|
|
# Translation of DevilutionX to Chinese (Traditional) |
|
|
# Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>, 2021. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
|
"Last-Translator: Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
"Language: zh_TW\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
|
msgid "Game Design" |
|
|
msgstr "遊戲設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
|
msgid "Senior Designers" |
|
|
msgstr "資深設計師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
|
msgid "Additional Design" |
|
|
msgstr "附加設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
|
msgid "Lead Programmer" |
|
|
msgstr "首席程式設計師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
|
msgid "Senior Programmers" |
|
|
msgstr "資深程式設計師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
|
msgid "Programming" |
|
|
msgstr "程式設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
|
msgstr "特約程式設計師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
|
msgstr "Battle.net程式設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
|
msgstr "序列通訊程式設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
|
msgid "Installer Programming" |
|
|
msgstr "安裝程式程式設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
|
msgid "Art Directors" |
|
|
msgstr "美術總監" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
|
msgid "Artwork" |
|
|
msgstr "美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
|
msgid "Technical Artwork" |
|
|
msgstr "技術美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
|
msgstr "影片美術總監" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
|
msgstr "3D影片美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
|
msgstr "影片技術美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
|
msgid "Executive Producer" |
|
|
msgstr "執行製作人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "製作人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
|
msgid "Associate Producer" |
|
|
msgstr "助理製作人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
|
msgstr "暗黑破壞神突擊小組" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 |
|
|
msgid "Music" |
|
|
msgstr "音樂" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
|
msgid "Sound Design" |
|
|
msgstr "音效設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
|
msgstr "影片音樂和音效" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
|
msgstr "語音製作、導演和配音" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
|
msgid "Script & Story" |
|
|
msgstr "劇本和故事" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
|
msgid "Voice Editing" |
|
|
msgstr "語音編輯" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
|
msgid "Voices" |
|
|
msgstr "語音" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
|
msgid "Recording Engineer" |
|
|
msgstr "錄音師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
|
msgstr "使用手冊設計和編排" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
|
msgid "Manual Artwork" |
|
|
msgstr "使用手冊美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
|
msgstr "短期品保總監(測試主管)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
|
msgstr "品保突擊小組(測試人員)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
|
msgstr "品保特別行動小組(相容性測試人員)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
|
msgstr "品保火力支援小組(附加測試人員)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
|
msgstr "品保反情小組" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
|
msgstr "NIS系統維護管理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
|
msgid "Customer Support" |
|
|
msgstr "客服人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
|
msgid "Sales" |
|
|
msgstr "銷售人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
|
msgid "Dunsel" |
|
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
|
msgstr "Dabiri先生的和聲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
|
msgid "Public Relations" |
|
|
msgstr "公關人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
|
msgid "Marketing" |
|
|
msgstr "行銷人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
|
msgid "International Sales" |
|
|
msgstr "國際銷售人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
|
msgid "U.S. Sales" |
|
|
msgstr "美國銷售人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
|
msgid "Manufacturing" |
|
|
msgstr "製造商" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
|
msgid "Legal & Business" |
|
|
msgstr "法律和商業" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
|
msgid "Special Thanks To" |
|
|
msgstr "特別感謝" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
|
msgid "Thanks To" |
|
|
msgstr "感謝" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
|
msgid "In memory of" |
|
|
msgstr "以玆紀念" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
|
msgstr "非常特別感謝" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
|
msgid "General Manager" |
|
|
msgstr "總經理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
|
msgid "Software Engineering" |
|
|
msgstr "軟體工程" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
|
msgid "Art Director" |
|
|
msgstr "美術總監" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
|
msgid "Artists" |
|
|
msgstr "美術" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
|
msgid "Design" |
|
|
msgstr "設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
|
msgstr "音效設計、混音和音訊工程" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
|
msgstr "品保主管" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
|
msgid "Testers" |
|
|
msgstr "測試人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
|
msgid "Manual" |
|
|
msgstr "使用手冊" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
|
msgstr "\t附加工作" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
|
msgstr "任務文字撰寫" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
|
msgid "Thanks to" |
|
|
msgstr "感謝" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
|
msgstr "\t\t\t特別感謝暴雪娛樂" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
msgstr "\t\t\t雪樂山線上" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
|
msgstr "品保經理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
|
msgstr "品保測試主管" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
|
msgid "Main Testers" |
|
|
msgstr "主要測試人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
|
msgid "Additional Testers" |
|
|
msgstr "附加測試人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
|
msgstr "產品行銷經理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
|
msgstr "公關經理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
|
msgstr "助理產品經理" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
|
msgstr "最初的一千名Beta測試人員(The Ring of One Thousand)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
|
msgstr "\t在這個遊戲的製作過程中沒有任何靈魂被出賣。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "好" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
|
msgid "Single Player" |
|
|
msgstr "單人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
|
msgid "Multi Player" |
|
|
msgstr "多人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stinger" |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "釘刺者" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
|
msgid "Support" |
|
|
msgstr "支援" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
|
msgid "Show Credits" |
|
|
msgstr "顯示製作組" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
|
msgstr "退出地獄火" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
|
msgid "Exit Diablo" |
|
|
msgstr "退出暗黑破壞神" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "in the shareware" |
|
|
msgid "Shareware" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "取消" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
|
msgstr "客戶端伺服器(TCP)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
|
msgid "Loopback" |
|
|
msgstr "環回" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 |
|
|
msgid "Multi Player Game" |
|
|
msgstr "多人遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 |
|
|
msgid "Requirements:" |
|
|
msgstr "要求: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 |
|
|
msgid "no gateway needed" |
|
|
msgstr "不需要閘道器" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 |
|
|
msgid "Select Connection" |
|
|
msgstr "選擇連線" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 |
|
|
msgid "Change Gateway" |
|
|
msgstr "更改閘道器" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 |
|
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
|
msgstr "所有計算機必須連線到與TCP相容的網路。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 |
|
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
|
msgstr "所有計算機都必須連線到因特網。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 |
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
|
msgstr "自己玩,沒有網路曝光。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 |
|
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
|
msgstr "支援的玩家: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 |
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Exit Diablo" |
|
|
msgid "Diablo" |
|
|
msgstr "退出暗黑破壞神" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "in the shareware" |
|
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Exit Hellfire" |
|
|
msgid "Hellfire" |
|
|
msgstr "退出地獄火" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "in the shareware" |
|
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 |
|
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
|
msgstr "主機執行的遊戲與您不同。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The host is running a different game than you." |
|
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
|
msgstr "主機執行的遊戲與您不同。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 |
|
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
msgstr "您的版本{:s}與主機{:d}.{:d}.{:d}不匹配。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "說明: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 |
|
|
msgid "Select Action" |
|
|
msgstr "選擇操作" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 |
|
|
msgid "Create Game" |
|
|
msgstr "建立遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Create Game" |
|
|
msgid "Create Public Game" |
|
|
msgstr "建立遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
|
msgid "Join Game" |
|
|
msgstr "加入遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quit Game" |
|
|
msgid "Public Games" |
|
|
msgstr "退出遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "載入。。。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 |
|
|
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "沒有一個" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 |
|
|
msgid "CANCEL" |
|
|
msgstr "取消" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 |
|
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
|
msgstr "建立一個新遊戲的難度設定你的選擇。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
|
"your choice." |
|
|
msgstr "建立一個新遊戲的難度設定你的選擇。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
|
#| "address." |
|
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
|
msgstr "輸入IP或主機名,然後在該地址加入正在進行的遊戲。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
|
#| "address." |
|
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
|
msgstr "輸入IP或主機名,然後在該地址加入正在進行的遊戲。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
|
#| "address." |
|
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
|
msgstr "輸入IP或主機名,然後在該地址加入正在進行的遊戲。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "正常" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Nightmare" |
|
|
msgstr "噩夢" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Hell" |
|
|
msgstr "地獄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Select Difficulty" |
|
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
|
msgstr "選擇難度" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
|
msgid "Speed: Normal" |
|
|
msgstr "速度: 正常" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
|
msgid "Speed: Fast" |
|
|
msgstr "速度: 快" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
|
msgid "Speed: Faster" |
|
|
msgstr "速度: 更快" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
|
msgstr "速度: 最快" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 |
|
|
msgid "Players: " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 |
|
|
msgid "Select Difficulty" |
|
|
msgstr "選擇難度" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 |
|
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
|
msgstr "加入{:s}遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 |
|
|
msgid "Enter Game ID" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "輸入地址" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Normal Difficulty\n" |
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"正常難度\n" |
|
|
"這是一個開始的角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"噩夢難度\n" |
|
|
"迷宮裡的居民得到了支援,這將是一個更大的挑戰。這隻建議有經驗的角色使用。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hell Difficulty\n" |
|
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"地獄般的困難\n" |
|
|
"最強大的地下世界的生物潛伏在地獄的大門。只有最有經驗的人物才能在這個領域冒" |
|
|
"險。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
|
"of Nightmare difficulty." |
|
|
msgstr "你的角色必須達到20級才能進入多人遊戲的噩夢難度。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
|
"of Hell difficulty." |
|
|
msgstr "你的角色必須達到30級才能進入地獄難度的多人遊戲。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 |
|
|
msgid "Select Game Speed" |
|
|
msgstr "選擇遊戲速度" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 |
|
|
msgid "Fast" |
|
|
msgstr "快速的" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 |
|
|
msgid "Faster" |
|
|
msgstr "更快" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 |
|
|
msgid "Fastest" |
|
|
msgstr "最快的" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Normal Speed\n" |
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"正常速度\n" |
|
|
"這是一個開始的角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fast Speed\n" |
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"快速\n" |
|
|
"迷宮的居民們已經被催促了,這將是一個更大的挑戰。這隻建議有經驗的角色使用。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Faster Speed\n" |
|
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"更快的速度\n" |
|
|
"地牢里的大多數怪物會比以前更快地找到你。只有有經驗的冠軍才能在這個速度下碰碰" |
|
|
"運氣。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fastest Speed\n" |
|
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"最快速度\n" |
|
|
"黑社會的僕從們會毫不猶豫地趕來攻擊。只有真正的速度惡魔才能以這種速度進入。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 |
|
|
msgid "Enter Password" |
|
|
msgstr "輸入密碼" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 |
|
|
msgid "Choose Class" |
|
|
msgstr "選擇職業" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
|
msgid "Warrior" |
|
|
msgstr "戰士" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
|
msgid "Rogue" |
|
|
msgstr "流亡者" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
|
msgid "Sorcerer" |
|
|
msgstr "巫師" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
|
msgid "Monk" |
|
|
msgstr "武僧" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
|
msgid "Bard" |
|
|
msgstr "吟遊詩人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
|
msgid "Barbarian" |
|
|
msgstr "野蠻人" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
|
msgstr "新的多人英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
|
msgstr "新單人英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 |
|
|
msgid "Save File Exists" |
|
|
msgstr "儲存檔案已存在" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
|
msgid "Load Game" |
|
|
msgstr "載入遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737 |
|
|
msgid "New Game" |
|
|
msgstr "新遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 |
|
|
msgid "Single Player Characters" |
|
|
msgstr "單人角色" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"流亡者和巫師只在暗黑破壞神的完整零售版中提供。前往 https://www.gog.com/game/" |
|
|
"diablo 購買。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 |
|
|
msgid "Enter Name" |
|
|
msgstr "輸入名稱" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
|
"words.\n" |
|
|
msgstr "名稱無效。名稱不能包含空格、保留字元或保留字。\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 |
|
|
msgid "Unable to create character." |
|
|
msgstr "無法建立角色。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 |
|
|
msgid "Level:" |
|
|
msgstr "等級: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "強度: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 |
|
|
msgid "Magic:" |
|
|
msgstr "魔術: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 |
|
|
msgid "Dexterity:" |
|
|
msgstr "敏捷: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 |
|
|
msgid "Vitality:" |
|
|
msgstr "活力: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Save Game" |
|
|
msgid "Savegame:" |
|
|
msgstr "儲存遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 |
|
|
msgid "Select Hero" |
|
|
msgstr "選擇英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
|
msgid "New Hero" |
|
|
msgstr "新英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 |
|
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
|
msgstr "多人遊戲角色" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 |
|
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
|
msgstr "刪除多人遊戲英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 |
|
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
|
msgstr "刪除單人遊戲英雄" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
|
msgstr "是否確實要刪除角色「{:s}」?" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Exit Hellfire" |
|
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
|
msgstr "退出地獄火" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Down to Diablo" |
|
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
|
msgstr "下到迪亞波羅" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "是" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "否" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 |
|
|
msgid "Bound key:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 |
|
|
msgid "Press any key to change." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 |
|
|
msgid "Unbind key" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 |
|
|
msgid "Previous Menu" |
|
|
msgstr "上一個菜單" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " |
|
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
|
"expansion." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
|
"and the nature of the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DevilutionX由Diasurgical維護,可以報告問題和錯誤地址: https://github.com/" |
|
|
"diasurgical/devilutionX爲了幫助我們更好地為您服務,請務必包括版本號,操作系" |
|
|
"統,以及問題的性質。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
|
msgid "Disclaimer:" |
|
|
msgstr "免責聲明: " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
|
"or GOG.com." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\t暴雪娛樂不支援或維護DevilutionX,也不是GOG.com。暴雪娛樂和GOG.com都沒有進行" |
|
|
"測試或者證明了DevilutionX的質量或相容性。所有查詢關於DevilutionX,應直接向" |
|
|
"Diasurgical,而不是暴雪娛樂或GOG.com。" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46 |
|
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "錯誤" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
|
#: Source/appfat.cpp:100 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{:s}\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{:s}\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"錯誤發生在: {:s},行{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
|
#| "\n" |
|
|
#| "Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all " |
|
|
#| "lowercase." |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"無法打開主數據存檔({:s})。\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"確保它在遊戲資料夾中,並且檔名都是小寫的。" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114 |
|
|
msgid "Data File Error" |
|
|
msgstr "數據檔案錯誤" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
|
#: Source/appfat.cpp:120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to write to location:\n" |
|
|
"{:s}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"無法寫入位置: \n" |
|
|
"{:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
|
msgstr "只讀目錄錯誤" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "game: " |
|
|
msgid "Game: " |
|
|
msgstr "遊戲: " |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "password: " |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "密碼: " |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quit Game" |
|
|
msgid "Public Game" |
|
|
msgstr "退出遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 |
|
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
|
msgstr "層數: {:d}巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511 |
|
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
|
msgstr "層數: {:d}墓穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513 |
|
|
msgid "Level: {:d}" |
|
|
msgstr "等級: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Tab" |
|
|
msgstr "標籤" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Esc" |
|
|
msgstr "電子穩定控制系統" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Enter" |
|
|
msgstr "輸入" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
|
msgid "Character Information" |
|
|
msgstr "角色資訊" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 |
|
|
msgid "Quests log" |
|
|
msgstr "任務日誌" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
|
msgid "Automap" |
|
|
msgstr "自動對映" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "主菜單" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 |
|
|
msgid "Inventory" |
|
|
msgstr "庫存" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
|
msgid "Spell book" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "發送訊息" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:694 |
|
|
msgid "Player friendly" |
|
|
msgstr "對玩家友好" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:696 |
|
|
msgid "Player attack" |
|
|
msgstr "玩家攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:699 |
|
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
|
msgstr "熱鍵: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:706 |
|
|
msgid "Select current spell button" |
|
|
msgstr "選擇目前法術按鈕" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:709 |
|
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
|
msgstr "熱鍵: 「s」" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
|
msgid "{:s} Skill" |
|
|
msgstr "{:s}技能" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 |
|
|
msgid "{:s} Spell" |
|
|
msgstr "{:s}法術" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 |
|
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
|
msgstr "法術等級0-無法使用" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
|
msgstr "法術等級{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
|
msgstr "{:s}卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:d} Scroll" |
|
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
|
msgstr[0] "{:s}卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 |
|
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
|
msgstr "{:s}的職員" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:d} Charge" |
|
|
msgid "{:d} Charge" |
|
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
|
msgstr[0] "生命點{:d}的{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:s} gold piece" |
|
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
|
msgstr[0] "金幣" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:863 |
|
|
msgid "Requirements not met" |
|
|
msgstr "未滿足條件" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:897 |
|
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
|
msgstr "{:s},層數: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:898 |
|
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
|
msgstr "生命點{:d}的{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:932 |
|
|
msgid "Level Up" |
|
|
msgstr "升級" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
|
#: Source/control.cpp:1040 |
|
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 |
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Failed to load UI resources. Is devilutionx.mpq accessible and up to date?" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
|
msgstr "無法載入UI資源。devilutionx.mpq是否可訪問且是最新的?" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:220 |
|
|
msgid "Town Portal" |
|
|
msgstr "城鎮傳送門" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:221 |
|
|
msgid "from {:s}" |
|
|
msgstr "從{:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:235 |
|
|
msgid "Portal to" |
|
|
msgstr "通向" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
|
msgstr "邪惡的祭壇" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
|
msgid "level 15" |
|
|
msgstr "15級" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:119 |
|
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
|
msgstr "我需要幫助!過來!" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120 |
|
|
msgid "Follow me." |
|
|
msgstr "跟著我。" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121 |
|
|
msgid "Here's something for you." |
|
|
msgstr "這是給你的。" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122 |
|
|
msgid "Now you DIE!" |
|
|
msgstr "現在你死定了!" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:821 |
|
|
msgid "Options:" |
|
|
msgstr "選項:" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:822 |
|
|
msgid "Print this message and exit" |
|
|
msgstr "列印此訊息並退出" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:823 |
|
|
msgid "Print the version and exit" |
|
|
msgstr "列印版本並退出" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:824 |
|
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
|
msgstr "指定diabdat.mpq的資料夾" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:825 |
|
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
|
msgstr "指定儲存檔案的資料夾" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:826 |
|
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
|
msgstr "指定diablo.ini的位置" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:827 |
|
|
msgid "Skip startup videos" |
|
|
msgstr "跳過啟動視訊" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:828 |
|
|
msgid "Display frames per second" |
|
|
msgstr "每秒顯示幀數" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:829 |
|
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
|
msgstr "啟用詳細日誌記錄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:830 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Record a demo file" |
|
|
msgstr "儲存檔案已存在" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:831 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Play a demo file" |
|
|
msgstr "自己玩,沒有網路曝光。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:832 |
|
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:833 |
|
|
msgid "Game selection:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:834 |
|
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:835 |
|
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:836 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hellfire Help" |
|
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
|
msgstr "地獄火幫助" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:837 |
|
|
msgid "Hellfire options:" |
|
|
msgstr "地獄火選項:" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:843 |
|
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
msgstr "報告錯誤https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:955 |
|
|
msgid "version {:s}" |
|
|
msgstr "版本{:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1276 |
|
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
|
msgstr "--網路超時--" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277 |
|
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
|
msgstr "--等待玩家--" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1296 |
|
|
msgid "No help available" |
|
|
msgstr "沒有可用的幫助" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297 |
|
|
msgid "while in stores" |
|
|
msgstr "在商店裡" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Sell items" |
|
|
msgid "Belt item {}" |
|
|
msgstr "出售物品" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440 |
|
|
msgid "Use Belt item." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455 |
|
|
msgid "Quick spell {}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456 |
|
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spell book" |
|
|
msgid "Speedbook" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1475 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Open Speedbook." |
|
|
msgstr "{:s} / {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482 |
|
|
msgid "Quick save" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1483 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Save Game" |
|
|
msgid "Saves the game." |
|
|
msgstr "儲存遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490 |
|
|
msgid "Quick load" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1491 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Load Game" |
|
|
msgid "Loads the game." |
|
|
msgstr "載入遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quit Game" |
|
|
msgid "Quit game" |
|
|
msgstr "退出遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1500 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lester the farmer" |
|
|
msgid "Closes the game." |
|
|
msgstr "農夫萊斯特" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506 |
|
|
msgid "Stop hero" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1507 |
