You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11584 lines
344 KiB
11584 lines
344 KiB
# Translation of DevilutionX to Italian |
|
# ZUMA <ztg.zuma@gmail.com>, 2003. |
|
# Krenim, 2003. |
|
# Kaire, 2003. |
|
# RoBBiE, 2003. |
|
# EXECUTOR, 2003. |
|
# Supervinny, 2003. |
|
# Y3k...again, 2003. |
|
# RoBBiE, 2003. |
|
# NightRainbow, 2003. |
|
# Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 01:59+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-05 13:00+0200\n" |
|
"Last-Translator: Gianluca Boiano <morf3089@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: zuminator.altervista.org\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Design di Gioco" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Designer Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Design Supplementare" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Programmatore Principale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Programmatori Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programmazione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Programmatori Ospiti Speciali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Programmazione Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Programmazione Comunicazioni Seriali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Sviluppo Installer" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Direttori Artistici" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Grafica" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Illustrazione Tecnica" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Direttori Artistici dei Filmati" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Grafica dei Filmati 3D" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Illustrazione Tecnica dei Filmati" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Produttore Esecutivo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Produttore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Produttore Associato" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Musica" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Design Suono" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Musica e Suono Filmati" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Produzione Voci, Regia e Casting" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Sceneggiatura e Storia" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Elaborazione Voce" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Voci" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Tecnico di Registrazione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Design Manuale e Impaginazione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Grafica Manuale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Direttore Provvisorio QA (Responsabile Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Squadra d'Assalto QA (Tester)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Squadra Special Ops QA (Tester Compatibilità)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Supporto d'Artiglieria QA (Tester Aggiuntivi) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Controspionaggio QA" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Ordine dei Servizi di Informazione di Rete" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Assistenza Clienti" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Vendite" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Babbeo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Cori di Sottofondo di Mr. Dabiri" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Pubbliche Relazioni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Marketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Vendite Internazionali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Vendite in US" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Produzione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Legale e Commerciale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Ringraziamenti Speciali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Ringraziamenti A" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "In ricordo di" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Ringraziamenti Speciali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Responsabile Generale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Ingegnere del Software" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Direttore Artistico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Artisti" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Progettazione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Sound Design, SFX e Ingegneria del Suono" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Addetto Controllo Qualità" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Tester" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tLavoro Supplementare" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Sceneggiatura Missioni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Ringraziamenti a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tRingraziamenti Speciali a Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Responsabile Controllo Qualità" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Tester Responsabile Controllo Qualità" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Tester Principali" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Tester Supplementari" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Responsabile Marketing di Prodotto" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Responsabile Pubbliche Relazioni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Responsabile Prodotto Associato" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "L'Anello dei Mille" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "" |
|
"\tNessuna anima è stata venduta durante la realizzazione di questo gioco." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Giocatore Singolo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Multi Giocatore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Impostazioni" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Supporto" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Ringraziamenti" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Esci da Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Esci da Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Demo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Client-Server (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
msgid "Loopback" |
|
msgstr "Loopback" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Multi Giocatore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Requisiti:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "senza gateway" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Connessione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Cambia Gateway" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Tutti i computer devono essere connessi ad una rete TCP compatibile." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Tutti i computer richiedono una connessione ad internet." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Gioca da solo senza esporti sulla rete." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Giocatori Supportati: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 |
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Demo Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Demo Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "L'host sta eseguendo un gioco diverso dal tuo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "L'host sta eseguendo una modalità di gioco ({:s}) diversa dalla tua." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "La tua versione {:s} non corrisponde all'host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descrizione:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Azione" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Crea Partita" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Crea Partita Pubblica" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Unisciti alla Partita" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Partite Pubbliche" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Caricamento..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 |
|
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "ANNULLA" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Crea una nuova partita con difficoltà a tua scelta." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "" |
|
"Crea una nuova partita pubblica a cui chiunque può partecipare con " |
|
"difficoltà a tua scelta." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Inserisci l'ID Partita per unirti ad una partita già in corso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Inserisci un IP o host per unirti ad una partita già in corso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Unisciti ad una partita già in corso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Incubo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Difficoltà: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Ritmo: Normale" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Ritmo: Veloce" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Ritmo: Molto veloce" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Ritmo: Velocissimo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Giocatori: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Difficoltà" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Unisciti a Partite {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Inserisci ID Partita" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Inserisci indirizzo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Difficoltà Normale\n" |
|
"Qui è dove un personaggio agli inizi dovrebbe intraprendere la missione per " |
|
"sconfiggere Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Difficoltà Incubo\n" |
|
"Gli abitanti del Labirinto sono stati rafforzati e la sfida si dimostrerà " |
|
"ardua. Raccomandato solo per personaggi esperti." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Difficoltà Inferno\n" |
|
"La più potente delle creature degli inferi si nasconde alle porte " |
|
"dell'Inferno. Solo i personaggi più esperti dovrebbero avventurarsi in " |
|
"questo regno." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Il tuo personaggio deve raggiungere il livello 20 prima di poter partecipare " |
|
"al multi giocatore di difficoltà Incubo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Il tuo personaggio deve raggiungere il livello 30 prima di poter partecipare " |
|
"al multi giocatore di difficoltà Inferno." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Ritmo di Gioco" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Veloce" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Molto Veloce" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Velocissimo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Normale\n" |
|
"Qui è dove un personaggio agli inizi dovrebbe intraprendere la missione per " |
|
"sconfiggere Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Veloce\n" |
|
"Gli abitanti del Labirinto sono stati velocizzati e la sfida si dimostrerà " |
|
"ardua. Raccomandato solo per personaggi esperti." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Molto Veloce\n" |
|
"La maggior parte dei mostri del sotterraneo ti cercheranno più velocemente " |
|
"che mai. Solo un campione esperto dovrebbe tentare la fortuna a questa " |
|
"velocità." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Velocissimo\n" |
|
"I tirapiedi degli inferi si precipiteranno ad attaccare senza esitazione. " |
|
"Solo un vero demone della velocità dovrebbe entrare a questo ritmo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Inserisci Password" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Scegli Classe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Guerriero" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Ladro" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Mago" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Monaco" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Bardo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Barbaro" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Nuovo Eroe Multi Giocatore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Nuovo Eroe Giocatore Singolo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Salvataggio Esistente" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Carica Partita" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Nuova Partita" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Personaggi Giocatore Singolo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Il Ladro e il Mago sono disponibili solo nella versione completa di Diablo. " |
|
"Visita https://www.gog.com/game/diablo per acquistare." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Inserisci Nome" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nome non valido. Non può contenere spazi, caratteri speciali, o parole " |
|
"speciali.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Impossibile creare il personaggio." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Livello:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Forza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Magia:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Destrezza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Vitalità:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Salvataggio:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Eroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Nuovo Eroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Personaggi Multi Giocatore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Elimina Eroe Multi Giocatore" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Elimina Eroe Giocatore Singolo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il personaggio \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Entra in Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Passa a Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Tasto associato:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Premi qualsiasi tasto per cambiare." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Disassocia tasto" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Menu Precedente" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " |
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Gestiamo un server di chat su Discord.gg/YQKCAYQ Segui i link per unirti " |
|
"alla nostra community dove parliamo di cose relative a Diablo e " |
|
"all'espansione Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX è gestito da Diasurgical, ogni problema può essere segnalato a " |
|
"questo indirizzo: https://github.com/diasurgical/devilutionX Per aiutarci a " |
|
"servirti meglio, assicurati di includere il numero di versione, sistema " |
|
"operativo, e la natura del problema." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Avvertenze:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX non è supportato o gestito da Blizzard Entertainment, o da GOG." |
|
"com. Né Blizzard Entertainment né GOG.com hanno testato o certificato la " |
|
"qualità o la compatibilità di DevilutionX. Tutte le domande su DevilutionX " |
|
"dovrebbero essere dirette a Diasurgical, non a Blizzard Entertainment o Gog." |
|
"com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tQuesto port utilizza Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont e Noto " |
|
"concessi in licenza SIL Open Font License, nonché Twitmoji concesso in " |
|
"licenza CC-BY 4.0. Il port fa anche uso di SDL concesso in licenza zlib-" |
|
"license. Consulta il ReadMe per ulteriori dettagli." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Errore" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:100 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"L'errore si è verificato alla linea: {:s} {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile aprire l'archivio dati principale ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Assicurati che sia nella cartella del gioco." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Errore File Dati" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:120 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile scrivere nella posizione:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Errore di Cartella in Sola Lettura" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Partita: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Password: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Partita Pubblica" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Livello: Covo {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Livello: Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Liv. : {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Invio" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Dettagli Personaggio" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Missioni" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Mappa" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menu Principale" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Inventario" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Libro di magia" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Invia Messaggio" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:694 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Amichevole" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:696 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Attacco giocatore" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:699 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Tasto: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:706 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Seleziona magia corrente" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:709 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Tasto: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Abilità" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} Magia" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Liv. Magia 0 - Inusabile" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Livello Magia {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Pergamena {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Pergamena" |
|
msgstr[1] "{:d} Pergamene" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Verga di {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Carica" |
|
msgstr[1] "{:d} Cariche" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} moneta" |
|
msgstr[1] "{:s} monete" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:863 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Requisiti inadeguati" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:897 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Livello: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:898 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Punti Ferita {:d} di {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:932 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Su di Livello" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1040 |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Possiedi {:s} moneta d'oro. Quante ne vuoi rimuovere?" |
|
msgstr[1] "Possiedi {:s} monete d'oro. Quante ne vuoi rimuovere?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Caricamento risorse di interfaccia fallito.\n" |
|
"\n" |
|
"Assicurati che devilutionx.mpq sia nella cartella di gioco e aggiornato." |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:220 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portale Cittadino" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:221 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "da {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:235 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Portale verso" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "L'Altare Sacrilego" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "livello 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:119 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "Mi serve aiuto! Vieni!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Seguimi." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Ecco qualche cosa per te." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Ora MUORI!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:821 |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Opzioni:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:822 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Mostra questo messaggio ed esci" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:823 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Mostra versione ed esci" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:824 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Specifica la cartella di diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:825 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Specifica la cartella dei salvataggio" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:826 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Specifica la posizione di diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:827 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Salta video iniziali" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:828 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:829 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Abilita log dettagliato" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:830 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Registra un file demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:831 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Riproduci un file demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:832 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Disabilita limitazioni di frame in riproduzione demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:833 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Selezione gioco:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:834 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Forza modalità Demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:835 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Forza modalità Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:836 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Forza modalità Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:837 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Opzioni Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:843 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Segnala gli errori a https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:955 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "versione {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1276 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Timeout di rete --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- In attesa di giocatori --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1296 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Nessun aiuto disponibile" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "mentre nei negozi" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Oggetto cintura {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Usa oggetto in cintura." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455 |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Magia rapida {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Tasti per abilità o magia." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Speedbook" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1475 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Apri Speedbook." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Salvataggio rapido" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1483 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Salva la partita." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Caricamento rapido" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1491 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Carica la partita." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Esci dal gioco" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1500 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Chiude la partita." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Ferma eroe" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1507 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Interrompe la camminata e annulla le azioni in sospeso." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Visibiltà oggetto" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1515 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Mostra/nascondi oggetti a terra." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Attiva la visibilità di un oggetto" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1522 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Mostra/nasconde sempre gli oggetti a terra." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Attiva mappa" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1529 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Attiva se la mappa è disponibile" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1538 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Apri Inventario." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Profilo" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Apri Dettagli Personaggio." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Missioni" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1554 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Apri Missioni." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Libro di magia" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1562 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Apri Libro di Magia." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570 |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Messaggio Rapido {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1571 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Usa Messaggio Rapido in chat." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Nascondi Finestre Informative" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1581 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Nasconde tutte le finestre informative." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Ingrandimento" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1602 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Ingrandisci Area di Gioco." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Sospendi Partita" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Sospende la partita." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Diminuisci Gamma" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Riduci luminosità schermo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Aumenta Gamma" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Aumenta luminosità schermo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Aiuto" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Apri Guida." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Schermata" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Cattura una schermata." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Dettagli partita" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1650 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Mostra dettagli partita." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1654 |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Registro Chat" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Mostra registro chat." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Città" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Cattedrale" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Catacombe" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Caverne" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Covo" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Cripta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:82 |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:90 |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Liv {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "Difficoltà {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:182 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "Nel Menu" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Impossibile collegarsi" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "errore: 0 byte ricevuti dal server" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "Nessuna mappa disponibile in città" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Nessuna funzione multigiocatore in demo" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Problemi con Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Non disponibile nella demo" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Spazio per salvare insufficiente" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Nessuna Pausa in città" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Si consiglia la copia su disco fisso" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Sincronizzazione fallita in multigiocatore" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Nessuna pausa in multigiocatore" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Salvataggio..