|
"Kielwasser treiben die verstümmelten Leichen von Tausenden. Engel und " |
|
"Menschen gleichermaßen wurden reihenweise niedergemäht, als Opfergaben für " |
|
"die Finsteren Herrscher, die es nur nach einem dürstet - nach Blut." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Merket auf und vernehmt die Worte der Wahrheit, denn sie sind das letzte " |
|
"Vermächtnis der Horadrim. Genau in diesem Moment tobt ein Krieg, jenseits " |
|
"der uns bekannten Dimensionen, zwischen den Fürstentümern des Himmelreiches " |
|
"und den chaotischen Abgründen der brennenden Hölle. Dieser Krieg wird der " |
|
"Große Zwist genannt, und er tobt und wütet schon länger, als irgendein Stern " |
|
"am Firmament leuchtet. Keine Seite hat lange einen echten Vorteil in diesem " |
|
"Zwist, in dem die Kräfte des Lichts und der Finsternis beharrlich um die " |
|
"Macht über die gesamte Schöpfung kämpfen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Merket auf und vernehmt die Worte der Wahrheit, denn sie sind das letzte " |
|
"Vermächtnis der Horadrim. Als der Ewige Zwist zwischen Himmelreich und Hölle " |
|
"auf das Gebiet der Sterblichen übergriff, nannte man ihn den Sündenkrieg. " |
|
"Engel und Dämonen wandeln verkleidet unter den Menschen, kämpfen im " |
|
"Verborgenen, versteckt vor den Blicken der Sterblichen. Einige wagemutige, " |
|
"mächtige Sterbliche haben sich sogar der einen oder anderen Seite " |
|
"angeschlossen und so den Verlauf des Sündenkrieges mit beeinflusst." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Merket auf und vernehmt die Worte der Wahrheit, denn sie sind das letzte " |
|
"Vermächtnis der Horadrim. Vor beinahe dreihundert Jahren wurde bekannt, dass " |
|
"die Drei Erzübel der Hölle auf mysteriöse Weise in unsere Welt gelangt " |
|
"waren. Die drei Brüder verwüsteten jahrzehntelang die Länder des Ostens, und " |
|
"die Menschheit konnte nur zitternd zu ihnen aufsehen. Heimlich wurde von " |
|
"einer Gruppe Magier unser Orden gegründet, die Horadrim, mit dem Zweck, die " |
|
"drei Erzübel ein für allemal zu fangen. \n" |
|
"\n" |
|
"Die Gründerväter der Horadrim schafften es auch wirklich, zwei der drei " |
|
"Brüder in mächtigen Artefakten einzuschließen, den sogenannten " |
|
"Seelensteinen, die sie anschließend tief unten im Sand der verlassenen " |
|
"Wüsten des Ostens vergruben. Doch das dritte Erzübel entkam und floh nach " |
|
"Westen, verfolgt von vielen Horadrim. Dieser Dämon, bekannt als Diablo, " |
|
"Fürst des Terrors, wurde schließlich auch gefangen, seine Essenz in einen " |
|
"Seelenstein eingesperrt und in diesem Labyrinth versteckt. \n" |
|
"\n" |
|
"Hütet Euch, dass niemand den Seelenstein finde, der nicht dem Orden " |
|
"angehört! Wenn Diablo wieder freikäme, würde er sich sofort einen neuen " |
|
"Körper suchen, wahrscheinlich erst einmal einen schwachen, den er leicht " |
|
"kontrollieren kann, etwa einen alten Mann oder ein Kind." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Und so geschah es, dass in den Tiefen der Hölle eine Revolution stattfand, " |
|
"bekannt als das Dunkle Exil. Die Geringen Übel stürzten die drei Erzübel und " |
|
"verbannten ihre geistigen Formen in das Reich der Sterblichen. Kaum waren " |
|
"die drei Fürsten der Finsternis fort, kämpften in der Hölle die Dämonen " |
|
"Belial (der Herr der Lügen) und Azmodan (der Herr der Sünden) um die " |
|
"Vorherrschaft. Die gesamte Hölle spaltete sich in diese beiden Lager auf, " |
|
"während die vereinten Kräfte des Lichts konstant auf die Pforten einstürmten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Viele Dämonen reisten in die Welt der Sterblichen, um die drei Brüder zu " |
|
"suchen. Doch jedem dieser Dämon folgten auch Engel in unsere Welt, die ihn " |
|
"in den riesigen Städten des Ostens jagten. Die Engel verbündeten sich dazu " |
|
"mit einem Orden sterblicher Magier, den Horadrim, die bald exzellente " |
|
"Dämonenjäger wurden. Doch dabei machten sie sich auch mächtige Feinde in der " |
|
"Unterwelt..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"So geschah es, dass die drei Erzübel in geistiger Form in das Reich der " |