|
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "lightning" |
|
|
msgid "Item highlighting" |
|
|
msgstr "閃電" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1515 |
|
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521 |
|
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1522 |
|
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528 |
|
|
msgid "Toggle automap" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1529 |
|
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1538 |
|
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Char" |
|
|
msgid "Character" |
|
|
msgstr "角色" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546 |
|
|
msgid "Open Character screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests log" |
|
|
msgid "Quest log" |
|
|
msgstr "任務日誌" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1554 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests log" |
|
|
msgid "Open Quest log." |
|
|
msgstr "任務日誌" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spell book" |
|
|
msgid "Spellbook" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1562 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "A Spellbook" |
|
|
msgid "Open Spellbook." |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570 |
|
|
msgid "Quick Message {}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1571 |
|
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580 |
|
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1581 |
|
|
msgid "Hide all info screens." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601 |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1602 |
|
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 |
|
|
msgid "Pause Game" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613 |
|
|
msgid "Pauses the game." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "increase magic" |
|
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
|
msgstr "增加魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "increase strength" |
|
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
|
msgstr "增強力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "increase magic" |
|
|
msgid "Increase Gamma" |
|
|
msgstr "增加魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "increase strength" |
|
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
|
msgstr "增強力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634 |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635 |
|
|
msgid "Open Help Screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 |
|
|
msgid "Screenshot" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 |
|
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Game Design" |
|
|
msgid "Game info" |
|
|
msgstr "遊戲設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1650 |
|
|
msgid "Displays game infos." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
|
#: Source/diablo.cpp:1654 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:d} {:s} charge" |
|
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
|
msgstr "{:s},層數: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663 |
|
|
msgid "Chat Log" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664 |
|
|
msgid "Displays chat log." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 |
|
|
msgid "Town" |
|
|
msgstr "城鎮" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Cathedral Map" |
|
|
msgid "Cathedral" |
|
|
msgstr "大教堂地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Down to catacombs" |
|
|
msgid "Catacombs" |
|
|
msgstr "下到地下墓穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Caves" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Nest" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Cryptic" |
|
|
msgid "Crypt" |
|
|
msgstr "神秘的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:82 |
|
|
msgid "{} {}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:90 |
|
|
msgid "Lv {} {}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Select Difficulty" |
|
|
msgid "{} difficulty" |
|
|
msgstr "選擇難度" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:182 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Main Menu" |
|
|
msgid "In Menu" |
|
|
msgstr "主菜單" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 |
|
|
msgid "loopback" |
|
|
msgstr "環回" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
|
msgid "Unable to connect" |
|
|
msgstr "無法連線" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
|
msgstr "錯誤: 從伺服器讀取0位元組" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
|
msgid "No automap available in town" |
|
|
msgstr "城裡沒有汽車地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
|
msgstr "演示中沒有多人遊戲功能" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
|
msgstr "直接聲音建立失敗" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
|
msgstr "在共享軟體版本中不可用" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
|
msgid "Not enough space to save" |
|
|
msgstr "空間不夠節省" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
|
msgid "No Pause in town" |
|
|
msgstr "不要在城裡停下來" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
|
msgstr "建議複製到硬碟" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
|
msgstr "多人同步問題" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
|
msgstr "多人遊戲中無暫停" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
|
msgid "Saving..." |
|
|
msgstr "正在儲存。。。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
|
msgstr "當一個人變得強壯時,有些人會變得虛弱" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
|
msgstr "新的力量是通過破壞鍛造出來的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
|
msgstr "防禦者很少攻擊" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
|
msgstr "正義之劍迅捷而鋒利" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
|
msgstr "當精神保持警惕時,身體就會茁壯成長" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
|
msgstr "法力的力量重新聚焦更新" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
|
msgstr "時間不能削弱鋼鐵的力量" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
|
msgstr "魔術並不總是看起來的那樣" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
|
msgstr "曾經打開的現在關閉了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "強度是以智慧為代價的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
|
msgstr "神秘力量帶來毀滅" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
|
msgstr "不能持有的東西不能受到傷害" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
|
msgstr "深紅湛藍如太陽" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
|
msgstr "以犧牲自我為代價的知識和智慧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
|
msgstr "喝酒提神" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
|
msgstr "無論你走到哪裡,你都在那裡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "能量是以智慧為代價的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
|
msgstr "財富在最不經意的時候大量存在" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
|
msgstr "貪婪失敗了,耐心就會得到回報" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
|
msgstr "被仁慈的同伴祝福!" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
|
msgstr "人的手可能會被命運所指引" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
|
msgstr "力量是由天國的信仰支撐的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
|
msgstr "生命的本質來自內在" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
|
msgstr "從上面看清楚了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "拯救是以智慧為代價的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
|
msgstr "謎團在理性的光照下顯露出來" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
|
msgstr "最後一個可能還是第一個" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
|
msgstr "慷慨自有回報" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
|
msgstr "你必須至少達到8級才能使用這個。" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
|
msgstr "你必須至少達到13級才能使用這個。" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
|
msgstr "你必須至少達到17級才能使用這個。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
|
msgstr "獲得奧術知識!" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
|
msgstr "不會殺死你的東西。。。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
|
msgid "Knowledge is power." |
|
|
msgstr "知識就是力量。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
|
msgstr "付出你就會得到。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
|
msgstr "一些經驗是通過接觸獲得的。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
|
msgid "There's no place like home." |
|
|
msgstr "沒有比家更好的地方了。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
|
msgstr "精神能量被恢復。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
|
msgid "You feel more agile." |
|
|
msgstr "你感覺更敏捷。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
|
msgid "You feel stronger." |
|
|
msgstr "你感覺更強壯。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
|
msgid "You feel wiser." |
|
|
msgstr "你覺得自己更聰明。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
|
msgid "You feel refreshed." |
|
|
msgstr "你感覺神清氣爽。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
|
msgid "That which can break will." |
|
|
msgstr "能打破意志的東西。" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
|
msgid "Save Game" |
|
|
msgstr "儲存遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "選項" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53 |
|
|
msgid "Quit Game" |
|
|
msgstr "退出遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 |
|
|
msgid "Restart In Town" |
|
|
msgstr "在城裡重新開始" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63 |
|
|
msgid "Gamma" |
|
|
msgstr "伽馬" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171 |
|
|
msgid "Speed" |
|
|
msgstr "速度" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
|
msgid "Music Disabled" |
|
|
msgstr "音樂已禁用" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76 |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "聲音" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77 |
|
|
msgid "Sound Disabled" |
|
|
msgstr "聲音已禁用" |
|
|
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "暫停" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Unable to display mainmenu" |
|
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
|
msgstr "主菜單" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
|
msgstr "{:s} / {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "A Spellbook" |
|
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests log" |
|
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
|
msgstr "任務日誌" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "increase strength" |
|
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
|
msgstr "增強力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
|
msgstr "自動對映" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
|
"item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
|
msgid "$Movement:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
|
"to move in that direction." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
|
msgid "$Combat:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
|
"attack without moving." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Automap" |
|
|
msgid "$Auto-map:" |
|
|
msgstr "大教堂地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
|
msgstr "升級" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
|
"clicking on the item." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gold" |
|
|
msgid "$Gold:" |
|
|
msgstr "金幣" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
|
"of gold in your inventory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
|
msgstr "法術" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
|
"in the play area." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
|
msgstr "法術" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:85 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
|
"readied spell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spell book" |
|
|
msgid "$Spell Books:" |
|
|
msgstr "法術等級0-無法使用" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hellfire Help" |
|
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
|
msgstr "地獄火幫助" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
|
msgid "Hellfire Help" |
|
|
msgstr "地獄火幫助" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Diablo Help" |
|
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
|
msgid "Diablo Help" |
|
|
msgstr "暗黑破壞神幫助" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181 |
|
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
|
msgstr "按ESC鍵結束,或按箭頭鍵滾動。" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:195 |
|
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
|
msgstr "diabdat.mpq或spawn.mpq" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
|
msgstr "一些地獄火MPQ無法找到" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"地獄火MPQ未能全部找到。\n" |
|
|
"請複製所有hf*.mpq檔案。" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:224 |
|
|
msgid "Unable to create main window" |
|
|
msgstr "無法建立主視窗" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
|
msgid "Gold" |
|
|
msgstr "金幣" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
|
msgid "Short Sword" |
|
|
msgstr "短劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
|
msgid "Buckler" |
|
|
msgstr "小圓盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
|
msgid "Club" |
|
|
msgstr "木棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
|
msgid "Short Bow" |
|
|
msgstr "短弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
|
msgstr "法力不足" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
|
msgid "Cleaver" |
|
|
msgstr "切肉者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
|
msgid "The Undead Crown" |
|
|
msgstr "不死之冠" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
|
msgid "Empyrean Band" |
|
|
msgstr "太陽帶" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
|
msgid "Magic Rock" |
|
|
msgstr "魔石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
|
msgid "Optic Amulet" |
|
|
msgstr "神聖護符" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
|
msgid "Ring of Truth" |
|
|
msgstr "真理之環" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
|
msgid "Tavern Sign" |
|
|
msgstr "酒店招牌" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
|
msgstr "諧角之冠" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
|
msgid "Veil of Steel" |
|
|
msgstr "鋼鐵面紗" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
|
msgid "Golden Elixir" |
|
|
msgstr "金丹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 |
|
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
|
msgstr "憤怒的鐵砧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 |
|
|
msgid "Black Mushroom" |
|
|
msgstr "黑蘑菇" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
|
msgid "Brain" |
|
|
msgstr "大腦" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
|
msgid "Fungal Tome" |
|
|
msgstr "真菌切片機" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
|
msgstr "光譜藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
|
msgid "Blood Stone" |
|
|
msgstr "血石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
|
msgid "Cathedral Map" |
|
|
msgstr "大教堂地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
|
msgid "Heart" |
|
|
msgstr "心臟" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
|
msgid "Potion of Healing" |
|
|
msgstr "治療藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
|
msgid "Potion of Mana" |
|
|
msgstr "魔力藥水" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
|
msgstr "鑑定卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
|
msgstr "城鎮傳送卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
|
msgstr "阿凱尼的榮耀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
|
msgstr "完全治癒藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
|
msgstr "全法力藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
|
msgstr "格里斯沃爾德之鋒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
|
msgid "Bovine Plate" |
|
|
msgstr "牛板" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
|
msgstr "拉撒雷茲之杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
|
msgstr "復活卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 |
|
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
|
msgstr "鐵匠之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
|
msgid "Short Staff" |
|
|
msgstr "短杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
|
msgid "Sword" |
|
|
msgstr "劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
|
msgid "Dagger" |
|
|
msgstr "匕首" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
|
msgid "Rune Bomb" |
|
|
msgstr "符文炸彈" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
|
msgid "Theodore" |
|
|
msgstr "西奧多" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
|
msgid "Auric Amulet" |
|
|
msgstr "金護符" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
|
msgid "Torn Note 1" |
|
|
msgstr "殘破的日記1" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
|
msgid "Torn Note 2" |
|
|
msgstr "殘破的日記2" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
|
msgid "Torn Note 3" |
|
|
msgstr "殘破的日記3" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
|
msgstr "重構日記" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
|
msgid "Brown Suit" |
|
|
msgstr "棕色套裝" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
|
msgid "Grey Suit" |
|
|
msgstr "灰色套裝" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
|
msgid "Cap" |
|
|
msgstr "軟帽" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
|
msgid "Skull Cap" |
|
|
msgstr "骷髏帽" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
|
msgid "Helm" |
|
|
msgstr "頭盔" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
|
msgid "Full Helm" |
|
|
msgstr "全護盔" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
|
msgid "Crown" |
|
|
msgstr "王冠" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
|
msgid "Great Helm" |
|
|
msgstr "重盔" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
|
msgid "Cape" |
|
|
msgstr "披肩" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
|
msgid "Rags" |
|
|
msgstr "短披風" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
|
msgid "Cloak" |
|
|
msgstr "披風" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
|
msgid "Robe" |
|
|
msgstr "長袍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
|
msgid "Quilted Armor" |
|
|
msgstr "內襯甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482 |
|
|
msgid "Armor" |
|
|
msgstr "護甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
|
msgid "Leather Armor" |
|
|
msgstr "皮甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
|
msgstr "硬皮甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
|
msgstr "釘皮甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
|
msgid "Ring Mail" |
|
|
msgstr "環甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
|
msgid "Mail" |
|
|
msgstr "鎖甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
|
msgid "Chain Mail" |
|
|
msgstr "鎖子甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
|
msgid "Scale Mail" |
|
|
msgstr "魚鱗甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
|
msgid "Breast Plate" |
|
|
msgstr "胸片甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
|
msgid "Plate" |
|
|
msgstr "板甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
|
msgid "Splint Mail" |
|
|
msgstr "板條甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
|
msgid "Plate Mail" |
|
|
msgstr "板鍊甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
|
msgid "Field Plate" |
|
|
msgstr "全身板甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
|
msgid "Gothic Plate" |
|
|
msgstr "哥特甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
|
msgstr "全身板鍊甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
|
msgid "Shield" |
|
|
msgstr "之盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
|
msgid "Small Shield" |
|
|
msgstr "小盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
|
msgid "Large Shield" |
|
|
msgstr "大盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
|
msgid "Kite Shield" |
|
|
msgstr "鳶盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
|
msgid "Tower Shield" |
|
|
msgstr "塔盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
|
msgid "Gothic Shield" |
|
|
msgstr "哥特盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
|
msgstr "活力恢復藥水" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
|
msgstr "完全活力恢復藥水" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 |
|
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
|
msgstr "精準之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 |
|
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
|
msgstr "銳利之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
|
msgid "Oil" |
|
|
msgstr "油" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
|
msgstr "力量藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
|
msgstr "魔法藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
|
msgstr "敏捷藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
|
msgstr "活力藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
|
msgstr "治療卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
|
msgid "Scroll of Search" |
|
|
msgstr "搜索卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
|
msgstr "閃電卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
|
msgstr "火焰墻卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
|
msgstr "地獄火卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
|
msgstr "閃光卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
|
msgstr "夜視卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
|
msgstr "相位調整卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
|
msgstr "法力盾卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
|
msgstr "火焰波卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
|
msgstr "火球卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
|
msgstr "石咒卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
|
msgstr "連環閃電卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
|
msgstr "守護者卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
|
msgstr "閃電新星卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
|
msgstr "傀儡卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
|
msgstr "傳送卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
|
msgstr "啓示錄卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
|
msgid "Book of " |
|
|
msgstr "之書" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
|
msgid "Falchion" |
|
|
msgstr "彎刃劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
|
msgid "Scimitar" |
|
|
msgstr "彎刀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
|
msgid "Claymore" |
|
|
msgstr "雙手大劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
|
msgid "Blade" |
|
|
msgstr "利刃" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
|
msgid "Sabre" |
|
|
msgstr "軍刀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
|
msgid "Long Sword" |
|
|
msgstr "長劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
|
msgid "Broad Sword" |
|
|
msgstr "闊劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
|
msgid "Bastard Sword" |
|
|
msgstr "手半劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
|
msgstr "雙手劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
|
msgid "Great Sword" |
|
|
msgstr "重劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
|
msgid "Small Axe" |
|
|
msgstr "小斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
|
msgid "Axe" |
|
|
msgstr "斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
|
msgid "Large Axe" |
|
|
msgstr "大斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
|
msgid "Broad Axe" |
|
|
msgstr "寬刃斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
|
msgid "Battle Axe" |
|
|
msgstr "戰鬥斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
|
msgid "Great Axe" |
|
|
msgstr "重斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
|
msgid "Mace" |
|
|
msgstr "釘錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
|
msgid "Morning Star" |
|
|
msgstr "流星錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
|
msgid "War Hammer" |
|
|
msgstr "戰錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
|
msgid "Hammer" |
|
|
msgstr "錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
|
msgid "Spiked Club" |
|
|
msgstr "狼牙棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
|
msgid "Flail" |
|
|
msgstr "連枷" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
|
msgid "Maul" |
|
|
msgstr "大錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
|
msgid "Bow" |
|
|
msgstr "弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
|
msgstr "獵弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
|
msgid "Long Bow" |
|
|
msgstr "長弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
|
msgid "Composite Bow" |
|
|
msgstr "複合弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
|
msgstr "短戰弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
|
msgstr "長戰弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
|
msgid "Short War Bow" |
|
|
msgstr "短戰爭弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
|
msgid "Long War Bow" |
|
|
msgstr "長戰爭弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195 |
|
|
msgid "Staff" |
|
|
msgstr "工作人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
|
msgid "Long Staff" |
|
|
msgstr "長杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
|
msgid "Composite Staff" |
|
|
msgstr "綜合工作人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
|
msgid "Quarter Staff" |
|
|
msgstr "季度員工" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
|
msgid "War Staff" |
|
|
msgstr "戰杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
|
msgid "Ring" |
|
|
msgstr "戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
|
msgid "Amulet" |
|
|
msgstr "護符" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
|
msgid "Rune of Fire" |
|
|
msgstr "火符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
|
msgid "Rune" |
|
|
msgstr "符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
|
msgstr "閃電符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
|
msgstr "大火符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
|
msgstr "大閃電符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
|
msgid "Rune of Stone" |
|
|
msgstr "符文石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
|
msgstr "電荷彈短杖" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
|
msgid "Tin" |
|
|
msgstr "錫金" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
|
msgid "Brass" |
|
|
msgstr "黃銅" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
|
msgid "Bronze" |
|
|
msgstr "青銅" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
|
msgid "Iron" |
|
|
msgstr "黑鐵" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
|
msgid "Steel" |
|
|
msgstr "鋼鐵" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
|
msgid "Silver" |
|
|
msgstr "白銀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
|
msgid "Platinum" |
|
|
msgstr "白金" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
|
msgid "Mithril" |
|
|
msgstr "秘銀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
|
msgid "Meteoric" |
|
|
msgstr "隕鐵" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 |
|
|
msgid "Weird" |
|
|
msgstr "詭異" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
|
msgid "Strange" |
|
|
msgstr "奇異" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
|
msgid "Useless" |
|
|
msgstr "無用的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
|
msgid "Bent" |
|
|
msgstr "彎曲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
|
msgid "Weak" |
|
|
msgstr "軟弱的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
|
msgid "Jagged" |
|
|
msgstr "參差" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
|
msgid "Deadly" |
|
|
msgstr "致命" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
|
msgid "Heavy" |
|
|
msgstr "沉重的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
|
msgid "Vicious" |
|
|
msgstr "兇惡" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
|
msgid "Brutal" |
|
|
msgstr "殘忍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
|
msgid "Massive" |
|
|
msgstr "蠻橫" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
|
msgid "Savage" |
|
|
msgstr "野蠻" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
|
msgid "Ruthless" |
|
|
msgstr "無情的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
|
msgid "Merciless" |
|
|
msgstr "無情" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
|
msgid "Clumsy" |
|
|
msgstr "笨拙的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
|
msgid "Dull" |
|
|
msgstr "遲鈍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
|
msgid "Sharp" |
|
|
msgstr "鋒利" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
|
msgid "Fine" |
|
|
msgstr "優良" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
|
msgid "Warrior's" |
|
|
msgstr "戰士的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
|
msgid "Soldier's" |
|
|
msgstr "士兵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
|
msgid "Lord's" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
|
msgid "Knight's" |
|
|
msgstr "騎士的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
|
msgid "Master's" |
|
|
msgstr "大師的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
|
msgid "Champion's" |
|
|
msgstr "冠軍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
|
msgid "King's" |
|
|
msgstr "國王的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
|
msgid "Vulnerable" |
|
|