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Stando fra i deboli si diventa forti" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Dalla distruzione si forgia nuova forza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Chi difende raramente attacca" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "La spada della giustizia è impeccabile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Il corpo prospera se lo spirito è guardingo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Il potere del mana viene ricaricato" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Il tempo non può diminuire il potere dell'acciaio" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Non sempre la magia è come ci sembra" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Ciò che ebbe inizio ora ha fine" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "L'intensità vien data dalla saggezza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "L'Arcano porta alla distruzione" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Che non può essere danneggiato o posseduto da nessuno" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Cremisi e Azzurro come il sole" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Conoscenza e saggezza al solito costo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Bevi e rinfrescati" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Ovunque tu vada, eccoti qua" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "L'Energia viene dalla tua saggezza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "La ricchezza inattesa fa sorpresa" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "La pazienza ti ricompensa se non sei avido" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Benedetto da un compagno benevolo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Il fato può guidare le mani dell'uomo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "La Forza è sostenuta dalla divina fede" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Il flusso della vita ti pervade" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "La strada è sgombra solo se vista dall'alto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La salvezza costa molta saggezza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "La luce dell'intelletto ti rivela molte cose" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Gli ultimi potranno essere i primi" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "La generosità porta le sue ricompense" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 8." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 13." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Per usarlo devi essere di Livello 17." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Appresi arcani segreti!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Quello che non ti uccide..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "La conoscenza è potere." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Date e riceverete." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Si acquisisce una certa esperienza col tocco." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Non c'è nessun posto come casa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "L'energia spirituale è ristorata." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Ti senti più agile." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Ti senti più forte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Ti senti più saggio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Ti senti più rinvigorito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Ciò che può spezzare la volontà." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Salva Partita" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Esci dal Gioco" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Riavvia In Città" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Gamma" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Ritmo" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Musica Spenta" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Suoni" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Suoni Spenti" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Tasti Rapidi:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Apri Guida" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Mostra Menu" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Mostra Mappa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Spazio: Nascondi finestre" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Apri Speedbook" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Apri Libro di Magia" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Apri Inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Dettagli Personaggio" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Apri Missioni" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Riduci luminosità" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Aumenta luminosità" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Ingrandisci Area di Gioco" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Ingrandisci Mappa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Usa oggetto in Cintura" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Imposta tasti per abilità o magie" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Maiusc + Clic Sinistro: Attacca senza muoverti" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Maiusc + Clic Sinistro (in dettagli personaggio): Assegna tutti i punti" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Maiusc + Clic Sinistro (in inventario): Sposta oggetto nella cintura o " |
|
"equipaggia" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Maiusc + Clic Sinistro (in cintura): Sposta oggetto nell'inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Movimento:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Tieni premuto il mouse durante un movimento, il personaggio continuerà a " |
|
"spostarsi in quella direzione." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Combattimento:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Tieni premuto 'Maiusc' e clicca col sinistro del mouse per attaccare senza " |
|
"muoverti." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Mappa:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Per accedere alla mappa, fai clic sul pulsante 'MAP' sulla Barra dei " |
|
"Dettagli o premi 'TAB' sulla tastiera. L'ingrandimento e la riduzione della " |
|
"mappa si effettuano con i tasti + e -. Lo scorrimento con i tasti freccia." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Raccolta di Oggetti:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Gli oggetti utilizzabili di piccole dimensioni, come pozioni o pergamene, " |
|
"vengono automaticamente posizionati nella tua cintura situata nella parte " |
|
"superiore della barra dell'Interfaccia. Quando un oggetto viene inserito " |
|
"nella cintura, in quella casella appare un piccolo numero. Gli oggetti " |
|
"possono essere utilizzati premendo il numero corrispondente o facendo clic " |
|
"destro del mouse sull'oggetto." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Oro:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Puoi selezionare una quantità specifica di monete da rilasciare facendo clic " |
|
"destro del mouse su una pila d'oro nell'inventario." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Abilità e Magie:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Puoi accedere alle abilità e magie facendo clic sinistro del mouse sul " |
|
"pulsante 'SPELLS' nella barra dell'interfaccia. Le magie memorizzate e " |
|
"quelle disponibili tramite la verga sono elencate qui. Fare clic sinistro " |
|
"del mouse sulla magia che si desidera lanciare renderà pronta la magia. Una " |
|
"magia pronta può essere lanciata semplicemente col clic destro del mouse " |
|
"nell'area di gioco." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Uso dello Speedbook per le Magie:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Facendo clic sinistro sul pulsante 'magia pronta' si aprirà lo 'Speedbook' " |
|
"che ti consente di selezionare un'abilità o una magia per uso immediato. Per " |
|
"usare un'abilità o una magia pronta, fai semplicemente clic destro del mouse " |
|
"nell'area di gioco." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:85 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Maiusc + Clic sinistro sul pulsante 'seleziona magia corrente' cancellerà la " |
|
"magia pronta." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Impostazione Tasti Magia:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Puoi assegnarne fino a quattro Tasti Rapidi per abilità, magie o pergamene. " |
|
"Inizia aprendo lo 'speedbook' come descritto nella sezione precedente. Premi " |
|
"i tasti F5, F6, F7 o F8 dopo aver evidenziato la magia che desideri " |
|
"assegnare." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Libri di Magia:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Leggere più di un libro aumenta la tua conoscenza di quella magia, " |
|
"permettendoti di lanciarla in modo più efficace." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Guida Hellfire Demo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Guida Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Guida Diablo Demo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Guida Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Premi ESC per uscire o le frecce per scorrere." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:195 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq o spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Mancano alcuni MPQ di Hellfire" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Non tutti gli MPQ Hellfire sono stati trovati.\n" |
|
"Si prega di copiare tutti i file hf*.mpq." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:224 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Impossibile creare la finestra principale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Oro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Spada Corta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Brocchiero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Clava" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Arco Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Verga Corta del Mana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Mannaia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Corona Immortale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Banda Empirea" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Gemma Magica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Ottico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Anello della Verità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "L'Insegna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Elmo Arlecchino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Velo d'Acciaio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Elisir Dorato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Incudine del Furore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Fungo Nero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Cervello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Tomo Fungino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Elisir Spettrale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Pietra di Sangue" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Mappa Cattedrale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Cuore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Pozione di Guarigione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Pozione del Mana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Pergamena dell'Identità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Pergamena del Portale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Valor di Arkaine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Pozione di Guarigione Totale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Pozione del Mana Totale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Lama di Griswold" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Armatura di Bovino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Verga di Lazarus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Pergamena di Resurrezione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Olio da Fabbro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Verga Corta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Spada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Daga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Runa Esplosiva" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Theodore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Aurico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Pergamena Strappata 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Pergamena Strappata 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Pergamena Strappata 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Pergamena Ricostruita" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Abito Marrone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Abito Grigio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Cappuccio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Copricapo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Elmo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Elmo Intero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Corona" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Elmo Superiore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Cappa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Vestito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Mantello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Tunica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Gambesone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Armatura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Armatura di Cuoio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Armatura di Cuoio Duro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Armatura di Cuioio Borchiata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Corazza ad Anelli" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Corazza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Cotta di Maglia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Corazza a Scaglie" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Pettorale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Busto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Corazza Lamellare" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Corazza a Piastre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Corazza da Campo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Armatura Gotica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Corazza Intera a Piastre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Scudo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Scudo Piccolo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Scudo Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Scudo a Goccia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Scudo a Torre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Scudo Gotico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Pozione di Giovinezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Gran Pozione di Giovinezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Olio di Precisione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Olio dell'Acume" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Olio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Elisir di Forza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Elisir di Magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Elisir di Destrezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Elisir di Vitalità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Pergamena di Guarigione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Pergamena della Ricerca" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Pergamena del Fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Pergamena Muro di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Pergamena Inferno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Pergamena del Lampo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Pergamena di Infravisione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Pergamena della Fase" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Pergamena Scudo Magico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Pergamena Ondata di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Pergamena Sfera Infuocata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Pergamena Pietra Malefica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Pergamena della Tempesta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Pergamena del Guardiano" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Pergamena Nova" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Pergamena del Golem" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Pergamena Teletrasporto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Pergamena Apocalisse" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Libro di " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Falcione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Scimitarra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Claymore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Lama" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Sciabola" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Spada Lunga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Spada Larga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Spada Bastarda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Spada a Due Mani" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Spada Superiore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Ascia Piccola" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Ascia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Ascia Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Ascia Larga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Ascia da Battaglia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Ascia Superiore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Mazza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Mazza Chiodata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Martello d'Arme" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Martello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Mazza Chiodata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Flagello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Maglio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Arco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Arco da Caccia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Arco Lungo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Arco Composito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Arco Piccolo da Battaglia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Arco Lungo da Battaglia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Arco Corto da Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Arco Lungo da Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Verga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Verga Lunga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Verga Composita" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Picca" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Verga da Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Anello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Amuleto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Runa del Fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa Maggiore del Fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Runa Maggiore del Fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa di Pietra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Verga Corta del Fulmine" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Stagno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Rame" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Bronzo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Ferro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Acciaio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Argento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Platino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Mithril" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Meteorico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Buffo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Strano" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Inutile" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Ricurvo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Debole" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Dentato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Letale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Grave" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Violento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Brutale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Massivo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Ferino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Atroce" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Spietato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Goffo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Cupo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Affilato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Fine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "del Guerriero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "del Soldato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "del Signore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "del Cavaliere" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "del Maestro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "del Campione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "del Re" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Inerme" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Arrugginito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Forte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Prode" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Audace" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Glorioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Santo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Solenne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Eccezionale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Sacro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Leale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Cremisi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Granato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Rubino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Azzurrite" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Lapislazzuli" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Cobalto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Zaffiro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Perla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Avorio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Cristallo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Topazio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Ambra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Giada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Ossidiana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Smeraldo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "di Iena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "di Rospo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "di Ragno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "di Corvo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "di Serpe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "di Serpente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "di Drago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "di Dragone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "di Verme" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "di Idra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "d'Angelo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "d'Arcangelo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Cospicuo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Munifico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Fiamma" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "di Jester" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Cristallino" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "del Sosia" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "qualità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "reciso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "delitto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "sangue" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "eccidio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "macello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "male" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "lacrime" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "salute" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "protezione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "assorbimento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "deviazione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "osmosi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "fragilità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "debolezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "forza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "potenza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "potere" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "giganti" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "titani" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "paralisi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "atrofia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "destrezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "abilità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "precisione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "precisione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "perfezione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "stolto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "dislessia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "mente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "splendore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "sortilegio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "malattia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "morbo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "vitalità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "gusto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "energia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "vigore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "vita" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "problema" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "fossa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "cielo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "luna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "stelle" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "paradiso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "zodiaco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "avvoltoio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "sciacallo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "volpe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "giaguaro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "aquila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "lupo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "tigre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "leone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "mammut" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "balena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "fragilità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "debolezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "solidità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "maestria" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "struttura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "epoche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "oscurità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "notte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "luce" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "bagliore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "fiamma" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "ardente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "shock" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "tuono" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "molto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "parecchio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "spine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "corruzione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "ladri" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "orso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "pipistrello" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "vampiri" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "sanguisuga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "sangue" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "perforazione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "penetrazione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "stordimento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "prontezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "celerità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "velocità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "fretta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "equilibrio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "stabilità" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "armonia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "blocco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "ecatombe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "decadenza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "pericolo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Mannaia