|
"Sterblichen verbannt wurden. Und nachdem sie jahrzehntelang das Chaos im " |
|
"Osten verbreitet hatten, wurden sie von dem verfluchten Orden der " |
|
"sterblichen Horadrim gejagt. Die Horadrim benutzten sogenannte Seelensteine, " |
|
"um die Essenz von Mephisto, dem Fürsten des Hasses, und von Baal, dem Herrn " |
|
"der Vernichtung, gefangenzunehmen und einzusperren. Der Jüngste der " |
|
"Gebrüder, Diablo, der Fürst des Terrors, entkam in den Westen. \n" |
|
"\n" |
|
"Doch schließlich setzten die Horadrim auch Diablo in einem Seelenstein " |
|
"gefangen, und sie vergruben ihn unter einer alten, vergessenen Kathedrale. " |
|
"Dort ruht der Fürst des Terrors nun und wartet auf die Zeit seiner " |
|
"Wiedergeburt. Wisset, dass er wiederkehren wird in einem Körper voller " |
|
"Jugend und Macht - einem Körper, der unschuldig und leicht zu kontrollieren " |
|
"ist. Dann wird er sich erheben, seine Brüder zu befreien und das Land aufs " |
|
"Neue mit der Fackel des Sündenkrieges in Brand zu stecken." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Lob und Ruhm sei Diablo, dem Fürsten des Terrors und Überlebenden des " |
|
"Dunklen Exils. Als er aus seinem langen Schlummer erwachte, erzählte mir " |
|
"mein Herr und Meister von Geheimnissen, die nur wenigen Sterblichen je " |
|
"bekannt waren. Er erzählte mir von den Fürstentümern des Himmelreiches und " |
|
"den Abgründen der brennenden Hölle, und von einem ewigen Krieg zwischen den " |
|
"beiden. Er nannte mir auch die Mächte, die diesen Zwist ins Reich der " |
|
"Menschheit brachten. Mein Herr nannte die Schlacht um diese Welt und alle, " |
|
"die auf ihr leben, den Sündenkrieg..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Ruhm und Ehre sei Diablo, dem Fürsten des Terrors und Anführer der Drei. " |
|
"Mein Gebieter erzählte mir von seinen beiden Brüdern, Mephisto und Baal, die " |
|
"schon vor langer Zeit auf diese Welt verbannt worden sind. Mein Herr will in " |
|
"Ruhe abwarten, seine furchterregenden Kräfte sammeln und dann seine " |
|
"gefangenen Brüder aus ihrem Gefängnis unter dem Wüstensand des Ostens " |
|
"befreien. Und sobald mein Gebieter erst seine Brüder befreit hat, wird der " |
|
"Sündenkrieg wieder unter der Peitsche der Drei zu neuen Höhen getrieben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Gebete und Opfer für Diablo, den Fürsten des Terrors und Zerstörer der " |
|
"Seelen! Als ich meinen Herren aus seinem Schlaf weckte, versuchte er, sofort " |
|
"einen menschlichen Körper zu übernehmen. Er probierte, von König Leoric " |
|
"Besitz zu ergreifen, doch mein Gebieter war noch zu geschwächt von seiner " |
|
"langen Verbannung. Er braucht einen unschuldigen und einfachen Anker in " |
|
"dieser Welt, und so fand er, dass der Junge Albrecht die ideale Besetzung " |
|
"für diese Rolle sei. Und während der 'gute' König Leoric von Diablos " |
|
"erfolglosem Versuch der Übernahme in den Wahnsinn getrieben wurde, entführte " |
|
"ich seinen Sohn Albrecht und brachte ihn zu meinem Herrn. Nun warte ich " |
|
"darauf, dass Diablo mich ruft, und hoffe, dass ich meinen gerechten Lohn " |
|
"erhalte, wenn er letztendlich als Beherrscher dieser Welt auf dem Thron " |
|
"sitzt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Dem Himmel sei Dank, Ihr seid wieder da!\n" |
|
"Vieles hat sich verändert, seit Ihr hier gewohnt habt, mein Freund. Alles " |
|
"war friedlich, bis die Dunklen Reiter kamen und unser Dorf zerstörten. Viele " |
|
"von uns starben, bevor sie sich wehren konnten. Und die, die zu ihren Waffen " |
|
"eilten, wurden umgebracht oder verschleppt, als Sklaven - oder Schlimmeres. " |
|
"Die Kirche am Dorfrand wurde entweiht und wird jetzt für dunkle Rituale " |
|
"missbraucht. Die Schreie, die man nachts hört, sind unmenschlich, doch " |
|
"vielleicht haben einige unserer Freunde und Nachbarn ja doch noch überlebt. " |
|
"Folgt dem Weg, der zwischen meinem Gasthof und der Schmiede entlang führt, " |
|
"dann kommt Ihr zur Kirche. \n" |
|
"\n" |
|
"Rettet, wen Ihr retten könnt, und vielleicht kann ich Euch schon mehr sagen, " |
|
