You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11913 lines
363 KiB
11913 lines
363 KiB
# Translation of DevilutionX to Spanish |
|
# Emiliano Augusto Gonzalez <emigonza@gmail.com>, 2021. |
|
# egonzalez, 2021. |
|
# Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 12:39-0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 11:57-0300\n" |
|
"Last-Translator: Emiliano Augusto Gonzalez <emigonza@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Spanish\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Diseño del Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Diseñadores Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Diseño adicional" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Programador Principal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Programadores Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programación" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Programadores Invitados Especiales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Programación Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Programación de Comunicaciones en Serie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Programación del Instalador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Directores de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Técnico de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Directores de Arte Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Arte Cinematográfico 3D" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Técnico de Arte Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Productor Ejecutivo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Productor" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Productor Asociado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:69 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Música" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Diseño de sonido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Música y Sonido Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Producción de Voz, Dirección y Casting" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Guion e historia" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Edición de voz" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Voces" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Ingeniero de Grabación" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Diseño y Maquetación del Manual" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Arte del Manual" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Director Provisional de Control de Calidad (Probador Jefe)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Escuadrón de Asalto del Control de Calidad (Probadores)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "" |
|
"Equipo de Operaciones Especiales del Control de Calidad (Probadores de " |
|
"Compatibilidad)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Soporte de Artillería del Control de Calidad (probadores adicionales) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Contrainteligencia del Control de Calidad" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Pedido de los Servicios de Información de la Red" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Atención al cliente" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Ventas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Inútil" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Vocalistas de Fondo del Sr. Dabiri" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Relaciones públicas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Márketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Ventas internacionales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Ventas en EEUU" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Fabricación" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Legal y Comercial" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Agradecimientos especiales a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Gracias a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "En memoria de" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Un agradecimiento muy especial a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Gerente General" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Ingeniería de Software" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Director de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Artistas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Diseño" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Diseño de Sonido, SFX e Ingeniería de Audio" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Responsable de la Garantía de Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Probadores" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tTrabajo Adicional" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Escritura de Texto de Búsqueda" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Gracias a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tUn Agradecimiento Especial a Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Noroeste" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Gerente de Garantía de Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Probador Principal de Garantía de Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Probadores Principales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Probadores Adicionales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Gerente de Marketing del Producto" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Director de Relaciones Públicas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Gerente de Producto Asociado" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "El Anillo de los Mil" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tNingún alma fue vendida para la realización de este juego." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:83 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:95 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/selgame.cpp:169 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:333 Source/DiabloUI/selgame.cpp:359 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:501 Source/DiabloUI/selgame.cpp:578 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:170 Source/DiabloUI/selhero.cpp:195 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:520 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Multijugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:363 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Ajustes" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Soporte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Créditos" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:43 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:43 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:61 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:44 Source/DiabloUI/selconn.cpp:85 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:173 Source/DiabloUI/selhero.cpp:198 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:528 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Cliente-Servidor (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Fuera de línea" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/selgame.cpp:645 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:669 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Juego Multijugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:62 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Requisitos:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "sin puerta de enlace" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Seleccionar conexión" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:77 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Cambiar puerta de enlace" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:110 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "" |
|
"Todas las computadoras deben estar conectadas a una red compatible con TCP." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Todas las computadoras deben estar conectadas a Internet." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:118 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Juegar solo sin exposición a la red." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:123 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Jugadores soportados: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:84 Source/options.cpp:564 Source/options.cpp:603 |
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:87 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Diablo Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:90 Source/options.cpp:566 Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Hellfire Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:96 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "El equipo está ejecutando un juego diferente al tuyo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:98 |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "El equipo está ejecutando un modo de juego ({:s}) diferente al tuyo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:100 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Su versión {:s} no coincide con el anfitrión {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:135 Source/DiabloUI/selgame.cpp:564 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descripción:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:141 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Seleccione acción" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:144 Source/DiabloUI/selgame.cpp:321 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:482 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Crear Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Crear Juego Público" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:147 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Unirse al Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:151 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Juegos público" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Cargando..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/discord/discord.cpp:72 |
|
#: Source/options.cpp:585 Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ninguno" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172 Source/DiabloUI/selgame.cpp:336 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:362 Source/DiabloUI/selgame.cpp:504 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:581 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "CANCELAR" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Crear un nuevo juego con la dificultad que elijas." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of your " |
|
"choice." |
|
msgstr "" |
|
"Crear un nuevo juego público donde cualquiera puede unirse con la dificultad que " |
|
"elijas." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:219 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Introduzca un ID de juego para unirse a un juego en curso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:221 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Introduzca una IP o un nombre de equipo para unirse a un juego en curso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Unirse a un juego público que ya esté en curso." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:232 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:387 Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:513 Source/automap.cpp:760 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:101 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:235 Source/DiabloUI/selgame.cpp:327 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:391 Source/automap.cpp:763 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:101 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Pesadilla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:238 Source/DiabloUI/selgame.cpp:328 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:395 Source/automap.cpp:766 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 Source/discord/discord.cpp:101 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:241 Source/automap.cpp:770 |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Dificultad {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:245 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Velocidad: Normal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:248 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Velocidad: Rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:251 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Velocidad: Más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:254 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Velocidad: Lo más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:262 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Jugadores: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:324 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Seleccione dificultad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:342 |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Unirse a los juegos {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:347 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Introduzca su ID de juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:349 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Introduzca la dirección" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad normal\n" |
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a " |
|
"Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a greater " |
|
"challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad de pesadilla\n" |
|
"Los habitantes del Laberinto se han reforzado y demostrarán ser un desafío " |
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into Hell. " |
|
"Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad del infierno\n" |
|
"La más poderosa de las criaturas del inframundo acecha en la entrada al " |
|
"infierno. Solo los personajes más experimentados deberían aventurarse en este " |
|
"reino." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game of " |
|
"Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 20 antes de que pueda ingresar a un juego " |
|
"multi jugador de dificultad Pesadilla." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game of " |
|
"Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 30 antes de que pueda ingresar a una partida " |
|
"multi jugador de dificultad infernal." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:491 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Seleccionar velocidad de juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:494 Source/DiabloUI/selgame.cpp:517 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:495 Source/DiabloUI/selgame.cpp:521 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 Source/DiabloUI/selgame.cpp:525 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Lo más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:514 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad normal\n" |
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a " |
|
"Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:518 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a greater " |
|
"challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad Rápida\n" |
|
"Los habitantes del Laberinto se han acelerado y demostrarán ser un desafío " |
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:522 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. Only an " |
|
"experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad más rápida\n" |
|
"La mayoría de los monstruos de la mazmorra te buscarán más rápido que nunca. " |
|
"Solo un campeón experimentado debería probar suerte a esta velocidad." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:526 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad más rápida\n" |
|
"Los esbirros del inframundo se apresurarán a atacar sin dudarlo. Solo un " |
|
"verdadero demonio de la velocidad debería entrar a este ritmo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:570 Source/DiabloUI/selgame.cpp:575 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Introduzca la contraseña" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:148 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Elija Clase" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:152 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Guerrero" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:153 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Arpía" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Hechicero" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:156 Source/panels/charpanel.cpp:29 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Monje" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:159 Source/panels/charpanel.cpp:30 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Bardo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/panels/charpanel.cpp:31 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Bárbaro" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe Multijugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe para un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:187 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Existe juego guardado" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:190 Source/gamemenu.cpp:40 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Cargar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:191 Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
#: Source/multi.cpp:779 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Nueva Partida" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:201 Source/DiabloUI/selhero.cpp:534 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Personajes de un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:260 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of Diablo. " |
|
"Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"El Ladrón y el Hechicero solo están disponibles en la versión comercial completa " |
|
"de Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para comprar." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Introduzca nombre" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nombre inválido. Un nombre no puede contener espacios, caracteres reservados ni " |
|
"palabras reservadas.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Imposible crear personaje." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:479 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Nivel:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Fuerza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Magia:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Destreza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Vitalidad:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Juego guardado:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:504 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Elije Héroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:512 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:523 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:532 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Personajes Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:583 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Eliminar Héroe Multijugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:585 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Eliminar Héroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:587 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el personaje \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Entrar a Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Cambiar a Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:1029 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:1030 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:145 |
|
msgid "Press gamepad buttons to change." |
|
msgstr "Presiona los botones del gamepad para cambiar." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:421 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Enlazar tecla:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:457 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Presiona una tecla para cambiar." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:459 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Liberar tecla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:463 |
|
msgid "Bound button combo:" |
|
msgstr "Agrupar combinación de botones:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:472 |
|
msgid "Unbind button combo" |
|
msgstr "Desagrupar combinación de botones" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:516 Source/gamemenu.cpp:63 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Menú Anterior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our " |
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Mantenemos un servidor en Discord.gg/devilutionx Sigue los enlaces para unirte a " |
|
"nuestra comunidad donde hablamos de cosas relacionadas con Diablo, y la " |
|
"expansión Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better serve " |
|
"you, please be sure to include the version number, operating system, and the " |
|
"nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX es mantenido por Diasurgical, los problemas y fallos pueden ser " |
|
"reportados en esta dirección: https://github.com/diasurgical/devilutionX Para " |
|
"ayudarnos a servirle mejor, por favor asegúrese de incluir el número de versión, " |
|
"el sistema operativo y la naturaleza del problema." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Descargo de responsabilidad:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor GOG." |
|
"com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified the " |
|
"quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding DevilutionX " |
|
"should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX no está soportado ni mantenido por Blizzard Entertainment, ni por " |
|
"GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com han probado o certificado la " |
|
"calidad o compatibilidad de DevilutionX. Todas las preguntas relacionadas con " |
|
"DevilutionX deben dirigirse a Diasurgical, no a Blizzard Entertainment ni a GOG." |
|
"com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto which " |
|
"are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji which is " |
|
"licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is licensed under " |
|
"the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tEsta adaptación hace uso de Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, y Noto " |
|
"que están licenciados bajo la SIL Open Font License, así como Twitmoji que está " |
|
"licenciado bajo CC-BY 4.0. También hace uso de SDL que está licenciado bajo la " |
|
"licencia zlib. Para más detalles, consulte el Léame." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:57 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:52 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Error" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"El error ocurrió en: {:s} línea {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Imposible abrir el archivo de datos principal ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Asegúrese de que esté en la carpeta del juego." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:81 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Error de Archivo de Datos" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:87 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"No se puede escribir en la ubicación:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:89 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Error de Directorio de Solo Lectura" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:717 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Juego: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:725 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Contraseña: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:728 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Juego público" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:742 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Nivel: Guarida {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:745 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Nivel: Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:748 Source/discord/discord.cpp:67 Source/objects.cpp:151 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Pueblo" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:751 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Intro" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Información del Personaje" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Registro de Misiones" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Automapa" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menú Principal" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:165 Source/diablo.cpp:1690 Source/diablo.cpp:2008 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Inventario" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:166 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:167 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar Mensaje" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:326 |
|
msgid "Available Commands:" |
|
msgstr "Comandos Disponibles:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:334 |
|
msgid "Command " |
|
msgstr "Comando " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:334 |
|
msgid " is unkown." |
|
msgstr " es desconocido." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:337 Source/control.cpp:338 |
|
msgid "Description: " |
|
msgstr "Descripción: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: No additional parameter needed." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Parametros No se necesitan parámetros adicionales." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:338 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: " |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Parametros: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:358 |
|
msgid "Arenas are only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Las Arenas solo están soportadas en multijugador." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:363 |
|
msgid "What arena do you want to visit?" |
|
msgstr "¿Cuál arena quieres visitar?" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:371 |
|
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" |
|
msgstr "Número de Arena inválido. Los números válidos son:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:377 |
|
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." |
|
msgstr "Para entrar a una arena debes estar en el pueblo o en otra arena." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:387 |
|
msgid "/help" |
|
msgstr "/ayuda" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:387 |
|
msgid "Prints help overview or help for a specific command." |
|
msgstr "" |
|
"Imprime una descripción general de la ayuda o ayuda para un comando específico." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:387 |
|
msgid "({command})" |
|
msgstr "({command})" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:388 |
|
msgid "/arena" |
|
msgstr "/arena" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:388 |
|
msgid "Enter a PvP Arena." |
|
msgstr "Enttrar a una Arena PvP." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:388 |
|
msgid "{arena-number}" |
|
msgstr "{arena-number}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:398 |
|
msgid "Command \"" |
|
msgstr "Comando \"" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:826 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Jugador amigable" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:828 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Ataque del jugador" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:831 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:838 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:841 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:847 Source/panels/spell_list.cpp:147 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "Habilidad {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:850 Source/panels/spell_list.cpp:154 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "Hechizo {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:852 Source/panels/spell_list.cpp:159 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Nivel 0 - Inutilizable" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:852 Source/panels/spell_list.cpp:161 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:855 Source/panels/spell_list.cpp:168 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Pergamino de {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/panels/spell_list.cpp:173 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Pergamino" |
|
msgstr[1] "{:d} Pergaminos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:863 Source/panels/spell_list.cpp:180 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Bastón de {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:864 Source/panels/spell_list.cpp:182 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Carga" |
|
msgstr[1] "{:d} Cargas" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:992 Source/inv.cpp:1924 Source/items.cpp:3367 |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} pieza de oro" |
|
msgstr[1] "{:s} piezas de oro" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:994 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Requisitos no cumplidos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1026 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1027 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Vida {:d} de {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1061 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Subir Nivel" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1169 |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Tiene {:s} moneda de oro. ¿Cuanto quiere eliminar?" |
|
msgstr[1] "Tiene {:s} monedas de oro. ¿Cuantas quiere eliminar?" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:244 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portal del pueblo" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:245 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "de {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:258 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Portal a" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:259 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "El Altar Impío" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:259 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "nivel 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:123 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "¡Necesito ayuda! ¡Ven aquí!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:124 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Sígueme." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:125 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Aquí hay algo para ti." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:126 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "¡Ahora MUERES!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:905 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Imprime este mensaje y sal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:906 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Imprime la versión y sal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:907 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Especifique la carpeta de diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:908 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Especifique la carpeta de archivos guardados" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:909 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Especifique la ubicación de diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:910 |
|
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" |
|
msgstr "Especifique el código de idioma (ej. en ó pt_BR)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:911 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Omitir videos de inicio" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:912 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:913 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Habilitar el registro detallado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:915 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Grabar un archivo de demostración" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:916 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Jugar un archivo de demostración" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:917 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Desactivar la limitación de FPS durante la reproducción de la demo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:920 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Selección de juego:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:922 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Forzar modo shareware" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:923 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Forzar modo Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:924 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Forzar modo Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:925 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Opciones de Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:935 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Reportar errores a https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1092 |
|
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "" |
|
"Por favor a\n" |
|
"ctualice devilutionx.mpq y fonts.mpq a la última versión" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1094 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"No se pudieron cargar los recursos de la IU.\n" |
|
"\n" |
|
"Asegúrese que Devilutionx.mpq se encuentra en la carpeta del juego y está " |
|
"actualizado." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1098 |
|
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "" |
|
"Por favor ac\n" |
|
"tualice fonts.mpq a la última versión" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1409 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Tiempo de espera de la red terminado --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1410 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Esperando jugadores --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1433 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "No hay ayuda disponible" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1434 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "mientras que en las tiendas" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1576 Source/diablo.cpp:1840 |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Objeto del cinturón {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1577 Source/diablo.cpp:1841 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Usar objeto del cinturón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1592 Source/diablo.cpp:1856 |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Hechizo rápido {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1593 Source/diablo.cpp:1857 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Tecla rápida para habilidad o hechizo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1611 Source/diablo.cpp:1984 |
|
msgid "Use health potion" |
|
msgstr "Usar poción de curación" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 Source/diablo.cpp:1985 |
|
msgid "Use health potions from belt." |
|
msgstr "Usar pociones de salud del cinturón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619 Source/diablo.cpp:1992 |
|
msgid "Use mana potion" |
|
msgstr "Usar poción de maná" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1620 Source/diablo.cpp:1993 |
|
msgid "Use mana potions from belt." |
|
msgstr "Usar poción de maná del cinturón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627 Source/diablo.cpp:2038 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Libro rápido" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1628 Source/diablo.cpp:2039 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Abrir libro rápido." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635 Source/diablo.cpp:2173 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Grabación rápida" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1636 Source/diablo.cpp:2174 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Grabar el juego." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 Source/diablo.cpp:2181 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Carga rápida" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1644 Source/diablo.cpp:2182 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Cargar el Juego." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1652 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1653 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Cerrar el juego." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1659 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Detener héroe" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1660 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Dejar de caminar y cancelar acciones pendientes." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1667 Source/diablo.cpp:2189 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Resaltado de elementos" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1668 Source/diablo.cpp:2190 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Mostrar/ocultar elementos en el suelo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1674 Source/diablo.cpp:2196 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Alternar resaltado de elementos" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1675 Source/diablo.cpp:2197 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Mostrar/ocultar elementos permanentes en el suelo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1681 Source/diablo.cpp:2048 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Alternar mapa automático" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1682 Source/diablo.cpp:2049 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Alterna si se muestra el mapa automático." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1691 Source/diablo.cpp:2009 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Abrir la pantalla de Inventario." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1698 Source/diablo.cpp:2000 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Personaje" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1699 Source/diablo.cpp:2001 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Abrir pantalla de Personaje." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1706 Source/diablo.cpp:2018 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Registro de Misiones" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1707 Source/diablo.cpp:2019 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Abrir Registro de Misiones." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1714 Source/diablo.cpp:2028 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1715 Source/diablo.cpp:2029 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Abrir Libro de Hechizos." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1723 |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Mensaje rápido {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1724 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Usar Mensaje rápido en el chat." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1733 Source/diablo.cpp:2203 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Ocultar las pantallas de información" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1734 Source/diablo.cpp:2204 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Ocultar todas las pantallas de información." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1754 Source/diablo.cpp:2224 Source/options.cpp:932 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Ampliar" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1755 Source/diablo.cpp:2225 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Ampliar de la pantalla del juego." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1765 Source/diablo.cpp:2235 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Pausar Juego" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1766 Source/diablo.cpp:2236 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Pausar el juego." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1771 Source/diablo.cpp:2241 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Disminuir Gamma" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1772 Source/diablo.cpp:2242 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Reducir el brillo de la pantalla." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1779 Source/diablo.cpp:2249 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Incrementar Gamma" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1780 Source/diablo.cpp:2250 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1787 Source/diablo.cpp:2257 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ayuda" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1788 Source/diablo.cpp:2258 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Abrir pantalla de ayuda." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1795 Source/diablo.cpp:2265 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Captura de pantalla" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1796 Source/diablo.cpp:2266 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Toma una captura de pantalla." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1802 Source/diablo.cpp:2272 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Información del Juego" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1803 Source/diablo.cpp:2273 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Mostrar información del juego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1807 Source/diablo.cpp:2277 |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1816 Source/diablo.cpp:2286 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Log del Chat" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1817 Source/diablo.cpp:2287 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Mostrar log del Chat." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1875 |