Del Macellaio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Arco del Dissenso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Pungitore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Arco Celestiale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Cacciatore Letale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Arco del Morto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Arco di Rovere Nero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Dardo di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Pungicarne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Forza del Vento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Corno d'Aquila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Pugnale di Gonnagal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Il Difensore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Artiglio di Grifoni" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Rasoio Nero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Luna Gibbosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Stinco di Ghiaccio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "La Lama Del Carnefice" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Il Segaossa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Falco Ombra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Picca del Mago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Lama di Luce" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Artiglio di Falco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Iettatore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Il Grizzly" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Il Nonno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Il Divoratore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Becco Affilato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Assassino Cruento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Ascia Celestiale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Ascia Nefasta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Fendiroccia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Accetta di Aguinara" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Assassino Infernale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Preda di Messerschmidt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Crackrust" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Maglio di Jholm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Clava di Civerb" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Stella Celestiale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Stella di Baranar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Radice Nodosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Sfascia Cranio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Maglio di Schaefer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Dreamflange" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Verga delle Ombre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Immolatore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Spira della Bufera" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Gleamsong" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Invoca Tuoni" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Il Protettore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Enigma di Naj" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Mindcry" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Verga di Onan" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Elmo di Sprits" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Cappuccio del Pensiero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Elmo del Lord Supremo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Cresta del Giullare" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Crepuscolo degli Dei" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Cerchio Regale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Brandelli di Anime" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Rovina Del Gladiatore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Manto Arcobaleno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Cuoio di Aut" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Mantello di Saggezza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Corazza Lucente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Corazza Necrofaga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Paesaggio Notturno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Busto di Naj's" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Manto Demonspike" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Il Deviatore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Scudo Osseo Rotto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Varco del Dragone" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Scudo di Rovere Nero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Sacro Difensore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Scudo Tempesta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Rovo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Anello di Regha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Salassatore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Anello Costrittivo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Anello del Dovere" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Nocca del Gigante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Anello Mercuriale" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Anello di Xorine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Anello di Karik" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Anello di Magma" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Anello dei Mistici" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Anello del Tuono" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Amuleto di Protezione" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Puntura di Moscerino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Fiaccola" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Armatura delle Tenebre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Fulmine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Rombo di Tuono" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Divoratore di Anime" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Filo Diamantato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Armatura di Osso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Armatura Demoniaca a Piastre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Amuleto del Chierico" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Anello del Gladiatore" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Olio della Maestria" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Olio della Morte" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:171 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Olio dell'Abilità" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:173 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Olio della Fortezza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Olio della Permanenza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Olio della Tempra" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Olio dell'Impermeabilità" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1134 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} di {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1142 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{1} {0} di {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1160 |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} di {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1163 |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{1} {0}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1166 |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} di {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "dell'arma, aumenta" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1702 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "possibilità di colpire" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1705 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "aumenta di molto" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "possibilità di colpire dell'arma" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "potenziale danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "aumenta di molto dell'arma" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1714 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "potenziale danno - archi esclusi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "riduce attributi richiesti" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1718 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "per usare armature o armi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1721 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "ripristina 20% di" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "durabilità dell'oggetto" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "dell'oggetto, aumenta" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "durabilità corrente e massima" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1729 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "rende indistruttibile un oggetto" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1732 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "aumenta la classe armatura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1733 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "di armatura e scudi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1736 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "aumenta di molto la classe" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "armatura di armature e scudi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "imposta trappola fuoco" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1744 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "imposta trappola fulmine" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1750 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "imposta trappola pietrificazione" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1753 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "recupero totale vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1756 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "recupero paziale vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "recupero vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1762 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "resuscita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "recupero parziale mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "recupero totale mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1771 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "aumenta forza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1774 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "aumenta magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1777 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "aumenta destrezza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1780 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "aumenta vitalità" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1784 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "riduci forza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1787 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "riduci destrezza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1790 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "riduci vitalità" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1793 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "recupero parziale vita e mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1796 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "recupero totale vita e mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Clic destro per leggere" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 |
|
msgid "Select from spell book, then" |
|
msgstr "Seleziona dal libro di magia, poi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 |
|
msgid "cast spell to read" |
|
msgstr "lancia magia per leggere" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Apri inventario" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Attiva per leggere" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825 |
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
msgstr "Clic destro per leggere, poi" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1826 |
|
msgid "left-click to target" |
|
msgstr "clic sinistro per obiettivo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1849 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Clic destro per usare" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Attiva per usare" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1867 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Clic destro per vedere" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1869 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Attiva per visualizzare" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Liv. : {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1876 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Raddoppia le scorte d'oro" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Richiede:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Frz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Des" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Orecchio di {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "possibilità di colpire: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3549 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "colpo: {:+d}%, {:+d}% danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% armatura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3558 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "classe armatura: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistenza Fuoco: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3564 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistenza Fuoco: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistenza Fulmine: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistenza Fulmine: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3574 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistenza Magia: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistenza Magia: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3580 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistenza Tutto: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3582 |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistenza Tutto: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3585 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "magie aumentate di {:d} livello" |
|
msgstr[1] "magie aumentate di {:d} livelli" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3587 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "magie ridotte di {:d} livello" |
|
msgstr[1] "magie ridotte di {:d} livelli" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3589 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "livelli magia invariati (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3591 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Cariche extra" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} carica" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} cariche" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Danno fuoco: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3598 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Danno Fuoco: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3601 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Danno Fulmine : {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3603 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Danno Fulmine : {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3606 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} alla forza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} alla magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3612 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} alla destrezza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} alla vitalità" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3618 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} a ogni attributo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} danno dai nemici" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Punti Ferita: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Mana : {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3629 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "alta durabilità" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3631 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "durabilità ridotta" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3633 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "indistruttibile" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3635 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% bagliore" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3637 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% bagliore" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3639 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "frecce multiple per tiro" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3642 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "danno dardi infuocati: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3644 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "danno dardi infuocati: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3647 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "danno frecce fulminee: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3649 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "danno frecce fulminee: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3652 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "danno sfera infuocata: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3654 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "danno sfera infuocata: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3656 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "attaccante riceve1-3 danni" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3658 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "l'utente perde tutto il mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3660 |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "non puoi guarire" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3662 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "assorbe metà danni trappola" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3664 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "respinge il bersaglio" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% danno contro demoni" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3668 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Ogni Resistenza è 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3670 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "colpo al mostro non guarisce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "colpo ruba 3% mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3675 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "colpo ruba 5% mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "colpo ruba 3% vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3681 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "colpo ruba 5% vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3684 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "penetra l'armatura dell'obiettivo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3687 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "attacco rapido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3689 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "attacco veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "attacco molto veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3693 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "attacco velocissimo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Altra abilità (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "recupero veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3699 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "recupero molto veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "recupero velocissimo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3704 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "blocco veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "aggiunge {:d} punto al danno" |
|
msgstr[1] "aggiunge {:d} punti al danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "velocità di gittata casuale" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3710 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "danno non comune" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3712 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "durabilità alterata" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3714 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "Sferra attacco veloce" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3716 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "spada a una mano" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3718 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "perdita costante di punti ferita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "sottrae vita" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3722 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "nessun requisito di forza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "usa infravisione" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "danno fulmineo: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3731 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "danno fulmineo: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3733 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "scariche fulminee al colpo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3740 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "danno triplo occasionale" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "riduzione {:+d}% danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x danno a mostro, 1x a te" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3746 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 500% damage" |
|
msgstr "Danno casuale 0 - 500%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "dur ridotta, {:+d}% danno" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3752 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "extra AC contro demoni" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3754 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "extra AC contro non morti" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3756 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% Mana spostato a Salute" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3758 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Salute spostato a Mana" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "danno: {:d} Invulnerabile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "danno: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "danno: {:d}-{:d} Indistruttibile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "danno: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "armatura: {:d} Indistruttibile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "armatura: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856 |
|