"wenn wir uns das nächste Mal wiedersehen. Viel Glück." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Hinter der Halle der Helden liegt die Knochenkammer. Der ewige Tod erwartet " |
|
"jeden, der versuchen würde, die Schätze in diesem Raum zu stehlen. So " |
|
"spricht der Herr des Schreckens, und so steht es geschrieben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Die Waffenkammern der Hölle sind die Heimat des Kriegsherrn des Blutes. In " |
|
"seinem Gefolge lagen die verstümmelten Körper von Tausenden. Engel und " |
|
"Menschen wurden gleichermaßen getötet, um seine endlosen Opfer für die " |
|
"Dunklen zu erfüllen, die nach einem schreien – Blut." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Haltet an Eurer Suche fest. Einen verlorenen Schatz zu finden ist nicht " |
|
"leicht. Einen versteckten Schatz noch weniger. Ich gebe Euch das mit auf den " |
|
"Weg: Lasst Euch bei Eurer Suche nicht vom Zahn der Zeit verwirren." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Ein was?! So eine Torheit. Es gibt keinen vergrabenen Schatz hier in " |
|
"Tristram. Lasst mich das sehen!! Ah seht, diese Zeichnungen sind ungenau. " |
|
"Sie passen überhaupt nicht zu unserem Dorf. Ich würde mich lieber damit " |
|
"beschäftigen, was unter der Kathedrale liegt, und nicht damit, was unter " |
|
"unserem Ackerboden liegt." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe wirklich keine Zeit um über irgendeine Karte zu besprechen, die Ihr " |
|
"sucht. Ich habe viele kranke Menschen, die meine Hilfe brauchen und Eure " |
|
"ebenso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Der einst stolze Izual ist tief unter der Oberfläche dieser Welt gefangen. " |
|
"Seiner Ehre beraubt und sein Antlitz verwandelt. Er ist in ewiger Qual " |
|
"gefangen, gezwungen dasjenige zu verbergen, das ihn befreien könnte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Ich wette, Wirt hat Euch kommen sehen und eine Schau abgezogen, damit er " |
|
"sich später über Euch lustig machen kann, wenn Ihr im Dorf herumlauft und " |
|
"Eure Nase in den Dreck steckt. Ich würde es ignorieren." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Es gab eine Zeit, in der diese Stadt ein häufiger Zwischenstopp für Reisende " |
|
"aus nah und fern war. Seitdem hat sich viel verändert. Aber versteckte " |
|
"Höhlen und vergrabene Schätze sind gängige Fantasien jedes Kindes. Wirt " |
|
"frönt selten jugendlichen Spielen. Es könnte also nur seine Einbildung sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Hör mal, komm mal her. Ich weiß nicht, ob Du weißt, was ich weiß, aber weißt " |
|
"Du, dass das eine Karte ist? Eine richtige Landkarte!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Meine Großmutter erzählt mir oft Geschichten über die seltsamen Kräfte, die " |
|
"den Friedhof außerhalb der Kirche bewohnen. Und es könnte Dich " |
|
"interessieren, eine davon zu hören. Sie sagte, dass, wenn man die richtige " |
|
"Opfergabe auf dem Friedhof hinterlässt, die Kathedrale betritt, um für die " |
|
"Toten zu beten, und dann wiederkommt, die Opfergabe auf seltsame Weise " |
|
"verändert würde. Ich weiß nicht, ob dies nur das Gerede einer alten kranken " |
|
"Frau ist, aber heutzutage scheint alles möglich zu sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Hmmm. Ein gewaltiger und rätselhafter Schatz, sagt Ihr. Mmmm. Ich würde Euch " |
|
"vielleicht das eine oder andere Kleinod abkaufen. Oder besser noch, benötigt " |
|
"Ihr nicht einiges an seltener und teurer Ausrüstung um diese Prüfung zu " |
|
"bestehen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Also, Du musst der Held sein, über den alle reden. Vielleicht kannst du " |
|
"einem armen, einfachen Bauern aus einer furchtbaren Klemme helfen? Am Rande " |
|
"meiner Plantage, genau südlich von hier, quillt ein abscheuliches Ding aus " |
|
"dem Boden! Ich kann nicht zu meinen Pflanzen oder zu meinen Heuballen, und " |
|
"meine armen Kühe werden hungern. Die Hexe hat mir das hier gegeben und " |
|
"gesagt, dass es dieses Ding aus meinem Acker sprengen würde. Wenn Du es " |
|
"beseitigen könntest, wäre ich Dir ewig dankbar. Ich würde es ja selbst tun, " |