msgstr "脆弱的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
|
msgid "Rusted" |
|
|
msgstr "生鏽的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "強壯" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
|
msgid "Grand" |
|
|
msgstr "大" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
|
msgid "Valiant" |
|
|
msgstr "勇敢的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
|
msgid "Glorious" |
|
|
msgstr "光輝" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
|
msgid "Blessed" |
|
|
msgstr "祝福" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
|
msgid "Saintly" |
|
|
msgstr "聖者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
|
msgid "Awesome" |
|
|
msgstr "真棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 |
|
|
msgid "Holy" |
|
|
msgstr "聖佑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
|
msgid "Godly" |
|
|
msgstr "神祐" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "丹紅" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
|
msgid "Crimson" |
|
|
msgstr "猩紅" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
|
msgid "Garnet" |
|
|
msgstr "石榴" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
|
msgid "Ruby" |
|
|
msgstr "紅寶石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "藍色" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
|
msgid "Azure" |
|
|
msgstr "碧空" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
|
msgid "Lapis" |
|
|
msgstr "青金石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
|
msgid "Cobalt" |
|
|
msgstr "鈷藍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
|
msgid "Sapphire" |
|
|
msgstr "藍寶石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "白色" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
|
msgid "Pearl" |
|
|
msgstr "珍珠" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
|
msgid "Ivory" |
|
|
msgstr "象牙" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
|
msgid "Crystal" |
|
|
msgstr "水晶" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "鑽石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
|
msgid "Topaz" |
|
|
msgstr "黃寶石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
|
msgid "Amber" |
|
|
msgstr "琥珀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
|
msgid "Jade" |
|
|
msgstr "碧玉" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
|
msgid "Obsidian" |
|
|
msgstr "黑曜石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
|
msgid "Emerald" |
|
|
msgstr "綠寶石" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
|
msgid "Hyena's" |
|
|
msgstr "土狼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
|
msgid "Frog's" |
|
|
msgstr "青蛙的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
|
msgid "Spider's" |
|
|
msgstr "蜘蛛的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
|
msgid "Raven's" |
|
|
msgstr "烏鴉的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
|
msgid "Snake's" |
|
|
msgstr "毒蛇的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
|
msgid "Serpent's" |
|
|
msgstr "巨蛇的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
|
msgid "Drake's" |
|
|
msgstr "幼龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
|
msgid "Dragon's" |
|
|
msgstr "翼龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
|
msgid "Wyrm's" |
|
|
msgstr "游龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
|
msgid "Hydra's" |
|
|
msgstr "海德拉的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
|
msgid "Angel's" |
|
|
msgstr "天使的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
|
msgstr "大天使的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
|
msgid "Plentiful" |
|
|
msgstr "豐富" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
|
msgid "Bountiful" |
|
|
msgstr "慷慨的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
|
msgid "Flaming" |
|
|
msgstr "烈焰" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
|
msgid "Lightning" |
|
|
msgstr "閃電術" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
|
msgid "Jester's" |
|
|
msgstr "弄臣的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
|
msgid "Crystalline" |
|
|
msgstr "結晶的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
|
msgid "Doppelganger's" |
|
|
msgstr "雙通道" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
|
msgid "quality" |
|
|
msgstr "質量" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
|
msgid "maiming" |
|
|
msgstr "殘廢" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
|
msgid "slaying" |
|
|
msgstr "殺戮" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
|
msgid "gore" |
|
|
msgstr "戈爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
|
msgid "carnage" |
|
|
msgstr "大屠殺" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
|
msgid "slaughter" |
|
|
msgstr "屠宰" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
|
msgid "pain" |
|
|
msgstr "疼痛" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
|
msgid "tears" |
|
|
msgstr "眼淚" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
|
msgid "health" |
|
|
msgstr "健康" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
|
msgid "protection" |
|
|
msgstr "保護" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
|
msgid "absorption" |
|
|
msgstr "吸收" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
|
msgid "deflection" |
|
|
msgstr "偏轉" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
|
msgid "osmosis" |
|
|
msgstr "滲透作用" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
|
msgid "frailty" |
|
|
msgstr "虛弱" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
|
msgid "weakness" |
|
|
msgstr "弱點" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
|
msgid "strength" |
|
|
msgstr "力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
|
msgid "might" |
|
|
msgstr "可以" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
|
msgid "power" |
|
|
msgstr "權力" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
|
msgid "giants" |
|
|
msgstr "巨人" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
|
msgid "titans" |
|
|
msgstr "泰坦" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
|
msgid "paralysis" |
|
|
msgstr "麻痹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
|
msgid "atrophy" |
|
|
msgstr "萎縮" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
|
msgid "dexterity" |
|
|
msgstr "靈巧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
|
msgid "skill" |
|
|
msgstr "技能" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
|
msgid "accuracy" |
|
|
msgstr "精準" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
|
msgid "precision" |
|
|
msgstr "精確" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
|
msgid "perfection" |
|
|
msgstr "完美" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
|
msgid "the fool" |
|
|
msgstr "傻瓜" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
|
msgid "dyslexia" |
|
|
msgstr "誦讀困難" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
|
msgid "magic" |
|
|
msgstr "魔術" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
|
msgid "the mind" |
|
|
msgstr "頭腦" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
|
msgid "brilliance" |
|
|
msgstr "輝煌" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
|
msgid "sorcery" |
|
|
msgstr "巫術" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
|
msgid "wizardry" |
|
|
msgstr "巫術" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
|
msgid "illness" |
|
|
msgstr "疾病" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
|
msgid "disease" |
|
|
msgstr "病" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
|
msgid "vitality" |
|
|
msgstr "活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
|
msgid "zest" |
|
|
msgstr "熱情" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
|
msgid "vim" |
|
|
msgstr "維姆" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
|
msgid "vigor" |
|
|
msgstr "活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
|
msgid "life" |
|
|
msgstr "生活" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
|
msgid "trouble" |
|
|
msgstr "麻煩" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
|
msgid "the pit" |
|
|
msgstr "坑" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
|
msgid "the sky" |
|
|
msgstr "天空" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
|
msgid "the moon" |
|
|
msgstr "月亮" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
|
msgid "the stars" |
|
|
msgstr "星星" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
|
msgid "the heavens" |
|
|
msgstr "天堂" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
|
msgid "the zodiac" |
|
|
msgstr "十二宮" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
|
msgid "the vulture" |
|
|
msgstr "禿鷲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
|
msgid "the jackal" |
|
|
msgstr "豺狼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
|
msgid "the fox" |
|
|
msgstr "狐貍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
|
msgid "the jaguar" |
|
|
msgstr "捷豹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
|
msgid "the eagle" |
|
|
msgstr "老鷹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
|
msgid "the wolf" |
|
|
msgstr "狼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
|
msgid "the tiger" |
|
|
msgstr "老虎" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
|
msgid "the lion" |
|
|
msgstr "獅子" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
|
msgid "the mammoth" |
|
|
msgstr "猛犸象" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
|
msgid "the whale" |
|
|
msgstr "鯨魚" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
|
msgid "fragility" |
|
|
msgstr "脆弱性" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
|
msgid "brittleness" |
|
|
msgstr "脆性" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
|
msgid "sturdiness" |
|
|
msgstr "堅固性" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
|
msgid "craftsmanship" |
|
|
msgstr "工藝" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
|
msgid "structure" |
|
|
msgstr "結構" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
|
msgid "the ages" |
|
|
msgstr "年代" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
|
msgid "the dark" |
|
|
msgstr "黑暗" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
|
msgid "the night" |
|
|
msgstr "夜晚" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
|
msgid "light" |
|
|
msgstr "光" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
|
msgid "radiance" |
|
|
msgstr "光輝" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
|
msgid "flame" |
|
|
msgstr "火焰" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
|
msgid "fire" |
|
|
msgstr "火" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
|
msgid "burning" |
|
|
msgstr "燃燒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
|
msgid "shock" |
|
|
msgstr "震驚" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
|
msgid "lightning" |
|
|
msgstr "閃電" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
|
msgid "thunder" |
|
|
msgstr "打雷" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
|
msgid "many" |
|
|
msgstr "許多的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
|
msgid "plenty" |
|
|
msgstr "大量" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
|
msgid "thorns" |
|
|
msgstr "荊棘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
|
msgid "corruption" |
|
|
msgstr "腐敗" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
|
msgid "thieves" |
|
|
msgstr "小偷" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
|
msgid "the bear" |
|
|
msgstr "熊" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
|
msgid "the bat" |
|
|
msgstr "蝙蝠" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
|
msgid "vampires" |
|
|
msgstr "吸血鬼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
|
msgid "the leech" |
|
|
msgstr "水蛭" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
|
msgid "blood" |
|
|
msgstr "血" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
|
msgid "piercing" |
|
|
msgstr "刺骨的" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
|
msgid "puncturing" |
|
|
msgstr "穿刺" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
|
msgid "bashing" |
|
|
msgstr "猛擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
|
msgid "readiness" |
|
|
msgstr "準備就緒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
|
msgid "swiftness" |
|
|
msgstr "迅捷" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
|
msgid "speed" |
|
|
msgstr "速度" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
|
msgid "haste" |
|
|
msgstr "匆忙" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
|
msgid "balance" |
|
|
msgstr "平衡" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
|
msgid "stability" |
|
|
msgstr "穩定性" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
|
msgid "harmony" |
|
|
msgstr "和諧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
|
msgid "blocking" |
|
|
msgstr "舞臺排程" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
|
msgid "devastation" |
|
|
msgstr "毀滅" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
|
msgid "decay" |
|
|
msgstr "衰退" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
|
msgid "peril" |
|
|
msgstr "危險" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
|
msgstr "屠夫的切肉刀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
|
msgid "The Rift Bow" |
|
|
msgstr "裂谷弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
|
msgid "The Needler" |
|
|
msgstr "縫紉工" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
|
msgstr "天弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
|
msgstr "致命的獵人" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
|
msgstr "死者之弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
|
msgstr "黑橡樹蝴蝶結" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
|
msgid "Flamedart" |
|
|
msgstr "火焰鏢" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
|
msgid "Fleshstinger" |
|
|
msgstr "肉刺" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
|
msgid "Windforce" |
|
|
msgstr "風之力" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
|
msgid "Eaglehorn" |
|
|
msgstr "鷹之號角" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
|
msgstr "貢納加爾的德克" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
|
msgid "The Defender" |
|
|
msgstr "防守者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
|
msgstr "鷹頭獅爪" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
|
msgid "Black Razor" |
|
|
msgstr "黑色剃刀" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
|
msgstr "凸月" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
|
msgid "Ice Shank" |
|
|
msgstr "冰柄" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
|
msgstr "劊子手之刃" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
|
msgid "The Bonesaw" |
|
|
msgstr "骨頭鋸" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
|
msgid "Shadowhawk" |
|
|
msgstr "暗鷹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
|
msgid "Wizardspike" |
|
|
msgstr "巫師之刺" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
|
msgid "Lightsabre" |
|
|
msgstr "光劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
|
msgstr "獵鷹的爪子" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
|
msgid "Inferno" |
|
|
msgstr "地獄火" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
|
msgid "Doombringer" |
|
|
msgstr "末日使者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
|
msgid "The Grizzly" |
|
|
msgstr "灰熊" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
|
msgid "The Grandfather" |
|
|
msgstr "祖父" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
|
msgid "The Mangler" |
|
|
msgstr "馬槽工" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
|
msgid "Sharp Beak" |
|
|
msgstr "銳利鳥嘴" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
|
msgid "BloodSlayer" |
|
|
msgstr "吸血鬼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
|
msgstr "天斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
|
msgid "Wicked Axe" |
|
|
msgstr "邪惡的斧頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
|
msgid "Stonecleaver" |
|
|
msgstr "石工" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
|
msgstr "阿吉納拉斧頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
|
msgid "Hellslayer" |
|
|
msgstr "地獄屠戮者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
|
msgstr "梅塞施密特的劫掠者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
|
msgid "Crackrust" |
|
|
msgstr "裂紋" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
|
msgstr "霍爾姆之錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
|
msgstr "希弗柏的短棍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
|
msgid "The Celestial Star" |
|
|
msgstr "天上的星星" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
|
msgid "Baranar's Star" |
|
|
msgstr "巴拉納之星" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
|
msgid "Gnarled Root" |
|
|
msgstr "多節根" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
|
msgstr "碎顱" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
|
msgstr "舍費爾之錘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
|
msgid "Dreamflange" |
|
|
msgstr "夢幻法蘭" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
|
msgstr "暗影之杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
|
msgid "Immolator" |
|
|
msgstr "固定器" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
|
msgid "Storm Spire" |
|
|
msgstr "風暴尖塔" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
|
msgid "Gleamsong" |
|
|
msgstr "格里姆松" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
|
msgid "Thundercall" |
|
|
msgstr "雷鳴呼叫" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
|
msgid "The Protector" |
|
|
msgstr "保護者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
|
msgstr "諾吉的解密棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
|
msgid "Mindcry" |
|
|
msgstr "心聲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
|
msgid "Rod of Onan" |
|
|
msgstr "奧南之棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
|
msgstr "精靈之舵" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
|
msgid "Thinking Cap" |
|
|
msgstr "思考帽" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
|
msgstr "霸王舵" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
|
msgid "Fool's Crest" |
|
|
msgstr "傻瓜的徽章" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
|
msgstr "戈特達梅隆" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
|
msgid "Royal Circlet" |
|
|
msgstr "皇家環" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
|
msgstr "撕裂的靈魂之肉" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
|
msgstr "角鬥士之禍" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
|
msgstr "彩虹斗篷" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
|
msgid "Leather of Aut" |
|
|
msgstr "Aut皮革" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
|
msgstr "智慧的包裹" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
|
msgid "Sparking Mail" |
|
|
msgstr "電光鎖甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
|
msgstr "食腐甲殼" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
|
msgid "Nightscape" |
|
|
msgstr "夜景" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
|
msgstr "諾吉的輕鎧甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
|
msgstr "魔鬼長矛大衣" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
|
msgid "The Deflector" |
|
|
msgstr "偏轉器" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
|
msgstr "裂顱護盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
|
msgstr "龍穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
|
msgstr "黑橡樹盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
|
msgid "Holy Defender" |
|
|
msgstr "神聖衛士" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
|
msgid "Stormshield" |
|
|
msgstr "暴風之盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
|
msgid "Bramble" |
|
|
msgstr "刺棘" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
|
msgid "Ring of Regha" |
|
|
msgstr "雷加之戒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
|
msgid "The Bleeder" |
|
|
msgstr "出血點" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
|
msgid "Constricting Ring" |
|
|
msgstr "緊縮之戒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
|
msgstr "訂婚戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
|
msgstr "巨人的指節" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
|
msgstr "汞環" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
|
msgstr "克索林的戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
|
msgid "Karik's Ring" |
|
|
msgstr "卡里克戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
|
msgid "Ring of Magma" |
|
|
msgstr "巖漿環" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
|
msgstr "神秘之戒" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
|
msgstr "雷鳴" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
|
msgstr "閃避護符" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
|
msgid "Gnat Sting" |
|
|
msgstr "蚊蟲叮咬" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
|
msgid "Flambeau" |
|
|
msgstr "弗拉姆博" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
|
msgstr "陰沉的護甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
|
msgid "Blitzen" |
|
|
msgstr "閃電" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
|
msgid "Thunderclap" |
|
|
msgstr "霹靂" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
|
msgid "Shirotachi" |
|
|
msgstr "白池" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
|
msgid "Eater of Souls" |
|
|
msgstr "靈魂吞噬者" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
|
msgid "Diamondedge" |
|
|
msgstr "鑽石邊" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
|
msgstr "骨鍊甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
|
msgstr "惡魔板甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
|
msgstr "侍從護符" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
|
msgstr "角鬥士戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
|
msgstr "大師之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
|
msgid "Oil of Death" |
|
|
msgstr "死亡之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:171 |
|
|
msgid "Oil of Skill" |
|
|
msgstr "技能之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:173 |
|
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
|
msgstr "堅韌之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
|
msgstr "永恒之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
|
msgstr "硬化之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
|
msgstr "防水之油" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
|
#: Source/items.cpp:1134 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "{0} of {1}" |
|
|
msgstr "{0} / {1}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
|
#: Source/items.cpp:1142 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
|
msgstr "{:s} {:s} / {:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
|
#: Source/items.cpp:1160 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
|
msgstr "{:s} {:s} / {:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
|
#: Source/items.cpp:1163 |
|
|
msgid "{0} {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
|
#: Source/items.cpp:1166 |
|
|
msgid "{0} of {1}" |
|
|
msgstr "{0} / {1}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709 |
|
|
msgid "increases a weapon's" |
|
|
msgstr "增加武器的" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1702 |
|
|
msgid "chance to hit" |
|
|
msgstr "擊中的機會" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1705 |
|
|
msgid "greatly increases a" |
|
|
msgstr "大大增加" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706 |
|
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
|
msgstr "武器擊中的機會" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
|
msgid "damage potential" |
|
|
msgstr "潛在傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713 |
|
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
|
msgstr "大大提高武器的" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1714 |
|
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
|
msgstr "潛在傷害-不是弓箭" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717 |
|
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
|
msgstr "減少所需屬性" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1718 |
|
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
|
msgstr "使用護甲或武器" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1721 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "restores 20% of an" |
|
|
msgstr "恢復20%的" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 |
|
|
msgid "item's durability" |
|
|
msgstr "物品耐久度" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
|
msgid "increases an item's" |
|
|
msgstr "增加物品的" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
|
msgid "current and max durability" |
|
|
msgstr "目前和最大耐久度" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1729 |
|
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
|
msgstr "使物品堅不可摧" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1732 |
|
|
msgid "increases the armor class" |
|
|
msgstr "增加護甲等級" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1733 |
|
|
msgid "of armor and shields" |
|
|
msgstr "護甲和盾牌" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1736 |
|
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
|
msgstr "極大地增加護甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
|
msgid "class of armor and shields" |
|
|
msgstr "護甲和盾牌等級" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747 |
|
|
msgid "sets fire trap" |
|
|
msgstr "設定火焰陷阱" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1744 |
|
|
msgid "sets lightning trap" |
|
|
msgstr "設定閃電陷阱" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1750 |
|
|
msgid "sets petrification trap" |
|
|
msgstr "設定石化陷阱" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1753 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "recover partial life" |
|
|
msgid "restore all life" |
|
|
msgstr "恢復生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1756 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "recover life" |
|
|
msgid "restore some life" |
|
|
msgstr "恢復生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759 |
|
|
msgid "recover life" |
|
|
msgstr "恢復生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1762 |
|
|
msgid "deadly heal" |
|
|
msgstr "致命的治療" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "restores 20% of an" |
|
|
msgid "restore some mana" |
|
|
msgstr "魔力藥水" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "user loses all mana" |
|
|
msgid "restore all mana" |
|
|
msgstr "使用者失去所有法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1771 |
|
|
msgid "increase strength" |
|
|
msgstr "增強力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1774 |
|
|
msgid "increase magic" |
|
|
msgstr "增加魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1777 |
|
|
msgid "increase dexterity" |
|
|
msgstr "增加敏捷" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1780 |
|
|
msgid "increase vitality" |
|
|
msgstr "增加活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1784 |
|
|
msgid "decrease strength" |
|
|
msgstr "降低力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1787 |
|
|
msgid "decrease dexterity" |
|
|
msgstr "降低敏捷" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1790 |
|
|
msgid "decrease vitality" |
|
|
msgstr "降低活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1793 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "recover life and mana" |
|
|
msgid "restore some life and mana" |
|
|
msgstr "恢復生命值和法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1796 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "recover life and mana" |
|
|
msgid "restore all life and mana" |
|
|
msgstr "使用者失去所有法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860 |
|
|
msgid "Right-click to read" |
|
|
msgstr "右擊閱讀" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Select current spell button" |
|
|
msgid "Select from spell book, then" |
|
|
msgstr "選擇目前法術按鈕" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 |
|
|
msgid "cast spell to read" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 |
|
|
msgid "Open inventory to use" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 |
|
|
msgid "Activate to read" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825 |
|
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
|
msgstr "右擊閱讀,然後" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1826 |
|
|
msgid "left-click to target" |
|
|
msgstr "左擊目標" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1849 |
|
|
msgid "Right-click to use" |
|
|
msgstr "右擊使用" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Associate Producer" |
|
|
msgid "Activate to use" |
|
|
msgstr "助理製作人" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1867 |
|
|
msgid "Right-click to view" |
|
|
msgstr "右擊檢視" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1869 |
|
|
msgid "Activate to view" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
|
msgctxt "player" |
|
|
msgid "Level: {:d}" |
|
|
msgstr "等級: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1876 |
|
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
|
msgstr "金幣容量翻倍" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279 |
|
|
msgid "Required:" |
|
|
msgstr "需求: " |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281 |
|
|
msgid " {:d} Str" |
|
|
msgstr "{:d}力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283 |
|
|
msgid " {:d} Mag" |