#: Source/stores.cpp:253 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Cariche: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "oggetto unico" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1830 Source/loadsave.cpp:2333 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Impossibile aprire file di salvataggio" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1833 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Salvataggio non valido" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1864 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Il Giocatore è in un livello esclusivo di Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2095 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Stato del gioco non valido" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:149 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Impossibile mostrare menu" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Zombi" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Ghoul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Carcassa in Decomposizione" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Morte Nera" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Dannato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Intagliatore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Stirpe del Diavolo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Oscuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Scheletro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Cadavere con Ascia" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Morto al Rogo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Orrore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Necrofago" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Divoratore di Peste" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Bestia d'Ombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Sfregia Ossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Cadavere con Arco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Scheletro Capo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Cadavere Capo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Morto al Rogo Capo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Orrore Capo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Lord Invisibile" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Nascosto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Molestatore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Inosservato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Tessitore di Illusione" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Lord dei Satiri" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Clan delle Viscere" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Clan di Pietra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Clan del Fuoco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Clan delle Tenebre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Demone" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Guizzo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Tenebra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Sfacciato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Bestia d'Acido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Sputa Veleno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Bestia da Fossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Fauci di Lava" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Scheletro Re" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Il Macellaio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Lord Supremo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Uomo Melma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Demone Rospo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Scuoiato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Verme" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Lumaca di Caverna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Verme Demoniaco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Divoratore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Demone di Magma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Pietra di Sangue" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Roccia Infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Lord di Lava" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Demone Cornuto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Velocista di Fango" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Portatore di Gelo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Lord di Ossidiana" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "dissossato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Morte Rossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Demone Litch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Balrog Non Morto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Inceneritore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Lord di Fiamma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Fuoco di Sventura" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Fucina Infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Tempesta Rossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Velocista della Tempesta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Lord della Tempesta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Maelstrom" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Bruto Stirpe del Diavolo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Demone Alato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Gargoyle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Artiglio Insanguinato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Morte Alata" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Assassino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Custode" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Lord del Vortice" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Vipera di Caverna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Drago di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Vipera d'Oro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Drago Azzurro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Cavaliere Nero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Custode del Destino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Lord d'Acciaio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Cavaliere di Sangue" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Il Triturato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Incavato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Signore del Dolore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Tessitore di Realtà" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Succubo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Strega della Neve" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Prole Infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Fucina di Anime" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Consigliere" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Magistrato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Cabalista" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Difensore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Il Signore Oscuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Il Maligno Arci Litch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Cinghiale infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Pungiglione" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Psychorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Arachnon" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Felltwin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Prole di Hork" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Coda Velenosa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Necromorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Lord Ragno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Lashworm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Torchant" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Hork il Demone" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Insetto Infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Becchino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Ratto di Tomba" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Pipistrello Infuocato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Teschio Alato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Demone della Cripta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Pipistrello Infernale" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Demone di Ossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Arci Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Biciclope" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Pasticcio di Carne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Mietitore" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Gharbad il Fiacco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar il Folle" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Moccio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Arcivescovo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Tormento Rosso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Giada Nera" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Comandante del Sangue" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Il Profanatore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Bonehead Keenaxe" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Bladeskin lo Squartatore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Purulento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Pukerat l'Impuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Squarta Ossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Rotfeast il Famelico" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Gutshank il Lesto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Brokenhead Bangshield" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Bongo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Strage di Marciume" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Morso di Tenebra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Occhio Morto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Madeye il Morto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "Chupacabra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Teschio Infuocato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Teschio Deforme" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Lingua Cruenta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Pulsecrawler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Moonbender" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Corvo d'Ira" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Mangia Vertebre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Blackash il Bruciato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Corvo Ombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Blightstone il Fiacco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Bilefroth Padron del Fosso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Bloodskin Darkbow" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Turpe Alato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Succhia Ombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Foschia Mutevole" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Sputa Morte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Bloodgutter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Warmaggot il Pazzo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Glasskull il Dentato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Fuoco di Sventura" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Nightwing il Gelido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Masso Cruento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Bronzefist Firestone" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Wrathfire il Dannato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Firewound il Bieco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Barone di Melma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Blighthorn Steelmace" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Chaoshowler" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Doomgrin il Marcio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Madburner" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Bonesaw il Litch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Spacca Vertebre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Devilskull Sharpbone" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Brokenstorm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Stormbane" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Oozedrool" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Goldblight di Fiamma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Tempesta Nera" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Appestato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Lo Scuoiato" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Corno Blu" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Warpfire Hellspawn" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Fangspeir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Teschio Marcio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Lionskull il Curvo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Lingua Nera" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Vil Tocco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Serpe di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Fangskin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Witchfire l'Empio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Teschio Nero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Soulslash" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Windspawn" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Lord della Fossa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Rustweaver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Howlingire l'Ombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Doomcloud" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Bloodmoon Soulfire" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Witchmoon" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Gorefeast" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Graywar l'Assassino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Dreadjudge" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Stareye La Strega" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Steelskull il Cacciatore" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Sir Gorash" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Il Visir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Zamphir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Bloodlust" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Rete di Vedova" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Fleshdancer" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Grimspike" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Doomlock" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3382 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Bestia" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3384 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Demone" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3386 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Non morto" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4648 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Tipo: {:s} Uccisioni: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4650 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Tot. uccisioni : {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4682 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Punti Ferita: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Nessuna resistenza magica" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Resiste:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Magia" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Fuoco" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Fulmine" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Immune:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Tipo: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Nessuna resistenza" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Nessuna Immunità" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4726 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Alcune Resistenze Magiche" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4730 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Alcune Immunità Magiche" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:485 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "Abbandonare un oggetto a terra?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054 |
|
#: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245 |
|
#: Source/msg.cpp:1275 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} ha usato una magia illegale." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "'{:s}' (livello {:d}) si è unito alla partita" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1993 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "La partita è finita" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1999 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Impossibile ottenere dati di livello" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "'{:s}' ha abbandonato la partita" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:201 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "'{:s}' ha ucciso Diablo e ha lasciato la partita!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:205 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "'{:s}' disconnesso per timeout" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:789 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "'{:s}' (liv. {:d}) è già in partita" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Misterioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Nascosto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Cupo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Magico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Sasso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Religioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Incantato" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Taumaturgico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Avvenente" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Sibillino" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Arcano" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Inquietante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Divino" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Sacro" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Spirituale" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Sinistro" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Abbandonato" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Pauroso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Calmo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Segreto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Ornato" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Luccicante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Contaminato" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Untuoso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Brillante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "del Mendicante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Sfavillante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Scintillante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Solare" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "di Murphy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Il Grande Conflitto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "La Guerra: il Prezzo del Peccato" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "La Storia degli Horadrim" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "L'Esilio Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "La Guerra del Peccato" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Il Legame dei Tre" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "I Reami dell'Aldilà" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "La Storia dei Tre" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Il Re Nero" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Diario: L'Incantesimo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Diario: L'Incontro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Diario: La Filippica" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Diario: Il Suo Potere Cresce" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Diario: NA-KRUL" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:284 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Diario: La Fine" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Un Libro di Magia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Scheletro Crocifisso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5393 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Leva" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5402 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Porta Aperta" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5404 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Porta Chiusa" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5406 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Porta Bloccata" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5411 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Tomo Antico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Libro della Viltà" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5418 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Leva con Teschio" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5421 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Libro Mitico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Cofanetto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Baule" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Scrigno" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Sarcofago" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Scaffale" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5444 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Libreria" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Capsula" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5451 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5453 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Barile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5457 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Santuario" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Tomo dello Scheletro" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Libro di Biblioteca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Fonte del Sangue" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Corpo Decapitato" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Libro degli Orbi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5475 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Libro del Sangue" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5478 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Primavera Purificante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Rastrelliera" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Santuario della Capra" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Calderone" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Pozza Buia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Fonte del Pianto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5500 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Tomo d'Acciaio" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5503 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Colonna di Sangue" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Pugno di Funghi" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5515 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Stallo del Vile" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5518 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Eroe Ucciso" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5525 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "Trappola {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5530 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (disabilitato)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "ON" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "OFF" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Avvio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Avvio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Modalità Gioco" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Gioca a Diablo o Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Limita alla Demo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Rende il gioco compatibile con la demo. Abilita il multigiocatore con amici " |
|
"che non possiedono una copia completa di Diablo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Introduzione" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Mostra cinematica introduttiva." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Schermata Iniziale" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Mostra schermata iniziale." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Logo e Schermata Titolo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Schermata Titolo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Rumore di Passi" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Il giocatore un suono quando cammina." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Suono Auto Equipaggiamento" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "L'equipaggiamento automatico di oggetti raccolti emette un suono." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Suono Raccolta Oggetto" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "La raccolta di oggetti emette un suono." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Frequenza di Campionamento" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Frequenza di campionamento uscita (Hz)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Canali" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Numero di canali di uscita." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Dimensione Buffer" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "DImensione buffer (numero di frame per canale)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Qualità di Ricampionamento" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "Qualità del ricampionatore, da 0 (minimo) a 10 (massimo)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Risoluzione" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Influenza la risoluzione interna del gioco e determina l'area di " |
|
"visualizzazione. Nota: può differire dalla risoluzione dello schermo quando " |
|
"si utilizza Upscaling, Ridimensionamento a Intero o Adatta a Schermo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Grafica" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Grafiche" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermo intero" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Visualizza il gioco in finestra o a schermo intero." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Adatta allo Schermo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Regola automaticamente la finestra di gioco in base alle proporzioni e alla " |
|
"risoluzione dello schermo del tuo desktop corrente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Upscaling" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Consente il ridimensionamento dell'immagine dalla risoluzione del gioco a " |
|
"quella del monitor. Impedisce la modifica della risoluzione del monitor e " |
|
"consente il ridimensionamento della finestra." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Qualità di Ridimensionamento" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "" |
|
"Abilita filtri facoltativi per l'immagine di output durante l'upscaling." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Pixel Prossimo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:747 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Bilineare" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:748 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Anisotropico" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Ridimensionamento a Intero" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "" |
|
"Ridimensiona l'immagine utilizzando un rapporto tra pixel a quoziente intero." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Sincronizzazione Verticale" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "" |
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
msgstr "" |
|
"Forza attesa di sincronizzazione verticale. Previene l'effetto di tearing " |
|
"quando si disegna un frame. Disabilitarlo può aiutare con il ritardo del " |
|
"mouse su alcuni sistemi." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Ciclo Colori" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Effetto di ciclo dei colori utilizzato per animazioni di acqua, lava e acido." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Tavolozza grafica alternativa" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "Il gioco utilizzerà una tavolozza alternativa per Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Cursore Hardware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Usa cursore hardware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Cursore Hardware Per Oggetti" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Usa cursore hardware per gli oggetti." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensione Massima Cursore Hardware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Larghezza / altezza massima per il cursore hardware. I cursori più grandi " |
|
"ripiegano sul software." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS Limiter" |
|
msgstr "Limita FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
msgstr "" |
|
"FPS limitati per evitare uso elevato di CPU. Il limite considera la " |
|
"frequenza di aggiornamento." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Mostra FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Visualizza FPS nell'angolo superiore sinistro dello schermo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Mostra valori salute" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "Mostra valore salute corrente / massimo nel globo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Mostra valori mana" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Mostra valore mana corrente / massimo nel globo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Gioco" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Gioco" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Corsa in Città" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Abilita camminata veloce in città per Diablo e Hellfire. Opzione introdotta " |
|
"nell'espansione." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Cattura Input" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Quando abilitato, il puntatore è catturato dalla finestra di gioco." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Missione di Theo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Abilita missione La Fanciulla." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Missione della Mucca" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "" |
|
"Abilita la missione di Jersey. Lester l'agricoltore è sostituito dal Matto " |
|