|
msgid "Primary action" |
|
msgstr "Acción primaria" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1876 |
|
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." |
|
msgstr "" |
|
"Ataca a los monstruos, habla con los habitantes, levanta y coloca artículos de " |
|
"inventario." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1890 |
|
msgid "Secondary action" |
|
msgstr "Ación secundaria" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1891 |
|
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." |
|
msgstr "Abre cofres, interactúa con las puertas, recoge objetos." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1905 |
|
msgid "Spell action" |
|
msgstr "Acción de hechizo" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1906 |
|
msgid "Cast the active spell." |
|
msgstr "Lanzar hechizo activo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1920 |
|
msgid "Cancel action" |
|
msgstr "Cancelar acción" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1921 |
|
msgid "Close menus." |
|
msgstr "Cerrar menús." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1946 |
|
msgid "Move up" |
|
msgstr "Ascender" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1947 |
|
msgid "Moves the player character up." |
|
msgstr "Mueve el personaje del jugador hacia arriba." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1952 |
|
msgid "Move down" |
|
msgstr "Descender" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1953 |
|
msgid "Moves the player character down." |
|
msgstr "Mueve el personaje del jugador hacia abajo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1958 |
|
msgid "Move left" |
|
msgstr "Mover a la izquierda" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1959 |
|
msgid "Moves the player character left." |
|
msgstr "Mueve el personaje del jugador a la izquierda." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1964 |
|
msgid "Move right" |
|
msgstr "Mover a la derecha" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1965 |
|
msgid "Moves the player character right." |
|
msgstr "Mueve el personaje del jugador a la derecha." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1970 |
|
msgid "Stand ground" |
|
msgstr "Estar en tierra" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1971 |
|
msgid "Hold to prevent the player from moving." |
|
msgstr "Mantén presionado para evitar que el jugador se mueva." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1976 |
|
msgid "Toggle stand ground" |
|
msgstr "Alternar mantener en tierra" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1977 |
|
msgid "Toggle whether the player moves." |
|
msgstr "Alternar mientras el jugador se mueve." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2054 |
|
msgid "Move mouse up" |
|
msgstr "Mover el mouse hacia arriba" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2055 |
|
msgid "Simulates upward mouse movement." |
|
msgstr "Simula el movimiento ascendente del ratón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2060 |
|
msgid "Move mouse down" |
|
msgstr "Mover el ratón hacia abajo" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2061 |
|
msgid "Simulates downward mouse movement." |
|
msgstr "Simula el movimiento del ratón hacia abajo." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2066 |
|
msgid "Move mouse left" |
|
msgstr "Mover el mouse hacia la izquierda" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2067 |
|
msgid "Simulates leftward mouse movement." |
|
msgstr "Simula el movimiento del ratón hacia la izquierda." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2072 |
|
msgid "Move mouse right" |
|
msgstr "Mover el ratón a la derecha" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2073 |
|
msgid "Simulates rightward mouse movement." |
|
msgstr "Simula el movimiento del ratón hacia la derecha." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2078 Source/diablo.cpp:2092 |
|
msgid "Left mouse click" |
|
msgstr "Clic izquierdo del ratón" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2079 Source/diablo.cpp:2093 |
|
msgid "Simulates the left mouse button." |
|
msgstr "Simula el botón izquierdo del ratón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2106 Source/diablo.cpp:2119 |
|
msgid "Right mouse click" |
|
msgstr "Clic derecho del mouse" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2107 Source/diablo.cpp:2120 |
|
msgid "Simulates the right mouse button." |
|
msgstr "Simula el botón derecho del ratón." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2132 |
|
msgid "Gamepad hotspell menu" |
|
msgstr "Menú de hechizos de gamepad" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2133 |
|
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." |
|
msgstr "" |
|
"Mantener presionado para configurar o usar las teclas de acceso rápido de " |
|
"hechizos." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2139 |
|
msgid "Gamepad menu navigator" |
|
msgstr "Navegador de menú Gamepad" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2140 |
|
msgid "Hold to access gamepad menu navigation." |
|
msgstr "Mantén presionado para acceder a la navegación del menú del gamepad." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2155 Source/diablo.cpp:2164 |
|
msgid "Toggle game menu" |
|
msgstr "Alternar el menú del juego" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2156 Source/diablo.cpp:2165 |
|
msgid "Opens the game menu." |
|
msgstr "Abre el menú del juego." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Catedral" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Catacumbas" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Cuevas" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Nido" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:67 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Crípta" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:83 |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:91 |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Niv {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:103 |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} dificultad" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:184 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "En Menú" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "No puede conectarse" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "error: leidos 0 bytes del servidor" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:53 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "Automapa no disponible en la ciudad" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:54 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "No hay funciones multi jugador en la demostración" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Falló la creación de Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "No disponible en la versión shareware" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "No hay suficiente espacio para grabar" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Sin Pausa en el pueblo" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Se recomienda copiar a un disco duro" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Problema de sincronización multi jugador" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Sin pausa en multi jugador" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Grabando..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Algunos se debilitan a medida que uno se hace más fuerte" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Nueva fuerza se forja a través de la destrucción" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Aquellos que defienden raras veces atacan" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "La espada de la justicia es rápida y afilada" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Mientras el espíritu está alerta, el cuerpo prospera" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Los poderes del maná reenfocado se renuevan" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "El tiempo no puede disminuir el poder del acero" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "La Magia no siempre es lo que parece" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Lo que una vez estuvo abierto ahora está cerrado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La intensidad viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "El poder arcano trae destrucción" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Lo que no se puede sujetar, no se puede dañar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Crarmesí y Azur se vuelven como el sol" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Conocimiento y sabiduría a costa de uno mismo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Bebe y refréscate" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Dondequiera que vayas, ahí estás" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La energía viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Donde la avaricia falla, la paciencia gana recompensa" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "¡Bendecido por un compañero benevolente!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Las manos de los hombres pueden ser guiadas por el destino" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "La fuerza se ve reforzada por la fe celestial" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "La esencia de la vida fluye desde dentro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "El camino se aclara cuando se ve desde arriba" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La salvación viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Los misterios se revelan a la luz de la razón" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Los que son los últimos pueden ser los primeros" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "La generosidad trae sus propias recompensas" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 8 para usar esto." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 13 para usar esto." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 17 para usar esto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "¡Conocimiento arcano adquirido!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Eso que no te mata ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "El conocimiento es poder." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Da y recibirás." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Se adquiere algo de experiencia mediante el tacto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "No hay lugar como el hogar." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Se restaura la energía espiritual." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Te sientes más ágil." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Te sientes más fuerte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Te sientes más sabio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Te sientes renovado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Aquello que puede romper la voluntad." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:37 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:38 Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:41 Source/gamemenu.cpp:52 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Reiniciar en el pueblo" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Gama" |
|
|
|
# Mantener corto. Texto de menú |
|
#: Source/gamemenu.cpp:62 Source/gamemenu.cpp:171 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Veloc." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:70 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Música Desactivada" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:74 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Sonido" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:75 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Sonido Desactivado" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:176 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Atajos de Teclado:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Abrir Pantalla de Ayuda" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Mostrar Menú Principal" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Pestaña: Mostrar Mapa Automático" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Espacio: Ocultar todas las pantallas de información" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Abrir libro rápido" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Abrir Libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Abrir Pantalla de Inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Abrir pantalla de Personaje" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Abrir Registro de Misiones" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Reducir el brillo de la pantalla" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Aumentar el brillo de la pantalla" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Zoom de la pantalla del juego" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Zoom Automapa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Usar elemento del Cinturón" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "" |
|
"F5, F6, F7, F8: Establecer tecla de acceso rápido para habilidad o hechizo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Mayús + Clic izquierdo: Atacar sin moverse" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Mayús + Click Izquierdo (en la pantalla del personaje): Asignar todos los puntos " |
|
"de estadística" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip item" |
|
msgstr "" |
|
"Mayús + Click Izquierdo (en el inventario) Mover objeto al cinturón o equipar/" |
|
"desequipar objeto" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Mayús + Click Izquierdo (en el cinturón)): Mover objeto al inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Movimiento:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:50 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue to " |
|
"move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Si mantienes presionado el botón del mouse mientras se mueve, el personaje " |
|
"continuará moviéndose en esa dirección." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Combate:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:54 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to attack " |
|
"without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Manteniendo presionado la tecla Mayús y luego hacer clic con el botón izquierdo " |
|
"permite que el personaje ataque sin moverse." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Automapa:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:58 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or press " |
|
"'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the + and - " |
|
"keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Para acceder al auto-mapa, haga clic en el botón 'MAP' en la barra de " |
|
"información o presione 'TAB' en el teclado. Acercar y alejar el mapa se realiza " |
|
"con las teclas + y -. Para desplazarse por el mapa se utilizan las teclas de " |
|
"flecha." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Recoger Objetos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:64 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface bar . " |
|
"When an item is placed in the belt, a small number appears in that box. Items " |
|
"may be used by either pressing the corresponding number or right-clicking on the " |
|
"item." |
|
msgstr "" |
|
"Los elementos utilizables que son de tamaño pequeño, como pociones o pergaminos, " |
|
"se colocan automáticamente en su 'cinturón' ubicado en la parte superior de la " |
|
"barra de Interfaz. Cuando se coloca un objeto en el cinturón, aparece un pequeño " |
|
"número en ese recuadro. Los artículos se pueden usar presionando el número " |
|
"correspondiente o haciendo clic derecho en el objeto." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Oro:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile of " |
|
"gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Puedes seleccionar una cantidad específica de oro para soltar haciendo clic " |
|
"derecho en un montón de oro de su inventario." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Habilidades y Hechizos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the 'SPELLS' " |
|
"button in the interface bar. Memorized spells and those available through staffs " |
|
"are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast will ready the " |
|
"spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Puedes acceder a tu lista de habilidades y hechizos haciendo clic izquierdo en " |
|
"el botón 'HECHIZOS' en la barra de la interfaz. Aquí se enumeran los hechizos " |
|
"memorizados y los disponibles a través de las varas. Al hacer clic con el botón " |
|
"izquierdo en el hechizo que desea lanzar, se preparará el hechizo. Se puede " |
|
"lanzar un hechizo preparado simplemente haciendo clic con el botón derecho en el " |
|
"área de juego." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Uso del libro rápido para Hechizos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:82 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied skill " |
|
"or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Al hacer clic con el botón izquierdo en el botón 'hechizo listo' se abrirá el " |
|
"'libro rápido' que le permite seleccionar una habilidad o hechizo de uso " |
|
"inmediato. Para usar la habilidad o el hechizo, simplemente haga clic con el " |
|
"botón derecho en el área de juego principal." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Mayús + Click Izquierdo en el botón 'seleccionar hechizo actual' borrará el " |
|
"hechizo preparado." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Configurar teclas de acceso rápido para Hechizos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:89 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, F7 " |
|
"or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Puede asignar hasta cuatro teclas de Acceso Rápido para habilidades, hechizos o " |
|
"pergaminos. Empiece por abrir el 'libro rápido' como se describe en la sección " |
|
"anterior. Presione las teclas F5, F6, F7 o F8 después de resaltar el hechizo que " |
|
"desea asignar." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Libros de hechizos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:95 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing you " |
|
"to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Leer más de un libro aumenta su conocimiento de ese hechizo, lo que le permite " |
|
"lanzar el hechizo de manera más efectiva." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Ayuda de Hellfire Shareware" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Ayuda de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Ayuda de Diablo Shareware" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Ayuda de Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:233 Source/qol/chatlog.cpp:189 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Presione ESC para finalizar o las teclas de flecha para desplazarse." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:248 Source/init.cpp:288 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq o spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:269 Source/init.cpp:309 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Faltan algunos MPQ de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:269 Source/init.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"No se encontraron todos los MPQ de Hellfire.\n" |
|
"Copie todos los archivos hf * .mpq." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:318 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "No se pudo crear la ventana principal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:171 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Oro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Espada Corta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Rodela" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Porra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Arco Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Bastón Corto de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Cuchilla de carnicero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "La Corona de los Muertos Vivientes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Banda Empírea" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Roca Mágica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Óptico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Anillo de la Verdad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Cartel de la Taberna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Cresta del Arlequín" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Velo de Acero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Elixir Dorado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Yunque de Furia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Hongo Negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Cerebro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Tomo de Hongos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Elixir Espectral" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Mapa de la Catedral" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Corazón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Poción Curativa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Poción de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Pergamino de la Identidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Pergamino del Portal de la Ciudad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Valor de Arkaine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Poción Curativa Completa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Poción de Maná Completa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Hoja de Griswold" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Armadura de Bovino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Bastón de Lazarus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Pergamino de Resurrección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:176 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Aceite de Herrero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Bastón Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Espada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Daga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Bomba Rúnica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Teodoro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Áurico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Nota Rasgada 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Nota Rasgada 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Nota Rasgada 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Nota Reconstruida" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Traje Marrón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Traje Gris" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Gorro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Gorro Metálico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Yelmo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Yelmo Completo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Corona" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Gran Yelmo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Capa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Andrajo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Manto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Túnica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Armadura Acolchada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:4857 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Armadura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Armadura de Cuero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Armadura de Cuero Duro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Cuero Tachonado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Cota de Anillos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Cota" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Cota de Malla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Cota de Escamas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Coraza Blindada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Coraza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Cota de Láminas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Cota de Placas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Coraza de Campaña" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Coraza Gótica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Cota de Placas Completa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Escudo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Escudo Pequeño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Escudo Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Escudo de Vértices" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Escudo de la Torre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Escudo Gótico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Poción Rejuvenecedora" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Poción Rejuvenecedora Completa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:171 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Aceite de Precisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:173 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Aceite de Nitidez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Aceite" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Elixir de Fuerza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Elixir de Magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Elixir de Destreza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Elixir de Vitalidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Pergamino de curación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Pergamino de Búsqueda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Pergamino de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Pergamino de Muro de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Pergamino de Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Pergamino de Flash" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Pergamino de Infravisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Pergamino de Fase" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Pergamino de Escudo de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Pergamino de Ola de Llamas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Pergamino de Bola de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Pergamino de Maldición de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Pergamino de Cadena de Relámpagos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Pergamino de Guardián" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Pergamino de Nova" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Pergamino de Golem" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Pergamino de Teletransporte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Pergamino de Apocalipsis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Libro de " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Chafarote" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Cimitarra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Claymore" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Hoja" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Sable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Espada Larga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Espada Ancha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Espada Bastarda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Mandoble" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Gran Espada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Hacha Pequeña" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Hacha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Hacha Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Hacha Ancha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Hacha de Batalla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Gran Hacha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Maza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Estrella del Alba" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Martillo de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Martillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Porra con puntas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Rompecabezas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Almádena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Arco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Arco de Cazador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Arco Largo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Arco Compuesto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Arco Corto de Batalla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Arco Largo de Batalla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Arco Corto de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Arco Largo de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 Source/panels/spell_list.cpp:179 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Bastón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Bastón Largo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Bastón Plegable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Bastón de Mando" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Bastón de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Anillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Amuleto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Runa de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Gran Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Gran Runa de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Bastón Corto de la Centella" |
|
|
|
# ** Adjetivo sensible a cambio de género, terminaciones o/a |
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "de estaño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "de latón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "de bronce" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "de hierro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "de acero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "de plata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "de platino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "de mithril" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "meteórico" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "misterioso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "extraño" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "estropeado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "mellado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "desgastado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "dentado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "mortal" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "pesado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "atroz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "brutal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "descomunal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "cruel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "implacable" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "despiadado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "roñoso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "mohoso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "afilado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "fino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "de guerrero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "de soldado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "del señor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "de caballero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "de maestro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "de campeón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "real" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "frágil" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "oxidado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "fuerte" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "grandioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "valiente" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "glorioso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "bendito" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "santo" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "asombroso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "sagrado" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "piadoso" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "rojo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "carmesí" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "granate" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "rubí" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "azul" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "celeste" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "lapislázuli" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "cobalto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "zafiro" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "blanco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "perla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "marfil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "cristal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "diamante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "topacio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "ámbar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "jade" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "obsidiana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "esmeralda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "de la hiena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "de la rana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "de la araña" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "del cuervo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "de la culebra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "de la serpiente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "del pequeño dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "del dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "del gran dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "de la hidra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "del ángel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "del arcángel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "cuantioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "colmado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "llameante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "centelleante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "del bufón" |
|
|
|