|
|
msgstr "{:d}魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285 |
|
|
msgid " {:d} Dex" |
|
|
msgstr "{:d}敏捷" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 |
|
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
|
msgstr "{:s}的耳朵" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546 |
|
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
|
msgstr "命中機率: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3549 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "{:+d}% damage" |
|
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
|
msgstr "{:+d}敵人傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750 |
|
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "命中: {:+d}%, {:+d}%傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "{:+d}% armor" |
|
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
|
msgstr "護甲: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3558 |
|
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
|
msgstr "護甲等級: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736 |
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
|
msgstr "火焰抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3564 |
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "火焰抗性: 最大{:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568 |
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
|
msgstr "閃電抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570 |
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "閃電抗性: 最大{:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3574 |
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
|
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576 |
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "抵抗魔法: 最大{:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3580 |
|
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
|
msgstr "所有抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3582 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "所有抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3585 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "spells are increased {:d} level" |
|
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
|
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3587 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
|
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3589 |
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
|
msgstr "法術等級不變(?)" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3591 |
|
|
msgid "Extra charges" |
|
|
msgstr "額外充能" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:d} {:s} charge" |
|
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
|
msgstr[0] "{:s},層數: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596 |
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
|
msgstr "火焰傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3598 |
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "火焰傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3601 |
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
|
msgstr "閃電傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3603 |
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3606 |
|
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
|
msgstr "{:+d}力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
|
msgstr "{:+d}魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3612 |
|
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
|
msgstr "{:+d}敏捷" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615 |
|
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
|
msgstr "{:+d}活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3618 |
|
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
|
msgstr "{:+d}到所有屬性" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
|
msgstr "{:+d}敵人傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624 |
|
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
|
msgstr "生命值: {:+d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627 |
|
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
|
msgstr "法力值: {:+d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3629 |
|
|
msgid "high durability" |
|
|
msgstr "高耐久度" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3631 |
|
|
msgid "decreased durability" |
|
|
msgstr "耐久度降低" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3633 |
|
|
msgid "indestructible" |
|
|
msgstr "堅不可摧" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3635 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "+{:d}%% light radius" |
|
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
|
msgstr "謎團在理性的光照下顯露出來" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3637 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "-{:d}%% light radius" |
|
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
|
msgstr "謎團在理性的光照下顯露出來" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3639 |
|
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
|
msgstr "射出多重箭" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3642 |
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
|
msgstr "火箭傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3644 |
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "火箭傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3647 |
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
|
msgstr "閃電箭傷害{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3649 |
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "閃電箭傷害{:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3652 |
|
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
|
msgstr "火球傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3654 |
|
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "火球傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3656 |
|
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
|
msgstr "攻擊者受到1-3點傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3658 |
|
|
msgid "user loses all mana" |
|
|
msgstr "使用者失去所有法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3660 |
|
|
msgid "you can't heal" |
|
|
msgstr "你無法治癒" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3662 |
|
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
|
msgstr "吸收一半陷阱傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3664 |
|
|
msgid "knocks target back" |
|
|
msgstr "擊退目標" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
|
msgstr "+對惡魔造成200%傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3668 |
|
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
|
msgstr "所有抗性變為0" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3670 |
|
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
|
msgstr "命中怪物無法治癒" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
|
msgstr "命中竊取3%法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3675 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
|
msgstr "命中竊取5%法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
|
msgstr "命中時竊取3%生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3681 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
|
msgstr "命中時竊取5%生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3684 |
|
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
|
msgstr "穿透目標的護甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3687 |
|
|
msgid "quick attack" |
|
|
msgstr "加速攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3689 |
|
|
msgid "fast attack" |
|
|
msgstr "快速攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691 |
|
|
msgid "faster attack" |
|
|
msgstr "極速攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3693 |
|
|
msgid "fastest attack" |
|
|
msgstr "最快的攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760 |
|
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
|
msgstr "另一種能力(NW)" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697 |
|
|
msgid "fast hit recovery" |
|
|
msgstr "快速打擊回覆" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3699 |
|
|
msgid "faster hit recovery" |
|
|
msgstr "更快打擊回覆" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701 |
|
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
|
msgstr "最快打擊回覆" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3704 |
|
|
msgid "fast block" |
|
|
msgstr "快速格擋" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "adds {:d} point to damage" |
|
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
|
msgstr[0] "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708 |
|
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
|
msgstr "發射隨機速度箭頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3710 |
|
|
msgid "unusual item damage" |
|
|
msgstr "異常物品損壞" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3712 |
|
|
msgid "altered durability" |
|
|
msgstr "改變耐久度" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3714 |
|
|
msgid "Faster attack swing" |
|
|
msgstr "更快的揮動" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3716 |
|
|
msgid "one handed sword" |
|
|
msgstr "單手劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3718 |
|
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
|
msgstr "不斷失去生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720 |
|
|
msgid "life stealing" |
|
|
msgstr "竊取生命" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3722 |
|
|
msgid "no strength requirement" |
|
|
msgstr "無力量要求" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724 |
|
|
msgid "see with infravision" |
|
|
msgstr "夜視能力" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
|
msgstr "閃電傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3731 |
|
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3733 |
|
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
|
msgstr "擊中時觸發電荷彈" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3740 |
|
|
msgid "occasional triple damage" |
|
|
msgstr "有概率造成三倍傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744 |
|
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
|
msgstr "2x 對怪物傷害,1x 反噬自身" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3746 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Random 0 - 500% damage" |
|
|
msgstr "隨機0-500%傷害" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
#| msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3752 |
|
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
|
msgstr "對抗惡魔的額外精準" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3754 |
|
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
|
msgstr "對抗亡靈的額外精準" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3756 |
|
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
|
msgstr "50%法力值轉換至生命值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3758 |
|
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
|
msgstr "40%的生命值轉換至法力值" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833 |
|
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "傷害: {:d} 堅不可摧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835 |
|
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838 |
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 堅不可摧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840 |
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850 |
|
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "護甲: {:d} 堅不可摧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852 |
|
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "護甲: {:d} 耐久: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856 |
|
|
#: Source/stores.cpp:253 |
|
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "充能: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821 |
|
|
msgid "unique item" |
|
|
msgstr "獨特裝備" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860 |
|
|
msgid "Not Identified" |
|
|
msgstr "未鑑定" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1830 Source/loadsave.cpp:2333 |
|
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
|
msgstr "無法打開儲存檔案存檔" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1833 |
|
|
msgid "Invalid save file" |
|
|
msgstr "無效的儲存檔案" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1864 |
|
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
|
msgstr "玩家處於地獄火特有地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2095 |
|
|
msgid "Invalid game state" |
|
|
msgstr "無效的遊戲狀態" |
|
|
|
|
|
#: Source/menu.cpp:149 |
|
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
|
msgstr "無法顯示主菜單" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
|
#. MT_NZOMBIE |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Zombie" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zombie" |
|
|
msgstr "殭屍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Ghoul" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Ghoul" |
|
|
msgstr "食尸鬼" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rotting Carcass" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
|
msgstr "腐爛的屍體" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Black Death" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Death" |
|
|
msgstr "黑蘑菇" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fallen One" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fallen One" |
|
|
msgstr "單手劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Carver" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Carver" |
|
|
msgstr "利刃魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Devil Kin" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Kin" |
|
|
msgstr "魔鬼親戚" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Dark One" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Dark One" |
|
|
msgstr "黑暗" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Skeleton" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton" |
|
|
msgstr "骷髏王的巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Corpse Axe" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Axe" |
|
|
msgstr "小斧" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Burning Dead" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Burning Dead" |
|
|
msgstr "燃燒" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Horror" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horror" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"它不見了嗎?你把它送回了孕育它的陰間嗎?你什麼?哦,別告訴我你丟了!你知道," |
|
|
"那些東西不便宜。你一定要找到它,然後把那恐懼的東西轟出去" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Scavenger" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Scavenger" |
|
|
msgstr "食腐甲殼" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Plague Eater" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Plague Eater" |
|
|
msgstr "靈魂吞噬者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Shadow Beast" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadow Beast" |
|
|
msgstr "影獸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bone Gasher" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bone Gasher" |
|
|
msgstr "骨鍊甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Corpse Bow" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Bow" |
|
|
msgstr "短弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Skeleton Captain" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
|
msgstr "十字架骷髏" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Corpse Captain" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Captain" |
|
|
msgstr "殭屍隊長" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Burning Dead Captain" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
|
msgstr "死者之弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Horror Captain" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horror Captain" |
|
|
msgstr "恐懼隊長" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invisible Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Invisible Lord" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "隱藏" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stalker" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stalker" |
|
|
msgstr "追蹤者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Unseen" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Unseen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你背誦了一首有趣的韻文,它的風格讓我想起了其他的作品。現在讓我想想-那是什" |
|
|
"么?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"…黑暗籠罩著隱藏的世界。眼睛在看不見的地方閃閃發光,只有剃刀爪子的聲音在短暫地" |
|
|
"刮來刮去,折磨那些永遠失明的可憐的靈魂。為那些該死的人而設的監獄被命名為盲人" |
|
|
"的大廳" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Illusion Weaver" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
|
msgstr "幻覺編織者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Satyr Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Satyr Lord" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flesh Clan" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flesh Clan" |
|
|
msgstr "撕裂的靈魂之肉" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stone Clan" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stone Clan" |
|
|
msgstr "巖石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fire Clan" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fire Clan" |
|
|
msgstr "火" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Night Clan" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Night Clan" |
|
|
msgstr "夜晚" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fiend" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fiend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"藉著光明,我知道這個邪惡的惡魔。當拉撒路率領的少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出" |
|
|
"來時,許多人身上留下了他憤怒的傷疤。我不知道他以前是怎麼切開受害者的,但這不" |
|
|
"可能是這個世界的。它留下的傷口潰爛與疾病,甚至我發現他們幾乎不可能治療。如果" |
|
|
"你打算和這個惡魔戰鬥,要小心" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blink" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blink" |
|
|
msgstr "眨眼" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gloom" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gloom" |
|
|
msgstr "陰沉的護甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Familiar" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Familiar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"不知怎麼的,這似乎很熟悉。我似乎記得在研究惡魔痛苦的歷史時讀過類似這首詩的東" |
|
|
"西。它講述了一個邪惡的地方。。。等等-你不會去的,是嗎" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Acid Beast" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Acid Beast" |
|
|
msgstr "酸獸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Poison Spitter" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Poison Spitter" |
|
|
msgstr "吐毒者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Pit Beast" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pit Beast" |
|
|
msgstr "坑" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lava Maw" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lava Maw" |
|
|
msgstr "熔巖肚" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Skeleton King" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton King" |
|
|
msgstr "骷髏王的巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Butcher" |
|
|
msgstr "屠夫" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Overlord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Overlord" |
|
|
msgstr "霸王舵" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Mud Man" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Mud Man" |
|
|
msgstr "泥人" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Toad Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Toad Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flayed One" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flayed One" |
|
|
msgstr "單手劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Wyrm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wyrm" |
|
|
msgstr "游龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Cave Slug" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cave Slug" |
|
|
msgstr "洞穴蛞蝓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Devil Wyrm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
|
msgstr "游龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Devourer" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devourer" |
|
|
msgstr "吞食蟲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Magma Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Magma Demon" |
|
|
msgstr "巖漿環" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Stone" |
|
|
msgstr "血石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hell Stone" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Stone" |
|
|
msgstr "地獄" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lava Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lava Lord" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Horned Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horned Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Mud Runner" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Mud Runner" |
|
|
msgstr "泥漿泵" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Frost Charger" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Frost Charger" |
|
|
msgstr "霜凍加料機" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Obsidian Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
|
msgstr "黑曜石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "oldboned" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "oldboned" |
|
|
msgstr "老骨頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Red Death" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Death" |
|
|
msgstr "丹紅" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Litch Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Litch Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Undead Balrog" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Undead Balrog" |
|
|
msgstr "亡靈" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Incinerator" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Incinerator" |
|
|
msgstr "焚化爐" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flame Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flame Lord" |
|
|
msgstr "火焰" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doom Fire" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doom Fire" |
|
|
msgstr "火" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hell Burner" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Burner" |
|
|
msgstr "下到地獄" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Red Storm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Storm" |
|
|
msgstr "風暴尖塔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Storm Rider" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Storm Rider" |
|
|
msgstr "風暴尖塔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Storm Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Storm Lord" |
|
|
msgstr "風暴尖塔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Maelstorm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Maelstrom" |
|
|
msgstr "大漩渦" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Devil Kin Brute" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
|
msgstr "惡魔族畜生" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Winged-Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Winged-Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gargoyle" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gargoyle" |
|
|
msgstr "滴水嘴" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blood Claw" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Claw" |
|
|
msgstr "血" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Death Wing" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Death Wing" |
|
|
msgstr "死亡之油" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Slayer" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Slayer" |
|
|
msgstr "屠殺者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Guardian" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Guardian" |
|
|
msgstr "守護者卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Vortex Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Vortex Lord" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Balrog" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Balrog" |
|
|
msgstr "炎魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Cave Viper" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cave Viper" |
|
|
msgstr "洞穴毒蛇" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fire Drake" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fire Drake" |
|
|
msgstr "幼龍的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gold Viper" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gold Viper" |
|
|
msgstr "金幣" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Azure Drake" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Azure Drake" |
|
|
msgstr "碧空" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Black Knight" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Knight" |
|
|
msgstr "騎士的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doom Guard" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doom Guard" |
|
|
msgstr "毀滅守衛" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Steel Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Steel Lord" |
|
|
msgstr "勛爵的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blood Knight" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Knight" |
|
|
msgstr "騎士的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The Shredded" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Shredded" |
|
|
msgstr "碎紙" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hollow One" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hollow One" |
|
|
msgstr "單手劍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Pain Master" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pain Master" |
|
|
msgstr "疼痛" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Reality Weaver" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Reality Weaver" |
|
|
msgstr "現實編織者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Succubus" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Succubus" |
|
|
msgstr "魅魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Snow Witch" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Snow Witch" |
|
|
msgstr "女巫小屋" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hell Spawn" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Spawn" |
|
|
msgstr "下到地獄" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Soul Burner" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soul Burner" |
|
|
msgstr "燃魂" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Counselor" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Counselor" |
|
|
msgstr "顧問" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Magistrate" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Magistrate" |
|
|
msgstr "地方執法官" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Cabalist" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cabalist" |
|
|
msgstr "陰謀家" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Advocate" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Advocate" |
|
|
msgstr "提倡" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Golem" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Golem" |
|
|
msgstr "傀儡卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The Dark Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Dark Lord" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"所以,地圖上的傳說是真實的。連我都不相信!我想是時候告訴你我是誰了,我的朋" |
|
|
"友。你看,我並不像我看起來那樣。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我的真名是老凱恩,我是一個古老兄弟會的最後一個後代,這個兄弟會致力於保守和保" |
|
|
"護一個永恒邪惡的秘密。一個很明顯已經被釋放的惡魔。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你要對付的惡魔是恐怖的黑魔王——凡人都知道的迪亞波羅。幾個世紀前被囚禁在迷宮裡" |
|
|
"的正是他。你現在持有的地圖是很久以前創造的,用來標記迪亞波羅從監禁中復活的時" |
|
|
"間。當那張地圖上的兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達到他的能量頂峰。他將所向無" |
|
|
"敵。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你現在在和時間賽跑,我的朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因為我們可" |
|
|
"能再也沒有機會擺脫他的邪惡了" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
|
msgstr "大天使的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hellboar" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hellboar" |
|
|
msgstr "地獄豬" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stinger" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stinger" |
|
|
msgstr "釘刺者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Psychorb" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Psychorb" |
|
|
msgstr "精神病" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Arachnon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arachnon" |
|
|
msgstr "蛛網膜" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Felltwin" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Felltwin" |
|
|
msgstr "孿生兄弟" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hork Spawn" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hork Spawn" |
|
|
msgstr "霍克產卵" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Venomtail" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Venomtail" |
|
|
msgstr "毒尾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Necromorb" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Necromorb" |
