You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12469 lines
371 KiB

# Translation of DevilutionX to Portuguese (Brazil)
# Cyro Dubeux <xorycx@gmail.com>, 2021.
# Altieres Lima da Silva <altieres.lima@gmail.com>, 2021.
# @yuripourre, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-05 03:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 20:20-0700\n"
"Last-Translator: Altieres Lima da Silva <altieres.lima@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
msgid "Game Design"
msgstr "Design do Jogo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
msgid "Senior Designers"
msgstr "Projetistas Sêniores"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
msgid "Additional Design"
msgstr "Projeto Adicional"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programador Líder"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Programadores Sêniores"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Programadores Convidados Especiais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Programação Battle.net"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Programação de Comunicação Serial"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
msgid "Installer Programming"
msgstr "Programação do Instalador"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
msgid "Art Directors"
msgstr "Diretores de Arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Arte Técnica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Diretores de Arte Cinematográfica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "Arte Cinematográfica 3D"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Arte Técnica Cinematográfica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor Executivo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
msgid "Associate Producer"
msgstr "Produtor Associado"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Equipe Strike Team Diablo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
msgid "Sound Design"
msgstr "Design de Som"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Música Cinematográfica e Som"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Produção de Voz, Direção e Elenco"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
msgid "Script & Story"
msgstr "Roteiro e História"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
msgid "Voice Editing"
msgstr "Edição de voz"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Engenheiro de Gravação"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Design e Layout do Manual"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Arte do Manual"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Diretor provisório do Controle de Qualidade (Testador Líder)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Equipe de Assalto do Controle de Qualidade (Testadores)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr ""
"Forças Especiais do Controle de Qualidade (Testadores de Compatibilidade)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr ""
"Suporte de Artilharia do Controle de Qualidade (Testadores Adicionais) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Contrainteligência do Controle de Qualidade"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Ordem dos Serviços de Informações de Rede"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
msgid "Customer Support"
msgstr "Suporte ao Cliente"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Vocalistas de Apoio do Senhor Dabiri"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
msgid "Public Relations"
msgstr "Relações Públicas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
msgid "International Sales"
msgstr "Vendas Internacionais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Vendas EUA"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produção"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
msgid "Legal & Business"
msgstr "Jurídico & Negócios"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Agradecimentos especiais para"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecimentos a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
msgid "In memory of"
msgstr "Em memória de"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Agradecimentos muito especiais a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
msgid "General Manager"
msgstr "Gerente Geral"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
msgid "Software Engineering"
msgstr "Engenharia de Software"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
msgid "Art Director"
msgstr "Diretores de Arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
msgid "Design"
msgstr "Projeto"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "Projeto de Som, Efeitos Sonoros & Engenharia de Áudio"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "Líder do Controle de Qualidade"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
msgid "Testers"
msgstr "Testadores"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\tArte Adicional"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Escritor dos Textos das Missões"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\tAgradecimentos Especiais à Blizzard Entertainment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "Gerente do Controle de Qualidade"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "Líder de Teste do Controle de Qualidade"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
msgid "Main Testers"
msgstr "Testadores Principais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
msgid "Additional Testers"
msgstr "Testadores Adicionais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "Gerente de Marketing de Produto"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "Gerente de Relações Públicas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Gerente de Produto Associado"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "O Anel dos Mil"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tNenhuma alma foi vendida na criação deste jogo."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:84 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:96
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:177 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:203
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:288 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:528
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:171
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:361
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:503 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:580
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:155
msgid "Choose Class"
msgstr "Escolha uma Classe"
#. TRANSLATORS: Player Block start
#. HeroClass::Warrior
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:159 Source/playerdat.cpp:89
msgid "Warrior"
msgstr "Guerreiro"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:160 Source/playerdat.cpp:90
msgid "Rogue"
msgstr "Ladina"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:161 Source/playerdat.cpp:91
msgid "Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:163 Source/playerdat.cpp:92
msgid "Monk"
msgstr "Monge"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:166 Source/playerdat.cpp:93
msgid "Bard"
msgstr "Bardo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:169 Source/playerdat.cpp:94
msgid "Barbarian"
msgstr "Bárbaro"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:180 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:206
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:291 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:536
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 Source/DiabloUI/progress.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Novo Herói Multijogador"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Novo Herói"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:195
msgid "Save File Exists"
msgstr "Jogo Salvo Existente"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:198 Source/gamemenu.cpp:42
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/gamemenu.cpp:41
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/multi.cpp:796
msgid "New Game"
msgstr "Novo Jogo"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:209 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Personagens"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:268
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"A Ladina e o Feiticeiro estão disponíveis apenas na versão comercial "
"completa do Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para comprar."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:282 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:285
msgid "Enter Name"
msgstr "Inserir nome"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:314
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Nome inválido. Um nome não pode conter espaços, caracteres reservados ou "
"palavras.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:321
msgid "Unable to create character."
msgstr "Não foi possível criar o personagem."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:487
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491
msgid "Magic:"
msgstr "Magia:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:493
msgid "Savegame:"
msgstr "Jogo Salvo:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:512
msgid "Select Hero"
msgstr "Selecione um Herói"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520
msgid "New Hero"
msgstr "Novo herói"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:531
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:540
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Personagens Multijogador"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:591
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Apagar Herói Multijogador"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:593
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Apagar Herói"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:595
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o personagem \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
msgid "Single Player"
msgstr "Um Jogador"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
msgid "Multi Player"
msgstr "Multijogador"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:366
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42
msgid "Show Credits"
msgstr "Exibir Créditos"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Sair do Hellfire"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Sair do Diablo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62
msgid "Shareware"
msgstr "Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:14
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Cliente-Servidor (TCP)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Loopback"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:647
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:671
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Jogo Multijogador"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:62
msgid "Requirements:"
msgstr "Requisitos:"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68
msgid "no gateway needed"
msgstr "sem gateway"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Select Connection"
msgstr "Selecione uma conexão"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:77
msgid "Change Gateway"
msgstr "Mudar Gateway"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:110
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr ""
"Todos os computadores devem estar conectados a uma rede compatível com TCP."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:114
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "Todos os computadores devem estar conectados à internet."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:118
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Jogue sozinho sem exposição na rede."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:123
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Jogadores Suport.: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:86 Source/options.cpp:571
#: Source/options.cpp:610 Source/quests.cpp:53
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:89
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "Diablo Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:92 Source/options.cpp:573
#: Source/options.cpp:624
msgid "Hellfire"
msgstr "Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:95
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "Hellfire Shareware"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:98
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "O anfitrião está executando um jogo diferente de você."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "O anfitrião está executando o modo de jogo ({:s}) diferente de você."
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:102
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "Sua versão {:s} não corresponde com a do anfitrião {:d}.{:d}.{:d}."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:137 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:566
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:143
msgid "Select Action"
msgstr "Selecionar Ação"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:146 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:323
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:484
msgid "Create Game"
msgstr "Criar jogo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:148
msgid "Create Public Game"
msgstr "Criar Jogo Público"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:149
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar no jogo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153
msgid "Public Games"
msgstr "Jogos Públicos"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:158 Source/error.cpp:63
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/discord/discord.cpp:73
#: Source/options.cpp:592 Source/panels/charpanel.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:506
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:583
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:214
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Crie um novo jogo com uma dificuldade de sua escolha."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:217
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr ""
"Crie um novo jogo público aberto a qualquer pessoa com uma dificuldade de "
"sua escolha."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:221
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "Insira o ID do Jogo para entrar em um jogo já em andamento."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:223
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr "Insira um IP ou nome do servidor e entre em um jogo já em andamento."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:228
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "Entrar em um jogo público já em andamento."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:234 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:328
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:389 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:495
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:515 Source/automap.cpp:768
#: Source/discord/discord.cpp:102
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:237 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:329
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:393 Source/automap.cpp:771
#: Source/discord/discord.cpp:102
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:240 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:330
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:397 Source/automap.cpp:774
#: Source/discord/discord.cpp:68 Source/discord/discord.cpp:102
msgid "Hell"
msgstr "Inferno"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 Source/automap.cpp:778
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "Dificuldade: {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:247 Source/gamemenu.cpp:167
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Velocidade: Normal"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:250 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Velocidade: Rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:253 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Velocidade: Muito rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:256 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Velocidade: Super rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:264
msgid "Players: "
msgstr "Jogadores: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:326
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "Entrar em jogos {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:349
msgid "Enter Game ID"
msgstr "Insira ID do Jogo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:351
msgid "Enter address"
msgstr "Inserir endereço"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:390
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Dificuldade Normal\n"
"É aqui que um personagem inicial deve começar a jornada para derrotar Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:394
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Dificuldade Pesadelo\n"
"Os habitantes do Labirinto foram reforçados e provarão ser um grande "
"desafio. Recomendado apenas para personagens experientes."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:398
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Dificuldade Inferno\n"
"As mais poderosas criaturas do submundo se escondem na porta de entrada do "
"Inferno. Somente os personagens mais experientes devem se aventurar nesse "
"reino."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Seu personagem deve atingir o nível 20 antes de poder entrar em um jogo "
"multijogador na dificuldade Pesadelo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:415
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Seu personagem deve atingir o nível 30 antes de poder entrar em um jogo "
"multijogador na dificuldade Inferno."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:493
msgid "Select Game Speed"
msgstr "Velocidade do jogo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:496 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:519
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:497 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Muito Rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:527
msgid "Fastest"
msgstr "Super Rápido"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:516
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Velocidade: Normal\n"
"É aqui que um personagem iniciante deve começar a jornada para derrotar "
"Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:520
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Velocidade: Rápido\n"
"Os habitantes do Labirinto foram acelerados e provarão ser um desafio maior. "
"Isso é recomendado apenas para personagens experientes."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:524
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"Velocidade: Muito Rápido\n"
"A maioria dos monstros da masmorra irão procurá-lo mais rápido do que nunca. "
"Apenas um campeão experiente deve tentar a sorte nesta velocidade."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:528
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"Velocidade: Super Rápido\n"
"Os asseclas do submundo correrão para atacar sem hesitação. Apenas um "
"verdadeiro demônio da velocidade deve entrar neste ritmo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:572 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:577
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserir senha"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "Entrar no Hellfire"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "Mudar para Diablo"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:1001
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:1002
msgid "No"
msgstr "Não"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:146
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr "Pressione qualquer botão do controle para alterar."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:424
msgid "Bound key:"
msgstr "Tecla Associada:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:460
msgid "Press any key to change."
msgstr "Pressione qualquer tecla para mudar."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:462
msgid "Unbind key"
msgstr "Desassociar tecla"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:466
msgid "Bound button combo:"
msgstr "Combinação de botões associada:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:475
msgid "Unbind button combo"
msgstr "Remover combo de botões"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:519 Source/gamemenu.cpp:65
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menu anterior"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our "
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
"Nós mantemos um servidor de chat em Discord.gg/devilutionx Clique nos links para "
"se juntar a comunidade onde nós conversamos sobre assuntos relacionados ao "
"Diablo, e a expansão Hellfire."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionX é mantido por Diasurgical, problemas e erros podem ser "
"reportados neste endereço: https://github.com/diasurgical/devilutionX Para "
"nos ajudar a melhor atendê-lo, certifique-se de incluir o número da versão, "
"sistema operacional e a natureza do problema."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Aviso legal:"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\tDevilutionX não é suportado nem mantido pela Blizzard Entertainment, nem "
"GOG.com. Nem Blizzard Entertainment ou GOG.com testaram ou certificaram a "
"qualidade ou compatibilidade de DevilutionX. Todas as questões com respeito "
"a DevilutionX devem ser dirigidas a Diasurgical, não a Blizzard "
"Entertainment ou GOG.com."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
"\tEste port faz uso das fontes Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, e "
"Noto que são licenciadas sob a SIL Open Font License, e também a fonte "
"Twitmoji que é licenciada sob CC-BY 4.0. O port também faz uso da SDL, a "
"qual é licenciada sob a zlib-license. Leia o ReadMe para mais detalhes."
#: Source/DiabloUI/title.cpp:57
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:52
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:67
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"O erro ocorreu em: {:s} linha {:d}"
#: Source/appfat.cpp:76
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de dados principal ({:s}).\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele esteja na pasta do jogo."
#: Source/appfat.cpp:81
msgid "Data File Error"
msgstr "Erro de arquivo de dados"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:87
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no local:\n"
"{:s}"
#: Source/appfat.cpp:89
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Erro de diretório, somente leitura"
#: Source/automap.cpp:723
msgid "Game: "
msgstr "Jogo: "
#: Source/automap.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Offline Game"
msgstr "Loopback"
#: Source/automap.cpp:733
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: Source/automap.cpp:736
msgid "Public Game"
msgstr "Jogo Público"
#: Source/automap.cpp:750
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Nível: Enxame {:d}"
#: Source/automap.cpp:753
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Nível: Cripta {:d}"
#: Source/automap.cpp:756 Source/discord/discord.cpp:68 Source/objects.cpp:150
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: Source/automap.cpp:759
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Nível: {:d}"
#: Source/control.cpp:160
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: Source/control.cpp:160
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: Source/control.cpp:160
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: Source/control.cpp:163
msgid "Character Information"
msgstr "Informações do personagem"
#: Source/control.cpp:164
msgid "Quests log"
msgstr "Registro de missões"
#: Source/control.cpp:165
msgid "Automap"
msgstr "Automapa"
#: Source/control.cpp:166
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: Source/control.cpp:167 Source/diablo.cpp:1701 Source/diablo.cpp:2019
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: Source/control.cpp:168
msgid "Spell book"
msgstr "Livro de feitiços"
#: Source/control.cpp:169
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: Source/control.cpp:348
msgid "Available Commands:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: Source/control.cpp:356
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: Source/control.cpp:356
msgid " is unknown."
msgstr " é desconhecido."
#: Source/control.cpp:359 Source/control.cpp:360
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: Source/control.cpp:359
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros: Nenhum parâmetro adicional é necessário."
#: Source/control.cpp:360
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros: "
#: Source/control.cpp:380 Source/control.cpp:412
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr "Arenas só estão disponíveis no modo multijogador."
#: Source/control.cpp:385
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "Qual arena você quer visitar?"
#: Source/control.cpp:393
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr "Número de arena inválido. Os números válidos são:"
#: Source/control.cpp:399
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr ""
"Para entrar em uma arena, você precisa estar na cidade ou em outra arena."
#: Source/control.cpp:436
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr "Inspeção só está disponível no modo multijogador."
#: Source/control.cpp:441 Source/control.cpp:730
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr "Parar de inspecionar os jogadores."
#: Source/control.cpp:451
msgid "Inspecting player: "
msgstr "Inspecionar jogador: "
#: Source/control.cpp:460
msgid "No players found with such a name"
msgstr "Nenhum jogador encontrado com este nome"
#: Source/control.cpp:524
msgid "/help"
msgstr "/help"
#: Source/control.cpp:524
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr "Exibe a visão geral da ajuda ou ajuda para um comando específico."
#: Source/control.cpp:524
msgid "[command]"
msgstr "[comando]"
#: Source/control.cpp:525
msgid "/arena"
msgstr "/arena"
#: Source/control.cpp:525
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr "Entrar em uma Arena PvP."
#: Source/control.cpp:525
msgid "<arena-number>"
msgstr "<número-da-arena>"
#: Source/control.cpp:526
msgid "/arenapot"
msgstr "/arenapot"
#: Source/control.cpp:526
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr "Dá Poções de Arena."
#: Source/control.cpp:526
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: Source/control.cpp:527
msgid "/inspect"
msgstr "/inspect"
#: Source/control.cpp:527
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr "Inspeciona atributos e equipamentos de outro jogador."
#: Source/control.cpp:527
msgid "<player name>"
msgstr "<nome do jogador>"
#: Source/control.cpp:528
msgid "/seedinfo"
msgstr "/seedinfo"
#: Source/control.cpp:528
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr "Mostrar informações de seed do nível atual."
#: Source/control.cpp:538
msgid "Command \""
msgstr "Comando \""
#: Source/control.cpp:1012
msgid "Player friendly"
msgstr "Amigável a jogadores"
#: Source/control.cpp:1014
msgid "Player attack"
msgstr "Hostil a jogadores"
#: Source/control.cpp:1017
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Tecla de atalho: {:s}"
#: Source/control.cpp:1024
msgid "Select current spell button"
msgstr "Selecionar feitiço atual"
#: Source/control.cpp:1027
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Tecla de atalho: 's'"
#: Source/control.cpp:1033 Source/panels/spell_list.cpp:151
msgid "{:s} Skill"
msgstr "Habilidade de {:s}"
#: Source/control.cpp:1036 Source/panels/spell_list.cpp:158
msgid "{:s} Spell"
msgstr "Feitiço de {:s}"
#: Source/control.cpp:1038 Source/panels/spell_list.cpp:163
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "Nível do feitiço 0 - Inutilizável"
#: Source/control.cpp:1038 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "Nível do feitiço {:d}"
#: Source/control.cpp:1041 Source/panels/spell_list.cpp:172
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "Pergaminho de {:s}"
#: Source/control.cpp:1046 Source/panels/spell_list.cpp:177
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:d} pergaminho"
msgstr[1] "{:d} pergaminhos"
#: Source/control.cpp:1049 Source/panels/spell_list.cpp:184
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "Cajado de {:s}"
#: Source/control.cpp:1050 Source/panels/spell_list.cpp:186
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "{:d} carga"
msgstr[1] "{:d} cargas"
#: Source/control.cpp:1175 Source/inv.cpp:1878 Source/items.cpp:3638
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "{:s} peça de ouro"
msgstr[1] "{:s} peças de ouro"
#: Source/control.cpp:1177
msgid "Requirements not met"
msgstr "Pré-requisitos não atendidos"
#: Source/control.cpp:1206
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, Nível: {:d}"
#: Source/control.cpp:1207
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Pontos de vida {:d} de {:d}"
#: Source/control.cpp:1238
msgid "Level Up"
msgstr "Subiu de Nível"
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1346
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "Você tem {:s} peça de ouro. Quanto quer remover?"
msgstr[1] "Você tem {:s} peças de ouro. Quanto quer remover?"
#: Source/cursor.cpp:326
msgid "Town Portal"
msgstr "Portal da cidade"
#: Source/cursor.cpp:327
msgid "from {:s}"
msgstr "de {:s}"
#: Source/cursor.cpp:340
msgid "Portal to"
msgstr "Portal para"
#: Source/cursor.cpp:341
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "O Altar Profano"
#: Source/cursor.cpp:341
msgid "level 15"
msgstr "o nível 15"
#: Source/diablo.cpp:125
msgid "I need help! Come Here!"
msgstr "Preciso de ajuda! Venha aqui!"
#: Source/diablo.cpp:126
msgid "Follow me."
msgstr "Siga-me."
#: Source/diablo.cpp:127
msgid "Here's something for you."
msgstr "Tenho algo pra você."
#: Source/diablo.cpp:128
msgid "Now you DIE!"
msgstr "Agora você MORRE!"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:916
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:917
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Imprime a versão e sai"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:918
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "Especifique a pasta de diabdat.mpq"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:919
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "Especifique a pasta dos arquivos salvos"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:920
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "Especifique o local do diablo.ini"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:921
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr "Especifique o código do idioma (por exemplo, en ou pt_BR)"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:922
msgid "Skip startup videos"
msgstr "Pular vídeos de abertura"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:923
msgid "Display frames per second"
msgstr "Exibir quadros por segundo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:924
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Habilitar relatório detalhado"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:926
msgid "Record a demo file"
msgstr "Grava um arquivo de demonstração"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:927
msgid "Play a demo file"
msgstr "Toca um arquivo de demonstração"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:928
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr "Desabilita todos os limites de frame durante a demonstração"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:931
msgid "Game selection:"
msgstr "Seleção do jogo:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:933
msgid "Force Shareware mode"
msgstr "Forçar modo Shareware"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:934
msgid "Force Diablo mode"
msgstr "Forçar modo Diablo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:935
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "Forçar modo Hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:936
msgid "Hellfire options:"
msgstr "Opções do Hellfire:"
#: Source/diablo.cpp:946
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr "Reportar erros em https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1103
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
"Por favor, atualize devilutionx.mpq e fonts.mpq para a versão mais recente"
#: Source/diablo.cpp:1105
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
"Falha ao carregar recursos de interface do usuário.\n"
"\n"
"Certifique-se de que o arquivo devilutionx.mpq esteja na pasta do jogo e de "
"que esteja atualizado."
#: Source/diablo.cpp:1109
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr "Por favor, atualize o fonts.mpq para a versão mais recente"
#: Source/diablo.cpp:1423
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "-- Tempo limite da rede excedido --"
#: Source/diablo.cpp:1424
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "-- Aguardando jogadores --"
#: Source/diablo.cpp:1447
msgid "No help available"
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
#: Source/diablo.cpp:1448
msgid "while in stores"
msgstr "enquanto estiver em lojas"
#: Source/diablo.cpp:1587 Source/diablo.cpp:1851
msgid "Belt item {}"
msgstr "Item do Cinto {}"
#: Source/diablo.cpp:1588 Source/diablo.cpp:1852
msgid "Use Belt item."
msgstr "Usar item do Cinto."
#: Source/diablo.cpp:1603 Source/diablo.cpp:1867
msgid "Quick spell {}"
msgstr "Feitiço rápido {}"
#: Source/diablo.cpp:1604 Source/diablo.cpp:1868
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr "Tecla de atalho para habilidade ou feitiço."
#: Source/diablo.cpp:1622 Source/diablo.cpp:1995
msgid "Use health potion"
msgstr "Usar poção de vida"
#: Source/diablo.cpp:1623 Source/diablo.cpp:1996
msgid "Use health potions from belt."
msgstr "Usar poção de vida do cinto."
#: Source/diablo.cpp:1630 Source/diablo.cpp:2003
msgid "Use mana potion"
msgstr "Usar poção de mana"
#: Source/diablo.cpp:1631 Source/diablo.cpp:2004
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr "Usar poção de mana do cinto."
#: Source/diablo.cpp:1638 Source/diablo.cpp:2049
msgid "Speedbook"
msgstr "Livro de Acesso Rápido"
#: Source/diablo.cpp:1639 Source/diablo.cpp:2050
msgid "Open Speedbook."
msgstr "Abrir livro de Acesso Rápido."
#: Source/diablo.cpp:1646 Source/diablo.cpp:2182
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"
#: Source/diablo.cpp:1647 Source/diablo.cpp:2183
msgid "Saves the game."
msgstr "Salvar o jogo."
#: Source/diablo.cpp:1654 Source/diablo.cpp:2190
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"
#: Source/diablo.cpp:1655 Source/diablo.cpp:2191
msgid "Loads the game."
msgstr "Carregar Jogo."
#: Source/diablo.cpp:1663
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"
#: Source/diablo.cpp:1664
msgid "Closes the game."
msgstr "Fechar o jogo."
#: Source/diablo.cpp:1670
msgid "Stop hero"
msgstr "Parar herói"
#: Source/diablo.cpp:1671
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr "Para de andar e cancela ações pendentes."
#: Source/diablo.cpp:1678 Source/diablo.cpp:2198
msgid "Item highlighting"
msgstr "Destacar Items"
#: Source/diablo.cpp:1679 Source/diablo.cpp:2199
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr "Exibir/esconder items no chão."
#: Source/diablo.cpp:1685 Source/diablo.cpp:2205
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr "Habilitar/desabilitar destaque de Items"
#: Source/diablo.cpp:1686 Source/diablo.cpp:2206
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr "Exibir/esconder items no chão permanetemente."
#: Source/diablo.cpp:1692 Source/diablo.cpp:2059
msgid "Toggle automap"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapa"
#: Source/diablo.cpp:1693 Source/diablo.cpp:2060
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr "Habilitar/desabilitar se mapa está visível."
#: Source/diablo.cpp:1702 Source/diablo.cpp:2020
msgid "Open Inventory screen."
msgstr "Abrir tela de inventário."
#: Source/diablo.cpp:1709 Source/diablo.cpp:2011
msgid "Character"
msgstr "Person."
#: Source/diablo.cpp:1710 Source/diablo.cpp:2012
msgid "Open Character screen."
msgstr "Abrir tela de Personagem."
#: Source/diablo.cpp:1717 Source/diablo.cpp:2029
msgid "Quest log"
msgstr "Registro de Missões"
#: Source/diablo.cpp:1718 Source/diablo.cpp:2030
msgid "Open Quest log."
msgstr "Abrir registro de missões."
#: Source/diablo.cpp:1725 Source/diablo.cpp:2039
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"
#: Source/diablo.cpp:1726 Source/diablo.cpp:2040
msgid "Open Spellbook."
msgstr "Abrir Livro de Feitiços."
#: Source/diablo.cpp:1734
msgid "Quick Message {}"
msgstr "Mensagem Rápida {}"
#: Source/diablo.cpp:1735
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr "Usar Mensagem Rápida no chat."
#: Source/diablo.cpp:1744 Source/diablo.cpp:2212
msgid "Hide Info Screens"
msgstr "Esconder Telas de Informação"
#: Source/diablo.cpp:1745 Source/diablo.cpp:2213
msgid "Hide all info screens."
msgstr "Esconder todas as telas de informação."
#: Source/diablo.cpp:1765 Source/diablo.cpp:2233 Source/options.cpp:986
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Source/diablo.cpp:1766 Source/diablo.cpp:2234
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr "Zoom da Tela do Jogo."
#: Source/diablo.cpp:1776 Source/diablo.cpp:2244
msgid "Pause Game"
msgstr "Pausar Jogo"
#: Source/diablo.cpp:1777 Source/diablo.cpp:2245
msgid "Pauses the game."
msgstr "Pausa o jogo."
#: Source/diablo.cpp:1782 Source/diablo.cpp:2250
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir Gama"
#: Source/diablo.cpp:1783 Source/diablo.cpp:2251
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "Reduzir o brilho da tela."
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2258
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar Gama"
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2259
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "Aumentar o brilho da tela."
#: Source/diablo.cpp:1798 Source/diablo.cpp:2266
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: Source/diablo.cpp:1799 Source/diablo.cpp:2267
msgid "Open Help Screen."
msgstr "Abrir Tela de Ajuda."
#: Source/diablo.cpp:1806 Source/diablo.cpp:2274
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: Source/diablo.cpp:1807 Source/diablo.cpp:2275
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Captura a tela."
#: Source/diablo.cpp:1813 Source/diablo.cpp:2281
msgid "Game info"
msgstr "Informações do jogo"
#: Source/diablo.cpp:1814 Source/diablo.cpp:2282
msgid "Displays game infos."
msgstr "Exibir informações do jogo."
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:1818 Source/diablo.cpp:2286
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:1827 Source/diablo.cpp:2295
msgid "Chat Log"
msgstr "Chat"
#: Source/diablo.cpp:1828 Source/diablo.cpp:2296
msgid "Displays chat log."
msgstr "Exibe chat."
#: Source/diablo.cpp:1886
msgid "Primary action"
msgstr "Ação primária"
#: Source/diablo.cpp:1887
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr ""
"Atacar monstros, conversar com os habitantes da cidade, tirar e colocar "
"itens de inventário."
#: Source/diablo.cpp:1901
msgid "Secondary action"
msgstr "Ação secundária"
#: Source/diablo.cpp:1902
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr "Abrir baús, interagir com portas, pegar itens."
#: Source/diablo.cpp:1916
msgid "Spell action"
msgstr "Ação de feitiço"
#: Source/diablo.cpp:1917
msgid "Cast the active spell."
msgstr "Lança o feitiço ativo."
#: Source/diablo.cpp:1931
msgid "Cancel action"
msgstr "Cancelar ação"
#: Source/diablo.cpp:1932
msgid "Close menus."
msgstr "Fechar os menus."
#: Source/diablo.cpp:1957
msgid "Move up"
msgstr "Mover pra cima"
#: Source/diablo.cpp:1958
msgid "Moves the player character up."
msgstr "Move personagem para cima."
#: Source/diablo.cpp:1963
msgid "Move down"
msgstr "Mover pra baixo"
#: Source/diablo.cpp:1964
msgid "Moves the player character down."
msgstr "Move personagem para baixo."
#: Source/diablo.cpp:1969
msgid "Move left"
msgstr "Mover pra esquerda"
#: Source/diablo.cpp:1970
msgid "Moves the player character left."
msgstr "Move personagem para esquerda."
#: Source/diablo.cpp:1975
msgid "Move right"
msgstr "Mover pra direita"
#: Source/diablo.cpp:1976
msgid "Moves the player character right."
msgstr "Move personagem para direita."
#: Source/diablo.cpp:1981
msgid "Stand ground"
msgstr "Ficar parado"
#: Source/diablo.cpp:1982
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr "Segure para evitar que o personagem se mova."
#: Source/diablo.cpp:1987
msgid "Toggle stand ground"
msgstr "Habilita/Desabilita ficar parado"
#: Source/diablo.cpp:1988
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr "Habilita/Desabilita movimento do personagem."
#: Source/diablo.cpp:2065
msgid "Move mouse up"
msgstr "Mover mouse pra cima"
#: Source/diablo.cpp:2066
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr "Simula movimento do mouse para cima."
#: Source/diablo.cpp:2071
msgid "Move mouse down"
msgstr "Mover mouse pra baixo"
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr "Simula movimento do mouse para baixo."
#: Source/diablo.cpp:2077
msgid "Move mouse left"
msgstr "Mover mouse pra esquerda"
#: Source/diablo.cpp:2078
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr "Simula movimento do mouse para esquerda."