# ** |
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "cristalino" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "del doppelgänger" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "de la calidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "de la mutilación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "del asesinato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "de sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "de la matanza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "de la tortura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "del dolor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "del llanto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "de salud" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "de protección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "de absorción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "de desvío" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "de ósmosis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "de la endeblez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "de la debilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "de fuerza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "del poder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "del buey" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "del gigante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "del titán" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "de la parálisis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "de la atrofia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "de la destreza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "de la habilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "de la exactitud" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "de la precisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "de la perfección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "del mentecato" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "de la dislexia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "de la energía" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "de la mente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "de la brillantez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "de la brujería" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "de la hechicería" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "de la dolencia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "de la enfermedad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "de la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "de la vivacidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "del brío" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "del vigor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "de la vida" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "del problema" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "del hoyo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "del cielo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "de la luna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "de las estrellas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "de los cielos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "del zodiaco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "del buitre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "del chacal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "del zorro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "del jaguar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "del águila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "del lobo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "del tigre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "del león" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "del mamut" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "de la ballena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "de la fragilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "de la inconsistencia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "de la robustez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "de la artesanía" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "de la solidez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "de las eras" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "de la oscuridad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "de la noche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "de la luz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "del resplandor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "de la llama" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "del fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "de la combustión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "de la conmoción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "del relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "del trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "de la abundancia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "de la infinidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "de espinas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "de la corrupción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "del ladrón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "del oso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "del murciélago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "del vampiro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "de la sanguijuela" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "de la langosta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "de la perforación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "del pinchazo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "del golpe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "de la buena voluntad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "de la presteza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "de la velocidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "de la rapidez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "del equilibrio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "de la estabilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "de la armonía" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "de bloqueo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "de la devastación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "de la decadencia" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "del riesgo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "La Cuchilla del Carnicero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "El Arco de la Desaveniencia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "El Insoportable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "El Arco Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Cazador Mortal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Arco de la Muerte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "El Arco de Roble negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Dardo de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Aguijoneador de Carne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Fuerza del Viento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Cuerno de Águila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Puñal de Gonnagal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "El Defensor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Garra del Grifo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Navaja Negra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Luna Gibosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Mango de Hielo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "La Espada del Verdugo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "La Sierra de Hueso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Halcón de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Pico de Mago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Sable de Luz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "La Garra del Halcón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Portador de Destrucción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "El Grizzly" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "El Abuelo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "El Destrozador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Pico Afilado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Asesino de Sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "El Hacha Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Hacha Malvada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Cuchilla de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Destral de Aguinara" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Asesino del Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Atracador de Messerschmidt" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Crackrust" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Martillo de Jholm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Garrote de Civerb" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "La Estrella Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Estrella de Baranar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Raíz Nudosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "El Aplastador de Cráneo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Martillo de Schaefer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Brida de Ensueño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Bastón de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Inmolador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Aguja de la Tormenta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Canción de Brillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Llamada de Trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "El Protector" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Rompecabezas de Naj" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Mindcry" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Vara de Onan" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Yelmo de los Espíritus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Gorro del Pensamiento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Yelmo del Señor Supremo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Cresta del Tonto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "El Ocaso de los Dioses" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Aro Real" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Carne de Almas Desgarradas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "El Flagelo del Gladiador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "La Capa Arcoíris" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Armadura de Cuero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Manto de la Sabiduría" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Coraza Brillante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Caparazón de Carroñero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Paisaje Nocturno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Armadura Liviana de Naj" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Manto de Demonspike" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "El Deflector" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Escudo de Cráneo Dividido" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Brecha del Dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Escudo de Roble Negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Santo Defensor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Escudo de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Zarza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Anillo de Regha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "El Sangrante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Anillo de Constricción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Anillo de Compromiso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Nudillo de Gigante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Anillo Mercurial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Xorine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Karik" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Anillo de Magma" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Anillo de los Místicos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Anillo de Trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Amuleto de Protección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Picadura de Mosquito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Antorcha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Armadura de Penumbra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Rayo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Tronido" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Devorador de Almas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Filo Diamantado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Cota de Malla de Hueso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Armadura de Placas de Demonio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Amuleto de Acólito" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Gladiador" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:172 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Aceite de Maestría" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Aceite de Muerte" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Aceite de Habilidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:177 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Aceite de Entereza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:178 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Aceite de Permanencia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:179 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Aceite de Endurecimiento" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:180 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Aceite de Impermeabilidad" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1088 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} de {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1096 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{1} {0} de {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1112 |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{1} {0} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1115 |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{1} {0}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1118 |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1627 Source/items.cpp:1635 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "en el arma aumenta" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1628 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "probabilidad de acertar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1631 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "aumenta enormemente un" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1632 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "posibilidad de que el arma golpee" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1636 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "daño potencial" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1639 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "aumenta en gran medida la de un arma" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1640 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "daño potencial - no arcos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1643 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "reduce los atributos necesarios" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1644 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "para usar armaduras o armas" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1647 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "restaura el 20% de la" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1648 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "durabilidad del artículo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1651 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "aumenta la de un artículo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1652 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "durabilidad actual y máxima" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1655 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "hace que un artículo sea indestructible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1658 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "aumenta la clase de armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1659 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "de armaduras y escudos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1662 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "aumenta enormemente la armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1663 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "clase de armaduras y escudos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1666 Source/items.cpp:1673 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "pone trampa de fuego" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1670 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "establece trampa de rayos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1676 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "establece trampa de petrificación" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1679 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "restaura toda la vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1682 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "restaura algo de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1685 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "restaura algo de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1688 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "restaura todo el maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1691 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "aumenta la fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1694 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "aumenta la magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1697 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "aumenta la destreza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1700 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "aumenta la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1703 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "restaura algo de vida y maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "restaura toda la vida y maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1720 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Clic derecho para ver" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1723 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Clic derecho para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
msgid "" |
|
"Right-click to read, then\n" |
|
"left-click to target" |
|
msgstr "" |
|
"Haga clic derecho para leer, luego\n" |
|
"clic izquierdo para apuntar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1727 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Haga clic derecho para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1734 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Activar para ver" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1738 Source/items.cpp:1776 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Abrir inventario para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Activar para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1743 |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book, then\n" |
|
"cast spell to read" |
|
msgstr "" |
|
"Seleccione del libro de hechizos, luego\n" |
|
"lance el hechizo para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1745 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Activar para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1772 |
|
msgid "{} to view" |
|
msgstr "{} para ver" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1778 |
|
msgid "{} to use" |
|
msgstr "{} para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1781 |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book,\n" |
|
"then {} to read" |
|
msgstr "" |
|
"Seleccione del libro de hechizos,\n" |
|
"luego {} para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1783 |
|
msgid "{} to read" |
|
msgstr "{} para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1790 |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1794 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Duplica la capacidad de oro" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825 Source/stores.cpp:322 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Requiere:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1827 Source/stores.cpp:324 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Fue" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1829 Source/stores.cpp:326 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1831 Source/stores.cpp:328 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Des" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3126 Source/player.cpp:3003 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Oído de {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3433 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "probabilidad de acertar: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3436 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3439 Source/items.cpp:3623 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "al golpear: {:+d}%, {:+d} daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3442 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3445 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "clase de armadura: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3449 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia al Fuego: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3451 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistencia al Fuego: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3455 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia a Relámpagos: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3457 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistencia a Relámpagos: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3461 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia a la Magia: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3463 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistencia a la Magia: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3466 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia a Todo: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3468 |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Resistencia a Todo: {:+d}% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3471 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "los hechizos aumentan {:d} nivel" |
|
msgstr[1] "los hechizos aumentan {:d} niveles" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3473 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "los hechizos se reducen {:d} nivel" |
|
msgstr[1] "los hechizos se reducen {:d} niveles" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3475 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "niveles de hechizo sin cambios (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3477 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Cargas extras" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3479 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} carga" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} cargas" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3482 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3484 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3487 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de rayo: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3489 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de rayo: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3492 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} a la fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3495 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} a la magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3498 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} a la destreza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3501 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} a la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3504 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} a todos los atributos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3507 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} de daño de enemigos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3510 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Puntos de Vida: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3513 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Maná: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3515 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "alta durabilidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3517 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "durabilidad disminuida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3519 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "indestructible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3521 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% radio de luz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3523 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% radio de luz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3525 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "múltiples flechas por disparo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3528 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3530 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3533 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de rayo {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3535 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de rayo {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3538 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3540 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3542 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "el atacante recibe 1-3 daños" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3544 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "el usuario pierde todo el maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "absorbe la mitad del daño de la trampa" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3548 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "hace retroceder al objetivo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3550 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% de daño contra demonios" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Toda la Resistencia es igual a 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "el golpe roba 3% de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3557 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "el golpe roba 5% de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3561 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "el golpe roba el 3% de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3563 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "el golpe roba 5% de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3566 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "penetra la armadura del objetivo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3569 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "ataque rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3571 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "ataque rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3573 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "ataque más rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3575 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "ataque más rápido posible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576 Source/items.cpp:3584 Source/items.cpp:3633 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Otra habilidad (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3579 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "recuperación rápida de golpes" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3581 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "recuperación de golpes más rápida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3583 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "recuperación de golpe más rápida posible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3586 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "bloqueo rapido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3588 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "agrega {:d} punto al daño" |
|
msgstr[1] "agrega {:d} puntos al daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3590 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "dispara flechas de velocidad aleatoria" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3592 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "daño inusual del artículo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3594 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "durabilidad alterada" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "espada de una mano" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3598 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "pierde puntos de vida constantemente" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3600 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "robo de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3602 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "sin requisito de fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3607 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "daño por rayo: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño por rayo: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3611 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "rayos por cada golpe" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3613 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "triple daño ocasional" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% de daño de descomposición" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3617 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x dañ al mes, 1x a ti" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3619 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Daño aleatorio 0 - 600%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "baja dur, {:+d}% de daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3625 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "extra CA contra demonios" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "extra CA contra muertos vivientes" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3629 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% de Maná se movió a Salud" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3631 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% de Salud se movió a Maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3671 Source/items.cpp:3712 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "daño: {:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3673 Source/items.cpp:3714 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "daño: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3676 Source/items.cpp:3717 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3678 Source/items.cpp:3719 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3683 Source/items.cpp:3729 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "defensa: {:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3685 Source/items.cpp:3731 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "defensa: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3688 Source/items.cpp:3722 Source/items.cpp:3735 |
|
#: Source/stores.cpp:296 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Cargas: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "artículo único" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3725 Source/items.cpp:3733 Source/items.cpp:3739 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "No Identificado" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Cámara de Hueso" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:27 Source/quests.cpp:97 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Laberinto" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:28 Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Red de Agua Envenenada" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Guarida del Arzobispo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 |
|
msgid "Church Arena" |
|
msgstr "Arena de la Iglesia" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:31 |
|
msgid "Hell Arena" |
|
msgstr "Arena Hellfire" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:32 |
|
msgid "Circle of Life Arena" |
|
msgstr "Arena Círculo de la Vida" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:348 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Bajar a la mazmorra" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:357 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Bajar a las catacumbas" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:367 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Bajar a las cuevas" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:377 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Bajar al infierno" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:387 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Bajar a la colmena" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:397 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Bajar a la Cripta" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:412 Source/levels/trigs.cpp:447 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:493 Source/levels/trigs.cpp:545 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:414 Source/levels/trigs.cpp:476 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:528 Source/levels/trigs.cpp:575 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:637 Source/levels/trigs.cpp:686 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:793 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Sube al pueblo" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:425 Source/levels/trigs.cpp:458 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:510 Source/levels/trigs.cpp:557 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:619 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Baja al nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:588 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Baja a Diablo" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:606 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel de la Colmena {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:654 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel de la Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:664 Source/quests.cpp:68 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Piedra Angular del Mundo" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:669 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Baja al nivel de la Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:717 Source/levels/trigs.cpp:731 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:745 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Volver al nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2029 Source/loadsave.cpp:2548 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "No se puede abrir el archivo guardado" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2032 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Archivo guardado no válido" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2063 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "El jugador está en un nivel único Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2309 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Estado de juego no válido" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:154 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "No se puede mostrar el menú principal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:31 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Zombi" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Necrófago" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Cádaver Podrido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Muerte Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:35 Source/monstdat.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "El Caído" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 Source/monstdat.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Trinchante" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Pariente del Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "El Oscuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Hacha Cadáver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Muerte Ardiente" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:42 Source/monstdat.cpp:54 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Horror" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Carroñero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Devorador de la Plaga" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Bestia de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Desgarrador de Huesos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Arquero Cadáver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Capitán Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Capitán Cadáver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Capitán Muerte Ardiente" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Capitán del Horror" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Señor Invisible" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Oculto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Acechador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Invisible" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Tejedor de Ilusiones" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Señor Sátiro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:65 Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Clan de Carne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Clan de Piedra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Clan de Fuego" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Clan Nocturno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Maligno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Murciélago destellante" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Murciélago oscuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Familiar" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Bestia Ácida" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Escupidor de Veneno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Bestia del Foso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Fauces de Lava" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 Source/monstdat.cpp:342 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Rey Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 Source/monstdat.cpp:350 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "El Carnicero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Cacique" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Hombre de Barro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Demonio Sapo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "El Desollado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Pequeño Dragón" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Babosa de la Cueva" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Pequeño Dragón Demoníaco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Devorador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Demonio de Magma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Piedra del Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Señor de la Lava" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Demonio Cornudo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Corredor de Barro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Cargador de Escarcha" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Señor de Obsidiana" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "envejecido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Muerte Roja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Demonio Exánime" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Balrog Zombi" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Incinerador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Señor de las Llamas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Fuego de Destrucción" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Quemador del Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Tormenta Roja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Jinete de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Señor de las Tormentas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Remolino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Pariente del Demonio Bruto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Demonio Alado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Gárgola" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Garra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Ala de la Muerte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Asesino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Guardián" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Señor del Vórtice" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Víbora de Cueva" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Dragón de Fuego" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Víbora de Oro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Dragón Azur" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Caballero Negro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Guardia de la Destrucción" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Señor de Acero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Caballero de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "El Destrozado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "El Hueco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Maestro del Dolor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Tejedora de Realidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Súcubo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Bruja de la Nieve" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Engendro del Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Quemador de Almas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Consejero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Magistrado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Cabalista" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Defensor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Gólem" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "El Señor Oscuro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "El Archi Exánime Maligno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Jabinfierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Escorpión" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Psychorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Arachnon" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Felltwin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Engendro de Hork" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Cola Venenosa" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Necromorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Señor Araña" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Gusano de Pestañas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Torchant" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 Source/monstdat.cpp:351 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Demonio Hork" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Insecto del Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Sepulturero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:157 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Rata de Tumba" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Murciélago de Fuego" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:159 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Calavera Alada" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:160 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:161 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Demonio de la Cripta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:162 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Murciélago Infernal" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:163 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Demonio de Hueso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:164 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Arch Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:165 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Biclope" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:166 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Cosa de Carne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:167 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Segador" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:169 Source/monstdat.cpp:353 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:341 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Gharbad el Débil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:343 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar el Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:344 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Derrame de Mocos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:345 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Arzobispo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:346 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Molestia Roja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:347 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Jade Negro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:348 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:349 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:352 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "El Profanador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:354 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Hacha Afilada de Cabeza de Hueso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:355 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Bladeskin el Descuartizador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:356 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Pus del Alma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:357 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Pukerat el Inmundo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:358 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Desgarrador de Huesos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:359 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Rotfeast el Hambriento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:360 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Gutshank el Veloz" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:361 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Brokenhead Bangshield" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:362 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Bongo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:363 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Carnicería de Putrefacción" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:364 