|
|
msgstr "死屍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spider Lord" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Spider Lord" |
|
|
msgstr "蜘蛛的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lashworm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lashworm" |
|
|
msgstr "鞭蟲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Torchant" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Torchant" |
|
|
msgstr "托爾昌特" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hork Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hork Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hell Bug" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Bug" |
|
|
msgstr "地獄" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gravedigger" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gravedigger" |
|
|
msgstr "掘墓人" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Tomb Rat" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Tomb Rat" |
|
|
msgstr "利奧里克國王墓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Firebat" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Firebat" |
|
|
msgstr "火焰兵" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Skullwing" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skullwing" |
|
|
msgstr "骷髏" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lich" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lich" |
|
|
msgstr "巫妖" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Crypt Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Crypt Demon" |
|
|
msgstr "去地下室" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hellbat" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hellbat" |
|
|
msgstr "藍蝙蝠" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bone Demon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bone Demon" |
|
|
msgstr "骨腔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Arch Lich" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arch Lich" |
|
|
msgstr "大天使的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Biclops" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Biclops" |
|
|
msgstr "雙色" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flesh Thing" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flesh Thing" |
|
|
msgstr "撕裂的靈魂之肉" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Reaper" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Reaper" |
|
|
msgstr "收割者" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
|
#. MT_NAKRUL |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Na-Krul" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gharbad the Weak" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
|
msgstr "加巴德弱者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
|
msgstr "瘋狂的扎爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Snotspill" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Snotspill" |
|
|
msgstr "鼻涕丸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
|
msgstr "大天使的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Red Vex" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Vex" |
|
|
msgstr "丹紅" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Black Jade" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Jade" |
|
|
msgstr "碧玉" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lachdanan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
|
msgstr "鮮血督軍" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Defiler" |
|
|
msgstr "污染者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
|
msgstr "骷髏頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
|
msgstr "刀砍機中的刀鋒" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Soulpus" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soulpus" |
|
|
msgstr "靈魂" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Pukerat the Unclean" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
|
msgstr "吐在不乾淨的地方" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Boneripper" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Boneripper" |
|
|
msgstr "博內里珀" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
|
msgstr "讓飢餓的人飽餐一頓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gutshank the Quick" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
|
msgstr "加速攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
|
msgstr "斷頭盾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bongo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rotcarnage" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotcarnage" |
|
|
msgstr "輪迴屠殺" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Shadowbite" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowbite" |
|
|
msgstr "暗影" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Deadeye" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deadeye" |
|
|
msgstr "死神" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Madeye the Dead" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
|
msgstr "死者之弓" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "El Chupacabras" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Skullfire" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skullfire" |
|
|
msgstr "頭骨火" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Warpskull" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warpskull" |
|
|
msgstr "頭骨翹曲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Goretongue" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Goretongue" |
|
|
msgstr "戈雷通古" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Pulsecrawler" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
|
msgstr "脈衝發生器" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Moonbender" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Moonbender" |
|
|
msgstr "登月者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Wrathraven" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wrathraven" |
|
|
msgstr "拉瑟拉文" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spineeater" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Spineeater" |
|
|
msgstr "刺食者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blackash the Burning" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
|
msgstr "燃燒" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Shadowcrow" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowcrow" |
|
|
msgstr "暗影烏鴉" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blightstone the Weak" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
|
msgstr "加巴德弱者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
|
msgstr "大師的" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
|
msgstr "血色暗影" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Foulwing" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Foulwing" |
|
|
msgstr "福林" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Shadowdrinker" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
|
msgstr "暗飲者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hazeshifter" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hazeshifter" |
|
|
msgstr "危險品搬運工" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Deathspit" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deathspit" |
|
|
msgstr "臨終遺言" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bloodgutter" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodgutter" |
|
|
msgstr "血溝" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
msgstr "死蔭肉搏" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Warmaggot the Mad" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
|
msgstr "瘋狂的扎爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Glasskull the Jagged" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
|
msgstr "參差" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blightfire" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blightfire" |
|
|
msgstr "疫病" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Nightwing the Cold" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
|
msgstr "寒冷的夜晚" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gorestone" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gorestone" |
|
|
msgstr "金石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bronzefist Firestone" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
|
msgstr "青銅火石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
|
msgstr "憤怒之火註定" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Firewound the Grim" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
|
msgstr "陰森的森林被火燒得團團轉" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Baron Sludge" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Baron Sludge" |
|
|
msgstr "男爵污泥" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
|
msgstr "白頭蒼蠅" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Chaoshowler" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Chaoshowler" |
|
|
msgstr "朝紹勒" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
|
msgstr "腐爛中的惡作劇" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Madburner" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Madburner" |
|
|
msgstr "瘋子" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bonesaw the Litch" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
|
msgstr "骨頭鋸" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Breakspine" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Breakspine" |
|
|
msgstr "斷脊" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
|
msgstr "魔骨" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Brokenstorm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Brokenstorm" |
|
|
msgstr "破壞者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stormbane" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stormbane" |
|
|
msgstr "風暴軌跡" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Oozedrool" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Oozedrool" |
|
|
msgstr "蛋黃" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Goldblight of the Flame" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
|
msgstr "火焰" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blackstorm" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackstorm" |
|
|
msgstr "黑色風暴" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Plaguewrath" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Plaguewrath" |
|
|
msgstr "瘟疫之怒" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The Flayer" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Flayer" |
|
|
msgstr "鞭子" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bluehorn" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bluehorn" |
|
|
msgstr "藍喇叭" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
|
msgstr "戰火地獄產卵" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fangspeir" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fangspeir" |
|
|
msgstr "方斯皮爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Festerskull" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Festerskull" |
|
|
msgstr "費斯特斯庫爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lionskull the Bent" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
|
msgstr "彎曲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blacktongue" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blacktongue" |
|
|
msgstr "黑舌" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Viletouch" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Viletouch" |
|
|
msgstr "Viletouch村" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Viperflame" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Viperflame" |
|
|
msgstr "毒蛇" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fangskin" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fangskin" |
|
|
msgstr "牙皮" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Witchfire the Unholy" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
|
msgstr "邪惡的祭壇" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blackskull" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackskull" |
|
|
msgstr "黑頭骨" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Soulslash" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soulslash" |
|
|
msgstr "靈魂衝擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Windspawn" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Windspawn" |
|
|
msgstr "風擋" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lord of the Pit" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
|
msgstr "坑" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rustweaver" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rustweaver" |
|
|
msgstr "銹織工" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Howlingire the Shade" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
|
msgstr "在陰涼處嚎叫" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doomcloud" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomcloud" |
|
|
msgstr "末日之聲" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
|
msgstr "血月靈魂之火" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Witchmoon" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Witchmoon" |
|
|
msgstr "女巫月亮" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gorefeast" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gorefeast" |
|
|
msgstr "戈雷弗特" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Graywar the Slayer" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
|
msgstr "格雷瓦爾殺手" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Dreadjudge" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Dreadjudge" |
|
|
msgstr "恐懼法官" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stareye the Witch" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
|
msgstr "女巫艾德里亞" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Steelskull the Hunter" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
|
msgstr "致命的獵人" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Sir Gorash" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Sir Gorash" |
|
|
msgstr "戈拉什爵士" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The Vizier" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Vizier" |
|
|
msgstr "維齊爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Sapphire" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zamphir" |
|
|
msgstr "藍寶石" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bloodlust" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodlust" |
|
|
msgstr "嗜血" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Webwidow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fleshdancer" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fleshdancer" |
|
|
msgstr "肉身舞者" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Grimspike" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Grimspike" |
|
|
msgstr "格里姆斯派克" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doomlock" |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomlock" |
|
|
msgstr "杜姆洛克" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3382 |
|
|
msgid "Animal" |
|
|
msgstr "動物" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3384 |
|
|
msgid "Demon" |
|
|
msgstr "惡魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3386 |
|
|
msgid "Undead" |
|
|
msgstr "亡靈" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4648 |
|
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
|
msgstr "型別: {:s} 擊殺: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4650 |
|
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
|
msgstr "擊殺總數: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4682 |
|
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "生命值: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687 |
|
|
msgid "No magic resistance" |
|
|
msgstr "沒有魔法抵抗" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 |
|
|
msgid "Resists:" |
|
|
msgstr "抗性:" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
|
msgid " Magic" |
|
|
msgstr " 魔法" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704 |
|
|
msgid " Fire" |
|
|
msgstr " 火" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706 |
|
|
msgid " Lightning" |
|
|
msgstr " 閃電" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700 |
|
|
msgid "Immune:" |
|
|
msgstr "免疫:" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717 |
|
|
msgid "Type: {:s}" |
|
|
msgstr "型別: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728 |
|
|
msgid "No resistances" |
|
|
msgstr "無抗性" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732 |
|
|
msgid "No Immunities" |
|
|
msgstr "無免疫" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4726 |
|
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
|
msgstr "一些魔法抵抗" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4730 |
|
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
|
msgstr "一些魔法免疫" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:485 |
|
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
|
msgstr "想扔地板嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054 |
|
|
#: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245 |
|
|
#: Source/msg.cpp:1275 |
|
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
|
msgstr "{:s}施放了非法法術。" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 |
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
|
msgstr "玩家{:s}(等級{:d})剛加入了遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1993 |
|
|
msgid "The game ended" |
|
|
msgstr "比賽結束了" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1999 |
|
|
msgid "Unable to get level data" |
|
|
msgstr "無法獲取層數據" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
|
msgstr "玩家{:s}剛剛離開了遊戲" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:201 |
|
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
|
msgstr "玩家{:s}殺死了迪亞波羅並離開了遊戲!" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:205 |
|
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
|
msgstr "由於超時,玩家{:s}的掉落物被刪除" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:789 |
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
|
msgstr "玩家{:s}(等級{:d})已經在遊戲中" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
|
msgid "Mysterious" |
|
|
msgstr "神秘的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "隱藏" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
|
msgid "Gloomy" |
|
|
msgstr "陰鬱的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 |
|
|
msgid "Magical" |
|
|
msgstr "神奇的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
|
msgid "Stone" |
|
|
msgstr "巖石" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
|
msgid "Religious" |
|
|
msgstr "宗教的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
|
msgid "Enchanted" |
|
|
msgstr "被迷住了" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
|
msgstr "Thaumaturogic公司" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
|
msgid "Fascinating" |
|
|
msgstr "炫目" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
|
msgid "Cryptic" |
|
|
msgstr "神秘的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
|
msgid "Eldritch" |
|
|
msgstr "埃爾德里奇" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
|
msgid "Eerie" |
|
|
msgstr "詭異的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
|
msgid "Divine" |
|
|
msgstr "至聖" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
|
msgid "Sacred" |
|
|
msgstr "聖潔" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
|
msgid "Spiritual" |
|
|
msgstr "靈性" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
|
msgid "Spooky" |
|
|
msgstr "幽靈般的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
|
msgid "Abandoned" |
|
|
msgstr "被遺棄的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
|
msgid "Creepy" |
|
|
msgstr "令人毛骨悚然" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
|
msgid "Quiet" |
|
|
msgstr "安靜的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
|
msgid "Secluded" |
|
|
msgstr "與世隔絕" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
|
msgid "Ornate" |
|
|
msgstr "華麗的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
|
msgid "Glimmering" |
|
|
msgstr "微光" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
|
msgid "Tainted" |
|
|
msgstr "污染魔" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
|
msgid "Oily" |
|
|
msgstr "油性" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
|
msgid "Glowing" |
|
|
msgstr "輝光" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
|
msgid "Mendicant's" |
|
|
msgstr "乞丐的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
|
msgid "Sparkling" |
|
|
msgstr "閃亮的" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
|
msgid "Shimmering" |
|
|
msgstr "光彩" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
|
msgid "Solar" |
|
|
msgstr "日光" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
|
msgid "Murphy's" |
|
|
msgstr "墨菲的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
|
msgid "The Great Conflict" |
|
|
msgstr "大沖突" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
|
msgstr "罪惡的代價是戰爭" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
|
msgstr "赫拉迪姆的故事" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
|
msgid "The Dark Exile" |
|
|
msgstr "黑暗的流放" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
|
msgid "The Sin War" |
|
|
msgstr "原罪之戰" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
|
msgstr "三者的結合" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
|
msgstr "超越的王國" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
|
msgid "Tale of the Three" |
|
|
msgstr "三部曲" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
|
msgid "The Black King" |
|
|
msgstr "黑王" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
|
msgstr "期刊: 感悟" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
|
msgstr "日記: 會議" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
|
msgstr "日記: 長篇大論" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
|
msgstr "日記: 他的力量在增長" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
|
msgstr "期刊: NA-KRUL" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:284 |
|
|
msgid "Journal: The End" |
|
|
msgstr "日記: 結束" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
|
msgid "A Spellbook" |
|
|
msgstr "咒語書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389 |
|
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
|
msgstr "十字架骷髏" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5393 |
|
|
msgid "Lever" |
|
|
msgstr "控制桿" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5402 |
|
|
msgid "Open Door" |
|
|
msgstr "打開的門" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5404 |
|
|
msgid "Closed Door" |
|
|
msgstr "關閉的門" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5406 |
|
|
msgid "Blocked Door" |
|
|
msgstr "封死的門" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5411 |
|
|
msgid "Ancient Tome" |
|
|
msgstr "古籍" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
|
msgid "Book of Vileness" |
|
|
msgstr "卑鄙書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5418 |
|
|
msgid "Skull Lever" |
|
|
msgstr "頭骨槓桿" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5421 |
|
|
msgid "Mythical Book" |
|
|
msgstr "神話書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425 |
|
|
msgid "Small Chest" |
|
|
msgstr "小箱子" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
|
msgid "Chest" |
|
|
msgstr "箱子" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434 |
|
|
msgid "Large Chest" |
|
|
msgstr "大箱子" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437 |
|
|
msgid "Sarcophagus" |
|
|
msgstr "石棺" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440 |
|
|
msgid "Bookshelf" |
|
|
msgstr "書架" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5444 |
|
|
msgid "Bookcase" |
|
|
msgstr "書櫃" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449 |
|
|
msgid "Pod" |
|
|
msgstr "豆莢" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5451 |
|
|
msgid "Urn" |
|
|
msgstr "罐子" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5453 |
|
|
msgid "Barrel" |
|
|
msgstr "桶" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
|
#: Source/objects.cpp:5457 |
|
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
|
msgstr "{:s}神殿" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460 |
|
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
|
msgstr "骷髏大部頭" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463 |
|
|
msgid "Library Book" |
|
|
msgstr "圖書館圖書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466 |
|
|
msgid "Blood Fountain" |
|
|
msgstr "血泉" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469 |
|
|
msgid "Decapitated Body" |
|
|
msgstr "斷頭屍體" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472 |
|
|
msgid "Book of the Blind" |
|
|
msgstr "盲人書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5475 |
|
|
msgid "Book of Blood" |
|
|
msgstr "血書" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5478 |
|
|
msgid "Purifying Spring" |
|
|
msgstr "凈化彈簧" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509 |
|
|
msgid "Weapon Rack" |
|
|
msgstr "武器架" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488 |
|
|
msgid "Goat Shrine" |
|
|
msgstr "山羊神殿" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491 |
|
|
msgid "Cauldron" |
|
|
msgstr "大鍋" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494 |
|
|
msgid "Murky Pool" |
|
|
msgstr "渾濁的水池" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497 |
|
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
|
msgstr "淚泉" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5500 |
|
|
msgid "Steel Tome" |
|
|
msgstr "鋼卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5503 |
|
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
|
msgstr "血座" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512 |
|
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
|
msgstr "蘑菇斑" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5515 |
|
|
msgid "Vile Stand" |
|
|
msgstr "卑鄙的立場" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5518 |
|
|
msgid "Slain Hero" |
|
|
msgstr "被殺英雄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
|
#: Source/objects.cpp:5525 |
|
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
|
msgstr "陷阱{:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
|
#: Source/objects.cpp:5530 |
|
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
|
msgstr "{:s}(已禁用)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 |
|
|
msgid "ON" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 |
|
|
msgid "OFF" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
|
msgid "Start Up" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
|
msgid "Start Up Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flame Lord" |
|
|
msgid "Game Mode" |
|
|
msgstr "火焰" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
|
msgstr "自己玩,沒有網路曝光。" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "in the shareware" |
|
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
|
msgid "Intro" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flash" |
|
|
msgid "Splash" |
|
|
msgstr "閃光卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
|
msgid "Shown splash screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
|
msgid "Title Screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:595 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "\n" |
|
|
#| "Hellfire options:\n" |
|
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"地獄火選項: \n" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
|
msgid "Audio Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rising Sun" |
|
|
msgid "Walking Sound" |
|
|
msgstr "日出" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
|
msgid "Sample Rate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
|
msgid "Channels" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
|
msgid "Number of output channels." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
|
msgid "Buffer Size" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
|
msgid "Resampling Quality" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "absorption" |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "吸收" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
|
"Fit to Screen is used." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
|
msgid "Graphics" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
|
msgid "Graphics Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "in the shareware" |
|
|
msgid "Fit to Screen" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
|
"ratio and resolution." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
|
msgid "Upscale" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "high durability" |
|
|
msgid "Scaling Quality" |
|
|
msgstr "高耐久度" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:747 |
|
|
msgid "Bilinear" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:748 |
|
|
msgid "Anisotropic" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
|
msgid "Integer Scaling" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
|
msgid "Vertical Sync" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