#: Source/diablo.cpp:2083
msgid "Move mouse right"
msgstr "Mover mouse pra direita"
#: Source/diablo.cpp:2084
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr "Simula movimento do mouse para direita."
#: Source/diablo.cpp:2102 Source/diablo.cpp:2109
msgid "Left mouse click"
msgstr "Clique com botão esquerdo do mouse"
#: Source/diablo.cpp:2103 Source/diablo.cpp:2110
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr "Simula clique com botão esquerdo do mouse."
#: Source/diablo.cpp:2127 Source/diablo.cpp:2134
msgid "Right mouse click"
msgstr "Clique com botão direito do mouse"
#: Source/diablo.cpp:2128 Source/diablo.cpp:2135
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr "Simula clique com botão direito do mouse."
#: Source/diablo.cpp:2141
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr "Menu de feitiços do controle"
#: Source/diablo.cpp:2142
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr "Segure para definir ou usar hotkeys de feitiços."
#: Source/diablo.cpp:2148
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr "Navegação de menu do controle"
#: Source/diablo.cpp:2149
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr "Segure para acessar o menu de navegação do controle."
#: Source/diablo.cpp:2164 Source/diablo.cpp:2173
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Abrir/Fechar menu do jogo"
#: Source/diablo.cpp:2165 Source/diablo.cpp:2174
msgid "Opens the game menu."
msgstr "Abre o menu do jogo."
#: Source/discord/discord.cpp:68
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: Source/discord/discord.cpp:68
msgid "Catacombs"
msgstr "Catacumbas"
#: Source/discord/discord.cpp:68
msgid "Caves"
msgstr "Cavernas"
#: Source/discord/discord.cpp:68
msgid "Nest"
msgstr "Enxame"
#: Source/discord/discord.cpp:68
msgid "Crypt"
msgstr "Cripta"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:84
msgid "{} {}"
msgstr "{} {}"
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:92
msgid "Lv {} {}"
msgstr "Nvl {} {}"
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:104
msgid "{} difficulty"
msgstr "Dificuldade {}"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:185
msgid "In Menu"
msgstr "No Menu"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118
msgid "loopback"
msgstr "loopback"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:67
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível se conectar"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:93
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "erro: 0 bytes lidos do servidor"
#: Source/error.cpp:54
msgid "No automap available in town"
msgstr "Automapa indisponível na cidade"
#: Source/error.cpp:55
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Sem funções multijogador na demonstração"
#: Source/error.cpp:56
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "Falha na criação de Direct Sound"
#: Source/error.cpp:57
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Indisponível na versão shareware"
#: Source/error.cpp:58
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Espaço insuficiente para salvar"
#: Source/error.cpp:59
msgid "No Pause in town"
msgstr "Pausa não permitida na cidade"
#: Source/error.cpp:60
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "É recomendado copiar para um disco rígido"
#: Source/error.cpp:61
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Problema de sincronia do modo multijogador"
#: Source/error.cpp:62
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Não é permitido pausar no modo multijogador"
#: Source/error.cpp:64
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:65
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "Uns são enfraquecidos enquanto um se torna mais forte"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:66
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "Nova força é forjada pela destruição"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:67
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "Aqueles que defendem raramente atacam"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:68
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "A espada da justiça é veloz e afiada"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:69
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "Enquanto o espírito é vigilante, o corpo prospera"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:70
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "Os poderes da mana reorientados se renovam"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:71
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "O tempo não pode diminuir o poder do aço"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:72
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "A mágica nem sempre é o que parece ser"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:73
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "O que antes estava aberto, agora está fechado"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:74
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "A intensidade vem à custa de sabedoria"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:75
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "O poder arcano traz destruição"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:76
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "Aquilo que não pode ser agarrado não pode ser ferido"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:77
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "O Rubro e Anil se tornam como o sol"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:78
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "Conhecimento e sabedoria à custa de seu próprio eu"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:79
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "Beba e refresque-se"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:80
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Aonde quer que você vá, lá está você"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:81
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "A energia vem à custa de sabedoria"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:82
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "Riquezas abundam quando menos se espera"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:83
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "Onde falha a avareza, a paciência é recompensada"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:84
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "Abençoado por uma companhia benevolente!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:85
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "As mãos dos homens podem ser guiadas pelo destino"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:86
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "A força é intensificada pela fé celestial"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:87
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "A essência da vida flui de dentro"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:88
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "O caminho se faz claro quando visto de cima"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:89
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "A salvação vem à custa de sabedoria"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:90
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "Mistérios são revelados à luz da razão"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:91
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "Aqueles que são últimos ainda poderão ser primeiros"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:92
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "A generosidade traz suas próprias recompensas"
#: Source/error.cpp:93
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Você deve estar ao menos no nível 8 para usar isto."
#: Source/error.cpp:94
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Você deve estar ao menos no nível 13 para usar isto."
#: Source/error.cpp:95
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Você deve estar ao menos no nível 17 para usar isto."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:96
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "Conhecimento arcano obtido!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:97
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "Aquilo que não o mata..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:98
msgid "Knowledge is power."
msgstr "Conhecimento é poder."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:99
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "Doe e você receberá."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:100
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "Um pouco de experiência é obtida através do toque."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:101
msgid "There's no place like home."
msgstr "Não há lugar como a nossa casa."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:102
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "A energia espiritual é restaurada."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:103
msgid "You feel more agile."
msgstr "Você se sente mais ágil."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:104
msgid "You feel stronger."
msgstr "Você se sente mais forte."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:105
msgid "You feel wiser."
msgstr "Você se sente mais sábio."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:106
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Você se sente revigorado."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:107
msgid "That which can break will."
msgstr "Aquilo que puder ser quebrado, assim o será."
#: Source/gamemenu.cpp:39
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar jogo"
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:51
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: Source/gamemenu.cpp:43 Source/gamemenu.cpp:54
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do jogo"
#: Source/gamemenu.cpp:53
msgid "Restart In Town"
msgstr "Reiniciar na cidade"
#: Source/gamemenu.cpp:63
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:173
msgid "Speed"
msgstr "Veloc."
#: Source/gamemenu.cpp:72
msgid "Music Disabled"
msgstr "Desativar música"
#: Source/gamemenu.cpp:76
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: Source/gamemenu.cpp:77
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Desativar som"
#: Source/gmenu.cpp:177
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Atalhos de teclado:"
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Abrir tela de ajuda"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Esc: Mostrar menu principal"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Mostrar automapa"
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Espaço: Ocultar todas as telas de informação"
#: Source/help.cpp:33
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Abrir livro de acesso rápido"
#: Source/help.cpp:34
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Abrir livro de feitiços"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Abrir tela de inventário"
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Abrir tela de personagem"
#: Source/help.cpp:37
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Abrir registro de missões"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: Reduzir o brilho da tela"
#: Source/help.cpp:39
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: Aumentar o brilho da tela"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: Zoom da tela do jogo"
#: Source/help.cpp:41
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ / -: Zoom do automapa"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 - 8: Usar item do cinto"
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr "F5, F6, F7, F8: Definir tecla de atalho para habilidade ou feitiço"
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Shift + botão esquerdo do mouse: Atacar sem se mover"
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
"Shift + clique esquerdo do mouse (na tela de personagem): Adicionar todos os "
"pontos em um mesmo atributo estatística"
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
"Shift + clique esquerdo (no inventário): Mover item para cinto ou equipar/"
"desequipar item"
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr "Shift + clique esquerdo (no cinto): Mover item para inventário"
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr "$Movimento:"
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Se mantiver pressionado o botão do mouse enquanto se move, o personagem "
"continuará se movendo nesta direção."
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr "$Combate:"
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
"Mantendo pressionado a tecla shift e depois clicar com o botão esquerdo "
"permite que o personagem ataque sem se mover."
#: Source/help.cpp:57
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Auto-mapa:"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"Para acessar ao auto-mapa, clique no botão 'MAPA' na barra de informação ou "
"pressione 'TAB' no teclado. Aproximar e afastar o mapa é realizado com as "
"teclas + ou -. Para percorrer o mapa são utilizadas as teclas de seta."
#: Source/help.cpp:63
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "$Recolher objetos:"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"Os itens utilizáveis que são de tamanho pequeno, como poções ou pergaminhos, "
"são colocados automaticamente no seu 'cinto' localizado na parte superior da "
"barra de interface. Quando se coloca um item no cinto, aparece um pequeno "
"número nesse quadro. Os itens podem ser usados pressionando o número "
"correspondente ou dando um clique direito no item."
#: Source/help.cpp:70
msgid "$Gold:"
msgstr "$Ouro:"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
"Pode selecionar uma quantidade específica de ouro para colocar com um clique "
"direito em uma pilha de ouro no seu inventário."
#: Source/help.cpp:74
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Habilidades e feitiços:"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Pode acessa sua lista de habilidades e feitiços dando um clique esquerdo no "
"botão 'FEITIÇOS' na barra da interface. Aqui são listados os feitiços "
"memorizados e os disponíveis através de cajados. Ao clicar com o botão "
"esquerdo no feitiço que deseja lançar, o feitiço será preparado. Você pode "
"lançar um feitiço preparado simplesmente clicando com o botão direito na "
"área de jogo."
#: Source/help.cpp:81
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "$Usando o Livro de Acesso Rápido para Feitiços:"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
"Ao clicar com o botão esquerdo no botão 'feitiço preparado' será aberto o "
"'Livro de acesso rápido' que lhe permite selecionar uma habilidade ou "
"feitiço para uso imediato. Para usar uma habilidade ou um feitiço preparado, "
"simplesmente clique com o botão direito na área de jogo principal."
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
"Shift + clique esquerdo em 'Selecionar feitiço atual' irá limpar o feitiço "
"selecionado."
#: Source/help.cpp:88
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "$Configurando Teclas de Atalho para Feitiços:"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Você pode designar até quatro teclas de atalho para habilidades, feitiços ou "
"pergaminhos. Comece abrindo o 'livro de acesso rápido' como descrito na "
"seção anterior. Pressione as teclas F5, F6, F7 ou F8 depois de destacar o "
"feitiço que deseja designar."
#: Source/help.cpp:94
msgid "$Spell Books:"
msgstr "$Livros de Feitiços:"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Ler mais de um livro aumenta seu conhecimento desse feitiço, o que lhe "
"permite lançar o feitiço de maneira mais efetiva."
#: Source/help.cpp:200
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Ajuda do Hellfire Shareware"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Ajuda do Hellfire"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Ajuda do Diablo Shareware"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "Ajuda do Diablo"
#: Source/help.cpp:233 Source/qol/chatlog.cpp:189
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "Pressione ESC para encerrar ou setas direcionais para rolar."
#: Source/init.cpp:253 Source/init.cpp:293
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq ou spawn.mpq"
#: Source/init.cpp:274 Source/init.cpp:314
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "Alguns arquivos MPQs do Hellfire estão faltando"
#: Source/init.cpp:274 Source/init.cpp:314
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"Nem todos os arquivos MPQs do Hellfire foram encontrados.\n"
"Por favor, copie todos os arquivos hf*.mpq."
#: Source/init.cpp:323
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Não foi possível criar a janela principal"
#: Source/inv.cpp:2126
msgid "No room for item"
msgstr "Não há espaço para o item"
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:236 Source/panels/charpanel.cpp:163
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172
msgid "Short Sword"
msgstr "Espada Curta"
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124
msgid "Buckler"
msgstr "Broquel"
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193
msgid "Club"
msgstr "Clava"
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196
msgid "Short Bow"
msgstr "Arco curto"
#: Source/itemdat.cpp:58
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Cajado curto de mana"
#: Source/itemdat.cpp:59
msgid "Cleaver"
msgstr "Cutelo"
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:435
msgid "The Undead Crown"
msgstr "Coroa dos mortos-vivos"
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:436
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Anel empíreo"
#: Source/itemdat.cpp:62
msgid "Magic Rock"
msgstr "Rocha mágica"
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:437
msgid "Optic Amulet"
msgstr "Amuleto óptico"
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:438
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Anel da verdade"
#: Source/itemdat.cpp:65
msgid "Tavern Sign"
msgstr "Placa da taverna"
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:439
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Brasão do arlequim"
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:440
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Véu de aço"
#: Source/itemdat.cpp:68
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Elixir dourado"
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:58
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "Bigorna da fúria"
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:49
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Cogumelo negro"
#: Source/itemdat.cpp:71
msgid "Brain"
msgstr "Cérebro"
#: Source/itemdat.cpp:72
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Tomo fungoso"
#: Source/itemdat.cpp:73
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "Elixir espectral"
#: Source/itemdat.cpp:74
msgid "Blood Stone"
msgstr "Pedra sanguínea"
#: Source/itemdat.cpp:75
msgid "Cathedral Map"
msgstr "Mapa da catedral"
#: Source/itemdat.cpp:76
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Poção de cura"
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Poção de mana"
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "Pergaminho de identificar"
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "Pergaminho de portal da cidade"
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:441
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "Bravura de Arkaine"
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Poção de cura completa"
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Poção de mana completa"
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:442
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Gume de Griswold"
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:443
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Placa bovina"
#: Source/itemdat.cpp:86
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Cajado de Lázarus"
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "Pergaminho de ressuscitar"
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:180
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Óleo do ferreiro"
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204
msgid "Short Staff"
msgstr "Cajado curto"
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
#: Source/itemdat.cpp:182
msgid "Sword"
msgstr "Espada"
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171
msgid "Dagger"
msgstr "Adaga"
#: Source/itemdat.cpp:92
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Runa explosiva"
#: Source/itemdat.cpp:93
msgid "Theodore"
msgstr "Theodore"
#: Source/itemdat.cpp:94
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Amuleto áurico"
#: Source/itemdat.cpp:95
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Nota rasgada 1"
#: Source/itemdat.cpp:96
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Nota rasgada 2"
#: Source/itemdat.cpp:97
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Nota rasgada 3"
#: Source/itemdat.cpp:98
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Nota reconstruída"
#: Source/itemdat.cpp:99
msgid "Brown Suit"
msgstr "Traje marrom"
#: Source/itemdat.cpp:100
msgid "Grey Suit"
msgstr "Traje cinza"
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102
msgid "Cap"
msgstr "Quepe"
#: Source/itemdat.cpp:102
msgid "Skull Cap"
msgstr "Cervelliere"
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106
msgid "Helm"
msgstr "Elmo"
#: Source/itemdat.cpp:104
msgid "Full Helm"
msgstr "Elmo Completo"
#: Source/itemdat.cpp:105
msgid "Crown"
msgstr "Coroa"
#: Source/itemdat.cpp:106
msgid "Great Helm"
msgstr "Grande Elmo"
#: Source/itemdat.cpp:107
msgid "Cape"
msgstr "Capa"
#: Source/itemdat.cpp:108
msgid "Rags"
msgstr "Trapo"
#: Source/itemdat.cpp:109
msgid "Cloak"
msgstr "Manto"
#: Source/itemdat.cpp:110
msgid "Robe"
msgstr "Túnica"
#: Source/itemdat.cpp:111
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Armadura Acolchoada"
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:4928
msgid "Armor"
msgstr "Armadura"
#: Source/itemdat.cpp:112
msgid "Leather Armor"
msgstr "Armadura de Couro"
#: Source/itemdat.cpp:113
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Armadura de Couro Duro"
#: Source/itemdat.cpp:114
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Armad. de Couro Cravejado"
#: Source/itemdat.cpp:115
msgid "Ring Mail"
msgstr "Malha de Anéis"
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117
#: Source/itemdat.cpp:119
msgid "Mail"
msgstr "Malha"
#: Source/itemdat.cpp:116
msgid "Chain Mail"
msgstr "Cota de Malha"
#: Source/itemdat.cpp:117
msgid "Scale Mail"
msgstr "Malha em Escamas"
#: Source/itemdat.cpp:118
msgid "Breast Plate"
msgstr "Armadura Peitoral"
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123
msgid "Plate"
msgstr "Armadura de Placas"
#: Source/itemdat.cpp:119
msgid "Splint Mail"
msgstr "Cota de Talas"
#: Source/itemdat.cpp:120
msgid "Plate Mail"
msgstr "Malha de Placas"
#: Source/itemdat.cpp:121
msgid "Field Plate"
msgstr "Placa de Campo"
#: Source/itemdat.cpp:122
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Placa Gótica"
#: Source/itemdat.cpp:123
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Malha de Placas Completa"
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129
msgid "Shield"
msgstr "Escudo"
#: Source/itemdat.cpp:125
msgid "Small Shield"
msgstr "Escudo Pequeno"
#: Source/itemdat.cpp:126
msgid "Large Shield"
msgstr "Escudo Grande"
#: Source/itemdat.cpp:127
msgid "Kite Shield"
msgstr "Escudo Gota"
#: Source/itemdat.cpp:128
msgid "Tower Shield"
msgstr "Escudo Torre"
#: Source/itemdat.cpp:129
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Escudo Gótico"
#: Source/itemdat.cpp:134
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "Poção de Rejuvenescimento"
#: Source/itemdat.cpp:135
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "Poção de Rejuvenescimento Completo"
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:175
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "Óleo da Precisão"
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:177
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Óleo da Nitidez"
#: Source/itemdat.cpp:139
msgid "Oil"
msgstr "Óleo"
#: Source/itemdat.cpp:140
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Elixir da Força"
#: Source/itemdat.cpp:141
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "Elixir da Magia"
#: Source/itemdat.cpp:142
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Elixir da Destreza"
#: Source/itemdat.cpp:143
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Elixir da Vitalidade"
#: Source/itemdat.cpp:144
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "Pergaminho de Cura"
#: Source/itemdat.cpp:145
msgid "Scroll of Search"
msgstr "Pergaminho de Busca"
#: Source/itemdat.cpp:146
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "Pergaminho de Raio"
#: Source/itemdat.cpp:149
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "Pergaminho de Parede de Fogo"
#: Source/itemdat.cpp:150
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "Pergaminho de Inferno"
#: Source/itemdat.cpp:152
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "Pergaminho de Lampejo"
#: Source/itemdat.cpp:153
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "Pergaminho de Infravisão"
#: Source/itemdat.cpp:154
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "Pergaminho de Fasear"
#: Source/itemdat.cpp:155
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "Pergaminho de Escudo de Mana"
#: Source/itemdat.cpp:156
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "Pergaminho de Onda de Chamas"
#: Source/itemdat.cpp:157
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "Pergaminho de Bola de Fogo"
#: Source/itemdat.cpp:158
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "Pergaminho de Maldição de Pedra"
#: Source/itemdat.cpp:159
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "Pergaminho de Relâmp. Encadeado"
#: Source/itemdat.cpp:160
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "Pergaminho de Guardião"
#: Source/itemdat.cpp:162
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "Pergaminho de Nova"
#: Source/itemdat.cpp:163
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "Pergaminho de Golem"
#: Source/itemdat.cpp:165
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "Pergaminho de Teletransporte"
#: Source/itemdat.cpp:166
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "Pergaminho de Apocalipse"
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
#: Source/itemdat.cpp:170
msgid "Book of {:s}"
msgstr "Livro de {:s}"
#: Source/itemdat.cpp:173
msgid "Falchion"
msgstr "Alfanje"
#: Source/itemdat.cpp:174
msgid "Scimitar"
msgstr "Cimitarra"
#: Source/itemdat.cpp:175
msgid "Claymore"
msgstr "Espada Escocesa"
#: Source/itemdat.cpp:176
msgid "Blade"
msgstr "Lâmina"
#: Source/itemdat.cpp:177
msgid "Sabre"
msgstr "Sabre"
#: Source/itemdat.cpp:178
msgid "Long Sword"
msgstr "Espada Longa"
#: Source/itemdat.cpp:179
msgid "Broad Sword"
msgstr "Espada Larga"
#: Source/itemdat.cpp:180
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Espada Bastarda"
#: Source/itemdat.cpp:181
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Espada de Duas Mãos"
#: Source/itemdat.cpp:182
msgid "Great Sword"
msgstr "Espada Montante"
#: Source/itemdat.cpp:183
msgid "Small Axe"
msgstr "Machado Pequeno"
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188
msgid "Axe"
msgstr "Machado"
#: Source/itemdat.cpp:185
msgid "Large Axe"
msgstr "Machado Grande"
#: Source/itemdat.cpp:186
msgid "Broad Axe"
msgstr "Machado Largo"
#: Source/itemdat.cpp:187
msgid "Battle Axe"
msgstr "Machado de Batalha"
#: Source/itemdat.cpp:188
msgid "Great Axe"
msgstr "Grão-machado"
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190
msgid "Mace"
msgstr "Maça"
#: Source/itemdat.cpp:190
msgid "Morning Star"
msgstr "Chicote de Roldão"
#: Source/itemdat.cpp:191
msgid "War Hammer"
msgstr "Martelo de Guerra"
#: Source/itemdat.cpp:191
msgid "Hammer"
msgstr "Martelo"
#: Source/itemdat.cpp:192
msgid "Spiked Club"
msgstr "Clava Cravada"
#: Source/itemdat.cpp:194
msgid "Flail"
msgstr "Mangual"
#: Source/itemdat.cpp:195
msgid "Maul"
msgstr "Malho"
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203
msgid "Bow"
msgstr "Arco"
#: Source/itemdat.cpp:197
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Arco de Caçador"
#: Source/itemdat.cpp:198
msgid "Long Bow"
msgstr "Arco Longo"
#: Source/itemdat.cpp:199
msgid "Composite Bow"
msgstr "Arco Composto"
#: Source/itemdat.cpp:200
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Arco de Batalha Curto"
#: Source/itemdat.cpp:201
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Arco de Batalha Longo"
#: Source/itemdat.cpp:202
msgid "Short War Bow"
msgstr "Arco de Guerra Curto"
#: Source/itemdat.cpp:203
msgid "Long War Bow"
msgstr "Arco de Guerra Longo"
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208
#: Source/panels/spell_list.cpp:183
msgid "Staff"
msgstr "Cajado"
#: Source/itemdat.cpp:205
msgid "Long Staff"
msgstr "Cajado longo"
#: Source/itemdat.cpp:206
msgid "Composite Staff"
msgstr "Cajado composto"
#: Source/itemdat.cpp:207
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Cajado de combate"
#: Source/itemdat.cpp:208
msgid "War Staff"
msgstr "Cajado de guerra"
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213
msgid "Amulet"
msgstr "Amuleto"
#: Source/itemdat.cpp:214
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa de Fogo"
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218
msgid "Rune"
msgstr "Runa"
#: Source/itemdat.cpp:215
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Runa de Relâmpago"
#: Source/itemdat.cpp:216
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Grande Runa de Fogo"
#: Source/itemdat.cpp:217
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Grande Runa de Relâmpago"
#: Source/itemdat.cpp:218
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa de Pedra"
#: Source/itemdat.cpp:219
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "Cajado Curto de Raio Carregado"
#: Source/itemdat.cpp:220
msgid "Arena Potion"
msgstr "Poção de Arena"
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
#: Source/itemdat.cpp:230
msgid "Tin"
msgstr "de lata"
#: Source/itemdat.cpp:231
msgid "Brass"
msgstr "de latão"
#: Source/itemdat.cpp:232
msgid "Bronze"
msgstr "de bronze"
#: Source/itemdat.cpp:233
msgid "Iron"
msgstr "de ferro"
#: Source/itemdat.cpp:234
msgid "Steel"
msgstr "de aço"
#: Source/itemdat.cpp:235
msgid "Silver"
msgstr "de prata"
#: Source/itemdat.cpp:237
msgid "Platinum"
msgstr "de platina"
#: Source/itemdat.cpp:238
msgid "Mithril"
msgstr "de mithril"
#: Source/itemdat.cpp:239
msgid "Meteoric"
msgstr "meteórico(a)"
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/objects.cpp:123
msgid "Weird"
msgstr "esquisito(a)"
#: Source/itemdat.cpp:241
msgid "Strange"
msgstr "estranho(a)"
#: Source/itemdat.cpp:242
msgid "Useless"
msgstr "inútil"
#: Source/itemdat.cpp:243
msgid "Bent"
msgstr "envergado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:244
msgid "Weak"
msgstr "fraco(a)"
#: Source/itemdat.cpp:245
msgid "Jagged"
msgstr "serrilhado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:246
msgid "Deadly"
msgstr "mortal"
#: Source/itemdat.cpp:247
msgid "Heavy"
msgstr "pesado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:248