|
"aber jemand muss hier bei den Kühen bleiben..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Ich wusste, dass es nicht so einfach sein kann wie die Hexe behauptet hat. " |
|
"Es ist eine traurige Welt, wenn du noch nicht mal deinen Nachbarn vertrauen " |
|
"kannst." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Ist es weg? Hast du es in den dunklen Schoß des Hades zurückgeschickt, aus " |
|
"dem es gekrochen kam? Du hast was? Oh, erzähl mir nicht, du hast es " |
|
"verloren! Diese Dinger sind nicht billig, weißt du. Du musst es wiederfinden " |
|
"und dann dieses Grauen aus unserem Dorf sprengen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe die Explosion von hier aus gehört! Hab vielen Dank, freundlicher " |
|
"Fremdling. Mit diesen ganzen Dingern, die aus dem Boden kommen, Monstern, " |
|
"die die Kirche übernehmen, und so weiter, es sind schwierige Zeiten. Ich bin " |
|
"zwar nur ein armer Bauer, aber hier -- nimm das mit meinem großen Dank." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Oh, solch einen Ärger habe ich ... möglicherweise ... nein, das kann ich dir " |
|
"nicht aufbürden, du hast sicher schon genug Probleme. Vielleicht könntest du " |
|
"zurückkommen, wenn du die Kirche von einigen dieser Kreaturen gesäubert " |
|
"hast ... und ein bisschen Zeit erübrigen, um einem armen Bauern zu helfen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Waaaah! (schnief) Waaaah! (schnief)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Ich hab Theo verloren! Ich hab meinen besten Freund verloren! Wir haben auf " |
|
"der anderen Seite beim Fluss gespielt, und Theo sagte er will sich das große " |
|
"grüne Ding ansehen. Ich sagte, das sollten wir nicht, aber wir sind da " |
|
"hingeschlichen, und dann kam auf einmal dieser Käfer heraus! Wir sind " |
|
"weggerannt, aber Theo fiel hin und der Käfer packte ihn und nahm ihn weg!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Hast du ihn gefunden? Du musst Theodore finden, bitte! Er ist noch so klein. " |
|
"Er kann nicht auf sich selbst aufpassen! Bitte!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Du hast ihn gefunden! Du hast ihn gefunden! Danke! Oh Theo, haben dir die " |
|
"bösen Käfer Angst gemacht? Hey! Pfui! Da steckt etwas in deinem Fell! Igitt! " |
|
"Komm schon, Theo, lass uns nach Hause gehen! Danke nochmal, Herr Held!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Wir haben lange geschlafen, und die Zeit des Erwachens ist gekommen. Nach " |
|
"unserem langen Schlaf sind wir von großem Hunger erfüllt. Bald, jetzt, " |
|
"werden wir speisen..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Hast du dich amüsiert, kleines Säugetier? Wie erbärmlich. Deine kleine Welt " |
|
"wird keine Herausforderung sein." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Dieser Boden wird besudelt werden, und unsere Brut wird die Felder " |
|
"überrennen, die die Menschen zu Hause nennen. Unsere Ranken werden diese " |
|
"Welt einwickeln, und wir werden am Fleisch ihrer Bewohner schlemmen. Der " |
|
"Mensch wird unser Besitz und unsere Nahrung." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, ich kann dich riechen...du bist in der Nähe! Ganz nah! Ssss...der Geruch " |
|
"von Blut und Angst...wie verlockend..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"Und im Jahre des goldenen Lichts wurde es daher verfügt, dass eine große " |
|
"Kathedrale errichtet werde. Der Grundstein dieses heiligen Orts sollte aus " |
|
"dem durchsichtigen Stein Antyrael gemeißelt werden, benannt nach dem Engel, " |
|
"der seine Kräfte mit den Horadrim geteilt hat.\n" |
|
" \n" |
|
"In dem Jahr, als sich die Schatten abzeichneten, erbebte die Erde und die " |
|
"Kathedrale zerbrach und stürzte ein. Als der Bau der Katakomben und Burgen " |
|
"begann und die Menschen sich gegen die Verheerungen des Sündenkriegs " |
|
"stellten, wurden die Ruinen wegen der Steine geplündert. Und so geschah es, " |
|
"dass der Grundstein aus den Augen der Menschen verschwand.\n" |
|
" \n" |
|
"Der Stein war von dieser Welt -- und von allen Welten -- da das Licht sowohl " |
|