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Mordedura de Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:365 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Vigota" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:366 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Madeye el Muerto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:367 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "El Chupacabras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:368 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Calavera de Fuego" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:369 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Warpskull" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:370 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Lengua Sangrienta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:371 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Rastreador de Pulsos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:372 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Moonbender" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:373 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Cuervo de la Ira" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:374 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Comedor de Columna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:375 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Blackash el Quemado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:376 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Cuervo de Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:377 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Blightstone el Débil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:378 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Bilefroth el Maestro del Foso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:379 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Arco oscuro Piel de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:380 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Foulwing" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:381 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Bebedor de Sombras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:382 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Cambiador de Neblina" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:383 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Escupidor de Muerte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:384 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Bloodgutter" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:385 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:386 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Warmaggot el Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:387 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Glasskull el Dentado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:388 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Añublo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:389 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Nightwing el Frio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:390 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:391 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Piedra de Fuego Puño de Bronce" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:392 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Wrathfire el Condenado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:393 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Firewound el Siniestro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:394 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Barón Lodo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:395 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Maza de acero Cuerno de Plaga" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:396 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Aullador del Caos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:397 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Doomgrin el Podrido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:398 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Quemador Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:399 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Bonesaw el Litch" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:400 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Rompe Columna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:401 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Hueso Afilado del Cráneo del Diablo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:402 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Tormenta Rota" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:403 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Stormbane" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:404 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Exuda Baba" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:405 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Dorado de la Llama" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:406 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Tormenta Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:407 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Ira de la Peste" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:408 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "El Desollador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:409 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Cuerno Azul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:410 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Engendro del Infierno del Fuego de la Disformidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:411 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Colmillo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:412 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Festerskull" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:413 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Lionskull el Doblado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:414 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Lengua Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:415 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Toque Vil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:416 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Vivora Llamenate" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:417 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Fangskin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:418 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Witchfire el Profano" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:419 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Calavera Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:420 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Corte de Alma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:421 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Engendro del Viento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:422 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Señor del Pozo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:423 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Tejedor de Óxido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:424 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Howlingire la Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:425 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Nube de la Fatalidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:426 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Fuego del Alma de la Luna de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:427 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Luna de la Bruja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:428 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Fiesta de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:429 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Graywar el Asesino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:430 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Juez Aterrador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:431 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Stareye la Bruja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:432 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Steelskull el Cazador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:433 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Sir Gorash" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:434 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "El Visir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:435 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Zamphir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:436 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Bloodlust" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:437 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Webwidow" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:438 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Bailarín de la Carne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:439 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Pico Sombrío" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:441 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Cerradura de la Condenación" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2961 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Animal" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2963 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2965 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Muerto viviente" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4202 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Tipo: {:s} Muertes: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4204 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Muertes totales: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4236 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Puntos de Golpe: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4241 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Sin resistencia mágica" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4244 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Resiste:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4246 Source/monster.cpp:4256 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Magia" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4248 Source/monster.cpp:4258 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Fuego" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4250 Source/monster.cpp:4260 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Rayo" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4254 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Inmune:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4271 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Tipo: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4276 Source/monster.cpp:4282 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Sin resistencias" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4277 Source/monster.cpp:4286 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Sin Inmunidades" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4280 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Algunas Resistencias Mágicas" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4284 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Algunas Inmunidades Mágicas" |
|
|
|
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:171 |
|
msgid "Failed to open archive for writing." |
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escribir." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:777 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "¿Está intentando lanzar un objeto al suelo?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1459 Source/msg.cpp:1500 Source/msg.cpp:1650 Source/msg.cpp:1689 |
|
msgid "{:s} has cast an invalid spell." |
|
msgstr "{:s} ha lanzado un hechizo inválido." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1463 Source/msg.cpp:1504 Source/msg.cpp:1539 Source/msg.cpp:1654 |
|
#: Source/msg.cpp:1693 Source/msg.cpp:1728 Source/msg.cpp:1763 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} ha lanzado un hechizo ilegal." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2235 Source/multi.cpp:780 Source/multi.cpp:831 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Jugador ' {:s}' (nivel {:d}) acaba de unirse" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2581 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "El juego terminó" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2587 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "No se pueden obtener datos del nivel" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:254 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' acaba de salir del juego" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:257 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "¡El jugador ' {:s}' mató a Diablo y abandonó el juego!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:261 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' desconectado debido al tiempo de espera" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:833 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' (nivel {:d}) ya está en el juego" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Misterioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Oculto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Sombrío" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Mágico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Piedra" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Religioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Encantada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Taumatúrgico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Fascinante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Críptico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Espeluznante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Inquietante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Divino" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Sagrado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Espiritual" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:139 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Escalofriante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Abandonado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:141 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Siniestro" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:142 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Tranquilo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:143 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Aislado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:144 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Decorado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:145 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Resplandeciente" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:146 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Contaminado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:147 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Aceitoso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:148 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Brillante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:149 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Del Mendicante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:150 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Centelleante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:152 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Reluciente" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:153 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Solar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:155 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "De Murphy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "El Gran Conflicto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:286 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "La Paga del Pecado es la Guerra" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:287 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "El Cuento de los Horadrim" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:288 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "El Exilio Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:289 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "La Guerra del Pecado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:290 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "La Unión de los Tres" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:291 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Los Reinos del Más Allá" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:292 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Cuento de los Tres" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:293 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "El Rey Negro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:294 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Diario: El Hechizado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:295 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Diario: El Encuentro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:296 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Diario: La Diatriba" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:297 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Diario: Su Poder Crece" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:298 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Diario: NA-KRUL" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:299 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Diario: El Fin" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:300 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Un libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4757 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Esqueleto Crucificado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4762 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Palanca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4773 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Puerta Abierta" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4775 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Puerta Cerrada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4777 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Puerta Bloqueada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4782 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Tomo Antiguo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4784 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Libro de la Vileza" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4789 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Palanca de Cráneo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4792 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Libro Mítico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4796 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Cofre Pequeño" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4800 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Cofre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4805 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Arcón" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4809 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Sarcófago" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4812 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Estante para Libros" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4816 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Estantería" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4820 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Barril" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4824 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Vaina" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4828 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urna" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:4832 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "Santuario {:s}" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4835 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Tomo de Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4838 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Libro de la Biblioteca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4841 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Fuente de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4844 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Cuerpo Decapitado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4847 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Libro de los Ciegos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4850 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Libro de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4853 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Manantial Purificante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4860 Source/objects.cpp:4885 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Estante de Armas" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4863 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Santuario de las Cabras" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4866 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Caldero" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4869 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Piscina Turbia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4872 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Fuente de las Lágrimas" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4875 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Tomo de Acero" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4878 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Pedestal de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4888 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Parche de Hongos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4891 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Vil Estante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4894 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Héroe Asesinado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:4901 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} Trampa" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever |
|
#: Source/objects.cpp:4906 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (deshabilitado)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:448 Source/options.cpp:573 Source/options.cpp:579 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "ENCENDIDO" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:448 Source/options.cpp:571 Source/options.cpp:577 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "APAGADO" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Configuraciones de inicio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Modo de juego" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Jugar Diablo o Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:568 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Restringir a modo shareware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:568 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends who " |
|
"don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Hace que el juego sea compatible con la demostración. Habilita el modo " |
|
"multijugador con amigos que no poseen una copia completa de Diablo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:569 Source/options.cpp:575 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Introducción" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:569 Source/options.cpp:575 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Mostrar cinemática de introducción." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Pantalla de bienvenida" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida." |
|
|
|
# La traducción no es exacta para reducir el largo. |
|
#: Source/options.cpp:583 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Logo y título" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:584 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Pantalla de título" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:603 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Configuraciones específicas de Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Configuraciones específicas de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Configuraciones de audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:634 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Sonido al caminar" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:634 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Los jugadores emiten sonido cuando caminan." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:635 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Sonido de auto equipo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:635 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "" |
|
"Al equiparse automáticamente con un objeto se emite el sonido de equipamiento." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:636 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Sonido de recoger objeto" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:636 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "Al recoger un objeto se emite el sonido de recoger." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:637 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Frecuencia de muestreo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:637 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Frecuencia de muestreo de salida (Hz)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:638 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Canales" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:638 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Número de canales de salida." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:639 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Tamaño del buffer" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:639 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Tamaño del buffer (numero de cuadros por segundo)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:640 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Calidad de remuestreo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:640 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "Calidad de remuestreo, desde 0 (el más bajo) a 10 (el más alto)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:671 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Resolución" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:671 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: This " |
|
"can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or Fit to " |
|
"Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Afecta a la resolución interna del juego y determina su área de visión. Nota: " |
|
"Esto puede diferir de la resolución de la pantalla cuando se utiliza Aumento de " |
|
"escala, Escala de entera o Ajustar a la pantalla." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:771 |
|
msgid "Resampler" |
|
msgstr "Remuestreador" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:771 |
|
msgid "Audio resampler" |
|
msgstr "Remuestreador de audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "Audio device" |
|
msgstr "Dispositivo de audio" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:896 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Gráficos" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:896 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Configuración de gráficos" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:897 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:897 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Muestra el juego en modo ventana o pantalla completa." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:899 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Ajustar a la pantalla" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:899 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect ratio " |
|
"and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Ajusta automáticamente la venta del juego a la relación de aspecto y resolución " |
|
"del escritorio actual." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:902 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Aumento de escala" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:902 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Permite escalar la imagen de la resolución del juego a la resolución de su " |
|
"monitor. Evita cambiar la resolución del monitor y permite cambiar el tamaño de " |
|
"la ventana." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:909 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Calidad de escalado" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:909 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "Habilita filtros opcionales para la imagen de salida al ampliar la escala." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:911 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Pixel más cercano" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:912 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Bilineal" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:913 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Anisotrópico" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:915 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Escalado entero" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:915 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "Escala la imagen usando una proporción de píxeles de números enteros." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:922 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Sincronismo vertical" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:923 |
|
msgid "" |
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a frame. " |
|
"Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
msgstr "" |
|
"Fuerzas la espera de sincronización vertical. Evita el efecto de desgarro al " |
|
"dibujar un marco. Deshabilitarlo puede ayudar con el retraso del mouse en " |
|
"algunos sistemas." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:932 |
|
msgid "Zoom on when enabled." |
|
msgstr "Acercar cuando está habilitado." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:933 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Ciclo de color" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:933 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "Efecto de ciclo de color usado para la animación del agua, lava y ácido." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:934 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Alternar arte alternativa" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:934 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"El juego usará una paleta alternativa para el juego de fichas alternativo de " |
|
"Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:936 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Cursor por hardware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:936 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Usa el cursor por hardware" |
|
|
|
# la traduccion debe ser corta para que entre en el cuado de menu |
|
#: Source/options.cpp:937 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Cursor por hw para objetos" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:937 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Usa el cursos por hardware para los objetos." |
|
|
|
# Mantener corto. Menu de configuración |
|
#: Source/options.cpp:938 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Tamaño máx del cursor por hardw" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:938 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Máximo ancho/alto del cursor por hardware. Cursores muy grandes se sustituyen " |
|
"por software." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:940 |
|
msgid "FPS Limiter" |
|
msgstr "Limitador de FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:940 |
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
msgstr "" |
|
"Los FPS están limitados para evitar altas cargas de CPU. El límite considera la " |
|
"frecuencia de actualización." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:941 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Mostrar los FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:941 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Muestra los FPS en la esquina superior izquierda de la pantalla." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:942 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Muestra valores de salud" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:942 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "Muestra el valor de salud actual/máximo en el globo de salud." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:943 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Muestra valores de maná" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:943 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Muestra el valor de maná actual/máximo en el globo de maná." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:993 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Juego" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:993 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Configuraciones durante el juego" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:995 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Correr en el pueblo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:995 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Habillita trotar/caminar veloz en el pueblo para Diablo y Hellfire. Esta opción " |
|
"fue introducida en la expansión." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:996 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Capturar entrada" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:996 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Cuando está habilitado el mouse se captura en la ventana de juego." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:997 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "La misión de Theo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:997 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Habilita la misión de la Niñita." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:998 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "La misión de la vaca" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:998 |
|
msgid "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "" |
|
"Habilita la misión de Jersey. El granjero Lester es reemplazado por el Loco de " |
|
"Remate." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:999 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Fuego amigo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:999 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the friendly " |
|
"mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Permite que las flechas/hechizos produzcan daño entre los jugadores en un juego " |
|
"multijugador aun cuando el modo amigo está habilitado." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1000 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Probar Bardo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1000 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "" |
|
"Fuerza al tipo de personaje Bardo a aparecer en el menú de selección del " |
|
"personaje." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1001 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Probar Bárbaro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1001 |
|
msgid "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "" |
|
"Fuerza al tipo de personaje Bárbaro a aparecer en el menú de selección del " |
|
"personaje." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1002 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Barra de experiencia" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1002 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Se agrega la barra de experiencia a la UI en la parte inferior de la pantalla." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1003 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Barra de salud del enemigo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1003 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Se muestra la barra de salud del enemigo en la parte superior de la pantalla." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1004 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Auto recoger oro" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1004 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"El oro es automáticamente recogido cuando se encuentra en proximidad del jugador." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1005 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Auto recoger elixir" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1005 |
|
msgid "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Los elixires son automáticamente recogidos cuando se encuentran en proximidad " |
|
"del jugador." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1006 |
|
msgid "Auto Oil Pickup" |
|
msgstr "Recolección automática de aceite" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1006 |
|
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Los aceites se recogen automáticamente cuando está cerca del jugador." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1007 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Auto recoger en el pueblo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1007 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Automáticamente recoge los objetos en el pueblo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1008 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Adria recarga maná" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1008 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Adria recargará tu maná cuando la visites en su tienda." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1009 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Auto equiparse con armas" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1009 |
|
msgid "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Si está habilitado las armas serán automáticamente equipadas al recogerse o " |
|
"comprarse." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1010 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Auto equiparse con armadura" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1010 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Si está habilitado las armaduras serán automáticamente equipadas al recogerse o " |
|
"comprarse." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1011 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Auto equiparse con yelmo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1011 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Si está habilitado los yelmos serán automáticamente equipadas al recogerse o " |
|
"comprarse." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1012 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Auto equiparse con escudos" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1012 |
|
msgid "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Si está habilitado los escudos serán automáticamente equipadas al recogerse o " |
|
"comprarse." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1013 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Auto equiparse con joyería" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1013 |
|
msgid "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Si está habilitado las joyerías serán automáticamente equipadas al recogerse o " |
|
"comprarse." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1014 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Misiones aleatorias" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1014 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Selecciona aleatoriamente las misiones disponibles en las nuevas partidas." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1015 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Mostrar el tipo de monstruo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1015 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description box " |
|
"in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Al pasar el cursor sobre un monstruo, se mostrará el tipo de monstruo en el " |
|
"cuadro de descripción de la interfaz de usuario." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1016 |
|
msgid "Show Item Labels" |
|
msgstr "Mostrar etiquetas de artículos" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1016 |
|
msgid "Show labels for items on the ground when enabled." |
|
msgstr "Mostrar etiquetas para artículos en el suelo cuando está habilitado." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1017 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Auto recargar cinturón" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1017 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "" |
|
"Recarga el cinturón desde el inventario cuando el objeto ha sido consumido." |
|
|
|
# La traduccion debe ser corta para que entre en el cuadro de dialogo |
|