msgid "Vicious"
msgstr "vicioso(a)"
#: Source/itemdat.cpp:249
msgid "Brutal"
msgstr "brutal"
#: Source/itemdat.cpp:250
msgid "Massive"
msgstr "imenso(a)"
#: Source/itemdat.cpp:251
msgid "Savage"
msgstr "selvagem"
#: Source/itemdat.cpp:252
msgid "Ruthless"
msgstr "implacável"
#: Source/itemdat.cpp:253
msgid "Merciless"
msgstr "impiedoso(a)"
#: Source/itemdat.cpp:254
msgid "Clumsy"
msgstr "desajeitado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:255
msgid "Dull"
msgstr "enfadonho(a)"
#: Source/itemdat.cpp:256
msgid "Sharp"
msgstr "afiado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:257 Source/itemdat.cpp:267
msgid "Fine"
msgstr "fino(a)"
#: Source/itemdat.cpp:258
msgid "Warrior's"
msgstr "de guerreiro"
#: Source/itemdat.cpp:259
msgid "Soldier's"
msgstr "de soldado"
#: Source/itemdat.cpp:260
msgid "Lord's"
msgstr "do senhor"
#: Source/itemdat.cpp:261
msgid "Knight's"
msgstr "de cavaleiro"
#: Source/itemdat.cpp:262
msgid "Master's"
msgstr "de mestre"
#: Source/itemdat.cpp:263
msgid "Champion's"
msgstr "de campeão"
#: Source/itemdat.cpp:264
msgid "King's"
msgstr "de rei"
#: Source/itemdat.cpp:265
msgid "Vulnerable"
msgstr "vulnerável"
#: Source/itemdat.cpp:266
msgid "Rusted"
msgstr "enferrujado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:268
msgid "Strong"
msgstr "forte"
#: Source/itemdat.cpp:269
msgid "Grand"
msgstr "grandioso(a)"
#: Source/itemdat.cpp:270
msgid "Valiant"
msgstr "valente"
#: Source/itemdat.cpp:271
msgid "Glorious"
msgstr "glorioso(a)"
#: Source/itemdat.cpp:272
msgid "Blessed"
msgstr "abençoado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:273
msgid "Saintly"
msgstr "santo(a)"
#: Source/itemdat.cpp:274
msgid "Awesome"
msgstr "impressionante"
#: Source/itemdat.cpp:275 Source/objects.cpp:135
msgid "Holy"
msgstr "sagrado(a)"
#: Source/itemdat.cpp:276
msgid "Godly"
msgstr "divino(a)"
#: Source/itemdat.cpp:277
msgid "Red"
msgstr "vermelho(a)"
#: Source/itemdat.cpp:278 Source/itemdat.cpp:279
msgid "Crimson"
msgstr "carmesim"
#: Source/itemdat.cpp:280
msgid "Garnet"
msgstr "granada"
#: Source/itemdat.cpp:281
msgid "Ruby"
msgstr "rubi"
#: Source/itemdat.cpp:282
msgid "Blue"
msgstr "azul"
#: Source/itemdat.cpp:283
msgid "Azure"
msgstr "lazúli"
#: Source/itemdat.cpp:284
msgid "Lapis"
msgstr "lápis-lazúli"
#: Source/itemdat.cpp:285
msgid "Cobalt"
msgstr "cobalto"
#: Source/itemdat.cpp:286
msgid "Sapphire"
msgstr "safira"
#: Source/itemdat.cpp:287
msgid "White"
msgstr "branco(a)"
#: Source/itemdat.cpp:288
msgid "Pearl"
msgstr "de pérola"
#: Source/itemdat.cpp:289
msgid "Ivory"
msgstr "de marfim"
#: Source/itemdat.cpp:290
msgid "Crystal"
msgstr "de cristal"
#: Source/itemdat.cpp:291
msgid "Diamond"
msgstr "de diamante"
#: Source/itemdat.cpp:292
msgid "Topaz"
msgstr "de topázio"
#: Source/itemdat.cpp:293
msgid "Amber"
msgstr "de âmbar"
#: Source/itemdat.cpp:294
msgid "Jade"
msgstr "de jade"
#: Source/itemdat.cpp:295
msgid "Obsidian"
msgstr "de obsidiana"
#: Source/itemdat.cpp:296
msgid "Emerald"
msgstr "de esmeralda"
#: Source/itemdat.cpp:297
msgid "Hyena's"
msgstr "de hienas"
#: Source/itemdat.cpp:298
msgid "Frog's"
msgstr "de sapos"
#: Source/itemdat.cpp:299
msgid "Spider's"
msgstr "de aranhas"
#: Source/itemdat.cpp:300
msgid "Raven's"
msgstr "de corvos"
#: Source/itemdat.cpp:301
msgid "Snake's"
msgstr "de cobras"
#: Source/itemdat.cpp:302
msgid "Serpent's"
msgstr "de serpentes"
#: Source/itemdat.cpp:303
msgid "Drake's"
msgstr "de draco"
#: Source/itemdat.cpp:304
msgid "Dragon's"
msgstr "de dragão"
#: Source/itemdat.cpp:305
msgid "Wyrm's"
msgstr "de serpe"
#: Source/itemdat.cpp:306
msgid "Hydra's"
msgstr "de hidra"
#: Source/itemdat.cpp:307
msgid "Angel's"
msgstr "de anjo"
#: Source/itemdat.cpp:308
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "de arcanjo"
#: Source/itemdat.cpp:309
msgid "Plentiful"
msgstr "farto(a)"
#: Source/itemdat.cpp:310
msgid "Bountiful"
msgstr "abundante"
#: Source/itemdat.cpp:311
msgid "Flaming"
msgstr "flamejante"
#: Source/itemdat.cpp:312
msgid "Lightning"
msgstr "relampejante"
#: Source/itemdat.cpp:313
msgid "Jester's"
msgstr "do Bobo"
#: Source/itemdat.cpp:314
msgid "Crystalline"
msgstr "Cristalino"
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
#: Source/itemdat.cpp:316
msgid "Doppelganger's"
msgstr "do Impostor"
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
#: Source/itemdat.cpp:326
msgid "quality"
msgstr "de qualidade"
#: Source/itemdat.cpp:327
msgid "maiming"
msgstr "do aleijamento"
#: Source/itemdat.cpp:328
msgid "slaying"
msgstr "do homicídio"
#: Source/itemdat.cpp:329
msgid "gore"
msgstr "da ultra-violência"
#: Source/itemdat.cpp:330
msgid "carnage"
msgstr "da carnificina"
#: Source/itemdat.cpp:331
msgid "slaughter"
msgstr "do massacre"
#: Source/itemdat.cpp:332
msgid "pain"
msgstr "da dor"
#: Source/itemdat.cpp:333
msgid "tears"
msgstr "das lágrimas"
#: Source/itemdat.cpp:334
msgid "health"
msgstr "da saúde"
#: Source/itemdat.cpp:335
msgid "protection"
msgstr "da proteção"
#: Source/itemdat.cpp:336
msgid "absorption"
msgstr "da absorção"
#: Source/itemdat.cpp:337
msgid "deflection"
msgstr "da deflexão"
#: Source/itemdat.cpp:338
msgid "osmosis"
msgstr "da osmose"
#: Source/itemdat.cpp:339
msgid "frailty"
msgstr "da fragilidade"
#: Source/itemdat.cpp:340
msgid "weakness"
msgstr "da fraqueza"
#: Source/itemdat.cpp:341
msgid "strength"
msgstr "da força"
#: Source/itemdat.cpp:342
msgid "might"
msgstr "do poder"
#: Source/itemdat.cpp:343
msgid "power"
msgstr "da potência"
#: Source/itemdat.cpp:344
msgid "giants"
msgstr "dos gigantes"
#: Source/itemdat.cpp:345
msgid "titans"
msgstr "dos titãs"
#: Source/itemdat.cpp:346
msgid "paralysis"
msgstr "da paralisia"
#: Source/itemdat.cpp:347
msgid "atrophy"
msgstr "da atrofia"
#: Source/itemdat.cpp:348
msgid "dexterity"
msgstr "da destreza"
#: Source/itemdat.cpp:349
msgid "skill"
msgstr "da habilidade"
#: Source/itemdat.cpp:350
msgid "accuracy"
msgstr "da acurácia"
#: Source/itemdat.cpp:351
msgid "precision"
msgstr "da precisão"
#: Source/itemdat.cpp:352
msgid "perfection"
msgstr "da perfeição"
#: Source/itemdat.cpp:353
msgid "the fool"
msgstr "do tolo"
#: Source/itemdat.cpp:354
msgid "dyslexia"
msgstr "da dislexia"
#: Source/itemdat.cpp:355
msgid "magic"
msgstr "da magia"
#: Source/itemdat.cpp:356
msgid "the mind"
msgstr "da mente"
#: Source/itemdat.cpp:357
msgid "brilliance"
msgstr "do brilhantismo"
#: Source/itemdat.cpp:358
msgid "sorcery"
msgstr "da feitiçaria"
#: Source/itemdat.cpp:359
msgid "wizardry"
msgstr "da bruxaria"
#: Source/itemdat.cpp:360
msgid "illness"
msgstr "da enfermidade"
#: Source/itemdat.cpp:361
msgid "disease"
msgstr "da doença"
#: Source/itemdat.cpp:362
msgid "vitality"
msgstr "da vitalidade"
#: Source/itemdat.cpp:363
msgid "zest"
msgstr "do ânimo"
#: Source/itemdat.cpp:364
msgid "vim"
msgstr "do afinco"
#: Source/itemdat.cpp:365
msgid "vigor"
msgstr "do vigor"
#: Source/itemdat.cpp:366
msgid "life"
msgstr "da vida"
#: Source/itemdat.cpp:367
msgid "trouble"
msgstr "da encrenca"
#: Source/itemdat.cpp:368
msgid "the pit"
msgstr "do poço"
#: Source/itemdat.cpp:369
msgid "the sky"
msgstr "do céu"
#: Source/itemdat.cpp:370
msgid "the moon"
msgstr "da lua"
#: Source/itemdat.cpp:371
msgid "the stars"
msgstr "das estrelas"
#: Source/itemdat.cpp:372
msgid "the heavens"
msgstr "do paraíso"
#: Source/itemdat.cpp:373
msgid "the zodiac"
msgstr "do zodíaco"
#: Source/itemdat.cpp:374
msgid "the vulture"
msgstr "do abutre"
#: Source/itemdat.cpp:375
msgid "the jackal"
msgstr "do chacal"
#: Source/itemdat.cpp:376
msgid "the fox"
msgstr "da raposa"
#: Source/itemdat.cpp:377
msgid "the jaguar"
msgstr "do jaguar"
#: Source/itemdat.cpp:378
msgid "the eagle"
msgstr "da águia"
#: Source/itemdat.cpp:379
msgid "the wolf"
msgstr "do lobo"
#: Source/itemdat.cpp:380
msgid "the tiger"
msgstr "do tigre"
#: Source/itemdat.cpp:381
msgid "the lion"
msgstr "do leão"
#: Source/itemdat.cpp:382
msgid "the mammoth"
msgstr "do mamute"
#: Source/itemdat.cpp:383
msgid "the whale"
msgstr "da baleia"
#: Source/itemdat.cpp:384
msgid "fragility"
msgstr "da debilidade"
#: Source/itemdat.cpp:385
msgid "brittleness"
msgstr "da ruptilidade"
#: Source/itemdat.cpp:386
msgid "sturdiness"
msgstr "da firmeza"
#: Source/itemdat.cpp:387
msgid "craftsmanship"
msgstr "da competência"
#: Source/itemdat.cpp:388
msgid "structure"
msgstr "da estrutura"
#: Source/itemdat.cpp:389
msgid "the ages"
msgstr "das eras"
#: Source/itemdat.cpp:390
msgid "the dark"
msgstr "do escuro"
#: Source/itemdat.cpp:391
msgid "the night"
msgstr "da noite"
#: Source/itemdat.cpp:392
msgid "light"
msgstr "da luz"
#: Source/itemdat.cpp:393
msgid "radiance"
msgstr "da radiância"
#: Source/itemdat.cpp:394
msgid "flame"
msgstr "da chama"
#: Source/itemdat.cpp:395
msgid "fire"
msgstr "do fogo"
#: Source/itemdat.cpp:396
msgid "burning"
msgstr "calcinante"
#: Source/itemdat.cpp:397
msgid "shock"
msgstr "do choque"
#: Source/itemdat.cpp:398
msgid "lightning"
msgstr "do relâmpago"
#: Source/itemdat.cpp:399
msgid "thunder"
msgstr "do trovão"
#: Source/itemdat.cpp:400
msgid "many"
msgstr "dos muitos"
#: Source/itemdat.cpp:401
msgid "plenty"
msgstr "da abundância"
#: Source/itemdat.cpp:402
msgid "thorns"
msgstr "dos espinhos"
#: Source/itemdat.cpp:403
msgid "corruption"
msgstr "da corrupção"
#: Source/itemdat.cpp:404
msgid "thieves"
msgstr "dos ladrões"
#: Source/itemdat.cpp:405
msgid "the bear"
msgstr "do urso"
#: Source/itemdat.cpp:406
msgid "the bat"
msgstr "do morcego"
#: Source/itemdat.cpp:407
msgid "vampires"
msgstr "dos vampiros"
#: Source/itemdat.cpp:408
msgid "the leech"
msgstr "do sanguessuga"
#: Source/itemdat.cpp:409
msgid "blood"
msgstr "do sangue"
#: Source/itemdat.cpp:410
msgid "piercing"
msgstr "da perfuração"
#: Source/itemdat.cpp:411
msgid "puncturing"
msgstr "da punção"
#: Source/itemdat.cpp:412
msgid "bashing"
msgstr "do esmagamento"
#: Source/itemdat.cpp:413
msgid "readiness"
msgstr "da prontidão"
#: Source/itemdat.cpp:414
msgid "swiftness"
msgstr "da presteza"
#: Source/itemdat.cpp:415
msgid "speed"
msgstr "da velocidade"
#: Source/itemdat.cpp:416
msgid "haste"
msgstr "da pressa"
#: Source/itemdat.cpp:417
msgid "balance"
msgstr "do equilíbrio"
#: Source/itemdat.cpp:418
msgid "stability"
msgstr "da estabilidade"
#: Source/itemdat.cpp:419
msgid "harmony"
msgstr "da harmonia"
#: Source/itemdat.cpp:420
msgid "blocking"
msgstr "do bloqueio"
#: Source/itemdat.cpp:421
msgid "devastation"
msgstr "da devastação"
#: Source/itemdat.cpp:422
msgid "decay"
msgstr "declínio"
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
#: Source/itemdat.cpp:424
msgid "peril"
msgstr "perigo"
#. TRANSLATORS: Unique Item section
#: Source/itemdat.cpp:434
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "Cutelo do Açougueiro"
#: Source/itemdat.cpp:444
msgid "The Rift Bow"
msgstr "Arco da ruptura"
#: Source/itemdat.cpp:445
msgid "The Needler"
msgstr "O agulheiro"
#: Source/itemdat.cpp:446
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "O arco celestial"
#: Source/itemdat.cpp:447
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Caçador mortal"
#: Source/itemdat.cpp:448
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "Arco dos mortos"
#: Source/itemdat.cpp:449
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Arco do carvalho negro"
#: Source/itemdat.cpp:450
msgid "Flamedart"
msgstr "Dardo das chamas"
#: Source/itemdat.cpp:451
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Ferroa-carne"
#: Source/itemdat.cpp:452
msgid "Windforce"
msgstr "Força do vento"
#: Source/itemdat.cpp:453
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Chifre de águia"
#: Source/itemdat.cpp:454
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Punhal de Gonnagal"
#: Source/itemdat.cpp:455
msgid "The Defender"
msgstr "O defensor"
#: Source/itemdat.cpp:456
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Garra do Grifo"
#: Source/itemdat.cpp:457
msgid "Black Razor"
msgstr "Navalha negra"
#: Source/itemdat.cpp:458
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Lua crescente"
#: Source/itemdat.cpp:459
msgid "Ice Shank"
msgstr "Haste de gelo"
#: Source/itemdat.cpp:460
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "Lâmina do carrasco"
#: Source/itemdat.cpp:461
msgid "The Bonesaw"
msgstr "A serra de osso"
#: Source/itemdat.cpp:462
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Gavião das sombras"
#: Source/itemdat.cpp:463
msgid "Wizardspike"
msgstr "Espinho arcano"
#: Source/itemdat.cpp:464
msgid "Lightsabre"
msgstr "Sabre de luz"
#: Source/itemdat.cpp:465
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "Garra do falcão"
#: Source/itemdat.cpp:466
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/itemdat.cpp:467
msgid "Doombringer"
msgstr "Ruinosa"
#: Source/itemdat.cpp:468
msgid "The Grizzly"
msgstr "O Urso Pardo"
#: Source/itemdat.cpp:469
msgid "The Grandfather"
msgstr "O Avô"
#: Source/itemdat.cpp:470
msgid "The Mangler"
msgstr "O Estraçalhador"
#: Source/itemdat.cpp:471
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Bico afiado"
#: Source/itemdat.cpp:472
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Assassino sangrento"
#: Source/itemdat.cpp:473
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "O machado celestial"
#: Source/itemdat.cpp:474
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Machado maligno"
#: Source/itemdat.cpp:475
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Cutelo de pedra"
#: Source/itemdat.cpp:476
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Machadinha de Aguinara"
#: Source/itemdat.cpp:477
msgid "Hellslayer"
msgstr "Assassino infernal"
#: Source/itemdat.cpp:478
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Ceifador de Messerschmidt"
#: Source/itemdat.cpp:479
msgid "Crackrust"
msgstr "Racharrugem"
#: Source/itemdat.cpp:480
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Martelo de Jholm"
#: Source/itemdat.cpp:481
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Tacape de Civerb"
#: Source/itemdat.cpp:482
msgid "The Celestial Star"
msgstr "A estrela celestial"
#: Source/itemdat.cpp:483
msgid "Baranar's Star"
msgstr "Estrela de Baranar"
#: Source/itemdat.cpp:484
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Raiz nodosa"
#: Source/itemdat.cpp:485
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "O amassador de crânios"
#: Source/itemdat.cpp:486
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Martelo de Schaefer"
#: Source/itemdat.cpp:487
msgid "Dreamflange"
msgstr "Flange onírico"
#: Source/itemdat.cpp:488
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Cajado das sombras"
#: Source/itemdat.cpp:489
msgid "Immolator"
msgstr "Imolador"
#: Source/itemdat.cpp:490
msgid "Storm Spire"
msgstr "Ápice da tempestade"
#: Source/itemdat.cpp:491
msgid "Gleamsong"
msgstr "Canção do vislumbre"
#: Source/itemdat.cpp:492
msgid "Thundercall"
msgstr "Chamado do trovão"
#: Source/itemdat.cpp:493
msgid "The Protector"
msgstr "O protetor"
#: Source/itemdat.cpp:494
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Enigma de Naj"
#: Source/itemdat.cpp:495
msgid "Mindcry"
msgstr "Grito da mente"
#: Source/itemdat.cpp:496
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Vara de Onan"
#: Source/itemdat.cpp:497
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "Elmo dos Espíritos"
#: Source/itemdat.cpp:498
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Quepe de reflexão"
#: Source/itemdat.cpp:499
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "Elmo do Suserano"
#: Source/itemdat.cpp:500
msgid "Fool's Crest"
msgstr "Brasão do bobo"
#: Source/itemdat.cpp:501
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Götterdämerung"
#: Source/itemdat.cpp:502
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Diadema real"
#: Source/itemdat.cpp:503
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Carne rasgada de almas"
#: Source/itemdat.cpp:504
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Flagelo do gladiador"
#: Source/itemdat.cpp:505
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "O manto arco-íris"
#: Source/itemdat.cpp:506
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Couro de Aut"
#: Source/itemdat.cpp:507
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Xale da sabedoria"
#: Source/itemdat.cpp:508
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Malha faiscante"
#: Source/itemdat.cpp:509
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "Carapaça do Vorazgo"
#: Source/itemdat.cpp:510
msgid "Nightscape"
msgstr "Paisagem da noite"
#: Source/itemdat.cpp:511
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Placa leve de Naj"
#: Source/itemdat.cpp:512
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Casaco de demonispeto"
#: Source/itemdat.cpp:513
msgid "The Deflector"
msgstr "O defletor"
#: Source/itemdat.cpp:514
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Escudo de crânio partido"
#: Source/itemdat.cpp:515
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Fenda do dragão"
#: Source/itemdat.cpp:516
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Escudo do carvalho negro"
#: Source/itemdat.cpp:517
msgid "Holy Defender"
msgstr "Defensor santo"
#: Source/itemdat.cpp:518
msgid "Stormshield"
msgstr "Escudo da tempestade"
#: Source/itemdat.cpp:519
msgid "Bramble"
msgstr "Silveira"
#: Source/itemdat.cpp:520
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Anel de Regha"
#: Source/itemdat.cpp:521
msgid "The Bleeder"
msgstr "O sangrador"
#: Source/itemdat.cpp:522
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Anel constringente"
#: Source/itemdat.cpp:523
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Anel de noivado"
#: Source/itemdat.cpp:524
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Junta do gigante"
#: Source/itemdat.cpp:525
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Anel mercurial"
#: Source/itemdat.cpp:526
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Anel de Xorine"
#: Source/itemdat.cpp:527
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Anel de Karik"
#: Source/itemdat.cpp:528
msgid "Ring of Magma"
msgstr "Anel de magma"
#: Source/itemdat.cpp:529
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "Anel dos místicos"
#: Source/itemdat.cpp:530
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "Anel do trovão"
#: Source/itemdat.cpp:531
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "Amuleto de proteção"
#: Source/itemdat.cpp:532
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Picada de mosquito"
#: Source/itemdat.cpp:533
msgid "Flambeau"
msgstr "Tocha"
#: Source/itemdat.cpp:534
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "Armadura da penumbra"
#: Source/itemdat.cpp:535
msgid "Blitzen"
msgstr "Blitzen"
#: Source/itemdat.cpp:536
msgid "Thunderclap"
msgstr "Trovoada"
#: Source/itemdat.cpp:537
msgid "Shirotachi"
msgstr "Shirotachi"
#: Source/itemdat.cpp:538
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Devorador de almas"
#: Source/itemdat.cpp:539
msgid "Diamondedge"
msgstr "Diamondedge"
#: Source/itemdat.cpp:540
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Armadura de cadeias de ossos"
#: Source/itemdat.cpp:541
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Armadura de placas de demônio"
#: Source/itemdat.cpp:542
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "Amuleto de acólito"
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
#: Source/itemdat.cpp:544
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "Anel do gladiador"
#: Source/items.cpp:176
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "Óleo da maestria"
#: Source/items.cpp:178
msgid "Oil of Death"
msgstr "Óleo da morte"
#: Source/items.cpp:179
msgid "Oil of Skill"
msgstr "Óleo de habilidade"
#: Source/items.cpp:181
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Óleo de fortitude"
#: Source/items.cpp:182
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "Óleo de permanência"
#: Source/items.cpp:183
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Óleo de endurecimento"
#: Source/items.cpp:184
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Óleo de impermeabilidade"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1113
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1125
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1163
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1166
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1169
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} {1}"
#: Source/items.cpp:1695 Source/items.cpp:1703
msgid "increases a weapon's"
msgstr "aumenta"
#: Source/items.cpp:1696
msgid "chance to hit"
msgstr "chance de acerto"
#: Source/items.cpp:1699
msgid "greatly increases a"
msgstr "aumenta enormemente um"
#: Source/items.cpp:1700
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "chance de acerto da arma"
#: Source/items.cpp:1704
msgid "damage potential"
msgstr "potencial de dano"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "aumenta enormemente"
#: Source/items.cpp:1708
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "potencial de dano - não arcos"
#: Source/items.cpp:1711
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "reduz atributo requerido"
#: Source/items.cpp:1712
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "para usar armaduras ou armas"
#: Source/items.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "restaura 20% de um"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "item's durability"
msgstr "durabilidade do item"
#: Source/items.cpp:1719
msgid "increases an item's"
msgstr "aumenta"
#: Source/items.cpp:1720
msgid "current and max durability"
msgstr "durabilidade atual e máxima"
#: Source/items.cpp:1723
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "faz com que um item seja indestrutível"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "increases the armor class"
msgstr "aumenta a classe de armadura"
#: Source/items.cpp:1727
msgid "of armor and shields"
msgstr "de armaduras e escudos"
#: Source/items.cpp:1730
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "aumenta enormemente a armadura"
#: Source/items.cpp:1731
msgid "class of armor and shields"
msgstr "classe de armaduras e escudos"
#: Source/items.cpp:1734 Source/items.cpp:1741
msgid "sets fire trap"
msgstr "coloca armadilha de fogo"
#: Source/items.cpp:1738
msgid "sets lightning trap"
msgstr "coloca armadilha de relâmpagos"
#: Source/items.cpp:1744
msgid "sets petrification trap"
msgstr "coloca armadilha de petrificação"
#: Source/items.cpp:1747
msgid "restore all life"
msgstr "restaura toda a vida"
#: Source/items.cpp:1750
msgid "restore some life"
msgstr "restaura alguma vida"
#: Source/items.cpp:1753
msgid "restore some mana"
msgstr "restaura um pouco de mana"
#: Source/items.cpp:1756
msgid "restore all mana"
msgstr "restaura toda a mana"
#: Source/items.cpp:1759
msgid "increase strength"
msgstr "aumenta força"
#: Source/items.cpp:1762
msgid "increase magic"
msgstr "aumenta magia"
#: Source/items.cpp:1765
msgid "increase dexterity"
msgstr "aumenta destreza"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "increase vitality"
msgstr "aumenta vitalidade"
#: Source/items.cpp:1771
msgid "restore some life and mana"
msgstr "restaura um pouco de vida e mana"
#: Source/items.cpp:1774 Source/items.cpp:1777
msgid "restore all life and mana"
msgstr "restaura toda a vida e mana"
#: Source/items.cpp:1778
msgid "(works only in arenas)"
msgstr "(funciona apenas em arenas)"
#: Source/items.cpp:1792
msgid "Right-click to view"
msgstr "Clique direito para visualizar"
#: Source/items.cpp:1795
msgid "Right-click to use"
msgstr "Clique direito para usar"
#: Source/items.cpp:1797
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"Clique direito para ler e então\n"
"clique esquerdo para golpear"
#: Source/items.cpp:1799
msgid "Right-click to read"
msgstr "Clique direito para ler"
#: Source/items.cpp:1806
msgid "Activate to view"
msgstr "Ative para visualizar"
#: Source/items.cpp:1810 Source/items.cpp:1848
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Abrir tela de inventário"
#: Source/items.cpp:1812
msgid "Activate to use"
msgstr "Ative para usar"
#: Source/items.cpp:1815
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"Selecione do livro de feitiços, então\n"
"lance o feitiço para ler"
#: Source/items.cpp:1817
msgid "Activate to read"
msgstr "Ative para ler"
#: Source/items.cpp:1844
msgid "{} to view"
msgstr "{} para visualizar"
#: Source/items.cpp:1850
msgid "{} to use"
msgstr "{} para usar"
#: Source/items.cpp:1853
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"Selecionar feitiço atual, \n"
"então {} para ler"
#: Source/items.cpp:1855
msgid "{} to read"
msgstr "{} para ler"
#: Source/items.cpp:1862
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Nível: {:d}"
#: Source/items.cpp:1866
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Duplica a capacidade de ouro"
#: Source/items.cpp:1898 Source/stores.cpp:325
msgid "Required:"
msgstr "Requerido:"
#: Source/items.cpp:1900 Source/stores.cpp:327
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} For"
#: Source/items.cpp:1902 Source/stores.cpp:329
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Mag"
#: Source/items.cpp:1904 Source/stores.cpp:331
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Des"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2279
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Orelha de {:s}"
#: Source/items.cpp:3704
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "chance de acerto: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% de dano"
#: Source/items.cpp:3710 Source/items.cpp:3894
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "acerto: {:+d}%, {:+d}% de dano"
#: Source/items.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% de armadura"
#: Source/items.cpp:3716
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "classe de armadura: {:d}"
#: Source/items.cpp:3720
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Resistência a fogo: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3722
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "Resistência a fogo: {:+d}% MÁX"
#: Source/items.cpp:3726
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Resistência a raios: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3728
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "Resistência a raios: {:+d}% MÁX"
#: Source/items.cpp:3732
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Resistência à magia: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3734
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "Resistência à magia: {:+d}% MÁX"
#: Source/items.cpp:3737
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Resistência a tudo: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3739
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "Resistência a tudo: {:+d}% MÁX"
#: Source/items.cpp:3742
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "feitiços aumentam {:d} nível"
msgstr[1] "feitiços aumentam {:d} níveis"
#: Source/items.cpp:3744
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "feitiços diminuem {:d} nível"
msgstr[1] "feitiços diminuem {:d} níveis"
#: Source/items.cpp:3746
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "níveis de feitiço inalterados (?)"
#: Source/items.cpp:3748
msgid "Extra charges"
msgstr "Cargas extra"
#: Source/items.cpp:3750
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:d} {:s} carga"
msgstr[1] "{:d} {:s} cargas"
#: Source/items.cpp:3753
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Dano do acerto de fogo: {:d}"
#: Source/items.cpp:3755
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Dano do acerto de fogo: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3758
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Dano do acerto de raios: {:d}"
#: Source/items.cpp:3760
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Dano do acerto de raios: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3763
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} para força"
#: Source/items.cpp:3766
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} para magia"
#: Source/items.cpp:3769
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} para destreza"
#: Source/items.cpp:3772
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} para vitalidade"
#: Source/items.cpp:3775
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} a todos os atributos"
#: Source/items.cpp:3778
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} de dano a inimigos"
#: Source/items.cpp:3781
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Pontos de vida: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3784
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Mana: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3786
msgid "high durability"
msgstr "alta durabilidade"
#: Source/items.cpp:3788
msgid "decreased durability"
msgstr "durabilidade diminuída"
#: Source/items.cpp:3790
msgid "indestructible"
msgstr "indestrutível"
#: Source/items.cpp:3792
#, no-c-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% de alcance de visão"
#: Source/items.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% de alcance de visão"
#: Source/items.cpp:3796
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "várias flechas por disparo"
#: Source/items.cpp:3799
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "dano das flechas de fogo: {:d}"
#: Source/items.cpp:3801
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dano das flechas de fogo: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3804
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "dano das flechas de raios {:d}"
#: Source/items.cpp:3806
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "dano das flechas de raios {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3809
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "dano das bolas de fogo: {:d}"
#: Source/items.cpp:3811
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dano das bolas de fogo: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3813
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "atacante leva 1-3 de dano"
#: Source/items.cpp:3815
msgid "user loses all mana"
msgstr "usuário perde toda a mana"
#: Source/items.cpp:3817
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "enfraquece armadilhas 50%"
#: Source/items.cpp:3819
msgid "knocks target back"
msgstr "empurra alvo para trás"
#: Source/items.cpp:3821
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+200% de dano vs. demônios"
#: Source/items.cpp:3823
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Todas Resistências viram 0"
#: Source/items.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "acerto rouba 3% de mana"
#: Source/items.cpp:3828
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "acerto rouba 5% de mana"
#: Source/items.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "acerto rouba 3% de vida"
#: Source/items.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "acerto rouba 5% de vida"
#: Source/items.cpp:3837
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "danifica armadura do alvo"
#: Source/items.cpp:3840
msgid "quick attack"
msgstr "ataque breve"
#: Source/items.cpp:3842
msgid "fast attack"
msgstr "ataque rápido"
#: Source/items.cpp:3844
msgid "faster attack"
msgstr "ataque mais rápido"
#: Source/items.cpp:3846
msgid "fastest attack"
msgstr "ataque muito rápido"
#: Source/items.cpp:3847 Source/items.cpp:3855 Source/items.cpp:3904
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Outra habilidade (NW)"
#: Source/items.cpp:3850
msgid "fast hit recovery"
msgstr "recupera rápido de ataque"
#: Source/items.cpp:3852
msgid "faster hit recovery"
msgstr "rec. mais rápido de ataque"
#: Source/items.cpp:3854
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "rec. muito rápida de atq."