"in allen Dingen als auch jenseits aller Dinge ist. Licht und Einheit sind " |
|
"die Erzeugnisse dieser heiligen Grundfeste, eine Einheit des Zwecks und eine " |
|
"Einheit des Besitzes." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Muh." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Ich sagte, Muh." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Schau, ich bin nur eine Kuh, okay?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Schon gut, schon gut. Ich bin nicht wirklich eine Kuh. Ich laufe " |
|
"normalerweise nicht so herum; aber, ich habe zu Hause gesessen und mich um " |
|
"meine eigenen Angelegenheiten gekümmert, als ganz plötzlich diese Käfer & " |
|
"Ranken & Knollen aus dem Fußboden kamen ... es war schrecklich! Wenn ich nur " |
|
"etwas Normales anzuziehen hätte, wäre es nicht so schlimm. Heeey! Könntest " |
|
"du zu meiner Stube zurückgehen und meinen Anzug für mich holen? Den braunen, " |
|
"nicht den grauen, der ist Abendgarderobe. Ich würde es selbst tun, aber ich " |
|
"will nicht, dass mich jemand so sieht. Hier, nimm das, du könntest es " |
|
"brauchen ... um diese Dinger zu töten, die alles überwuchert haben. Du " |
|
"kannst mein Haus nicht verfehlen. Es ist genau südlich von der " |
|
"Flussgabelung ... du weißt schon ... das mit dem überwucherten Gemüsegarten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Wofür vergeudest du denn noch Zeit? Geh und hol meinen Anzug! Und beeil " |
|
"dich! Die Milchkuh da drüben zwinkert mir ständig zu!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Hey, hast du meinen Anzug? Schnell, gib Ihn mir! Diese Ohren jucken, als " |
|
"würdest du es nicht glauben!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Nein nein nein nein! Das ist mein grauer Anzug! Der ist Abendgarderobe! " |
|
"Formale Anlässe! Das kann ich nicht tragen. Was bist du, irgendein Spinner? " |
|
"Ich brauche den braunen Anzug." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ahh, das ist viel besser. Hui! Endlich etwas Würde! Steht mein Geweih " |
|
"akkurat? Gut. Hör mal, vielen Dank, dass du mir ausgeholfen hast. Hier, nimm " |
|
"das als Geschenk; und, weißt du ... ein kleiner Modetipp ... du könntest ein " |
|
"bisschen ... du könntest ein neues ... weißtwasichmein? Dieses ganze " |
|
"Abenteurermotiv ist einfach so ... retro. Nur ein gut gemeinter Rat, ja? " |
|
"Ciao." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Schau, ich bin eine Kuh. Und du, du bist Monster-Frühstück. Sammel erstmal " |
|
"ein paar Erfahrungen! Wir sprechen uns noch." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Es muss wirklich eine furchterregende Aufgabe sein, die ich Euch gestellt " |
|
"habe. Wenn es nur eine Möglichkeit gäbe... würde mir ein Krug frischer Milch " |
|
"helfen?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, ich könnte deine Hilfe gebrauchen, aber vielleicht nachdem du die " |
|
"Katakomben vor ihrer Entweihung durch diese Biester bewahrt hast." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Ich müsste etwas erledigt haben, aber ich könnte das nicht einem völlig " |
|
"Fremden aufbürden. Vielleicht würde ich mich eher dabei wohlfühlen, dich um " |
|
"einen Gefallen zu bitten, nachdem du eine Weile hier verbracht hast." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Ich sehe ein Potential zu echter Größe in dir. Vielleicht kannst du " |
|
"irgendwann mal, während du dein Schicksal erfüllst, vorbeischauen und mir " |
|
"einen kleinen Gefallen tun?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Ich denke, Du könntest mir wahrscheinlich helfen, aber vielleicht, nachdem " |
|
"Du ein wenig mächtiger geworden bist. Ich möchte nicht die einzige Chance " |
|
"des Dorfes verspielen, die Bedrohung der Kirche ein für alle mal " |
|
"auszulöschen!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Ich? Ich bin eine Selfmade-Kuh. Mach du erstmal was aus dir, und ... dann " |
|
"reden wir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Ich muss mich nicht jedem Touristen erklären, der zufällig vorbeiläuft! Hast " |
|
"du keine Monster umzubringen? Vielleicht reden wir später. Wenn du dann noch " |