"Svitato." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Fuoco Amico" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Consenti danni da freccia/incantesimo in multigiocatore anche in modalità " |
|
"amichevole attiva." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Prova Bardo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Forza comparsa del personaggio Bardo nel menu di selezione dell'eroe." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Prova Barbaro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "" |
|
"Forza comparsa del personaggio Barbaro nel menu di selezione dell'eroe." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Barra Esperienza" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"La Barra Esperienza compare nell'interfaccia utente nella parte inferiore " |
|
"dello schermo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Barra Salute Nemico" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"La Barra Salute Nemico viene mostrata nella parte superiore dello schermo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Automatica Oro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "L'oro viene raccolto automaticamente in prossimità del giocatore." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Automatica Elisir" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Gli elisir vengono raccolti automaticamente in prossimità del giocatore." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Raccolta Automatica in Città" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Raccolta automatica degli oggetti in città." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Ricarica Mana da Adria" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Adria riempirà il tuo mana alla visita del suo negozio." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Auto Equipaggia Armi" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Le armi saranno automaticamente equipaggiate alla raccolta o all'acquisto." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Auto Equipaggia Armatura" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Le armature saranno automaticamente equipaggiate alla raccolta o " |
|
"all'acquisto." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Auto Equipaggia Elmi" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Gli elmi saranno automaticamente equipaggiati alla raccolta o all'acquisto." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Auto Equipaggia Scudi" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Gli scudi saranno automaticamente equipaggiati alla raccolta o all'acquisto." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Auto Equipaggia Monili" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"I monili saranno automaticamente equipaggiati alla raccolta o all'acquisto." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Missioni Casuali" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Seleziona casualmente le missioni disponibili per nuove partite." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Mostra Tipo Mostro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Passando il mouse su di un mostro verrà visualizzata una casella di " |
|
"descrizione col tipo di mostro." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Auto Ricarica Cintura" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "" |
|
"Ricarica cintura dall'inventario quando l'oggetto della cintura viene " |
|
"consumato." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Disabilita Santuari Paralizzanti" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Quando abilitato i Calderoni, Santuari Avvenenti, di Capra, Ornati e Sacri " |
|
"non possono essere cliccati ed etichettati come disabilitati." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Magia Rapida" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "" |
|
"I tasti di scelta rapida della magia lanciano istantaneamente la magia, " |
|
"invece di cambiare la magia preparata." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione di Guarigione" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni di Guarigione da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione di Guarigione Totale" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni di Guarigione Totale da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione del Mana" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni del Mana da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione del Mana Totale" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni del Mana Totale da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione di Giovinezza" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni di Giovinezza da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Raccolta Pozione di Giovinezza Totale" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Numero di pozioni di Giovinezza Totale da raccogliere automaticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Controller" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Controller" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Rete" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Rete" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Chat" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Lingua" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Stabilisce quale lingua usare nel gioco." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Lingua" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Tasti associati" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Impostazioni Tasti Associati" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Esperienza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Livello Successivo" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "Base" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Ora" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Forza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Destrezza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Vitalità" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Punti da distribuire" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Classe armatura" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Al colpo" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Danno" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Vita" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Resistenza Magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Resistenza fuoco" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Resistenza fulmine" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "vocale" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "profilo" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "missioni" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "mappa" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "menu" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "inv" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "magie" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "silenzia" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Abilità" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Verga ({:d} carica)" |
|
msgstr[1] "Verga ({:d} cariche)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Livello {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Inusabile" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174 |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Guarigioni: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Danno: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Dan: 1/3 tgt hp" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Mana: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Magia" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Danneggia solo non morti" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Pergamena" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Tasto Rapido {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "Impossibile aprire archivio in scrittura." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308 |
|
msgid "Failed to open stash archive for writing." |
|
msgstr "Impossibile aprire archivio in scrittura." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Impossibile aprire archivio" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Impossibile caricare personaggio" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "Impossibile leggere archivio di salvataggio" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "Impossibile scrivere archivio di salvataggio" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (liv {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:155 |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "Cronologia Chat (Messaggi: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72 |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} monete" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:586 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Quante monete d'oro vuoi ritirare?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61 |
|
msgid "," |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Livello {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Esperienza: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Livello Massimo" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161 |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Livello Successivo: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162 |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr " {:s} al Livello {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "La Gemma Magica" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Gharbad il Fiacco" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar il Folle" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Il Macellaio" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "L'Insegna di Ogden" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "La Camera dei Ciechi" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Comandante del Sangue" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "La Maledizione di Re Leoric" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "L'Acqua Contaminata" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "La Camera d'Ossa" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "L'Arcivescovo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Questioni di Tomba" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "L'Orto del Contadino" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "La Fanciulla" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Il Commerciante Errante" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Il Profanatore" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "La Pietra Angolare del Mondo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Il Jersey di Jersey" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "La Tomba di Re Leoric" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Il Labirinto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:96 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Un Tunnel Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "L'Empio Altare" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:451 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "Verso {:s}" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Covo di Re Scheletro" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Camera d'Ossa" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Covo dell'Arcivescovo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Fulmine Infuocato" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Guarigione" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Fulmine" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Bagliore" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Identifica" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Muro Infuocato" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portale Cittadino" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Inganno di Pietra" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Infravisione" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Fase" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Scudo Magico" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Sfera Infuocata" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Custode" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Catena di Fulmini" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Ondata di Fiamme" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Serpenti del Fato" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Rito di Sangue" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Invisibilità" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Ira" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Teletrasporto" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Apocalisse" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Eterealizza" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Ripara Oggetto" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Ricarica Verga" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Disarma Trappola" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Elementale" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Scarica Fulminea" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Scarica Energetica" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Resurrezione" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Telecinesi" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Cura" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Stella Cruenta" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Spirito Osseo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "il Magi" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Jester" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Muro Fulmineo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Sacrificio" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Deformazione" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Riflesso" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Berserk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Anello di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Ricerca" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa di Fuoco" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Runa della Luce" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Runa del Sacrificio" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa di Pietra" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:90 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Griswold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Pepin" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Ogden" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Adria" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Gillian" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Wirt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Indietro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Danno : {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Armat: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:267 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:269 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Indistruttibile, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:277 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Nessun attributo richiesto" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Benvenuti alla" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Bottega del fabbro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061 |
|
#: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309 |
|
#: Source/stores.cpp:1322 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Cosa intendi fare:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Parla con Griswold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Compra armi" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Compra armi speciali" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Vendi merce" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Ripara armi" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Lascia bottega" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "Merce in vendita:" |
|
|
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Monete: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:425 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "Armi speciali in vendita:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "Non mi interessa nulla." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Cosa proponi in vendita?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:626 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "Nulla da riparare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:637 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Cosa vuoi riparare?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:664 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Baracca della strega" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:666 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Parla con Adria" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Compra merce" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Ricarica verghe" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:670 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Lascia baracca" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:891 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "Nulla da ricaricare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:902 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Cosa vuoi ricaricare?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:914 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Non hai abbastanza oro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "Non hai abbastanza spazio in inventario" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:961 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Facciamo l'affare?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:964 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler identificare l'oggetto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:970 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler comprare l'oggetto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare l'oggetto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:977 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler vendere l'oggetto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:980 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Sei sicuro di voler riparare l'oggetto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Wirt Gamba di Legno" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Parla con Wirt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Ho qualcosa in vendita," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:999 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "ma ti costerà 50 monete" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "solo sbirciare. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1001 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Di cosa si tratta?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122 |
|
#: Source/stores.cpp:1312 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Saluta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1015 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "Oggetti in vendita:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1037 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Lascia" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1060 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Dimora del Guaritore" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1062 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Parla con Pepin" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1064 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Lascia dimora del Guaritore" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1118 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Il Saggio della Città" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1120 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Parla con Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1121 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Identifica oggetti" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1214 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "Nulla da identificare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1225 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Cosa vuoi identificare?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Questo oggetto è:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1245 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Fatto" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Parla con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Parlare con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1258 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "non è disponibile" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1259 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "nella demo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1260 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "versione" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1287 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Pettegolezzo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1296 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Il Sol Levante" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1298 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Parla con Ogden" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1299 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Lascia taverna" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1310 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Parla con Gillian" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1311 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Accesso Archiviazione" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Farnham l'Ubriaco" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1323 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Parla con Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1324 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Saluta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ahh, la storia del nostro Re? La caduta di Leoric è stata un duro colpo per " |
|
"questa terra. La gente ha sempre amato il Re e ora vivono nel terrore di " |
|
"lui. Quello che non capisco è come è stato possibile che sia caduto così " |
|
"lontano dalla luce, dato che Leoric è sempre stato il più santo degli " |
|
"uomini. Solo i più malvagi poteri infernali avrebbero potuto cambiarlo " |
|
"così..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"La città necessita del tuo aiuto, signore! Alcuni mesi fa il figlio di Re " |
|
"Leoric, il Principe Albrecht, venne rapito. Il Re, furioso, fece perquisire " |
|
"il villaggio per ritrovare il figlio. Col passare dei giorni, il Re sembrò " |
|
"scivolare sempre più nella pazzia. Incolpò cittadini innocenti della " |
|
"scomparsa del figlio e li giustiziò. Meno della metà di noi scamparono alla " |
|
"sua follia...\n" |
|
"\n" |
|
"I Cavalieri e i Sacerdoti provarono a placarlo, ma si rivoltò contro di loro " |
|
"e purtroppo, furono costretti ad ucciderlo. Con il suo ultimo respiro invocò " |
|
"una terribile maledizione contro i suoi passati seguaci. Giurò che lo " |
|
"avrebbero servito per sempre nell'oscurità... \n" |
|
"\n" |
|
"Da qui le cose prendono una piega ancora peggiore di quello che pensavo " |
|
"possibile! Il nostro ex Re è sorto dal suo sonno eterno e comanda una " |
|
"legione di non morti nel Labirinto. Il suo corpo fu sepolto tre livelli " |
|
"sotto la Cattedrale. Ti prego, signore, distruggi il suo corpo così che la " |
|
"sua anima possa riposare in pace..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Come ti ho detto signore, il Re fu seppellito tre livelli qui sotto. Giù " |
|
"egli attende nella putrida oscurità l'opportunità per distruggere questa " |
|
"terra..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"La maledizione del Re è finita, ma temo che fosse parte di un male più " |
|
"grande. Comunque possiamo ancora salvarci dall'oscurità che consuma la " |
|
"nostra terra, la tua vittoria è un buon auspicio. Possa la luce guidarti sul " |
|
"tuo cammino, signore." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"La perdita del figlio fu troppo per Re Leoric. Tentai quel che potei per " |
|
"calmare la sua pazzia, ma alla fine venni sopraffatto. Da quel giorno su " |
|
"questo Regno pesa una nera maledizione, ma magari se tu liberassi la sua " |
|
"anima dalla sua prigione terrena la maledizione cesserebbe..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Non mi piace pensare a come morì il Re. Preferisco ricordarlo per l'uomo " |
|
"buono e giusto che era. La sua morte è stata tanto triste quanto ingiusta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Forgiai la maggior parte delle armi e delle armature che Re Leoric forniva " |
|
"ai suoi cavalieri. Usai la mia maestria per forgiargli una spada a due mani " |
|
"del miglior mithril e una corona da battaglia. Non riesco ancora a credere " |
|
"che sia morto, di sicuro qualche forza malvagia lo portò alla pazzia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Non m'importa! Ascolta, Nessuno scheletro diventerà il MIO re. Leoric è il " |
|
"RE. Re, mi senti? LUNGA VITA AL RE!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"La morte cammina fra i vivi a causa della maledizione del Re. Egli ha il " |
|
"potere di sollevare altri guerrieri in una crescente armata di non-morti. Se " |
|
"non lo fermerai, marcerà su questa terra e massacrerà tutti quelli che " |
|
"ancora vivono qui." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Senti, sto lavorando. Non vendo informazioni e non m'importa di nessun Re " |
|
"che è morto da più tempo di quanto io sia stato in vita. Se ti occorre " |
|
"qualcosa da usare contro questo Re dei non-morti, allora ti posso anche " |
|
"aiutare..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"La fiamma della vita è tornata a me. Preparati mortale, a servire il mio " |
|
"Padrone per l'eternità!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Vedo che quello strano comportamento ti ha confuso. Suppongo che dato che " |
|
"molti demoni temono la luce del sole e pensano che contenga una grande " |
|
"forza, può essere che il sole nascente dipinto sull'insegna di cui parli " |
|
"abbia fatto loro credere che essa contenga arcani poteri. Hmm, forse non " |
|
"tutti sono così abili come temevamo..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Signore, vorrei raccontarti cosa mi è accaduto. So che tu conosci bene le " |
|
"mostruosità che vivono nel labirinto e quello che sto per raccontarti è una " |
|
"cosa che non riesco a capire... Ieri notte un rumore stridulo proveniente " |
|
"appena fuori dalla mia taverna mi ha tenuto sveglio. Guardando fuori ho " |
|
"notato delle sagome di piccoli demoni somiglianti a creaturine. Poco tempo " |
|
"dopo, sono fuggiti, ma non prima di avermi rubato l'insegna. Non voglio " |
|
"sapere perché i demoni hanno rubato la mia insegna, ma perché non lasciano " |
|
"in pace la mia famiglia... è strano, no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, non dovevi riportarmi l'insegna, suppongo che questo mi risparmi il " |
|
"costo di doverne fare un'altra. Bene, fammi pensare, cosa poso darti in " |
|
"cambio? Hmmm, cosa abbiamo qui?... ah, si! Questo copricapo è stato lasciato " |
|
"in una delle stanze da un mago che passò di qui qualche tempo fa. Forse per " |
|
"te potrebbe avere qualche utilità." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Signore, demoni che girano per il villaggio di notte, saccheggiando le " |
|
"nostre case - non c'è più niente di sacro? Spero che Ogden e Garda stiano " |
|
"bene. Penso sarebbero venuti da me se fossero feriti..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"..Oh, dio! È questa la fine che ha fatto l'insegna? Io e mia nonna dobbiamo " |
|
"aver dormito mentre accadeva. Grazie al Signore della Luce quei mostri non " |
|
"hanno attaccato la locanda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"I demoni hanno rubato l'insegna di Ogden? Questo non combacia con le " |
|
"atrocità di cui ho sentito, e a cui ho assistito. \n" |
|
" \n" |
|
"Ai demoni interessa strapparti il cuore, non l'insegna." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Sai cosa penso? Qualcuno ha preso l'insegna, e ora vuole molti soldi per " |
|
"restituirla. Se fossi Ogden... e non lo sono, ma se lo fossi... Ne comprerei " |
|
"una nuova con un bel disegno. Un boccale di birra o un pezzo di formaggio, " |
|
"per esempio..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Nessun uomo può capire la mente di un demone. \n" |
|
" \n" |
|