#: Source/items.cpp:3857
msgid "fast block"
msgstr "bloqueio rápido"
#: Source/items.cpp:3859
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "adiciona {:d} ponto de dano"
msgstr[1] "adiciona {:d} pontos de dano"
#: Source/items.cpp:3861
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "dá flechas de vel. variada"
#: Source/items.cpp:3863
msgid "unusual item damage"
msgstr "dano de item incomum"
#: Source/items.cpp:3865
msgid "altered durability"
msgstr "durabilidade alterada"
#: Source/items.cpp:3867
msgid "one handed sword"
msgstr "espada de uma mão"
#: Source/items.cpp:3869
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "constantemente perde PV"
#: Source/items.cpp:3871
msgid "life stealing"
msgstr "rouba vida"
#: Source/items.cpp:3873
msgid "no strength requirement"
msgstr "força não requerida"
#: Source/items.cpp:3878
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "dano de raio: {:d}"
#: Source/items.cpp:3880
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "dano de raio: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3882
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "raios carregados nos golpes"
#: Source/items.cpp:3884
msgid "occasional triple damage"
msgstr "triplo dano ocasional"
#: Source/items.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "declínio de {:+d}% de dano"
#: Source/items.cpp:3888
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x dano para monst, 1x a você"
#: Source/items.cpp:3890
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "Dano aleatório 0 - 600%"
#: Source/items.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "baixa dur, {:+d}% de dano"
#: Source/items.cpp:3896
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "AC extra vs demônios"
#: Source/items.cpp:3898
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "AC extra vs mortos vivos"
#: Source/items.cpp:3900
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50% de Mana foi para a Vida"
#: Source/items.cpp:3902
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40% de Mana foi para a Vida"
#: Source/items.cpp:3942 Source/items.cpp:3983
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "dano: {:d} Indestrutível"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3944 Source/items.cpp:3985
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "dano: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3947 Source/items.cpp:3988
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "dano: {:d}-{:d} Indestrutível"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3949 Source/items.cpp:3990
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "dano: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3954 Source/items.cpp:4000
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "armadura: {:d} Indestrutível"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3956 Source/items.cpp:4002
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "armadura: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3959 Source/items.cpp:3993 Source/items.cpp:4006
#: Source/stores.cpp:299
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Cargas: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3968
msgid "unique item"
msgstr "item único"
#: Source/items.cpp:3996 Source/items.cpp:4004 Source/items.cpp:4010
msgid "Not Identified"
msgstr "Não identificado"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "Covil do Rei Esqueleto"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "Câmara de Ossos"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:99
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/quests.cpp:61
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Reserv. de água envenenado"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "Covil do Arcebispo Lázarus"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr "Arena da Igreja"
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
msgid "Hell Arena"
msgstr "Arena do Inferno"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr "Arena do Ciclo da Vida"
#: Source/levels/trigs.cpp:350
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Descer para as masmorras"
#: Source/levels/trigs.cpp:359
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Descer para as catabumbas"
#: Source/levels/trigs.cpp:369
msgid "Down to caves"
msgstr "Descer para as cavernas"
#: Source/levels/trigs.cpp:379
msgid "Down to hell"
msgstr "Descer para o inferno"
#: Source/levels/trigs.cpp:389
msgid "Down to Hive"
msgstr "Descer para a Colmeia"
#: Source/levels/trigs.cpp:399
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Descer para a Cripta"
#: Source/levels/trigs.cpp:414 Source/levels/trigs.cpp:449
#: Source/levels/trigs.cpp:495 Source/levels/trigs.cpp:547
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Subir para o nível {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:416 Source/levels/trigs.cpp:478
#: Source/levels/trigs.cpp:530 Source/levels/trigs.cpp:577
#: Source/levels/trigs.cpp:639 Source/levels/trigs.cpp:688
#: Source/levels/trigs.cpp:795
msgid "Up to town"
msgstr "Subir para a cidade"
#: Source/levels/trigs.cpp:427 Source/levels/trigs.cpp:460
#: Source/levels/trigs.cpp:512 Source/levels/trigs.cpp:559
#: Source/levels/trigs.cpp:621
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Descer para o nível {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:590
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Descer para o Diablo"
#: Source/levels/trigs.cpp:608
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Subir para o nível {:d} do Enxame"
#: Source/levels/trigs.cpp:656
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Subir para o nível {:d} da Cripta"
#: Source/levels/trigs.cpp:666 Source/quests.cpp:70
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "Pedra angular do mundo"
#: Source/levels/trigs.cpp:671
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Descer para o nível {:d} da Cripta"
#: Source/levels/trigs.cpp:719 Source/levels/trigs.cpp:733
#: Source/levels/trigs.cpp:747
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Voltar ao Nível {:d}"
#: Source/loadsave.cpp:2095 Source/loadsave.cpp:2627
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo salvo"
#: Source/loadsave.cpp:2098
msgid "Invalid save file"
msgstr "Jogo salvo inválido"
#: Source/loadsave.cpp:2129
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "O jogador está em um nível somente Hellfire"
#: Source/loadsave.cpp:2385
msgid "Invalid game state"
msgstr "Estado de jogo inválido"
#: Source/menu.cpp:156
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Não é possível mostrar o menu principal"
#. TRANSLATORS: Monster Block start
#. MT_NZOMBIE
#: Source/monstdat.cpp:33
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"
#: Source/monstdat.cpp:34
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Carniçal"
#: Source/monstdat.cpp:35
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Carcaça Apodrecida"
#: Source/monstdat.cpp:36
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Morte Negra"
#: Source/monstdat.cpp:37 Source/monstdat.cpp:45
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "Caído"
#: Source/monstdat.cpp:38 Source/monstdat.cpp:46
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Talhador"
#: Source/monstdat.cpp:39 Source/monstdat.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Cria do Diabo"
#: Source/monstdat.cpp:40 Source/monstdat.cpp:48
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "Sombrio"
#: Source/monstdat.cpp:41 Source/monstdat.cpp:53
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: Source/monstdat.cpp:42
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Cadáver de Machado"
#: Source/monstdat.cpp:43 Source/monstdat.cpp:55
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "Morto Calcinante"
#: Source/monstdat.cpp:44 Source/monstdat.cpp:56
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: Source/monstdat.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Escavador"
#: Source/monstdat.cpp:50
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Devorador de Almas"
#: Source/monstdat.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Shadow Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Fera das Sombras"
#: Source/monstdat.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Bone Gasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Cortaosso"
#: Source/monstdat.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Bow"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Cadáver Arqueiro"
#: Source/monstdat.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Esqueleto Capitão"
#: Source/monstdat.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Cadáver Capitão"
#: Source/monstdat.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Morto Calcinante Capitão "
#: Source/monstdat.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Horror Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Horror Capitão"
#: Source/monstdat.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Invisible Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Senhor Invisível"
#: Source/monstdat.cpp:62
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: Source/monstdat.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Stalker"
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Espreitador"
#: Source/monstdat.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Unseen"
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr "Despercebido"
#: Source/monstdat.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Illusion Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Tecelão de Ilusões"
#: Source/monstdat.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Satyr Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Senhor Sátiro"
#: Source/monstdat.cpp:67 Source/monstdat.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Clã Carne Fresca"
#: Source/monstdat.cpp:68 Source/monstdat.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Stone Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Clã de Pedra"
#: Source/monstdat.cpp:69 Source/monstdat.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Fire Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Clã de Fogo"
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Night Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "Clã da Noite"
#: Source/monstdat.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Fiend"
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr "Demônio"
#: Source/monstdat.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Blink"
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Cintilador"
#: Source/monstdat.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Gloom"
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Melancolia"
#: Source/monstdat.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Familiar"
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"
#: Source/monstdat.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Acid Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Fera Ácida"
#: Source/monstdat.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Poison Spitter"
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Cospe-Veneno"
#: Source/monstdat.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Pit Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "Fera do Poço"
#: Source/monstdat.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Lava Maw"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Gorja de Lava"
#: Source/monstdat.cpp:83 Source/monstdat.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton King"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "Rei Esqueleto"
#: Source/monstdat.cpp:84 Source/monstdat.cpp:352
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "O Açougueiro"
#: Source/monstdat.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Overlord"
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Suserano"
#: Source/monstdat.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Mud Man"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Homem-Lama"
#: Source/monstdat.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Toad Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Demônio Sapo"
#: Source/monstdat.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Flayed One"
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "Esfolado"
#: Source/monstdat.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Wyrm"
#: Source/monstdat.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Cave Slug"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Lesma da Caverna"
#: Source/monstdat.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Devil Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Wyrm Demoníaca"
#: Source/monstdat.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Devourer"
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Devorador"
#: Source/monstdat.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Magma Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Demônio de Magma"
#: Source/monstdat.cpp:94
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Pedra Sanguínea"
#: Source/monstdat.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Hell Stone"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Pedra do Inferno"
#: Source/monstdat.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Lava Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Senhor da Lava"
#: Source/monstdat.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Horned Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Demônio com Chifres"
#: Source/monstdat.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Mud Runner"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Trilhador da Lama"
#: Source/monstdat.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Frost Charger"
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Suicida Gélido"
#: Source/monstdat.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Obsidian Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Senhor da Obsidiana"
#: Source/monstdat.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "oldboned"
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "Ossovelho"
#: Source/monstdat.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Red Death"
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Morte Vermelha"
#: Source/monstdat.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Litch Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Demônio Litch"
#: Source/monstdat.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Undead Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Balrog Morto-vivo"
#: Source/monstdat.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Incinerator"
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Incinerador"
#: Source/monstdat.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "Senhor da Chama"
#: Source/monstdat.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Doom Fire"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "Fogo da Perdição"
#: Source/monstdat.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Hell Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "Queimador do Inferno"
#: Source/monstdat.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Red Storm"
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Tempestade Vermelha"
#: Source/monstdat.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Storm Rider"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Tempestuoso"
#: Source/monstdat.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Storm Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Senhor da Tempestade"
#: Source/monstdat.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Maelstrom"
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Redemoinho"
#: Source/monstdat.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin Brute"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Cria do Diabo Bruta"
#: Source/monstdat.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Winged-Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Demônio Alado"
#: Source/monstdat.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Gargoyle"
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Gárgula"
#: Source/monstdat.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Blood Claw"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "Garra Sangrenta"
#: Source/monstdat.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Death Wing"
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Asa da Morte"
#: Source/monstdat.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Homicida"
#: Source/monstdat.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Guardião"
#: Source/monstdat.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Vortex Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Senhor do Vórtice"
#: Source/monstdat.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Balrog"
#: Source/monstdat.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Cave Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Víbora da Caverna"
#: Source/monstdat.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Víbora de Fogo"
#: Source/monstdat.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Gold Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "Víbora de Ouro"
#: Source/monstdat.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Azure Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Víbora Azulada"
#: Source/monstdat.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Black Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Cavaleiro Negro"
#: Source/monstdat.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Doom Guard"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "Guarda da Perdição"
#: Source/monstdat.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Steel Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Senhor de Aço"
#: Source/monstdat.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Blood Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Cavaleiro Sangrento"
#: Source/monstdat.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "The Shredded"
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Desfiador"
#: Source/monstdat.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Hollow One"
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "Oco"
#: Source/monstdat.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Pain Master"
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "Mestre da Dor"
#: Source/monstdat.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Reality Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Tecelão de Realidades"
#: Source/monstdat.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Succubus"
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Súcubo"
#: Source/monstdat.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Snow Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "Bruxa da Neve"
#: Source/monstdat.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Hell Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Cria do Inferno"
#: Source/monstdat.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Soul Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Queimadora de Almas"
#: Source/monstdat.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Counselor"
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Conselheiro"
#: Source/monstdat.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Magistrate"
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Magistrado"
#: Source/monstdat.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Cabalist"
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Cabalista"
#: Source/monstdat.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Advocate"
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Defensor"
#: Source/monstdat.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/monstdat.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "The Dark Lord"
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr "O Lorde Sombrio"
#: Source/monstdat.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "O Arce-Litch Malignus"
#: Source/monstdat.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Hellboar"
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Hellboar"
#: Source/monstdat.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Ferrão"
#: Source/monstdat.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Psychorb"
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Psychorb"
#: Source/monstdat.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Arachnon"
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Arachnon"
#: Source/monstdat.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Felltwin"
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Felltwin"
#: Source/monstdat.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Hork Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Cria de Hork"
#: Source/monstdat.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Venomtail"
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Venomtail"
#: Source/monstdat.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Necromorb"
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Necromorb"
#: Source/monstdat.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Spider Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Senhor das Aranhas"
#: Source/monstdat.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Lashworm"
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Verme-de-chicote"
#: Source/monstdat.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Torchant"
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Torchant"
#: Source/monstdat.cpp:156 Source/monstdat.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Hork Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Demônio Hork"
#: Source/monstdat.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Hell Bug"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Inseto do Inferno"
#: Source/monstdat.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Gravedigger"
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Coveiro"
#: Source/monstdat.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Tomb Rat"
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Rato da Tumba"
#: Source/monstdat.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Firebat"
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Morcego de Fogo"
#: Source/monstdat.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Skullwing"
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Asa Esquelética"
#: Source/monstdat.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#: Source/monstdat.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Crypt Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Demônio da Cripta"
#: Source/monstdat.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Hellbat"
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Morcego Infernal"
#: Source/monstdat.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Bone Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Demônio de Ossos"
#: Source/monstdat.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Arch Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Arque Lich"
#: Source/monstdat.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Biclops"
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Biclops"
#: Source/monstdat.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Thing"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Coisa de Carne Fresca"
#: Source/monstdat.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Reaper"
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Ceifador"
#. TRANSLATORS: Monster Block end
#. MT_NAKRUL
#: Source/monstdat.cpp:171 Source/monstdat.cpp:355
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
#: Source/monstdat.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Gharbad the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Gharbad, o Fraco"
#: Source/monstdat.cpp:345
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar, o Louco"
#: Source/monstdat.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Snotspill"
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Kaikatarro"
#: Source/monstdat.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Arcebispo Lazarus"
#: Source/monstdat.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Red Vex"
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Apurrinhação Vermelha"
#: Source/monstdat.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Black Jade"
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Jade Negra"
#: Source/monstdat.cpp:350
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/monstdat.cpp:351
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Senhor da Guerra Sangrenta"
#: Source/monstdat.cpp:354
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "O Profanador"
#: Source/monstdat.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "Bonehead Keenaxe"
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Osteocéfalo Machado"
#: Source/monstdat.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Bladeskin the Slasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Laminiderme, o Esfaqueador"
#: Source/monstdat.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Soulpus"
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Pus de Alma"
#: Source/monstdat.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Pukerat the Unclean"
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Vomirrato, o Impuro"
#: Source/monstdat.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "Boneripper"
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Estripa-ossos"
#: Source/monstdat.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "Rotfeast the Hungry"
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Putrefórico, o Faminto"
#: Source/monstdat.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Gutshank the Quick"
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "Tripernil, o Veloz"
#: Source/monstdat.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Brokenhead Bangshield"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Traumocéfalo Bate-Escudos"
#: Source/monstdat.cpp:364
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
#: Source/monstdat.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Rotcarnage"
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Putrificina"
#: Source/monstdat.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Shadowbite"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Mordesombra"
#: Source/monstdat.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Deadeye"
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Olho Morto"
#: Source/monstdat.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Madeye the Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Olholouco, o Morto"
#: Source/monstdat.cpp:369
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr "El Chupacabras"
#: Source/monstdat.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Skullfire"
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Fogo Cranial"
#: Source/monstdat.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Warpskull"
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Crânio Torto"
#: Source/monstdat.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Goretongue"
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Sanguinolíngue"
#: Source/monstdat.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Pulsecrawler"
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Pulsejador"
#: Source/monstdat.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "Moonbender"
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Verga-Luas"
#: Source/monstdat.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Wrathraven"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "Corvo da Cólera"
#: Source/monstdat.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Spineeater"
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Come-Espinhas"
#: Source/monstdat.cpp:377
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "Cinzascura, o Calcinante"
#: Source/monstdat.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "Shadowcrow"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Corvossombra"
#: Source/monstdat.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "Blightstone the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Pedrapraga, o Fraco"
#: Source/monstdat.cpp:380
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Espumabile, o Mestre do Poço"
#: Source/monstdat.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "Bloodskin Darkbow"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Sanguiderme Arco Negro"
#: Source/monstdat.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "Foulwing"
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Asa Pútrida"
#: Source/monstdat.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Shadowdrinker"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Bebedor das Sombras"
#: Source/monstdat.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Hazeshifter"
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Muda-Névoas"
#: Source/monstdat.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Deathspit"
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Cospe-Morte"
#: Source/monstdat.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Bloodgutter"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Coagulário"
#: Source/monstdat.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Sombra da Morte Rasga-Carne"
#: Source/monstdat.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Warmaggot the Mad"
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Larvaguerra, o Louco"
#: Source/monstdat.cpp:389
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Crânio de Vidro, o Serrilhado"
#: Source/monstdat.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Blightfire"
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Flagelo de Fogo"
#: Source/monstdat.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Nightwing the Cold"
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "Asa Noturna, o Gélido"
#: Source/monstdat.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Gorestone"
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Rochacínio"
#: Source/monstdat.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Bronzefist Firestone"
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Pugibronze Pedra de Fogo"
#: Source/monstdat.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Wrathfire the Doomed"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Irígnea, o Condenado"
#: Source/monstdat.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "Firewound the Grim"
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Chaga Ígnea, o Tenebroso"
#: Source/monstdat.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Baron Sludge"
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Barão Lodoso"
#: Source/monstdat.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Blighthorn Steelmace"
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Guampestífero Maça de Aço"
#: Source/monstdat.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Chaoshowler"
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Berrocaos"
#: Source/monstdat.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Doomgrin the Rotting"
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "Sorrirruína, o Podre"
#: Source/monstdat.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "Madburner"
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Queimador Louco"
#: Source/monstdat.cpp:401
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "Serra Osso, o Litch"
#: Source/monstdat.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Breakspine"
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Quebra-Espinha"
#: Source/monstdat.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Devilskull Sharpbone"
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Demonicrânio Osso Afiado"
#: Source/monstdat.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Brokenstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Tempestrago"
#: Source/monstdat.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Stormbane"
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Praguestade"
#: Source/monstdat.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Oozedrool"
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Babujador"
#: Source/monstdat.cpp:407
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "Pragáurea da Chama"
#: Source/monstdat.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Blackstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Tempestade Negra"
#: Source/monstdat.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "Plaguewrath"
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Pestilérico"
#: Source/monstdat.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "The Flayer"
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "O Esfolador"
#: Source/monstdat.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "Bluehorn"
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Chifre Azul"
#: Source/monstdat.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Warpfire Hellspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Deformígneo Cria do Inferno"
#: Source/monstdat.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Fangspeir"
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Presatroz"
#: Source/monstdat.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "Festerskull"
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Pesticrânio"
#: Source/monstdat.cpp:415
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "CrânioLeão, o Curvado"
#: Source/monstdat.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "Blacktongue"
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Língua Negra"
#: Source/monstdat.cpp:417
#, fuzzy
#| msgid "Viletouch"
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Toque Nóxio"
#: Source/monstdat.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "Viperflame"
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Ignofídico"
#: Source/monstdat.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Fangskin"
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Presiderme"
#: Source/monstdat.cpp:420
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Witchfire, o Pecaminoso"
#: Source/monstdat.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Blackskull"
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Caveira Negra"
#: Source/monstdat.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Soulslash"
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Corta-Almas"
#: Source/monstdat.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "Windspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Ventoso"
#: Source/monstdat.cpp:424
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "Senhor do Poço"
#: Source/monstdat.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Rustweaver"
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Ferrecelão"
#: Source/monstdat.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Howlingire the Shade"
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Iruivante, a Sombra"
#: Source/monstdat.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "Doomcloud"
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Nuvem da Desgraça"
#: Source/monstdat.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Luassangra Fogo de Alma"
#: Source/monstdat.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Witchmoon"
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Bruxa Lunar"
#: Source/monstdat.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Gorefeast"
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Banqueticínio"
#: Source/monstdat.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Graywar the Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "Belipardo, o Matador"
#: Source/monstdat.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Dreadjudge"
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Temível Juiz"
#: Source/monstdat.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Stareye the Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Estrolha, a Bruxa"
#: Source/monstdat.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Steelskull the Hunter"
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Craniaço, o Caçador"
#: Source/monstdat.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Sir Gorash"
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Sir Gorash"
#: Source/monstdat.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid "The Vizier"
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "O Vizir"
#: Source/monstdat.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Sapphire"
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "Zamfir"
#: Source/monstdat.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Bloodlust"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Sede de Sangue"
#: Source/monstdat.cpp:439
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr "Viúvaranha"
#: Source/monstdat.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid "Fleshdancer"
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Dançarina da Carne"
#: Source/monstdat.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "Grimspike"
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Espinebroso"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
#: Source/monstdat.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Doomlock"
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Perdentrave"
#: Source/monster.cpp:2964
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
#: Source/monster.cpp:2966
msgid "Demon"
msgstr "Demônio"
#: Source/monster.cpp:2968
msgid "Undead"
msgstr "Morto-vivo"
#: Source/monster.cpp:4214
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Tipo: {:s} Mortos: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4216
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Total de mortos: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4248
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Pontos de vida: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4253
msgid "No magic resistance"
msgstr "Nenhuma resistência a magia"
#: Source/monster.cpp:4256
msgid "Resists:"
msgstr "Resiste a:"
#: Source/monster.cpp:4258 Source/monster.cpp:4268
msgid " Magic"
msgstr " Magia"
#: Source/monster.cpp:4260 Source/monster.cpp:4270
msgid " Fire"
msgstr " Fogo"
#: Source/monster.cpp:4262 Source/monster.cpp:4272
msgid " Lightning"
msgstr " Raios"
#: Source/monster.cpp:4266
msgid "Immune:"
msgstr "Imune a:"
#: Source/monster.cpp:4283
msgid "Type: {:s}"
msgstr "Tipo: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4288 Source/monster.cpp:4294
msgid "No resistances"
msgstr "Sem resistências"
#: Source/monster.cpp:4289 Source/monster.cpp:4298
msgid "No Immunities"
msgstr "Sem imunidades"
#: Source/monster.cpp:4292
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Algumas Resistências à Magia"
#: Source/monster.cpp:4296
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Algumas Imunidades à Magia"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:161
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita."
#: Source/msg.cpp:770
msgid "Trying to drop a floor item?"
msgstr "Gostaria de jogar um item do chão?"
#: Source/msg.cpp:1380
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s} lançou um feitiço inválido."
#: Source/msg.cpp:1384
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s} lançou um feitiço ilegal."
#: Source/msg.cpp:2034 Source/multi.cpp:797 Source/multi.cpp:847
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "O jogador '{:s}' (nível {:d}) acabou de entrar no jogo"
#: Source/msg.cpp:2395
msgid "The game ended"
msgstr "O jogo terminou"
#: Source/msg.cpp:2401
msgid "Unable to get level data"
msgstr "Não é possível obter dados do nível"
#: Source/multi.cpp:262
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "O jogador '{:s}' acabou de sair do jogo"
#: Source/multi.cpp:265
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "O jogador '{:s}' matou Diablo e saiu do jogo!"
#: Source/multi.cpp:269
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "O jogador '{:s}' caiu devido a tempo esgotado"
#: Source/multi.cpp:849
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "O jogador '{:s}' (nível {:d}) já está no jogo"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:120
msgid "Mysterious"
msgstr "Misterioso"
#: Source/objects.cpp:121
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: Source/objects.cpp:122
msgid "Gloomy"
msgstr "Melancólico"
#: Source/objects.cpp:124 Source/objects.cpp:131
msgid "Magical"
msgstr "Mágico"
#: Source/objects.cpp:125
msgid "Stone"
msgstr "de pedra"
#: Source/objects.cpp:126
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Enchanted"
msgstr "Encantado"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Taumatúrgico"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Fascinating"
msgstr "Fascinante"
#: Source/objects.cpp:130
msgid "Cryptic"
msgstr "Críptico"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Eldritch"
msgstr "Insólito"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Eerie"
msgstr "Esquisito"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Divine"
msgstr "Divino"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Sacred"
msgstr "Sagrado"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Spiritual"
msgstr "Espiritual"
#: Source/objects.cpp:138
msgid "Spooky"
msgstr "Pavoroso"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Creepy"
msgstr "Assustador"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Quiet"
msgstr "Quieto"
#: Source/objects.cpp:142
msgid "Secluded"
msgstr "Isolado"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Ornate"
msgstr "Ornado"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Glimmering"
msgstr "Vislumbrante"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Tainted"
msgstr "Maculado"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Oily"
msgstr "Oleoso"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Glowing"
msgstr "Brilhante"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Mendicant's"
msgstr "Do Mendicante"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Sparkling"
msgstr "Espumante"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Shimmering"
msgstr "Cintilante"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Solar"
msgstr "Solar"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Murphy's"
msgstr "De Murphy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:284
msgid "The Great Conflict"
msgstr "O Grande Conflito"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:285
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "O Salário do Pecado é a Guerra"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:286
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "O Conto dos Horadrim"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:287
msgid "The Dark Exile"
msgstr "O Exílio Sombrio"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:288
msgid "The Sin War"
msgstr "A Guerra do Pecado"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:289
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "O Aprisionamento dos Três"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:290
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Os Reinos Além"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:291
msgid "Tale of the Three"
msgstr "Conto dos Três"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:292
msgid "The Black King"
msgstr "O Rei Negro"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:293
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Diário: O Enfeitiçado"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:294
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Diário: O Encontro"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:295
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Diário: A Desgraça"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:296
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Diário: Seu Poder Cresce"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:297
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Diário: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:298
msgid "Journal: The End"
msgstr "Diário: O Fim"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:299
msgid "A Spellbook"
msgstr "Um Livro de Feitiços"
#: Source/objects.cpp:4849
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Esqueleto Crucificado"
#: Source/objects.cpp:4853
msgid "Lever"
msgstr "Alavanca"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Open Door"
msgstr "Porta Aberta"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Closed Door"
msgstr "Porta Fechada"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Blocked Door"
msgstr "Porta Bloqueada"
#: Source/objects.cpp:4872
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Tomo Antigo"
#: Source/objects.cpp:4874
msgid "Book of Vileness"
msgstr "Livro da Vileza"
#: Source/objects.cpp:4879
msgid "Skull Lever"
msgstr "Alavanca de Caveira"
#: Source/objects.cpp:4881
msgid "Mythical Book"
msgstr "Livro Mítico"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Small Chest"
msgstr "Baú Pequeno"
#: Source/objects.cpp:4887
msgid "Chest"
msgstr "Baú"
#: Source/objects.cpp:4891
msgid "Large Chest"
msgstr "Baú Grande"
#: Source/objects.cpp:4894
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarcófago"
#: Source/objects.cpp:4896
msgid "Bookshelf"
msgstr "Estante de Livros"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Bookcase"
msgstr "Estante"
#: Source/objects.cpp:4902
msgid "Barrel"
msgstr "Barril"
#: Source/objects.cpp:4905
msgid "Pod"
msgstr "Ovo"
#: Source/objects.cpp:4908
msgid "Urn"
msgstr "Urna"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4911
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "Altar {:s}"
#: Source/objects.cpp:4913
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Tomo do Esqueleto"
#: Source/objects.cpp:4915
msgid "Library Book"
msgstr "Livro da Biblioteca"
#: Source/objects.cpp:4917
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Fonte de Sangue"
#: Source/objects.cpp:4919
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Corpo Decapitado"
#: Source/objects.cpp:4921
msgid "Book of the Blind"
msgstr "Livro dos Cegos"
#: Source/objects.cpp:4923
msgid "Book of Blood"
msgstr "Livro de Sangue"
#: Source/objects.cpp:4925
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Fonte Purificante"
#: Source/objects.cpp:4930 Source/objects.cpp:4947
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Estante de Armas"
#: Source/objects.cpp:4932
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Altar Caprino"
#: Source/objects.cpp:4934
msgid "Cauldron"
msgstr "Caldeirão"
#: Source/objects.cpp:4936
msgid "Murky Pool"
msgstr "Poça Turva"
#: Source/objects.cpp:4938
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Fonte de Lágrimas"
#: Source/objects.cpp:4940
msgid "Steel Tome"
msgstr "Tomo do Aço"
#: Source/objects.cpp:4942
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "Pedestal de Sangue"
#: Source/objects.cpp:4949
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Canteiro de Cogumelos"
#: Source/objects.cpp:4951
msgid "Vile Stand"
msgstr "Suporte Vil"
#: Source/objects.cpp:4953
msgid "Slain Hero"
msgstr "Herói Assassinado"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4965
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "{:s} com armadilha"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4970
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s} (desativado)"
#: Source/options.cpp:455 Source/options.cpp:580 Source/options.cpp:586
msgid "ON"
msgstr "ATIVO"
#: Source/options.cpp:455 Source/options.cpp:578 Source/options.cpp:584
msgid "OFF"
msgstr "INATIVO"
#: Source/options.cpp:568
msgid "Start Up"
msgstr "Inicialização"
#: Source/options.cpp:568
msgid "Start Up Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: Source/options.cpp:569
msgid "Game Mode"
msgstr "Modo de Jogo"
#: Source/options.cpp:569
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "Jogar Diablo ou Hellfire."
#: Source/options.cpp:575
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "Restringir ao Shareware"
#: Source/options.cpp:575
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
"Torna o jogo compatível com a demonstração. Habilita multiplayer com amigos "
"que não possuem a versão completa do Diablo."
#: Source/options.cpp:576 Source/options.cpp:582
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: Source/options.cpp:576 Source/options.cpp:582
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr "Exibe vídeo de Introdução."
#: Source/options.cpp:588
msgid "Splash"
msgstr "Tela de Abertura"
#: Source/options.cpp:588
msgid "Shown splash screen."
msgstr "Tela de abertura exibida."
#: Source/options.cpp:590
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr "Tela com logo e título"
#: Source/options.cpp:591
msgid "Title Screen"
msgstr "Tela do Título"
#: Source/options.cpp:610
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr "Configurações específicas do Diablo"
#: Source/options.cpp:624
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr "Configurações específicas do Hellfire"
#: Source/options.cpp:638
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: Source/options.cpp:638
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurações de Áudio"
#: Source/options.cpp:641
msgid "Walking Sound"
msgstr "Som dos Passos"
#: Source/options.cpp:641
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr "Jogador emite som ao caminhar."
#: Source/options.cpp:642
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr "Som ao Auto-Equipar"
#: Source/options.cpp:642
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr ""
"Equipar os items automaticamente emite o som dos equipamentos ao pegá-los."
#: Source/options.cpp:643
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr "Som ao Pegar Item"
#: Source/options.cpp:643
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr "Emite o som dos equipamentos ao pegá-los."
#: Source/options.cpp:644
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: Source/options.cpp:644
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr "Taxa de amostragem de saída (Hz)"
#: Source/options.cpp:645
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: Source/options.cpp:645
msgid "Number of output channels."
msgstr "Número de canais de saída."
#: Source/options.cpp:646
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do Buffer"
#: Source/options.cpp:646
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr "Tamanho do Buffer (número de quadros por canal)."
#: Source/options.cpp:647
msgid "Resampling Quality"
msgstr "Qualidade de resampling"
#: Source/options.cpp:647
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgstr "Qualidade do resampler, de 0 (pior) to 10 (melhor)."
#: Source/options.cpp:678
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: Source/options.cpp:678
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
"Afeta a resolução interna do jogo e determina sua área de visão. Nota: Isso "
"pode mudar para cada resolução de tela, quando usando Upscaling, Escala de "
"Inteiros ou Ajustar à Tela."
#: Source/options.cpp:825
msgid "Resampler"
msgstr "Resampler"
#: Source/options.cpp:825
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler de áudio"
#: Source/options.cpp:882
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Source/options.cpp:882
msgid "Audio device"
msgstr "Dipositivo de Áudio"
#: Source/options.cpp:950
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: Source/options.cpp:950
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Configurações de Gráficos"
#: Source/options.cpp:951
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: Source/options.cpp:951
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr "Exibe o jogo em modo janela ou tela cheia."