|
msgid "Color Cycling" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Use alternate nest palette" |
|
|
msgid "Alternate nest art" |
|
|
msgstr "使用備用巢狀調色板" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Hard Leather Armor" |
|
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
|
msgstr "硬皮甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
|
"software." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Scimitar" |
|
|
msgid "FPS Limiter" |
|
|
msgstr "彎刀" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
|
msgid "Show FPS" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
|
msgid "Show health values" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
|
msgid "Show mana values" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
|
msgid "Gameplay" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Restart In Town" |
|
|
msgid "Run in Town" |
|
|
msgstr "在城裡重新開始" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
|
"introduced in the expansion." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
|
msgid "Grab Input" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests" |
|
|
msgid "Theo Quest" |
|
|
msgstr "任務" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Little Girl" |
|
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
|
msgstr "小女孩" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests" |
|
|
msgid "Cow Quest" |
|
|
msgstr "任務" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
|
msgid "Friendly Fire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
|
"friendly mode is on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Testers" |
|
|
msgid "Test Bard" |
|
|
msgstr "測試人員" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Barbarian" |
|
|
msgid "Test Barbarian" |
|
|
msgstr "野蠻人" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Experience: " |
|
|
msgid "Experience Bar" |
|
|
msgstr "經驗: " |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "No Pause in town" |
|
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
|
msgstr "不要在城裡停下來" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
|
msgid "Randomize Quests" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
|
msgid "Show Monster Type" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
|
"box in the UI." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "quick attack" |
|
|
msgid "Quick Cast" |
|
|
msgstr "加速攻擊" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
|
"spell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
|
msgid "Controller" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
|
msgid "Controller Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Artwork" |
|
|
msgid "Network" |
|
|
msgstr "美術設計" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
|
msgid "Network Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
|
msgid "Chat" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Gnat Sting" |
|
|
msgid "Chat Settings" |
|
|
msgstr "蚊蟲叮咬" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 |
|
|
msgid "Language" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 |
|
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1032 |
|
|
msgid "Language Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
|
msgid "Keymapping" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Level:" |
|
|
msgid "Level" |
|
|
msgstr "等級: " |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Experience: " |
|
|
msgid "Experience" |
|
|
msgstr "經驗: " |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Next Level: " |
|
|
msgid "Next level" |
|
|
msgstr "下一級: " |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
|
msgid "Base" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "No" |
|
|
msgid "Now" |
|
|
msgstr "曾經打開的現在關閉了" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Strength:" |
|
|
msgid "Strength" |
|
|
msgstr "力量" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Magic:" |
|
|
msgid "Magic" |
|
|
msgstr "魔術" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Dexterity:" |
|
|
msgid "Dexterity" |
|
|
msgstr "靈巧" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Vitality:" |
|
|
msgid "Vitality" |
|
|
msgstr "活力" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Points to distribute" |
|
|
msgstr "生命值: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "armor class: {:d}" |
|
|
msgid "Armor class" |
|
|
msgstr "護甲等級: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "To hit" |
|
|
msgstr "生命點{:d}的{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Damage" |
|
|
msgstr "潛在傷害-不是弓箭" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Life" |
|
|
msgstr "生活" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
|
msgid "Mana" |
|
|
msgstr "法力" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
|
msgid "Resist magic" |
|
|
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Resists: " |
|
|
msgid "Resist fire" |
|
|
msgstr "火焰抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
|
msgid "Resist lightning" |
|
|
msgstr "閃電抗性: {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Voices" |
|
|
msgid "voice" |
|
|
msgstr "語音製作、導演和配音" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "char" |
|
|
msgstr "角色" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Quests" |
|
|
msgid "quests" |
|
|
msgstr "任務" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Map" |
|
|
msgid "map" |
|
|
msgstr "地圖" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "menu" |
|
|
msgstr "菜單" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Inv" |
|
|
msgid "inv" |
|
|
msgstr "物品欄" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spells" |
|
|
msgid "spells" |
|
|
msgstr "法術" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
|
msgid "mute" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
|
msgid "Skill" |
|
|
msgstr "技能" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
|
msgstr[0] "{:s}的職員" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Level {:d}" |
|
|
msgctxt "spellbook" |
|
|
msgid "Level {:d}" |
|
|
msgstr "等級{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166 |
|
|
msgid "Unusable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
|
msgstr "充能: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
|
msgstr "傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp" |
|
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
|
msgstr "法力: {:d} 傷害: 1/3 tgt hp" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Mana: {:+d}" |
|
|
msgctxt "spellbook" |
|
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
|
msgstr "法力值: {:+d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spells" |
|
|
msgid "Spell" |
|
|
msgstr "法術" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
|
msgid "Damages undead only" |
|
|
msgstr "只傷害亡靈" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:d} Scroll" |
|
|
msgid "Scroll" |
|
|
msgstr "{:s}卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Spell Hotkey #F{:d}" |
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
|
msgstr "熱鍵: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266 |
|
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
|
msgstr "無法打開播放器存檔進行寫入。" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
|
msgid "Failed to open stash archive for writing." |
|
|
msgstr "無法打開播放器存檔進行寫入。" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 |
|
|
msgid "Unable to open archive" |
|
|
msgstr "無法打開存檔" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421 |
|
|
msgid "Unable to load character" |
|
|
msgstr "無法載入角色" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 |
|
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
|
msgstr "無法讀取以儲存檔案存檔" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484 |
|
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
|
msgstr "無法寫入以儲存檔案存檔" |
|
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" |
|
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
|
msgstr "{:s}(等級{:d}): {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:155 |
|
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72 |
|
|
msgid "{:s} gold" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:586 |
|
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61 |
|
|
msgid "," |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
|
msgid "Level {:d}" |
|
|
msgstr "等級{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 |
|
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
|
msgstr "經驗: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
|
msgid "Maximum Level" |
|
|
msgstr "最高水位" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161 |
|
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
|
msgstr "下一級: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162 |
|
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
|
msgstr "{:s}到{:d}級" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
|
msgid "The Magic Rock" |
|
|
msgstr "魔石" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
|
msgstr "加巴德弱者" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
|
msgstr "瘋狂的扎爾" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
|
msgid "Lachdanan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
|
msgid "The Butcher" |
|
|
msgstr "屠夫" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
|
msgstr "奧格登征" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
|
msgstr "盲人大廳" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
|
msgid "Valor" |
|
|
msgstr "英勇" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
|
msgstr "鮮血督軍" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
|
msgstr "李奧瑞克國王的詛咒" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 |
|
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
|
msgstr "中毒供水" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 |
|
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
|
msgstr "骨腔" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
|
msgstr "大主教拉撒雷茲" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
|
msgid "Grave Matters" |
|
|
msgstr "重大事項" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
|
msgstr "農家果園" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
|
msgid "Little Girl" |
|
|
msgstr "小女孩" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
|
msgid "Wandering Trader" |
|
|
msgstr "遊蕩交易者" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
|
msgid "The Defiler" |
|
|
msgstr "污染者" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
|
msgid "Na-Krul" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 |
|
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
|
msgstr "世界的基石" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
|
msgstr "球衣是球衣" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
|
msgstr "利奧里克國王墓" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 |
|
|
msgid "Maze" |
|
|
msgstr "迷宮" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:96 |
|
|
msgid "A Dark Passage" |
|
|
msgstr "黑暗的通道" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
|
msgid "Unholy Altar" |
|
|
msgstr "邪惡祭壇" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
|
#: Source/quests.cpp:451 |
|
|
msgid "To {:s}" |
|
|
msgstr "到{:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
|
msgstr "骷髏王的巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
|
msgstr "骨腔" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
|
msgstr "拉撒雷茲大主教的巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Firebolt" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Firebolt" |
|
|
msgstr "火栓" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Healing" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Healing" |
|
|
msgstr "完全治癒藥劑" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Lightning" |
|
|
msgstr "閃電術" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flash" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Flash" |
|
|
msgstr "閃光卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Identify" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Identify" |
|
|
msgstr "標識專案" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fire Wall" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Fire Wall" |
|
|
msgstr "火焰墻卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Town Portal" |
|
|
msgstr "城鎮傳送門" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Stone Curse" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Stone Curse" |
|
|
msgstr "石咒卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Infravision" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Infravision" |
|
|
msgstr "夜視能力" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Phasing" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Phasing" |
|
|
msgstr "相位調整卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Mana Shield" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Mana Shield" |
|
|
msgstr "法力盾卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Fireball" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Fireball" |
|
|
msgstr "火球傷害: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Guardian" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Guardian" |
|
|
msgstr "守護者卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Chain Lightning" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Chain Lightning" |
|
|
msgstr "連環閃電卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Flame Wave" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Flame Wave" |
|
|
msgstr "火焰波卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Doom Serpents" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Doom Serpents" |
|
|
msgstr "末日之蛇" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blood Ritual" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Blood Ritual" |
|
|
msgstr "血石" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Nova" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Nova" |
|
|
msgstr "閃電新星卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invisibility" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Invisibility" |
|
|
msgstr "隱形" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Inferno" |
|
|
msgstr "地獄火" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Golem" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Golem" |
|
|
msgstr "傀儡卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rage" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"村裡需要你的幫助,好師傅!幾個月前,萊奧里克國王的兒子阿爾布雷希特王子被綁" |
|
|
"架。國王勃然大怒,在村子裡到處尋找他失蹤的孩子。日復一日,萊奧里克似乎陷入了" |
|
|
"更深的瘋狂之中。他試圖把男孩的失蹤歸咎於無辜的市民,並殘忍地處決了他們。只有" |
|
|
"不到一半的人從他的瘋狂中倖存下來。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"國王的騎士和牧師試圖安撫他,但他轉而反對他們,不幸的是,他們被迫殺了他。國王" |
|
|
"臨終前一口氣對他以前的追隨者下了一個可怕的詛咒。他發誓他們會永遠在黑暗中為他" |
|
|
"服務。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"這是事情發生了比我想像的更黑暗的轉折!我們的前國王已經從永恒的睡眠中醒來,現" |
|
|
"在在迷宮中指揮著一支不死僕從軍團。他的屍體被埋在大教堂下面三層的墳墓里。求你" |
|
|
"了,好主人,通過摧毀他現在被詛咒的身體來讓他的靈魂放鬆" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Teleport" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Teleport" |
|
|
msgstr "傳送卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Apocalypse" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Apocalypse" |
|
|
msgstr "啓示錄卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Etherealize" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Etherealize" |
|
|
msgstr "以太化" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Item Repair" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Item Repair" |
|
|
msgstr "修理專案" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Staff Recharge" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Staff Recharge" |
|
|
msgstr "補給棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Trap Disarm" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Trap Disarm" |
|
|
msgstr "設定火焰陷阱" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Elemental" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Elemental" |
|
|
msgstr "元素" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Charged Bolt" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Charged Bolt" |
|
|
msgstr "電荷彈短杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Holy Bolt" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Holy Bolt" |
|
|
msgstr "電荷彈短杖" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Resurrect" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Resurrect" |
|
|
msgstr "復活卷軸" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Telekinesis" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Telekinesis" |
|
|
msgstr "心靈傳動" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Heal Other" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Heal Other" |
|
|
msgstr "致命的治療" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Blood Star" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Blood Star" |
|
|
msgstr "血" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Bone Spirit" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Bone Spirit" |
|
|
msgstr "骨鍊甲" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Mana" |
|
|
msgstr "法力" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "the Magi" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "the Magi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意並見證這裡的真理,因為它們是赫拉迪姆最後的遺產。近三百年前,人們知道燃燒" |
|
|
"地獄的三大惡魔神秘地來到了我們的世界。兄弟三人蹂躪東方的土地數十年,而人類卻" |
|
|
"在他們身後戰慄。我們的騎士團——赫拉迪姆——是由一群神秘的法師建立的,目的是一勞" |
|
|
"永逸地追捕和俘虜這三個惡魔。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"最初的赫拉德里姆在被稱為「靈魂石」的強大文物中捕獲了其中兩個,並將它們深埋在" |
|
|
"荒涼的東部沙漠之下。第三個惡魔逃脫了追捕,逃到了西部,許多赫拉迪姆人都在追" |
|
|
"捕。第三個惡魔-被稱為迪亞波羅,恐懼之王-最終被俘虜,他的靈魂石和埋在這個迷宮" |
|
|
"的本質。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"要被警告,靈魂之石必須防止被那些不信的人發現。如果迪亞波羅被釋放,他會尋找一" |
|
|
"個身體很容易控制,因為他會非常虛弱-也許是一個老人或兒童" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "the Jester" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "the Jester" |
|
|
msgstr "弄臣的" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lightning Wall" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Lightning Wall" |
|
|
msgstr "閃電術" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Immolation" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Immolation" |
|
|
msgstr "獻祭" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Warp" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Warp" |
|
|
msgstr "扭曲" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Reflect" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Reflect" |
|
|
msgstr "反映" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Berserk" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Berserk" |
|
|
msgstr "狂戰士" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Ring of Fire" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Ring of Fire" |
|
|
msgstr "戒指" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Search" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "我感覺到一個靈魂在尋找答案" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Fire" |
|
|
msgstr "火符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rune of Light" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Light" |
|
|
msgstr "光" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rune of Nova" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Nova" |
|
|
msgstr "符文" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Rune of Immolation" |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
|
msgstr "符文炸彈" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Stone" |
|
|
msgstr "符文石" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:90 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Griswold's Edge" |
|
|
msgid "Griswold" |
|
|
msgstr "格里斯沃爾德之鋒" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91 |
|
|
msgid "Pepin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93 |
|
|
msgid "Ogden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94 |
|
|
msgid "Cain" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Talk to Farnham" |
|
|
msgid "Farnham" |
|
|
msgstr "和法納姆談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
|
msgid "Adria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "brilliance" |
|
|
msgid "Gillian" |
|
|
msgstr "輝煌" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98 |
|
|
msgid "Wirt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "返回" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252 |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr "," |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263 |
|
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
|
msgstr "傷害: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265 |
|
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
|
msgstr "護甲: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:267 |
|
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
|
msgstr "杜爾: {:d}/{:d}," |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:269 |
|
|
msgid "Indestructible, " |
|
|
msgstr "堅不可摧," |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:277 |
|
|
msgid "No required attributes" |
|
|
msgstr "沒有必需的屬性" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295 |
|
|
msgid "Welcome to the" |
|
|
msgstr "歡迎來到" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310 |
|
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
|
msgstr "鐵匠鋪" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1322 |
|
|
msgid "Would you like to:" |
|
|
msgstr "您想: " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312 |
|
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
|
msgstr "和格里斯沃爾德談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
|
msgid "Buy basic items" |
|
|
msgstr "購買基本物品" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314 |
|
|
msgid "Buy premium items" |
|
|
msgstr "購買高檔商品" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668 |
|
|
msgid "Sell items" |
|
|
msgstr "出售物品" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316 |
|
|
msgid "Repair items" |
|
|
msgstr "修理專案" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 |
|
|
msgid "Leave the shop" |
|
|
msgstr "離開商店" |
|
|
|
|
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
|
msgstr "你的金幣: {:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096 |
|
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
|
msgstr "我有這些東西要賣:" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:425 |
|
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
|
msgstr "我有這些高檔商品出售:" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818 |
|
|
msgid "You have nothing I want." |
|
|
msgstr "你沒有我想要的東西。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829 |
|
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
|
msgstr "哪件商品在出售?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:626 |
|
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
|
msgstr "你沒什麼可修的。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:637 |
|
|
msgid "Repair which item?" |
|
|
msgstr "修理哪個專案?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:664 |
|
|
msgid "Witch's shack" |
|
|
msgstr "女巫小屋" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:666 |
|
|
msgid "Talk to Adria" |
|
|
msgstr "和艾德里亞談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063 |
|
|
msgid "Buy items" |
|
|
msgstr "購買物品" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669 |
|
|
msgid "Recharge staves" |
|
|
msgstr "補給棒" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:670 |
|
|
msgid "Leave the shack" |
|
|
msgstr "離開小屋" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:891 |
|
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
|
msgstr "你沒什麼好充電的。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:902 |
|
|
msgid "Recharge which item?" |
|
|
msgstr "給哪個專案充值?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:914 |
|
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
|
msgstr "你沒有足夠的金幣" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
|
msgstr "您的庫存空間不足" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:961 |
|
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
|
msgstr "我們有協議嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:964 |
|
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
|
msgstr "確定要標識此專案嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:970 |
|
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
|
msgstr "您確定要購買此商品嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973 |
|
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
|
msgstr "您確定要為該物品充值嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:977 |
|
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
|
msgstr "你確定要賣這個東西嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:980 |
|
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
|
msgstr "確定要修復此專案嗎?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150 |
|
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
|
msgstr "你是那個假腿男孩嗎" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004 |
|
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
|
msgstr "和沃特談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
|
msgid "I have something for sale," |
|
|
msgstr "我有東西要賣," |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:999 |
|
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
|
msgstr "但要花50金" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
|
msgid "just to take a look. " |
|
|
msgstr "只是想看看。" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1001 |
|
|
msgid "What have you got?" |
|
|
msgstr "你有什麼發現?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1312 |
|
|
msgid "Say goodbye" |
|
|
msgstr "說再見" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:1015 |
|
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
|
msgstr "我有這個東西要賣:" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1037 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "離開" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1060 |
|
|
msgid "Healer's home" |
|
|
msgstr "療養院" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1062 |
|
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
|
msgstr "和佩平談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1064 |
|
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
|
msgstr "離開療養院" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1118 |
|
|
msgid "The Town Elder" |
|
|
msgstr "鎮上的長老" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1120 |
|
|
msgid "Talk to Cain" |
|
|
msgstr "和凱恩談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1121 |
|
|
msgid "Identify an item" |
|
|
msgstr "標識專案" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:1214 |
|
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
|
msgstr "你沒什麼可指認的。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
|
#: Source/stores.cpp:1225 |
|
|
msgid "Identify which item?" |
|
|
msgstr "確定哪一項?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
|
msgid "This item is:" |
|
|
msgstr "此專案是: " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1245 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "多恩" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
|
msgstr "與{:s}交談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257 |
|
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
|
msgstr "與{:s}交談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1258 |
|
|
msgid "is not available" |
|
|
msgstr "不可用" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1259 |
|
|
msgid "in the shareware" |
|
|
msgstr "在共享軟體中" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1260 |
|
|
msgid "version" |
|
|
msgstr "版本" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1287 |
|
|
msgid "Gossip" |
|
|
msgstr "流言蜚語" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1296 |
|
|
msgid "Rising Sun" |
|
|
msgstr "日出" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1298 |
|
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
|
msgstr "與奧格登交談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1299 |
|
|
msgid "Leave the tavern" |
|
|
msgstr "離開酒館" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1310 |
|
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
|
msgstr "和阿嬌談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1311 |
|
|
msgid "Access Storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 |
|
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
|
msgstr "醉漢法納姆" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1323 |
|
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
|
msgstr "和法納姆談談" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1324 |
|
|
msgid "Say Goodbye" |
|
|
msgstr "說再見" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
|
"within..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"啊,我們國王的故事,是嗎?李奧瑞克的悲慘淪陷對這片土地是一個沉重的打擊。人民" |
|
|
"一直愛著國王,現在他們生活在對他的極度恐懼之中。我一直在問自己的問題是,他怎" |
|
|
"么會落在離光這麼遠的地方,因為李奧瑞克一直是最神聖的人。只有地獄中最邪惡的力" |
|
|
"量才能如此徹底地摧毀一個人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
|
"his insanity...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
|
"destroying his now cursed form..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"村裡需要你的幫助,好師傅!幾個月前,萊奧里克國王的兒子阿爾布雷希特王子被綁" |