"Non lasciarti confondere dalle loro azioni, potrebbe essere il loro piano." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Cosa - dice che l'ho presa io? Scommetto che anche Griswold è dalla sua " |
|
"parte. \n" |
|
" \n" |
|
"Senti, ho superato la fase del ladro di insegne mesi fa. Non trarrai " |
|
"profitto da un pezzo di legno." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Ehi - Tu quello che uccide tutti! Tu porta me Stendardo Magico o " |
|
"attacchiamo! Tu non sopravvivi! Uccidi grossi cattivi e riporta Magia. Passa " |
|
"angolo e porta, trova cattivi. Tu dai, tu vai!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Uccidi cattivi, porta stendardo. Tu porta me, altrimenti..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "Tu dai! Bene! Vai ora, noi forti. Uccidiamo tutti con grande Magia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Questo non promette bene, perché conferma le mie paure più profonde. Anche " |
|
"se non ho mai creduto alle antiche leggende, ora non posso negarle. Forse è " |
|
"il momento di rivelare chi sono.\n" |
|
" \n" |
|
"Il mio vero nome è Deckard Cain il Saggio, e sono l'ultimo discendente di " |
|
"un'antica Fratellanza il cui compito era custodire i segreti di un male " |
|
"senza tempo. Un male che apparentemente è stato liberato.\n" |
|
" \n" |
|
"L'Arcivescovo Lazarus, un tempo il consigliere più fidato del Re Leoric, " |
|
"guidò un gruppo di paesani nel labirinto, per ritrovare il figlio scomparso " |
|
"del re, Albrecht. Passò molto tempo prima del loro ritorno, e solo pochi " |
|
"ritornarono vivi.\n" |
|
" \n" |
|
"Maledicimi per la mia stupidità! Avrei dovuto sospettare il suo inganno " |
|
"allora. Dev'essere stato Lazarus stesso a rapire Albrecht e a nasconderlo " |
|
"nel labirinto. Non capisco perché l'Arcivescovo sia diventato malvagio, o " |
|
"quale sia il suo interesse per il bambino. A meno che non intenda " |
|
"sacrificarlo ai suoi signori oscuri! \n" |
|
"\n" |
|
"Questo dev'essere il suo piano! I sopravvissuti del suo gruppo di " |
|
"salvataggio! Dicono di aver visto Lazarus per l'ultima volta mentre correva " |
|
"nelle viscere più profonde del labirinto. Devi sbrigarti e salvare il " |
|
"principe dalla lama sacrificale di quel pazzo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Devi affrettarti a liberare Albrecht dalle mani di Lazarus. Il principe e le " |
|
"persone di questo regno contano su di te!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"La tua storia è strana, amico mio. Lazarus brucerà all'Inferno per quel che " |
|
"ha fatto. Il ragazzo che descrivi non è il nostro principe, ma credo che " |
|
"Albrecht possa essere ancora in pericolo. Il simbolo di potere di cui parli " |
|
"dev'essere un portale per il cuore del labirinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Sappi questo - amico mio - Il male che affronterai è l'oscuro Signore del " |
|
"Terrore. Meglio conosciuto fra i mortali come Diablo. È lui che venne " |
|
"imprigionato nel Labirinto molti secoli fa, e temo che cerchi di seminare di " |
|
"nuovo il caos fra l'umanità. Devi avventurarti attraverso il portale e " |
|
"sconfiggere Diablo prima che sia troppo tardi!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Lazarus era l'Arcivescovo che guidò molti dei paesani nel labirinto. Persi " |
|
"molti buoni amici quel giorno, e Lazarus non tornò mai. Suppongo sia stato " |
|
"ucciso assieme alla maggior parte degli altri. Se puoi farmi un favore, " |
|
"signore - ti prego, non parlare a Farnham di quel giorno." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Fui scioccato quando seppi quello che i paesani stavano progettando di fare " |
|
"quella notte. Pensavo che fra tutti, Lazarus avesse più buonsenso. Era " |
|
"Arcivescovo e sembrava sempre preoccuparsi molto per la gente di Tristram. " |
|
"Molti furono feriti, e non potei salvarli tutti..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Ricordo Lazarus come un uomo buono e gentile. Celebrò il funerale di mia " |
|
"madre, e aiutò mia nonna e me a superare quel bruttissimo momento. Prego " |
|
"ogni notte che in qualche modo, sia ancora vivo e al sicuro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Ero là quando Lazarus ci guidò nel labirinto. Parlò di punizione divina, ma " |
|
"quando cominciammo a lottare contro quelle creature infernali, lui non alzò " |
|
"un dito su di loro. Proseguì sempre più in profondità nelle buie, infinite " |
|
"stanze piene di servitori dell'oscurità!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Pugnalano, poi mordono, poi ti sono tutti attorno. Bugiardo! BUGIARDO! Sono " |
|
"tutti morti! MORTI! Mi senti? Continuano a cadere e a cadere... il loro " |
|
"sangue si sparge sul pavimento... tutta colpa sua..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Non conoscevo questo Lazarus di cui parli, ma sento un gran conflitto nel " |
|
"suo essere. Pone un grave pericolo, e non si fermerà davanti a nulla per " |
|
"servire i poteri dell'oscurità che l'hanno reclamato per loro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Si, l'onesto Lazarus, che fu di grande aiuto contro quei mostri. Come no! " |
|
"Come mai non mi aiutò a salvare la mia gamba? Guarda, ti do un consiglio. " |
|
"Chiedi a Farnham, anche lui era lì." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Abbandona la tua folle cerca. Quello che t'aspetta è l'ira del mio Padrone. " |
|
"È tardi per salvare il bambino. Unisciti a lui all'Inferno!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm, non so se quello che sto per dirti ti potrà essere di aiuto. L'acqua " |
|
"che noi usiamo proviene da una sorgente sotterranea. Ho sentito parlare di " |
|
"un tunnel che conduce ad un grande lago - forse è quella la sorgente. " |
|
"Sfortunatamente, non so che cosa abbia causato l'avvelenamento dell'acqua." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Ho sempre cercato di avere delle provviste di cibo e bevande in magazzino, " |
|
"ma con l'intera città senza una fonte d'acqua fresca, presto le mie scorte " |
|
"finiranno. \n" |
|
" \n" |
|
"Ti prego, aiutaci come puoi, o non sapremo più che fare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Sono fortunato ad averti trovato in tempo! La nostra acqua è diventata " |
|
"torbida e stagnante e alcuni paesani bevendola si sono ammalati. Le riserve " |
|
"di acqua fresca si stanno esaurendo in fretta. Credo ci sia un passaggio che " |
|
"porta alla fonte che serve il villaggio. Ti prego, scopri chi ha causato " |
|
"questo disastro, o per noi sarà di certo la fine." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Ti prego, sbrigati. Man mano che passano le ore anche l'acqua da bere inizia " |
|
"a diminuire.\n" |
|
"\n" |
|
"Senza il tuo aiuto non sopravviveremo a lungo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Cosa stai dicendo - la mera presenza dei demoni ha contaminato l'acqua? Oh, " |
|
"davvero un grande male deve giacere sotto la città, ma il tuo coraggio e la " |
|
"tua perseveranza ci fanno sperare, ti prego, accetta questo anello - forse " |
|
"ti aiuterà a eliminare quelle vili creature." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Mia nonna è molto debole, e Garda dice che non possiamo bere l'acqua delle " |
|
"fonti. Per favore, puoi fare qualcosa per aiutarci?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin ti ha detto la verità. Abbiamo davvero bisogno di acqua, e subito. Ho " |
|
"tentato di rendere potabile quella di una piccola fonte, ma era troppo " |
|
"putrida. Deve essere inquinata alla fonte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Bevi dell'acqua?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Se non fai tornare pura l'acqua della fonte, la gente di Tristram morirà. \n" |
|
" \n" |
|
"Sappi solo che i demoni sono gli artefici di quello che sta accadendo, anche " |
|
"se loro ignorano di averlo fatto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Per stavolta, sono con te. I miei affari vanno male, ti dirò, se non ho " |
|
"nessun mercato a cui vendere. Scopri in fretta che sta succedendo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Un libro che narra di una camera di ossa umane? Beh, una Camera d'Ossa è " |
|
"narrata in alcune scritture arcaiche da me studiate nelle biblioteche " |
|
"dell'Est. Questi tomi raccontano che quando i Signori dell'Aldilà desiderano " |
|
"proteggere i loro tesori, creano luoghi dove chi muore nel tentativo di " |
|
"saccheggiarli viene condannato a proteggerli per sempre. Una fine contorta, " |
|
"ma meritata, no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Temo di non sapere niente su questo, signore. Cain però ha molti libri che " |
|
"potrebbero esserti d'aiuto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Sembra un posto molto pericoloso. Ti prego, se decidi di andarci, fai molta " |
|
"attenzione." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Ho paura di non aver mai sentito nulla a riguardo. Forse Cain il Narratore " |
|
"potrebbe esserti d'aiuto..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Non so nulla di quel posto, ma puoi provare a chiederlo a Cain. Lui sa molte " |
|
"cose, e non mi sorprenderebbe se avesse delle risposte alla tua domanda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Ok, senti. C'è questa gabbia di legno, vedi. E sua moglie... mi ha detto " |
|
"l'albero che tu lo sai... perché devi aspettare. Poi io dico, è facile che " |
|
"funzioni su di lui, ma se pensi che io paghi per questo... uh... già." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Diventerai eterno schiavo dei Signori Oscuri se morirai all'interno di " |
|
"questo luogo maledetto.\n" |
|
"\n" |
|
"Entra nella Camera d'Ossa a tuo rischio e pericolo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Come dici? Un grande e misterioso tesoro? Potrei essere interessato " |
|
"all'acquisto di alcune cose da te... o ancora meglio, non sei interessato ad " |
|
"alcuni rari e costosi oggetti per aiutarti nell'impresa?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Sembra che l'Arcivescovo Lazarus spinse molti paesani ad avventurarsi nel " |
|
"labirinto per ritrovare il figlio scomparso del re. Sfruttò le loro paure " |
|
"per trasformarli in una folla scatenata. Nessuno di loro era preparato per " |
|
"quello che giaceva sottoterra. Lazarus li abbandonò - fra le grinfie di " |
|
"orrori inenarrabili - a morire laggiù." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Si, Farnham disse qualcosa a proposito di un goffo mostro che brandiva una " |
|
"grossa arma. Mi pare lo chiamasse il macellaio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Per Dio, io so di questo vile demone! Molti erano terrorizzati dalle ferite " |
|
"che egli fece sui loro corpi, quando i pochi sopravvissuti dell'assalto " |
|
"guidato da Lazarus fuggirono dalla cattedrale. Non so cosa esso usi per " |
|
"squartare le sue vittime, ma sicuramente non è un'arma di questo mondo. " |
|
"Lascia ferite infettate di malattie impossibili da curare. Attento se pensi " |
|
"di combattere contro questo nemico..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Quando Farnham raccontò di un macellaio assassino, non gli diedi peso. Ma " |
|
"visto che anche tu ne parli, forse diceva la verità." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Ho visto quello che Farnham chiama il Macellaio mentre si scavava un " |
|
"passaggio fra i miei amici. Impugnava una Mannaia Grossa come un'Ascia " |
|
"squartando le persone in un attimo. Fui separato dal combattimento da una " |
|
"folla di piccoli demoni urlanti e in qualche modo trovai le scale che " |
|
"conducevano all'esterno. Da allora non l'ho più visto, ma non scorderò mai " |
|
"quel Viso sporco di Sangue." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Grande! Grande mannaia uccide i miei amici. Non posso fermarla, devo " |
|
"fuggire, non posso salvarli. Intrappolato in una stanza piena di cadaveri " |
|
"Piena di amici NOOOOOO!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Il Macellaio è una creatura sadica che si diverte a torturare e a far " |
|
"soffrire gli altri. Hai visto cosa ha fatto a Farnham l'ubriacone. Ucciderlo " |
|
"garantirebbe di certo la sicurezza del villaggio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"So più di quel che pensi su quel mostro. I suoi piccoli amici mi catturarono " |
|
"e riuscirono a prendermi la gamba prima che Griswold mi tirasse fuori da " |
|
"quel buco. \n" |
|
" \n" |
|
"Te la metto giù dura - uccidilo prima che lo faccia lui e ti aggiunga alla " |
|
"sua collezione." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Ti prego, ascoltami. L'Arcivescovo Lazarus ci condusse laggiù per ritrovare " |
|
"il principe. Il bastardo ci guidò in trappola! Ora sono tutti morti. Uccisi " |
|
"da un demone chiamato Macellaio. Vendicaci! Trova il demone e fermalo così " |
|
"che le nostre anime possano riposare..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Reciti dei versi interessanti scritti in uno stile che mi ricorda di altre " |
|
"opere. Fammi pensare - come faceva?\n" |
|
" \n" |
|
"... L'Oscurità copre l'ignoto. Occhi invisibili brillano, mentre il rumore " |
|
"di artigli affilati tormenta quelle povere anime rese cieche per l'eternità. " |
|
"La prigione per quelle anime dannate è detta la Sala degli Accecati..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"La poesia non mi ha mai interessato molto. Qualche volta ho pagato un " |
|
"menestrello per ravvivare la locanda quando gli affari andavano bene ma è " |
|
"stato tempo fa. \n" |
|
" \n" |
|
"Cosa? Oh, si... Penso tu debba vedere se gli altri sanno qualcosa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Quel che dici sembra familiare. Mi pare di aver trovato qualcosa di simile a " |
|
"quel poema mentre ricercavo la storia delle malattie demoniache. Parlava di " |
|
"un luogo dalla grande malvagità... aspetta - non vorrai andare là?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Se hai domande sulla cecità, dovresti parlare a Pepin. So che diede a mia " |
|
"nonna una pozione che l'aiutò a schiarirsi la vista, forse potrebbe essere " |
|
"d'aiuto anche a te." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Temo di non aver mai visto o sentito parlare di un luogo che corrisponda " |
|
"alla tua descrizione, amico mio. Forse Cain il Narratore potrebbe darti un " |
|
"aiuto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "Guarda qua... Buffo, huh? Capito? Cieco - vedi?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Questo è un posto di grande angoscia e terrore, ciò è molto utile al suo " |
|
"Padrone. \n" |
|
" \n" |
|
"Fai attenzione o potresti rimanervi più a lungo di quanto avessi previsto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Vediamo, ti sto vendendo qualcosa? No! Mi dai del denaro per parlarti di " |
|
"questo? No! Te ne stai andando a parlare col Narratore che vive per questo " |
|
"genere di cose? Si." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Dici di aver parlato con Lachdanan? Fu un grande eroe quando era in vita. " |
|
"Lachdanan era un uomo giusto e onorevole che servì fedelmente il suo Re per " |
|
"anni. Ma poi come già saprai.\n" |
|
" \n" |
|
"Fra tutti quelli colpiti dalla Maledizione del Re, Lachdanan difficilmente " |
|
"si sarebbe arreso senza combattere quindi posso credere alla tua storia. Se " |
|
"fossi in te, amico mio. Cercherei un modo per liberarlo dal suo tormento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Stai parlando di un guerriero morto da tempo! Non ho nessuna intenzione di " |
|
"parlare di questo nel cortile della mia locanda, Grazie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Un elisir dorato, dici. Non ho mai preparato una pozione di quel colore, " |
|
"quindi non posso dirti che effetto avrebbe se tu decidessi di berlo. Come " |
|
"tuo guaritore, ti metto in guardia nel caso dovessi trovarlo, fai quel che " |
|
"ti ha chiesto Lachdanan, ma non tentare di usarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Non ho mai sentito parlare prima di questo Lachdanan. Sono spiacente, ma non " |
|
"posso esserti di aiuto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Se era davvero Lachdanan la persona da te incontrata, allora ti raccomando " |
|
"di aiutarlo. Ho avuto spesso a che fare con lui, e l'ho trovato onesto e " |
|
"fedele per natura. La Maledizione calata sui seguaci di Re Leoric, " |
|
"dev'essere stata particolarmente dura per lui." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Lachdanan è morto. Tutti lo sanno, non puoi trovare alcun modo per farmi " |
|
"cambiare idea. Non puoi parlare a un morto. Lo so!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Potresti incontrare persone che sono intrappolate nel Labirinto, come " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"Percepisco in lui onore e grande senso di colpa. Aiutalo e aiuti tutta " |
|
"Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Aspetta, fammi indovinare. Cain è stato ingoiato da un baratro gigantesco " |
|
"che si è aperto sotto di lui. È stato incenerito in una palla di fuoco " |
|
"infernale, e non può più darti delle risposte. Non è forse successo questo? " |
|
"Ora o comprerai qualcosa o te ne andrai." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Per favore, non uccidermi, solo ascoltami. Una volta ero il Capitano dei " |
|
"Cavalieri di Re Leoric, e mantenevo le leggi di questa terra con giustizia e " |
|
"onore. Poi la sua Oscura Maledizione cadde su di noi. Mentre i miei compagni " |
|
"soccombevano al loro triste fato, io fuggii dal sepolcro del Re, per cercare " |
|
"un modo per porre fine alla Maledizione. Ma fallii...\n" |
|
" \n" |
|
"Ho sentito parlare di un Elisir Dorato che dovrebbe sollevare la Maledizione " |
|
"e permettere alla mia anima di riposare, ma non sono riuscito a trovarlo. La " |
|
"mia forza ora svanisce, e con essa la mia umanità. Ti prego, aiutami e trova " |
|
"l'elisir. Ricompenserò i tuoi sforzi - lo giuro sul mio onore." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Non hai trovato l'Elisir Dorato. Temo di essere condannato per l'eternità. " |
|
"Per favore, tieni duro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Tu hai salvato la mia anima dalla dannazione e per questo ti sono debitore. " |
|
"Se troverò un modo per sdebitarmi dall'oltretomba lo farò, ma per ora... " |
|
"prendi il mio elmo. Nel viaggio che sto per fare mi servirà ben poco. Che " |
|
"possa proteggerti dagli Oscuri Poteri. Ora vai e che la Luce ti assista nel " |
|
"tuo cammino, amico mio..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold mi ha parlato dell'Incudine della Furia, un manufatto leggendario " |
|
"che molti cercano, ma che nessuno ha mai trovato. Forgiato con le ossa " |
|
"metalliche dei demoni dei pozzi taglienti, l'Incudine della Furia venne fusa " |
|
"circondata dai crani dei cinque più potenti stregoni dell'aldilà. Cesellata " |
|
"con rune di Caos e Potere, qualsiasi arma forgiata su questa Incudine " |
|
"acquista proprietà magiche ignote. Si dice che la natura imprevedibile del " |
|
"Caos, renda impossibile sapere quali saranno le conseguenze della forgiatura." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Non pensi che Griswold sia la persona più adatta a cui domandarlo? Dopotutto " |
|
"questo è il suo campo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Se tu stessi cercando informazioni sul Pestello della Cura o sul Calice " |
|
"d'Argento della Purificazione, ti avrei potuto assistere, amico mio. Ma in " |
|
"questo caso, ti converrebbe di più parlare con Griswold o addirittura con " |
|
"Cain." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Il padre di Griswold era solito raccontarci quando eravamo piccoli, di una " |
|
"gigantesca incudine usata per fabbricare potenti armi. Diceva che quando un " |
|
"martello colpiva quest'incudine il suolo tremava con una grande furia. " |
|
"Ricordo questa storia ogni volta che la terra si muove." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Benvenuto! è sempre un piacere vedere uno dei miei migliori clienti! So che " |
|
"stai penetrando sempre più nel Labirinto, e c'è una storia che mi hanno " |
|
"raccontato che potrebbe interessarti...\n" |
|
" \n" |
|
"Uno degli uomini che tornò dal Labirinto parlò di un'Incudine Mistica, in " |
|
"cui si imbatté durante la fuga. Il suo racconto mi ricordò alcune leggende " |
|
"che avevo sentito durante l'infanzia riguardo la fornace Infernale, nella " |
|
"quale venivano forgiate potenti armi magiche. Si narra che nelle profondità " |
|
"della fornace giaccia l'incudine della Furia! Quest'incudine contiene al suo " |
|
"interno l'essenza del mondo demoniaco...\n" |
|
" \n" |
|
"Qualunque arma forgiata su di essa si imbeve di un grande potere. Se " |
|
"quell'incudine è davvero l'Incudine della Furia, potrei essere in grado di " |
|
"fabbricarti un'arma capace di sconfiggere anche il più Oscuro Signore " |
|
"dell'Inferno!...\n" |
|
" \n" |
|
"Trovala, e mi metterò al lavoro!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Ancora niente,eh? Continua a cercare. Un'arma fatta su quell'incudine puo " |
|
"essere la nostra sola speranza e so di potertene fare una di proporzioni " |
|
"leggendarie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Non riesco a crederci! Questa è l'Incudine della Furia, ottimo lavoro, amico " |
|
"mio. Ora mostreremo a quei bastardi che nessuna arma Infernale è più letale " |
|
"di una fatta da un uomo! Tieni, e che la luce ti protegga." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold non può vendere l'incudine. Poi cosa farebbe? Sarei infuriato se " |
|
"rubassero la mia incudine!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Ci sono molti manufatti nel labirinto con poteri oltre la comprensione dei " |
|
"mortali. Alcuni contengono fantastici poteri che possono essere usati sia " |
|
"dalla Luce che dall'Oscurità. Mettere al sicuro l'incudine potrebbe cambiare " |
|
"il corso della Guerra del Peccato verso la luce." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Se tu trovassi quel manufatto per Griswold, potresti rovinare l'andamento " |
|
"dei miei affari. Awww, tanto non lo troverai mai." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Il Cancello di Sangue e le Sale di Fuoco sono riferimenti di origine " |
|
"mistica. Ovunque tu abbia letto quel libro è sicuramente un luogo di grande " |
|
"potere.\n" |
|
" \n" |
|
"Le leggende parlano di un piedistallo d'ossidiana scolpita con una pozza di " |
|
"sangue ribollente sulla sua sommità d'ossa. Ci sono anche allusioni a Pietre " |
|
"di Sangue che apriranno una porta che cela un antico tesoro...\n" |
|
" \n" |
|
"La natura di questo tesoro è avvolta nel mistero, amico mio, ma si narra che " |
|
"l'antico eroe Arkaine nascose la sua armatura sacra Valor in un sotterraneo " |
|
"segreto. Arkaine fu il primo mortale che cambiò il corso della Guerra del " |
|
"Peccato ricacciando le legioni dell'oscurità negli Inferi Fiammeggianti.\n" |
|
" \n" |
|
"Poco prima che morisse, la sua armatura fu nascosta in un luogo segreto. Si " |
|
"dice che quando ce ne sarà bisogno, sorgerà un eroe che indosserà Valor " |
|
"ancora una volta. Forse tu sei quell'eroe..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Ogni bambino conosce la storia del guerriero Arkaine e della sua mistica " |
|
"Armatura Valor. Se tu trovassi il posto dov'è conservata, saresti ben " |
|
"protetto contro il male del Labirinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm... Sembra qualcosa che dovrei sapere, ma sono stato così occupato a " |
|
"cercare nuove cure e a creare migliori elisir che ora non ricordo. Mi " |
|
"spiace..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Ho sentito spesso i ragazzi raccontarsi la storia dell'armatura magica " |
|
"chiamata Valor. Prova a chiederlo a uno degli uomini del villaggio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"L'armatura nota come Valor potrebbe essere la cosa che aumenterà le " |
|
"opportunità a tuo favore. Molti l'hanno cercata - me compreso. Ma Arkaine la " |
|
"nascose bene, amico mio, ti servirà più di un pizzico di fortuna per svelare " |
|
"i segreti che l'hanno celata per tutti questi anni." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Se dovessi trovare queste Pietre di Sangue, usale con attenzione. \n" |
|
" \n" |
|
"La strada sarà piena di pericoli e dovrai avere molta fiducia in te stesso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Intendi trovare l'armatura nota come Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"Nessuno ha mai capito dove Arkain l'abbia nascosta, e se i miei contatti non " |
|
"l'hanno potuta trovare, dubito fortemente che tu ci riuscirai." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"So solo di una leggenda che narra del guerriero che hai descritto. La sua " |
|
"storia si può trovare nelle Antiche Cronache della Guerra del Peccato...\n" |
|
" \n" |
|
"Macchiato da mille anni di guerra, sangue e morte, il Comandante del Sangue " |
|
"si erge su una montagna di vittime lacerate. La sua Lama nera lancia " |
|
"un'oscura Maledizione ai vivi; un tormentoso invito per chiunque incontri " |
|
"questo Carnefice dell'Inferno.\n" |
|
" \n" |
|
"Si dice che anche se un tempo fu un mortale che combatté con l'oscurità " |
|
"durante la guerra del peccato, perse l'umanità per la sua insaziabile sete " |
|
"di sangue." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Temo di non aver mai sentito parlare di un Guerriero così Perverso, Signore. " |
|
"Spero che tu non debba lottare contro di lui, mi sembra sia estremamente " |
|
"pericoloso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Cain saprà dirti più cose a riguardo, di quante io possa mai sperare di " |
|
"conoscere." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Se devi batterti contro un così feroce avversario, che la luce sia la tua " |
|
"guida e la tua protezione. Pregherò per te." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Oscure e malvagie leggende circondano il Comandante del Sangue. Preparati " |
|
"amico mio, egli non esita e non ha pietà." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Devi sempre parlare di Sangue? Perché non di fiori, della luce del sole, o " |
|
"di quella bella ragazza che porta da bere. Ascolta, amico, sei davvero " |
|
"ossessionante, sai?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"La sua abilità con la spada è terrificante, ha vissuto per migliaia d'anni " |
|
"conoscendo solo guerra. Mi spiace... ma non so predire se lo sconfiggerai." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Non ho mai avuto a che fare con questo Comandante, ma da come ne parli pare " |
|
"che necessiti di molte spade. Mi piacerebbe armare il suo esercito..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"La mia spada brama il tuo sangue, mortale, e per i miei padroni non la " |
|
"deluderò." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold parlò della Pietra Celeste destinata all'Enclave situata ad " |
|
"oriente. Sarebbe stata portata là per ulteriori studi. Questa pietra arde di " |
|
"un'energia che concede di vedere al di là delle normali possibilità di un " |
|
"uomo. Non so che segreti contenga, amico mio, ma il ritrovamento di questa " |
|
"pietra si dimostrerebbe certamente molto importante." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"La carovana si fermò qui per rifornirsi per il loro viaggio verso est. Ho " |
|
"venduto loro della frutta fresca e delle eccellenti animelle che Garda aveva " |
|
"appena sfornato. Fu un peccato quello che capitò loro..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Io non so cosa pensano di poter trovare in quella pietra, ma ti dirò una " |
|
"cosa. Se le pietre iniziano a cadere dal cielo, tu faresti meglio a stare " |
|
"attento!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Si, una carovana composta da delle persone importanti si fermò qui, ma " |
|
"accadde tanto tempo fa. Avevano accenti strani e stavano per fare un lungo " |
|
"viaggio, per quel che mi ricordo. \n" |
|
" \n" |
|
"Non vedo come potresti sperare di trovare quello che stavano trasportando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Fermati un momento, ho una storia che potresti trovare interessante. Una " |
|
"carovana diretta ai regni orientali, passò da qui qualche tempo fa. Si " |
|
"presume portasse un pezzo di Paradiso caduto sulla terra! La carovana fu " |
|
"assalita da cavalieri incappucciati appena a nord di qui lungo il tragitto. " |
|
"Ispezionai tra i rottami per trovare questa pietra del cielo, ma non c'era. " |
|
"Se tu dovessi trovarla, credo di poterti creare qualcosa di utile." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Sto ancora aspettando che tu mi porti la Pietra del Paradiso. So di poterti " |
|
"creare qualcosa di molto potente con essa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Fammi dare un'occhiata... si... si, è come credevo. Aspetta...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, eccolo qua. Ho sistemato alcuni frammenti della pietra in un anello " |