#: Source/options.cpp:953
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar à Tela"
#: Source/options.cpp:953
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
"Ajusta automaticamente a janela do jogo mantendo a mesma proporção e "
"resolução da tela de desktop atual."
#: Source/options.cpp:956
msgid "Upscale"
msgstr "Upscale"
#: Source/options.cpp:956
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
"Habilita escala de imagem da resolução do jogo para a resolução do seu "
"monitor. Previne mudanças na resolução do monitor e permite redimensionar a "
"janela."
#: Source/options.cpp:963
msgid "Scaling Quality"
msgstr "Qualidade de Escala"
#: Source/options.cpp:963
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
"Habilita filtros opcionais para a image de saída quando utilizando upscaling."
#: Source/options.cpp:965
msgid "Nearest Pixel"
msgstr "Pixel mais Próximo"
#: Source/options.cpp:966
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: Source/options.cpp:967
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotrópico"
#: Source/options.cpp:969
msgid "Integer Scaling"
msgstr "Escala de Inteiros"
#: Source/options.cpp:969
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr "Escala a imagem usando a proporção de pixel em número inteiro."
#: Source/options.cpp:976
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronização Vertical"
#: Source/options.cpp:977
msgid ""
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
msgstr ""
"Força a espera por Sincronização Vertical. Previne efeito de sobreposição de "
"retalhos ao desenhar quadro. Desabilitá-lo pode ajudar com lag no mouse em "
"alguns sistemas."
#: Source/options.cpp:986
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr "Zoom quando habilitado."
#: Source/options.cpp:987
msgid "Color Cycling"
msgstr "Ciclagem de Cores"
#: Source/options.cpp:987
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr "Efeito de Ciclagem de Cores usado para animação da água, lava e ácido."
#: Source/options.cpp:988
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Usa paleta alternativa no enxame"
#: Source/options.cpp:988
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr "O jogo irá usar a paleta alternativa para o enxame do Hellfire."
#: Source/options.cpp:990
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "Cursor em Hardware"
#: Source/options.cpp:990
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr "Usa um cursor em hardware"
#: Source/options.cpp:991
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr "Cursor em Hardware Para Items"
#: Source/options.cpp:991
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr "Usa um cursor em hardware para os items."
#: Source/options.cpp:992
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo do Cursor em Hardware"
#: Source/options.cpp:992
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
"Largura / altura máxima para o cursor em hardware. Cursores maiores são "
"convertidos para software."
#: Source/options.cpp:994
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Limitador de FPS"
#: Source/options.cpp:994
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
msgstr ""
"FPS é limitado para evitar alta carga de CPU. O limite considera a taxa de "
"atualização."
#: Source/options.cpp:995
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr "Exibir Gráficos de Itens nas Lojas"
#: Source/options.cpp:995
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr ""
"Exibir gráficos de itens à esquerda das descrições de itens nos menus das "
"lojas."
#: Source/options.cpp:996
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"
#: Source/options.cpp:996
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr "Exibe o FPS no canto esquerdo superior da tela."
#: Source/options.cpp:997
msgid "Show health values"
msgstr "Exibir valor de pontos de vida"
#: Source/options.cpp:997
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr "Exibe valor atual e máximo de pontos de vida no orbe da vida."
#: Source/options.cpp:998
msgid "Show mana values"
msgstr "Exibir valor de mana"
#: Source/options.cpp:998
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr "Exibe valor atual e máximo de mana no orbe da mana."
#: Source/options.cpp:1049
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: Source/options.cpp:1049
msgid "Gameplay Settings"
msgstr "Configurações de Gameplay"
#: Source/options.cpp:1051
msgid "Run in Town"
msgstr "Correr na Cidade"
#: Source/options.cpp:1051
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
"Habilita correr/andar rápido na cidade no Diablo e Hellfire. Essa opção foi "
"introduzida na expansão."
#: Source/options.cpp:1052
msgid "Grab Input"
msgstr "Travar Input"
#: Source/options.cpp:1052
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr "Quando habilitado, mouse fica travado na janela do jogo."
#: Source/options.cpp:1053
msgid "Theo Quest"
msgstr "Missão do Theo"
#: Source/options.cpp:1053
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "Habilita missão da Garotinha."
#: Source/options.cpp:1054
msgid "Cow Quest"
msgstr "Missão da Vaca"
#: Source/options.cpp:1054
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
"Habilitar missão do Jersey. Lester o fazendeiro é substituído pelo "
"Completamente Louco."
#: Source/options.cpp:1055
msgid "Friendly Fire"
msgstr "Fogo Amigo"
#: Source/options.cpp:1055
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
"Permite causar danos por flechas/feitiços entre jogadores no multiplayer "
"mesmo quando o modo amistoso está habilitado."
#: Source/options.cpp:1056
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "Todas as quests no modo Multijogador"
#: Source/options.cpp:1056
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr "Habilita a versão completa/sem cortes das missões de um jogador."
#: Source/options.cpp:1057
msgid "Test Bard"
msgstr "Teste Bardo"
#: Source/options.cpp:1057
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
"Força a classe de personagem Bardo a aparecer no menu de seleção do herói."
#: Source/options.cpp:1058
msgid "Test Barbarian"
msgstr "Teste Bárbaro"
#: Source/options.cpp:1058
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
"Força a classe de personagem Bárbaro a aparecer no menu de seleção do herói."
#: Source/options.cpp:1059
msgid "Experience Bar"
msgstr "Barra de Experiência"
#: Source/options.cpp:1059
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr "Barra de Experiência é adicionada à UI na parte inferior da tela."
#: Source/options.cpp:1060
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr "Barra de Vida do Inimigo"
#: Source/options.cpp:1060
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr "Barra de Vida do Inimigo é exibida na parte superior da tela."
#: Source/options.cpp:1061
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr "Pegar Ouro Automaticamente"
#: Source/options.cpp:1061
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Ouro é pego automaticamente quando perto do jogador."
#: Source/options.cpp:1062
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr "Pegar Elixir Automaticamente"
#: Source/options.cpp:1062
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Elixires são pegos automaticamente quando perto do jogador."
#: Source/options.cpp:1063
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "Pegar Óleo Automaticamente"
#: Source/options.cpp:1063
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Óleos são pegos automaticamente quando perto do jogador."
#: Source/options.cpp:1064
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "Pegar itens na Cidade automaticamente"
#: Source/options.cpp:1064
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr "Itens são pegos automaticamente quando estiver na cidade."
#: Source/options.cpp:1065
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr "Adria Recupera Mana"
#: Source/options.cpp:1065
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr "Adria vai encher sua mana quando você visitar a loja dela."
#: Source/options.cpp:1066
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr "Auto Equipar Armas"
#: Source/options.cpp:1066
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Armas são equipadas automaticamente quando pegas ou compradas, se habilitado."
#: Source/options.cpp:1067
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr "Auto Equipar Armadura"
#: Source/options.cpp:1067
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Armadura é equipada automaticamente se pega ou comprada, se habilitado."
#: Source/options.cpp:1068
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr "Auto Equipar Elmos"
#: Source/options.cpp:1068
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Elmos são equipados automaticamente se pegos ou comprados, se habilitado."
#: Source/options.cpp:1069
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr "Auto Equipar Escudos"
#: Source/options.cpp:1069
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Escudos são equipados automaticamente se pegos ou comprados, se habilitado."
#: Source/options.cpp:1070
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr "Auto Equipar Jóias"
#: Source/options.cpp:1070
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Jóias são equipadas automaticamente quando pegas ou compradas, se habilitado."
#: Source/options.cpp:1071
msgid "Randomize Quests"
msgstr "Randomizar Missões"
#: Source/options.cpp:1071
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr "Seleciona missões aleatóriamente para novos jogos."
#: Source/options.cpp:1072
msgid "Show Monster Type"
msgstr "Exibir Tipo de Monstro"
#: Source/options.cpp:1072
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
"Quando o cursor estiver sobre o monstro, o seu tipo será exibido na caixa de "
"descrição da UI."
#: Source/options.cpp:1073
msgid "Show Item Labels"
msgstr "Exibir nome dos items"
#: Source/options.cpp:1073
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr "Exibir nome dos items no chão quando habilitado."
#: Source/options.cpp:1074
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr "Auto Abastecer Cinto"
#: Source/options.cpp:1074
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr "Abastece cinto pelo inventário quando um item do cinto é consumido."
#: Source/options.cpp:1075
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr "Desabilitar Altares Destrutivos"
#: Source/options.cpp:1075
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
msgstr ""
"Quando habilitado, Caldeirões, Altares Fascinantes, Altares Caprinos, "
"Altares Ornados e Altares Sagrados não podem ser clicadas e são marcados "
"como desabilitados."
#: Source/options.cpp:1076
msgid "Quick Cast"
msgstr "Lançamento Rápido"
#: Source/options.cpp:1076
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
"Teclas de Atalho de feitiços lançam feitiços, ao invés de mudar o fetiço "
"selecionado."
#: Source/options.cpp:1077
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Cura"
#: Source/options.cpp:1077
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Número de poções de cura a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1078
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Cura Completa"
#: Source/options.cpp:1078
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Número de poções de cura completa a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1079
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Mana"
#: Source/options.cpp:1079
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Número de poções de mana a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1080
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Mana Completa"
#: Source/options.cpp:1080
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Número de poções de mana completa a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1081
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Rejuvenescimento"
#: Source/options.cpp:1081
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr "Número de poções de Rejuvenecimento a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1082
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Pegar Poção de Rejuvenecimento Completo"
#: Source/options.cpp:1082
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Número de poções de Rejuvenecimento Completo a serem pegas automaticamente."
#: Source/options.cpp:1083
msgid "Enable floating numbers"
msgstr "Habilitar números flutuantes"
#: Source/options.cpp:1083
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr "Habilita números flutuantes ao ganhar XP / causar dano, etc."
#: Source/options.cpp:1085
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: Source/options.cpp:1086
msgid "Random Angles"
msgstr "Ângulos Aleatórios"
#: Source/options.cpp:1087
msgid "Vertical Only"
msgstr "Somente Vertical"
#: Source/options.cpp:1135
msgid "Controller"
msgstr "Controle"
#: Source/options.cpp:1135
msgid "Controller Settings"
msgstr "Configurações de Controle"
#: Source/options.cpp:1144
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: Source/options.cpp:1144
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: Source/options.cpp:1156
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: Source/options.cpp:1156
msgid "Chat Settings"
msgstr "Configurações de Chat"
#: Source/options.cpp:1165 Source/options.cpp:1281
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: Source/options.cpp:1165
msgid "Define what language to use in game."
msgstr "Define qual idioma será usado no jogo."
#: Source/options.cpp:1281
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: Source/options.cpp:1293
msgid "Keymapping"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: Source/options.cpp:1293
msgid "Keymapping Settings"
msgstr "Configurações de Mapeamento de Teclas"
#: Source/options.cpp:1516
msgid "Padmapping"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: Source/options.cpp:1516
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "Configurações de Mapeamento de Teclas"
#: Source/panels/charpanel.cpp:125
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: Source/panels/charpanel.cpp:127
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
msgid "Next level"
msgstr "Próximo nível"
#: Source/panels/charpanel.cpp:141
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "Now"
msgstr "Atual"
#: Source/panels/charpanel.cpp:143
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: Source/panels/charpanel.cpp:147
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:151
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: Source/panels/charpanel.cpp:157
msgid "Points to distribute"
msgstr "Pontos a distribuir"
#: Source/panels/charpanel.cpp:167
msgid "Armor class"
msgstr "Armadura"
#: Source/panels/charpanel.cpp:169
msgid "To hit"
msgstr "Chance de acerto"
#: Source/panels/charpanel.cpp:171
msgid "Damage"
msgstr "Dano"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: Source/panels/charpanel.cpp:182
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/panels/charpanel.cpp:187
msgid "Resist magic"
msgstr "Resist. à magia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:189
msgid "Resist fire"
msgstr "Resist. a fogo"
#: Source/panels/charpanel.cpp:191
msgid "Resist lightning"
msgstr "Resist. a raios"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85
msgid "char"
msgstr "person."
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86
msgid "quests"
msgstr "missões"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
msgid "inv"
msgstr "invent."
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90
msgid "spells"
msgstr "feitiços"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:100 Source/panels/mainpanel.cpp:126
#: Source/panels/mainpanel.cpp:128
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:121 Source/panels/mainpanel.cpp:123
#: Source/panels/mainpanel.cpp:125
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: Source/panels/spell_book.cpp:158 Source/panels/spell_list.cpp:150
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: Source/panels/spell_book.cpp:162
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Cajado ({:d} carga)"
msgstr[1] "Cajado ({:d} cargas)"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:167
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "Nível {:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:169
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizável"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:177
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "Cura: {:d} - {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:179
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "Dano: {:d} - {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:183
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "Dano: 1/3 da vida do alvo"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "Mana: {:d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:157
msgid "Spell"
msgstr "Feitiço"
#: Source/panels/spell_list.cpp:160
msgid "Damages undead only"
msgstr "Atinge apenas mortos-vivos"
#: Source/panels/spell_list.cpp:171
msgid "Scroll"
msgstr "Pergaminho"
#: Source/panels/spell_list.cpp:193
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Atalho de feitiço {:s}"
#: Source/pfile.cpp:723
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
#: Source/pfile.cpp:725
msgid "Unable to load character"
msgstr "Não é possível carregar o personagem"
#: Source/plrmsg.cpp:84 Source/qol/chatlog.cpp:131
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s} (nvl {:d}): "
#: Source/qol/chatlog.cpp:160
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr "Histórico do Chat (Mensagens: {:d})"
#: Source/qol/itemlabels.cpp:105
msgid "{:s} gold"
msgstr "{:s} de ouro"
#: Source/qol/stash.cpp:640
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Quantas peças de ouro você quer retirar?"
#: Source/qol/xpbar.cpp:125
msgid "Level {:d}"
msgstr "Nível {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:131 Source/qol/xpbar.cpp:139
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "Experiência: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:132
msgid "Maximum Level"
msgstr "Nível máximo"
#: Source/qol/xpbar.cpp:140
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "Próximo nível: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:141
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s} para o nível {:d}"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
#: Source/quests.cpp:48
msgid "The Magic Rock"
msgstr "A Rocha Mágica"
#: Source/quests.cpp:50
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Gharbad, o Fraco"
#: Source/quests.cpp:51
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar, o Louco"
#: Source/quests.cpp:52
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/quests.cpp:54
msgid "The Butcher"
msgstr "O Açougueiro"
#: Source/quests.cpp:55
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "A placa de Ogden"
#: Source/quests.cpp:56
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "Câmara dos cegos"
#: Source/quests.cpp:57
msgid "Valor"
msgstr "Bravura"
#: Source/quests.cpp:59
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Senhor da Guerra Sangrenta"
#: Source/quests.cpp:60
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "A maldição do Rei Leoric"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:62 Source/quests.cpp:98
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "A câmara de osso"
#: Source/quests.cpp:63
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Arcebispo Lázarus"
#: Source/quests.cpp:64
msgid "Grave Matters"
msgstr "Assuntos graves"
#: Source/quests.cpp:65
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "Pomar do fazendeiro"
#: Source/quests.cpp:66
msgid "Little Girl"
msgstr "Garotinha"
#: Source/quests.cpp:67
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Comerciante errante"
#: Source/quests.cpp:68
msgid "The Defiler"
msgstr "O Profanador"
#: Source/quests.cpp:69
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
#: Source/quests.cpp:71
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "A Fantasia de Jersey"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:97
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "A tumba do Rei Leoric"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:100
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Uma passagem negra"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:101
msgid "Unholy Altar"
msgstr "Altar profano"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:400
msgid "To {:s}"
msgstr "Para {:s}"
#: Source/spelldat.cpp:24
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Raio de Fogo"
#: Source/spelldat.cpp:25
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Cura"
#: Source/spelldat.cpp:26
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Relâmpago"
#: Source/spelldat.cpp:27
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Lampejo"
#: Source/spelldat.cpp:28
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: Source/spelldat.cpp:29
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Parede de Fogo"
#: Source/spelldat.cpp:30
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Portal da cidade"
#: Source/spelldat.cpp:31
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Petrificar"
#: Source/spelldat.cpp:32
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "Infravisão"
#: Source/spelldat.cpp:33
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Fasear"
#: Source/spelldat.cpp:34
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Escudo de Mana"
#: Source/spelldat.cpp:35
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "Bola de Fogo"
#: Source/spelldat.cpp:36
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Guardiã"
#: Source/spelldat.cpp:37
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Relâmpago encadeado"
#: Source/spelldat.cpp:38
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Onda de Chamas"
#: Source/spelldat.cpp:39
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Serpentes da Ruína"
#: Source/spelldat.cpp:40
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Ritual Sanguíneo"
#: Source/spelldat.cpp:41
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
#: Source/spelldat.cpp:42
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Invisibilidade"
#: Source/spelldat.cpp:43
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/spelldat.cpp:44
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/spelldat.cpp:45
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr "Fúria"
#: Source/spelldat.cpp:46
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransporte"
#: Source/spelldat.cpp:47
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Apocalipse"
#: Source/spelldat.cpp:48
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Eterealizar"
#: Source/spelldat.cpp:49
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Reparar Itens"
#: Source/spelldat.cpp:50
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Recarregar Cajados"
#: Source/spelldat.cpp:51
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "Desarmar Armadilha"
#: Source/spelldat.cpp:52
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Elemental"
#: Source/spelldat.cpp:53
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Raio Carregado"
#: Source/spelldat.cpp:54
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Raio Sagrado"
#: Source/spelldat.cpp:55
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Ressurreição"
#: Source/spelldat.cpp:56
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Telecinese"
#: Source/spelldat.cpp:57
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "Curar Outro"
#: Source/spelldat.cpp:58
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "Estrela de Sangue"
#: Source/spelldat.cpp:59
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Espírito de Ossos"
#: Source/spelldat.cpp:60
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/spelldat.cpp:61
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr "de Magi"
#: Source/spelldat.cpp:62
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "do Bobo"
#: Source/spelldat.cpp:63
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Parede Relampejante"
#: Source/spelldat.cpp:64
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Imolação"
#: Source/spelldat.cpp:65
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Deformação"
#: Source/spelldat.cpp:66
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Refletir"
#: Source/spelldat.cpp:67
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Fúria"
#: Source/spelldat.cpp:68
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Anel de Fogo"
#: Source/spelldat.cpp:69
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: Source/spelldat.cpp:70
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa de fogo"
#: Source/spelldat.cpp:71
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "Runa da Luz"
#: Source/spelldat.cpp:72
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "Runa de Nova"
#: Source/spelldat.cpp:73
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "Runa Explosiva"
#: Source/spelldat.cpp:74
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa de Pedra"
#: Source/stores.cpp:129
msgid "Griswold"
msgstr "Griswold"
#: Source/stores.cpp:130
msgid "Pepin"
msgstr "Pepin"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: Source/stores.cpp:133
msgid "Cain"
msgstr "Cain"
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Farnham"
msgstr "Farnham"
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: Source/stores.cpp:136 Source/stores.cpp:1315
msgid "Gillian"
msgstr "Gillian"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Wirt"
msgstr "Wirt"
#: Source/stores.cpp:263 Source/stores.cpp:270
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: Source/stores.cpp:292 Source/stores.cpp:298
msgid ", "
msgstr ", "
#: Source/stores.cpp:309
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Dano: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:311
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Armadura: {:d} "
#: Source/stores.cpp:313
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgstr "Dur: {:d}/{:d}, "
#: Source/stores.cpp:315
msgid "Indestructible, "
msgstr "Indestrutível, "
#: Source/stores.cpp:323
msgid "No required attributes"
msgstr "Nenhum atributo requerido"
#: Source/stores.cpp:355 Source/stores.cpp:1069 Source/stores.cpp:1302
msgid "Welcome to the"
msgstr "Boas-vindas à"
#: Source/stores.cpp:356
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "Loja do ferreiro"
#: Source/stores.cpp:357 Source/stores.cpp:705 Source/stores.cpp:1071
#: Source/stores.cpp:1128 Source/stores.cpp:1304 Source/stores.cpp:1316
#: Source/stores.cpp:1329
msgid "Would you like to:"
msgstr "Você gostaria de:"
#: Source/stores.cpp:358
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Falar com Griswold"
#: Source/stores.cpp:359
msgid "Buy basic items"
msgstr "Comprar itens básicos"
#: Source/stores.cpp:360
msgid "Buy premium items"
msgstr "Comprar itens especiais"
#: Source/stores.cpp:361 Source/stores.cpp:708
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: Source/stores.cpp:362
msgid "Repair items"
msgstr "Reparar itens"
#: Source/stores.cpp:363
msgid "Leave the shop"
msgstr "Sair da loja"
#: Source/stores.cpp:406 Source/stores.cpp:759 Source/stores.cpp:1105
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "Eu tenho estes itens para vender:"
#: Source/stores.cpp:471
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "Eu tenho estes itens especiais para vender:"
#: Source/stores.cpp:590 Source/stores.cpp:852
msgid "You have nothing I want."
msgstr "Você não tem nada que eu queira."
#: Source/stores.cpp:601 Source/stores.cpp:864
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "Qual item está à venda?"
#: Source/stores.cpp:666
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "Você não tem nada para reparar."
#: Source/stores.cpp:677
msgid "Repair which item?"
msgstr "Reparar qual item?"
#: Source/stores.cpp:704
msgid "Witch's shack"
msgstr "Cabana da bruxa"
#: Source/stores.cpp:706
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Falar com Ádria"
#: Source/stores.cpp:707 Source/stores.cpp:1073
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: Source/stores.cpp:709
msgid "Recharge staves"
msgstr "Recarregar cajados"
#: Source/stores.cpp:710
msgid "Leave the shack"
msgstr "Sair da cabana"
#: Source/stores.cpp:926
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "Você não tem nada para recarregar."
#: Source/stores.cpp:937
msgid "Recharge which item?"
msgstr "Recarregar qual item?"
#: Source/stores.cpp:950
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Você não tem ouro o suficiente"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Você não tem espaço o suficiente em seu inventário"
#: Source/stores.cpp:976
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Negócio fechado?"
#: Source/stores.cpp:979
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Tem certeza de que quer identificar este item?"
#: Source/stores.cpp:985
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Tem certeza de que quer comprar este item?"
#: Source/stores.cpp:988
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Tem certeza de que quer recarregar este item?"
#: Source/stores.cpp:992
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Tem certeza de que quer vender este item?"
#: Source/stores.cpp:995
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Tem certeza de que quer reparar este item?"
#: Source/stores.cpp:1009 Source/towners.cpp:158
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Wirt, garoto da Perna-de-Pau"
#: Source/stores.cpp:1012 Source/stores.cpp:1019
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Falar com Wirt"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "I have something for sale,"
msgstr "Eu tenho algo para vender,"
#: Source/stores.cpp:1014
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "mas lhe custará 50 de ouro"
#: Source/stores.cpp:1015
msgid "just to take a look. "
msgstr "só para dar uma olhada. "
#: Source/stores.cpp:1016
msgid "What have you got?"
msgstr "O que você tem aí?"
#: Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1020 Source/stores.cpp:1131
#: Source/stores.cpp:1319
msgid "Say goodbye"
msgstr "Dizer adeus"
#: Source/stores.cpp:1030
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "Eu tenho este item para vender:"
#: Source/stores.cpp:1047
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: Source/stores.cpp:1070
msgid "Healer's home"
msgstr "Casa do curandeiro"
#: Source/stores.cpp:1072
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Falar com Pepin"
#: Source/stores.cpp:1074
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Sair da casa do curandeiro"
#: Source/stores.cpp:1127
msgid "The Town Elder"
msgstr "O ancião da cidade"
#: Source/stores.cpp:1129
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Falar com Cain"
#: Source/stores.cpp:1130
msgid "Identify an item"
msgstr "Identificar um item"
#: Source/stores.cpp:1223
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "Você não tem nada para identificar."
#: Source/stores.cpp:1234
msgid "Identify which item?"
msgstr "Identificar qual item?"