|
|
"架。國王勃然大怒,在村子裡到處尋找他失蹤的孩子。日復一日,萊奧里克似乎陷入了" |
|
|
"更深的瘋狂之中。他試圖把男孩的失蹤歸咎於無辜的市民,並殘忍地處決了他們。只有" |
|
|
"不到一半的人從他的瘋狂中倖存下來。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"國王的騎士和牧師試圖安撫他,但他轉而反對他們,不幸的是,他們被迫殺了他。國王" |
|
|
"臨終前一口氣對他以前的追隨者下了一個可怕的詛咒。他發誓他們會永遠在黑暗中為他" |
|
|
"服務。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"這是事情發生了比我想像的更黑暗的轉折!我們的前國王已經從永恒的睡眠中醒來,現" |
|
|
"在在迷宮中指揮著一支不死僕從軍團。他的屍體被埋在大教堂下面三層的墳墓里。求你" |
|
|
"了,好主人,通過摧毀他現在被詛咒的身體來讓他的靈魂放鬆" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
|
msgid "" |
|
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
|
"land..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"正如我告訴你的,好主人,國王被埋葬在下面三層。他在下面,在腐朽的黑暗中等待著" |
|
|
"毀滅這片土地的機會" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
|
"your way, good master." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們國王的詛咒已經過去了,但我擔心這只是更大的罪惡的一部分。然而,我們仍有可" |
|
|
"能從吞滅我們土地的黑暗中得救,因為你們的勝利是個好兆頭。愿光明指引你前進,好" |
|
|
"主人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"失去兒子對李奧瑞克國王來說是太多了。我盡我所能減輕他的瘋狂,但最終還是戰勝了" |
|
|
"他。從那一天起,一個黑色的詛咒就籠罩著這個王國,但是如果你把他的靈魂從塵世的" |
|
|
"牢獄中釋放出來,詛咒就會解除" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
|
"wrong, somehow." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我不想去想國王是怎麼死的。我喜歡記住他的善良和公正的統治者,他是。他的死是如" |
|
|
"此悲傷,似乎非常錯誤,不知何故" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我做了很多武器和大部分護甲,國王李奧瑞克用來裝備他的騎士。我甚至為他製作了一" |
|
|
"把巨大的雙手劍,是最好的秘銀劍,還有一頂與之相配的戰地王冠。我仍然無法相信他" |
|
|
"是怎麼死的,但一定是某種邪惡的力量把他逼瘋了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我才不管呢。聽著,沒有骷髏會是我的國王。利奧里克是國王。國王,你聽見了嗎?向" |
|
|
"國王致敬" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
|
"all who still live here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"行在活人中間的死人,都跟隨被咒詛的王。他有能力為一支不斷壯大的不死軍團培養更" |
|
|
"多的戰士。如果你不停止他的統治,他一定會穿過這片土地,殺死所有仍然住在這裡的" |
|
|
"人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
|
"out..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"聽著,我在這裡做生意。我不賣情報,我也不關心那些死得比我還久的國王。如果你需" |
|
|
"要什麼東西來對付不死之王,那麼我可以幫你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
|
"my Master for eternity!" |
|
|
msgstr "生命的溫暖已經進入我的墳墓。準備好你自己,凡人,為我的主人服務到永遠" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我知道這種奇怪的行為也讓你困惑。我猜想,既然許多惡魔害怕太陽光,相信它擁有巨" |
|
|
"大的力量,那可能是你所說的星座上描繪的旭日讓他們相信它也擁有一些神秘的力量。" |
|
|
"嗯,也許他們並不像我們擔心的那麼聰明" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"師父,我有一個奇怪的經歷。我知道你對迷宮裡的怪物很瞭解,這是我一生都無法理解" |
|
|
"的。。。我在晚上被酒店外面的刮擦聲吵醒了。當我從臥室往外看的時候,我看到客棧" |
|
|
"院子里有一些像魔鬼一樣的小動物。過了一會兒,他們跑掉了,但還沒來得及把牌子偷" |
|
|
"到我的客棧。我不知道為什麼惡魔會偷走我的標誌,卻讓我的家人安然無恙……」很奇" |
|
|
"怪,不是嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"哦,你不必把我的牌子拿回來,但我想它確實可以幫我省下再做一個牌子的費用。好" |
|
|
"吧,讓我想想,我能給你什麼作為找到它的費用?嗯,我們這裡有什麼。。。啊,是" |
|
|
"的!這頂帽子是一個魔術師不久前留下來的,他把它放在一個房間里。也許對你有價值" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我的天哪,惡魔們晚上在村子裡到處亂跑,掠奪我們的家園——難道沒有什麼神聖的東西" |
|
|
"嗎?我希望奧格登和加爾達沒事。我想如果他們受傷了他們會來看我的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
|
"attack the inn." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"天哪!標誌就在那裡嗎?我祖母和我一定一直都在睡覺。感謝那些怪物沒有攻擊客棧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你說惡魔偷了奧格登的招牌?這聽起來不像我聽說過或見過的暴行。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"惡魔關心的是撕碎你的心,而不是你的路標" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
|
"of cheese..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你知道我怎麼想嗎?有人拿了那個牌子,他們會想要很多錢的。如果我是奧格登。。。" |
|
|
"我不是,但如果我是。。。我想買一個新牌子,上面畫些漂亮的圖案。也許是一杯啤酒" |
|
|
"或者一塊奶酪" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"沒有人能真正理解惡魔的思想。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"永遠不要讓他們不穩定的行為迷惑你,因為那也可能是他們的計劃" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
|
"too. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
|
"a piece of wood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"他是說我拿了那個?我想格里斯沃爾德也站在他這邊。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"聽著,我幾個月前就忘了偷牌子了。你不能靠一塊木頭賺錢" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"嘿-你就是那個殺人狂!你給我拿魔旗否則我們就進攻!你不能離開生命!你殺了大醜八" |
|
|
"怪還了魔法。穿過街角和門,找到醜陋的東西。你給,你走" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
|
msgstr "你殺了醜八怪,得到橫幅。你給我帶來,否則" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
|
msgstr "你給我!是的,很好!走吧,我們堅強。我們用大魔法殺人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
|
"demented fiend!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"這不是好兆頭,因為它證實了我最黑暗的恐懼。雖然我不允許自己相信古老的傳說,但" |
|
|
"我現在不能否認它們。也許是時候揭露我是誰了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我的真名是老凱恩,我是一個古老兄弟會的最後一個後代,這個兄弟會致力於保護一個" |
|
|
"永恒邪惡的秘密。一個很明顯已經被釋放的惡魔。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"拉撒雷茲大主教曾經是萊奧里克國王最信任的顧問,他帶領一隊普通的市民進入迷宮," |
|
|
"尋找國王失蹤的兒子阿爾布雷希特。過了很長一段時間他們才回來,只有少數人帶著生" |
|
|
"命逃走了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"詛咒我是個傻瓜!我當時應該懷疑他暗中的背叛。一定是拉撒路自己綁架了阿爾佈雷希" |
|
|
"特,然後把他藏在迷宮裡。我不明白大主教為什麼轉向黑暗,或者他對這個孩子有什麼" |
|
|
"興趣,除非他打算把他獻給他的黑暗主人!\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"那一定是他的計劃!他的「救援隊」的倖存者說,拉撒路最後一次被看到跑進迷宮最深" |
|
|
"處。你必須趕快把王子從這個瘋狂惡魔的祭劍中救出來" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你必須趕快把阿爾布雷希特從拉撒路手中救出來。王子和這個王國的人民都指望著你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你的故事很殘酷,我的朋友。拉撒路一定會因為他那可怕的行為在地獄裡被燒死。你描" |
|
|
"述的那個男孩不是我們的王子,但我相信阿爾布雷希特可能還處在危險之中。你所說的" |
|
|
"權力的象徵一定是迷宮中心的一個入口。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你要知道,我的朋友,你所反對的邪惡是恐怖的黑魔王。他被世人稱為迪亞波羅。幾個" |
|
|
"世紀前,正是他被囚禁在迷宮裡,我擔心他又一次企圖在人類的王國里製造混亂。你必" |
|
|
"須冒險穿過傳送門,在一切還不到時候摧毀迪亞波羅" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"拉撒路是大主教,他帶領許多市民進入迷宮。那天我失去了很多好朋友,拉撒路再也沒" |
|
|
"有回來。我想他是和其他大多數人一起被殺的。如果你能幫我一個忙,好主人-請不要和" |
|
|
"法納姆談論那一天" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當我聽說鎮上的人那天晚上打算幹什麼時,我很震驚。我想在所有人中,拉撒路應該更" |
|
|
"有理智。他是一位大主教,似乎總是那麼關心特里斯特拉姆的市民。這麼多人受傷,我" |
|
|
"救不了他們" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我記得拉撒路是一個非常和善和樂於奉獻的人。他在我母親的葬禮上發表了講話,在非" |
|
|
"常困難的時候支援我和我的祖母。我每晚都祈禱,不知何故,他還活著,安然無恙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"拉撒路領我們進迷宮的時候,我在那裡。他談到了神聖的報應,但當我們開始與那些地" |
|
|
"獄之子戰鬥時,他甚至沒有舉起他的狼牙棒來對付他們。他只不過是往黑暗的僕人們所" |
|
|
"住的昏暗無邊的房間里跑得更深" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
|
msgid "" |
|
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"它們刺,然後咬,然後它們就在你周圍。說謊者!說謊者!他們都死了!死去的你聽見" |
|
|
"了嗎?他們只是不斷地跌倒。。。他們的血灑得滿地都是。。。全是他的錯" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我不認識你們所說的拉撒路,但我確實感覺到他內心有很大的矛盾。他帶來了巨大的危" |
|
|
"險,他將不擇手段地為黑暗勢力服務,黑暗勢力將他視為他們的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"是的,正義的拉撒路,他對那裡的怪物非常有效。沒救我的腿,是嗎?聽著,我給你一" |
|
|
"個免費的建議。問問法納姆,他在那兒" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"放棄你愚蠢的追求。等待你的只有我主人的憤怒!你來不及救孩子了。現在你要和他一" |
|
|
"起下地獄了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
|
"be tainted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"嗯,我不知道我能告訴你些什麼對你有幫助。充滿我們水井的水來自地下泉水。我聽說" |
|
|
"過一條通往大湖的隧道——也許它們是同一條。不幸的是,我不知道什麼會導致我們的供" |
|
|
"水受到污染" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我一直試圖在我們的儲藏室裡儲存大量的食品和飲料,但由於全鎮沒有淡水供應,即使" |
|
|
"是我們的商店也很快就會乾涸。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"拜託,做你能做的,否則我不知道我們會做什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"很高興我及時趕上了你!我們的水井變得微咸、死氣沉沉,一些城裡人喝得不好。我們" |
|
|
"儲備的淡水很快就乾涸了。我相信有一條通道通向為我們城鎮服務的泉水。請找出造成" |
|
|
"這場災難的原因,否則我們都將滅亡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
|
"water to drink. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"拜託,你必須快點。每過一個小時,我們就更接近沒有水喝了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"沒有你的幫助,我們活不了多久" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你說什麼?僅僅是惡魔的存在就導致了水被污染了?哦,我們鎮下確實隱藏著一個巨大" |
|
|
"的惡魔,但你的毅力和勇氣給了我們希望。請收下這枚戒指——也許它能幫助你消滅這些" |
|
|
"邪惡的生物" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
|
msgstr "我祖母很虛弱,嘉達說我們不能喝井水。拜託,你能幫點忙嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"佩平告訴了你真相。我們很快就會急需淡水。我試過清理其中一口小井,但它散發著死" |
|
|
"水的臭味。一定是源頭堵塞了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
|
msgid "You drink water?" |
|
|
msgstr "你喝水嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
|
"wells. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
|
"of what they have spawned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你不能恢復井中的淡水,崔斯特瑞姆人就會死。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"知道這一點-惡魔是這件事的核心,但他們仍然不知道他們產生了什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
|
msgid "" |
|
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"這一次,我和你在一起。可以說,如果我沒有銷路的話,我的生意就完了。你最好儘快" |
|
|
"弄清楚發生了什麼事" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"一本關於藏骨密室的書?嗯,我在東方圖書館研究過的一些古代著作中提到了骨室。這" |
|
|
"些大部頭書推斷,當地下世界的領主想要保護巨大的寶藏時,他們會建立領地,讓那些" |
|
|
"在試圖竊取寶藏時死去的人永遠有義務保衛寶藏。一個扭曲的,但奇怪的適合,結束" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
|
"many books that may be of some help." |
|
|
msgstr "恐怕我對此一無所知,好師傅。凱恩有許多書可能對他有所幫助" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
|
"great care." |
|
|
msgstr "這聽起來是個非常危險的地方。如果你在那裡冒險,請小心" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
|
"Storyteller could be of some help." |
|
|
msgstr "恐怕我什麼也沒聽說過。說書人凱恩也許能幫上忙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
|
"question." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我對這地方一無所知,不過你可以問問凱恩。他談了很多事情,如果他能回答你的問" |
|
|
"題,我也不會感到驚訝" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"好吧,聽著。有一間木屋,你看。他的妻子告訴樹。。。因為你得等。然後我說,這可" |
|
|
"能對他不利,但如果你認為我會為此付出代價。。。你。。。UH是的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
|
"within this cursed domain. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你死在這個被詛咒的領域裡,你將成為黑暗領主的永恒僕人。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"進入骨室的風險由你自己承擔" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你說是一個巨大而神秘的寶藏?也許我有興趣從你那裡得到一些東西。。。或者更好的" |
|
|
"是,你不需要一些稀有而昂貴的物資來度過這場磨難嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"似乎拉撒路大主教慫恿許多市民冒險進入迷宮尋找國王失蹤的兒子。他利用他們的恐" |
|
|
"懼,把他們鞭打成一群瘋狂的暴徒。他們中沒有一個人準備好面對冰冷的地球上的一" |
|
|
"切。。。拉撒路把他們丟在那裡,丟在難以形容的恐懼魔爪里,等死" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"是的,法納姆喃喃地說了一些關於一個笨重的畜生揮舞著兇器的事。我相信他叫他屠夫" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
|
msgid "" |
|
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"藉著光明,我知道這個邪惡的惡魔。當拉撒路率領的少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出" |
|
|
"來時,許多人身上留下了他憤怒的傷疤。我不知道他以前是怎麼切開受害者的,但這不" |
|
|
"可能是這個世界的。它留下的傷口潰爛與疾病,甚至我發現他們幾乎不可能治療。如果" |
|
|
"你打算和這個惡魔戰鬥,要小心" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當法納姆說起屠夫殺人的事時,我立刻打消了這個念頭。但既然是你提出來的,也許是" |
|
|
"真的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
|
"to this day." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我看到法納姆所說的屠夫在我朋友的屍體上劃出一條小路。他揮舞著一把斧頭般大的砍" |
|
|
"刀,砍斷四肢,砍倒站在那裡的勇士。我被一群尖叫著的小惡魔從紛爭中分離出來,不" |
|
|
"知怎的我找到了通向外面的樓梯。我再也沒見過那可怕的野獸,但他那血跡斑斑的面容" |
|
|
"至今縈繞在我心頭" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"大的大砍刀殺了我所有的朋友。阻止不了他,不得不逃跑,救不了他們。被困在一個有" |
|
|
"這麼多屍體的房間里。。。這麼多朋友。。。不,不" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"屠夫是個虐待狂,喜歡別人的折磨和痛苦。你見過他在酒鬼法納姆的作品。他的毀滅將" |
|
|
"對確保這個村莊的安全大有幫助" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
|
"hole. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
|
"his collection." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我知道的比你想的還要多。他的小朋友們抓住了我,設法在格里斯沃爾德把我從洞里拉" |
|
|
"出來之前抓住了我的腿。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我直截了當地說——在他殺了你並把你的屍體加入他的收藏之前殺了他" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"請聽我說。拉撒路大主教,他帶我們到這裡來尋找失蹤的王子。那混蛋把我們引入陷" |
|
|
"阱!現在每個人都死了。。。被一個叫屠夫的惡魔殺死。為我們報仇!找到這個屠夫," |
|
|
"殺了他,讓我們的靈魂最終安息" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
|
"Halls of the Blind..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你背誦了一首有趣的韻文,它的風格讓我想起了其他的作品。現在讓我想想-那是什" |
|
|
"么?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"…黑暗籠罩著隱藏的世界。眼睛在看不見的地方閃閃發光,只有剃刀爪子的聲音在短暫地" |
|
|
"刮來刮去,折磨那些永遠失明的可憐的靈魂。為那些該死的人而設的監獄被命名為盲人" |
|
|
"的大廳" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我從不太喜歡詩歌。偶爾,當旅店經營得很好的時候,我有理由僱傭吟遊詩人,但那似" |
|
|
"乎是很久以前的事了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"什麼?哦,是的。。。呃,好吧,我想你可以看看別人知道什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"不知怎麼的,這似乎很熟悉。我似乎記得在研究惡魔痛苦的歷史時讀過類似這首詩的東" |
|
|
"西。它講述了一個邪惡的地方。。。等等-你不會去的,是嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
|
"can help you, too." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你對失明有疑問,你應該和佩平談談。我知道他給了我祖母一種藥水,幫助她消除" |
|
|
"視力,所以也許他也能幫你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
|
"help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"恐怕我既沒聽說過也沒見過一個地方與你生動的描述相符,我的朋友。說書人凱恩也許" |
|
|
"能幫上忙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
|
msgstr "看這裡。。。很有趣吧?瞭解了?瞎子-看這裡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
|
"well. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
|
"anticipated." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"這是一個極度痛苦和恐怖的地方,因此很好地為主人服務。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"小心踩,否則你可能會比你預期的呆得久" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"讓我想想,我是不是在賣東西給你?不,你是在給我錢告訴你這件事嗎?不,你現在要" |
|
|
"走了,去和為這種事活著的說書人談談嗎?是的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你聲稱和拉赫達南談過?他一生是個偉大的英雄。拉赫達南是一個光榮而公正的人,多" |
|
|
"年來一直忠實地為國王服務。當然,你已經知道了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"在那些被國王詛咒的人中,拉赫達南最不可能不戰而屈身於黑暗,所以我想你的故事可" |
|
|
"能是真的。如果我在你的位置,我的朋友,我會想辦法把他從折磨中釋放出來" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你說的是一個死了很久的勇士!我不想在客棧院子里和死去的靈魂說話,非常感謝" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你說是金丹。我從來沒有調製過那種顏色的藥水,所以我不能告訴你如果你試著喝它會" |
|
|
"有什麼影響。作為你的治療者,我強烈建議,如果你找到這樣一種長生不老藥,按照拉" |
|
|
"赫達南的要求去做,不要試圖使用它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
|
"can be of much help to you." |
|
|
msgstr "我以前從沒聽說過拉赫達南。對不起,我想我幫不了你什麼忙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
|
"would fall especially hard upon him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你遇到的是拉赫達南,那麼我建議你幫助他。我和他打過幾次交道,發現他生性誠" |
|
|
"實忠誠。落在國王李奧瑞克的追隨者身上的詛咒尤其會落在他身上" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
|
msgid "" |
|
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"拉赫達南死了。每個人都知道這一點,你不能騙我去想別的。你不能和死人說話。我知" |
|
|
"道" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
|
"Lachdanan. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你可能會遇到被困在迷宮裡的人,比如拉赫達南。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我從他身上感受到榮譽和巨大的內疚。幫幫他,你就幫幫崔斯特瑞姆" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"等等,讓我猜猜。凱恩被一條巨大的裂縫吞沒了,裂縫在他下面張開。他在地獄之火中" |
|
|
"被燒死了,再也回答不了你的問題了。哦,不是這樣嗎?那我猜你要買點東西了,要不" |
|
|
"就上路了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
|
"failed...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"拜託,別殺我,聽我說完。我曾經是萊奧里克國王騎士團的隊長,以正義和榮譽維護這" |
|
|
"片土地的法律。然後他的黑暗詛咒降臨在我們身上,因為我們在他悲慘的死亡中扮演了" |
|
|
"角色。當我的騎士同伴們屈服於他們扭曲的命運時,我逃離了國王的墓室,尋找某種方" |
|
|
"法來擺脫詛咒。我失敗了。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我聽說有一種金丹可以解除詛咒,讓我的靈魂安息,但我一直找不到它。我的力量正在" |
|
|
"衰退,伴隨著它,我最後的人性也在衰退。請幫助我找到長生不老藥。我會報答你的努" |
|
|
"力-我以我的名譽起誓" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
|
"Please, keep trying..." |
|
|
msgstr "你還沒有找到金丹。我害怕我註定要永生。請繼續努力" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
|
"with the Light, my friend..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你救了我的靈魂脫離了詛咒,為此我欠你的債。如果有什麼方法可以讓我從墳墓那邊回" |
|
|
"報你的話,我會找到的,但是現在,請你掌舵。在我即將踏上的旅途中,我對它毫無用" |
|
|
"處。愿它保護你不受黑暗勢力的傷害。跟著光走,我的朋友" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
|
"this smithing will be..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德談到了《憤怒的鐵砧》——一件傳說中的神器,人們一直在尋找,但一直沒" |
|
|
"有找到。憤怒的鐵砧是用剃刀坑惡魔的金屬骨頭製作而成的,熔鑄在五個最強大的冥界" |
|
|
"法師的頭骨周圍。刻有力量和混亂符文,任何在這個鐵砧上鍛造的武器或護甲都將被浸" |
|
|
"入混亂的領域,並將其嵌入魔法屬性。據說,混沌的不可預測性使人們很難知道這場鍛" |
|
|
"造會有什麼結果" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
|
"He's quite handy, you know." |
|
|
msgstr "你不覺得格里斯沃爾德會是一個更好的人問這個問題嗎?你知道,他很能幹" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
|
"Griswold or Cain." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你一直在尋找治療杵或凈化銀聖盃的資訊,我可以幫助你,我的朋友。不過,在這" |
|
|
"件事上,你最好和格里斯沃爾德或凱恩談談" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德的父親曾經告訴我們中的一些人,當我們成長的時候,一個巨大的鐵砧是" |
|
|
"用來製造強大的武器。他說,當一把錘子敲在這個鐵砧上時,地面會劇烈地震動。每當" |
|
|
"地球移動時,我總是記得那個故事" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"問候語!很高興見到我最好的客戶之一!我知道你一直在冒險深入迷宮,有一個故事告" |
|
|
"訴我,你可能覺得值得花時間聽。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"一個從迷宮裡回來的人告訴我他逃跑時遇到的一個神秘的鐵砧。他的描述讓我想起了我" |
|
|
"年輕時聽到的關於燃燒的地獄爐的傳說,那裡有強大的魔法武器。傳說在地獄熔爐的深" |
|
|
"處安放著憤怒的鐵砧!這個鐵砧裡面包含著惡魔世界的精髓。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"據說任何在燃燒的鐵砧上製作的武器都充滿了巨大的力量。如果這鐵砧真的是憤怒的鐵" |
|
|
"砧,我也許能讓你成為一件武器,甚至可以打敗最黑暗的地獄之主!\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"幫我找鐵砧,我就去幹活" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
|
"proportions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"還沒有,嗯?好吧,繼續找。鐵砧上鍛造的武器可能是你最大的希望,我相信我能讓你" |
|
|
"成為傳奇般的人物之一" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我簡直不敢相信!這是憤怒的鐵砧-幹得好,我的朋友。現在我們要告訴那些混蛋,地獄" |
|
|
"里沒有比人類製造的武器更致命的武器了!拿著這個,光會保護你的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
|
"someone took my anvil!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德賣不出他的鐵砧。那他會怎麼做?如果有人拿了我的鐵砧我也會生氣的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"迷宮裡有許多神器,擁有著凡人無法理解的力量。其中一些擁有神奇的力量,可以被光" |
|
|
"明或黑暗所利用。從下面固定鐵砧可以將罪惡戰爭的程序轉向光明" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你為格里斯沃爾德找到這件藝術品,它會嚴重影響我在這裡的生意。啊,你永遠找" |
|
|
"不到它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
|
"power.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
|
"treasure...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"血之門和火之殿是神秘起源的地標。無論你從哪裡讀到這本書,它都是一個充滿力量的" |
|
|
"地方。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"傳說中有一個底座是用黑曜石雕刻而成的,上面有一灘沸騰的血。也有典故提到血石會" |
|
|
"打開一扇門,守護著一個古老的寶藏。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我的朋友,這件寶藏的性質被猜測所掩蓋,但據說古代英雄阿卡因把神聖的護甲英勇放" |
|
|
"置在一個秘密的地下室裡。阿肯是第一個扭轉罪惡戰爭潮流,將黑暗軍團趕回燃燒地獄" |
|
|
"的凡人。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"就在阿凱死前,他的護甲藏在一個秘密的地下室裡。據說,當這種神聖的護甲再次被需" |
|
|
"要時,一個英雄將再次出現在勇氣堂。也許你就是那個英雄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"每個孩子都會聽到戰士阿卡因和他那被稱為英勇的神秘護甲的故事。如果你能找到它的" |
|
|
"安息之地,你就可以在迷宮裡很好地抵禦邪惡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
|
"Sorry..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"隱馬爾可夫模型。。。這聽起來像是我應該記住的,但我一直忙於學習新的治療方法和" |
|
|
"創造更好的長生不老藥,我一定忘記了。對不起" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我經常聽到男孩們談論的關於魔法護甲的故事叫做英勇。你最好問問村裡的一個人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"被稱為英勇的護甲可能會使天平對你有利。我要告訴你,很多人都找過,包括我自己。" |
|
|
"阿肯把它藏得很好,我的朋友,要解開隱藏了這麼多年的秘密還需要一點運氣哦,瞧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
|
"trust." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你發現了這些血石,小心使用。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"道路充滿危險,你唯一的希望在於你的自信" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你想找到被稱為英勇的護甲嗎?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"沒人知道阿凱把東西藏在哪裡,如果我的聯繫人找不到,我很懷疑你也會" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
|
"insatiable hunger for blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我只知道一個傳說像你描述的那樣提到一個戰士。他的故事可以在罪惡戰爭的古代編年" |
|
|
"史中找到。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"被一千年的戰爭,鮮血和死亡所玷污,血的軍閥站在他破舊的受害者的山上。他的黑暗" |
|
|
"之刃向活人發出了黑色的詛咒;對任何站在這個地獄劊子手面前的人的一個嚴刑拷打的" |
|
|
"邀請。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"書中還寫到,雖然他曾經是一個凡人,在罪惡戰爭中與黑暗軍團並肩作戰,但他因對鮮" |
|
|
"血的貪得無厭而失去了人性" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
|
"dangerous." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"恐怕我還沒聽說過這麼惡毒的戰士,好師傅。我希望你不用和他打架,因為他聽起來非" |
|
|
"常危險" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
|
"would ever wish to know." |
|
|
msgstr "凱恩會告訴你比我想知道的更多的事情" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你要與如此兇猛的對手作戰,愿光明成為你的嚮導和衛士。我會一直惦記著你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"黑暗邪惡的傳說圍繞著一個血的軍閥。我的朋友,請做好準備,因為他既不仁慈也不吝" |
|
|
"嗇" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
|
"obsessive, you know that?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你總是說血?鮮花,陽光,還有那個送飲料的漂亮女孩呢。聽著,朋友-你很癡迷,知道" |
|
|
"嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
|
"him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"他的劍術令人敬畏,他已經活了幾千年,只知道戰爭。我很抱歉。。。我看不出你是否" |
|
|
"能打敗他" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我從來沒有和你說的那個軍閥打過交道,但他聽起來好像經歷了很多磨難。不介意為他" |
|
|
"的軍隊提供補給" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
|
"be denied." |
|
|
msgstr "我的刀鋒為你的鮮血歌唱,凡人,我的黑暗主人不會否認它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德談到了天石,它是註定要飛地位於東部。它被帶到那裡作進一步研究。這" |
|
|
"塊石頭閃耀著一種能量,它以某種方式賦予了一個普通人無法擁有的視覺。我不知道它" |
|
|
"有什麼秘密,我的朋友,但找到這塊石頭肯定是最有價值的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
|
"them..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"商隊在這裡停了下來,為他們向東旅行帶去一些補給。我賣給他們不少新鮮水果和一些" |
|
|
"佳達剛剛烤好的上等甜麵包。可惜他們發生了什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
|
"careful!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我不知道他們以為用那塊石頭能看到什麼,但我要說的是。如果巖石從天而降,你最好" |
|
|
"小心" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
|
"journey, as I recall. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
|
"carrying." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"好吧,一隊重要人物停在這裡,但那是很久以前的事了。我記得,他們的口音很奇怪," |
|
|
"正開始長途旅行。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我不明白你怎麼能指望找到他們會帶的東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
|
"from it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"呆一會兒-我有個故事你可能會覺得有趣。一輛開往東方王國的大篷車前段時間經過這" |
|
|
"里。據說它帶著一片落在地上的天空!大篷車就在這北邊的公路上被披著斗篷的騎手伏" |
|
|
"擊了。我在殘骸中搜尋這塊巖石,但找不到。如果你能找到它,我相信我能從中找到有" |
|
|
"用的東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
|
msgstr "我還在等你從天上把那塊石頭帶給我。我知道我能從中製造出強大的東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"讓我看看-是的。。。是的,正如我所相信的。給我一點時間。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"啊,給你。我把幾塊石頭放在父親留給我的銀戒指里。希望對你有好處" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
|
"really miss that ring..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我曾經有一個漂亮的戒指;這是一個非常昂貴的,藍色,綠色,紅色和銀色。不過,我" |
|
|
"不記得發生了什麼。我真的很想念那個戒指" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
|
"for the good of us all." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"天石是非常強大的,如果是任何人,但格里斯沃爾德誰叫你找到它,我會阻止它。他將" |
|
|
"利用它的力量,它的使用將造福於我們所有人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
|
"quality of his work." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果有人能用那塊石頭做點什麼,格里斯沃爾德也能。他知道自己在做什麼,儘管我試" |
|
|
"圖竊取他的客戶,但我尊重他的工作質量" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"女巫艾德里亞想要一個黑蘑菇?我對黑蘑菇的瞭解和對紅鯡魚的瞭解一樣多。也許治療" |
|
|
"者佩平可以告訴你更多,但這是我的任何故事或書籍中都找不到的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
|
"disgusting!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我就這麼說吧。我和嘉達永遠不會給我們的貴賓提供黑蘑菇。如果艾德里亞想在燉菜里" |
|
|
"放些蘑菇,那是她的事,但我幫不了你。黑蘑菇。。。噁心" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"巫婆告訴我你在尋找一個惡魔的大腦來幫助我製造長生不老藥。如果我能解開我懷疑它" |
|
|
"的鍊金術所掌握的秘密,它對許多被這些邪惡野獸傷害的人來說應該是非常有價值的。" |
|
|
"如果你能在殺死一個惡魔的時候把它的大腦取出來,如果你能把它帶給我,我將不勝感" |
|
|
"激" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"太好了,這正是我想要的。沒有這個我就可以完成長生不老藥,但是有這個來學習也沒" |
|
|
"什麼壞處。請你把這個帶給女巫好嗎?我相信她在等著呢" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
|
"ask him?" |
|
|
msgstr "我想奧格登的地窖里可能有蘑菇。你為什麼不問問他" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果阿德里婭沒有這些,你可以打賭這確實是一件罕見的事情。我不能給你更多的幫" |
|
|
"助,但是聽起來。。。一個巨大的,巨大的,腫脹的,膨脹的蘑菇!嗯,我想打獵不錯" |
|
|
"吧" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登混合了一種難吃的黑蘑菇,但如果我喝了它我會生病的。聽著,聽著。。。秘訣" |
|
|
"就在這裡——適度才是關鍵" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們這裡有什麼?有趣的是,它看起來像一本試劑書。睜大眼睛看黑蘑菇。它應該相當" |
|
|
"大,並且易於識別。如果你找到了,把它帶給我,好嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我需要一個又大又黑的蘑菇。現在跑去給我拿,這樣我就可以用它做我正在做的一種特" |
|
|
"殊的調味品了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"是的,這將是完美的釀造,我正在建立。順便說一句,治療者正在尋找某種惡魔的大" |
|
|
"腦,這樣他就可以治療那些被他們的毒液折磨的人。我相信他打算用它做長生不老藥。" |
|
|
"如果你幫他找到他需要的東西,請你幫我拿一個長生不老藥的樣品" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你為什麼把它帶到這裡來?我現在不需要惡魔的大腦。我確實需要一些治療者正在研製" |
|
|
"的長生不老藥。他需要你拿著的奇怪的器官,然後給我拿長生不老藥。想起來很簡單," |
|
|
"不是嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"什麼?現在你把醫治者的長生不老藥帶給我?不用它我就能喝完我的啤酒。你為什麼不" |
|
|
"留著它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
|
"something a bit more useful?" |
|
|
msgstr "我沒有任何大小和顏色的蘑菇出售。再來點有用的怎麼樣" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
|
"released...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
|
"but invincible...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
|
"his evil again!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"所以,地圖上的傳說是真實的。連我都不相信!我想是時候告訴你我是誰了,我的朋" |
|
|
"友。你看,我並不像我看起來那樣。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我的真名是老凱恩,我是一個古老兄弟會的最後一個後代,這個兄弟會致力於保守和保" |
|
|
"護一個永恒邪惡的秘密。一個很明顯已經被釋放的惡魔。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你要對付的惡魔是恐怖的黑魔王——凡人都知道的迪亞波羅。幾個世紀前被囚禁在迷宮裡" |
|
|
"的正是他。你現在持有的地圖是很久以前創造的,用來標記迪亞波羅從監禁中復活的時" |
|
|
"間。當那張地圖上的兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達到他的能量頂峰。他將所向無" |
|
|
"敵。。。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你現在在和時間賽跑,我的朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因為我們可" |
|
|
"能再也沒有機會擺脫他的邪惡了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
|
"stop him from attaining his full might." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們的時間不多了!我感覺到了他的黑暗力量,只有你才能阻止他達到他的全部力量" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我相信你已經盡力了,但我擔心你的力量和意志都不夠。迪亞波羅現在正處於他塵世力" |
|
|
"量的頂峰,你將需要你所有的勇氣和力量來打敗他。愿光明保護和指引你,我的朋友。" |
|
|
"我將盡我所能提供幫助。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果女巫幫不了你,建議你去見凱恩,你憑什麼認為我什麼都知道?聽起來這是一件非" |
|
|
"常嚴重的事情。你應該像阿德里亞建議的那樣,趕快去見講故事的人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
|
"is beyond my talents." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我對這張地圖上的文字不太瞭解,但也許艾德里亞或凱恩能幫你破譯這是指什麼。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我可以看到這是一張我們天空中星星的地圖,但比這更是超出我的能力" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"問這類事情的最佳人選是我們的說書人。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"凱恩對古代著作非常瞭解,這是我見過的最古老的一張紙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
|
"answers that you seek." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我以前從未見過這樣的地圖。你從哪兒弄來的?雖然我不知道該怎麼讀這篇文章,但凱" |
|
|
"恩或阿德里亞也許能提供你所尋求的答案" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"聽著,靠近點。我不知道你是否知道我所知道的,但你真的有些東西在這裡。那是一張" |
|
|
"地圖" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"哦,恐怕這一點都不是好兆頭。這張星圖預示著巨大的災難,但它的秘密不是我說的。" |
|
|
"是時候讓你和講故事的人好好談談了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我一直在找地圖,但那肯定不是。你應該把這個給艾德里亞看-她可能會告訴你是什麼。" |
|
|
"我要說一件事;它看起來很老,而且老通常意味著有價值" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
|
msgstr "請放心,不要受傷。不殺人。保持活力,下次給你帶來好東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
|
"good. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我正在為你做些東西。再說一遍,別殺了加爾巴德。活得好好的。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"你把這當作我遵守諾言的證據" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"No pain and promise I keep!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"還沒有!差不多了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"非常強大,非常強大。居住居住\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"沒有痛苦,我信守諾言" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
|
msgstr "這對你來說太好了。非常強大!你想要-你拿" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"什麼?!你為什麼在這裡?所有這些干擾都足以讓人發瘋。來,拿著這個,讓我繼續工" |
|
|
"作。別再煩我了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
|
msgstr "啊!你的好奇心將是你的死亡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
|
msgstr "你好,我的朋友。呆一會兒聽我說" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當你冒險深入迷宮時,你可能會發現那裡藏著大量的知識。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"仔細閱讀它們,因為它們能告訴你即使是我也不能告訴你的事情" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
|
"what I can." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我知道許多神話和傳說,其中可能包含對你在迷宮之旅中可能出現的問題的答案。如果" |
|
|
"你遇到挑戰和問題,你尋求知識,尋找我出來,我會告訴你我能做什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德——一個行動力和勇氣都很強的人。我打賭他從沒告訴過你他進迷宮救沃特" |
|
|
"的事,是嗎?他知道在那裡會有很多危險,但話說回來,你也是。他是一個技藝高超的" |
|
|
"工匠,如果他聲稱能以任何方式幫助你,你可以指望他的誠實和他的技能" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
|
"deep sense of responsibility." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登已經擁有和經營旭日酒店近四年了。他買了它就在幾個月前,這裡的一切都變成" |
|
|
"了地獄。他和他的妻子加爾達沒有錢離開,因為他們把所有的錢都投資在這裡為自己創" |
|
|
"造生活。他是一個很有責任感的好人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"可憐的法納姆。他令人不安地提醒人們,在那黑暗的一天,註定要與拉撒路一起進入大" |
|
|
"教堂的集會。他帶著生命逃走了,但他的勇氣和大部分的理智都留在了某個黑暗的坑" |
|
|
"里。如今,他只在酒館的最底層找到安慰,但在他不斷的閑談中,偶爾也隱藏著一些真" |
|
|
"相" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
|
"I have never seen before." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"女巫艾德里亞是特里斯特拉姆的一個異類。她是在大教堂被褻瀆后不久到達的,而大多" |
|
|
"數人都在逃離。她在城鎮邊緣建了一間小屋,似乎是一夜之間建成的,她能接觸到許多" |
|
|
"奇怪而神秘的文物和知識的大部頭,連我都從未見過" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"維特的故事是一個可怕而悲慘的故事。他從他母親的懷抱中被帶到迷宮裡,被那些揮舞" |
|
|
"邪惡長矛的邪惡小惡魔們拖進了迷宮。那天還有許多孩子被帶走,包括利奧里克國王的" |
|
|
"兒子。宮殿的騎士們下樓去了,但再也沒有回來。鐵匠找到了那個男孩,但那是在那些" |
|
|
"邪惡的野獸開始折磨他以獲取他們的虐待狂般的快樂之後" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
|
"open." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"啊,佩平。我把他視為真正的朋友——也許是我在這裡最親密的朋友。他有時有點煩躁不" |
|
|
"安,但從來沒有一個更關心和體貼的靈魂存在過。他的知識和技能為數不多,他的大門" |
|
|
"總是敞開的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
|
"see her harmed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"阿嬌是個好女人。她因興高采烈和爽朗的笑聲而備受崇拜,在我心中佔有特殊的地位。" |
|
|
"她留在酒館裡養活年邁的祖母,因為她病得不能旅行了。我有時擔心她的安全,但我知" |
|
|