|
"lebst..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Hör auf mich zu nerven! Ich suche nach jemand wirklich Heldenhaftem. Und du " |
|
"bist es nicht. Ich kann dir nicht vertrauen, du würdest doch jetzt jederzeit " |
|
"von Monstern gegessen werden ... Ich brauche jemanden, der ein erfahrender " |
|
"Held ist." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"In Ordnung, ich breche das Schweigen. Ich wollte dich nicht in falsche " |
|
"Wasser führen. Ich saß zu Hause und fühlte mich mürrisch, als die Dinge " |
|
"wirklich instabil wurden; ein ganzer Ansturm von Monstern kam aus dem Boden! " |
|
"Ich habe mich nur eingeschüchtert. Ich habe gerade dieses Trikot getragen, " |
|
"als ich aus der Tür gerannt bin, und jetzt sehe ich lächerlich aus. Wenn ich " |
|
"nur etwas Normales zum Anziehen hätte, wäre es nicht so schlimm. Hallo! " |
|
"Kannst Du zu mir zurückgehen und meinen Anzug für mich holen? Den braunen, " |
|
"nicht den grauen, das ist für die Abendgarderobe. Ich würde es selbst tun, " |
|
"aber ich möchte nicht, dass mich jemand so sieht. Hier, nimm das, du " |
|
"brauchst es vielleicht... um die Dinger zu töten, die alles überwuchert " |
|
"haben. Du kannst mein Haus nicht verfehlen, es liegt südlich der Gabelung im " |
|
"Fluss... du weißt schon... das mit dem überwucherten Gemüsegarten." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Heute bewölkt und kühler. Das Auswerfen der Netze der Nekromantie über die " |
|
"Leere brachte zwei neue Unterarten des fliegenden Horrors an Land; ein guter " |
|
"Arbeitstag. Muss daran denken, noch mehr Fledermaus-Guano und schwarze " |
|
"Kerzen von Adria zu bestellen; Mein Vorrat geht ein langsam zur Neige." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Ich habe Zauber versucht, Drohungen, Widerrufung und Handel mit dieser " |
|
"unreinen Kreatur, aber vergeblich. Meine Methoden zur Versklavung geringerer " |
|
"Dämonen scheinen keine Auswirkung auf diese furchterregende Bestie zu haben." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Allmählich legt die Niedertracht dieses ungebetenen Gefangenen ein Unheil " |
|
"über mein Heim. Die Krypta ist voller Schatten, die kaum mein Sichtfeld " |
|
"streifen. Das schwache Scharren von Klauen tanzt an der Grenze meines " |
|
"Hörsinns. Sie suchen, denke ich. Nach diesem Tagebuch." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"In seinem Fluchen hat diese Kreatur seinen Namen fallen lassen -- Na-Krul. " |
|
"Ich habe versucht, diesem Namen auf den Grund zu gehen, aber die geringeren " |
|
"Dämonen haben irgendwie meine Bibliothek zerstört. Na-Krul ... der Name " |
|
"erfüllt mich mit kaltem Grausen. Ich ziehe es vor, sie lieber als die " |
|
"\"Kreatur\" zu bezeichnen als über ihren wahren Namen nachzudenken." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Das wütende Brüllen der gefangenen Kreatur hindert mich daran, dringend " |
|
"benötigten Schlaf zu bekommen. Er wütet gegen denjenigen, der ihn in den " |
|
"Abgrund geschickt hat, und er spricht schlimme Flüche über mich aus, weil " |
|
"ich ihn hier gefangen habe. Seine Worte erfüllen mein Herz mit Schrecken, " |
|
"und dennoch kann ich seine Stimme nicht verdrängen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Meine Zeit läuft schnell ab. Ich muss aufzeichnen, wie man den Dämon " |
|
"schwächen kann, und diesen Text dann verstecken, damit nicht seine Diener " |
|
"einen Weg finden, ihren Herrn mit Hilfe meines Wissens zu befreien. Ich " |
|
"hoffe, dass, wer immer dieses Tagebuch findet, er nach diesem Wissen suchen " |
|
"wird." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Wer immer diese Schriftrolle findet, hat die Aufgabe, die dämonische Kreatur " |
|
"aufzuhalten, die hinter diesen Mauern weilt. Meine Zeit ist vorbei. Selbst " |
|
"in diesem Moment kratzen seine höllischen Diener an der zerbrechlichen Tür, " |
|
"hinter der ich mich verstecke.-\n" |
|
"\n" |
|
"Ich habe den Dämon mit einer geheimen Magie gebunden und in diesen mächtigen " |
|
"Mauern eingeschlossen, aber ich befürchte, das wird nicht genug sein.\n" |
|
"\n" |
|