#: Source/stores.cpp:1249
msgid "This item is:"
msgstr "Este item é:"
#: Source/stores.cpp:1252
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: Source/stores.cpp:1261
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "Falar com {:s}"
#: Source/stores.cpp:1264
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "Falar com {:s}"
#: Source/stores.cpp:1265
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: Source/stores.cpp:1266
msgid "in the shareware"
msgstr "na versão"
#: Source/stores.cpp:1267
msgid "version"
msgstr "versão"
#: Source/stores.cpp:1294
msgid "Gossip"
msgstr "Boatos"
#: Source/stores.cpp:1303
msgid "Rising Sun"
msgstr "Sol Nascente"
#: Source/stores.cpp:1305
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Falar com Ogden"
#: Source/stores.cpp:1306
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Sair da taverna"
#: Source/stores.cpp:1317
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Falar com Gillian"
#: Source/stores.cpp:1318
msgid "Access Storage"
msgstr "Acessar Armazém"
#: Source/stores.cpp:1328 Source/towners.cpp:216
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Farnham, o Bêbado"
#: Source/stores.cpp:1330
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Falar com Farnham"
#: Source/stores.cpp:1331
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Dizer adeus"
#: Source/stores.cpp:2464
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "Seu ouro: {:s}"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:15
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
" Ahh, a história do nosso Rei, não é? A trágica queda de Leoric foi um golpe "
"duro para estas terras. O povo sempre amou o Rei, agora vive com medo mortal "
"dele. A pergunta que continuo me fazendo é como ele pode ter caído para tão "
"longe da Luz, já que Leoric sempre foi o mais santo dos homens. Apenas os "
"poderes mais vis do Inferno poderiam destruir um homem por dentro tão "
"completamente..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:17
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"A vila precisa de sua ajuda, bom(a) mestre(a)! Há alguns meses o filho do "
"Rei Leoric, o Príncipe Albrecht, foi sequestrado. O Rei entrou em fúria e "
"vasculhou a vila por seu filho desaparecido. A cada dia que se passava, "
"Leoric parecia decair mais fundo na loucura. Ele buscou culpar aldeões "
"inocentes pelo desaparecimento do garoto e ordenou que fossem brutalmente "
"executados. Menos da metade de nós sobrevivemos à insanidade dele...\n"
" \n"
"Os Cavaleiros e Sacerdotes do Rei tentaram pacificá-lo, mas ele se voltou "
"contra eles e, infelizmente, foram forçados a matá-lo. Com seu último "
"suspiro, o Rei invocou uma terrível maldição sobre seus antigos seguidores. "
"Fez um voto de que eles o serviriam nas trevas para sempre...\n"
" \n"
"É aqui que as coisas tomam um rumo mais sombrio do que eu pensava ser "
"possível! Nosso antigo Rei se levantou de seu sono eterno e agora comanda "
"uma legião de seguidores mortos-vivos dentro do Labirinto. Seu corpo foi "
"enterrado em uma tumba três andares abaixo da Catedral. Por favor, bom(a) "
"mestre(a), coloque a alma dele em paz ao destruir a sua forma amaldiçoada de "
"agora..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:19
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Como eu lhe disse, bom(a) mestre(a), o Rei foi sepultado três andares sob "
"aqui. Ele está lá embaixo, aguardando nas pútridas trevas pela chance de "
"destruir estas terras..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:21
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"A maldição do nosso Rei passou, mas eu temo ter sido apenas parte de um mal "
"maior em ação. Contudo, ainda podemos ser salvos da escuridão que consome "
"nossa terra, pois sua vitória é um bom presságio. Que a Luz lhe guie em seu "
"caminho, bom(a) mestre(a)."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:23
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"A perda do filho foi demais para o Rei Leoric. Eu fiz o que pude para "
"aliviar sua loucura, mas no final ela o superou. Uma maldição negra pairou "
"sobre este reino daquele dia em diante, mas, se você conseguir libertar o "
"espírito dele desta prisão terrena, talvez a maldição seja removida..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:25
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Eu não gosto de pensar sobre como o Rei morreu. Gosto de lembrá-lo pelo "
"governante justo e bondoso que era. Sua morte foi tão triste e pareceu tão "
"errada, de algum modo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:27
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"Eu forjei várias das armas e a maioria das armaduras que o Rei Leoric usou "
"para equipar seus cavaleiros. Inclusive confeccionei para ele uma enorme "
"espada de duas mãos do mais fino Mithril, bem como uma coroa de guerra para "
"combinar. Ainda não consigo acreditar em como ele morreu, mas deve ter sido "
"alguma força muito sinistra que o deixou louco!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:29
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"Eu não me importo com isso. Escuta, nenhum esqueleto vai ser MEU rei. Leoric "
"é Rei. Rei, está me ouvindo? SALVE O REI!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:31
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Os mortos que caminham entre os vivos seguem ao Rei amaldiçoado. Ele detém o "
"poder de erguer ainda mais guerreiros para um exército sempre crescente de "
"mortos-vivos. Se você não parar o seu reinado, ele certamente marchará por "
"estas terras e matará a todos que ainda vivem aqui."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:33
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Veja, estou administrando um negócio aqui. Eu não vendo informação e eu não "
"ligo para algum Rei que está morto há mais tempo do que estou vivo. Se "
"precisar de algo para usar contra esse Rei dos mortos-vivos, aí eu posso lhe "
"ajudar..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:35
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
"O calor da vida adentrou a minha tumba. Prepare-se, mortal, para servir a "
"meu Mestre pela eternidade!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:37
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Vejo que este comportamento estranho lhe intriga também. Eu suponho que, "
"como muitos demônios temem a luz do sol e acreditam que ele detém muito "
"poder, é possível que o sol nascente representado na placa de que você fala "
"tenha os levado a crer que ela também detém certos poderes arcanos. Hmm, "
"talvez eles não sejam tão espertos quanto temíamos..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:39
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Mestre(a), eu tenho uma experiência estranha a relatar. Sei que você tem "
"grandes conhecimentos sobre as monstruosidades que habitam o labirinto e "
"isto aqui é algo que não consigo entender de modo algum... Eu fui acordado "
"durante a noite pelo som de arranhões vindos de fora da minha taverna. "
"Quando olhei a partir da minha cama, vi a forma de pequenas criaturas "
"demoníacas no quintal da estalagem. Após pouco tempo, elas correram, mas não "
"antes de roubarem a placa da minha hospedaria. Eu não sei por que os "
"demônios roubariam a minha placa mas deixariam minha família em paz... "
"Estranho, não?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:41
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Ah, você não precisava trazer minha placa de volta, mas imagino que isto me "
"poupe do custo de mandar fazer outra. Bem, deixe-me ver, o que eu poderia "
"lhe dar como pagamento por encontrá-la? Hmmm, o que temos aqui... Ah, sim! "
"Este gorro foi deixado em um dos quartos por um mágico que ficou aqui há "
"algum tempo. Talvez seja de algum valor para você."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:43
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Oh Deuses, demônios correndo pela vila à noite, saqueando nossas casas - "
"nada mais é sagrado? Eu espero que Ogden e Garda estejam bem. Imagino que "
"viriam me ver se estivessem feridos..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:45
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"Pelos Deuses! É lá que a placa foi parar? Minha avó e eu devemos ter dormido "
"durante a coisa toda. Graças à Luz que esses monstros não atacaram a "
"estalagem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:47
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Demônios roubaram a placa de Ogden, você disse? Isso não soa muito como as "
"atrocidades que ouvi - e vi. \n"
" \n"
"Demônios estão preocupados em arrancar seu coração, não suas placas."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:49
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Você sabe o que eu acho? Alguém pegou aquela placa e vai querer muito "
"dinheiro por ela. Se eu fosse Ogden... e eu não sou, mas se eu fosse... Eu "
"simplesmente compraria outra placa com algum desenho bonito nela. Talvez uma "
"bela caneca de cerveja ou um pedaço de queijo..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:51
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Nenhum mortal pode entender de verdade a mente de um demônio. \n"
" \n"
"Nunca deixe que as ações erráticas deles lhe confundam, já que isso pode "
"também ser parte de seus planos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:53
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"O quê? Ele está dizendo que eu peguei? Imagino que Griswold esteja do lado "
"dele também. \n"
" \n"
"Veja, eu já superei o roubo de placas meses atrás. Não dá pra lucrar com um "
"pedaço de madeira."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:55
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Ei - Você aquele que mata tudo! Você me dá Bandeira Mágica ou nós atacar! "
"Você não sair com vida! Você matar feiosos grandes e devolve Magia. Passa "
"pelo canto e porta, acha feiosos. Você dá, você vai!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:57
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "Você matar feiosos, pegar bandeira. Você trazer para mim, se não..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:59
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr ""
"Você dá! Sim, bom! Vá agora, nós forte. Nós matar tudo com grande Magia!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:61
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"Isto não é um bom presságio, pois confirma meus medos mais sombrios. Embora "
"eu não me permitisse acreditar nas lendas antigas, não posso negá-las agora. "
"Talvez tenha chegado a hora de revelar quem eu sou.\n"
" \n"
"Meu verdadeiro nome é Deckard Cain, o Ancião, e eu sou o último descendente "
"de uma antiga Irmandade que era dedicada a salvaguardar os segredos de um "
"mal atemporal. Um mal que muito obviamente foi agora liberto.\n"
" \n"
"O Arcebispo Lázarus, antes o conselheiro mais confiado do Rei Leoric, levou "
"um grupo de simples aldeões até dentro do Labirinto para encontrar o filho "
"desaparecido do Rei, Albrecht. Passou-se um bom tempo até que voltassem e "
"apenas alguns escaparam com suas vidas.\n"
" \n"
"Pode me chamar de tolo! Eu devia ter suspeitado de sua traição velada na "
"época. Deve ter sido o próprio Lázarus quem sequestrou Albrecht e desde "
"então o escondeu dentro do Labirinto. Eu não entendo por que o Arcebispo se "
"voltou à escuridão, ou qual é seu interesse na criança. A menos que ele "
"pretenda sacrificá-la a seus mestres sombrios!\n"
"\n"
"Deve ser isso o que ele planejou! Os sobreviventes de seu 'grupo de resgate' "
"dizem que Lázarus foi visto pela última vez correndo para as mais profundas "
"entranhas do Labirinto. Você deve se apressar e salvar o príncipe da lâmina "
"sacrificial deste monstro demente!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:63
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Você deve se apressar e resgatar Albrecht das mãos de Lázarus. O príncipe e "
"o povo deste reino estão contando com você!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:65
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"Sua história é bastante grave, meu(inha) amigo(a). Lázarus certamente "
"queimará no Inferno por seu feito horrível. O garoto que você descreveu não "
"é o nosso príncipe, mas acredito que Albrecht ainda pode estar em perigo. O "
"símbolo de poder do qual você fala deve ser um portal para o verdadeiro "
"coração do Labirinto.\n"
" \n"
"Saiba disto, meu(inha), amigo(a) - O mal contra o qual você se move é o "
"sombrio Senhor do Terror. Ele é conhecido entre os homens mortais como "
"Diablo. Ele é quem foi aprisionado dentro do Labirinto há muitos séculos "
"atrás, e eu temo que ele busque mais uma vez semear o caos no mundo humano. "
"Você deve se aventurar através do portal e destruir Diablo antes que seja "
"tarde demais!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:67
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Lázarus foi o Arcebispo que levou muitos dos aldeões para dentro do "
"Labirinto. Eu perdi muitos bons amigos naquele dia e Lázarus nunca mais "
"voltou. Imagino que ele foi morto junto com a maioria dos outros. Se puder "
"me fazer um favor, bom(a) mestre(a) - peço que não fale com Farnham sobre "
"aquele dia."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:71
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Eu fiquei chocado ao ouvir o que os aldeões estavam planejando fazer naquela "
"noite. Pensei que, dentre todos, Lázarus é quem mais juízo. Ele era um "
"Arcebispo e sempre pareceu se preocupar muito com os habitantes de Tristram. "
"Tantos foram feridos, eu não pude salvar a todos..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:73
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Eu me lembro de Lázarus como um homem muito bom e generoso. Ele falou no "
"funeral da minha mãe e foi solícito comigo e com a minha avó em uma época "
"muito difícil. Eu rezo toda noite para que, de algum modo, ele ainda esteja "
"vivo e seguro."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:75
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"Eu estava lá quando Lázarus nos levou para o Labirinto. Ele falou de castigo "
"santo, mas quando começamos a lutar contra aqueles infernais, ele sequer "
"levantou sua maça contra eles. Simplesmente correu mais e mais para dentro "
"das câmaras sombrias e intermináveis, repletas de servos das trevas!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:77
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"Eles furam, depois mordem, depois estão ao seu redor por todos os lados. "
"Mentiroso! MENTIROSO! Estão todos mortos! Mortos! Está me ouvindo? Eles só "
"continuam caindo e caindo... o sangue deles se espalhando pelo chão... tudo "
"culpa dele..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:79
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Eu não conheci esse Lázarus de quem você fala, mas sinto um grande conflito "
"dentro dele. Ele representa um grande perigo e nada o impedirá de servir aos "
"poderes das trevas que o tomaram para si."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:81
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Sim, o honrado Lázarus, que foi tããão efetivo contra aqueles monstros lá "
"embaixo. Não ajudou a salvar minha perna, ajudou? Olha, eu vou lhe dar um "
"conselho de graça. Pergunte a Farnham, ele estava lá."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:83
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"Abandone sua missão tola. Tudo o que lhe aguarda é a ira de meu Mestre! Você "
"chegou tarde demais para salvar a criança. Agora vai unir-se a ela no "
"Inferno!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:86
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Hmm, eu não sei o que posso realmente dizer sobre isso que seja de alguma "
"ajuda. A água que enche nossos poços vem de uma fonte subterrânea. Eu ouvi "
"falar de um túnel que leva a um grande lago - talvez ele seja a nascente. "
"Infelizmente, eu não sei o que pode estar contaminando nosso reservatório de "
"água."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:88
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"Eu sempre tentei manter uma grande reserva de alimentos e bebidas em nosso "
"depósito no porão, mas com a cidade inteira sem uma fonte de água fresca, "
"mesmo os nossos estoques acabarão em breve. \n"
" \n"
"Por favor, faça o que puder ou eu não sei o que faremos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:90
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Ainda bem que consegui falar com você a tempo! Nossos poços ficaram salobros "
"e podres, e alguns dos aldeões ficaram doentes ao beber deles. Nossas "
"reservas de água fresca estão secando rapidamente. Eu acredito que há uma "
"passagem que leva para as fontes que abastecem nossa cidade. Por favor, "
"descubra o que causou esta calamidade ou com certeza todos nós sucumbiremos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:92
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Por favor, tenha pressa. A cada hora que passa ficamos mais perto de não ter "
"água para beber. \n"
" \n"
"Nós não poderemos sobreviver por muito tempo sem a sua ajuda."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:94
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"O que é isso que está me dizendo - a mera presença dos demônios fez a água "
"se contaminar? Oh, realmente um grande mal está à espreita sob nossa cidade, "
"mas a sua perseverança e coragem nos dão esperança. Por favor, pegue este "
"anel - talvez lhe ajude na destruição de criaturas tão vis."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:96
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"Minha avó está muito fraca, e Garda diz que não podemos beber a água dos "
"poços. Por favor, você pode fazer algo para nos ajudar?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:98
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Pepin lhe disse a verdade. Nós precisaremos muito de água fresca e em breve. "
"Eu tentei limpar um dos poços menores mas ele fede a sujeira parada. Deve "
"haver algo entupindo a fonte."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:100
msgid "You drink water?"
msgstr "Você bebe água?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:101
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"O povo de Tristram morrerá se você não conseguir restaurar a água fresca de "
"seus poços. \n"
" \n"
"Saiba disto - demônios estão no centro desta questão, mas eles permanecem "
"ignorantes do que causaram."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:103
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Estou com você desta vez. Meus negócios secam - por assim dizer - se eu não "
"tiver um mercado que compre. É melhor você descobrir o que está acontecendo "
"e logo!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:105
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"Um livro que fala de uma câmara de ossos humanos? Bom, uma Câmara de Ossos é "
"mencionada em certos escritos arcaicos que estudei nas bibliotecas do "
"Oriente. Esses tomos pressupunham que quando os Senhores do Mundo Inferior "
"desejavam proteger grandes tesouros, eles criavam domínios onde aqueles que "
"morressem na tentativa de roubar o tesouro seriam eternamente obrigados a "
"defendê-lo. Um perverso, mas estranhamente adequado final?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:107
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"Temo não saber nada sobre isso, bom(a) mestre(a). Cain tem vários livros que "
"podem ajudar em algo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:109
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Isso me soa como um lugar muito perigoso. Caso se aventure por lá, por favor "
"tome muito cuidado."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:111
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr ""
"Temo não ter ouvido nada sobre isso. Talvez Cain, o Contador de Histórias, "
"possa ajudar em algo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:113
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Não sei nada sobre esse lugar, mas você pode tentar perguntar a Cain. Ele "
"fala sobre muitas coisas, e eu não me surpreenderia se ele tivesse algumas "
"respostas para a sua pergunta."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:115
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"Certo, então ouça. Existe essa câmara de madeira, veja só. E a esposa dele, "
"você sabe - ela - conta à árvore... porque você precisa esperar. Então eu "
"digo, isso pode funcionar contra ele, mas se você pensa que eu vou PAGAR por "
"isso... você... hã... é."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:117
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"Você se tornará um(a) eterno(a) servo(a) dos Senhores Sombrios caso morra "
"nesse domínio amaldiçoado. \n"
" \n"
"Adentre a Câmara de Ossos por sua conta e risco."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:119
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Um tesouro vasto e misterioso, é o que disse? Talvez eu tenha interesse em "
"comprar algumas coisas de você... ou, melhor ainda, você não precisa de "
"alguns recursos raros e caros para enfrentar esse desafio?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:121
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Parece que o Arcebispo Lázarus incitou vários dos aldeões a se aventurar "
"dentro do Labirinto para encontrar o filho desaparecido do Rei. Ele brincou "
"com seus medos e os instigou a virar uma multidão frenética. Nenhum deles "
"estava preparado para o que jazia sob a terra fria... Lázarus os abandonou "
"lá embaixo - deixados nas garras de horrores indizíveis - para morrerem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:123
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Sim, Farnham balbuciou algo sobre um brutamontes empunhando uma arma feroz. "
"Acredito que o chamou de Açougueiro."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:125
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"Pela Luz, eu ouvi falar desse demônio vil. Houve muitos que carregavam as "
"cicatrizes de sua ira em seus corpos quando os poucos sobreviventes do "
"ataque liderado por Lázarus se arrastaram para fora da Catedral. Eu não sei "
"o que ele usou para cortar suas vítimas, mas não pode ser algo deste mundo. "
"Deixou feridas podres com doenças, e mesmo eu as achei quase impossíveis de "
"tratar. Cuidado se planeja batalhar contra esse demônio..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:127
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Quando Farnham disse algo sobre um açougueiro matando pessoas, eu "
"imediatamente desconsiderei. Mas já que você trouxe o assunto, talvez seja "
"verdade."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:129
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"Eu vi o que Farnham chama de O Açougueiro quando ele abria caminho através "
"dos corpos dos meus amigos. Ele brandia um cutelo grande como um machado, "
"ceifando membros e mutilando bravos homens ali mesmo onde estavam. Eu fui "
"separado da briga por um bando de pequenos demônios guinchando e de algum "
"modo encontrei a escadaria para o lado de fora. Eu nunca mais vi aquela "
"besta horrenda, mas seu semblante ensanguentado me assombra até hoje."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
#: Source/textdat.cpp:131
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Grande! Grande cutelo matando todos os meus amigos. Não pude pará-lo, tive "
"que correr, não pude salvá-los. Preso em uma sala com tantos corpos... "
"tantos amigos... NÃÃÃÃÃÃÃÃÃO!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:133
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"O Açougueiro é uma criatura sádica que se deleita na tortura e na dor dos "
"outros. Você viu a obra dele no beberrão Farnham. Sua destruição fará muito "
"para assegurar a segurança desta vila."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:135
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Eu sei mais do que você pensa sobre aquele demônio horrendo. Os amiguinhos "
"dele me pegaram e conseguiram tirar minha perna antes que Griswold me "
"puxasse para fora daquele buraco. \n"
" \n"
"Eu vou ser franco - mate-o antes que ele lhe mate, adicionando seu cadáver à "
"coleção dele."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
#: Source/textdat.cpp:137
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"Por favor, escute o que digo. O Arcebispo Lázarus, ele nos trouxe aqui "
"abaixo para encontrar o príncipe perdido. O desgraçado nos colocou em uma "
"armadilha! Agora estão todos mortos... assassinados por um demônio chamado O "
"Açougueiro. Vingue-nos! Encontre esse Açougueiro e mate-o para que nossas "
"almas possam finalmente descansar..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:140
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Você recita uma interessante rima, escrita em um estilo que me lembra de "
"outros trabalhos. Deixe-me pensar agora - o que era?\n"
" \n"
"...A escuridão encobre os Escondidos. Olhos brilham ocultos, com apenas o "
"som de garras afiadas arranhando brevemente, para atormentar as pobres almas "
"que se tornaram cegas para toda a eternidade. A prisão para os assim "
"amaldiçoados é chamada de a Câmara dos Cegos..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:142
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Eu nunca me importei muito com poesia. Ocasionalmente, eu fazia caso de "
"contratar menestréis quando a estalagem estava indo bem, mas isso parece ter "
"sido há tanto tempo agora. \n"
" \n"
"O quê? Oh, sim... hã, bom, imagino que você poderia ir ver o que alguma "
"outra pessoa sabe sobre isso."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:144
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Isso parece familiar, de algum modo. Acredito lembrar de ler algo muito "
"parecido com esse poema quando pesquisava a história das aflições "
"demoníacas. Falava de um lugar de grande mal que... espera - você não está "
"indo para lá, está?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:146
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Se você tiver perguntas sobre cegueira, você deve falar com Pepin. Eu sei "
"que ele deu para a minha avó uma poção que ajudou a limpar a visão dela, "
"então talvez ele também possa lhe ajudar."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:148
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Temo nunca ter ouvido falar sobre, ou visto, um lugar que se assemelhe à sua "
"vívida descrição, meu(inha) amigo(a). Talvez Cain, o Contador de Histórias, "
"possa oferecer alguma ajuda."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:150
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Veja bem... é muito engraçado, hein? Entendeu? Cego - veja bem?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:152
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"Esse é um lugar de grande angústia e terror, portanto serve bem ao seu "
"mestre. \n"
" \n"
"Ande com cuidado, ou você pode ficar lá mais tempo do que previa."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:154
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Deixa eu ver, eu estou lhe vendendo algo? Não. Você está me dando dinheiro "
"para lhe falar sobre isso? Não. Você vai sair agora e falar com o Contador "
"de Histórias que vive imerso nesse tipo de coisa? Sim."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:156
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Você diz ter falado com Lachdanan? Ele foi um grande herói em vida. "
"Lachdanan foi um homem justo e honrado que serviu ao seu Rei fielmente por "
"anos. Mas, é claro, você já sabe disso.\n"
" \n"
"Dentre os que foram atingidos pelo domínio da Maldição do Rei, Lachdanan é "
"quem teria menos chances de se render às trevas sem lutar, então imagino que "
"a sua história pode ser verdadeira. Se eu estivesse em seu lugar, meu(inha) "
"amigo(a), eu encontraria uma forma de libertá-lo dessa tortura."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:158
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Você fala de um bravo guerreiro, morto há muito tempo! Eu não conversarei "
"sobre falar com gente morta no quintal da minha estalagem, muito obrigado."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:160
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Um elixir dourado, você diz. Eu nunca fabriquei uma poção dessa cor antes, "
"então não sei dizer como lhe afetaria se você tentasse bebê-la. Como seu "
"curandeiro, eu recomendo fortemente que, caso encontre tal elixir, faça o "
"que Lachdanan pediu e NÃO tente tomá-lo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:162
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Eu nunca ouvi falar de um Lachdanan antes. Peço desculpas, mas acho que não "
"poderei ajudar muito."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:164
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Se é realmente Lachdanan que você encontrou, então eu recomendaria ajudá-lo. "
"Eu lidei com ele em diversas situações e o acho honesto e leal por natureza. "
"A maldição que caiu sobre os seguidores do Rei Leoric cairia de forma "
"especialmente dura sobre ele."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:166
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
" Lachdanan está morto. Todos sabem disso, e você não pode me enganar e me "
"fazer pensar diferente disso. Não dá para falar com os mortos. Eu sei!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:168
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"Você pode encontrar pessoas que estão presas dentro do labirinto, como "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"Eu sinto nele honra e uma grande culpa. Ajude-o e ajudará a todos em "
"Tristram."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:170
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Espera, deixa eu adivinhar. Cain foi engolido por uma fenda gigante que se "
"abriu embaixo dele. Ele foi incinerado em uma bola de fogo do Inferno e não "
"pode mais responder suas perguntas. Ah, não foi isso o que aconteceu? Então "
"imagino que você ou vai comprar algo ou está de saída."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:172
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Por favor, não me mate, apenas me ouça. Eu era antes Capitão dos Cavaleiros "
"do Rei Leoric, defendendo as leis destas terras com justiça e honra. Então a "
"maldição sombria dele caiu sobre nós, pelo papel que tivemos em sua trágica "
"morte. Enquanto meus companheiros Cavaleiros sucumbiam a seu destino "
"perverso, eu fugi da câmara funerária do Rei, buscando algum modo de me "
"libertar da Maldição. Eu falhei...\n"
" \n"
"Eu ouvi falar de um Elixir Dourado que removeria a Maldição e permitiria que "
"a minha alma descansasse, mas eu não fui capaz de encontrá-lo. Minha força "
"está minguando, e com ela o que resta da minha humanidade. Por favor ajude-"
"me e encontre o Elixir. Eu recompensarei os seus esforços - eu juro pela "
"minha honra."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:174
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Você não achou o Elixir Dourado. Temo estar condenado pelo resto da "
"eternidade. Por favor, continue tentando..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:176
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Você salvou a minha alma da danação, e por isso estou agora em dívida com "
"você. Se houver alguma forma pela qual eu possa lhe recompensar do além-"
"túmulo eu a encontrarei, mas, por agora, tome o meu elmo. Na jornada que "
"estou prestes a seguir ele terá pouca serventia. Que lhe proteja contra os "
"poderes sombrios abaixo. Vá com a Luz, meu(inha) amigo(a)..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:178
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Griswold fala da Bigorna da Fúria, um artefato lendário há muito procurado, "
"mas nunca achado. Esculpido a partir dos ossos metálicos dos demônios da "
"Cova de Navalhas, a Bigorna da Fúria foi fundida em torno das caveiras dos "
"cinco mais poderosos magos do Mundo Inferior. Entalhada com runas de poder e "
"caos, qualquer arma ou armadura forjada sobre esta Bigorna será imersa no "
"reino no Caos, sendo imbuída com propriedades mágicas. Dizem que a natureza "
"imprevisível do Caos dificulta saber qual será o resultado dessa forja..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:180
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Não acha que Griswold seria uma pessoa melhor para se perguntar sobre isto? "
"Ele é bem acessível, você sabe."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:182
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Se você estivesse buscando informações sobre o Pilão da Cura ou o Cálice "
"Prateado da Purificação, eu poderia lhe ajudar, meu(inha) amigo(a). Contudo, "
"neste assunto, você será melhor servido se falar com Griwold ou Cain."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:184
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"O pai de Griswold costumava contar para alguns de nós, quando éramos "
"crianças, sobre uma bigorna gigante que era usada para fazer armas potentes. "
"Ele disse que quando um machado batia nesta bigorna, o chão tremia em grande "
"fúria. Sempre que a terra se mexe, eu lembro desta história."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:186
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Saudações! É sempre um prazer ver um de meus melhores clientes! Eu sei que "
"você esteve se aventurando mais fundo no Labirinto, e há uma história que me "
"contaram que você pode achar que vale o tempo de ouvi-la...\n"
" \n"
"Um dos homens que voltou do Labirinto me contou sobre uma bigorna mística "
"pela qual passou durante sua fuga. A descrição que deu me lembrou de lendas "
"que ouvi na juventude sobre uma ardente Forja Infernal, onde poderosas armas "
"mágicas são fabricadas. A lenda diz que nas profundezas da Forja Infernal "
"repousava a Bigorna da Fúria! Esta Bigorna continha dentro dela a própria "
"essência do demoníaco Mundo Inferior...\n"
" \n"
"Dizem que qualquer arma construída sobre a ardente Bigorna é imbuída com "
"grandes poderes. Se esta bigorna é de fato a Bigorna da Fúria, eu posso "
"conseguir fazer para você uma arma capaz de derrotar mesmo o senhor mais "
"sombrio do Inferno! \n"
" \n"
"Encontre-a para mim e eu começarei os trabalhos!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:188
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Nada ainda, né? Bom, continue procurando. Uma arma forjada sobre a Bigorna "
"pode ser a sua melhor esperança, e tenho certeza de que posso fazer para "
"você uma arma de proporções lendárias."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:190
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"Mal posso acreditar! Esta é a Bigorna da Fúria - bom trabalho, meu(inha) "
"amigo(a). Agora iremos mostrar para esses desgraçados que não há armas no "
"Inferno mais letais do que as feitas pelos homens! Tome isto e que a Luz lhe "
"proteja."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:192
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Griswold não pode vender a bigorna dele. O que ele faria depois? E eu também "
"ficaria irritado se alguém pegasse a minha bigorna!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:194
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"Há muitos artefatos dentro do Labirinto que detém poderes além da "
"compreensão dos mortais. Alguns deles possuem um poder fantástico que pode "
"ser usado tanto para a Luz como para as Trevas. Colocar a Bigorna em "
"segurança pode mudar o curso da Guerra do Pecado em direção à Luz."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:196
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Se você encontrar esse artefato para Griswold, poderia dar uma séria "
"esfriada nos meus negócios por aqui. Hmm, você nunca vai achá-lo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:198
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"A Passagem de Sangue e o Salão de Fogo são lugares de origem mística. Onde "
"quer que resida este livro que você leu, é certamente um local de grande "
"poder.\n"
" \n"
"Lendas falam de um pedestal entalhado em pedra obsidiana e com uma poça de "
"sangue fervente no topo de sua superfície incrustada de ossos. Há também "
"alusões a Pedras de Sangue que abrirão uma porta que guarda um tesouro "
"antigo...\n"
" \n"
"A natureza deste tesouro é coberta de especulações, meu(inha) amigo(a), mas "
"dizem que o antigo herói Arkaine pôs a santa armadura Bravura em um recinto "
"secreto. Arkaine foi o primeiro mortal a virar o jogo da Guerra do Pecado e "
"perseguir as legiões das trevas de volta aos Infernos Ardentes.\n"
" \n"
"Logo antes de Arkaine morrer, sua armadura foi escondida em uma câmara "
"secreta. Dizem que quando sua armadura santa for mais uma vez necessária, um "
"herói se erguerá para vestir a Bravura mais uma vez. Talvez seja você..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:200
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Toda criança ouve a história do guerreiro Arkaine e sua armadura mística "
"conhecida como Bravura. Se você puder encontrar onde ela repousa, estará bem "
"protegido(a) contra o mal dentro do Labirinto."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:202
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Hmm... Soa como algo de que eu deveria lembrar, mas estive tão ocupado "
"aprendendo novas curas e criando elixires melhores que eu devo ter "
"esquecido. Peço desculpas..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:204
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"A história da armadura mágica chamada Bravura é algo que frequentemente "
"ouvia os garotos falarem sobre. É melhor perguntar a algum dos homens na "