#: Source/options.cpp:1018 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Desact. santuarios paralizantes" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1018 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines and " |
|
"Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Cuando está habilitado no se puede hacer click en calderos, santuarios " |
|
"fascinantes, santuarios ornamentados y santuarios sagrados, y serán etiquetados " |
|
"como desactivados." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1019 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Lanzamiento rápido" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1019 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Las teclas rápidas de hechizos los lanzan inmediatamente en vez de cambiar a " |
|
"hechizo leído." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1020 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de salud" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1020 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Número de pociones de salud que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1021 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de salud completa" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1021 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Número de pociones de salud completa que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1022 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de maná" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1022 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Número de pociones de maná que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1023 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de maná completo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1023 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Número de pociones de maná completo que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1024 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de rejuvenecimiento" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1024 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Número de pociones de rejuvenecimiento que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
# La traduccion debe ser corta para que entre en el cuadro de dialogo |
|
#: Source/options.cpp:1025 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Recoger poción de rejuvenec. completo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1025 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Número de pociones de rejuvenecimiento completo que se recogerán automáticamente." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Controlador" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Configuraciones del controlador" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Red" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Configuraciones de red" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1091 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1091 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Configuraciones del chat" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1100 Source/options.cpp:1216 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Idioma" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1100 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Define el idioma que se utilizará en el juego." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1216 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Configuración de idioma" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1228 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Mapeo de teclas" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1228 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Configuración de mapeo de teclas" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1438 |
|
msgid "Padmapping" |
|
msgstr "Mapeo del pad" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1438 |
|
msgid "Padmapping Settings" |
|
msgstr "Configuración de mapeo del pad" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Nivel" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:135 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Experiencia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:140 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Siguiente Nivel" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:149 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "Base" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:150 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Ahora" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:151 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Fuerza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:159 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Destreza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:162 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Vitalidad" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:165 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Puntos a distribuir" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:175 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Clase armadura" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:177 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Atacar" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Daño" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:186 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Vida" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Maná" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:195 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Resist magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:197 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Resist fuego" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:199 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Resist rayos" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:83 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "personaje" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "misiones" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "mapa" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "menú" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "inv" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "hechizos" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:99 Source/panels/mainpanel.cpp:122 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:124 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "voz" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:117 Source/panels/mainpanel.cpp:119 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:121 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "silenciar" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:146 Source/panels/spell_list.cpp:146 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Habilidad" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:150 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Bastón ({:d} carga)" |
|
msgstr[1] "Bastón ({:d} cargas)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:157 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Inutilizable" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:165 |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Sana: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:167 |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Daño: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:171 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Daño: 1/3 tgt hp" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:173 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Maná: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:153 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Hechizo" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:156 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Solo daña muertos vivientes" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:167 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Pergamino" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:188 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido de Hechizo {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:671 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "No se puede abrir el archivo" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:673 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "No se puede cargar el personaje" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:131 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (nivel {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:160 |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "Historia del Chat (Mensajes: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:99 |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} oro" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:630 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "¿Cuántas piezas de oro quieres retirar?" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:123 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:129 Source/qol/xpbar.cpp:137 |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Experiencia: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:130 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Nivel Máximo" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:138 |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Siguiente Nivel: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:139 |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} al Nivel {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "La Roca Mágica" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Gharbad el Débil" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar el Loco" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "El Carnicero" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Signo de Ogden" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Pasillos de los Ciegos" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "La Maldición del Rey Leoric" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:60 Source/quests.cpp:96 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "La Cámara de Hueso" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Arzobispo Lazarus" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Asuntos de Tumbas" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Huerto del Granjero" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Niñita" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Comerciante Errante" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "El Profanador" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:69 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "El Jersey de Jersey" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:95 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Tumba del Rey Leoric" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:98 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Un Pasadizo Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:99 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Altar Impío" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:394 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "A {:s}" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Flecha de fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Curación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Rayo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Destello" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Identificar" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Muro de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portal al pueblo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Maldición de Piedra" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Infravisión" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Ajuste de Fase" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Escudo de Maná" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Bola de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Guardián" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Cadena de Relámpagos" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Ola de Llamas" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Serpientes de la Condenación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Ritual de Sangre" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Invisibilidad" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Gólem" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Furia" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Teletransporte" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Apocalipsis" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Etéreo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Reparación de Artículo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Recarga de Bastón" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Desarmar Trampa" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Elemental" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Rayo Cargado" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Rayo Santo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Resucitar" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Telequinesis" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Sanar a Otros" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Estrella de Sangre" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Espíritu de Hueso" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Maná" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "los Magos" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "el Bufón" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Pared de Relámpagos" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Inmolación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Deformación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Reflejar" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Berserk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Anillo de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Runa de Luz" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Runa de Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Runa de Inmolación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa de Piedra" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:130 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Griswold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:131 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Pepin" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:133 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Ogden" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:134 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:135 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:136 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Adria" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:137 Source/stores.cpp:1349 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Gillian" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:138 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Wirt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:260 Source/stores.cpp:267 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:295 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:306 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Daño: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:308 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Defensa: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Indestructible, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:320 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "No requiere atributos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:352 Source/stores.cpp:1102 Source/stores.cpp:1336 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Bienvenido a la" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:353 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Herrería" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:354 Source/stores.cpp:708 Source/stores.cpp:1104 |
|
#: Source/stores.cpp:1162 Source/stores.cpp:1338 Source/stores.cpp:1350 |
|
#: Source/stores.cpp:1363 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Te gustaría:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:355 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:356 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Comprar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:357 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Comprar mercancía selecta" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:358 Source/stores.cpp:711 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Vender" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:359 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Reparar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:360 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Dejar la herrería" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:409 Source/stores.cpp:768 Source/stores.cpp:1139 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "Tengo esto a la venta:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:474 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "Ésta es mi mercancía de primera calidad:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:593 Source/stores.cpp:861 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "No tienes nada que me interese." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:604 Source/stores.cpp:873 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "¿Qué tienes a la venta?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "No tienes nada que reparar." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:680 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "¿Qué objeto quieres reparar?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:707 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Choza de la Bruja" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:709 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:710 Source/stores.cpp:1106 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Comprar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:712 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Recargar bastones" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:713 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Dejar la choza" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:935 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "No tienes nada que recargar." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:946 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "¿Qué objeto quieres recargar?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:959 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "No tienes oro suficiente" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:967 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "No tienes espacio suficiente en el inventario" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1004 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "¿Tenemos un trato?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1007 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "¿Seguro que quieres identificar esto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1013 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "¿Seguro que quieres comprar esto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1016 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "¿Seguro que quieres recargar esto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1020 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "¿Seguro que quieres vender esto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1023 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "¿Seguro que quieres reparar esto?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1037 Source/towners.cpp:152 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Wirt el Patapalo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1040 Source/stores.cpp:1047 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1041 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Tengo algo en venta," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1042 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "te costará 50 de oro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1043 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "sólo echar un vistazo. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1044 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "¿Qué es lo que tienes?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1045 Source/stores.cpp:1048 Source/stores.cpp:1165 |
|
#: Source/stores.cpp:1353 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Despedirte" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1058 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "Esto es lo que tengo:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1080 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Irse" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1103 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Botica" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1105 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1107 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Dejar la Botica" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1161 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "El Sabio del Pueblo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1163 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1164 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Identificar objetos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "No tienes nada que identificar." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1268 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "¿Qué objeto quieres identificar?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1283 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Este objeto es:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1286 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Hecho" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1295 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Habla con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1298 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Hablando con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1299 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "no está disponible" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1300 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "en el shareware" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1301 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "versión" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1328 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Chismorrear" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1337 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Taberna del Sol Naciente" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1339 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1340 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Dejar la taberna" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1351 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1352 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Examinar Alijo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1362 Source/towners.cpp:207 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Farnham el Borracho" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1364 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Hablar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1365 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Despedirte" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2476 |
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Tu oro: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh blow " |
|
"to this land. The people always loved the King, and now they live in mortal fear " |
|
"of him. The question that I keep asking myself is how he could have fallen so " |
|
"far from the Light, as Leoric had always been the holiest of men. Only the " |
|
"vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ah, la historia de nuestro Rey, ¿verdad? La trágica caída de Leoric fue un duro " |
|
"golpe para esta tierra. La gente siempre amó al Rey, y ahora vive con un miedo " |
|
"mortal hacia él. La pregunta que me sigo haciendo es cómo pudo haber caído tan " |
|
"lejos de la Luz, ya que Leoric siempre había sido el más santo de los hombres. " |
|
"Sólo los poderes más viles del Infierno podrían destruir tan completamente a un " |
|
"hombre desde dentro ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived his " |
|
"insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against them " |
|
"and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King called " |
|
"down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they would serve " |
|
"him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of undead " |
|
"minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three levels beneath " |
|
"the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by destroying his now " |
|
"cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"¡El pueblo necesita tu ayuda, buen maestro! Hace algunos meses, el hijo del rey " |
|
"Leoric, el Príncipe Albrecht, fue secuestrado. El rey se enfureció y recorrió el " |
|
"pueblo en busca de su hijo desaparecido. Con cada día que pasaba, Leoric parecía " |
|
"hundirse cada vez más en la locura. Trató de culpar a los habitantes inocentes " |
|
"de la desaparición del niño y los ejecutó brutalmente. Menos de la mitad de " |
|
"nosotros sobrevivimos a su locura ...\n" |
|
" \n" |
|
"Los Caballeros y Sacerdotes del Rey intentaron aplacarlo, pero él se volvió " |
|
"contra ellos y, lamentablemente, se vieron obligados a matarlo. Con su último " |
|
"aliento, el Rey lanzó una terrible maldición sobre sus antiguos seguidores. Juró " |
|
"que lo servirían en la oscuridad para siempre ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Aquí es donde las cosas toman un giro aún más oscuro de lo que creía posible! " |
|
"Nuestro antiguo Rey se ha levantado de su sueño eterno y ahora comanda una " |
|
"legión de esbirros de muertos vivientes dentro del Laberinto. Su cuerpo fue " |
|
"enterrado en una tumba tres niveles debajo de la Catedral. Por favor, buen " |
|
"maestro, tranquilice su alma destruyendo su forma ahora maldita ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's down " |
|
"there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this land..." |
|
msgstr "" |
|
"Como le dije, buen maestro, el Rey fue sepultado tres niveles más abajo. Está " |
|
"ahí abajo, esperando en la pútrida oscuridad su oportunidad de destruir esta " |
|
"tierra ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a greater " |
|
"evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that consumes our " |
|
"land, for your victory is a good omen. May Light guide you on your way, good " |
|
"master." |
|
msgstr "" |
|
"La maldición de nuestro Rey ha terminado, pero me temo que fue solo una parte de " |
|
"un mal mayor en acción. Sin embargo, aún podemos salvarnos de la oscuridad que " |
|
"consume nuestra tierra, porque tu victoria es un buen augurio. Que la Luz te " |
|
"guíe en tu camino, buen maestro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease his " |
|
"madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over this " |
|
"kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his spirit from " |
|
"his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"La pérdida de su hijo fue demasiado para el Rey Leoric. Hice lo que pude para " |
|
"aliviar su locura, pero al final lo superó. Una maldición negra se cierne sobre " |
|
"este reino desde ese día, pero tal vez si liberaras su espíritu de su prisión " |
|
"terrenal, la maldición se levantaría ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for the " |
|
"kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very wrong, " |
|
"somehow." |
|
msgstr "" |
|
"No me gusta pensar en cómo murió el Rey. Me gusta recordarlo como el gobernante " |
|
"amable y justo que era. Su muerte fue tan triste y parecía muy mal, de alguna " |
|
"manera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to outfit " |
|
"his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest mithril for " |
|
"him, as well as a field crown to match. I still cannot believe how he died, but " |
|
"it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Hice muchas de las armas y la mayor parte de las armaduras que el rey Leoric usó " |
|
"para equipar a sus caballeros. Incluso le elaboré una enorme espada a dos manos " |
|
"del mejor mithril, así como una corona de campo a juego. Todavía no puedo creer " |
|
"cómo murió ¡Pero debe haber sido alguna fuerza siniestra lo que lo volvió loco!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Eso no me importa. Escucha, ningún esqueleto será MI rey. Leoric es el Rey. Rey, " |
|
"¿me escuchas? ¡VIVA EL REY!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the power to " |
|
"raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If you do not " |
|
"stop his reign, he will surely march across this land and slay all who still " |
|
"live here." |
|
msgstr "" |
|
"Los muertos que caminan entre los vivos siguen al Rey maldito. Tiene el poder de " |
|
"crear aún más guerreros para un ejército de muertos vivientes en constante " |
|
"crecimiento. Si no detienes su reinado, seguramente marchará a través de esta " |
|
"tierra y matará a todos los que todavía viven aquí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't care " |
|
"about some King that's been dead longer than I've been alive. If you need " |
|
"something to use against this King of the undead, then I can help you out..." |
|
msgstr "" |
|
"Mira, tengo un negocio aquí. No vendo información, y no me importa un Rey que ha " |
|
"estado muerto más tiempo que yo vivo. Si necesitas algo para usar contra este " |
|
"Rey de los muertos vivientes, entonces puedo ayudarte ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve my " |
|
"Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"El calor de la vida ha entrado en mi tumba. ¡Prepárate, mortal, para servir a mi " |
|
"Maestro por la eternidad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that since " |
|
"many demons fear the light of the sun and believe that it holds great power, it " |
|
"may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has led them to " |
|
"believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they are not all as " |
|
"smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Veo que este comportamiento extraño también te desconcierta. Supongo que, dado " |
|
"que muchos demonios temen la luz del sol y creen que tienen un gran poder, es " |
|
"posible que el sol naciente representado en el letrero del que hablas les haya " |
|
"llevado a creer que también tiene algunos poderes arcanos. Mmm, quizás no todos " |
|
"sean tan inteligentes como nos temíamos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I looked " |
|
"out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures in the inn " |
|
"yard. After a short time, they ran off, but not before stealing the sign to my " |
|
"inn. I don't know why the demons would steal my sign but leave my family in " |
|
"peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " |
|
"conocimiento de esas monstruosidades que habitan el laberinto, y esto es algo " |
|
"que no puedo entender, por mi vida ... Me desperté durante la noche por un " |
|
"sonido de rascado justo afuera de mi taberna. Cuando miré desde mi habitación, " |
|
"vi las formas de pequeñas criaturas parecidas a demonios en el patio de la " |
|
"posada. Poco tiempo después, se fueron corriendo, no sin antes robar el cartel " |
|
"de mi posada. No sé por qué los demonios robarían mi cartel y dejarían a mi " |
|
"familia en paz ... es extraño, ¿no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save me " |
|
"the expense of having another one made. Well, let me see, what could I give you " |
|
"as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This cap was left " |
|
"in one of the rooms by a magician who stayed here some time ago. Perhaps it may " |
|
"be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, no tenías que traer mi letrero, pero supongo que me ahorra el gasto de hacer " |
|
"otro. Bueno, déjame ver, ¿qué puedo darte como tarifa por encontrarlo? Hmmm, qué " |
|
"tenemos aquí ... ¡ah, sí! Este gorro fue dejado en una de las habitaciones por " |
|
"un mago que se quedó aquí hace algún tiempo. Quizás pueda tener algún valor para " |
|
"ti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes - is " |
|
"nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose that they " |
|
"would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Dios mío, los demonios que corren por la aldea de noche, saquean nuestras casas, " |
|
"¿no es nada sagrado? Espero que Ogden y Garda estén bien. Supongo que vendrían a " |
|
"verme si les hubieran hecho daño ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept right " |
|
"through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't attack the " |
|
"inn." |
|
msgstr "" |
|
"¡Oh Dios! ¿Es ahí donde fue el letrero? Mi Abuela y yo debimos haber dormido " |
|
"todo el rato. Gracias a la Luz que esos monstruos no atacaron la posada." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the atrocities " |
|
"I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"¿Dices que los demonios robaron el letrero de Ogden? Eso no se parece mucho a " |
|
"las atrocidades de las que he oído, o visto. \n" |
|
" \n" |
|
"A los demonios les preocupa arrancarte el corazón, no tu letrero." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a new " |
|
"sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece of " |
|
"cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"¿Sabes lo que pienso? Alguien tomó ese letrero y querrán mucho dinero por él. Si " |
|
"yo fuera Ogden ... y no lo soy, pero si fuera ... compraría un nuevo cartel con " |
|
"un bonito dibujo. Quizás una buena jarra de cerveza o un trozo de queso ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Ningún mortal puede comprender verdaderamente la mente del demonio. \n" |
|
" \n" |
|
"Nunca dejes que sus acciones erráticas te confundan, ya que ese también puede " |
|
"ser su plan." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on a " |
|
"piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué? ¿Está diciendo que me llevé eso? Supongo que Griswold también está de su " |
|
"lado. \n" |
|
" \n" |
|
"Mira, superé el simple robo de letreros hace meses. No puede obtener ganancias " |
|
"con un trozo de madera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You no " |
|
"leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner and " |
|
"door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Oye, tú eres el que mata a todos! ¡Consígueme el Estandarte Mágico o atacamos! " |
|
"¡No dejes con vida! Matas a los grandes feos y devuelves la magia. Pasa la " |
|
"esquina y la puerta, encuentra a los feos. ¡Das, te vas!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Matas a los feos, obtienes estandarte. Me lo traes, o si no ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Das! ¡Si, bien! Vete ahora, somos fuertes. ¡Matamos a todos con gran Magia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not allow " |
|
"myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps the time " |
|
"has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a timeless " |
|
"evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party of " |
|
"simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, Albrecht. " |
|
"Quite some time passed before they returned, and only a few of them escaped with " |
|
"their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It must " |
|
"have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden him within " |
|
"the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to the darkness, or " |
|
"what his interest is in the child, unless he means to sacrifice him to his dark " |
|
"masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say that " |
|
"Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. You must " |
|
"hurry and save the prince from the sacrificial blade of this demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Esto no augura nada bueno, ya que confirma mis temores más oscuros. Si bien no " |
|
"me permití creer las leyendas antiguas, no puedo negarlas ahora. Quizás ha " |
|
"llegado el momento de revelar quién soy.\n" |
|
" \n" |
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Sabio, y soy el último descendiente de " |
|
"una antigua Hermandad que se dedicó a salvaguardar los secretos de un mal " |
|
"atemporal. Un mal que obviamente ahora se ha liberado.\n" |
|
" \n" |
|
"El arzobispo Lazarus, una vez el consejero más confiable del Rey Leoric, condujo " |
|
"a un grupo de simples habitantes del pueblo al Laberinto para encontrar al hijo " |
|
"desaparecido del Rey, Albrecht. Pasó bastante tiempo antes de que regresaran, y " |
|
"solo unos pocos escaparon con vida.\n" |
|
" \n" |
|
"¡Maldito sea por tonto! Entonces debería haber sospechado su velada traición. " |
|
"Debe haber sido el mismo Lazarus quien secuestró a Albrecht y desde entonces lo " |
|
"ha escondido dentro del Laberinto. No entiendo por qué el Arzobispo se volvió " |
|
"hacia la oscuridad, ni cuál es su interés en el niño. ¡a menos que tenga la " |
|
"intención de sacrificarlo a sus amos oscuros!\n" |
|
" \n" |
|
"¡Eso debe ser lo que ha planeado! Los sobrevivientes de su 'grupo de rescate' " |
|
"dicen que Lazarus fue visto por última vez corriendo hacia las entrañas más " |
|
"profundas del laberinto. ¡Debes darte prisa y salvar al príncipe de la espada " |
|
"sacrifical de este demonio demente!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and the " |
|
"people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Debes darte prisa y rescatar a Albrecht de las manos de Lazarus. ¡El príncipe y " |
|
"la gente de este reino cuentan contigo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for his " |
|
"horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I believe that " |
|
"Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you speak of must be a " |
|
"portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned within " |
|
"the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once again sow " |
|
"chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal and destroy " |
|
"Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Tu historia es bastante sombría, amigo. Lazarus seguramente arderá en el " |
|
"Infierno por su horrible acto. El chico que describe no es nuestro príncipe, " |
|
"pero creo que Albrecht aún puede estar en peligro. El símbolo de poder del que " |
|
"hablas debe ser un portal en el corazón mismo del laberinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Debes saber esto, amigo mío: el mal contra el que te mueves es el oscuro Señor " |
|
"del Terror. Es conocido por los hombres mortales como Diablo. Fue él quien fue " |
|
"encarcelado dentro del Laberinto hace muchos siglos y me temo que busca sembrar " |
|
"una vez más el caos en el reino de la humanidad. ¡Debes aventurarte a través del " |
|
"portal y destruir a Diablo antes de que sea demasiado tarde!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the labyrinth. I " |
|
"lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I suppose he was " |
|
"killed along with most of the others. If you would do me a favor, good master - " |
|
"please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Lazarus fue el Arzobispo que condujo a muchos de los habitantes del pueblo al " |
|
"laberinto. Ese día perdí muchos buenos amigos y Lazarus nunca regresó. Supongo " |
|
"que lo mataron junto con la mayoría de los demás. Si quiere hacerme un favor, " |
|
"buen maestro, por favor no hable con Farnham sobre ese día." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the townsfolk " |
|
"of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Me sorprendió cuando me enteré de lo que la gente del pueblo planeaba hacer esa " |
|
"noche. Pensé que, de todas las personas, Lazarus habría tenido más sentido " |
|
"común. Era Arzobispo y siempre pareció preocuparse mucho por la gente del pueblo " |
|
"de Tristram. Tantos resultaron heridos, no pude salvarlos a todos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my mother's " |
|
"funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very troubled " |
|
"time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Recuerdo a Lazarus como un hombre muy amable y generoso. Habló en el funeral de " |
|
"mi madre y nos apoyó a mi abuela y a mí en un momento muy difícil. Rezo todas " |
|
"las noches para que, de alguna manera, todavía esté vivo y a salvo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so much as " |
|
"lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless chambers " |
|
"that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Estaba allí cuando Lazarus nos condujo al laberinto. Habló de la santa " |
|
"retribución, pero cuando empezamos a luchar contra esos engendros del infierno, " |
|
"ni siquiera levantó su maza contra ellos. ¡Simplemente corrió más profundamente " |
|
"en las oscuras e interminables cámaras que estaban llenas de los sirvientes de " |
|
"la oscuridad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all dead! " |
|
"Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their blood spilling " |
|
"out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Te apuñalan, luego muerden y luego te rodean. ¡Mentiroso! ¡MENTIROSO! ¡Están " |
|
"todos muertos! ¡Muertos! ¿Me escuchas? Siguen cayendo y cayendo ... su sangre se " |
|
"derrama por todo el suelo ... todo es culpa suya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great conflict " |
|
"within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing to serve the " |
|
"powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"No conocía a este Lazarus de quien hablas, pero siento un gran conflicto dentro " |
|
"de su ser. Representa un gran peligro y no se detendrá ante nada para servir a " |
|
"los poderes de las tinieblas que lo han reclamado como suyo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters down " |
|
"there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free piece of " |
|
"advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, el justo Lazarus, que fue taaan eficaz contra esos monstruos de allí. No " |
|
"ayudó a salvar mi pierna, ¿verdad? Mira, te daré un consejo gratis. Pregúntale a " |
|
"Farnham, él estaba allí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! You " |
|
"are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Abandona tu tonta búsqueda. ¡Todo lo que les espera es la ira de mi Maestro! Es " |
|
"demasiado tarde para salvar al niño. ¡Ahora te unirás a él en el Infierno!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I have " |
|
"heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and the " |
|
"same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to be " |
|
"tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm, no sé qué puedo decirte realmente que sea de alguna ayuda. El agua que " |
|
"llena nuestros pozos proviene de un manantial subterráneo. He oído hablar de un " |
|
"túnel que conduce a un gran lago - tal vez sean lo mismo. Desafortunadamente, no " |
|
"sé qué pasaría si nuestro suministro de agua estuviera contaminado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, even " |
|
"our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Siempre he tratado de mantener una gran cantidad de alimentos y bebidas en " |
|
"nuestro sótano de almacenamiento, pero como todo el pueblo no tiene una fuente " |
|
"de agua dulce, incluso nuestras tiendas se secarán pronto. \n" |
|
" \n" |
|
"Por favor, haz lo que puedas o no sé qué haremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and stagnant " |
|
"and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our reserves of " |
|
"fresh water are quickly running dry. I believe that there is a passage that " |
|
"leads to the springs that serve our town. Please find what has caused this " |
|
"calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"¡Me alegro de haberte encontrado a tiempo! Nuestros pozos se han vuelto " |
|
"salobres, estancados y algunos de los habitantes del pueblo han enfermado al " |
|
"beber de ellos. Nuestras reservas de agua dulce se están secando rápidamente. " |
|
"Creo que hay un pasadizo que conduce a los manantiales que sirven a nuestro " |
|
"pueblo. Por favor, averigua qué ha causado esta calamidad, o seguramente todos " |
|
"moriremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, debes darse prisa. Cada hora que pasa nos acerca a no tener agua para " |
|
"beber. \n" |
|
" \n" |
|
"No podemos sobrevivir por mucho tiempo sin tu ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water to " |
|
"become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it will " |
|
"aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué dices? ¿La mera presencia de los demonios provocó que el agua se " |
|
"contaminara? Oh, verdaderamente un gran mal acecha debajo de nuestro pueblo, " |
|
"pero tu perseverancia y coraje nos dan esperanza. Por favor, toma este anillo, " |
|
"tal vez te ayude a destruir a esas criaturas tan viles." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water from " |
|
"the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela está muy débil y Garda dice que no podemos beber el agua de los pozos. " |
|
"Por favor, ¿puedes hacer algo para ayudarnos?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I have " |
|
"tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant filth. It must " |
|
"be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin te ha dicho la verdad. Necesitaremos agua dulce con urgencia, y pronto. He " |
|
"intentado limpiar uno de los pozos más pequeños, pero huele a suciedad " |
|
"estancada. Debe estar obstruido en la fuente." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "¿Tu bebes agua?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant of " |
|
"what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"La gente de Tristram morirá si no puedes devolver agua fresca a sus pozos. \n" |
|
" \n" |
|
"Sepa esto: los demonios están en el centro de este asunto, pero siguen ignorando " |
|
"lo que han engendrado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no market " |
|
"to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Por una vez, estoy contigo. Mi negocio se seca, por así decirlo, si no tengo un " |
|
"mercado al que vender. ¡Será mejor que averigüe lo que está pasando, y pronto!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in the " |
|
"attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A twisted, " |
|
"but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Un libro que habla de una cámara de huesos humanos? Bueno, una Cámara de Hueso " |
|
"se menciona en ciertos escritos arcaicos que estudié en las bibliotecas del " |
|
"Este. Estos tomos inferían que cuando los Señores del inframundo desearan " |
|
"proteger grandes tesoros, crearían dominios donde aquellos que murieran en el " |
|
"intento de robar ese tesoro estarían obligados a defenderlo para siempre. ¿Un " |
|
"final retorcido, pero extrañamente apropiado?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has many " |
|
"books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no sé nada de eso, buen maestro. Caín tiene muchos libros que pueden " |
|
"ser de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take great " |
|
"care." |
|
msgstr "Parece un lugar muy peligroso. Si te aventuras allí ten mucho cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he escuchado nada al respecto. Quizás Caín el Narrador podría ser " |
|
"de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about many " |
|
"things, and it would not surprise me if he had some answers to your question." |
|
msgstr "" |
|
"No sé nada de este lugar, pero puedes intentar preguntarle a Caín. Habla de " |
|
"muchas cosas y no me sorprendería que tuviera algunas respuestas a tu pregunta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - her " |
|
"- tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work against " |
|
"him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Bien, escucha. Ahí está esta cámara de madera ¿ves? Y su esposa, ya sabes, ella, " |
|
"le dice al árbol ... porque tienes que esperar. Entonces digo, eso podría " |
|
"funcionar en su contra, pero si crees que voy a PAGAR por esto ... tú ... eh ... " |
|
"sí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish within " |
|
"this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Te convertirás en un sirviente eterno de los señores oscuros si pereces dentro " |
|
"de este dominio maldito. \n" |
|
" \n" |
|
"Ingresa a la Cámara de Hueso bajo tu propio riesgo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in picking " |
|
"up a few things from you... or better yet, don't you need some rare and " |
|
"expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Tal vez podría estar interesado en recoger " |
|
"algunas cosas de ti ... o mejor aún, ¿no necesita algunos suministros raros y " |
|
"costosos para superar este calvario?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into venturing " |
|
"into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon their fears " |
|
"and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared for what lay " |
|
"within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - left in the " |
|
"clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Parece que el Arzobispo Lazarus incitó a muchos de los habitantes del pueblo a " |
|
"aventurarse en el Laberinto para encontrar al hijo desaparecido del Rey. Jugó " |
|
"con sus miedos y los convirtió en una multitud frenética. Ninguno de ellos " |
|
"estaba preparado para lo que había dentro de la tierra fría ... Lazarus los " |
|
"abandonó allí - dejados en las garras de indescriptibles horrores - para morir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a fierce " |
|
"weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, Farnham ha murmurado algo sobre un enorme bruto que empuñaba un arma feroz. " |
|
"Creo que lo llamó carnicero." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars of " |
|
"his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by Lazarus " |
|
"crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open his victims, " |
|
"but it could not have been of this world. It left wounds festering with disease " |
|
"and even I found them almost impossible to treat. Beware if you plan to battle " |
|
"this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Por la Luz, conozco a este vil demonio. Hubo muchos que llevaron las cicatrices " |
|
"de su ira en sus cuerpos cuando los pocos supervivientes de la carga encabezada " |
|
"por Lazarus salieron arrastrándose de la Catedral. No sé qué utilizó para cortar " |
|
"a sus víctimas, pero no pudo haber sido de este mundo. Dejó heridas infectadas " |
|
"por la enfermedad e incluso yo las encontré casi imposibles de tratar. Cuidado " |
|
"si planeas luchar contra este demonio ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Cuando Farnham dijo algo sobre un carnicero matando gente, inmediatamente lo " |
|
"descarté. Pero ya que lo mencionaste, tal vez sea cierto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies of " |
|
"my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and cutting down " |
|
"brave men where they stood. I was separated from the fray by a host of small " |
|
"screeching demons and somehow found the stairway leading out. I never saw that " |
|
"hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Vi lo que Farnham llama el Carnicero mientras se abría camino a través de los " |
|
"cuerpos de mis amigos. Blandió una cuchilla del tamaño de un hacha, cortando " |
|
"miembros y cortando a hombres valientes donde estaban. Me separaron de la " |
|
"refriega una multitud de pequeños demonios que chillaban y, de alguna manera, " |
|
"encontré la escalera que conducía hacia afuera. Nunca volví a ver a esa horrible " |
|
"bestia, pero su rostro manchado de sangre me persigue hasta el día de hoy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many friends... " |
|
"NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Grande! Una cuchilla grande matando a todos mis amigos. No pude detenerlo, tuve " |
|
"que huir, no pude salvarlos. Atrapado en una habitación con tantos cuerpos ... " |
|
"tantos amigos ... ¡NOOOOOOOOOO!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"El Carnicero es una criatura sádica que se deleita con la tortura y el dolor de " |
|
"los demás. Has visto su obra en el borracho Farnham. Su destrucción hará mucho " |
|
"para garantizar la seguridad de esta aldea." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got a " |
|
"hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to his " |
|
"collection." |
|
msgstr "" |
|
"Sé más de lo que piensas sobre ese demonio espantoso. Sus amiguitos me agarraron " |
|
"y lograron sacarme la pierna antes de que Griswold me sacara de ese agujero. \n" |
|
" \n" |
|
"Lo diré sin rodeos: mátalo antes de que te mate y agregue tu cadáver a su " |
|
"colección." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find the " |
|
"lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... killed by a " |
|
"demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and slay him so that " |
|
"our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor escúchame. El arzobispo Lazarus, nos llevó hasta aquí para encontrar " |
|
"al príncipe perdido. ¡El bastardo nos llevó a una trampa! Ahora todo el mundo " |
|
"está muerto ... asesinados por un demonio que llamó el Carnicero. ¡Vénganos! " |
|
"Encuentra a este Carnicero y mátalo para que nuestras almas finalmente " |
|
"descansen ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the Halls of " |
|
"the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Recitas una rima interesante escrita en un estilo que me recuerda a otras obras. " |
|
"Déjame pensar ahora, ¿qué fue?\n" |
|
" \n" |
|
"... La oscuridad envuelve lo Oculto. Ojos que brillan sin ser vistos con solo el " |
|
"sonido de las garras como navajas raspando brevemente para atormentar a esas " |
|
"pobres almas que han quedado ciegas por toda la eternidad. La prisión para los " |
|
"condenados se llama las Cámaras de los Ciegos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels when " |
|
"the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca me interesó mucho la poesía. De vez en cuando, tenía motivos para " |
|
"contratar juglares cuando la posada iba bien, pero eso parece que fue hace mucho " |
|
"tiempo. \n" |
|
" \n" |
|
"¿Qué? Oh, sí ... eh, bueno, supongo que podrías ver lo que alguien más sabe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very much " |
|
"like that poem while researching the history of demonic afflictions. It spoke of " |
|
"a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Esto parece familiar, de alguna manera. Me parece recordar haber leído algo muy " |
|
"parecido a ese poema mientras investigaba la historia de las aflicciones " |
|
"demoníacas. Hablaba de un lugar de gran maldad que ... espera, no vas a ir allí, " |
|
"¿verdad?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that he " |
|
"gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he can help " |
|
"you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Si tienes preguntas sobre la ceguera, debes hablar con Pepin. Sé que le dio a mi " |
|
"abuela una poción que ayudó a aclarar su visión, así que tal vez él también " |
|
"pueda ayudarte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your vivid " |
|
"description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he escuchado ni visto un lugar que coincida con su vívida " |
|
"descripción, amigo mío. Quizás Caín el Narrador podría ser de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Este es un lugar de gran angustia y terror, y por eso sirve bien a su amo. \n" |
|
" \n" |
|
"Pisa con cuidado o puede que tu mismo te quedes mucho más tiempo de lo que " |
|
"habías anticipado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell you " |
|
"about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller who " |
|
"lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Veamos, ¿te estoy vendiendo algo? No. ¿Me estás dando dinero para contarte esto? " |
|
"No. ¿Ahora te vas y vas a hablar con el narrador que vive para este tipo de " |
|
"cosas? Si." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his life. " |
|
"Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully for " |
|
"years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan would " |
|
"be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I suppose that " |
|
"your story could be true. If I were in your place, my friend, I would find a way " |
|
"to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"¿Afirmas haber hablado con Lachdanan? Fue un gran héroe durante su vida. " |
|
"Lachdanan fue un hombre honorable y justo que sirvió fielmente a su Rey durante " |
|
"años. Pero claro, eso ya lo sabes.\n" |
|
" \n" |
|
"De aquellos que quedaron atrapados en las garras de la Maldición del Rey, " |
|
"Lachdanan sería el menos propenso a someterse a la oscuridad sin luchar, así que " |
|
"supongo que tu historia podría ser cierta. Si estuviera en tu lugar, amigo mío, " |
|
"encontraría la manera de liberarlo de su tortura." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking with " |
|
"departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"¡Hablas de un valiente guerrero muerto hace mucho tiempo! No diré nada de hablar " |
|
"con los difuntos en el patio de mi posada, muchas gracias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color before, " |
|
"so I can't tell you how it would effect you if you were to try to drink it. As " |
|
"your healer, I strongly advise that should you find such an elixir, do as " |
|
"Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Un elixir dorado, dices. Nunca antes había preparado una poción de ese color, " |
|
"así que no puedo decirte cómo te afectaría si intentaras beberla. Como su " |
|
"sanador, le recomiendo encarecidamente que, si encuentra un elixir de este tipo, " |
|
"haga lo que le pide Lachdanan y NO trate de usarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I can " |
|
"be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca antes había oído hablar de un Lachdanan. Lo siento, pero no creo que pueda " |
|
"ser de mucha ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you aid " |
|
"him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest and loyal " |
|
"in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric would fall " |
|
"especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Si realmente es Lachdanan a quien encontraste, te aconsejo que lo ayudes. Traté " |
|
"con él en varias ocasiones y descubrí que era honesto y leal por naturaleza. La " |
|
"maldición que cayó sobre los seguidores del Rey Leoric caería especialmente " |
|
"sobre él." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into thinking " |
|
"any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Lachdanan está muerto. Todo el mundo lo sabe, y no puedes engañarme para que " |
|
"piense de otra manera. No puedes hablar con los muertos. ¡Lo sé!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Es posible que encuentres a personas atrapadas dentro del Laberinto, como " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"Siento en él honor y una gran culpa. Ayúdale y ayudarás a todo Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be buying " |
|
"something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Espera, déjame adivinar. Cain fue tragado por una gigantesca fisura que se abrió " |
|
"debajo de él. Fue incinerado en una bola de fuego del infierno y ya no puede " |
|
"responder a tus preguntas. Oh, ¿no es eso lo que pasó? Entonces supongo que " |
|
"comprarás algo o seguirás tu camino." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his dark " |
|
"Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my fellow " |
|
"Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's burial chamber, " |
|
"searching for some way to free myself from the Curse. I failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul to " |
|
"rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with it the " |
|
"last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I will repay " |
|
"your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, no me mates, solo escúchame. Una vez fui Capitán de los Caballeros " |
|
"del Rey Leoric, defendiendo las leyes de esta tierra con justicia y honor. " |
|
"Entonces su oscura Maldición cayó sobre nosotros por el papel que jugamos en su " |
|
"trágica muerte. Mientras mis compañeros Caballeros sucumbían a su retorcido " |
|
"destino, huí de la cámara funeraria del Rey, buscando alguna forma de liberarme " |
|
"de la Maldición. Fallé...\n" |
|
" \n" |
|
"He oído hablar de un Elixir Dorado que podría levantar la Maldición y permitir " |
|
"que mi alma descanse, pero no he podido encontrarlo. Mi fuerza ahora se " |
|
"desvanece, y con ella también lo último de mi humanidad. Por favor ayúdame y " |
|
"encuentra el Elixir. Te pagaré tus esfuerzos, lo juro por mi honor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"No has encontrado el Elixir Dorado. Temo estar condenado por la eternidad. Por " |
|
"favor, sigue intentándolo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If there " |
|
"is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find it, but for " |
|
"now - take my helm. On the journey I am about to take I will have little use for " |
|
"it. May it protect you against the dark powers below. Go with the Light, my " |
|
"friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Has salvado mi alma de la condenación, y por eso estoy en deuda contigo. Si " |
|
"alguna vez hay una forma de recompensarte desde más allá de la tumba, la " |
|
"encontraré, pero por ahora, toma mi yelmo. En el viaje que estoy a punto de " |
|
"emprender, lo utilizaré poco. Que te proteja contra los poderes oscuros de " |
|
"abajo. Ve con la Luz, amigo mío ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched for, " |
|
"but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit demons, the " |
|
"Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most powerful magi of the " |
|
"underworld. Carved with runes of power and chaos, any weapon or armor forged " |
|
"upon this Anvil will be immersed into the realm of Chaos, imbedding it with " |
|
"magical properties. It is said that the unpredictable nature of Chaos makes it " |
|
"difficult to know what the outcome of this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold habla de El yunque de la furia, un artefacto legendario buscado durante " |
|
"mucho tiempo, pero nunca encontrado. Elaborado a partir de los huesos metálicos " |
|
"de los demonios del Pozo de la Navaja, el Yunque de la Furia se fundió alrededor " |
|
"de los cráneos de los cinco magos más poderosos del inframundo. Tallado con " |
|
"runas de poder y caos, cualquier arma o armadura forjada en este Yunque se " |
|
"sumergirá en el reino del Caos, dándole propiedades mágicas. Se dice que la " |
|
"naturaleza impredecible del Caos dificulta saber cuál será el resultado de esta " |
|
"herrería ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? He's " |
|
"quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"¿No crees que Griswold sería una mejor persona para preguntarle sobre esto? Es " |
|
"bastante hábil, ¿sabes?." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the Silver " |
|
"Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. However, in this " |
|
"matter, you would be better served to speak to either Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Si hubiera estado buscando información sobre el Mortero de Curación o el Cáliz " |
|
"de Plata de la Purificación, podría haberte ayudado, amigo mío. Sin embargo, en " |
|
"este asunto, sería mejor que hablaras con Griswold o Caín." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a giant " |
|
"anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer was " |
|
"struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. Whenever the " |
|
"earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"El padre de Griswold solía contarnos a algunos de nosotros, cuando éramos " |
|
"pequeños, acerca de un yunque gigante que se usaba para fabricar armas " |
|
"poderosas. Dijo que cuando se golpeaba un martillo en este yunque, el suelo " |
|
"temblaba con gran furia. Cada vez que la tierra se mueve, siempre recuerdo esa " |
|
"historia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know that " |
|
"you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story I was " |
|
"told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil that " |
|
"he came across during his escape. His description reminded me of legends I had " |
|
"heard in my youth about the burning Hellforge where powerful weapons of magic " |
|
"are crafted. The legend had it that deep within the Hellforge rested the Anvil " |
|
"of Fury! This Anvil contained within it the very essence of the demonic " |
|
"underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with great " |
|
"power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to make you a " |
|
"weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Saludos! ¡Siempre es un placer ver a uno de mis mejores clientes! Sé que te has " |
|
"estado aventurando más profundamente en el Laberinto, y hay una historia que me " |
|
"contaron que puede que valga la pena escucharla ...\n" |
|
" \n" |
|
"Uno de los hombres que regresó del Laberinto me habló de un yunque místico que " |
|
"encontró durante su fuga. Su descripción me recordó las leyendas que había " |
|
"escuchado en mi juventud sobre la ardiente Forja Infernal donde se fabrican " |
|
"poderosas armas mágicas. ¡La leyenda decía que en lo profundo de la Forja " |
|
"Infernal descansaba el Yunque de la Furia! Este Yunque contenía la esencia misma " |
|
"del inframundo demoníaco ...\n" |
|
" \n" |
|
"Se dice que cualquier arma fabricada sobre el Yunque en llamas está imbuida de " |
|
"un gran poder. Si este yunque es de hecho el Yunque de la Furia, ¡podría crearte " |
|
"en un arma capaz de derrotar incluso al señor más oscuro del infierno! \n" |
|
" \n" |
|
"¡Encuentra el Yunque para mí y me pondré manos a la obra!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could be " |
|
"your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Nada todavía, ¿eh? Bueno, sigue buscando. Un arma forjada en el Yunque podría " |
|
"ser tu mejor esperanza, y estoy seguro de que puedo crearte una de proporciones " |
|
"legendarias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. Now " |
|
"we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly than " |
|
"those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"¡Casi no puedo creerlo! Este es el Yunque de la Furia. Buen trabajo, amigo. " |
|
"¡Ahora les mostraremos a esos bastardos que no hay armas en el infierno más " |
|
"mortíferas que las fabricadas por los hombres! Toma esto y que la Luz te proteja." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold no puede vender su yunque. ¿Qué hará entonces? ¡Y también me enojaría " |
|
"si alguien me quitara el yunque!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be used by " |
|
"either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below could shift the " |
|
"course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Hay muchos artefactos dentro del Laberinto que tienen poderes más allá de la " |
|
"comprensión de los mortales. Algunos de estos tienen un poder fantástico que " |
|
"puede ser utilizado tanto por la Luz como por la Oscuridad. Asegurar el Yunque " |
|
"desde abajo podría cambiar el curso de la Guerra del Pecado hacia la Luz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious damper on " |
|
"my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Si encuentras este artefacto para Griswold, podrías poner en serios problemas a " |
|
"mi negocio. Awwww, nunca lo encontrarás." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a pool of " |
|
"boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also allusions to " |
|
"Stones of Blood that will open a door that guards an ancient treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and chase " |
|
"the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don Valor " |
|
"once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"La Puerta de la Sangre y las Cámaras del Fuego son hitos de origen místico. " |
|
"Dondequiera que resida este libro que lea, seguramente es un lugar de gran " |
|
"poder.\n" |
|
" \n" |
|
"Las leyendas hablan de un pedestal que está tallado en piedra de obsidiana y " |
|
"tiene un charco de sangre hirviendo sobre su superficie incrustada de huesos. " |
|
"También hay alusiones a unas Piedras de sangre que abrirán una puerta que guarda " |
|
"un antiguo tesoro ...\n" |
|
" \n" |
|
"La naturaleza de este tesoro está envuelta en especulaciones, amigo mío, pero se " |
|
"dice que el antiguo héroe Arkaine colocó la armadura sagrada Valor en una bóveda " |
|
"secreta. Arkaine fue el primer mortal en cambiar el rumbo de la Guerra del " |
|
"Pecado y perseguir a las legiones de la oscuridad de regreso a los Infiernos " |
|
"Ardientes.\n" |
|
" \n" |
|
"Justo antes de que Arkaine muriera, su armadura estaba escondida en una bóveda " |
|
"secreta. Se dice que cuando se necesite de nuevo esta armadura sagrada, un héroe " |
|
"se levantará para don Valor una vez más. Quizás eres ese héroe ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor known as " |
|
"Valor. If you could find its resting place, you would be well protected against " |
|
"the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Todos los niños escuchan la historia del guerrero Arkaine y su armadura mística " |
|
"conocida como Valor. Si pudieras encontrar su lugar de descanso, estarías bien " |
|
"protegido contra el mal en el Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm ... suena como algo que debería recordar, pero he estado tan ocupado " |
|
"aprendiendo nuevas curas y creando mejores elixires que debí haberlo olvidado. " |
|
"Lo siento ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the boys " |
|
"talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"La historia de la armadura mágica llamada Valor es algo de lo que a menudo " |
|
"escuché decir a los chicos. Será mejor que pregunte a uno de los hombres del " |
|
"pueblo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it well, " |
|
"my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the secrets that " |
|
"have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"La armadura conocida como Valor podría ser la que incline la balanza a tu favor. " |
|
"Les diré que muchos lo han buscado, incluyéndome a mí. Arkaine lo escondió bien, " |
|
"amigo mío, y se necesitará más que un poco de suerte para descubrir los secretos " |
|
"que lo han mantenido oculto, oh, he aquí hace muchos años." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self trust." |
|
msgstr "" |
|
"Si encuentras estas Piedras de Sangre, úsalas con cuidado. \n" |
|
" \n" |
|
"El camino está plagado de peligros y tu única esperanza reside en la confianza " |
|
"en ti mismo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my contacts " |
|
"couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"¿Tienes la intención de encontrar la armadura conocida como Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"Nadie ha descubierto nunca dónde escondió Arkaine las cosas, y si mis contactos " |
|
"no pudieron encontrarlo, dudo seriamente que tú tampoco lo hagas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood stands " |
|
"upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a black curse to " |
|
"the living; a tortured invitation to any who would stand before this Executioner " |
|
"of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his insatiable " |
|
"hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Solo conozco una leyenda que habla de un guerrero como el que usted describe. Su " |
|
"historia se encuentra dentro de las antiguas crónicas de la Guerra del " |
|
"Pecado ...\n" |
|
" \n" |
|
"Manchado por mil años de guerra, sangre y muerte, el Señor de la Guerra de la " |
|
"Sangre se alza sobre una montaña de sus destrozadas víctimas. Su espada oscura " |
|
"grita una maldición negra a los vivos; una torturada invitación a cualquiera que " |
|
"se presente ante este Verdugo del Infierno.\n" |
|
" \n" |
|
"También está escrito que, aunque una vez fue un mortal que luchó junto a la " |
|
"Legión de la Oscuridad durante la Guerra del Pecado, perdió su humanidad debido " |
|
"a su insaciable hambre de sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he oído nada sobre un guerrero tan despiadado, buen maestro. " |
|
"Espero que no tengas que pelear con él, porque parece extremadamente peligroso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I would " |
|
"ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Cain podría contarte mucho más sobre algo como esto de lo que yo jamás desearía " |
|
"saber." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and your " |
|
"defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Si vas a luchar contra un oponente tan feroz, que la Luz sea tu guía y tu " |
|
"defensora. Te llevaré en mis pensamientos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well prepared, my " |
|
"friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Leyendas oscuras y malvadas rodean al único Señor de la Guerra de la Sangre. " |
|
"Debes estar bien preparado, amigo mío, porque no muestra piedad ni cuartel." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and that " |
|
"pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're obsessive, you " |
|
"know that?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Siempre tienes que hablar de Sangre? ¿Qué pasa con las flores, el sol y esa " |
|
"chica bonita que trae las bebidas? Escucha, amigo, eres obsesivo, ¿lo sabías?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of years " |
|
"knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat him." |
|
msgstr "" |
|
"Su destreza con la espada es asombrosa, y ha vivido durante miles de años " |
|
"conociendo solo la guerra. Lo siento ... no puedo ver si lo derrotarás." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca he tratado con este Señor de la Guerra del que hablas, pero parece que " |
|
"necesite muchas espadas. No me importaría abastecer a sus ejércitos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not be " |
|
"denied." |
|
msgstr "" |
|
"Mi espada canta por tu sangre, mortal, y mis oscuros maestros no la negarán." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave located in " |
|
"the east. It was being taken there for further study. This stone glowed with an " |
|
"energy that somehow granted vision beyond that which a normal man could possess. " |
|
"I do not know what secrets it holds, my friend, but finding this stone would " |
|
"certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold habla de la Piedra del Cielo que estaba destinada al enclave ubicado en " |
|
"el este. Se estaba llevando allí para estudiarla más a fondo. Esta piedra " |
|
"brillaba con una energía que de alguna manera otorgaba una visión más allá de la " |
|
"que un hombre normal podría poseer. No sé qué secretos encierra, amigo mío, pero " |
|
"encontrar esta piedra sin duda resultaría de lo más valioso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the east. " |
|
"I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent sweetbreads that " |
|
"Garda has just finished baking. Shame what happened to them..." |
|
msgstr "" |
|
"La caravana se detuvo aquí para hacerse con algunos suministros para su viaje " |
|
"hacia el este. Les vendí una gran variedad de frutas frescas y excelentes " |
|
"mollejas que Garda acababa de hornear. Es una lástima lo que les pasó ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but I " |
|
"will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be careful!" |
|
msgstr "" |
|
"No sé qué es lo que pensaron que podían ver con esa piedra, pero diré esto: Si " |
|
"caen rocas del cielo, ¡es mejor que tengas cuidado!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was quite " |
|
"a while ago. They had strange accents and were starting on a long journey, as I " |
|
"recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Bueno, una caravana de personas muy importantes se detuvo aquí, pero eso fue " |
|
"hace bastante tiempo. Tenían acentos extraños y estaban iniciando un largo " |
|
"viaje, según recuerdo. \n" |
|
" \n" |
|
"No veo cómo podrías esperar encontrar algo que hubieran estado cargando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan that " |
|
"was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. It was " |
|
"supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! The caravan " |
|
"was ambushed by cloaked riders just north of here along the roadway. I searched " |
|
"the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be found. If you should " |
|
"find it, I believe that I can fashion something useful from it." |
|
msgstr "" |
|
"Quédate un momento, tengo una historia que puede resultarte interesante. Una " |
|
"caravana que se dirigía a los reinos del este pasó por aquí hace algún tiempo. " |
|
"¡Supuestamente llevaba un pedazo de los cielos que había caído a la tierra! La " |
|
"caravana fue emboscada por jinetes encapuchados justo al norte de aquí a lo " |
|
"largo de la carretera. Busqué entre los escombros esta roca celeste, pero no la " |
|
"encontré por ningún lado. Si la encuentra, creo que puedo crear algo útil a " |
|
"partir de ella." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know that " |
|
"I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Todavía estoy esperando que me traigas esa piedra del cielo. Sé que puedo hacer " |
|
"algo poderoso con eso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that my " |
|
"father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Déjame ver eso - sí ... sí, es como yo creía. Dame un momento...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, aquí tienes. Acomodé pedazos de la piedra dentro de un anillo de plata que " |
|
"me dejó mi padre. Espero que te sirva bien." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and green " |
|
"and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I really miss " |
|
"that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Solía tener un bonito anillo; era muy caro, con azul, verde, rojo y plateado. " |
|
"Sin embargo, no recuerdo qué le pasó. Realmente extraño ese anillo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you find " |
|
"it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be for the " |
|
"good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"La Piedra del Cielo es muy poderosa, y si alguien que no sea Griswold te pidiera " |
|
"que la encontraras, yo lo evitaría. El aprovechará sus poderes y su uso será " |
|
"para el bien de todos nosotros." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what he is " |
|
"doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the quality of his " |
|
"work." |
|
msgstr "" |
|
"Si alguien puede hacer algo con esa roca, ese es Griswold. Él sabe lo que hace " |
|
"y, por mucho que trato de robar a sus clientes, respeto la calidad de su trabajo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms as " |
|
"I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, but this " |
|
"is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"¿La bruja Adria busca un hongo negro? Sé tanto sobre Hongos Negros como sobre " |
|
"Arenques Rojos. Quizás Pepin el Curandero podría contarte más, pero esto es algo " |
|
"que no se puede encontrar en ninguna de mis historias o libros." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black mushrooms " |
|
"to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, then that is " |
|
"her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Déjame decirte esto. Tanto Garda como yo nunca, NUNCA serviríamos hongos negros " |
|
"a nuestros invitados de honor. Si Adria quiere hongos en su estofado, entonces " |
|
"es asunto suyo, pero no puedo ayudarte a encontrar ninguno. Hongos negros ... " |
|
"¡repugnantes!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist me " |
|
"in creating my elixir. It should be of great value to the many who are injured " |
|
"by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect that its " |
|
"alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill it, I would " |
|
"be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"La bruja me dijo que estabas buscando el cerebro de un demonio para ayudarme a " |
|
"crear mi elixir. Debería ser de gran valor para los muchos que resultan heridos " |
|
"por esas horribles bestias, si pudiera descubrir los secretos que sospecho " |
|
"guarda su alquimia. Si puedes quitarle el cerebro a un demonio cuando lo mates, " |
|
"te agradecería que me lo trajeras." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please carry " |
|
"this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Excelente, esto es justo lo que tenía en mente. Pude terminar el elixir sin " |
|
"esto, pero no está de más tener esto para estudiar. ¿Podrías llevarle esto a la " |
|
"bruja? Creo que lo está esperando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you ask " |
|
"him?" |
|
msgstr "" |
|
"Creo que Ogden podría tener algunos hongos en el sótano de almacenamiento. ¿Por " |
|
"qué no le preguntas?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. I " |
|
"can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, gargantuan, " |
|
"swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Si Adria no tiene uno de estos, puedes apostar que es algo raro. No puedo " |
|
"ofrecerte más ayuda que esa, pero suena como ... ¡un hongo enorme, gigantesco, " |
|
"hinchado y desmesurado! Bueno, buena caza, supongo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden mezcla un INFAME hongo negro, pero me enfermaré si bebo eso. Escucha, " |
|
"escucha ... aquí está el secreto: ¡La moderación es la clave!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep your " |
|
"eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to identify. " |
|
"If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué tenemos aquí? Interesante, parece un libro de reactivos. Mantén los ojos " |
|
"abiertos para un hongo negro. Debe ser bastante grande y fácil de identificar. " |
|
"Si lo encuentras, tráemelo, ¿quieres?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so that I " |
|
"can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Es un hongo negro grande el que necesito. Ahora corre y consíguelo para que " |
|
"pueda usarlo en un brebaje especial en el que estoy trabajando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the healer " |
|
"is looking for the brain of some demon or another so he can treat those who have " |
|
"been afflicted by their poisonous venom. I believe that he intends to make an " |
|
"elixir from it. If you help him find what he needs, please see if you can get a " |
|
"sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, será perfecto para una infusión que estoy creando. Por cierto, el sanador " |
|
"está buscando el cerebro de algún demonio para poder tratar a los que han sido " |
|
"afectados por su ponzoña venenosa. Creo que tiene la intención de hacer un " |
|
"elixir con eso. Si lo ayudas a encontrar lo que necesita, fíjate si puedes " |
|
"conseguirme una muestra del elixir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this time. " |
|