"Die Zaubersprüche aus den drei Zauberbüchern werden Euch einen geschützten " |
|
"Zugang in seinen Bereich gewähren, aber nur, wenn sie in der richtigen " |
|
"Reihenfolge aufgesagt werden. Die Hebel am Eingang werden die Sperre " |
|
"beseitigen und den Dämon freisetzen; berühre sie nicht! Benutze nur die " |
|
"Zaubersprüche, sonst könnte er zu mächtig sein um ihn zu besiegen." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:86 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Griswold, der Schmied" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:108 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Ogden, der Gastwirt" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:117 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Verwundeter Dorfbewohner" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:139 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Adria, die Hexe" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:148 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Gillian, die Barkeeperin" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:179 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Pepin, der Heiler" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:196 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Cain, der Dorfälteste" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:225 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Kuh" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:244 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Lester, der Farmer" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:257 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Kompletter Narr" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:279 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Getöteter Dorfbewohner" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:341 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Hinunter ins Labyrinth" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:352 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Hinunter in die Katakomben" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:362 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Hinunter in die Höhlen" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:372 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Hinunter zur Hölle" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:384 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Hinunter zum Stock" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:396 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Hinunter zur Krypta" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:412 Source/trigs.cpp:492 Source/trigs.cpp:539 |
|
#: Source/trigs.cpp:630 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Hinauf zu Level {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:469 Source/trigs.cpp:521 |
|
#: Source/trigs.cpp:596 Source/trigs.cpp:613 Source/trigs.cpp:660 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Hinauf zur Stadt" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:425 Source/trigs.cpp:503 Source/trigs.cpp:552 |
|
#: Source/trigs.cpp:577 Source/trigs.cpp:642 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Hinab zu Level {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:437 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Hinauf zu Kryptalevel {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:452 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Hinunter zu Kryptalevel {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:564 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Hinauf zum Stocklevel {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:673 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Hinunter zu Diablo" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:706 Source/trigs.cpp:720 Source/trigs.cpp:734 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Zurück zu Level {:d}" |
|
|
|
#~ msgid "Credits" |
|
#~ msgstr "Mitwirkende" |
|
|
|
#~ msgid "Quest Log" |
|
#~ msgstr "Aufträge" |
|
|
|
#~ msgid "Close Quest Log" |
|
#~ msgstr "Aufträge schließen"
|
|
|