"vila."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:206
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"A armadura conhecida como Bravura pode ser o que vai inclinar a balança a "
"seu favor. Eu vou lhe contar que muitos procuraram por ela - incluindo eu "
"mesmo. Arkaine a escondeu bem, meu(inha) amigo(a), e será necessário mais do "
"que um pouco de sorte para desvendar os segredos que a mantiveram oculta por "
"todos esses tantos anos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
#: Source/textdat.cpp:208
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:209
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Caso encontre essas Pedras de Sangue, use-as com cuidado. \n"
" \n"
"O caminho é repleto de perigos e sua única esperança repousa dentro da sua "
"autoconfiança."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:211
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"Você pretende encontrar a armadura conhecida como Bravura? \n"
" \n"
"Ninguém jamais descobriu onde Arkaine guardou a coisa, e se meus contatos "
"não puderam achá-la, eu também duvido seriamente que você a encontre."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:213
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Eu conheço apenas uma lenda que fala de um guerreiro tal como você "
"descreveu. Sua história é encontrada dentro de crônicas antigas da Guerra do "
"Pecado...\n"
" \n"
"Manchado por mil anos de guerra, sangue e morte, o Senhor da Guerra "
"Sangrenta tem os pés sobre uma montanha de suas vítimas destroçadas. Sua "
"lâmina sombria grita uma maldição negra para os viventes; um convite "
"torturado para qualquer um que queira se opor a este Carrasco do Inferno.\n"
" \n"
"Também está escrito que, embora ele tenha sido antes um mortal que lutou ao "
"lado da Legião das Trevas durante a Guerra do Pecado, ele perdeu sua "
"humanidade para sua fome insaciável por sangue."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:215
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Temo não ter ouvido nada sobre um guerreiro tão cruel, bom(a) mestre(a). Eu "
"espero que você não tenha que enfrentá-lo, pois ele parece ser extremamente "
"perigoso."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:217
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Cain seria capaz de lhe contar muito mais sobre algo assim do que eu jamais "
"desejaria saber."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:219
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Se você vai batalhar contra um oponente tão feroz, que a Luz seja sua guia e "
"defensora. Manterei você em meus pensamentos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:221
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Lendas sombrias e terríveis cercam o Senhor da Guerra Sangrenta. Esteja bem "
"preparado(a), meu(inha) amigo(a), porque ele não demonstra piedade ou "
"limites."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:223
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Você sempre tem que falar sobre sangue? Quero saber sobre as flores, os "
"raios de sol e aquela garota bonita que traz as bebidas. Escute aqui, "
"amigo(a) - você está obcecado(a), sabia?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:225
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Sua proeza com a lâmina é impressionante e ele viveu por milhares de anos "
"conhecendo apenas a guerra. Peço perdão... Eu não consigo enxergar se você "
"irá derrotá-lo."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:227
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Eu nunca lidei com esse Comandante de que você está falando, mas ele parece "
"estar usando muitas espadas. Não me importaria em fornecer para os exércitos "
"dele..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:229
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr ""
"Minha lâmina canta por seu sangue, mortal, e, por meus mestre sombrios, a "
"ela isto não será negado."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:231
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Griswold fala da Pedra Celestial que estava destinada para o enclave "
"localizado no leste. Ela estava sendo levada para maiores estudos lá. Esta "
"pedra brilhava com uma energia que de algum modo concedia uma visão além "
"daquela que uma pessoa normal poderia possuir. Eu não sei que segredos ela "
"carrega, meu(inha) amigo(a), mas encontrar esta pedra poderia certamente se "
"mostrar algo muito valioso."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:233
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"A caravana parou aqui para pegar alguns suprimentos para sua jornada rumo ao "
"leste. Eu lhes vendi uma boa variedade de frutas frescas e algumas "
"excelentes molejas que Garda havia acabado de assar. É uma pena o que "
"aconteceu com eles..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:235
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Eu não sei o que é que eles pensavam que poderiam ver com aquela rocha, mas "
"lhe digo isto. Se rochas estão caindo do céu, é melhor você ter cuidado!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:237
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Bom, uma caravana de algumas pessoas muito importantes realmente parou por "
"aqui, mas isso foi há um bom tempo atrás. Eles tinham sotaques estranhos e "
"estavam começando uma longa jornada, pelo que lembro. \n"
" \n"
"Eu não vejo como você poderia esperar encontrar qualquer coisa que eles "
"estivessem carregando."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:239
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Fique aqui por um momento - eu tenho uma história que você pode achar "
"interessante. Uma caravana que estava em viagem para os reinos orientais "
"passou por aqui há algum tempo. Supostamente carregava um pedaço dos céus "
"que caiu na terra! A caravana foi emboscada por cavaleiros encapuzados logo "
"ao norte daqui, ao longo da estrada. Eu vasculhei os destroços por esta "
"rocha do céu, mas não a achei em lugar algum. Caso a encontre, acredito que "
"posso construir algo útil a partir dela."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:241
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"Ainda estou esperando que você me traga aquela pedra dos céus. Eu sei que "
"posso fazer algo poderoso com ela."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
#: Source/textdat.cpp:243
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Deixe-me ver isso - sim... sim, é como eu acreditava. Dê-me um momento...\n"
" \n"
"Ah, aqui está. Eu encaixei pedaços da pedra dentro de um anel de prata que "
"meu pai havia me deixado. Espero que lhe sirva bem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:245
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"Eu tinha um anel bonito; era um bem caro, com azul e verde e vermelho e "
"prata. Mas não lembro o que aconteceu com ele. Realmente sinto falta daquele "
"anel..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:247
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"A Pedra do Céu é realmente muito poderosa, e se fosse qualquer um menos "
"Griswold que lhe pedisse para encontrá-la, eu impediria. Ele irá usufruir "
"dos poderes dela e seu uso será para o bem de todos nós."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:249
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"Se alguém pode fazer algo a partir daquela rocha, é Griswold. Ele sabe o que "
"está fazendo, e por mais que eu tente roubar seus clientes, respeito a "
"qualidade do trabalho dele."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:251
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"A bruxa Ádria busca um cogumelo negro? Eu sei tanto sobre Cogumelos Negros "
"quanto sei sobre Arenques Vermelhos. Talvez Pepin, o Curandeiro, possa lhe "
"contar mais, mas isto é algo que não pode ser encontrado em nenhuma das "
"minhas histórias ou livros."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:253
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Eu só vou dizer isso. Tanto Garda como eu nunca, NUNCA serviríamos cogumelos "
"negros para nossos honrados clientes. Se Ádria quiser alguns cogumelos no "
"ensopado, é problema dela, mas eu não tenho como lhe ajudar a achar. "
"Cogumelos negros... que nojo!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:255
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"A bruxa me contou que você estava procurando por um cérebro de demônio para "
"me ajudar a criar meu elixir. Seria de grande valia para mim e para os "
"muitos que foram feridos por essas bestas sórdidas, se eu puder simplesmente "
"desvendar os segredos que suspeito que sua alquimia detém. Se puder remover "
"o cérebro de um demônio quando matá-lo, eu ficaria grato se puder trazê-lo "
"para mim."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:257
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Excelente, isto é exatamente o que eu queria. Consegui terminar o elixir sem "
"isso, mas não machuca ter por aqui, para estudo. Você poderia por favor "
"levar isto para a bruxa? Acredito que ela esteja esperando por ele."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:259
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr ""
"Eu acho que Ogden pode ter alguns cogumelos no depósito. Por que não "
"pergunta a ele?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:261
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Se Ádria não tem um desses, pode apostar que é algo raro de verdade. Eu não "
"posso oferecer muito mais ajuda que isto, mas me soa como um... enorme, "
"gargantuesco, inchado e inflado cogumelo! Bem, boas caças, imagino."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:263
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Ogden prepara um cogumelo negro MAGNÍFICO, mas passo mal se beber aquilo. "
"Escute, escute... aqui está o segredo - moderação é a chave!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:265
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"O que temos aqui? Interessante, parece ser um livro de reagentes. Mantenha "
"os olhos abertos por um cogumelo negro. Deve ser razoavelmente grande e "
"fácil de identificar. Caso o encontre, traga-o para mim, tudo bem?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:267
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"É um cogumelo grande e negro o que preciso. Agora vá e obtenha-o para mim "
"para que eu possa usá-lo em uma beberagem especial na qual estou trabalhando."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:269
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Sim, isto vai ser perfeito para a mistura que estou criando. A propósito, o "
"curandeiro está procurando pelo cérebro de um demônio, para tratar quem é "
"afligido pelo veneno deles. Acredito que pretende fazer um elixir a partir "
"disso. Se puder ajudá-lo a encontrar o que precisa, por favor veja se pode "
"obter uma amostra do elixir para mim."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:271
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Por que você trouxe isto aqui? Eu não preciso de um cérebro de demônio neste "
"momento. Eu preciso é de um pouco do elixir no qual o Curandeiro está "
"trabalhando. Ele precisa desse órgão grotesco que você leva, só então me "
"traga o elixir. Simples quando se para pra pensar, não acha?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:273
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"O quê? Agora é que você traz aquele elixir do curandeiro? Eu consegui "
"terminar a minha infusão sem isso. Por que você não fica com ele..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:275
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr ""
"Eu não tenho cogumelos de nenhum tamanho ou cor à venda. Que tal algo um "
"pouco mais útil?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:277
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"Então a lenda do Mapa é real. Até eu nunca acreditei em nada sobre ele! "
"Imagino que chegou a hora de lhe dizer a verdade sobre quem eu sou, "
"meu(inha) amigo(a). Eu não sou o que pareço ser...\n"
" \n"
"Meu verdadeiro nome é Deckard Cain, o Ancião, e eu sou o último descendente "
"de uma antiga Irmandade que era dedicada a salvaguardar os segredos de um "
"mal atemporal. Um mal que muito obviamente foi agora liberto...\n"
" \n"
"O mal contra o qual você se move é o sombrio Senhor do Terror. Ele é "
"conhecido entre os homens mortais como Diablo. Ele é quem foi aprisionado "
"dentro do Labirinto há muitos séculos. O Mapa que você agora possui foi "
"criado eras atrás para marcar o momento em que Diablo se levantaria "
"novamente de sua prisão. Quando as duas estrelas nesse mapa se alinharem, "
"Diablo estará no auge de seu poder. Ele será simplesmente invencível...\n"
" \n"
"Você está agora em uma corrida contra o tempo, meu(inha) amigo(a)! Encontre "
"Diablo antes que as estrelas se alinhem, pois talvez nunca mais tenhamos "
"outra chance de livrar o mundo de seu mal!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:279
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"Nosso tempo está acabando! Eu sinto os poderes sombrios dele crescendo e "
"apenas você pode impedi-lo de conquistar sua potência completa."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:281
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"Tenho certeza que você deu o seu melhor, mas temo que mesmo sua força e sua "
"determinação não serão o suficiente. Diablo está agora no auge de seus "
"poderes terrenos, e você vai precisar de toda a sua coragem e força para "
"derrotá-lo. Que a Luz lhe proteja e lhe guie, meu(inha) amigo(a). Eu "
"ajudarei de todas as formas que eu puder."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:283
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"Se a bruxa não pode ajudar e lhe sugere falar com Cain, o que lhe faz crer "
"que eu saberia de alguma coisa? Esse parece ser um assunto muito sério. Você "
"deve se apressar e falar com o Contador de Histórias como sugeriu Ádria."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:285
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"Eu não consigo entender muito do que está escrito neste mapa, mas talvez "
"Ádria ou Cain possam lhe ajudar a decifrar sobre o que isto se refere. \n"
" \n"
"Eu consigo ver que é um mapa das estrelas em nosso céu, porém mais do que "
"isso está além dos meus talentos."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:287
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"A melhor pessoa para se perguntar sobre esse tipo de coisa seria o nosso "
"Contador de Histórias. \n"
" \n"
"Cain é muito instruído sobre escritos antigos, e esse é facilmente o pedaço "
"de papel mais antigo que já vi."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:289
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"Eu nunca vi um mapa desse tipo antes. Onde você o conseguiu? Embora eu não "
"tenha ideia de como ler isso, Cain ou Ádria podem ser capazes de oferecer as "
"respostas que procura."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:291
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Escuta aqui, chega perto. Eu não sei se você sabe o que eu sei, mas você "
"realmente tem algo aqui. É um mapa."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:293
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"Oh, temo que isso não seja de modo algum um bom presságio. Este mapa das "
"estrelas prevê um grande desastre, mas seus segredos não são meus para "
"contar. Chegou a hora de você ter uma conversa muito séria com o Contador de "
"Histórias..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:295
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"Estive procurando por um mapa, mas este certamente não é ele. Você deveria "
"mostrá-lo a Ádria - ela provavelmente pode lhe contar o que é isso. Eu vou "
"dizer uma coisa; parece velho, e velho geralmente significa valioso."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:297
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr ""
"Por favoooor, não machuca. Não mata. Deixa vivo e outra vez trazer bom para "
"você."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:299
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Algo para você eu fazendo. De novo, não mata Gharbad. Vive e dá coisa boa. \n"
" \n"
"Toma isso como prova eu tenho palavra..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:301
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Ainda nada! Quase pronto. \n"
" \n"
"Muito poderoso, muito forte. Vive! Vive! \n"
" \n"
"Sem dor e promessa eu cumpro!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:303
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Isso bom demais para você. Muito Poderoso! Você quer - você pega!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
#: Source/textdat.cpp:305
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"O quê?! Por que você está aqui? Todas estas interrupções são o bastante para "
"deixar alguém insano. Aqui, tome isto e deixe-me trabalhar. Não me incomode "
"mais!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:307
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "Arrrrgh! Sua curiosidade será a sua morte!!!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:308
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Olá, meu(inha) amigo(a). Fique um pouco e escute..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:309
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"Enquanto estiver se aventurando mais fundo dentro do Labirinto, poderá "
"encontrar tomos de grande conhecimento escondidos por lá. \n"
" \n"
"Leia-os com cuidado porque podem lhe contar coisas que mesmo eu não poderia."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:311
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Eu conheço muitos mitos e lendas que podem conter respostas para perguntas "
"que podem surgir em suas jornadas dentro do Labirinto. Se você se deparar "
"com desafios e questões sobre as quais deseja ter conhecimento, busque-me e "
"eu lhe contarei o que puder."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:313
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Griswold - um homem de grande ação e grande coragem. Eu aposto que ele lhe "
"contou sobre a vez em que ele entrou no Labirinto para salvar Wirt, contou? "
"Ele sabe sua porção de coisas sobre os perigos que encontrou lá, porém, mais "
"uma vez - você também. Ele é um artesão habilidoso, e se ele afirmar ser "
"capaz de lhe ajudar de alguma forma, pode contar com sua honestidade e "
"habilidade."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:315
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Ogden possui e administra a Estalagem e Taverna Sol Nascente há quase quatro "
"anos agora. Ele a comprou apenas alguns meses antes de tudo aqui ir para o "
"Inferno. Ele e a sua esposa Garda não têm dinheiro para sair, já que "
"investiram tudo que tinham em construir uma vida por aqui. Ele é um homem "
"bom, com um profundo senso de responsabilidade."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:317
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Pobre Farnham. Ele é um lembrete inquietante da assembleia condenada que "
"adentrou a Catedral com Lázarus naquele dia sombrio. Ele escapou com vida, "
"mas sua coragem e muito de sua sanidade foram perdidas em algum abismo "
"escuro. Hoje em dia, ele encontra conforto apenas no fundo de sua caneca, "
"mas há ocasionais pedaços de verdade enterrados em seus balbuceios "
"constantes."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:319
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"A bruxa, Ádria, é uma anomalia aqui em Tristram. Ela chegou pouco depois da "
"Catedral ser profanada, enquanto a maioria dos outros estavam fugindo. Ela "
"construiu uma pequena cabana no limite da cidade, aparentemente da noite "
"para o dia, e tem acesso a muitos artefatos arcanos estranhos e tomos de "
"conhecimento que mesmo eu nunca sequer vi antes."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:321
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"A história de Wirt é assustadora e trágica. Ele foi tomado dos braços da mãe "
"e arrastado para dentro do Labirinto pelos pequenos e sórdidos demônios que "
"carregam lanças terríveis. Houve muitas outras crianças levadas naquele dia, "
"incluindo o filho do Rei Leoric. Os Cavaleiros do palácio desceram para lá, "
"mas nunca retornaram. O Ferreiro encontrou o garoto, mas só depois de as "
"bestas imundas já terem começado a torturá-lo para seus prazeres sádicos."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:323
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ah, Pepin. Eu conto com ele como um amigo verdadeiro - talvez o mais próximo "
"que tenho por aqui. Ele é um pouco confuso às vezes, mas nunca existiu uma "
"alma mais cuidadosa e atenciosa. Seus conhecimentos e habilidades são "
"igualados por poucos, e sua porta está sempre aberta."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:325
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Gillian é uma boa mulher. Muito adorada por seu bom humor e sua risada "
"fácil, tem um lugar especial em meu coração. Ela permanece na taverna para "
"ajudar a sua avó idosa, que está doente demais para viajar. Eu às vezes temo "
"pela segurança dela, mas sei que qualquer homem na vila preferiria morrer a "
"vê-la machucada."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:327
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "Saudações, Bom(a) mestre(a). Bem-vindo(a) à Taverna do Sol Nascente!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:329
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Muitos aventureiros agraciaram as mesas de minha taverna, e dez vezes mais "
"foram as histórias contadas, ao lado do mesmo tanto de cerveja. A única "
"coisa sobre a qual já ouvi eles concordarem foi este velho ditado. Talvez "
"lhe ajude. Você pode cortar a carne, mas deve esmagar o osso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:331
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Griswold, o Ferreiro, é extremamente instruído sobre armas e armaduras. Se "
"alguma vez você precisar de algo feito por seu equipamento, ele é "
"definitivamente o homem para isso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:333
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Farnham passa tempo demais aqui, afogando suas mágoas em cerveja barata. Eu "
"o faria ir embora, mas ele sofreu tanto durante o tempo em que esteve no "
"Labirinto."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:335
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Ádria é sábia para além da idade que possui, mas devo admitir - ela me "
"assusta um pouco. \n"
" \n"
"Bem, não importa. Se você alguma vez precisar negociar itens de feitiçaria, "
"ela mantém uma cabana estranhamente bem abastecida, logo do outro lado do "
"rio."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:337
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Se você quiser saber mais sobre a história desta vila, o Contador de "
"Histórias Cain sabe um bocado sobre o passado."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:339
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Wirt é um canalha e um malandrinho. Ele está sempre se metendo em confusão e "
"não me surpreendo com o que aconteceu com ele. \n"
" \n"
"Provavelmente foi perambular por algum lugar que não deveria. Eu sinto pena "
"do garoto, mas eu não suporto as companhias que ele mantém."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:341
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Pepin é um bom homem - e certamente o mais generoso da vila. Ele está sempre "
"atendendo às necessidades dos outros, mas problemas de um tipo ou de outro "
"parecem segui-lo aonde quer que ele vá..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:343
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Gillian, minha atendente? Se não fosse por seu grande senso de dever para "
"com a avó, ela teria fugido daqui há muito tempo. \n"
" \n"
"Os Céus sabem que eu implorei para que ela partisse, dizendo a ela que eu "
"cuidaria da idosa, mas ela é doce e cuidadosa demais para fazer isso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:345
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "O que lhe aflige, meu(inha) amigo(a)?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:346
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Eu fiz uma descoberta muito interessante. Diferente de nós, as criaturas no "
"Labirinto podem se curar sem o auxílio de poções ou magia. Caso machuque "
"algum monstro, certifique-se de que está morto ou ele poderá muito bem se "
"regenerar."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:348
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Antes de ser tomada por, bem, o que quer que esteja espreitando abaixo, a "
"Catedral era um lugar de grande aprendizado. Há muitos livros a serem "
"encontrados lá. Caso encontre algum, deveria ler bem, pois vários guardam "
"segredos sobre o funcionamento do Labirinto."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:350
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Griswold sabe tanto sobre a arte da guerra quanto sei da arte da cura. Ele é "
"um mercador astuto, mas seu trabalho não fica atrás de nenhum outro. Oh, "
"imagino que pode ser porque ele é o único ferreiro que sobrou por aqui."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:352
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Cain é um amigo de verdade e um inteligente sábio. Ele mantém uma vasta "
"biblioteca e tem a habilidade nata de discernir a verdadeira natureza de "
"muitas coisas. Se alguma vez tiver qualquer pergunta, ele é a pessoa para "
"isso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:354
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Mesmo as minhas habilidades não foram capazes de curar Farnham por inteiro. "
"Oh, eu consegui sarar seu corpo, mas sua mente e espírito estão além de "
"qualquer coisa que eu possa fazer."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:356
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Enquanto eu uso algumas formas limitadas de magia para criar as poções e "
"elixires que armazeno aqui, Ádria é a verdadeira feiticeira. Ela parece "
"nunca dormir e sempre tem acesso a muitos tomos e artefatos místicos. "
"Acredito que sua cabana pode ser muito mais do que a palhoça que parece por "
"fora, mas eu nunca tive a chance de entrar no lugar."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:358
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Pobre Wirt. Eu fiz todo o possível pela criança, mas eu sei que ele despreza "
"aquela estaca de madeira que fui forçado a fixar em sua perna. Suas feridas "
"são horrendas. Ninguém - especialmente uma criança tão nova - deveria sofrer "
"da forma que ele sofreu."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:360
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Eu realmente não entendo por que Ogden continua aqui em Tristram. Ele sofre "
"de uma leve condição nervosa, mas é um homem inteligente e trabalhador, que "
"poderia se dar bem aonde quer que fosse. Imagino que seja o medo dos muitos "
"assassinatos que acontecem nos campos ao redor daqui, ou talvez os desejos "
"de sua esposa sejam de manter ele e sua família onde estão."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:362
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"A atendente de Ogden é uma garota doce. Sua avó está bastante doente e sofre "
"de alucinações. \n"
" \n"
"Ela afirma que são visões, mas não tenho provas disso, de um jeito ou de "
"outro."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:364
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Bom dia! Como posso te servir?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:365
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"Minha avó sonhou que você viria e falaria comigo. Ela tem visões, sabe, e "
"pode ver o futuro."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:367
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"A mulher na fronteira da cidade é uma bruxa! Ela parece boa o suficiente e "
"seu nome, Ádria, é bastante agradável aos ouvidos, mas tenho muito medo "
"dela. \n"
" \n"
"Seria preciso alguém bem corajoso, como você, para ir ver o que ela está "
"fazendo por lá."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:369
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"Nosso Ferreiro é um ponto de orgulho para o povo de Tristram. Ele não só é "
"um mestre artesão que já ganhou muitos campeonatos dentro de sua guilda, "
"como já recebeu elogios do próprio Rei Leoric - que sua alma descanse em "
"paz. Griswold também é um grande herói; apenas pergunte a Cain."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:371
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Cain tem sido o Contador de Histórias de Tristram desde que consigo me "
"lembrar. Ele sabe tanto, e pode lhe contar simplesmente qualquer coisa sobre "
"todas as coisas."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:373
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Farnham é um beberrão que enche a barriga com cerveja e a orelha de todos os "
"outros com asneiras. \n"
" \n"
"Eu sei que tanto Pepin como Ogden sentem simpatia por ele, mas eu fico muito "
"frustrada ao vê-lo deslizar mais e mais para um torpor confuso a cada noite "
"que passa."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:375
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Pepin salvou a vida da minha avó e eu sei que nunca poderei retribuí-lo o "
"bastante por isso. A capacidade dele de curar qualquer doença é mais "
"poderosa do que a espada mais forte e mais misteriosa do que qualquer "
"feitiço que você possa pensar. Caso em algum momento precise de cura, Pepin "
"pode lhe ajudar."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:377
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"Eu cresci com a mãe de Wirt, Canace. Embora ela tenha se ferido apenas um "
"pouco quando aquelas criaturas horrendas o roubaram, ela nunca se recuperou. "
"Eu acho que ela morreu de coração partido. Wirt se tornou um jovem de "
"espírito mesquinho, buscando apenas lucrar com o suor dos outros. Eu sei que "
"ele sofreu e viu horrores que eu não posso sequer imaginar, mas um pouco "
"dessa escuridão ainda paira sobre ele."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:379
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Ogden e sua esposa levaram a mim e a minha avó para a casa deles e ainda me "
"deixaram ganhar algumas peças de ouro trabalhando na estalagem. Eu devo "
"tanto a eles, e espero um dia sair deste lugar e ajudá-los a começar um "
"grande hotel no leste."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:381
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Bom, o que posso fazer por você?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:382
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Se está procurando por uma boa arma, deixe-me lhe mostrar isto. Pegue uma "
"arma básica de bater, como uma maça. Funciona muito bem contra a maioria dos "
"horrores implacáveis lá embaixo, e não há nada melhor para estilhaçar "
"esqueletinhos magrelos!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:384
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"O machado? Sim, é uma boa arma, equilibrado contra qualquer inimigo. Veja "
"como corta o ar, e então imagine a cabeça de um demônio gordo em seu "
"caminho. Tenha em mente, contudo, que ele é lento de brandir - mas pense em "
"um golpe pesado!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:386
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Veja esse gume, esse equilíbrio. Uma espada nas mãos certas, e contra o "
"inimigo certo, é a mestra de todas as armas. Sua lâmina afiada tem pouco a "
"cortar ou perfurar em mortos-vivos, mas contra inimigos vivos e respirando, "
"uma espada é o que melhor cortará suas carnes!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:388
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"Suas armas e armadura mostrarão os sinais de suas lutas contra as Trevas. Se "
"as trouxer para mim, com um pouco de trabalho e uma forja quente, posso "
"restaurá-las às suas melhores formas."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:390
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Enquanto eu tenho que praticamente contrabandear os metais e ferramentas de "
"que preciso das caravanas que contornam as fronteiras de nossa cidade "
"condenada, aquela bruxa, Ádria, sempre parece conseguir o que precisa. Se eu "
"soubesse só um pouco sobre como usar magia como ela usa, eu poderia criar "
"coisas realmente inacreditáveis."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:392
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Gillian é uma boa jovem. Pena que sua avó esteja com tão pouca saúde, se não "
"eu conseguiria levar ambas para fora daqui em uma das caravanas comerciais."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:394
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Às vezes acho que Cain fala demais, mas creio que este seja a missão dele em "
"vida. Se eu pudesse controlar o aço como ele controla sua orelha, poderia "
"fazer uma roupa de placas reais boa o suficiente para um Imperador!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:396
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"Eu estava com Farnham na noite em que Lázarus nos levou para o Labirinto. "
"Nunca mais vi o Arcebispo, e eu poderia não ter sobrevivido se Farnham não "
"estivesse ao meu lado. Temo que o ataque tenha deixado sua alma tão "
"debilitada quanto, bem, outro deixou a minha perna. Não posso lutar esta "
"batalha por ele agora, mas se pudesse lutaria."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:398
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Um homem bom, que coloca as necessidades dos outros acima das dele próprio. "
"Você não vai encontrar ninguém que sobrou em Tristram - ou em qualquer outro "
"lugar, para ser sincero - que tenha algo de ruim a falar sobre o Curandeiro."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:400
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Aquele rapaz vai se meter em encrencas sérias... de novo, imagino que posso "
"dizer. Eu tentei estimulá-lo a trabalhar aqui e aprender uma profissão "
"honesta, mas ele prefere os lucros altos de negociar bens de origem "
"duvidosa. Eu não tenho isso contra ele depois do que lhe aconteceu, mas "
"realmente desejo que ele ao menos tenha cuidado."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:402
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"O Estalajadeiro tem poucos clientes e nenhuma forma real de lucrar. Ele "
"consegue segurar as pontas provendo comida e alojamento para quem "
"ocasionalmente se desvia através da cidade, mas as chances de que fujam "
"furtivamente pela noite são iguais às de que paguem. Se não fosse pelas "
"reservas de grãos e carnes secas que ele manteve em seu porão, nossa, a "
"maioria de nós teria morrido durante aquele primeiro ano em que os campos "
"inteiros foram invadidos por demônios."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:404
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "Um camarada não pode beber em paz?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:405
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr ""
"A garota que traz as bebidas? Ah, sim, que moça bonita. Muito legal, também."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:407
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Por que aquela megera velha não faz algo, pra variar? Certo, certo, ela tem "
"coisas, mas me escute aqui... ela é anormal. Eu nunca a vi comer ou beber - "
"e não dá para confiar em alguém que não bebe ao menos um pouquinho."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:409
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Cain não é o que ele diz ser. Certo, certo, ele conta boas histórias... "
"algumas são bem assustadoras ou engraçadas... Mas acho que ele sabe mais do "
"que ele sabe que sabe."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:411
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Griswold? Bom e velho Griswold. Eu o amo como a um irmão! Lutamos juntos, "
"você sabe, lá quando... nós... Lázarus... Lázarus... Lázarus!!!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:413
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Hehehe, eu gosto de Pepin. Ele realmente se esforça, sabe. Escute aqui, você "
"deveria realmente ir conhecê-lo. Um camarada bom daqueles, com gente sempre "
"querendo sua ajuda. Ei, acho que isso é meio como você, hein, herói(na)? Eu "
"fui um herói também..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:415
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Wirt é uma criança com mais problemas até do que eu, e eu sei tudo sobre "
"problemas. Escute aqui - aquela criança tem bons negócios, mas ela já esteve "
"lá, sabe? Perdeu uma perna! Precisa andar por aí em um pedaço de madeira. "
"Muito triste, muito triste..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:417
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Ogden é o melhor homem da cidade. Não acho que sua esposa goste muito de "
"mim, mas enquanto ela continuar trazendo cerveja dos barris, gostarei dela "
"sem problemas. Parece que estive passando mais tempo com Ogden do que a "
"maioria, mas ele é tão bom comigo..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:419
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"Quero lhe dizer algo, porque eu sei tudo sobre essas coisas. É a minha "
"especialidade. Esta aqui é a melhor... aaaaaa melhor! A outra cerveja não é "
"tão boa desde que aqueles cachorros estúpidos..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:421
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Ninguém nunca me es... escuta. Em algum lugar - não tenho certeza - mas em "