"I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs that " |
|
"grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. Simple when " |
|
"you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Por qué has traído eso aquí? No necesito el cerebro de un demonio en este " |
|
"momento. Necesito algo del elixir en el que está trabajando el Curandero. " |
|
"Necesita ese órgano grotesco que estás sosteniendo, y luego tráeme el elixir. " |
|
"Simple cuando lo piensas, ¿no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my brew " |
|
"without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué? ¿Ahora me traes ese elixir del sanador? Pude terminar mi infusión sin él. " |
|
"¿Por qué no te lo quedas? ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about something a " |
|
"bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"No tengo hongos de ningún tamaño o color a la venta. ¿Qué tal algo un poco más " |
|
"útil?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You see, " |
|
"I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the secrets " |
|
"of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal men " |
|
"as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many centuries ago. " |
|
"The Map that you hold now was created ages ago to mark the time when Diablo " |
|
"would rise again from his imprisonment. When the two stars on that map align, " |
|
"Diablo will be at the height of his power. He will be all but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of his " |
|
"evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Entonces, la leyenda del Mapa es real. ¡Incluso yo nunca creí realmente nada de " |
|
"eso! Supongo que es hora de que te diga la verdad sobre quién soy, amigo mío. " |
|
"Verás, no soy todo lo que parezco ...\n" |
|
" \n" |
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Sabio, y soy el último descendiente de " |
|
"una antigua Hermandad que se dedicó a conservar y salvaguardar los secretos de " |
|
"un mal atemporal. Un mal que obviamente ahora ha sido liberado ...\n" |
|
" \n" |
|
"El mal contra el que te mueves es el oscuro Señor del Terror, conocido por los " |
|
"mortales como Diablo. Fue él quien fue encarcelado dentro del Laberinto hace " |
|
"muchos siglos. El Mapa que tienes ahora fue creado hace siglos para marcar el " |
|
"momento en que Diablo se levantaría nuevamente de su encarcelamiento. Cuando las " |
|
"dos estrellas en ese mapa se alineen, Diablo estará en el apogeo de su poder. " |
|
"Será casi invencible ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Ahora estás en una carrera contra el tiempo, amigo! Encuentra a Diablo y " |
|
"destrúyelo antes de que las estrellas se alineen, ¡porque es posible que nunca " |
|
"más tengamos la oportunidad de librar al mundo de su maldad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can stop " |
|
"him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"¡Nuestro tiempo se está acabando! Siento que su poder oscuro se está acumulando " |
|
"y solo tú puedes evitar que logre todo su poder." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and will " |
|
"may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, and you " |
|
"will need all your courage and strength to defeat him. May the Light protect and " |
|
"guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Estoy seguro de que hiciste todo lo posible, pero me temo que ni siquiera tu " |
|
"fuerza y voluntad serán suficientes. Diablo está ahora en el apogeo de su poder " |
|
"terrenal, y necesitarás todo tu coraje y fuerza para derrotarlo. Que la Luz te " |
|
"proteja y te guíe, amigo mío. Ayudaré en todo lo que pueda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think that " |
|
"I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. You should " |
|
"hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Si la bruja no puede ayudarte y te sugiere que veas a Caín, ¿qué te hace pensar " |
|
"que yo sabría algo? Parece que este es un asunto muy serio. Debes darte prisa y " |
|
"ver al narrador como sugiere Adria." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain could " |
|
"help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that is " |
|
"beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"No puedo hacer mucho de lo escrito en este mapa, pero tal vez Adria o Caín " |
|
"podrían ayudarlo a descifrar a qué se refiere esto. \n" |
|
" \n" |
|
"Puedo ver que es un mapa de las estrellas en nuestro cielo, pero está más allá " |
|
"de mis talentos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the oldest " |
|
"looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"La mejor persona para preguntar sobre ese tipo de cosas sería nuestro " |
|
"narrador. \n" |
|
" \n" |
|
"Caín está muy bien informado sobre los escritos antiguos, y ese es fácilmente el " |
|
"pedazo de papel más antiguo que he visto en mi vida." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I have " |
|
"no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the answers that " |
|
"you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca antes había visto un mapa de este tipo. ¿Dónde lo conseguiste? Aunque no " |
|
"tengo ni idea de cómo leer esto, Caín o Adria pueden darte las respuestas que " |
|
"buscas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Escúchame, acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo " |
|
"aquí. Eso es un mapa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars portends " |
|
"great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has come for you " |
|
"to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"¡Oh! Me temo que esto no augura nada bueno. Este mapa de las estrellas presagia " |
|
"un gran desastre, pero sus secretos no son míos como para contarlos. Ha llegado " |
|
"el momento de que tengas una conversación muy seria con el Narrador ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show that " |
|
"to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it looks " |
|
"old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"He estado buscando un mapa, pero ciertamente no es así. Deberías mostrárselo a " |
|
"Adria; probablemente ella pueda decirte lo que es. Diré una cosa; parece viejo, " |
|
"y viejo por lo general significa valioso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Por favooor, no herir. No matar. Mantener con vida y la próxima vez te ayudaré." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Estoy haciendo algo nuevo para ti. Nuevamente, no mates a Gharbad. Vive y haz el " |
|
"bien. \n" |
|
" \n" |
|
"Toma esto como prueba de que cumplo la palabra ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Nada aún! Casi termino. \n" |
|
" \n" |
|
"Muy poderoso, muy fuerte. ¡Vivir! ¡Vivir! \n" |
|
" \n" |
|
"¡Sin dolor y la promesa mantengo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Esto es demasiado bueno para ti. ¡Muy poderoso! Tu quieres - tu tomas!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one insane. " |
|
"Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué? ¿Por qué estás aquí? Todas estas interrupciones son suficientes para " |
|
"volverse loco. Toma, toma esto y déjame con mi trabajo. ¡No me molestes más!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "¡Arrrrgh! ¡Tu curiosidad te matará !!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Hola mi amigo. Quédate un rato y escucha ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of great " |
|
"knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Mientras te adentres más profundo en el Laberinto, es posible que encuentres " |
|
"tomos de gran conocimiento escondidos allí. \n" |
|
" \n" |
|
"Léelos atentamente porque pueden decirte cosas que incluso yo no puedo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that may " |
|
"arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges and " |
|
"questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you what I " |
|
"can." |
|
msgstr "" |
|
"Conozco muchos mitos y leyendas que pueden contener respuestas a preguntas que " |
|
"puedan surgir en tus viajes al Laberinto. Si te encuentras con desafíos y " |
|
"preguntas sobre las que buscas conocimiento, búscame y te diré lo que pueda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He is a " |
|
"skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, you can " |
|
"count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold: un hombre de gran acción y gran coraje. Apuesto a que nunca te contó " |
|
"de la vez que entró en el Laberinto para salvar a Wirt, ¿verdad? Él conocía los " |
|
"peligros que se encuentran allí, pero, de nuevo, tu también. Es un hábil " |
|
"artesano, y si dice poder ayudarlo de alguna manera, puede contar con su " |
|
"honestidad y habilidad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years now. " |
|
"He purchased it just a few short months before everything here went to hell. He " |
|
"and his wife Garda do not have the money to leave as they invested all they had " |
|
"in making a life for themselves here. He is a good man with a deep sense of " |
|
"responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es propietario y dirige la Posada y Taberna del Sol Naciente desde hace " |
|
"casi cuatro años. Lo compró unos pocos meses antes de que todo se fuera al " |
|
"diablo. Él y su esposa Garda no tienen dinero para irse, ya que invirtieron todo " |
|
"lo que tenían para ganarse la vida aquí. Es un buen hombre con un profundo " |
|
"sentido de responsabilidad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that entered " |
|
"into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with his life, but " |
|
"his courage and much of his sanity were left in some dark pit. He finds comfort " |
|
"only at the bottom of his tankard nowadays, but there are occasional bits of " |
|
"truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Pobre Farnham. Es un inquietante recordatorio de la condenada asamblea que entró " |
|
"en la Catedral con Lazarus en ese día oscuro. Escapó con vida, pero su coraje y " |
|
"gran parte de su cordura quedaron en algún pozo oscuro. Hoy en día encuentra " |
|
"consuelo solo en el fondo de su jarra, pero hay fragmentos ocasionales de verdad " |
|
"enterrados en sus constantes divagaciones." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after the " |
|
"Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a small " |
|
"hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has access to many " |
|
"strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even I have never seen " |
|
"before." |
|
msgstr "" |
|
"La bruja, Adria, es una anomalía aquí en Tristram. Llegó poco después de que la " |
|
"Catedral fuera profanada mientras la mayoría de los demás huían. Ella hizo " |
|
"construir una pequeña cabaña en las afueras del pueblo, aparentemente de la " |
|
"noche a la mañana, y tiene acceso a muchos artefactos extraños y arcanos y tomos " |
|
"de conocimiento que ni siquiera yo había visto antes." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the arms of " |
|
"his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons that wield " |
|
"wicked spears. There were many other children taken that day, including the son " |
|
"of King Leoric. The Knights of the palace went below, but never returned. The " |
|
"Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts had begun to torture " |
|
"him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"La historia de Wirt es aterradora y trágica. Fue arrancado de los brazos de su " |
|
"madre y arrastrado al laberinto por los pequeños e inmundos demonios que empuñan " |
|
"malvadas lanzas. Se llevaron a muchos otros niños ese día, incluido el hijo del " |
|
"Rey Leoric. Los Caballeros del palacio bajaron, pero nunca regresaron. El " |
|
"herrero encontró al niño, pero solo después de que las horribles bestias " |
|
"comenzaran a torturarlo para sus sádicos placeres." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. He is " |
|
"a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has existed. " |
|
"His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always open." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, Pepin. Lo considero un verdadero amigo, quizás el más cercano que tengo " |
|
"aquí. A veces está un poco confundido, pero nunca ha existido un alma más " |
|
"cariñosa o considerada. Sus conocimientos y habilidades son igualados por pocos, " |
|
"y su puerta siempre está abierta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick laugh, " |
|
"she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to support her " |
|
"elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear for her safety, " |
|
"but I know that any man in the village would rather die than see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian es una buena mujer. Muy querida por su buen humor y su risa rápida, " |
|
"ocupa un lugar especial en mi corazón. Se queda en la taberna para ayudar a su " |
|
"abuela anciana, que está demasiado enferma para viajar. A veces temo por su " |
|
"seguridad, pero sé que cualquier hombre de la aldea preferiría morir antes que " |
|
"verla lastimada." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Saludos, buen maestro. ¡Bienvenido a la Taberna del Sol Naciente!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard any of " |
|
"them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can cut the " |
|
"flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Muchos aventureros han honrado las mesas de mi taberna, y diez veces se han " |
|
"contado tantas historias como bebido cerveza. Lo único que escuché de todos " |
|
"ellos fue el estar de acuerdo con este viejo axioma. Quizás te ayude. Puedes " |
|
"cortar la carne, pero debes triturar el hueso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. If " |
|
"you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold, el herrero, está muy bien informado sobre armas y armaduras. Si alguna " |
|
"vez necesitas trabajar en tu equipo, definitivamente es el hombre para ver." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham pasa demasiado tiempo aquí, ahogando sus penas en cerveza barata. Lo " |
|
"echaría, pero sufrió tanto durante su tiempo en el Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Adria es sabia para su edad, pero debo admitirlo: Ella me asusta un poco. \n" |
|
" \n" |
|
"Bueno, no importa. Si alguna vez necesitas intercambiar objetos de hechicería, " |
|
"ella mantiene una choza extrañamente bien abastecida al otro lado del río." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller Cain " |
|
"knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Si quieres saber más sobre la historia de nuestro pueblo, el narrador Cain sabe " |
|
"bastante sobre el pasado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt es un canalla y un pequeño sinvergüenza. Siempre se estaba metiendo en " |
|
"problemas, y no es de extrañar lo que le sucedió. \n" |
|
" \n" |
|
"Probablemente se fue a hacer el tonto por ahí donde no debería haber estado. Lo " |
|
"siento por el chico, pero no acepto la compañía que tiene." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin es un buen hombre y, sin duda, el más generoso del pueblo. Siempre está " |
|
"atendiendo las necesidades de los demás, pero los problemas de una u otra clase " |
|
"parecen seguirlo dondequiera que vaya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, she " |
|
"would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after the " |
|
"old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian, mi Camarera? Si no fuera por su sentido del deber hacia su abuela, " |
|
"habría huido de aquí hace mucho tiempo. \n" |
|
" \n" |
|
"Dios sabe que le rogué que se fuera, diciéndole que cuidaría de la anciana, pero " |
|
"ella es demasiado dulce y cariñosa para haberlo hecho." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "¿Qué te aflige, amigo mío?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you hurt " |
|
"one of the monsters, make sure it is dead or it very well may regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"He hecho un descubrimiento muy interesante. A diferencia de nosotros, las " |
|
"criaturas del Laberinto pueden curarse a sí mismas sin la ayuda de pociones o " |
|
"magia. Si hieres a uno de los monstruos, asegúrate de que esté muerto o podría " |
|
"regenerarse." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of the " |
|
"Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Antes de que fuera tomada por, bueno, lo que sea que esté al acecho debajo, la " |
|
"Catedral era un lugar de gran aprendizaje. Allí se pueden encontrar muchos " |
|
"libros. Si encuentra alguno, debe leerlos todos, ya que algunos pueden tener " |
|
"secretos sobre el funcionamiento del Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of healing. He " |
|
"is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I suppose that may be " |
|
"because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold sabe tanto sobre el arte de la guerra como yo sobre el arte de curar. " |
|
"Es un comerciante astuto, pero su trabajo es insuperable. Oh, supongo que puede " |
|
"deberse a que es el único herrero que queda aquí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has an " |
|
"innate ability to discern the true nature of many things. If you ever have any " |
|
"questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Caín es un verdadero amigo y un sabio sensato. Mantiene una vasta biblioteca y " |
|
"tiene una habilidad innata para discernir la verdadera naturaleza de muchas " |
|
"cosas. Si alguna vez tienes alguna pregunta, él es la persona a la que debes " |
|
"dirigirse." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able to " |
|
"mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Incluso mis habilidades no han podido curar completamente a Farnham. Oh, he " |
|
"podido reparar su cuerpo, pero su mente y su espíritu están más allá de " |
|
"cualquier cosa que pueda hacer." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she always " |
|
"has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may be much " |
|
"more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get inside the " |
|
"place." |
|
msgstr "" |
|
"Si bien utilizo algunas formas limitadas de magia para crear las pociones y " |
|
"elixires que guardo aquí, Adria es una verdadera hechicera. Parece que nunca " |
|
"duerme y siempre tiene acceso a muchos libros y artefactos místicos. Creo que su " |
|
"cabaña puede ser mucho más de lo que parece ser, pero parece que nunca puedo " |
|
"entrar al lugar." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were hideous. " |
|
"No one - and especially such a young child - should have to suffer the way he " |
|
"did." |
|
msgstr "" |
|
"Pobre Wirt. Hice todo lo posible por el niño, pero sé que desprecia ese broche " |
|
"de madera que me vi obligado a sujetar a su pierna. Sus heridas eran horribles. " |
|
"Nadie, y especialmente un niño tan pequeño, debería tener que sufrir como él lo " |
|
"hizo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from a " |
|
"slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who would " |
|
"do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the many murders " |
|
"that happen in the surrounding countryside, or perhaps the wishes of his wife " |
|
"that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Realmente no entiendo por qué Ogden se queda aquí en Tristram. Sufre de una leve " |
|
"condición nerviosa, pero es un hombre inteligente y trabajador que le iría muy " |
|
"bien donde quiera que fuera. Supongo que puede ser el miedo a los muchos " |
|
"asesinatos que ocurren en el campo circundante, o quizás los deseos de su esposa " |
|
"lo que lo mantiene a él y a su familia donde están." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers from " |
|
"delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"La camarera de Ogden es una chica dulce. Su abuela está bastante enferma y sufre " |
|
"delirios \n" |
|
" \n" |
|
"Ella afirma que son visiones, pero no tengo pruebas de eso de una forma u otra." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "¡Buenos días! ¿Cómo puedo servirte?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has visions, " |
|
"you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela soñó que vendrías a hablar conmigo. Ella tiene visiones, sabes, y " |
|
"puedes ver el futuro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her name, " |
|
"Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out there." |
|
msgstr "" |
|
"¡La mujer de las afueras del pueblo es una bruja! Parece bastante agradable y su " |
|
"nombre, Adria, es muy agradable al oído, pero le temo. \n" |
|
" \n" |
|
"Se necesitaría alguien bastante valiente, como tú, para ver lo que está haciendo " |
|
"ahí fuera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he a " |
|
"master craftsman who has won many contests within his guild, but he received " |
|
"praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. Griswold is " |
|
"also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Nuestro herrero es un motivo de orgullo para la gente de Tristram. No solo es un " |
|
"maestro artesano que ha ganado muchos concursos dentro de su gremio, sino que " |
|
"recibió elogios de nuestro Rey Leoric en persona, que su alma descanse en paz. " |
|
"Griswold también es un gran héroe; pregúntale a Caín." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Cain ha sido el narrador de Tristram desde que tengo uso de razón. Él sabe mucho " |
|
"y puede decirte casi cualquier cosa sobre casi todo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears with " |
|
"nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so frustrated " |
|
"watching him slip farther and farther into a befuddled stupor every night." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham es un borracho que llena su barriga de cerveza y los oídos de los demás " |
|
"de tonterías. \n" |
|
" \n" |
|
"Sé que tanto Pepin como Ogden sienten simpatía por él, pero me frustra tanto " |
|
"verlo caer cada vez más en un aturdido estupor cada noche." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest sword " |
|
"and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in need of " |
|
"healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin salvó la vida de mi abuela y sé que nunca podré pagarle por eso. Su " |
|
"habilidad para curar cualquier enfermedad es más poderosa que la espada más " |
|
"potente y más misteriosa que cualquier hechizo que puedas nombrar. Si alguna vez " |
|
"necesitas curarte, Pepin puede ayudarte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt when " |
|
"those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she died of a " |
|
"broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking only to profit " |
|
"from the sweat of others. I know that he suffered and has seen horrors that I " |
|
"cannot even imagine, but some of that darkness hangs over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Crecí con la madre de Wirt, Canace. Aunque solo se sintió levemente herida " |
|
"cuando esas horribles criaturas se lo robaron, nunca se recuperó. Creo que murió " |
|
"con el corazón roto. Wirt se ha convertido en un joven mezquino que solo busca " |
|
"sacar provecho del sudor de los demás. Sé que sufrió y ha visto horrores que ni " |
|
"siquiera puedo imaginar, pero algo de esa oscuridad aún se cierne sobre él." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to them, " |
|
"and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel in the " |
|
"east." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden y su esposa nos han llevado a mi abuela y a mí a su casa e incluso me han " |
|
"dejado ganar algunas piezas de oro trabajando en la posada. Les debo mucho y " |
|
"espero algún día dejar este lugar y ayudarlos a comenzar un gran hotel en el " |
|
"este." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Bueno, ¿qué puedo hacer por ti?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your basic " |
|
"blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those undying " |
|
"horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny little " |
|
"skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Si estás buscando un buen arma, déjame mostrarte esto. Toma tu arma básica " |
|
"contundente, como una maza. Funciona como un encanto contra la mayoría de esos " |
|
"horrores eternos que hay allí, ¡y no hay nada mejor para destrozar pequeños " |
|
"esqueletos delgados!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy blow!" |
|
msgstr "" |
|
"¿El hacha? Sí, esa es un buen arma, equilibrada contra cualquier enemigo. Mira " |
|
"cómo corta el aire y luego imagina una bonita y gorda cabeza de demonio en su " |
|
"camino. Sin embargo, ten en cuenta que el giro es lento, ¡pero habla de asestar " |
|
"un golpe fuerte!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack or " |
|
"pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will better " |
|
"slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Mira ese filo, ese equilibrio. Una espada en la mano derecha, y contra el " |
|
"enemigo correcto, es el amo de todas las armas. Su hoja afilada encuentra poco " |
|
"para cortar o perforar en los muertos vivientes, pero contra un enemigo vivo que " |
|
"respira, ¡una espada cortará su carne mucho mejor!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Tus armas y armaduras mostrarán los signos de tus luchas contra la Oscuridad. Si " |
|
"me las traes, con un poco de trabajo y una fragua en caliente, puedo " |
|
"restaurarlas a su mejor forma de lucha." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from caravans " |
|
"that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always seems to get " |
|
"whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how to harness magic " |
|
"as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Mientras prácticamente tengo que pasar de contrabando los metales y herramientas " |
|
"que necesito de las caravanas que bordean los límites de nuestro maldito pueblo, " |
|
"esa bruja, Adria, siempre parece conseguir lo que necesita. Si supiera lo más " |
|
"mínimo sobre cómo aprovechar la magia como ella lo hizo, podría hacer algunas " |
|
"cosas realmente increíbles." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I would " |
|
"arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian es una buena chica. Es una pena que su abuela tenga tan mala salud o " |
|
"haría los arreglos para sacarlos a ambos de aquí en una de las caravanas " |
|
"comerciales." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling in " |
|
"life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make a suit " |
|
"of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"A veces pienso que Caín habla demasiado, pero supongo que esa es su vocación en " |
|
"la vida. ¡Si pudiera doblar el acero tan bien como puede doblar tu oreja, podría " |
|
"hacer una armadura de placas lo suficientemente buena para un Emperador!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never saw " |
|
"the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at my side. " |
|
"I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another did my leg. I " |
|
"cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Estaba con Farnham esa noche que Lazarus nos condujo al Laberinto. Nunca volví a " |
|
"ver al Arzobispo y es posible que no hubiera sobrevivido si Farnham no hubiera " |
|
"estado a mi lado. Me temo que el ataque dejó su alma tan lisiada como, bueno, " |
|
"otro dejó mi pierna. No puedo pelear esta batalla por él ahora, pero lo haría si " |
|
"pudiera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to say " |
|
"about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Un buen hombre que antepone las necesidades de los demás a las suyas. No " |
|
"encontraras a nadie en Tristram, ni en ningún otro lugar, que tenga algo malo " |
|
"que decir sobre el sanador." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an honest " |
|
"trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious origin. I " |
|
"cannot hold that against him after what happened to him, but I do wish he would " |
|
"at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Ese chico se va a meter en serios problemas ... o creo que debería decirlo, de " |
|
"nuevo. He tratado de interesarle en trabajar aquí y aprender un oficio honesto, " |
|
"pero prefiere las altas ganancias de comerciar con bienes de origen dudoso. No " |
|
"puedo reprocharle eso después de lo que le sucedió, pero desearía que al menos " |
|
"tuviera cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off into " |
|
"the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of grains and " |
|
"dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have starved during " |
|
"that first year when the entire countryside was overrun by demons." |
|
msgstr "" |
|
"El Posadero tiene pocos negocios y ninguna forma real de obtener ganancias. Se " |
|
"las arregla para llegar a fin de mes proporcionando comida y alojamiento a " |
|
"aquellos que, de vez en cuando, deambulan por la aldea, pero es tan probable que " |
|
"se escapen por noche como que le paguen. Si no fuera por las reservas de " |
|
"cereales y carnes secas que guarda en su bodega, la mayoría de nosotros " |
|
"habríamos muerto de hambre durante ese primer año en que todo el campo fue " |
|
"invadido por demonios." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "¿No puede un colega beber en paz?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"¿La chica que trae las bebidas? Oh, sí, qué hermosa dama. Muy agradable también." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got stuff, " |
|
"but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat or drink - " |
|
"and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"¿Por qué esa vieja bruja no hace algo para variar? Claro, claro, tiene sus " |
|
"cosas, pero escúchame ... es antinatural. Nunca la he visto comer o beber, y no " |
|
"puedes confiar en alguien que no bebe al menos un poco." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of 'em " |
|
"are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he knows." |
|
msgstr "" |
|
"Caín no es lo que dice ser. Claro, claro, él cuenta una buena historia ... " |
|
"algunas de ellas son realmente aterradoras o divertidas ... pero creo que él " |
|
"sabe más de lo que sabe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, you " |
|
"know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? El bueno de Griswold. ¡Lo quiero como a un hermano! Luchamos juntos, " |
|
"ya sabes, cuando ... nosotros ... Lazarus ... Lazarus ... Lazarus!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should make " |
|
"sure you get to know him. Good fella like that with people always wantin' help. " |
|
"Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Jejeje, me gusta Pepin. Realmente lo intenta, ya sabes. Escucha, debes " |
|
"asegurarte de conocerlo. Buen tipo como la gente que siempre quiere ayudar. Oye, " |
|
"supongo que sería un poco propio de ti, ¿eh héroe? Yo también fui un héroe ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about problems. " |
|
"Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, you know? Lost " |
|
"a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt es un niño que tiene incluso más problemas que yo, y yo sé todo sobre los " |
|
"problemas. Escucha, ese chico es afable, pero ha estado allí, ¿sabes? ¡Perdió " |
|
"una pierna! Tiene que caminar sobre un trozo de madera. Es tan triste, tan " |
|
"triste ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as long " |
|
"as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been spendin' " |
|
"more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es el mejor hombre del pueblo. No creo que yo le guste mucho a su esposa, " |
|
"pero mientras ella siga golpeando barriles, supongo que estará bien. Parece que " |
|
"he pasado más tiempo con Ogden que la mayoría, pero es tan bueno conmigo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my specialty. " |
|
"This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no good since those " |
|
"stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Quiero decirte algo, porque sé todo sobre estas cosas. Es mi especialidad. Esto " |
|
"de aquí es lo mejor ... ¡looo mejor! Esa otra cerveza no es buena ya que esos " |
|
"estúpidos perros ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but somewhere " |
|
"under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and just waitin' " |
|
"for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca nadie me esc... escucha. En algún lugar, no estoy muy seguro, pero en " |
|
"algún lugar debajo de la iglesia hay un gran montón de oro. Reluciendo y " |
|
"brillando y esperando a que alguien lo consiga." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, but " |
|
"that weapon you got there - it just ain't no good against those big brutes! Oh, " |
|
"I don't care what Griswold says, they can't make anything like they used to in " |
|
"the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Sé que tienes tus propias ideas, y sé que no vas a creer esto, pero ese arma que " |
|
"tienes allí, ¡simplemente no es buena contra esos grandes brutos! Oh, no me " |
|
"importa lo que diga Griswold, no pueden hacer nada como solían hacer en los " |
|
"viejos tiempos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got and " |
|
"get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, but you " |
|
"gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Si yo fuera tú ... y no lo soy ... pero si lo fuera, vendería todas esas cosas " |
|
"que tienes y me largaría de aquí. Ese chico de ahí fuera ... Siempre tiene algo " |
|
"bueno, pero tienes que darle algo de oro o ni siquiera te mostrará lo que tiene." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Siento un alma en busca de respuestas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed within " |
|
"a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"La sabiduría se gana, no se da. Si descubres un tomo de conocimiento, devora sus " |
|
"palabras. Si ya tienes conocimiento de los misterios arcanos escritos en un " |
|
"libro, recuerda, ese nivel de maestría siempre puede aumentar." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words of " |
|
"power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls lies in " |
|
"the ability of either apprentice or adept to cast them with equal ability. Their " |
|
"weakness is that they must first be read aloud and can never be kept at the " |
|
"ready in your mind. Know also that these scrolls can be read but once, so use " |
|
"them with care." |
|
msgstr "" |
|
"El mayor poder es a menudo el de menor duración. Puede encontrar antiguas " |
|
"palabras de poder escritas en rollos de pergamino. La fuerza de estos pergaminos " |
|
"radica en la capacidad del aprendiz o del adepto para lanzarlos con igual " |
|
"habilidad. Su debilidad es que primero se deben leer en voz alta y nunca se " |
|
"pueden tener listos en la mente. Debes saber también que estos pergaminos se " |
|
"pueden leer una sola vez, así que utilízalos con cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is of " |
|
"greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the proper " |
|
"focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with magical energies " |
|
"many times over. I have the ability to restore their power - but know that " |
|
"nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Aunque el calor del sol es inconmensurable, la mera llama de una vela es de " |
|
"mayor peligro. Ninguna energía, por grande que sea, puede usarse sin el enfoque " |
|
"adecuado. Para muchos hechizos, los Bastones encantados pueden cargarse muchas " |
|
"veces con energías mágicas. Tengo la capacidad de restaurar su poder, pero sé " |
|
"que nada se hace sin un precio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book or " |
|
"scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I can " |
|
"make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"La suma de nuestro conocimiento está en la suma de su gente. Si encuentras un " |
|
"libro o un pergamino que no puedas descifrar, no dude en traérmelo. Si puedo " |
|
"encontrarle sentido, compartiré lo que encuentre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Para un hombre que solo conoce el Hierro, no hay mayor magia que el Acero. El " |
|
"herrero Griswold es más hechicero de lo que él cree. Su habilidad para fusionar " |
|
"el fuego y el metal es inigualable en esta tierra." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of purity. " |
|
"The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her matriarch " |
|
"over her own. She fears me, but it is only because she does not understand me." |
|
msgstr "" |
|
"La corrupción tiene la fuerza del engaño, pero la inocencia tiene el poder de la " |
|
"pureza. La joven Gillian tiene un corazón puro, anteponiendo las necesidades de " |
|
"su matriarca sobre las suyas. Ella me teme, pero es solo porque no me comprende." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened in " |
|
"the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do not look. " |
|
"His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater than even he " |
|
"allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Un cofre abierto en la oscuridad no guarda mayor tesoro que cuando se abre a la " |
|
"luz. El narrador Caín es un enigma, pero solo para quienes no miran. Su " |
|
"conocimiento de lo que hay debajo de la catedral es mucho mayor de lo que él " |
|
"mismo se permite darse cuenta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. Farnham " |
|
"has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his fellow " |
|
"townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to be gleaned, " |
|
"but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Cuanto más alto pongas tu fe en un hombre, más debe caer. Farnham ha perdido su " |
|
"alma, pero no ante ningún demonio. Se perdió cuando vio a la gente del pueblo " |
|
"traicionados por el Arzobispo Lazarus. Él tiene conocimientos para cosechar, " |
|
"pero debes separar los hechos de las fantasías." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in perfect " |
|
"harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I cannot. His " |
|
"ability to restore the sick and injured is magnified by his understanding of the " |
|
"creation of elixirs and potions. He is as great an ally as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"La mano, el corazón y la mente pueden realizar milagros cuando están en perfecta " |
|
"armonía. El sanador Pepin ve el interior del cuerpo de una manera que ni " |
|
"siquiera yo puedo. Su capacidad para restaurar a los enfermos y heridos se ve " |
|
"magnificada por su comprensión en la creación de elixires y pociones. Es un " |
|
"aliado tan grande como tú en Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be the " |
|
"children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but he poses " |
|
"no threat to the town or its people. His secretive dealings with the urchins and " |
|
"unspoken guilds of nearby towns gain him access to many devices that cannot be " |
|
"easily found in Tristram. While his methods may be reproachful, Wirt can provide " |
|
"assistance for your battle against the encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Hay mucho sobre el futuro que no podemos ver, pero cuando llegue serán los niños " |
|
"quienes lo manejen. El niño Wirt tiene algo oscuro en el alma, pero no " |
|
"representa una amenaza para el pueblo o su gente. Sus tratos secretos con los " |
|
"rufianes y los inconfesables gremios de los pueblos cercanos le permiten acceder " |
|
"a muchos dispositivos que no se pueden encontrar fácilmente en Tristram. Si bien " |
|
"sus métodos pueden ser reprochables, Wirt puede ayudarte en tu batalla contra la " |
|
"Oscuridad que nos invade." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides shelter " |
|
"for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left to him, and " |
|
"provides an anchor for all who are left in the town to what Tristram once was. " |
|
"His tavern, and the simple pleasures that can still be found there, provide a " |
|
"glimpse of a life that the people here remember. It is that memory that " |
|
"continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Las paredes de tierra y el dosel de paja no crean una casa. El posadero Ogden " |
|
"tiene un mayor propósito en este pueblo de lo que muchos creen. Proporciona " |
|
"refugio para Gillian y su matriarca, mantiene la vida que le dejó Farnham y " |
|
"proporciona un ancla para todos los que quedan en el pueblo a lo que Tristram " |
|
"fue una vez. Su taberna, y los placeres sencillos que aún se pueden encontrar " |
|
"allí, dan una idea de una vida que la gente de aquí recuerda. Es ese recuerdo el " |
|
"que sigue alimentando sus esperanzas de éxito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Pssst ... por aquí ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will find " |
|
"in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"No todo el mundo en Tristram tiene un uso, o un mercado, para todo lo que " |
|
"encontrará en el laberinto. Ni siquiera yo, por más difícil que sea de creer. \n" |
|
" \n" |
|
"A veces, solo tú podrás encontrar un propósito para algunas cosas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision and " |
|
"his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"No te fíes de todo lo que dice el borracho. Demasiadas cervezas han empañado su " |
|
"visión y su sentido común." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up whatever " |
|
"you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Por si no lo has notado, no compro nada de Tristram. Soy un importador de " |
|
"productos de calidad. Si quieres vender basura, tendrás que ver a Griswold, " |
|
"Pepin o esa bruja, Adria. Estoy seguro de que te sacarán de las manos todo lo " |