"道村裡的任何男人都寧願死也不願看到她受到傷害" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
|
msgstr "你好,好師父。歡迎來到朝陽酒館" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我的酒館裡有許多冒險家,講的故事是喝啤酒的十倍。我唯一聽到他們一致同意的就是" |
|
|
"這條古老的公理。也許這對你有幫助。你可以割肉,但必須壓碎骨頭" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"鐵匠格里斯沃爾德對武器和護甲非常瞭解。如果你需要修理你的裝備,他絕對是你要找" |
|
|
"的人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"法納姆在這裡待的時間太長了,他用廉價的啤酒來消愁。我想讓他離開,但他在迷宮裡" |
|
|
"的時候確實很痛苦" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
|
"little. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"艾德里亞的智慧超過了她的年齡,但我必須承認——她有點嚇到我了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"好吧,沒關係。如果你需要交易巫術物品,她在河對岸有一個奇怪的倉庫" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
|
msgstr "如果你想更多地瞭解我們村子的歷史,講故事的凱恩對過去的事相當瞭解" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"維特是個說唱歌手和小流氓。他總是惹麻煩,發生在他身上的事也就不足為奇了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"他可能去了一個他不該去的地方。我為那個男孩感到難過,但我不願意和他作伴" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"佩平是個好人,當然也是村裡最慷慨的人。他總是關心別人的需要,但無論他走到哪" |
|
|
"里,總有一些麻煩跟著他" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"阿嬌,我的酒吧女招待?如果不是因為她對大壩的責任感,她早就從這裡逃走了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"天知道我求她離開,告訴她我會照顧那個老婦人,但她太可愛了,太體貼了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
|
msgstr "你怎麼了,我的朋友" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
|
"regenerate itself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我有一個非常有趣的發現。與我們不同的是,迷宮中的生物不用藥水或魔法就能自愈。" |
|
|
"如果你傷害了其中一個怪物,確保它已經死了,否則它很可能會自己再生" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
|
"the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在它被下面隱藏的東西接管之前,大教堂是一個非常有學問的地方。那裡有許多書可以" |
|
|
"找到。如果你發現了什麼,你應該把它們全部讀一遍,因為有些可能掌握著迷宮運作的" |
|
|
"秘密" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德對戰爭藝術的瞭解和我對治療藝術的瞭解一樣多。他是個精明的商人,但" |
|
|
"他的工作是首屈一指的。哦,我想那可能是因為他是這裡唯一的鐵匠" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"凱恩是一個真正的朋友和智慧的聖人。他擁有一個龐大的圖書館,有一種與生俱來的能" |
|
|
"力來辨別許多事物的本質。如果你有任何問題,他就是你要找的人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"就連我的技能也無法完全治癒法納姆。哦,我已經能修好他的身體了,但是他的精神和" |
|
|
"精神我無能為力" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
|
"inside the place." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當我使用一些有限的魔法來創造我儲存在這裡的藥劑和長生不老藥時,阿德里亞是一個" |
|
|
"真正的女巫。她似乎從不睡覺,她總是能接觸到許多神秘的大部頭和文物。我相信她的" |
|
|
"小屋可能比看上去的小屋要大得多,但我似乎永遠也進不了這個地方" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
|
"the way he did." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"可憐的懷特。我為那孩子做了一切可能的事,但我知道他看不起我被迫綁在他腿上的木" |
|
|
"釘。他的傷口很難看。沒有人——尤其是這麼小的孩子——應該像他那樣受苦" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我真不明白奧格登為什麼留在特里斯特拉姆。他有點緊張,但他是一個聰明而勤奮的" |
|
|
"人,無論他去哪裡都會做得很好。我想可能是因為害怕周圍農村發生的許多謀殺案,也" |
|
|
"可能是因為他妻子的願望,他和他的家人一直呆在那裡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
|
"from delusions. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
|
"other." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登的酒吧女招待是個可愛的女孩。她祖母病得很重,有妄想癥。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"她聲稱那是幻覺,但我沒有證據證明這一點" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
|
msgstr "很好的一天!我能為您效勞嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
|
msgstr "我祖母夢見你來和我說話。她有遠見卓識,你知道,而且能預見未來" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
|
"there." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"鎮邊的那個女人是個女巫!她看起來很好,她的名字叫艾德里亞,很討人喜歡,但我很" |
|
|
"害怕她。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"像你這樣勇敢的人才能看到她在外面幹什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們的鐵匠是特里斯特拉姆人民的驕傲。他不僅是一個手藝大師,在他的行會中贏得了" |
|
|
"許多比賽,而且他還得到了我們國王李奧瑞克本人的讚揚——愿他的靈魂安息。格里斯沃" |
|
|
"爾德也是一位偉大的英雄;問問凱恩" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"從我記事起,凱恩一直是崔斯特瑞姆的說書人。他知道的太多了,幾乎什麼都能告訴你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
|
"with nonsense. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
|
"every night." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"法納姆是個酒鬼,他的肚子里裝滿了啤酒,其他人的耳朵里全是廢話。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我知道佩平和奧格登都同情他,但每天晚上看著他越來越昏迷不醒,我感到非常沮喪" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"佩平救了我祖母的命,我知道我永遠也報答不了他。他治癒任何疾病的能力比最強大的" |
|
|
"劍更強大,比你能說出的任何咒語都更神秘。如果你需要治療,Pepin可以幫助你" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
|
"over him still." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我和沃特的母親,加那斯一起長大。雖然當那些可怕的生物偷走他時,她只是受到了輕" |
|
|
"微的傷害,但她始終沒有康復。我想她死於心碎。維特成了一個小氣鬼,只想從別人的" |
|
|
"汗水中獲利。我知道他受苦受難,經歷過我無法想像的恐懼,但他身上仍然籠罩著一些" |
|
|
"黑暗" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
|
"in the east." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登和他的妻子把我和我的祖母帶到他們家裡,甚至讓我在旅館工作掙了幾塊金幣。" |
|
|
"我欠他們太多了,希望有一天離開這個地方,幫助他們在東方開一家大酒店" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
|
msgstr "我能為你做些什麼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
|
"little skeletons!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你想找一件好武器,讓我給你看看。帶上你最基本的鈍器,比如狼牙棒。像一個魅" |
|
|
"力對抗那些不朽的恐懼在那裡,沒有什麼比粉碎瘦小的骨架更好" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
|
"blow!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"斧頭?是的,這是一個很好的武器,可以對付任何敵人。看看它是如何劈開空氣的,然" |
|
|
"后想像一個漂亮的胖魔鬼頭在它的路徑上。但是,請記住,搖擺是很慢的,但是談論如" |
|
|
"何處理一個沉重的打擊" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
|
"better slice their flesh!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"看看那個邊緣,那個平衡。右手中的劍,和對的敵人,是一切武器的主人。它銳利的刀" |
|
|
"鋒在不死生物身上幾乎找不到可砍或可刺的東西,但對於一個活生生的、會呼吸的敵" |
|
|
"人,一把劍會更好地切開他們的肉" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
|
"restore them to top fighting form." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你的武器和護甲將顯示你與黑暗鬥爭的跡象。如果你把它們帶到我這裡來,稍加改造和" |
|
|
"熱鍛,我就能把它們恢復到最佳戰鬥狀態" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"當我不得不從我們該死的小鎮邊緣的商隊里偷運我所需要的金屬和工具時,那個女巫艾" |
|
|
"德里亞似乎總能得到她所需要的一切。如果我像她那樣懂得如何運用魔法,我就能做出" |
|
|
"一些真正不可思議的事情" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"阿嬌是個好姑娘。可惜她的男朋友身體這麼差,否則我會安排他們兩個都乘商隊離開這" |
|
|
"里" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"有時我覺得凱恩說得太多了,但我想這是他一生的使命。如果我能像他能彎曲你的耳朵" |
|
|
"一樣彎曲鋼鐵,我就能做一套足夠好的皇帝用的宮廷盤子" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"那天晚上我和法納姆在一起,拉撒路把我們領進了迷宮。我再也見不到大主教了,如果" |
|
|
"法納姆不在我身邊,我可能就活不下去了。我擔心這次襲擊使他的靈魂像另一次襲擊我" |
|
|
"的腿一樣殘廢。我現在不能為他而戰,但如果可以的話我會的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
|
"say about the healer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"把別人的需要放在自己的需要之上的好人。你不會發現任何人留在崔斯特瑞姆-或任何其" |
|
|
"他地方的問題-誰有一個壞東西說的治療者" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
|
msgid "" |
|
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
|
"wish he would at least be careful." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"那小子會惹上大麻煩的。。。或者我想我應該再說一遍。我試著讓他對在這裡工作和學" |
|
|
"習誠實的貿易感興趣,但他更喜歡經營來源可疑的貨物的高額利潤。我不能在他出事後" |
|
|
"再對他說這話,但我真希望他至少要小心點" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
|
"demons." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"客棧老闆沒有什麼生意,也沒有真正的盈利途徑。他設法維持生計,為那些偶爾在村子" |
|
|
"里漂泊的人提供食物和住宿,但他們很可能會偷偷溜進夜空,就像他們付錢給他一樣。" |
|
|
"如果不是因為他在地窖里儲存了大量的穀物和乾肉,為什麼,我們大多數人會在第一年" |
|
|
"餓死,那時整個鄉村都被惡魔蹂躪" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
|
msgstr "一個人不能安靜地喝酒嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
|
msgstr "送飲料的那個女孩?哦,是啊,多漂亮的女人啊。太好了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"為什麼那個老太婆不改變一下。當然,當然,她有東西,但你聽我說。。。她很不自" |
|
|
"然。我從來沒見過她吃喝——你也不能相信一個不喝酒的人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
|
"knows." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"凱恩不是他說的那樣。當然,當然,他講了一個好故事。。。有些真的很嚇人或者很有" |
|
|
"趣。。。但我想他知道的比他知道的還多" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"格里斯沃爾德?善良的老格里斯沃爾德。我像兄弟一樣愛他!我們一起戰鬥,你知道," |
|
|
"當。。。我們。。。拉撒路。。。拉撒路。。。拉撒路" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
|
"hero too..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"呵呵,我喜歡佩平。他真的很努力,你知道的。聽著,你應該瞭解他。像這樣的好人總" |
|
|
"是有人想幫忙。嘿,我想那會有點像你,英雄?我也是個英雄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"維特是個問題比我還多的孩子,我知道所有的問題。聽著-那孩子一定是個好人,但他去" |
|
|
"過那裡,你知道嗎?丟了一條腿!得在一塊木頭上走來走去。太傷心了,太傷心了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登是鎮上最好的男人。我覺得他妻子不太喜歡我,但只要她不停地敲桶,我就很喜" |
|
|
"歡她。似乎我和奧格登在一起的時間比大多數人都多,但他對我很好" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
|
"good since those stupid dogs..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我想告訴你,因為我知道這一切。這是我的專長。這是最好的。。。最好的!其他的啤" |
|
|
"酒不好,因為那些蠢狗" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"從來沒有人。。。聽我說。在某個地方-我不太確定-但是在教堂下面的某個地方有一堆" |
|
|
"金子。閃閃發光,只是等待有人得到它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
|
"they used to in the old days..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我知道你有自己的想法,我知道你不會相信的,但你的武器,你在那裡-它只是不好對付" |
|
|
"那些大畜生!哦,我不管格里斯沃爾德怎麼說,他們不能像以前那樣做任何東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果我是你。。。我不是。。。但如果我是,我會賣掉你所有的東西然後離開這裡。外" |
|
|
"面那個男孩。。。他總是有好東西,但你得給他點金子,否則他連他的東西都不給你看" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
|
msgstr "我感覺到一個靈魂在尋找答案" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"智慧是應得的,而不是給予的。如果你發現了一本知識的大部頭,就要吞沒它的文字。" |
|
|
"如果你已經掌握了書中描述的神秘事物的知識,記住-掌握的水平總是可以提高的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
|
"but once, so use them with care." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"最強大的力量往往是最短命的。你可以在羊皮紙的卷軸上找到古老的權力話語。這些卷" |
|
|
"軸的力量在於學徒或熟練的施展能力。他們的弱點是,他們必須首先大聲朗讀,永遠不" |
|
|
"能隨時準備在你的腦海中。還要知道這些卷軸只能讀一次,所以要小心使用" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"儘管太陽的熱量無法估量,但光是蠟燭的火焰就更危險。沒有適當的聚焦,任何能量," |
|
|
"無論多大,都不能被使用。對於許多咒語來說,被賦予靈能的杖可以被多次充滿魔法能" |
|
|
"量。我有能力恢復他們的力量,但我知道沒有代價是做不到的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們知識的總和就是它的人民的總和。如果你發現一本書或卷軸,你不能破譯,不要猶" |
|
|
"豫,把它給我。如果我能理解的話,我會分享我的發現" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"對一個只懂鋼鐵的人來說,沒有什麼比鋼鐵更神奇了。鐵匠格里斯沃爾德比他所知道的" |
|
|
"更像個巫師。他融火與金屬的能力在這片土地上是無與倫比的" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
|
"understand me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"腐敗有欺騙的力量,而清白有純潔的力量。年輕的阿嬌有一顆純潔的心,把女家長的需" |
|
|
"要凌駕于自己的需要之上。她害怕我,但那只是因為她不瞭解我" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
|
"than even he allows himself to realize." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在黑暗中打開的箱子所裝的財寶,並不比在光明中打開的箱子更大。講故事的凱恩是一" |
|
|
"個謎,但只有那些誰不看。他對大教堂下面的東西的瞭解遠遠超過了他自己的想像" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你對一個人的信心越高,他就越會墮落。法納姆已經失去了他的靈魂,但不是任何惡" |
|
|
"魔。當他看到他的同鄉們被拉撒路大主教出賣時,他失去了理智。他有知識可以收集," |
|
|
"但你必須把事實和幻想分開" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
|
"as you have in Tristram." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"手、心和心在完美的和諧中就能創造奇蹟。治療者佩平以一種連我都看不到的方式觀察" |
|
|
"身體。他對長生不老藥和藥水的理解使他恢復病人和傷者的能力得到了放大。他和你在" |
|
|
"特里斯特拉姆一樣是個偉大的盟友" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
|
"encroaching Darkness." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"未來有很多我們看不到的,但當它來臨時,將是孩子們掌握著它。這個男孩的靈魂是黑" |
|
|
"暗的,但他對這個城鎮和它的人民沒有威脅。他與附近城鎮的頑童和不為人知的行會的" |
|
|
"秘密交易使他能夠接觸到許多在特里斯特拉姆很難找到的裝置。雖然他的方法可能會受" |
|
|
"到指責,但Wirt可以為你對抗日益逼近的黑暗提供幫助" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"土墻和茅草屋頂不是一個家。旅館老闆奧格登在這個鎮上的作用比許多人所理解的要大" |
|
|
"得多。他為阿嬌和她的女族長提供庇護所,維持法納姆留給他的生活,併爲留在鎮上的" |
|
|
"所有人提供一個錨,讓他們回到特里斯特拉姆曾經的樣子。他的小酒館,以及在那裡仍" |
|
|
"然可以找到的簡單的樂趣,讓我們看到了這裡的人們所記得的生活。正是這段記憶,讓" |
|
|
"他們對你的成功充滿了希望" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
|
msgstr "PSST。。。在這裡" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"並不是所有在特里斯特拉姆的人都有一個用途-或市場-你會發現在迷宮中的一切。連我" |
|
|
"都不相信。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"有時候,只有你才能為某些事情找到目標" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
|
"and his good sense." |
|
|
msgstr "別相信醉漢說的每一句話。太多的啤酒模糊了他的視力和判斷力" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
|
msgid "" |
|
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
|
"whatever you can bring them..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果你沒注意到,我不會從崔斯特瑞買任何東西。我是一個進口優質商品的進口商。如" |
|
|
"果你想兜售垃圾,你得去看看格里斯沃爾德,佩平或那個女巫,阿德里亞。我相信他們" |
|
|
"會搶購你能帶給他們的任何東西" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我想我欠鐵匠一條命——這是怎麼回事。當然,格里斯沃爾德讓我在鐵匠鋪當學徒,他是" |
|
|
"個很好的人,但我永遠拿不到足夠的錢。。。好吧,就說我有明確的計劃,需要大量的" |
|
|
"黃金" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果我再大幾歲,我會盡我所能給她帶來財富,讓我向你保證,我可以得到一些非常好" |
|
|
"的東西。阿嬌是一個美麗的女孩,她應該儘快離開特里斯特拉姆,只要它是安全的。六" |
|
|
"羥甲基三聚氰胺六甲醚。。。也許我去的時候會帶她一起去" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"凱恩知道的太多了。他把我嚇死了,甚至比河對岸的那個女人還可怕。他不停地告訴" |
|
|
"我,我活著是多麼幸運,我的故事是如何在傳說中被預言的。我想他是瘋了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"法納姆-現在有一個男人有嚴重的問題,我知道所有的嚴重問題可以。他過於相信一個人" |
|
|
"的正直,拉撒路就把他帶進了死亡的深淵。哦,我知道下面是什麼樣的,所以別告訴我" |
|
|
"你打算消滅迷宮裡的惡魔。小心你的腿" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
|
msgid "" |
|
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
|
"come. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"只要你不需要任何東西復位,老佩平是一樣好,他們來了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"如果我有一些他釀造的藥水,我可能還有腿" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"阿德里亞真讓我煩惱。當然,凱恩對你說的關於過去的事是令人毛骨悚然的,但那個女" |
|
|
"巫能看透你的過去。她也總有辦法得到她需要的東西。阿德里婭拿到的商品比我在節日" |
|
|
"期間穿過國王集市的大門看到的還要多" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"奧格登呆在這裡真是個傻瓜。我可以以一個非常合理的價格把他弄到城外去,但他堅持" |
|
|
"要和那家愚蠢的酒館混過去。我想至少他給了阿嬌一個工作的地方,他的妻子嘉達做了" |
|
|
"一個很棒的牧羊派" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"英雄殿後是藏骨密室。永恒的死亡等待著任何想要偷走這間屋子裡珍寶的人。恐懼之王" |
|
|
"如此說,經上如此記著" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
|
msgid "" |
|
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
|
msgstr "……所以,在血之門的外面,在火之殿的前面,勇敢的等待著光之英雄的覺醒" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can see what you see not.\n" |
|
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我能看到你看不到的東西。\n" |
|
|
"視力乳白色,然後眼睛腐爛。\n" |
|
|
"當你轉過身,他們就不見了,\n" |
|
|
"低語著他們隱藏的歌聲。\n" |
|
|
"然後你看到什麼是不可能的,\n" |
|
|
"陰影在光線應該在的地方移動。\n" |
|
|
"走出黑暗,走出心靈,\n" |
|
|
"扔到盲人的大廳里" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
|
"blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"地獄的軍械庫是血之軍閥的家。他身後躺著成千上萬具殘缺的屍體。天使和人類都被砍" |
|
|
"掉了,來完成他對黑暗勢力無盡的犧牲,他們只為一件事而尖叫——鮮血" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意並見證這裡的真理,因為它們是赫拉迪姆最後的遺產。甚至在現在,在我們所知的" |
|
|
"領域之外,在天堂的烏托邦王國和燃燒地獄的混亂深淵之間,仍有一場戰爭在肆虐。這" |
|
|
"場戰爭被稱為大沖突,它的肆虐和燃燒時間比天空中任何一顆星星都要長。只要光明和" |
|
|
"黑暗的力量不斷爭奪對所有造物的控制權,任何一方都不會獲得支配權" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
|
"course of the Sin War." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意並見證這裡的真理,因為它們是赫拉迪姆最後的遺產。當天堂和地獄之間永恒的沖" |
|
|
"突落在凡人的土地上,這就是原罪之戰。天使和惡魔偽裝著行走在人類之中,秘密地戰" |
|
|
"鬥,遠離凡人窺探的眼睛。一些勇敢、強大的凡人甚至與任何一方結盟,並幫助指揮罪" |
|
|
"惡戰爭的程序" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
|
"Evils once and for all.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
|
"this Labyrinth.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意並見證這裡的真理,因為它們是赫拉迪姆最後的遺產。近三百年前,人們知道燃燒" |
|
|
"地獄的三大惡魔神秘地來到了我們的世界。兄弟三人蹂躪東方的土地數十年,而人類卻" |
|
|
"在他們身後戰慄。我們的騎士團——赫拉迪姆——是由一群神秘的法師建立的,目的是一勞" |
|
|
"永逸地追捕和俘虜這三個惡魔。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"最初的赫拉德里姆在被稱為「靈魂石」的強大文物中捕獲了其中兩個,並將它們深埋在" |
|
|
"荒涼的東部沙漠之下。第三個惡魔逃脫了追捕,逃到了西部,許多赫拉迪姆人都在追" |
|
|
"捕。第三個惡魔-被稱為迪亞波羅,恐懼之王-最終被俘虜,他的靈魂石和埋在這個迷宮" |
|
|
"的本質。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"要被警告,靈魂之石必須防止被那些不信的人發現。如果迪亞波羅被釋放,他會尋找一" |
|
|
"個身體很容易控制,因為他會非常虛弱-也許是一個老人或兒童" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"因此,在燃燒的地獄裡發生了一場被稱為黑暗放逐的偉大革命。較小的邪惡推翻了三個" |
|
|
"主要的邪惡,並將他們的精神形式放逐到凡人的領域。惡魔彼列爾(謊言之王)和阿茲" |
|
|
"莫丹(罪惡之王)在兄弟三人不在的時候爭奪地獄的統治權。所有的地獄惡魔都在彼列" |
|
|
"爾和阿茲莫丹兩個派系之間分化,而天堂的力量不斷地衝擊著地獄的大門。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"許多惡魔爲了尋找三兄弟來到了凡間。這些惡魔被天使們帶到了凡間,他們在東方的廣" |
|
|
"大城市裡獵殺他們。天使們與一個隱秘的名為赫拉迪姆法師教團結盟,他很快就變得善" |
|
|
"于獵殺惡魔。他們也在陰間製造了許多黑暗的敵人。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
|
"Sin War..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"因此,這三個主要的惡魔以靈魂的形式被放逐到凡人的領域,在東方縫了幾十年的混亂" |
|
|
"之後,他們被凡人赫拉迪姆的詛咒的秩序所追捕。赫拉德里姆使用了被稱為「靈魂石」" |
|
|
"的人工製品來容納仇恨之主墨菲斯托和他的兄弟毀滅之主巴力的精髓。最小的弟弟——恐" |
|
|
"懼之王迪亞波羅——逃到了西方。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"最終,赫拉德里姆也在一塊靈魂石中俘獲了迪亞波羅,並將他埋葬在一座被遺忘的古老" |
|
|
"大教堂下。在那裡,恐怖之主沉睡著,等待著他的重生。你們要知道,他要尋求一個充" |
|
|
"滿青春和力量的身體來佔有,一個清白和容易控制的身體。然後他會起來解救他的兄弟" |
|
|
"們,再一次煽起罪惡戰爭的火焰" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"所有讚揚迪亞波羅-恐懼之王和黑暗流放的倖存者。當他從沉睡中醒來時,我的主人和主" |
|
|
"人對我說了一些很少有人知道的秘密。他告訴我,天上的王國和燃燒的地獄的深坑正在" |
|
|
"進行一場永恒的戰爭。他揭示了將這種不和諧帶到人類領域的力量。我主已將這場為世" |
|
|
"界而戰的戰爭和所有在這裡生存的人命名為原罪之戰。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"榮耀和讚許給迪亞波羅-恐懼之王和三人之首。我主對我談到他的兩個兄弟,墨菲斯托和" |
|
|
"巴爾,他們很久以前被放逐到這個世界上。我的主希望等待時機,利用他令人敬畏的能" |
|
|
"力,以便將他被俘的兄弟們從東方沙漠下的墳墓中解救出來。一旦我主釋放了他的兄" |
|
|
"弟,原罪之戰將再次知道三人的憤怒" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
|
"the Lord of this world." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"向迪亞波羅致敬和獻祭-恐懼之王和靈魂的毀滅者。當我從睡夢中喚醒我的主人時,他試" |
|
|
"圖擁有一個凡人的形體。迪亞波羅試圖奪走李奧瑞克國王的屍體,但我的主人被囚禁后" |
|
|
"太虛弱了。我的主人需要一個簡單和無辜的錨到這個世界上,所以發現男孩阿爾佈雷希" |
|
|
"特是完美的任務。當善良的國王李奧瑞克被迪亞波羅的失敗激怒時,我綁架了他的兒子" |
|
|
"阿爾布雷希特,把他帶到我的主人面前。我現在等待著迪亞波羅的召喚,祈禱當他最終" |
|
|
"成為這個世界的主時,我會得到回報" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"謝天謝地你回來了\n" |
|
|
"自從你住在這裡,我的朋友,一切都變了。一切都很平靜,直到黑暗騎士來摧毀我們的" |
|
|
"村莊。許多人在原地被砍倒,拿起武器的人被殺或被拖走成為奴隸,甚至更糟。城市邊" |
|
|
"緣的教堂被褻瀆,被用來舉行黑暗的儀式。夜晚迴響的尖叫聲是不人道的,但我們的一" |
|
|
"些市民可能還活著。沿著我的小酒館和鐵匠鋪之間的小路去尋找教堂,拯救你能拯救的" |
|
|
"人。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"如果我們再談的話,也許我可以告訴你更多。祝你好運" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"英雄殿後是藏骨密室。永恒的死亡等待著任何想要偷走這間屋子裡珍寶的人。恐懼之耶" |
|
|
"和華如此說,經上如此記著" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
|
"blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"地獄的軍械庫是血之軍閥的家。他身後躺著成千上萬具殘缺的屍體。天使和人類都被砍" |
|
|
"掉了,來完成他對黑暗勢力無盡的犧牲,他們只為一件事而尖叫——血" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
|
"the sands of time confuse your search." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"繼續你的任務。找到丟失的寶藏並不容易。找到一個藏得不那麼深的寶藏。我把這個留" |
|
|
"給你。不要讓時間的沙子迷惑了你的尋找" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"什麼?!這是愚蠢的。特里斯特拉姆這裡沒有寶藏。讓我看看!!啊,看這些畫不準" |
|
|
"確。他們根本不符合我們的城市。我會把心思放在大教堂下面,而不是我們的表土下面" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
|
msgstr "我真的沒有時間討論你要找的地圖。我有許多病人需要我和你的幫助" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"曾經引以為傲的Iswall深陷在這個世界的表面之下。他的榮譽被剝奪了,面容也變了。" |
|
|
"他被困在不朽的折磨之中。被指控隱瞞能讓他自由的事情" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我敢打賭,沃特看見你來了,就裝出一副樣子,這樣他就可以在你鼻子埋在泥土裡在城" |
|
|
"里跑的時候嘲笑你了。我會忽略它" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"曾經有一段時間,這個城鎮是遠道而來的旅行者的常去之地。從那以後發生了很大的變" |
|
|
"化。但隱藏的洞穴和埋藏的寶藏是任何孩子的共同幻想。懷特很少沉迷於年輕人的游" |
|
|
"戲。所以這可能只是他的想像" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
|
"have really got something here. That's a map." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"聽著。靠近點。我不知道你是否知道我所知道的,但你真的有所收穫。那是一張地圖" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我祖母經常給我講一些關於居住在教堂外墓地的奇怪勢力的故事。你可能會對其中一個" |
|
|
"很感興趣。她說,如果你把合適的祭品留在墓地,進入大教堂為死者祈禱,然後再回" |
|
|
"來,祭品會以某種奇怪的方式改變。我不知道這是不是一個老病婦的談話,但最近似乎" |
|
|
"什麼都有可能" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"嗯。你說的是一個巨大而神秘的寶藏。嗯。也許我有興趣從你那裡得到一些東西。或者" |
|
|
"更好的是,你不需要一些稀有而昂貴的物資來度過這場磨難嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"所以,你是每個人都在談論的英雄。也許你能幫助一個貧窮的農民擺脫困境?在我的果" |
|
|
"園的邊緣,就在這裡的南邊,有一個可怕的東西從地裡冒出來!我不能得到我的莊稼或" |
|
|
"我的捆乾草,我可憐的奶牛會餓死。巫婆把這個給了我,說它會把那東西從我的地裡炸" |
|
|
"出來。如果你能毀掉它,我將永遠感激。我自己會做的,但總得有人留下來陪奶牛" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我知道事情不會像巫婆說的那麼簡單。當你連鄰居都不能信任的時候,這是一個悲哀的" |
|
|
"世界" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"它不見了嗎?你把它送回了孕育它的陰間嗎?你什麼?哦,別告訴我你丟了!你知道," |
|
|
"那些東西不便宜。你一定要找到它,然後把那恐懼的東西轟出去" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我聽到爆炸聲了!多謝你,善良的陌生人。隨著所有這些東西從地下冒出來,怪物佔領" |
|
|
"了教堂,等等,這些都是艱難的時刻。我只是一個貧窮的農民,但在這裡——請接受我的" |
|
|
"謝意" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
|
"poor farmer?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"哦,我有這麼大的麻煩…也許…不,我不能強加給你,還有其他的麻煩。也許在你清除了" |
|
|
"教堂里的一些生物之後你可以回來。。。抽出一點時間去幫助一個貧窮的農民" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
|
msgstr "哇啊(嗅)哇啊(嗅嗅)" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我失去了西奧!我失去了我最好的朋友!我們在河邊玩,西奧說他想去看看綠色的東" |
|
|
"西。我說我們不應該,但我們偷偷溜過去,然後突然這個蟲子出來了!我們逃跑了,但" |
|
|
"西奧摔倒了,蟲子抓住他,把他帶走了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你找到他了嗎?你得找到西奧多,求你了!他只是個小孩子。他不能照顧自己!求你了" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你找到他了!你找到他了!非常感謝。哦,西奧,那些討厭的蟲子嚇到你了嗎?嘿啊!" |
|
|
"有東西粘在你的毛上了!哎呀!來吧,西奧,我們回家吧!再次感謝,英雄人物" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我們早已沉睡,覺醒的時刻已經到來。長眠之後,我們感到非常飢餓。很快,現在,我" |
|
|
"們將餵養" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
|
"world will be no challenge at all." |
|
|
msgstr "你玩得開心嗎,小哺乳動物?真可憐。你的小世界不會是什麼挑戰" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"這些地必被玷污,我們的後裔必漫過人們稱為家的田地。我們的捲鬚要包裹這世界,我" |
|
|
"們要以其居民的肉為食。人類將成為我們的動產和食物" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
|
"fear...how enticing..." |
|
|
msgstr "啊,我能聞到你…你就在附近!接近!血和恐懼的味道…多麼誘人" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
|
msgid "" |
|
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在金光之年,一座大教堂被立了起來。這個聖地的基石是用半透明的安提拉石雕刻而成" |
|
|
"的,安提拉石是以與赫拉迪姆分享力量的天使命名的。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"在畫影子的那一年,大地震動,大教堂粉碎倒塌。隨著地下墓穴和城堡的建造開始,人" |
|
|
"們開始抵抗罪惡戰爭的蹂躪,廢墟被清理出來尋找石頭。就這樣,基石從人們的眼中消" |
|
|
"失了。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"石頭屬於這個世界,也屬於所有的世界,就像光既存在於萬物之中,也存在於萬物之" |
|
|
"外。光明與統一是這個神聖基礎的產物,是目的的統一和佔有的統一。" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
|
msgid "Moo." |
|
|
msgstr "嗚嗚" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
|
msgid "I said, Moo." |
|
|
msgstr "我說,穆" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
|
msgstr "聽著,我只是一頭牛,好嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"好吧,好吧。我不是一頭牛。我一般不會這樣到處走;但是,當時我正坐在家裡處理自" |
|
|
"己的事情,突然這些蟲子、藤蔓、球莖之類的東西開始從地板上冒出來。。。太可怕" |
|
|
"了!如果我有正常的衣服穿,就不會那麼糟糕了。嘿你能回我家幫我拿衣服嗎?棕色" |
|
|
"的,不是灰色的,那是晚裝的。我會自己做的,但我不想讓任何人看到我這樣。給,拿" |
|
|
"著這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切的東西。你不會錯過我家的,就在河的" |
|
|
"岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生的菜園的那個" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
|
"over there keeps winking at me!" |
|
|
msgstr "你在浪費時間幹什麼?去拿我的衣服!快點!那邊那個荷斯坦人一直對我眨眼" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
|
"you wouldn't believe!" |
|
|
msgstr "嘿,你有我的西裝嗎?快,傳過來!這些耳朵癢得你都不敢相信" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
|
"the BROWN suit." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"不不不!這是我的灰色西裝!這是晚裝!正式場合!我不能穿這個。你是什麼怪人?我" |
|
|
"需要那套棕色的西裝" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"啊,好多了。呼!終於有尊嚴了!我的鹿角是直的嗎?很好。聽著,非常感謝你幫我。" |
|
|
"來,把這個當作禮物;而且,你知道。。。一點時尚提示。。。你可以用一點。。。你" |
|
|
"可以用一個新的。。。你知道什麼時候?整個冒險家的主題就是。。。復古的。只是一" |
|
|
"句忠告,嗯?再見" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
|
"your belt! We'll talk..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"你看。我是一頭牛。而你,你是怪物誘餌。在你的腰帶下獲得一些經驗!我們談談" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"這一定是我擺在你面前的一項可怕的任務。如果有什麼辦法我可以。。。喝一大杯新鮮" |
|
|
"的牛奶好嗎" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
|
"the desecration of those beasts." |
|
|
msgstr "哦,我需要你的幫助,但也許在你從那些野獸的褻瀆中拯救了地下墓穴之後" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我需要做點什麼,但我不能強加給一個完全陌生的人。也許在你來了一段時間之後,我" |
|
|
"會更樂意請你幫個忙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我從你身上看到了偉大的潛力。也許某個時候你正在完成你的命運,你可以停下來幫我" |
|
|
"一個小忙" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
|
"destroy the menace in the church!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我想你也許可以幫我,但也許在你變得更有力量之後。我可不想破壞村子裡摧毀教堂威" |
|
|
"脅的唯一機會" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
|
msgstr "我,我是一頭白手起家的母牛。做點自己,然後。。。那我們談談" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我不必向每一個路過的遊客解釋我自己!你不是有怪物要殺嗎?也許我們以後再談。如" |
|
|
"果你活著" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"別煩我了。我在找一個真正的英雄。但你不是。我不能相信你,你隨時都會被怪物吃掉" |
|
|
"的。。。我需要一個有經驗的英雄" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
|
"overgrown vegetable garden." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"好吧,我來切公牛。我不是故意誤導你的。我坐在家裡,心情很不好,這時情況變得很" |
|
|
"不穩定;一大群怪物從地板上跑了出來!我只是嚇了一跳。我跑出家門的時候正好穿著" |
|
|
"這件球衣,現在我看起來很可笑。如果我有正常的衣服穿,就不會那麼糟糕了。嘿你能" |
|
|
"回我家幫我拿衣服嗎?棕色的,不是灰色的,那是晚裝的。我會自己做的,但我不想讓" |
|
|
"任何人看到我這樣。給,拿著這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切的東西。你" |
|
|
"不會錯過我家的,就在河的岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生的菜園的那個" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
|
"running a bit low." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"今天多雲涼爽。將亡靈之網撒向虛空,降落了兩個新的飛行恐懼亞種;一天的好工作。" |
|
|
"一定要記得從阿德里亞訂購更多的蝙蝠糞和黑蠟燭;我的血壓有點低" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我試過咒語,威脅,放棄和這個骯髒的生物討價還價——都沒有用。我奴役小惡魔的方法" |
|
|
"似乎對這個可怕的野獸沒有效果" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我的家正慢慢被這個不受歡迎的囚犯的卑鄙行徑所腐蝕。地窖里到處都是影子,它們就" |
|
|
"在我視線的角落之外。我耳邊隱約傳來爪子的拼字聲。我想,他們在找這本雜誌" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
|
msgid "" |
|
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在咆哮中,這個生物漏了自己的名字——納克魯爾。我曾試圖研究這個名字,但小惡魔不" |
|
|
"知何故毀了我的圖書館。納克魯爾。。。我對這個名字充滿了恐懼。我寧願把它當作一" |
|
|
"種生物,而不願考慮它的真名" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"那被困住的生物狂怒的嚎叫使我無法獲得急需的睡眠。它向那把它送到虛空的人發怒," |
|
|
"因我把它困在這裡,就咒詛我。它的話語使我的心充滿恐懼,然而我無法阻擋它的聲音" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
|
"seek the knowledge." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"我的時間快用完了。我必須記錄下削弱惡魔的方法,然後隱藏這段文字,以免他的爪牙" |
|
|
"們想辦法利用我的知識來解放他們的主。我希望找到這本日記的人都能找到知識" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
|
"defeat." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"無論誰找到這卷卷軸,都將負責阻止這些墻內的惡魔生物。我的時間到了。即使是現" |
|
|
"在,它的地獄般的爪子在脆弱的門,我躲在後面爪。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"我已經用神秘的魔法把惡魔束縛住,把它包裹在長城裡,但我擔心這還不夠。\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"在我的三個幽靈身上找到的法術將為你提供進入他的領地的保護,但前提是必須按正確" |
|
|
"的順序施放。入口的槓桿會移除障礙物,釋放惡魔;別碰他們!只使用這些法術進入," |
|
|
"否則他的力量可能太大,你無法擊敗" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
|
msgstr "在靈堂" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
|
msgstr "中耳前庭" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
msgstr "有效的懲罰" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79 |
|
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
|
msgstr "鐵匠格里斯沃爾德" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101 |
|
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
|
msgstr "酒館老闆奧格登" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110 |
|
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
|
msgstr "受傷的市民" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132 |
|
|
msgid "Adria the Witch" |
|
|
msgstr "女巫艾德里亞" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141 |
|
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
|
msgstr "酒吧女招待阿嬌" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172 |
|
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
|
msgstr "醫治者" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189 |
|
|
msgid "Cain the Elder" |
|
|
msgstr "長者凱恩" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
|
msgid "Cow" |
|
|
msgstr "奶牛" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242 |
|
|
msgid "Lester the farmer" |
|
|
msgstr "農夫萊斯特" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255 |
|
|
msgid "Complete Nut" |
|
|
msgstr "全套螺母" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
|
msgid "Celia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
|
msgid "Slain Townsman" |
|
|
msgstr "被殺的老鄉" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
|
msgid "Down to dungeon" |
|
|
msgstr "下到地牢" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354 |
|
|
msgid "Down to catacombs" |
|
|
msgstr "下到地下墓穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364 |
|
|
msgid "Down to caves" |
|
|
msgstr "下到山洞" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374 |
|
|
msgid "Down to hell" |
|
|
msgstr "下到地獄" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386 |
|
|
msgid "Down to Hive" |
|
|
msgstr "下到巢穴" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398 |
|
|
msgid "Down to Crypt" |
|
|
msgstr "去地下室" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:636 |
|
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
|
msgstr "達到{:d}層" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 |
|
|
msgid "Up to town" |
|
|
msgstr "進城" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 |
|
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
|
msgstr "下到{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439 |
|
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
|
msgstr "上到墓穴{:d}層" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454 |
|
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
|
msgstr "下到墓穴{:d}層" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570 |
|
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
|
msgstr "上到巢穴{:d}層" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679 |
|
|
msgid "Down to Diablo" |
|
|
msgstr "下到迪亞波羅" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 |
|
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
|
msgstr "返回到{:d}層" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right click to use" |
|
|
#~ msgstr "右擊使用" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right click to read" |
|
|
#~ msgstr "右擊閱讀" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resist All: 75% MAX" |
|
|
#~ msgstr "所有抗性: 最大{:+d}%"
|
|
|
|