"algum lugar sob a igreja há uma pilha inteira de ouro. Brilhante e reluzente "
"e só esperando que alguém vá lá pegá-la."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:423
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"Eu sei que você tem suas próprias ideias e sei que você não vai acreditar "
"nisto, mas essa arma que você leva aí - simplesmente não é boa contra "
"aqueles brutamontes! Ah, eu não me importo com o que Griswold diz, eles não "
"conseguem fazer nada como o que faziam nos velhos dias..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:425
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Se eu fosse você... e não sou... mas se eu fosse, eu venderia tudo isso que "
"você tem e daria o fora daqui. Aquele garoto lá... Ele sempre tem alguma "
"coisa boa, mas você precisa dar ouro para ele, se não ele nem mostra o que "
"tem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:427
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Eu sinto uma alma sedenta por respostas..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:428
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"Sabedoria é conquistada, não dada. Se descobrir um tomo de conhecimento, "
"devore suas palavras. Caso já tenha conhecimento dos mistérios arcanos "
"descritos em um livro, lembre-se - esse nível de domínio sempre pode se "
"expandir."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:430
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"O maior poder é muitas vezes o que dura menos. Você pode encontrar antigas "
"palavras de poder escritas em rolos de pergaminho. A força desses "
"pergaminhos está na capacidade de tanto aprendizes quanto peritos lançar "
"esses poderes com igual habilidade. A fraqueza deles é que precisam antes "
"ser lidos em voz alta e não podem ser mantidos prontos na sua mente. Saiba "
"também que esses pergaminhos podem ser lidos apenas uma vez, então use-os "
"com cuidado."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:432
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"Embora o calor do sol esteja além de qualquer medida, a mera chama de uma "
"vela é um perigo maior. Nenhuma energia, não importa o quão grande seja, "
"pode ser usada sem o foco adequado. Para muitos feitiços, Cajados "
"enfeitiçados podem ser carregados com energias mágicas, por diversas vezes. "
"Eu tenho a habilidade de restaurar seus poderes - mas saiba que nada é feito "
"sem um preço."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:434
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"A soma do nosso conhecimento está na soma das pessoas. Caso encontre um "
"livro ou pergaminho que não consiga decifrar, não hesite em trazê-lo até "
"mim. Se eu conseguir entendê-lo, compartilharei o que descobrir."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:436
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"Para um homem que conhece apenas Ferro, não há mágica maior do que o Aço. O "
"ferreiro Griswold é mais feiticeiro do que ele sabe. Sua habilidade de "
"combinar fogo e metal é inigualável nestas terras."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:438
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"Corrupção tem a força do engano, mas a inocência detém o poder da pureza. A "
"jovem mulher Gillian tem um coração puro, colocando as necessidades de sua "
"matriarca acima das próprias. Ela teme a mim, mas é apenas por não me "
"compreender."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:440
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Um baú aberto na escuridão não detém tesouro maior do que se aberto na luz. "
"O Contador de Histórias Cain é um enigma, mas apenas para quem não observa "
"com atenção. Seu conhecimento do que jaz sob a catedral é muito maior do que "
"ele mesmo se permite perceber."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:442
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"Quanto mais alto puser a sua fé em um homem, mais distante ela terá que "
"cair. Farnham perdeu sua alma, mas não para algum demônio. Ela foi perdida "
"quando ele viu seus companheiros da cidade traídos pelo Arcebispo Lázarus. "
"Ele tem conhecimento a ser colhido, mas você deve saber separar fato de "
"fantasia."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:444
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"A mão, o coração e a mente podem executar milagres quando estão em perfeita "
"harmonia. O curandeiro Pepin vê dentro do corpo de uma forma que mesmo eu "
"não consigo. Sua habilidade de recuperar os doentes e feridos é ampliada por "
"seu entendimento da criação de elixires e poções. Ele é um grande aliado que "
"você tem em Tristram."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:446
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Há muito sobre o futuro que não podemos ver, mas, quando ele chegar, serão "
"as crianças que o irão exercer. O garoto Wirt tem uma escuridão sobre sua "
"alma, mas ele não representa ameaça alguma para a cidade ou seu povo. Suas "
"negociações secretas com maltrapilhos e guildas obscuras de cidades próximas "
"dão acesso a muitos aparatos que não podem ser encontrados facilmente em "
"Tristram. Embora seus métodos possam ser repreensíveis, Wirt pode prover "
"assistência para a sua batalha contra as Trevas que nos invadem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:448
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Muros terrenos e tetos de palha não criam um lar. O estalajadeiro Ogden "
"serve a um propósito maior nesta cidade do que muitos compreendem. Ele provê "
"abrigo para Gillian e a matriarca dela, mantém qualquer que seja a vida que "
"ainda sobra em Farnham, e provê uma âncora para todos que restaram na cidade "
"ao que Tristram uma vez fora. Sua taverna, e os prazeres simples que ainda "
"se pode encontrar lá, proveem um vislumbre de uma vida da qual as pessoas "
"daqui se lembram. É essa memória que continua a alimentar as esperanças "
"deles pelo seu sucesso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:450
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Pssst... vem aqui..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:451
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Nem todos em Tristram terão um uso - ou mercado - para tudo o que você "
"encontrar no labirinto. Nem mesmo eu, por mais difícil que seja de "
"acreditar. \n"
" \n"
"Às vezes, só você será capaz de encontrar um propósito para algumas coisas."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:453
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Não confie em tudo que o bêbado diz. Muitas cervejas embaçaram sua visão e "
"seu bom senso."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:455
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"Caso não tenha percebido, eu não compro nada de Tristram. Eu sou um "
"importador de bens de qualidade. Se quiser vender porcarias, terá que ir ver "
"Griswold, Pepin ou aquela bruxa, Ádria. Tenho certeza de que aceitarão com "
"facilidade qualquer coisa que levar para eles..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:457
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Eu creio que devo a minha vida ao ferreiro - o que quer que haja dela. "
"Certo, Griswold me ofereceu ser aprendiz na ferraria, e ele é um cara legal "
"o suficiente, mas eu nunca conseguiria dinheiro o suficiente para... Bom, "
"digamos apenas que tenho planos definidos que precisarão de uma grande "
"quantia de ouro."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:459
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Se eu fosse alguns anos mais velho, eu a banharia em todas as riquezas que "
"eu pudesse reunir, e posso lhe garantir que consigo pôr as mãos em coisas "
"muito boas. Gillian é uma bela garota, que deveria sair de Tristram assim "
"que for seguro. Hmmm... talvez eu a leve comigo quando eu for..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:461
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Cain sabe demais. Ele me assusta muito - mais até do que aquela mulher do "
"outro lado do rio. Ele fica me falando sobre o quão sortudo eu sou por estar "
"vivo, e como a minha história foi prenunciada em lendas. Eu acho que ele "
"está meio doido."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:463
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Farnham - aí está um homem com problemas sérios, e eu sei tudo sobre o quão "
"sérios problemas podem ser. Ele confiou demais na integridade de um homem, e "
"Lázarus o levou direto para as mandíbulas da morte. Ah, eu sei como é lá "
"embaixo, então nem comece a me contar seus planos de destruir o mal que "
"habita aquele Labirinto. Só tome cuidado com as suas pernas..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:465
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Desde que não precise de nada recosturado no lugar, o velho Pepin é o melhor "
"que existe. \n"
" \n"
"Se eu tivesse tido algumas dessas poções que ele prepara, talvez ainda "
"estivesse com a minha perna..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:467
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Ádria me incomoda de verdade. Certo, Cain é esquisito no que ele pode lhe "
"contar sobre o passado, mas aquela bruxa pode enxergar dentro do seu "
"passado. Ela também sempre tem algum jeito de conseguir o que precisa. Ádria "
"põe as mãos em mais mercadorias do que eu já vi passar pelo Bazar do Rei "
"durante o Alto Festival."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:469
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Ogden é um tolo por ficar aqui. Eu poderia tirá-lo da cidade por um preço "
"bastante razoável, mas ele insiste em tentar dar certo com aquela taverna "
"estúpida. Pelo menos ele dá a Gillian um lugar onde trabalhar, e sua esposa "
"Garda de fato faz uma torta de cordeiro esplêndida..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Para além do Salão de Heróis jaz a Câmara de Ossos. A morte eterna aguarda "
"aqueles que queiram roubar os tesouros nesta sala protegidos. Assim fala o "
"Senhor do Terror, e assim está escrito."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"...e então, trancada além da Passagem de Sangue e após o Salão de Fogo, a "
"Bravura aguarda pelo Herói de Luz para que desperte..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Eu posso ver o que não podes ver.\n"
"Visão turva e olhos a apodrecer.\n"
"Quando virares, lá já não estarão,\n"
"Sussurrando sua escondida canção.\n"
"Então vês o que não aconteceria,\n"
"Sombras andam onde luz haveria.\n"
"Fora da escuridão, fora de si,\n"
"A Câmara dos Cegos está aqui."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Os arsenais do Inferno são o lar do Senhor da Guerra Sangrenta. Em seu "
"rastro jazem os corpos mutilados de milhares. Anjos e homens foram mutilados "
"para cumprir seus sacrifícios sem fim para os Sombrios, que gritam por uma "
"só coisa - sangue."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:505
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Prestai atenção e testemunhai as verdades que jazem aqui dentro, pois são o "
"último legado dos Horadrim. Há uma guerra que se trava ainda agora, para "
"além dos campos conhecidos - entre os reinos utópicos do Alto Céu e os "
"abismos caóticos do Inferno Ardente. Esta guerra é conhecida como o Grande "
"Conflito, e tem se espalhado e queimado por mais tempo do que qualquer "
"estrela no céu. Nenhum dos lados impera por muito tempo, enquanto forças da "
"Luz e das Trevas disputam constantemente pelo controle sobre toda a criação."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:507
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Prestai atenção e testemunhai as verdades que jazem aqui dentro, pois são o "
"último legado dos Horadrim. Quando o Conflito Eterno entre o Alto Céu e o "
"Inferno Ardente cai em solo mortal, chama-se então de a Guerra do Pecado. "
"Anjos e Demônios caminham disfarçados por meio da humanidade, lutando em "
"segredo, longe de olhos intrometidos dos mortais. Alguns mortais ousados e "
"poderosos até mesmo se aliaram com um lado ou outro e ajudaram ao ditar o "
"curso da Guerra do Pecado."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:509
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Prestai atenção e testemunhai as verdades que jazem aqui dentro, pois são o "
"último legado dos Horadrim. Há quase trezentos anos, foi sabido que os Três "
"Males Primordiais do Inferno Ardente misteriosamente vieram ao nosso mundo. "
"Os Três Irmãos assolaram as terra do leste por décadas, enquanto a "
"humanidade tremia em seu rastro. Nossa Ordem - os Horadrim - foi fundada por "
"um grupo de magos secretos para caçar e capturar os Três Males de uma vez "
"por todas.\n"
" \n"
"Os Horadrim originais capturaram os Três dentro de poderosos artefatos "
"conhecidos como Pedras da Alma e as enterraram fundo abaixo das areias "
"orientais. O terceiro Mal escapou à captura e fugiu para o oeste, com muitos "
"dos Horadrim perseguindo-lhe. O Terceiro Mal - conhecido como Diablo, o "
"Senhor do Terror - foi eventualmente capturado, sua essência posta em uma "
"Pedra da Alma e enterrada dentro deste Labirinto.\n"
" \n"
"Estejas em aviso que a Pedra da Alma deve ser protegida da descoberta por "
"aqueles que não forem da fé. Se Diablo for liberado, ele buscaria um corpo "
"que pudesse facilmente controlar, uma vez que estaria muito fraco - talvez o "
"de um velho ou o de uma criança."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:511
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"Então se passou que houve uma grande revolução dentro do Inferno Ardente, "
"conhecida como o Exílio Sombrio. Os Males Menores destituíram os Três Males "
"Primordiais e baniram suas formas espirituais para o reino mortal. Os "
"demônios Belial (O Senhor das Mentiras) e Azmodan (O Senhor do Pecado) "
"lutaram para reivindicar o governo durante a ausência dos Três Irmãos. O "
"Inferno inteiro se polarizou entre as facções de Belial e Azmodan, enquanto "
"as forças do Alto Céu arietavam continuamente sobre os próprios Portões do "
"Inferno."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:513
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"Muitos demônios viajaram para o reino mortal em busca dos Três Irmãos. Estes "
"demônios foram seguidos para o plano mortal por Anjos que os caçaram através "
"das vastas cidades do Oriente. Os Anjos se aliaram com uma Ordem Secreta de "
"magos mortais chamados de os Horadrim, que rapidamente se tornaram hábeis em "
"caçar demônios. Também fizeram muitos inimigos sombrios nos Mundos "
"Inferiores."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:515
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"Então se passou que os Três Males Primordiais foram banidos na forma "
"espiritual para o reino mortal e após semearem o caos através do Oriente por "
"décadas, foram caçados pela amaldiçoada Ordem dos mortais Horadrim. Os "
"Horadrim usaram artefatos conhecidos como Pedras da Alma para conter a "
"essência de Mephisto, o Senhor do Ódio e de seu irmão Baal, o Senhor da "
"Destruição. O irmão mais novo - Diablo, o Senhor do Terror - escapou para o "
"ocidente.\n"
" \n"
"Eventualmente os Horadrim também capturaram Diablo dentro de uma Pedra da "
"Alma, e o enterraram sob uma antiga e esquecida Catedral. Lá, o Senhor do "
"Terror dorme e espera a hora de seu renascimento. Sabei vós que ele buscará "
"um corpo de juventude e poder para possuir - um que seja inocente e "
"facilmente controlado. Ele irá então se erguer para libertar seus Irmãos, e "
"mais uma vez agitar as chamas da Guerra do Pecado..."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:517
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Todo o louvor a Diablo - Senhor do Terror e Sobrevivente do Exílio Sombrio. "
"Quando ele despertou de seu longo repouso, meu Senhor e Mestre falou comigo "
"sobre segredos que poucos mortais conhecem. Ele me contou que os reinos do "
"Alto Céu e os abismos do Inferno Ardente travam uma guerra eterna. Ele me "
"revelou quais poderes trouxeram esta discórdia aos reinos dos homens. Meu "
"Senhor chamou a esta batalha por este mundo e tudo o que aqui existe de a "
"Guerra do Pecado."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:519
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Glória e Aprovação a Diablo - Senhor do Terror e Líder dos Três. Meu Senhor "
"falou comigo de seus dois Irmãos, Mephisto e Baal, que foram banidos para "
"este mundo há muito tempo. Meu Senhor deseja levar seu tempo e recuperar "
"seus poderes impressionantes para que possa libertar seus cativos irmãos de "
"suas tumbas abaixo das areias do oriente. Assim que meu Senhor libertar seus "
"Irmãos, a Guerra do Pecado conhecerá mais uma vez a fúria dos Três."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:521
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Saudação e Sacrifício a Diablo - Senhor do Terror e Destruidor de Almas. "
"Quando despertei meu Mestre de seu sono, ele tentou possuir uma forma "
"mortal. Diablo tentou obter o corpo do Rei Leoric, mas meu Mestre estava "
"demasiado fraco por seu aprisionamento. Meu Senhor precisava de uma simples "
"e inocente âncora a este mundo, e portanto achou o garoto Albrecht perfeito "
"para a tarefa. Enquanto o bom Rei Leoric foi enlouquecido pela possessão "
"malsucedida de Diablo. Eu sequestrei seu filho Albrecht e o trouxe para "
"diante de meu Mestre. Eu agora aguardo pelo chamado de Diablo e rezo que eu "
"seja recompensado quando ele por fim emergir como o Senhor deste mundo."
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:523
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Graças aos Deuses você voltou!\n"
"Muita coisa mudou desde que você morou aqui, meu(inha) amigo(a). Tudo estava "
"pacífico até que cavaleiros sombrios vieram e destruíram nossa vila. Muitos "
"foram abatidos ali mesmo onde estavam e aqueles que pegaram em armas foram "
"assassinados ou levados como escravos - ou pior. A igreja no limiar da "
"cidade foi profanada e está sendo usada para rituais sombrios. Os gritos que "
"ecoam pela noite são inumanos, mas alguns de nossos aldeões ainda podem ter "
"sobrevivido. Siga a trilha que está entre a minha taverna e a loja do "
"ferreiro para encontrar a igreja e salvar quem puder. \n"
" \n"
"Talvez eu possa lhe contar mais se nos falarmos novamente. Boa sorte."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:541
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Mantenha sua missão. Encontrar um tesouro perdido não é fácil. Encontre um "
"tesouro menos escondido. Vou deixá-lo com isso. Não deixe que as areias do "
"tempo confundam sua busca."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:543
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"O quê?! Isso é uma tolice. Não há nenhum tesouro enterrado aqui em Tristram. "
"Deixe-me ver isso! Olha, esses desenhos são imprecisos. Eles não encaixam "
"com a nossa cidade. Eu me concentraria no que está sob a catedral e não no "
"que está sob nossa camada superficial do solo."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:545
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Eu realmente não tenho tempo para discutir o mapa que você está procurando. "
"Tenho muitas pessoas doentes que precisam da minha ajuda e da sua também."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"O outrora orgulhoso Iswall está preso nas profundezas da superfície deste "
"mundo. Sua honra foi despojada e seu rosto alterado. Ele está preso em "
"tormento imortal. Encarregado por ocultar a única coisa que poderia libertá-"
"lo."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:549
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Aposto que Wirt viu você chegando e te pregou uma peça para rir de você mais "
"tarde, quando você estivesse com o nariz na terra. Eu apenas ignoraria."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:551
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Houve um tempo em que esta cidade era uma parada frequente para viajantes de "
"todos os lugares. Muita coisa mudou desde então. Mas as cavernas escondidas "
"e os tesouros enterrados são fantasias comuns de qualquer criança. Wirt "
"raramente se entrega a jogos juvenis. Então talvez seja só sua imaginação."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:553
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Ouça aqui. Aproxime-se. Eu não sei se sabe o que eu sei, mas você realmente "
"tem algo aqui. Isso é um mapa."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:555
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"Minha avó sempre me conta histórias sobre as estranhas forças que habitam o "
"cemitério fora da igreja. E você pode querer ouvir uma delas. Ela disse que "
"se deixasse a oferenda adequada no cemitério, entrasse na catedral para orar "
"pelos mortos, e depois retornasse, a oferenda seria alterada de alguma forma "
"estranha. Não sei se isso é só conversa de uma velha doente, mas tudo parece "
"possível hoje em dia."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:557
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Humm. Um vasto e misterioso tesouro, você diz? Hummm. Talvez eu esteja "
"interessado em pegar algumas coisas de você... ou melhor ainda, você não "
"precisa de alguns suprimentos raros e caros para passar por esse teste?"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:561
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"Então, você é o herói de quem todos estão falando. Você poderia ajudar um "
"simples e pobre fazendeiro a resolver um problema terrível? Na beira do meu "
"pomar, ao sul daqui, há uma coisa horrível saindo do chão! Não consigo "
"chegar às minhas plantações ou aos fardos de feno, e minhas pobres vacas "
"morrerão de fome. A bruxa me deu isso e disse que explodiria aquela coisa do "
"meu campo. Se puder destruí-la, serei eternamente grato a você. Eu mesmo "
"faria isso, mas alguém tem que ficar aqui com as vacas..."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:563
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Eu sabia que não podia ser tão simples como a bruxa disse. É um mundo triste "
"quando você não pode nem confiar em seus vizinhos."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:565
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"A coisa se foi? Enviou ela de volta aos recantos escuros de Hades de onde "
"veio? Você o quê? Oh, não me diga que você a perdeu! Essas coisas não são "
"baratas, você sabe? Você tem que encontrá-la e depois tirar esse horror da "
"nossa cidade."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:567
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"Eu ouvi a explosão daqui! Muito obrigado, gentil estranho. Com todas essas "
"coisas saindo da terra, os monstros tomam conta da igreja e assim por "
"diante, estes são tempos difíceis. Sou apenas um pobre fazendeiro, mas leve "
"isso como agradecimento."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:569
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"Oh, que problema eu tenho... talvez... Não, eu não poderia impor isso a "
"você, com todos esses outros problemas. Será que depois de limpar a igreja "
"de algumas dessas criaturas, você pode voltar... e dedicar algum tempo "
"ajudando um pobre fazendeiro?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:571
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Buáááá! (sniff) Buáááá! (sniff)"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:572
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"Eu perdi Theo! Perdi meu melhor amigo! Estávamos brincando perto do rio, e "
"Theo disse que queria ir ver a grande coisa verde. Eu disse que não "
"deveríamos, mas nós nos esgueiramos até lá, e de repente esse INSETO saiu! "
"Nós fugimos, mas Theo caiu e o inseto o agarrou e o levou embora!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:574
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Você o encontrou? Você tem que encontrar Theodore, por favor! Ele é "
"pequeno, não consegue se cuidar sozinho! Por favor!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:576
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Você o encontrou! Você o encontrou! Obrigado! Oh Theo, esses insetos "
"nojentos te assustaram? Ei! Ugh! Há algo preso na pele dele! Éca! Vamos, "
"Theo, vamos para casa! Obrigado novamente, herói!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:578
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Estamos dormindo há muito tempo e chegou a hora de acordar. Depois do nosso "
"longo sonho, estamos com muita fome. Em breve vamos nos alimentar..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:580
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr ""
"Está se divertindo, pequeno mamífero? Que patético. Seu mundinho não será "
"nenhum desafio."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:582
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Estas terras serão contaminadas, e nossa ninhada invadirá os campos que os "
"homens chamam de lar. Nossos tentáculos envolverão este mundo, e nós "
"faremos um banquete com a carne de seus habitantes. O homem se tornará "
"nosso bem e sustento."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:584
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr ""
"Ah, eu posso sentir seu cheiro... Você está perto! Perto! Ssss... o cheiro "
"de sangue e medo... que tentador..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
#: Source/textdat.cpp:592
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"E no ano da Luz Dourada, foi decretado que uma grande Catedral fosse "
"erguida. A pedra angular deste lugar sagrado deveria ser esculpida na pedra "
"translúcida Antyrael, em homenagem ao Anjo que compartilhava seu poder com "
"os Horadrim. \n"
" \n"
"No Ano do Desenho das Sombras, o chão tremeu e a Catedral se partiu e caiu. "
"Quando a construção das catacumbas e castelos começaram e o homem se ergueu "
"contra as devastações da Guerra do Pecado, as ruínas foram escavadas em "
"busca de suas pedras. E foi assim que a pedra angular desapareceu dos olhos "
"do homem. \n"
" \n"
"A pedra era deste mundo, e de todos os mundos, já que a Luz está dentro de "
"todas as coisas e além de todas as coisas. A luz e unidade são os produtos "
"desta fundação sagrada, uma unidade de propósito e uma unidade de posse."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:594
msgid "Moo."
msgstr "Mu."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:595
msgid "I said, Moo."
msgstr "Eu disse, Mu."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:596
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Olhe, eu só sou uma vaca, certo?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:597
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Tudo bem, tudo bem. Eu não sou realmente uma vaca. Eu não costumo andar "
"assim; mas, eu estava sentado em casa cuidando da minha própria vida e, de "
"repente, esses insetos, videiras, bulbos e coisas começaram a sair do "
"chão... foi horrível! Se eu tivesse algo normal para vestir, não seria tão "
"ruim assim. Ei! Você poderia voltar para minha casa e me trazer meu traje? O "
"marrom, não o cinza, é para ocasiões noturnas. Eu mesmo pegaria, mas não "
"quero que ninguém me veja assim. Aqui, pegue isso, você pode precisar... "
"para matar aquelas coisas que cresceram em tudo. Você vai achar a minha "
"casa, é ao sul da bifurcação no rio... Você sabe... aquela com a horta "
"crescida."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:599
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Por que está perdendo tempo? Vai pegar meu traje! E rápido! Aquele "
"Holstein ali não para de piscar para mim!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:601
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Ei, você está com meu traje aí? Rápido, passa para cá! Essas orelhas coçam "
"de forma inacreditável!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:603
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Não, não, não, não! Este é o meu traje CINZA! É para noite! Ocasiões "
"formais! Não posso usar isso. O que você é, algum tipo de esquisitão? "
"Preciso do traje MARROM."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:605
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Ahh, isso é muito melhor. Ufa! Finalmente, alguma dignidade! Meus chifres "
"estão alinhados? Bom. Olha, muito obrigado por me ajudar. Aqui, tome isso "
"como um presente; e, você sabe... uma pequena dica de moda... você poderia "
"usar um pouco... você poderia usar um novo... sabe o que quero dizer? Todo "
"o tema de aventureiro é tão... retrô. Só um conselho, hein? Tchau."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:607
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Olhe. Eu sou uma vaca. E você, você é uma isca de monstro. Obtenha alguma "
"experiência! E depois nos falamos..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:610
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Deve ser realmente uma tarefa terrível que coloquei diante de você. Se "
"houvesse algo que eu pudesse... uma jarra de leite fresco ajudaria?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:612
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Oh, eu poderia usar sua ajuda, mas só depois que você salvar as catacumbas "
"da profanação daquelas bestas."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:614
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"Eu preciso que algo seja feito, mas não posso impor isso a um estranho. "
"Talvez depois de você estiver aqui por um tempo eu me sinta mais confortável "
"pedindo um favor."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:616
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"Vejo em você o potencial da grandeza. Talvez em algum momento enquanto "
"estiver cumprindo seu destino, você poderia parar e fazer um pequeno favor "
"para mim?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:618
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Eu acho que você provavelmente poderia me ajudar, mas talvez depois que você "
"ficar um pouco mais poderoso. Eu não gostaria de prejudicar a única "
"oportunidade da vila de destruir a ameaça na igreja!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:620
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Eu sou uma vaca auto-criada. Faça algo de si mesmo e... depois nos falamos."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:622
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Eu não tenho que dar explicações para todos os turistas que passam por "
"aqui! Você não tem alguns monstros para matar? Talvez nos falemos mais "
"tarde. Se você sobreviver..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:624
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Pare de me incomodar. Estou procurando alguém muito heróico. E você não "
"é. Não posso confiar em você, pois será devorado por monstros a qualquer "
"momento... Preciso de alguém que seja um herói experiente."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:626
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Tudo bem, vou parar de besteiras. Eu não queria te enganar. Eu estava "
"sentado em casa, sentindo muu-ito mal, quando as coisas ficaram realmente "
"instáveis; uma debandada inteira de monstros saiu do chão! Eu me "
"acovardei. Aconteceu de eu estar usando esta fantasia quando corri para "
"fora da porta, e agora eu pareço ridículo. Se eu tivesse algo normal para "
"vestir, não seria tão ruim. Ei! Pode voltar para minha casa e pegar meu "
"traje para mim? O marrom, não o cinza, é para ocasiões noturnas. Eu mesmo "
"pegaria, mas não quero que ninguém me veja assim. Aqui, pegue isso, você "
"pode precisar... para matar aquelas coisas que cresceram em tudo. Você vai "
"achar a minha casa, é ao sul da bifurcação no rio... Você sabe... aquela com "
"a horta crescida."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
#: Source/textdat.cpp:628
msgid ""
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
"running a bit low."
msgstr ""
"Está nublado e fresco hoje. Lançar as redes de necromancia através do vazio "
"aterrou duas novas subespécies de terror voador; um bom dia de trabalho. "
"Tenho de me lembrar de pedir mais guano de morcego e velas pretas para "
"Ádria; Estou ficando com pouco."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:630
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"Tentei feitiços, ameaças, abjuração e negociação com esta criatura nojenta, "
"sem sucesso. Meus métodos de escravizar demônios menores parecem não ter "
"efeito sobre esta besta temível."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:632
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Minha casa está lentamente se deteriorando devido a vileza deste prisioneiro "
"indesejado. As criptas estão cheias de sombras que se movem além dos cantos "
"da minha percepção. O leve ranger das garras dança nas bordas da minha "
"audição. Eu acho que eles estão procurando por este diário."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:634
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"Em suas conversas, a criatura deixou escapar seu nome: Na-Krul. Tentei "
"pesquisar o nome, mas os demônios menores de alguma forma destruíram minha "
"biblioteca. Na-Krul... O nome me enche de medo. Prefiro pensar nele apenas "
"como 'A Criatura', em vez de refletir sobre seu nome verdadeiro."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:636
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"Os uivos de fúria da criatura aprisionada me impedem de dormir. Ela se "
"enfurece contra aquele que a enviou para o Vazio, e me lança horríveis "
"maldições por prendê-la aqui. Suas palavras enchem meu coração de terror, e "
"ainda assim não posso bloquear sua voz."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:638
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Meu tempo está se esgotando rapidamente. Devo registrar as maneiras de "
"enfraquecer o demônio, e então esconder esse texto, para que seus servos não "
"encontrem alguma maneira de usar meu conhecimento para libertar seu senhor. "
"Espero que quem encontrar este diário busque o conhecimento."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:640
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Quem encontrar este pergaminho tem o dever de parar a criatura demoníaca que "
"se esconde dentro dessas paredes. Meu tempo acabou. Mesmo agora, seus "
"lacaios infernais arranham por trás da porta que os escondem. \n"
" \n"
"Bloqueei o Demônio com magia arcaica segregando-o atrás das grandes paredes, "
"mas temo que não será o suficiente. \n"
" \n"
"Os feitiços encontrados nos meus três grimórios fornecerão uma entrada "
"protegida ao seu domínio, mas só se forem lançados na ordem certa. As "
"alavancas na entrada removerão as barreiras libertando o demônio; Não toque "
"nelas! Use apenas esses feitiços para entrar ou seu poder pode ser muito "
"grande para ser derrotá-lo."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/towners.cpp:83
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Griswold, o Ferreiro"
#: Source/towners.cpp:106
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Ogden, o Dono da Taverna"
#: Source/towners.cpp:116
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Aldeão Ferido"
#: Source/towners.cpp:138
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Ádria, a Bruxa"
#: Source/towners.cpp:148
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Gillian, a Atendente"
#: Source/towners.cpp:181
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Pepin, o Curandeiro"
#: Source/towners.cpp:199
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Cain, o Ancião"
#: Source/towners.cpp:228
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: Source/towners.cpp:252
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Lester, o fazendeiro"
#: Source/towners.cpp:265
msgid "Complete Nut"
msgstr "Completamente Louco"
#: Source/towners.cpp:274
msgid "Celia"
msgstr "Celia"
#: Source/towners.cpp:287
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Aldeão Assassinado"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:26
msgid ","
msgstr ","
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"
#~ msgid "version {:s}"
#~ msgstr "versão {:s}"
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "recupera vida"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "cura mortalmente"
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "diminui força"
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "diminui destreza"
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "diminui vitalidade"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "você não pode se curar"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "monstro acertado não cura"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "Movim. de atq. mais rápido"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "enxerga com infravisão"
#~ msgid "Failed to open player archive for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do jogador para escrita."
#~ msgid "Unable to read to save file archive"
#~ msgstr "Não foi possível ler para salvar o arquivo"
#~ msgid "Unable to write to save file archive"
#~ msgstr "Não foi possível escrever para salvar o arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written."
#~ msgstr ""
#~ "Para além do Salão de Heróis jaz a Câmara de Ossos. A morte eterna "
#~ "aguarda aqueles que queiram roubar os tesouros nesta sala protegidos. "
#~ "Assim fala o Senhor do Terror, e assim está escrito."
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood."
#~ msgstr ""
#~ "Os arsenais do Inferno são o lar do Senhor da Guerra Sangrenta. Em seu "
#~ "rastro jazem os corpos mutilados de milhares. Anjos e homens foram "
#~ "mutilados para cumprir seus sacrifícios sem fim para os Sombrios, que "
#~ "gritam por uma só coisa - sangue."
#~ msgid "Right click to read"
#~ msgstr "Clique direito para ler"