|
"que les puedas llevar ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Supongo que le debo la vida al herrero, lo que queda de ella. Claro, Griswold me " |
|
"ofreció un aprendizaje en la herrería, y es un tipo bastante agradable, pero " |
|
"nunca obtendré suficiente dinero para ... bueno, digamos que tengo planes " |
|
"definidos que requieren una gran cantidad de oro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Si tuviera unos años más, la colmaría con todas las riquezas que pudiera reunir, " |
|
"y déjame asegurarte que puedo conseguir algunas cosas muy buenas. Gillian es una " |
|
"hermosa chica que debería salir de Tristram tan pronto como sea seguro. Hmmm ... " |
|
"tal vez me la lleve conmigo cuando me vaya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that woman " |
|
"across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be alive, and how " |
|
"my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Caín sabe demasiado. Me asusta de muerte, incluso más que esa mujer al otro lado " |
|
"del río. No deja de contarme lo afortunado que soy de estar vivo y cómo mi " |
|
"historia está predicha en la leyenda. Creo que está loco." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, and " |
|
"Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like down " |
|
"there, so don't even start telling me about your plans to destroy the evil that " |
|
"dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham: ahora hay un hombre con problemas graves y sé todo acerca de lo graves " |
|
"que pueden ser los problemas. Confió demasiado en la integridad de un hombre, y " |
|
"Lazarus lo llevó a las mismas fauces de la muerte. Oh, sé lo que es ahí abajo, " |
|
"así que ni siquiera empieces a contarme tus planes para destruir el mal que " |
|
"habita en ese Laberinto. Cuida tus piernas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Siempre que no necesites volver a colocar nada, el viejo Pepin es tan bueno como " |
|
"pocos. \n" |
|
" \n" |
|
"Si hubiera tenido algunas de esas pociones que él prepara, aún podría tener mi " |
|
"pierna ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about the " |
|
"past, but that witch can see into your past. She always has some way to get " |
|
"whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than I've seen " |
|
"pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Adria realmente me molesta. Claro, Cain es espeluznante en lo que puede contarte " |
|
"sobre el pasado, pero esa bruja puede ver tu pasado. Ella siempre tiene alguna " |
|
"forma de conseguir lo que necesita también. Adria consigue más mercadería de la " |
|
"que he visto pasar por las puertas del Bazar del Rey durante el Festival Mayor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that stupid " |
|
"tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and his wife " |
|
"Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es un tonto por quedarse aquí. Podría sacarlo del pueblo por un precio muy " |
|
"razonable, pero él insiste en intentar salir adelante con esa estúpida taberna. " |
|
"Supongo que al menos le da a Gillian un lugar para trabajar, y su esposa Garda " |
|
"hace un excelente Pastel de cordero ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any who " |
|
"would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks the Lord " |
|
"of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte " |
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de " |
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, Valor " |
|
"awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"... y así, encerrado más allá de la Puerta de la Sangre y más allá del Salón del " |
|
"Fuego, Valor espera a que el Héroe de la Luz despierte ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Puedo ver lo que tú no ves.\n" |
|
"Visión lechosa, luego los ojos se pudren.\n" |
|
"Cuando te vuelvas se habrán ido,\n" |
|
"Susurrando su canción oculta.\n" |
|
"Entonces ves lo que no puede ser,\n" |
|
"Las sombras se mueven donde debería estar la luz.\n" |
|
"Fuera de la oscuridad, fuera de la mente,\n" |
|
"Arrojados a los Pasillos del Ciego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - blood." |
|
msgstr "" |
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. A su " |
|
"paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los ángeles como los hombres " |
|
"han sido cortados para cumplir con sus sacrificios interminables a los Oscuros " |
|
"que gritan por una cosa: sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the last " |
|
"legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond the fields " |
|
"that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens and the chaotic " |
|
"pits of the Burning Hells. This war is known as the Great Conflict, and it has " |
|
"raged and burned longer than any of the stars in the sky. Neither side ever " |
|
"gains sway for long as the forces of Light and Darkness constantly vie for " |
|
"control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, porque " |
|
"son el último legado de los Horadrim. Hay una guerra que continúa incluso ahora, " |
|
"más allá de los campos que conocemos, entre los reinos utópicos de los Altos " |
|
"Cielos y los caóticos pozos de los Infiernos Ardientes. Esta guerra se conoce " |
|
"como el Gran Conflicto, y ha durado y ardido durante más tiempo que cualquiera " |
|
"de las estrellas del cielo. Ninguno de los bandos logrará dominar mientras las " |
|
"fuerzas de la Luz y la Oscuridad compitan constantemente por el control de toda " |
|
"la creación." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the last " |
|
"legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High Heavens and " |
|
"the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin War. Angels and " |
|
"Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in secret, away from the " |
|
"prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals have even allied " |
|
"themselves with either side, and helped to dictate the course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, porque " |
|
"son el último legado de los Horadrim. Cuando el Conflicto Eterno entre los Altos " |
|
"Cielos y los Infiernos Ardientes cae sobre suelo mortal, se llama la Guerra del " |
|
"Pecado. Ángeles y demonios caminan entre la humanidad disfrazados, luchando en " |
|
"secreto, lejos de las miradas indiscretas de los mortales. Algunos mortales " |
|
"atrevidos y poderosos incluso se han aliado con ambos bandos y han ayudado a " |
|
"dictar el curso de la Guerra del Pecado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the last " |
|
"legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be known that " |
|
"the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come to our world. " |
|
"The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, while humanity was " |
|
"left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - was founded by a group " |
|
"of secretive magi to hunt down and capture the Three Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts known " |
|
"as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. The third " |
|
"Evil escaped capture and fled to the west with many of the Horadrim in pursuit. " |
|
"The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - was eventually captured, " |
|
"his essence set in a Soulstone and buried within this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, porque " |
|
"son el último legado de los Horadrim. Hace casi trescientos años, se supo que " |
|
"los Tres Malignos Principales de los Infiernos Ardientes habían llegado " |
|
"misteriosamente a nuestro mundo. Los Tres Hermanos asolaron las tierras del este " |
|
"durante décadas, mientras que la humanidad quedó temblando a su paso. Nuestra " |
|
"Orden, los Horadrim, fue fundada por un grupo de magos secretos para perseguir y " |
|
"capturar a los Tres Malignos de una vez por todas.\n" |
|
" \n" |
|
"El Horadrim original capturó a dos de los Tres dentro de poderosos artefactos " |
|
"conocidos como Piedras del Alma y los enterró profundamente bajo las desoladas " |
|
"arenas del este. El tercer Maligno escapó de la captura y huyó hacia el oeste " |
|
"con muchos de los Horadrim persiguiéndolo. El Tercer Mal, conocido como Diablo, " |
|
"el Señor del Terror, finalmente fue capturado, su esencia colocada en una Piedra " |
|
"del Alma y enterrada dentro de este Laberinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Se advierte que debe evitarse que la Piedra del Alma sea descubierta por " |
|
"aquellos que no son de la fe. Si Diablo fuera liberado, buscaría un cuerpo que " |
|
"fuera fácil de controlar, y que fuera muy débil, tal vez el de un anciano o un " |
|
"niño." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils and " |
|
"banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the Lord of " |
|
"Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of Hell during the " |
|
"absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between the factions of " |
|
"Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens continually battered " |
|
"upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Así sucedió que hubo una gran revolución dentro de los Infiernos Ardientes " |
|
"conocida como El Exilio Oscuro. Los Malignos Menores derrocaron a los Tres " |
|
"Malignos Principales y desterraron sus formas espirituales al reino de los " |
|
"mortales. Los demonios Belial (el Señor de las Mentiras) y Azmodan (el Señor del " |
|
"Pecado) lucharon para reclamar el poder del Infierno durante la ausencia de los " |
|
"Tres Hermanos. Todo el Infierno se polarizó entre las facciones de Belial y " |
|
"Azmodan mientras las fuerzas de los Altos Cielos golpeaban continuamente las " |
|
"mismas Puertas del Infierno." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. These " |
|
"demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them throughout " |
|
"the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a secretive Order " |
|
"of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept at hunting demons. " |
|
"They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Muchos demonios viajaron al reino de los mortales en busca de los Tres Hermanos. " |
|
"Estos demonios fueron seguidos al plano mortal por Ángeles que los cazaron por " |
|
"las vastas pueblos del Este. Los Ángeles se aliaron con una Orden secreta de " |
|
"magos mortales llamada Los Horadrim, quienes rápidamente se volvieron expertos " |
|
"en cazar demonios. Estos también se hicieron muchos enemigos oscuros en los " |
|
"inframundos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to the " |
|
"mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they were " |
|
"hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim used " |
|
"artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the Lord of " |
|
"Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest brother - " |
|
"Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and buried " |
|
"him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror sleeps and " |
|
"awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body of youth and " |
|
"power to possess - one that is innocent and easily controlled. He will then " |
|
"arise to free his Brothers and once more fan the flames of the Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"Así sucedió que los Tres Malignos Principales fueron desterrados en forma " |
|
"espiritual al reino de los mortales y después de sembrar el caos en el Este " |
|
"durante décadas, fueron perseguidos por la Orden maldita de los mortales " |
|
"Horadrim. Los Horadrim usaron artefactos llamados Piedras del Alma para contener " |
|
"la esencia de Mephisto, el Señor del Odio y su hermano Baal, el Señor de la " |
|
"Destrucción. El hermano menor, Diablo, el Señor del Terror, escapó hacia el " |
|
"oeste.\n" |
|
" \n" |
|
"Finalmente, los Horadrim capturaron a Diablo dentro de una Piedra del Alma y lo " |
|
"enterraron bajo una antigua y olvidada Catedral. Allí, el Señor del Terror " |
|
"duerme y espera el momento de su renacimiento. Sepan que buscará un cuerpo de " |
|
"juventud y poder para poseer, uno que sea inocente y fácil de controlar. Luego " |
|
"se levantará para liberar a sus Hermanos y avivar una vez más las llamas de la " |
|
"Guerra del Pecado ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When he " |
|
"awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets that " |
|
"few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the pits of " |
|
"the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers that have " |
|
"brought this discord to the realms of man. My lord has named the battle for this " |
|
"world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Todas las alabanzas a Diablo, Señor del Terror y Sobreviviente del Exilio " |
|
"Oscuro. Cuando despertó de su largo letargo, mi Señor y Maestro me habló de " |
|
"secretos que pocos mortales conocen. Me dijo que los reinos de los Altos Cielos " |
|
"y los pozos de los Infiernos Abrasadores se enzarzan en una guerra eterna. Él " |
|
"reveló los poderes que han traído esta discordia a los reinos del hombre. Mi " |
|
"señor ha llamado a la batalla por este mundo, y a todos los que existen aquí, la " |
|
"Guerra del Pecado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished to " |
|
"this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his awesome " |
|
"power so that he may free his captive brothers from their tombs beneath the " |
|
"sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin War will once " |
|
"again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Gloria y Aprobación a Diablo, Señor del Terror y Líder de los Tres. Mi Señor me " |
|
"habló de sus dos hermanos, Mefisto y Baal, que fueron desterrados a este mundo " |
|
"hace mucho tiempo. Mi Señor desea esperar el momento oportuno y aprovechar su " |
|
"asombroso poder para liberar a sus hermanos cautivos de sus tumbas bajo las " |
|
"arenas del este. Una vez que mi Señor libere a sus Hermanos, la Guerra del " |
|
"Pecado volverá a conocer la furia de los Tres." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. Diablo " |
|
"attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too weak from his " |
|
"imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to this world, and " |
|
"so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While the good King Leoric " |
|
"was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, I kidnapped his son " |
|
"Albrecht and brought him before my Master. I now await Diablo's call and pray " |
|
"that I will be rewarded when he at last emerges as the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Aclamación y Sacrificio a Diablo, Señor del Terror y Destructor de Almas. Cuando " |
|
"desperté a mi Maestro de su sueño, intentó poseer la forma de un mortal. Diablo " |
|
"intentó reclamar el cuerpo del Rey Leoric, pero mi Maestro estaba demasiado " |
|
"débil por su encarcelamiento. Mi señor necesitaba un ancla simple e inocente a " |
|
"este mundo, y por eso encontró que el niño Albrecht era perfecto para la tarea. " |
|
"Mientras el buen Rey Leoric estaba enloquecido por la posesión fallida de " |
|
"Diablo, yo secuestré a su hijo Albrecht y lo llevé ante mi Maestro. Ahora espero " |
|
"la llamada de Diablo y rezo para ser recompensado cuando él finalmente emerja " |
|
"como el Señor de este mundo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they stood, " |
|
"and those who took up arms were slain or dragged away to become slaves - or " |
|
"worse. The church at the edge of town has been desecrated and is being used for " |
|
"dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, but some of our " |
|
"townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between my tavern and the " |
|
"blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"¡Gracias a Dios que has vuelto!\n" |
|
"Mucho ha cambiado desde que viviste aquí, amigo. Todo estaba en paz hasta que " |
|
"llegaron los jinetes oscuros y destruyeron nuestra aldea. Muchos fueron " |
|
"asesinados donde estaban, y los que tomaron las armas fueron asesinados o " |
|
"arrastrados para convertirse en esclavos, o algo peor. La iglesia en las afueras " |
|
"del pueblo ha sido profanada y se utiliza para rituales oscuros. Los gritos que " |
|
"resuenan en la noche son inhumanos, pero es posible que algunos de nuestros " |
|
"habitantes hayan sobrevivido. Sigue el camino que se encuentra entre mi taberna " |
|
"y la herrería para encontrar la iglesia y salvar a quien puedas. \n" |
|
" \n" |
|
"Quizás pueda contarte más si volvemos a hablar. Buena suerte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks the " |
|
"Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte " |
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de " |
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - blood." |
|
msgstr "" |
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. A su " |
|
"paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los Ángeles como los hombres " |
|
"han sido liquidados para cumplir con sus sacrificios interminables a los Oscuros " |
|
"que gritan por una cosa: sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding a " |
|
"treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let the " |
|
"sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Mantén tu búsqueda. Encontrar un tesoro perdido no es fácil. Encontrar un tesoro " |
|
"que está escondido, aún menos. Te dejaré con esto. No permitas que las arenas " |
|
"del tiempo confundan tu búsqueda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in Tristram. " |
|
"Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They don't match our " |
|
"town at all. I'd keep my mind on what lies below the cathedral and not what " |
|
"lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"¿Un qué? ¡Esto es una tontería!. No hay ningún tesoro enterrado aquí en " |
|
"Tristram. ¡Déjame ver eso! Ah, mira, estos dibujos son inexactos. No coinciden " |
|
"en absoluto con nuestro pueblo. Me concentraría en lo que hay debajo de la " |
|
"catedral y no en lo que hay debajo de nuestra capa superficial del suelo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have many " |
|
"sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Realmente no tengo tiempo para discutir sobre algún mapa que estás buscando. " |
|
"Tengo muchos enfermos que necesitan mi ayuda y la tuya también." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. His " |
|
"honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal torment. " |
|
"Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"El otrora orgulloso Iswall está atrapado en las profundidades de este mundo. Su " |
|
"honor fue despojado y su rostro alterado. Está atrapado en un tormento inmortal. " |
|
"Encargado de ocultar lo mismo que podría liberarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh at " |
|
"you later when you were running around the town with your nose in the dirt. I'd " |
|
"ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Apuesto a que Wirt te vio venir y fingió un acto para poder reírse de ti más " |
|
"tarde, cuando estabas corriendo por el pueblo con la nariz en la tierra. Yo lo " |
|
"ignoraría." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far and " |
|
"wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried treasure are " |
|
"common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in youthful games. So it " |
|
"may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Hubo un tiempo en que este pueblo era una parada frecuente para los viajeros de " |
|
"todas partes. Mucho ha cambiado desde entonces. Pero las cuevas escondidas y los " |
|
"tesoros enterrados son fantasías comunes de cualquier niño. Wirt rara vez se " |
|
"entrega a juegos juveniles. Así que puede que sea sólo su imaginación." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've have " |
|
"really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Escucha. Acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo aquí. " |
|
"Eso es un mapa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit the " |
|
"graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear one of " |
|
"them. She said that if you were to leave the proper offering in the cemetary, " |
|
"enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the offering would be " |
|
"altered in some strange way. I don't know if this is just the talk of an old " |
|
"sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela a menudo me cuenta historias sobre las extrañas fuerzas que habitan el " |
|
"cementerio fuera de la iglesia. Y puede que le interese escuchar uno de ellos. " |
|
"Dijo que si dejaba la ofrenda adecuada en el cementerio, entraba a la catedral " |
|
"para rezar por los muertos y luego regresaba, la ofrenda se alteraría de alguna " |
|
"manera extraña. No sé si esto es solo la charla de una anciana enferma, pero " |
|
"todo parece posible en estos días." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you need " |
|
"some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Mmmm ¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Mmmm. Tal vez podría estar interesado " |
|
"en adquirir algunas cosas tuyas... o mejor aún, ¿no necesitas algunos " |
|
"suministros raros y costosos para superar esta prueba?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't get " |
|
"to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch gave " |
|
"this to me and said that it would blast that thing out of my field. If you could " |
|
"destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but someone has to " |
|
"stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Entonces, eres el héroe del que todos han estado hablando. ¿Quizás podrías " |
|
"ayudar a un simple granjero pobre a salir de un lío terrible? En el borde de mi " |
|
"huerto, al sur de aquí, ¡hay una cosa horrible que se hincha en el suelo! No " |
|
"puedo llegar a mis cultivos ni a mis fardos de heno, y mis pobres vacas se " |
|
"morirán de hambre. La bruja me dio esto y dijo que volaría esa cosa fuera de mi " |
|
"campo. Si pudieras destruirlo, te estaré eternamente agradecido. Lo haría yo " |
|
"mismo, pero alguien tiene que quedarse aquí con las vacas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Sabía que no podía ser tan simple como lo decía la bruja. Es un mundo triste " |
|
"cuando ni siquiera puedes confiar en tus vecinos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned it? " |
|
"You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, you " |
|
"know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"¿Se ha ido? ¿Lo enviaste de vuelta a los oscuros recovecos del Hades que lo " |
|
"engendraron? ¿Tu que? ¡Oh, no me digas que lo perdiste! Esas cosas no son " |
|
"baratas, ¿sabes? Tienes que encontrarlo y luego sacar ese horror de nuestro " |
|
"pueblo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What with " |
|
"all these things comin' out of the ground, monsters taking over the church, and " |
|
"so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but here -- take this " |
|
"with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"¡Escuché la explosión desde aquí! Muchas gracias a ti, amable extraño. Con todas " |
|
"estas cosas que salen de la tierra, los monstruos que se apoderan de la iglesia, " |
|
"y esas cosas, estos son tiempos difíciles. No soy más que un agricultor pobre, " |
|
"pero toma esto con gran agradecimiento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with all " |
|
"the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of those " |
|
"creatures you could come back... and spare a little time to help a poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Oh, qué problema tengo ... tal vez ... No, no podría imponértelo, con todos los " |
|
"otros problemas. Quizás, después de haber limpiado la iglesia de algunas de esas " |
|
"criaturas, ¿podrías regresar ... y dedicar un poco de tiempo para ayudar a un " |
|
"pobre agricultor?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, but " |
|
"we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away but Theo " |
|
"fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Perdí a Theo! ¡Perdí a mi mejor amigo! Estábamos jugando junto al río, y Theo " |
|
"dijo que quería ir a ver la gran cosa verde. Dije que no deberíamos, pero nos " |
|
"colamos allí, ¡y de repente salió este INSECTO! ¡Huimos, pero Theo se cayó y el " |
|
"insecto lo agarró y se lo llevó!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He can't " |
|
"take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"¿Didja lo encontró? ¡Tienes que encontrar a Theodore, por favor! Es solo " |
|
"pequeño. ¡No puede cuidarse solo! ¡Por favor!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs scare " |
|
"you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, Theo, " |
|
"let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Lo encontraste! ¡Lo encontraste! ¡Gracias! Oh Theo, ¿esos bichos desagradables " |
|
"te asustaron? ¡Oye! ¡Puaj! ¡Hay algo pegado a tu pelaje! ¡Agh! ¡Vamos, Theo, " |
|
"vámonos a casa! ¡Gracias de nuevo, héroe!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Llevamos mucho tiempo dormidos y ha llegado el momento de despertar. Después de " |
|
"nuestro largo sueño, nos llena un gran hambre. Pronto, ahora, nos " |
|
"alimentaremos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little world " |
|
"will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"¿Te has estado divirtiendo, pequeño mamífero? Que patético. Tu pequeño mundo no " |
|
"será ningún desafío." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that men " |
|
"call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on the " |
|
"flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Estas tierras serán contaminadas y nuestra prole invadirá los campos que los " |
|
"hombres llaman hogar. Nuestros zarcillos envolverán este mundo y nos " |
|
"deleitaremos con la carne de sus habitantes. El hombre se convertirá en nuestro " |
|
"esclavos y sustento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and fear..." |
|
"how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, te puedo oler... ¡estás cerca! ¡Cerca! Ssss... el olor a sangre y miedo... " |
|
"qué tentador..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great Cathedral be " |
|
"raised. The cornerstone of this holy place was to be carved from the " |
|
"translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his power with the " |
|
"Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered and " |
|
"fell. As the building of catacombs and castles began and man stood against the " |
|
"ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their stones. And so it " |
|
"was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both within " |
|
"all things and beyond all things. Light and unity are the products of this holy " |
|
"foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"Y en el año de la Luz Dorada, se decretó que se levantara una gran Catedral. La " |
|
"piedra angular de este lugar sagrado debía ser tallada en la piedra translúcida " |
|
"Antyrael, llamada así por el Ángel que compartía su poder con los Horadrim.\n" |
|
" \n" |
|
"En el Año designado a las Sombras, el suelo tembló y la Catedral se hizo añicos " |
|
"y cayó. Cuando comenzó la construcción de catacumbas y castillos y el hombre se " |
|
"enfrentó a los estragos de la Guerra del Pecado, las ruinas fueron escarbadas en " |
|
"busca de sus piedras. Y así fue como la piedra angular desapareció de los ojos " |
|
"del hombre.\n" |
|
" \n" |
|
"La piedra era de este mundo , y de todos los mundos , ya que la Luz está tanto " |
|
"dentro de todas las cosas como más allá de todas las cosas. La luz y la unidad " |
|
"son los productos de este fundamento santo, una unidad de propósito y una unidad " |
|
"de posesión." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Dije, Muu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Mira, solo soy una vaca, ¿de acuerdo?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around like " |
|
"this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a sudden " |
|
"these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... it was " |
|
"horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. Hey! " |
|
"Could you go back to my place and get my suit for me? The brown one, not the " |
|
"gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't want anyone " |
|
"seeing me like this. Here, take this, you might need it... to kill those things " |
|
"that have overgrown everything. You can't miss my house, it's just south of the " |
|
"fork in the river... you know... the one with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Bien, bien. Realmente no soy una vaca. Normalmente no ando así; pero, estaba " |
|
"sentado en casa ocupándome de mis propios asuntos y, de repente, estos insectos, " |
|
"enredaderas, bulbos y cosas empezaron a salir del suelo ... ¡fue horrible! Si " |
|
"tan solo tuviera algo normal para ponerme, no estaría tan mal. ¡Oye! ¿Podrías " |
|
"volver a mi casa y traerme mi traje? El marrón, no el gris, es para la noche. Lo " |
|
"haría yo mismo, pero no quiero que nadie me vea así. Ten, toma esto, puede que " |
|
"lo necesites ... para matar a esas cosas que han crecido demasiado. No puedes " |
|
"perderte, mi casa está justo al sur de la bifurcación del río ... ya sabes ... " |
|
"la del huerto descuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein over " |
|
"there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"¿En qué estás perdiendo el tiempo? ¡Ve por mi traje! ¡Y date prisa! ¡Ese " |
|
"Holstein de allí no deja de guiñarme el ojo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like you " |
|
"wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Oye, ¿tienes mi traje ahí? ¡Rápido, pásalo! ¡Estos oídos pican como no lo " |
|
"creerías!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal occasions! " |
|
"I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"¡No no no no! ¡Este es mi traje GRIS! ¡Es para la noche! ¡Ocasiones formales! No " |
|
"puedo usar ESTO. ¿Qué eres, una especie de bicho raro? Necesito el traje MARRÓN." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as a " |
|
"gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... you " |
|
"could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just so... " |
|
"retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ahh, eso es MUCHO mejor. ¡Uf! ¡Por fin, algo de dignidad! ¿Mis astas están " |
|
"rectas? Bien. Mira, muchas gracias por ayudarme. Ten, toma esto como un regalo; " |
|
"y, ya sabes ... un pequeño consejo de moda ... te vendría bien un poco ... " |
|
"podrías usar un nuevo ... ¿sabes lo que quiero decir? Todo el motivo de los " |
|
"aventureros es tan ... retro. Solo un consejo, ¿eh? Chao." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under your " |
|
"belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Mirar Soy una vaca. Y tú, eres un cebo para monstruos. ¡Consigue algo de " |
|
"experiencia debajo de tu cinturón! Hablaremos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some way " |
|
"that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Realmente debe ser una tarea temible la que te he propuesto. Si hubiera alguna " |
|
"manera de que pudiera ... ¿ayudaría una jarra de leche fresca?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from the " |
|
"desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, me vendría bien tu ayuda, pero quizás después de que hayas salvado las " |
|
"catacumbas de la profanación de esas bestias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Necesito que se haga algo, pero no podría obligar a un perfecto desconocido. " |
|
"Quizás después de que hayas estado aquí un tiempo me sienta más cómodo pidiendo " |
|
"un favor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Veo en ti el potencial de grandeza. ¿Quizás en algún momento mientras estás " |
|
"cumpliendo tu destino, podrías pasar y hacerme un pequeño favor?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to destroy " |
|
"the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Creo que probablemente podrías ayudarme, pero quizás después de que te hayas " |
|
"vuelto un poco más poderoso. ¡No quisiera dañar la única oportunidad que tiene " |
|
"el pueblo de destruir la amenaza en la iglesia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Yo soy una vaca hecha a sí misma. Haz algo de ti mismo y ... luego hablaremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you have " |
|
"some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"¡No tengo que dar explicaciones a todos los turistas que pasan! ¿No tienes " |
|
"algunos monstruos que matar? Quizás hablemos más tarde. Si sigues vivo .." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not it. I " |
|
"can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... I need " |
|
"someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Deja de molestarme. Busco a alguien realmente heroico. Y no lo eres. No puedo " |
|
"confiar en ti, vas a ser devorado por monstruos en cualquier momento ... " |
|
"Necesito a alguien que sea un héroe experimentado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was sitting " |
|
"at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole stampede of " |
|
"monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened to be wearing " |
|
"this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly ridiculous. If only " |
|
"I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. Hey! Can you go back to " |
|
"my place and get my suit for me? The brown one, not the gray one, that's for " |
|
"evening wear. I'd do it myself, but I don't want anyone seeing me like this. " |
|
"Here, take this, you might need it... to kill those things that have overgrown " |
|
"everything. You can't miss my house, it's just south of the fork in the " |
|
"river... you know... the one with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Muy bien, iré al grano. No quise guiarte mal. Estaba sentado en casa, " |
|
"sintiéndome malhumorado, cuando las cosas se pusieron realmente inestables; " |
|
"¡Toda una estampida de monstruos salió del suelo! Solo me acobarde. Estaba " |
|
"usando esta camiseta cuando salí corriendo por la puerta, y ahora me veo " |
|
"terriblemente ridículo. Si tan solo tuviera algo normal para ponerme, no estaría " |
|
"tan mal. ¡Oye! ¿Puedes volver a mi casa y traerme mi traje? El marrón, no el " |
|
"gris, es para la noche. Lo haría yo mismo, pero no quiero que nadie me vea así. " |
|
"Ten, toma esto, puede que lo necesites ... para matar esas cosas que han crecido " |
|
"demasiado. No puedes perderte, mi casa está justo al sur de la bifurcación del " |
|
"río ... ya sabes ... la del huerto descuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void landed " |
|
"two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must remember to order " |
|
"some more bat guano and black candles from Adria; I'm running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Hoy nublado y fresco. Lanzando las redes de la nigromancia en el vacío caerán " |
|
"dos nuevas subespecies de terror volador; un buen día de trabajo. Debes recordar " |
|
"pedir más guano de murciélago y velas negras de Adria; Me estoy quedando un poco " |
|
"bajo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul creature " |
|
"-- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have no effect on " |
|
"this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"He intentado hechizos, amenazas, abjuración y regateo con esta criatura " |
|
"repugnante, sin éxito. Mis métodos para esclavizar a los demonios menores " |
|
"parecen no tener ningún efecto sobre esta temible bestia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted prisoner. " |
|
"The crypts are full of shadows that move just beyond the corners of my vision. " |
|
"The faint scrabble of claws dances at the edges of my hearing. They are " |
|
"searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Mi hogar se está corrompiendo lentamente por la vileza de este prisionero no " |
|
"deseado. Las criptas están\tllenas de sombras que se mueven un poco más allá de " |
|
"las esquinas de mi visión. El leve roce de las garras baila en los bordes de mi " |
|
"oído. Están buscando, creo, este diario." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have attempted " |
|
"to research the name, but the smaller demons have somehow destroyed my library. " |
|
"Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I prefer to think of it only as " |
|
"The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"En su despotricar, la criatura ha dejado escapar su nombre: Na-Krul. Intenté " |
|
"investigar el nombre, pero los demonios más pequeños de alguna manera " |
|
"destruyeron mi biblioteca. Na-Krul ... El nombre me llena de un pavor frío. " |
|
"Prefiero pensar en él solo como La Criatura en lugar de reflexionar sobre su " |
|
"verdadero nombre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed sleep. " |
|
"It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul curses upon " |
|
"me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, and yet I cannot " |
|
"block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Los aullidos de furia de la criatura atrapada me impiden conseguir el sueño que " |
|
"tanto necesitaba. Se enfurece contra quien la envió al Vacío, y me maldice por " |
|
"haberla atrapado aquí. Sus palabras me llenan el corazón de terror y, sin " |
|
"embargo, no puedo bloquear su voz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, and " |
|
"then conceal that text, lest his minions find some way to use my knowledge to " |
|
"free their lord. I hope that whoever finds this journal will seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Mi tiempo se acaba rápidamente. Debo registrar las formas de debilitar al " |
|
"demonio y luego ocultar ese texto, no sea que sus secuaces encuentren alguna " |
|
"manera de usar mi conocimiento para liberar a su señor. Espero que quien " |
|
"encuentre este diario busque el conocimiento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions claw at " |
|
"the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great walls, " |
|
"but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance to " |
|
"his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use only " |
|
"these spells to gain entry or his power may be too great for you to defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Quien encuentre este pergamino está encargado de detener a la criatura demoníaca " |
|
"que se encuentra dentro de estos muros. Mi tiempo se acabado. Incluso ahora, sus " |
|
"infernales secuaces se aferran a la frágil puerta detrás de la cual me escondo.\n" |
|
" \n" |
|
"He restringido al demonio con magia arcana y lo he encerrado dentro de grandes " |
|
"muros, pero me temo que eso no será suficiente.\n" |
|
" \n" |
|
"Los hechizos que se encuentran en mis tres grimorios te proporcionarán una " |
|
"entrada protegida a su dominio, pero solo si se lanzan en la secuencia adecuada. " |
|
"Las palancas en la entrada quitarán las barreras y liberarán al demonio ¡No las " |
|
"toques! Usa solo estos hechizos para lograr entrar o su poder puede ser " |
|
"demasiado grande para derrotarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:81 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Griswold el Herrero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:103 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Ogden el Tabernero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:112 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Aldeano Herido" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:134 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Adria la Bruja" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:143 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Gillian la Camarera" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:174 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Pepin el Curandero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:191 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Caín el Sabio" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Vaca" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Lester el granjero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Loco de Remate" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Celia" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Aldeano Asesinado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/utils/format_int.cpp:29 |
|
msgid "," |
|
msgstr "," |
|
|
|
#~ msgid "left-click to target" |
|
#~ msgstr "clic izquierdo para apuntar" |
|
|
|
#~ msgid "Select from spell book, then" |
|
#~ msgstr "Seleccionar desde el libro de hechizos, entonces" |
|
|
|
#~ msgid "cast to read" |
|
#~ msgstr "lanzar para leer" |
|
|
|
#~ msgid "Options:" |
|
#~ msgstr "Opciones" |
|
|
|
#~ msgid "version {:s}" |
|
#~ msgstr "versión {:s}" |
|
|
|
#~ msgid "recover life" |
|
#~ msgstr "recuperar la vida" |
|
|
|
#~ msgid "deadly heal" |
|
#~ msgstr "curación mortal" |
|
|
|
#~ msgid "decrease strength" |
|
#~ msgstr "disminuiye la fuerza" |
|
|
|
#~ msgid "decrease dexterity" |
|
#~ msgstr "disminuye la destreza" |
|
|
|
#~ msgid "decrease vitality" |
|
#~ msgstr "disminuye la vitalidad" |
|
|
|
#~ msgid "you can't heal" |
|
#~ msgstr "no puedes curar" |
|
|
|
#~ msgid "hit monster doesn't heal" |
|
#~ msgstr "golpear al monstruo no cura" |
|
|
|
#~ msgid "Faster attack swing" |
|
#~ msgstr "Giro de ataque más rápido" |
|
|
|
#~ msgid "see with infravision" |
|
#~ msgstr "ver con infravision" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo del reproductor para escribir." |
|
|
|
#~ msgid "Unable to read to save file archive" |
|
#~ msgstr "No se puede leer para guardar el archivo de archivo" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to save file archive" |
|
#~ msgstr "No se puede escribir para guardar el archivo"
|
|
|