|
"d'argento lasciatomi da mio padre. Spero possa aiutarti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Avevo un bell'Anello; uno molto prezioso, con pietre blu e verdi e rosse e " |
|
"d'argento. Però non ricordo che fine fece. Mi manca molto quell'anello..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"La Pietra del Paradiso è molto potente, se altri al posto di Griswold ti " |
|
"avessero chiesto di trovarla, l'avrei impedito. Lui vuole usare quei poteri " |
|
"per il bene di noi tutti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Se c'è qualcuno che può trarre qualcosa da quella pietra, quello è Griswold. " |
|
"Sa quello che fa, e rispetto il suo lavoro per quanto cerchi di rubargli i " |
|
"clienti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Adria la strega sta cercando un fungo nero? So tanto di funghi neri quanto " |
|
"di aringhe rosse. Forse Pepin il Guaritore può dirti di più, purtroppo " |
|
"questo è qualcosa che non può essere trovato in nessuno dei miei libri." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Permettimi di dire solo una cosa. Né Garda né io, potremmo mai servire " |
|
"funghi neri ai nostri stimati ospiti. Se Adria vuole funghi per il suo " |
|
"stufato, sono affari suoi, ma non posso aiutarti a trovarli. Funghi neri... " |
|
"disgustoso!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"La strega mi ha detto che stai cercando il cervello di un demone per " |
|
"aiutarmi nella creazione del mio elisir. Sarebbe di grande aiuto per i tanti " |
|
"che sono stati feriti da quelle orribili bestie, se potessi svelare i " |
|
"segreti che penso contenga la sua alchimia. Se rimuoverai il cervello di un " |
|
"demone dopo averlo ucciso, ti sarei grato se me lo portassi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Eccellente, proprio quello che avevo in mente. Sono stato in grado di finire " |
|
"l'elisir senza questo, ma non farà male studiarlo. Per favore potresti " |
|
"portare questo alla strega? Credo che lo stia aspettando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Penso che Ogden possa avere dei funghi in cantina. Perché non chiedi a lui?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Se Adria non ne ha nemmeno uno, puoi scommettere che è davvero una cosa " |
|
"rara. Non posso offrirti molto più aiuto di questo ma sembra che sia... un " |
|
"grosso, enorme, gigantesco fungo! Beh, buona caccia, allora." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden ha fatto una mistura con un CATTIVO fungo nero, mi ammalerei " |
|
"bevendolo. Ascolta, ascolta... ecco il segreto - la moderazione è la chiave!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Cosa abbiamo qui? Interessante, sembra un libro di reagenti. Tieni gli occhi " |
|
"aperti per un Fungo Nero. Dovrebbe essere abbastanza grande e facile da " |
|
"identificare. Se lo trovi, portamelo, lo farai?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Ho bisogno di un grosso fungo nero. Ora vai a cercarlo e portamelo, così che " |
|
"possa ultimare una mistura speciale a cui sto lavorando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Si, questo è perfetto per l'infuso che sto preparando. A proposito, il " |
|
"Guaritore sta cercando il cervello di un demone così da curare chi è stato " |
|
"intossicato dal loro veleno. Credo voglia preparare un antidoto. Se lo " |
|
"aiuterai a procurarsi ciò di cui ha bisogno, per favore, vedi se puoi farti " |
|
"dare un campione di quell'elisir per me." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Perché lo hai portato da me? Non ho bisogno del cervello di un demone. Mi " |
|
"serve solo l'elisir al quale il Guaritore sta lavorando. È lui che ha " |
|
"bisogno di questo bizzarro organo, e ricordati di portarmi un po' di elisir. " |
|
"Pensi di farcela?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Cosa? Ora mi porti l'elisir del guaritore? Sono stata in grado di finire il " |
|
"mio infuso anche senza. Puoi anche tenertelo..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"Non vendo alcun tipo di fungo di qualsiasi forma o colore. Che ne dici di " |
|
"qualcosa di più utile?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Quindi la leggenda della mappa è vera. Non credevo esistesse veramente! " |
|
"Penso sia il tempo che ti riveli chi sono, amico mio. Vedi, non sono quello " |
|
"che sembro...\n" |
|
" \n" |
|
"Il mio vero nome è Deckard Cain il Saggio, l'ultimo discendente di una " |
|
"antica Fratellanza che ha il compito di custodire i segreti di un male senza " |
|
"tempo. Un male che a quanto pare è riuscito a liberarsi...\n" |
|
" \n" |
|
"Sappi solo che il male contro cui ti batterai è l'Oscuro Signore del Terrore " |
|
"- conosciuto fra i mortali col nome di Diablo. Fu lui che venne imprigionato " |
|
"nel Labirinto molti secoli fa. La Mappa che ti porti appresso fu creata " |
|
"molti anni fa per indicare il tempo in cui Diablo sarebbe risorto dalla sua " |
|
"prigionia. Quando le due stelle si allineeranno, Diablo giungerà al massimo " |
|
"del suo potere. E potrebbe diventare invincibile...\n" |
|
" \n" |
|
"Ora sei in corsa contro il tempo, amico mio! Trova Diablo e distruggilo " |
|
"prima dell'allineamento, forse non avrai altre possibilità di liberare di " |
|
"nuovo il mondo dal male!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"Il tempo stringe! Sento crescere la sua Energia Oscura e solo tu puoi " |
|
"fermarlo dal raggiungere la sua piena potenza." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Sono sicuro che farai del tuo meglio, ma temo che nemmeno la tua forza potrà " |
|
"bastare. Diablo ora è al massimo del suo potere, e tu avrai bisogno di tutto " |
|
"il tuo coraggio e della tua forza per sconfiggerlo. Che possa la luce " |
|
"guidarti e proteggerti, amico mio. Io farò quel che posso per aiutarti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Se la strega non ti ha aiutato e ti ha suggerito di vedere Cain, cosa ti fa " |
|
"pensare che io possa farlo? Questa, sembra una questione molto seria. Ti " |
|
"dovresti sbrigare, e dovresti consultare Cain come ha detto Adria." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Non so dirti molto su questa mappa, ma forse Adria o Cain potrebbero " |
|
"aiutarti a decifrarla, e a capire che cosa essa rappresenti realmente. \n" |
|
" \n" |
|
"Io posso solo dirti che illustra le stelle del nostro cielo, altro non so." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Faresti meglio a chiedere questo genere di cose al Narratore. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain è molto informato sulle scritture antiche, di sicuro quello che mi hai " |
|
"mostrato è il pezzo di carta più vecchio che abbia mai visto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Non ho mai visto prima d'ora una mappa di questo tipo. Dove l'hai trovata? " |
|
"Non ho idea di come si legga, ma penso che Cain o Adria potrebbero essere in " |
|
"grado di farlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Ascolta, vieni qui. Io non so se tu sai quello che so, ma hai trovato " |
|
"davvero qualcosa. Quella è una mappa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, non è un buon segno. Questa mappa delle stelle predice un grande " |
|
"disastro, ma non tocca me rivelarti i suoi segreti. È giunto il momento per " |
|
"te di fare una conversazione molto seria col Narratore..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Sto cercando una mappa, ma certamente non è quella. Dovresti mostrarla ad " |
|
"Adria - lei probabilmente può dirti cos'è. Ti dirò una cosa; sembra antica, " |
|
"e di solito antico vuol dire prezioso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Per favoreeee, no male. No uccidere. Prossima volta fare bel dono per te." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Sto facendo qualcosa per te. Ancora, non uccidere Gharbad. Lascialo vivere.\n" |
|
" \n" |
|
"Tieni questo come prova di fiducia..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Ancora Niente! Quasi fatto. \n" |
|
" \n" |
|
"Molto potente, molto forte. Si! Si! \n" |
|
" \n" |
|
"No dolore, e promessa mantengo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Questo troppo per te. Molto Potente! Se vuoi - tu prendere!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Cosa? Perché sei qui? Tutte queste interruzioni mi faranno impazzire. Ecco, " |
|
"prendi questo e lasciami lavorare. E non disturbarmi più!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Arrrrgh! La tua curiosità ti porterà alla morte!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Ciao, amico mio. Resta un po' e ascolta..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Mentre ti avventuri sempre più nel Labirinto potresti trovare dei Tomi di " |
|
"grande conoscenza. \n" |
|
" \n" |
|
"Leggili attentamente perché possono dirti cose che nemmeno io so." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Conosco molti miti e leggende che possono contenere risposte a domande che " |
|
"ti farai durante i tuoi viaggi nel Labirinto. Se ti imbatti in qualche sfida " |
|
"o domanda della quale ti serve una risposta, chiedimelo e io ti dirò quello " |
|
"che posso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? è un uomo d'azione e di grande coraggio. Scommetto che non ti ha " |
|
"raccontato di quando lui è andato nel Labirinto per salvare Wirt, Vero? " |
|
"Sapeva a quali pericoli andava in contro, andando là, e ora anche tu... fai " |
|
"lo stesso. Lui è un artigiano specializzato, e se dice di poterti aiutare, " |
|
"conta pure sulla sua abilità e la sua onestà." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden ha comprato e gestisce la Locanda del Sol Levante da quasi quattro " |
|
"anni. La comprò alcuni mesi prima che le cose qui diventassero un inferno. " |
|
"Lui e sua moglie Garda non hanno i soldi per andarsene perché hanno " |
|
"investito tutti i loro averi per farsi una vita qui. È un brav'uomo e con un " |
|
"profondo senso di responsabilità." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Povero Farnham. Lui è un inquietante promemoria del gruppo condannato ad " |
|
"entrare nella Cattedrale con Lazarus, in quel nero giorno. Riuscì a " |
|
"salvarsi, ma il suo coraggio e la sua sanità mentale rimasero laggiù " |
|
"nell'oscurità. Oggi trova conforto solo sul fondo del suo boccale, ma a " |
|
"volte si distinguono brandelli di verità nel suo vaneggiare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"La strega, Adria, è un'anomalia qui a Tristram. Giunse poco dopo che la " |
|
"Cattedrale venne sconsacrata, mentre molti di noi se ne stavano andando. " |
|
"Costruì, a quanto pare in una notte, una piccola capanna ai limiti della " |
|
"città e ha accesso a strani e arcani manufatti e tomi di conoscenza, che " |
|
"nemmeno io avevo mai visto prima." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Quella di Wirt è una storia tanto spaventosa quanto tragica. Venne rapito " |
|
"alla madre e trascinato nel Labirinto, lasciato preda di piccoli e orribili " |
|
"demoni. Furono presi molti altri bambini quel giorno, incluso il figlio di " |
|
"Re Leoric. I Cavalieri del palazzo andarono la sotto, ma non ritornarono " |
|
"mai. Fu il Fabbro a ritrovare il ragazzo, ma solo dopo che le bestie avevano " |
|
"incominciato a torturarlo per i loro sadici piaceri." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, Pepin. Lui per me è un vero amico, forse il migliore che ho. A volte è " |
|
"un po' confuso, ma non esiste nessuno con un animo così premuroso. Pochi " |
|
"eguagliano la sua conoscenza e le sue abilità, e la sua porta è sempre " |
|
"aperta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian è una bella donna. Molto amata per il suo spirito e la risata " |
|
"facile, ha un posto speciale nel mio cuore. Lavora alla taverna per aiutare " |
|
"sua nonna, che è troppo malata per viaggiare. A volte temo per la sua " |
|
"sicurezza, ma so che ogni uomo del villaggio morirebbe piuttosto che vederla " |
|
"ferita." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Salve, signore. Benvenuto alla Taverna del Sol Levante!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Molti avventurieri hanno onorato le tavole della mia taverna, e le storie " |
|
"raccontate sono state dieci volte la birra consumata. L'unica cosa su cui " |
|
"tutti erano d'accordo era questo vecchio assioma. Forse ti aiuterà. Puoi " |
|
"tagliare la carne, ma devi spezzare le ossa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold il fabbro è bene informato su armi e armature. Se hai bisogno di " |
|
"fare modifiche al tuo equipaggiamento, lui è di sicuro l'uomo che cerchi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham passa fin troppo tempo qui, affogando i suoi dolori con birra da due " |
|
"soldi. Io lo manderei via, ma ha sofferto troppo mentre era nel Labirinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Adria è molto saggia per la sua età, ma devo ammettere che mi spaventa un " |
|
"po'. \n" |
|
" \n" |
|
"Beh, non importa. Se hai bisogno di trattare articoli magici, lei possiede " |
|
"una capanna stranamente ben fornita al di là del fiume." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Se vuoi saperne di più sulla storia del nostro villaggio, Cain il narratore " |
|
"sa un bel po' di cose sul passato." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt è un furfante e un piccolo farabutto. Si mette sempre nei guai, non fui " |
|
"sorpreso per quello che gli accadde. \n" |
|
" \n" |
|
"Probabilmente si aggirava in qualche posto dove non sarebbe mai dovuto " |
|
"andare. Mi dispiace per il ragazzo, ma non sopporto le compagnie che " |
|
"frequenta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin è una brava persona - certamente il più generoso del villaggio. Cerca " |
|
"sempre di prestare attenzione ai bisogni degli altri, ma problemi di ogni " |
|
"sorta sembrano seguirlo ovunque lui vada..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian, la mia Cameriera? Sarebbe fuggita da qui tempo fa, se non fosse per " |
|
"la sua riconoscenza verso la nonna. \n" |
|
" \n" |
|
"Dio sa se non l'ho implorata di andar via, dicendole che avrei pensato io a " |
|
"lei, ma è troppo dolce e premurosa, per comportarsi così." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Come ti senti, amico mio?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Ho fatto una scoperta molto interessante. Diversamente da noi, le creature " |
|
"nel Labirinto possono guarirsi senza l'aiuto di pozioni o magie. Se tu " |
|
"ferissi uno di quei mostri, assicurati che sia morto, perché potrebbe " |
|
"rigenerarsi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Prima di essere presa da qualunque cosa si celi lì sotto, la Cattedrale era " |
|
"un luogo di cultura. Potresti scoprire molti libri nella tua cerca. Leggili " |
|
"tutti, alcuni potrebbero contenere segreti di quello che sta succedendo nel " |
|
"Labirinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold conosce tanto dell'arte della guerra quanto io dell'arte curativa. " |
|
"È un mercante astuto, ma il suo lavoro non ha rivali. Oh, penso che potrebbe " |
|
"essere perché è l'unico fabbro rimasto qui." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Cain è un vero amico ed un saggio avveduto. Possiede una vasta biblioteca e " |
|
"l'abilità di discernere la vera natura di molte cose. Se avessi mai una " |
|
"domanda, lui è la persona a cui rivolgersi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Persino le mie abilità sono state incapaci di guarire pienamente Farnham. " |
|
"Curai il suo corpo, ma mente e spirito sono aldilà delle mie capacità." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Anche se uso alcune forme limitate di magia per creare le pozioni che tengo " |
|
"qui, Adria è una vera incantatrice. Non sembra dormire mai, e ha sempre " |
|
"accesso a molti artefatti e tomi mistici. Credo che la sua capanna sia molto " |
|
"più del tugurio a cui assomiglia, ma non sono mai riuscito ad entrarvi." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Povero Wirt. Feci tutto il possibile per il ragazzo, ma so che lui disprezza " |
|
"quel piolo di legno che sono stato costretto ad attaccagli alla gamba. Le " |
|
"sue ferite erano orrende, nessuno dovrebbe soffrire così, tanto meno un " |
|
"ragazzo giovane." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Non capisco perché Ogden rimanga a Tristram. Ha qualche problema di nervi, " |
|
"ma un uomo intelligente e ingegnoso come lui avrebbe successo ovunque " |
|
"andasse. Forse è la paura dei molti omicidi che si verificano nella campagna " |
|
"circostante, o forse è la volontà della moglie che trattengono qui lui e la " |
|
"sua famiglia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"La Cameriera di Ogden è una ragazza dolce. Sua nonna è piuttosto malata, e " |
|
"soffre di allucinazioni.\n" |
|
"\n" |
|
"Lei afferma che sono visioni, ma io non ho nessuna prova che sia vero." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Buondì! Come posso servirti?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Mia nonna ha sognato che saresti venuto e avresti parlato con me, ha delle " |
|
"visioni, sai, e può scorgere il futuro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"La donna ai confini della città è una strega! Sembra simpatica, e il suo " |
|
"nome, Adria, è piacevole all'orecchio, ma mi terrorizza. \n" |
|
"\n" |
|
"Ci vorrebbe qualcuno di coraggioso, come te, per sapere cosa fa laggiù." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Il nostro Fabbro è un punto d'orgoglio alle persone di Tristram. Non solo è " |
|
"un ottimo artigiano che ha vinto molte dispute all'interno della sua gilda, " |
|
"ma ricevette encomi da Re Leoric stesso - Pace all'anima sua. Griswold è " |
|
"anche un grande eroe; Domandalo a Cain." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Cain è stato il cantastorie di Tristram da quando riesco a ricordare. Sa " |
|
"molto, e ti può informare su tutto quel che c'è da sapere riguardo ogni cosa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham è un ubriacone che si riempie la pancia di birra e le orecchie degli " |
|
"altri con sciocchezze. \n" |
|
" \n" |
|
"So che sia Pepin che Ogden provano simpatia per lui, ma è frustrante vederlo " |
|
"scivolare sempre più profondamente in un confuso torpore ogni notte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin salvò la vita di mia nonna, e so che non potrò mai ripagarlo per " |
|
"questo. La sua abilità di guarire i malati è più potente della spada più " |
|
"maestosa, e più misteriosa di ogni incantesimo che puoi nominare. Se hai " |
|
"bisogno di cure, Pepin può aiutarti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Sono cresciuta con la madre di Wirt, Canace. Anche se era solo lievemente " |
|
"ferita quando quelle orrende creature lo rapirono, non si riprese più. Penso " |
|
"sia morta di crepacuore. Wirt è diventato un cattivo ragazzo, cerca solo il " |
|
"profitto attraverso gli sforzi degli altri. So che ha sofferto e ha visto " |
|
"orrori che non posso nemmeno immaginare, ma l'oscurità incombe ancora su di " |
|
"lui." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden e sua moglie hanno accolto me e la nonna in casa loro, permettendomi " |
|
"di guadagnare qualche soldo lavorando alla locanda. Devo molto a loro, e " |
|
"spero un giorno di lasciare questo posto ed aiutarli ad aprire un grande " |
|
"albergo all'est." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Bene, che posso fare per te?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Se cerchi una buona arma, lascia che ti faccia vedere questo. Prendi un " |
|
"corpo contundente, come una mazza. Funziona alla perfezione contro molti di " |
|
"quegli orrori non-morti laggiù, e non c'è niente di meglio per schiantare " |
|
"scheletrini!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"L'Ascia? Ah, quella è una buona arma, bilanciata rispetto ad ogni nemico. " |
|
"Guarda come fende l'aria, e ora immagina la testa di un demone sul suo " |
|
"cammino. Ricorda, però, che il colpo è lento da vibrare - ma lascia un bel " |
|
"segno!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Osserva questo filo e questo bilanciamento. Una spada nelle mani giuste, e " |
|
"contro il nemico giusto, è la signora di tutte le armi. La sua lama affilata " |
|
"trova poco da tagliare o trafiggere sui non-morti, ma affetterà le carni dei " |
|
"nemici vivi e respiranti!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Le tue armi e la tua armatura porteranno i segni della lotta contro " |
|
"l'oscurità. Se me li porterai, un po' di lavoro e una fornace calda, li " |
|
"riporteranno alla loro migliore condizione." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Mentre io devo praticamente contrabbandare i metalli e gli strumenti di cui " |
|
"ho bisogno dalle carovane che passano per i limiti della nostra maledetta " |
|
"città, Adria ha sempre quello di cui necessita. Se potessi controllare solo " |
|
"un po' della sua magia, potrei fare cose veramente incredibili." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian è una brava ragazza. Peccato che sua nonna sia in poca salute, " |
|
"altrimenti avrei cercato di farle andare lontano da qui con una delle " |
|
"carovane." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"A volte credo che Cain parli troppo, ma credo sia il suo destino. Se potessi " |
|
"piegare l'acciaio come lui è in grado di far tendere le orecchie. Potrei " |
|
"fare un'armatura decorata degna di un imperatore!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Ero con Farnham la notte in cui Lazarus ci guidò nel Labirinto. Non ho più " |
|
"rivisto l'Arcivescovo, e potrei non essere qui se Farnham non fosse stato al " |
|
"mio fianco. Ho paura che l'attacco abbia lasciato un segno nella sua anima. " |
|
"Non posso combattere questa battaglia per lui, ma se potessi lo farei." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Un buon uomo che mette i problemi degli altri al di sopra dei suoi. Non " |
|
"troverai nessuno a Tristram - o da qualsiasi altra parte - che abbia brutte " |
|
"cose da dire sul guaritore." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Quel ragazzo sta per ficcarsi in guai seri... e aggiungerei, di nuovo. Ho " |
|
"provato ad appassionarlo al lavoro qui e a fargli imparare un commercio " |
|
"onesto, ma preferisce ottenere alti guadagni trafficando con beni di dubbia " |
|
"origine. Non posso biasimarlo dopo quello che gli è accaduto, ma vorrei che " |
|
"facesse almeno attenzione." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"Il Taverniere fa pochi affari e non ha nessun modo di trarre un profitto. " |
|
"Cerca di guadagnare qualcosa fornendo vitto e alloggio per quelli che " |
|
"passano di tanto in tanto per il villaggio, ma è più probabile che fuggano " |
|
"nella notte piuttosto che lo paghino. Se non fosse per le riserve di " |
|
"granaglie e carne secca che teneva in cantina, molti di noi sarebbero morti " |
|
"di fame durante il primo anno quando l'intera campagna era infestata dai " |
|
"demoni." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Un uomo non può bere in pace?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"La ragazza che porta da bere? Oh, si, Che ragazza carina. Così attraente." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Perché quella vecchiaccia non fa qualcosa tanto per cambiare. D'accordo, ha " |
|
"delle qualità, ma ascoltami... non è normale. Non l'ho mai vista bere o " |
|
"mangiare - e non puoi fidarti di qualcuno che non beve almeno un po'." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Cain non è chi dice di essere. Certo, racconta belle storie... alcune sono " |
|
"davvero paurose o divertenti... ma penso che lui sappia più di quanto ci " |
|
"mostri." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? Buon Vecchio Griswold! L'amo come un fratello! Lottammo insieme, " |
|
"sai, quando... noi... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Hehehe, mi piace Pepin. A volte ci prova veramente. Ascoltami, devi " |
|
"assolutamente conoscerlo. Una brava persona a cui piacciono le persone in " |
|
"cerca d'aiuto. Ehi, credo che sia un po' come te, huh, eroe? Anch'io ero un " |
|
"eroe..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt è un ragazzo con più problemi di me, e conosco tutto sui problemi. " |
|
"Ascolta, il ragazzo sta facendo buoni affari, ma è stato là, sai? Ha perso " |
|
"una gamba! Cammina su un pezzo di legno. Molto triste, molto triste..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden è il miglior uomo in città. Non penso di piacere a sua moglie, ma " |
|
"finché continuerà a spillare vino, mi starà simpatica. Sembra che io passi " |
|
"con Ogden la maggior parte del tempo, ma è così buono con me..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Voglio dirti una cosa, perché so tutto a riguardo. È la mia specialità. " |
|
"Questa è la migliore... laaa migliore! L'altra birra è disgustosa da quando " |
|
"quegli stupidi cani..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Nessuno mi as... ascolta. Da qualche parte - non sono sicuro - ma da qualche " |
|
"parte sotto la chiesa c'è un'enorme montagna d'oro. Splende, brilla e " |
|
"aspetta che qualcuno se la prenda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"So che hai le tue idee, e so che non crederai a questo, ma quell'arma che " |
|
"hai lì - non è buona contro quei grossi mostri! Oh, non m'importa di quello " |
|
"che dice Griswold, non faranno mai le cose come si usava una volta..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Se fossi in te... e non lo sono... ma se lo fossi, venderei tutte le cose " |
|
"che hai e me ne andrei da qui. Il ragazzo là fuori... Ha sempre qualcosa di " |
|
"buono, ma devi dargli dell'oro o non ti mostrerà nemmeno quello che ha." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Sento un'anima in cerca di risposte..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"La saggezza si guadagna, non è data. Se scopri tomi di conoscenza,divora le " |
|
"loro parole. Se avessi già nozione dei misteri arcani scritti in un libro, " |
|
"ricorda - il tuo padroneggiarli può sempre migliorare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Il potere maggiore è spesso quello dalla vita più corta. Potresti trovare " |
|
"parole di potere scritte su pergamene. La loro forza giace nella possibilità " |
|
"per chiunque sia di lanciare incantesimi con uguale abilità. La loro " |
|
"debolezza sta nel fatto che prima devono essere lette ad alta voce e non " |
|
"possono essere ripetute. Sappi che questi rotoli possono essere letti solo " |
|
"una volta, quindi usali con cautela." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Anche se il calore del sole è oltre misura, la mera fiamma di una candela è " |
|
"un pericolo maggiore. Nessuna energia, per quanto grande, può essere usata " |
|
"senza una focalizzazione. Per molti incantesimi, Verghe istoriate possono " |
|
"essere ricaricate più volte con energie magiche. Ho la capacità di " |
|
"ristabilire quel potere, ma a pagamento ovviamente." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"La conoscenza è la somma di quella di tutte le persone. Se dovessi trovare " |
|
"un libro o una pergamena che non riesci a decifrare, non esitare a " |
|
"portarmela. Se posso trarne un senso lo spartirò con te." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Per chi conosce solo il ferro non c'è miglior magia dell'acciaio. C'è più " |
|
"del mago in Griswold di quanto non sappia. La sua abilità di unire fuoco e " |
|
"metallo è insuperata in questa zona." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"La corruzione ha la forza dell'inganno, ma l'innocenza detiene il potere " |
|
"della purezza. La giovane donna Gillian ha un cuore puro, ponendo gli " |
|
"interessi della sua patriarca sopra i propri. Mi teme, ma solo perché non mi " |
|
"comprende." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Uno scrigno aperto al buio, non contiene un tesoro maggiore di quando lo è " |
|
"alla luce. Cain il cantastorie è un enigma, ma solo per chi non osserva. La " |
|
"sua conoscenza di ciò che giace sotto la cattedrale è più grande di quanto " |
|
"lui si permetta di realizzare." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Più fiducia riponi in una persona, più è dura sopportare il tradimento. " |
|
"Farnham ha perso la sua anima, ma non per via di un demone. L'ha persa " |
|
"quando ha visto i suoi concittadini traditi dall'Arcivescovo Lazarus. Sa " |
|
"qualcosa, ma devi distinguere la realtà dalla fantasia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Mente, corpo e anima possono compiere miracoli quando sono in perfetta " |
|
"armonia. Pepin il guaritore vede il corpo in una maniera a me sconosciuta. " |
|
"La sua capacità di curare malati e feriti è amplificata dalla sua conoscenza " |
|
"nella creazione di elisir e pozioni. È uno dei più grandi alleati che hai a " |
|
"Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"C'è molto del futuro che non sappiamo, ma quando arriverà, saranno i giovani " |
|
"che dovranno affrontarlo. Wirt ha un peso sull'animo, ma non è una minaccia " |
|
"per la città o per chi vi abita. I suoi affari segreti con misteriose gilde " |
|
"delle città vicine gli garantiscono accesso a molti oggetti che non possono " |
|
"essere facilmente trovati a Tristram. Anche se i suoi metodi sono " |
|
"riprovevoli, Wirt può fornirti assistenza per la tua battaglia contro " |
|
"l'oscurità." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Mura di pietra e tetti di paglia non fanno una casa. Ogden il locandiere ha " |
|
"più ruoli in questa città di quanti molti comprendano. Fornisce assistenza a " |
|
"Gillian e a sua nonna, mantiene la poca vita che Farnham ha ancora in sé, e " |
|
"garantisce un ricordo di quello che Tristram era a tutti quelli rimasti in " |
|
"città. La sua taverna, e i semplici piaceri che vi si possono trovare, danno " |
|
"un barlume di vita che la gente qui ricorda. È questo ricordo che continua a " |
|
"nutrire le loro speranze di un tuo successo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Pssst... per di qua..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Non tutti in Tristram trovano un'utilità, o un mercato, per tutto quello che " |
|
"troverai nel labirinto. Nemmeno io, per quanto sia duro da credere.\n" |
|
"\n" |
|
"A volte solo tu sarai capace di trovare un uso per certi oggetti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Non credere a tutto quel che dice l'ubriaco. Troppe birre annebbiano la " |
|
"vista e il buon senso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"In caso non l'avessi notato, non compro niente a Tristram. Sono un " |
|
"importatore di beni di qualità. Se vuoi vendere spazzatura, rivolgiti a " |
|
"Griswold, Pepin o alla strega, Adria. Sono sicuro che addenteranno qualsiasi " |
|
"cosa tu possa portar loro..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Penso di dovere al fabbro la vita, o almeno quel che ne è rimasto. È vero, " |
|
"Griswold mi ha offerto un apprendistato alla fucina, ed è un buon tipo, ma " |
|
"non potrò mai fare abbastanza soldi da... beh, diciamo solo che ho dei piani " |
|
"che richiedono un vasto ammontare d'oro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Se fossi solo un po' più vecchio, la coprirei di ricchezze, e ti assicuro " |
|
"che posso mettere le mani su oggetti molto preziosi. Gillian è una " |
|
"bellissima ragazza che dovrebbe lasciare Tristram finché è ancora sicuro. " |
|
"Hmm... forse la porterò con me quando me ne andrò..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Cain sa troppe cose. Mi terrorizza - anche più della donna aldilà del fiume. " |
|
"Continua a ripetermi quanto sono fortunato ad essere vivo, e come la mia " |
|
"storia sia profetizzata nelle leggende. Penso sia mezzo impazzito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham - quello è un uomo con seri problemi, e io so quanto seri possono " |
|
"esserlo. Ha creduto troppo nell'onestà di un uomo, e Lazarus l'ha guidato " |
|
"verso la morte. Oh, so come stanno le cose laggiù, quindi non iniziare " |
|
"nemmeno a parlarmi dei tuoi progetti d'eliminare il male che dimora nel " |
|
"Labirinto. Solo, fa attenzione alle tue gambe..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Finché non hai bisogno di riattaccarti qualcosa il vecchio Pepin è il " |
|
"migliore. \n" |
|
"\n" |
|
"Se avessi avuto alcune delle pozioni che rimesta, forse avrei ancora la " |
|
"gamba..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Adria fa paura. Cain dà i brividi per quello che può dirti sul passato, ma " |
|
"quella strega può vedere nel tuo passato. Inoltre, ha sempre un modo per " |
|
"avere quello di cui ha bisogno. Adria mette le mani su più mercanzia di " |
|
"quella che ho visto passare per i cancelli del Bazar Reale in piena festa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden è un pazzo a rimanere qui. Posso farlo uscire dalla città ad un prezzo " |
|
"ragionevole, ma continua ad insistere a mandare avanti quella stupida " |
|
"taverna. Almeno da a Gillian un lavoro, e sua moglie Garda prepara una " |
|
"superba torta del pastore a base di carne e patate." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Oltre la Sala degli Eroi si trova la Camera d'Ossa. Morte eterna attende " |
|
"coloro che cercassero di rubare i tesori protetti in essa. Così parla il " |
|
"Signore del Terrore, e così è scritto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"...e così, chiusa oltre l'Ingresso di Sangue e la Sala di Fuoco, Valor " |
|
"attende l'Eroe della Luce per svegliarsi..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Posso veder quel che tu non puoi.\n" |
|
"S'offusca la vista negli occhi tuoi.\n" |
|
"Se ti giri spariranno.\n" |
|
"Canzon segrete sussurreranno.\n" |
|
"Tu vedrai ciò che esser non può.\n" |
|
"Ombre in luce muoversi un po'.\n" |
|
"Lontani da luce e oscurità.\n" |
|
"La Camera dei Ciechi ti opprimerà." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Nelle armerie infernali risiede il Signore del Sangue. Sul suo cammino " |
|
"giacciono migliaia di corpi mutilati. Senza distinzione angeli e uomini sono " |
|
"stati trucidati per i suoi sacrifici agli Oscuri che esigono solo una cosa - " |
|
"sangue." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Presta attenzione e porta testimonianza della verità che qui leggerai, " |
|
"perché sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. C'è una guerra che infuria,ben " |
|
"oltre quello che conosciamo - fra gli utopici Regni Celesti e i pozzi " |
|
"caotici degli Inferni - Questa guerra è conosciuta come il Grande Conflitto, " |
|
"e dura da molto più delle stelle. Nessuna parte ha guadagnato influenza a " |
|
"lungo mentre la luce e l'oscurità continuano a gareggiare per il controllo " |
|
"su tutto il creato." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Presta attenzione e porta testimonianza delle verità che qui leggerai, " |
|
"perché sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. Quando il Conflitto Eterno fra i " |
|
"Regni Celesti e gli Inferni Fiammeggianti si sposta su suolo mortale, è " |
|
"detta la Guerra del Peccato. Angeli e demoni girano in incognito fra gli " |
|
"uomini, combattendo in segreto lontani da occhi mortali. Alcuni potenti " |
|
"mortali si allearono con l'una o l'altra parte, e aiutarono a dettare il " |
|
"corso della guerra." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Presta attenzione e porta testimonianza delle verità che qui leggerai, " |
|
"perché sono l'ultimo lascito dell'Horadrim. Quasi trecento anni fa, i Tre " |
|
"Mali Maggiori degli Inferni Fiammeggianti giunsero misteriosamente nel " |
|
"nostro mondo. I tre fratelli devastarono l'oriente per decadi, mentre " |
|
"l'umanità tremava al loro passaggio. Il nostro ordine - l'Horadrim - fu " |
|
"fondato da un gruppo segreto di maghi per catturare i tre mali una volta per " |
|
"tutte.\n" |
|
"\n" |
|
"Gli Horadrim catturarono due dei tre all'interno di potenti artefatti noti " |
|
"come Pietre dell'Anima e li seppellirono nelle profondità dei deserti " |
|
"orientali. Il terzo male evitò la cattura e fuggì ad ovest con molti " |
|
"Horadrim sulle sue tracce. Il terzo male - conosciuto come Diablo, il " |
|
"Signore del Terrore - venne poi catturato, la sua essenza intrappolata in " |
|
"una pietra dell'anima e sepolta in questo Labirinto.\n" |
|
"\n" |
|
"Fai attenzione, la pietra dell'anima dev'essere celata a chi non è " |
|
"preparato. Se Diablo venisse liberato, cercherebbe un corpo facilmente " |
|
"controllabile perché sarebbe molto debole - probabilmente quello di un " |
|
"vecchio o di un bambino." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Così ebbe inizio un grande tumulto negli inferni fiammeggianti conosciuto " |
|
"come Esilio Oscuro. I Mali Minori spodestarono i Tre Mali Maggiori e " |
|
"bandirono le loro forme spirituali nel reame dei mortali. I demoni Belial " |
|
"(il Signore della Menzogna) e Azmodan (il Signore del Peccato) combatterono " |
|
"per affermare il proprio dominio sull'Inferno durante l'assenza dei tre. " |
|
"L'Inferno si divise fra le fazioni di Belial e Azmodan, mentre le forze " |
|
"celesti continuavano a premere sui Cancelli Infernali." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Molti demoni si spostarono nel reame dei mortali in cerca dei tre fratelli. " |
|
"Questi demoni vennero seguiti da Angeli che li perseguitarono attraverso le " |
|
"vaste città d'oriente. Gli angeli si allearono con un ordine segreto di " |
|
"maghi mortali chiamato Horadrim, che divennero ben presto maestri nel " |
|
"cacciare demoni. Si fecero anche molti oscuri nemici nei regni d'oltretomba." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"Così accadde che i Tre Mali Maggiori furono banditi in forma spirituale nel " |
|
"reame dei mortali e dopo aver sparso caos in oriente per decadi, vennero " |
|
"cacciati dal maledetto Ordine Horadrim. L'Horadrim usò artefatti chiamati " |
|
"Pietre dell'Anima per contenere l'essenza di Mephisto, il Signore dell'Odio " |
|
"e di Baal, il Signore della Distruzione. Il fratello più giovane - Diablo, " |
|
"il Signore del Terrore - fuggì ad ovest.\n" |
|
"\n" |
|
"L'Horadrim riuscì poi a catturare anche Diablo in una Pietra dell'Anima, che " |
|
"venne sepolta sotto un'antica Cattedrale dimenticata. Qui, il Signore del " |
|
"Terrore dorme e attende il tempo della sua rinascita. Egli cercherà un corpo " |
|
"giovane e forte da possedere - uno che sia innocente e facile da " |
|
"controllare. Sorgerà quindi per liberare i suoi fratelli e attizzare le " |
|
"fiamme della Guerra del Peccato..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Tutti adorino Diablo - Signore del Terrore e Superstite dell'Esilio Oscuro. " |
|
"Quando si svegliò dal suo sonno, il mio Signore e Padrone mi parlò di " |
|
"segreti che pochi mortali conoscono. Mi raccontò di come i Regni Celesti e i " |
|
"Pozzi dell'Inferno si scontrarono in una eterna guerra. Mi rivelò i fatti " |
|
"che portarono questa lotta nei reami umani. Egli ha chiamato questa " |
|
"battaglia per questo mondo e per tutti quelli che vi abitano Guerra del " |
|
"Peccato." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Gloria e Onori a Diablo - Signore del Terrore e Capo dei Tre. Il mio Signore " |
|
"mi parlò dei suoi fratelli, Mephisto e Baal, banditi in questo mondo secoli " |
|
"fa. Egli attende per scatenare il suo immenso potere che può liberare i suoi " |
|
"fratelli rinchiusi nei loro sepolcri sotto le sabbie dell'est. Una volta che " |
|
"il mio Signore avrà liberato i suoi Fratelli, la Guerra del Peccato " |
|
"conoscerà di nuovo la furia dei Tre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Saluti e onori a Diablo - Signore del Terrore e Distruttore d'Anime. Quando " |
|
"ho destato il mio Padrone dal suo sonno, tentò di possedere una forma " |
|
"mortale. Diablo provò a reclamare il corpo di Re Leoric, ma il mio Padrone " |
|
"era troppo provato dalla sua prigionia. Il mio Signore abbisognava di un " |
|
"innocente legame a questo mondo, e trovò il giovane Albrecht perfetto in " |
|
"questo ruolo. Mentre Re Leoric impazziva, per il fallito tentativo di " |
|
"possessione di Diablo, rapii Albrecht e lo donai al mio Padrone. Ora aspetto " |
|
"la chiamata di Diablo e spero in una ricompensa quando alla fine si ergerà " |
|
"come Signore del mondo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Grazie al cielo sei tornato!\n" |
|
"Molto è cambiato da quando vivevi qui amico mio. Tutto era pacifico fin " |
|
"quando i cavalieri neri non razziarono il villaggio. Molti vennero uccisi " |
|
"subito e quelli che si difesero furono trucidati o trascinati via per " |
|
"diventare schiavi, o peggio. La chiesa ai limiti del paese è stata " |
|
"sconsacrata ed è usata per oscuri rituali. Le urla che risuonano nella notte " |
|
"sono inumane, ma alcuni dei nostri compaesani potrebbero ancora essere vivi. " |
|
"Per trovare la chiesa segui il sentiero fra la mia taverna e la fucina, " |
|
"cerca di salvarli. \n" |
|
" \n" |
|
"Forse la prossima volta saprò dirti di più. Buona fortuna." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Oltre la Sala degli Eroi si trova la Camera d'Ossa. Morte eterna attende " |
|
"coloro che cercassero di rubare i tesori protetti in essa. Così parla il " |
|
"Signore del Terrore, e così è scritto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Nelle armerie infernali risiede il Signore del Sangue. Sul suo cammino " |
|
"giacciono migliaia di corpi mutilati. Senza distinzione angeli e uomini " |
|
"sono stati trucidati per i suoi sacrifici agli Oscuri che esigono solo una " |
|
"cosa - sangue." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Perdura nella tua missione. Trovare un tesoro disperso non è facile. " |
|
"Scovare un tesoro celato ancor meno. Ti lascio con questo. Non lasciare " |
|
"che le sabbie del tempo confondano la tua ricerca." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Un cosa?! Questa è follia. Non c'è tesoro sepolto a Tristram. Fammi " |
|
"vedere! Ah, guarda questi disegni inesatti. Non combaciano con la nostra " |
|
"città. Rimarrò con la mente su ciò che si trova sotto la cattedrale e non " |
|
"su ciò che sta nel nostro sottosuolo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Non ho veramente tempo di discutere sulla mappa che stai cercando. Ho molta " |
|
"gente malata che richiede il mio aiuto e anche il tuo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Il fiero Iswall è intrappolato nelle profondità di questo mondo. Spogliato " |
|
"dell'onore e sfigurato in viso. Egli è intrappolato in un tormento " |
|
"immortale. Incaricato a celare la cosa che potrebbe liberarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Scommetto che Wirt vedendoti arrivare improvvisò una sceneggiata per " |
|
"deriderti più tardi, quando avresti girato in città col tuo naso " |
|
"nell'immondizia. Io l'ignorerei." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Ci fu un tempo in cui la città era meta frequente per viaggiatori " |
|
"provenienti da ogni dove. Molto è cambiato da allora. Ma caverne ignote e " |
|
"tesori sepolti sono fantasie comuni nei bambini. Wirt fa di raro giochi " |
|
"infantili. Quindi può esserselo solo immaginato." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Ascolta. Vieni qui. Io non so se tu sai quello che so, ma hai trovato " |
|
"davvero qualcosa. Quella è una mappa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Mia nonna mi racconta spesso storie riguardo strane forze sconosciute che " |
|
"popolano il cimitero al di fuori della chiesa. Potrebbe interessarti " |
|
"sentirne una. Ha detto che se lasci un'offerta adeguata nel cimitero, entri " |
|
"nella cattedrale per pregare i morti, e ritorni, l'offerta si sarebbe " |
|
"alterata in qualche strano modo. Io non so se questi sono solo i " |
|
"vaneggiamenti di un'anziana donna malata, ma qualsiasi cosa pare possibile " |
|
"di questi giorni." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Hmmm. Un tesoro vasto e misterioso, dici. Mmmm. Forse potrei essere " |
|
"interessato a raccogliere alcune cose da te. O meglio ancora, non hai " |
|
"bisogno di rifornimenti rari e costosi per superare questo calvario?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Quindi, sei tu l'eroe di cui tutti parlano. Forse potresti aiutare un " |
|
"povero, umile contadino a uscire da un terribile guaio? Al confine del mio " |
|
"orto, appena a sud di qui, un terribile rigonfiamento è sbucato dal suolo! " |
|
"Non posso recarmi al mio raccolto o alle balle di fieno, le mie povere " |
|
"mucche moriranno di fame. La strega mi ha dato questo dicendo che avrebbe " |
|
"dilaniato quella cosa nel mio campo. Se potessi eliminarla, te ne sarei " |
|
"grato. Lo farei io, ma qualcuno deve badare alle mucche..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Sapevo che non sarebbe stato semplice come la strega l'ha fatto sembrare. " |
|
"Che mondo triste se non puoi fidarti del prossimo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"È andato? L'hai rispedito negli oscuri recessi dell'Ade da dove era venuto? " |
|
"Tu cosa? Oh, non dirmi che l'hai perso! Queste cose sono sconvenienti, sai. " |
|
"Devi trovarlo, e distruggere quell'orrore scacciandolo dalla nostra città." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Ho udito l'esplosione fin qui! Grazie, generoso straniero. Con tutte queste " |
|
"cose provenienti dal sottosuolo, mostri che corrompono la chiesa, e così " |
|
"via, questi sono tempi duri. Sono solo un povero contadino, ma ecco, prendi " |
|
"questo con mia somma gratitudine." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Oh, che problema che ho...forse...No, non posso importelo, con tutti i " |
|
"problemi che hai. Forse dopo che avrai ripulito la chiesa da queste creature " |
|
"potresti ritornare... e dedicare un po' del tuo tempo per aiutare un povero " |
|
"contadino?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Ho perso Theo! Ho perso il mio migliore amico! Giocavamo sul fiume, e Theo " |
|
"disse di voler andare a vedere la grande cosa verde. Dissi che non " |
|
"dovevamo, ma sgattaiolammo fino a là, e improvvisamente questo INSETTO " |
|
"uscì! Siamo fuggiti ma Theo cadde e l'insetto l'AFFERRò portandoselo via!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"L'hai trovato? Ritrova Theodore, per favore! È piccolo. Non è in grado di " |
|
"prendersi cura di sé. Ti prego!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"L'hai trovato! L'hai trovato! Grazie! Oh Theo, quei brutti insetti ti " |
|
"hanno spaventato? Ehi! Ugh! Hai qualcosa attaccato alla pelle! Ick! Su, " |
|
"Theo, torniamo a casa! Grazie di nuovo, eroico individuo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Siamo rimasti a lungo sopiti, il tempo del risveglio è ormai giunto. Dopo " |
|
"il nostro lungo sonno, siamo affamati. Presto, ora, ci nutriremo..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Ti diverti, piccolo mammifero? Com'è patetico. Il tuo piccolo mondo non " |
|
"sarà minimamente una minaccia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Contamineremo queste terre, la nostra stirpe invaderà le distese che gli " |
|
"uomini chiamano casa. I nostri viticci avvolgeranno il mondo, e noi " |
|
"banchetteremo con la carne dei suoi abitanti. L'uomo sarà il nostro " |
|
"nutrimento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, sento il tuo odore...sei vicino! Vicino! Ssss...odore di sangue e " |
|
"paura...com'è allettante..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"E nell'anno della Luce Dorata, fu decretato che una maestosa Cattedrale " |
|
"fosse eretta. La pietra angolare di questo sacro luogo doveva essere " |
|
"scavata nella pietra traslucida di Antyrael, così chiamata in nome " |
|
"dell'Angelo che ha condiviso il suo potere con gli Horadrim. \n" |
|
"\n" |
|
"Nell'anno designato all'Oscurità, la terra tremò e la Cattedrale cadde in " |
|
"frantumi. Quando iniziò la costruzione di catacombe e castelli e l'uomo si " |
|
"oppose alle devastazioni della Guerra del Peccato, le rovine vennero " |
|
"spazzate via da tutte le loro pietre. E così la pietra angolare svanì. \n" |
|
"\n" |
|
"La pietra era di questo mondo - e di tutti i mondi - come la luce è sia " |
|
"dentro che fuori da ogni cosa. La luce e l'unità sono le fondamenta di " |
|
"questa sacra creazione, un'unione di scopi e di beni." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Ho detto, Muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Sono solo una mucca, OK?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Va bene, va bene. Non sono una mucca. Di solito non giro in questo modo; " |
|
"ero seduto a casa a farmi gli affari miei quando a un tratto questi insetti, " |
|
"tralci e bulbi e altro sono iniziati ad uscire fuori dal pavimento... " |
|
"orribile! Se soltanto avessi qualcosa di decente da indossare, non sarebbe " |
|
"così male. Ehi! Potresti tornare alla mia dimora a prendere il mio " |
|
"vestito? Quello marrone, non il grigio, che sfrutto solo di sera. Lo farei " |
|
"io, ma non voglio che mi vedano conciato così. Ecco, prendi questo, " |
|
"potrebbe servirti... per uccidere quelle cose che hanno invaso tutto. Non " |
|
"puoi mancare la mia casa, è poco più a sud del biforcarsi del fiume... " |
|
"sai... quella con l'orto incolto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Perché perdi tempo? Riportami il vestito! Sbrigati! Quella Holstein " |
|
"laggiù continua a farmi l'occhiolino!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Ehi, hai preso il mio vestito? Presto, passamelo! Queste orecchie prudono " |
|
"come non crederesti mai!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"No no no no! Questo è l'abito GRIGIO! È per la sera! Da occasioni " |
|
"formali! Non posso indossarlo. Cosa sei, un tipo strambo? Ho bisogno " |
|
"dell'abito MARRONE." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ahh, MOLTO meglio. Wow! Infine, un po' di dignità! Le mie corna son " |
|
"dritte? Bene. Guarda, grazie dell'aiuto. Ecco, prendi questo dono; e, " |
|
"sai.. una piccola dritta sulla moda... potresti usarne uno piccolo.. " |
|
"potresti usarne uno nuovo.. sai cosa intendo? Il vero motto " |
|
"dell'avventuriero è solo questo... retrò. È solo un consiglio eh? Ciao." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Guarda. Io sono una mucca. E tu, sei un'esca da mostro. Fai un po' di " |
|
"esperienza! E poi parleremo..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"È veramente un terribile compito che ti ho posto innanzi. Se solamente " |
|
"potessi fare qualcosa... una caraffa di buon latte fresco, aiuterebbe?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, potrei servirmi del tuo aiuto, ma solo dopo che salverai le catacombe " |
|
"dalla profanazione di quelle bestie." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Mi serve aiuto per una cosa, ma non posso imporlo a un perfetto estraneo. " |
|
"Forse dopo che sarai ambientato mi sentirò più a mio agio a esigere un " |
|
"favore." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Io vedo in te un potenziale di grandezza. Forse un giorno mentre adempirai " |
|
"al tuo destino, potresti fermarti e farmi un piccolo favore?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Penso che potresti aiutarmi,ma forse dopo che sarai diventato un po' più " |
|
"potente. Non vorrei pregiudicare al villaggio l'unica possibilità di " |
|
"distruggere la minaccia nella chiesa!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Io, sono una mucca fatta da sé. Realizzati pure tu, e... poi ne parleremo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Non sono tenuto a giustificarmi con ogni turista che passa da qui! Non hai " |
|
"dei mostri da uccidere? Forse ne riparleremo dopo. Se sarai vivo..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Smettila di irritarmi. Sto cercando qualcuno di veramente eroico. E tu non " |
|
"lo sei. Non posso fidarmi di te, sarai mangiato dai mostri a giorni... " |
|
"Necessito di un eroe di una certa esperienza." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Va bene, diamoci un taglio col toro. Non voglio sviarti. Stavo seduto a " |
|
"casa, di malumore, quando le cose sono degenerate, un gruppo di mostri in " |
|
"fuga uscì dal pavimento! Ero atterrito. A malapena ho indossato questo " |
|
"travestimento da mucca del Jersey uscendo dalla porta, e ora guardo queste " |
|
"ridicole mammelle. Se solo avessi qualcosa di normale da indossare, non " |
|
"sarebbe così male. Ehi! Potresti tornare alla mia dimora a prendere il mio " |
|
"vestito? Quello marrone, non quello grigio, che sfrutto solo di sera. Lo " |
|
"farei io, ma non voglio che nessuno mi veda conciato così. Ecco, prendi " |
|
"questo, potrebbe servirti... per uccidere quella cosa che ha invaso tutto. " |
|
"Non puoi mancare la mia casa, è poco più a sud del biforcarsi del fiume... " |
|
"sai... quella con l'orto incolto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Nuvoloso e fresco oggi. Lanciando trappole di necromanzia nel vuoto " |
|
"cadranno due nuove sottospecie di orrori volanti; un bel giorno di lavoro. " |
|
"Ricorda di ordinare guano di pipistrello e candele nere da Adria; la mia è " |
|
"una piccola parte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Ho provato incantesimi, minacce, abiura e negoziazione con questa disgustosa " |
|
"creatura -- inutilmente. I miei metodi di costrizione dei demoni non hanno " |
|
"effetto su questa spaventosa bestia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"La mia casa si sta lentamente contaminando dall'abiezione di questo " |
|
"prigioniero indesiderato. Le cripte sono\tpiene di ombre che si muovono " |
|
"svanendo dalla mia vista. Il languido strisciare di artigli pulsa nelle mie " |
|
"orecchie. Loro stanno cercando, credo, questo diario." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"Nel suo sbraitare, alla creatura è sfuggito il suo nome -- Na-Krul. Ho " |
|
"indagato sul suo nome, ma i demoni minori hanno in qualche modo distrutto la " |
|
"mia biblioteca. Na-Krul... Il nome mi fa raggelare. Preferisco pensare a " |
|
"lui solamente come La Creatura piuttosto che al suo vero nome." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"La creatura intrappolata ulula con furia negandomi il sonno. È accanita " |
|
"contro colui che l'ha segregata nel vuoto,e fa appello a sleali maledizioni " |
|
"su di me per intrappolarmi qui. Le sue parole mi riempono il cuore di " |
|
"terrore,e non riesco a ignorare la sua voce." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Il mio tempo è giunto al termine. Devo tramandare i modi per indebolire il " |
|
"demone, e nascondere i testi, affinché i suoi servitori non li usino per " |
|
"liberare il loro signore. Mi auguro che chiunque trovi questo diario sia in " |
|
"cerca del sapere." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Chi trova questo libro ha il dovere di fermare la creatura demoniaca che si " |
|
"cela all'interno di queste mura. Il mio tempo è finito. Anche ora, i suoi " |
|
"tirapiedi infernali graffiano da dietro la porta che li nasconde. \n" |
|
"\n" |
|
"Ho bloccato il demone con arcane magie segregandolo dietro delle grandi " |
|
"mura, ma temo non sarà sufficiente. \n" |
|
"\n" |
|
"Gli incantesimi ritrovati nei miei tre grimori proteggeranno il suo " |
|
"possessore, ma solo se lanciati nel giusto ordine. Le leve all'entrata " |
|
"rimuovono le barriere liberando il demone; non toccarle! Usa solo questi " |
|
"incantesimi per entrare o il suo potere potrebbe essere troppo grande da " |
|
"sconfiggere." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Griswold il Fabbro" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Ogden il Taverniere" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Cittadino Ferito" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Adria la Strega" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Gillian la Locandiera" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Pepin il Guaritore" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Cain il Saggio" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Mucca" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Lester il contadino" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Matto Svitato" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Celia" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Cittadino Morto" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Giù nel sotterraneo" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Per le catacombe" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Giù alle caverne" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Giù all'inferno" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Giù all'Alveare" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Giù nella Cripta" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 |
|
#: Source/trigs.cpp:636 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Su al livello {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 |
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Su in città" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 |
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Giù al livello {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Giù al livello della Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Giù al livello della Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Su al livello del Covo {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Giù da Diablo" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Torna al Livello {:d}"
|
|
|