You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12004 lines
355 KiB

# Translation of DevilutionX to Polish
# @wiafilms, 2021.
# @qndel, 2021.
# @zutmkr, 2021.
# @BuildTools, 2021.
# @nelchael, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9
msgid "Game Design"
msgstr "Projekt Gry"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12
msgid "Senior Designers"
msgstr "Starsi Projektanci"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234
msgid "Additional Design"
msgstr "Dodatkowe Projektowanie"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Główny Programista"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Starsi Programiści"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25
msgid "Programming"
msgstr "Programowanie"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Programiści - Goście Specjalni"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Programowanie Battle.net"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Progamowanie Komunikacji Szeregowej"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37
msgid "Installer Programming"
msgstr "Programowanie Instalatora"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40
msgid "Art Directors"
msgstr "Dyrektorzy Artystyczni"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Rysunki"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Rysunki Techniczne"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Dyrekorzy Artystyczni Filmów"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "Projekt Filmów 3D"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Projekt Techniczny Filmów"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producent Wykonawczy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72
msgid "Associate Producer"
msgstr "Młodszy Producent"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Diablo Strike Team"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82
msgid "Sound Design"
msgstr "Dźwięk"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Muzyka i Dźwięk Filmów"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Kasting, Produkcja oraz Reżyseria Głosu"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91
msgid "Script & Story"
msgstr "Scenariusz i Fabuła"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95
msgid "Voice Editing"
msgstr "Obróbka Głosu"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252
msgid "Voices"
msgstr "Głosy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Inżynier Nagrań"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Projekt Instrukcji"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Rysunki do Instrukcji"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Tymczasowy Dyrektor ds. Jakości (Główny Tester)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Ekipa Szturmowa ds. Jakości (Testerzy)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "Drużyna Specjalna ds. Jakości (Testerzy Kompatybilności)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "Wsparcie Artlyleryjne ds. Jakości (Dodatkowi Testerzy) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Kontrwywiad ds. Jakości"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Zakon Sieciowych Serwisów Informacyjnych"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136
msgid "Customer Support"
msgstr "Wsparcie"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Chórki Pana Dabiriego"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151
msgid "Public Relations"
msgstr "PR"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157
msgid "International Sales"
msgstr "Sprzedaż Międzynarodowa"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Sprzedaż w Stanach Zjednoczonych"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produkcja"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166
msgid "Legal & Business"
msgstr "Działalność Prawna i Biznesowa"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Specjalne Podziękowania dla"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173
msgid "Thanks To"
msgstr "Podziękowania dla"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202
msgid "In memory of"
msgstr "Ku pamięci"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Bardzo Specjalne Podziękowania dla"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214
msgid "General Manager"
msgstr "Główny Menadżer"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220
msgid "Software Engineering"
msgstr "Inżynieria Oprogramowania"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223
msgid "Art Director"
msgstr "Dyrektor Artystyczny"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230
msgid "Design"
msgstr "Projekt"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "Inżynieria Dźwięku i Efekty Dźwiękowe"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "Kierownik ds. Jakości"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243
msgid "Testers"
msgstr "Testerzy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248
msgid "Manual"
msgstr "Instrukcja"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\tDodatkowa Praca"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Teksty Zadań"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\tSpecjalne Podziękowania dla Blizzard Entertainment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "Menadżer ds. Jakości"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "Główny Tester Jakości"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280
msgid "Main Testers"
msgstr "Testerzy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283
msgid "Additional Testers"
msgstr "Dodatkowi Testerzy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "Menadżer Marketingu"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "Menadżer PR"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Młodszy Menadżer Produktu"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "Krąg Tysiąca"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tŻadne dusze nie zostały zaprzedane podczas tworzenia tej gry."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168
msgid "Choose Class"
msgstr "Wybierz Klasę"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217
msgid "Save File Exists"
msgstr "Znaleziono Plik Zapisu"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj Grę"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835
msgid "New Game"
msgstr "Nowa Gra"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Postacie - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"Łotrzyca i Czarodziej są dostępni tylko w pełnej wersji gry Diablo. Odwiedź "
"https://www.gog.com/game/diablo by ją zakupić."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307
msgid "Enter Name"
msgstr "Wpisz Imię"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Niepoprawne imię. Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i "
"niektórych słów.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343
msgid "Unable to create character."
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Magic:"
msgstr "Magia:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Dexterity:"
msgstr "Zręczność:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Vitality:"
msgstr "Witalność:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515
msgid "Savegame:"
msgstr "Zapis Gry:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534
msgid "Select Hero"
msgstr "Wybierz Postać"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "New Hero"
msgstr "Nowa Postać"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Postacie - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Usuń Postać - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Usuń Postać - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617
#, c++-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć postać \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48
msgid "Single Player"
msgstr "Jeden Gracz"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49
msgid "Multi Player"
msgstr "Wielu Graczy"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52
msgid "Show Credits"
msgstr "Twórcy"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Wyjdź z Hellfire"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Wyjdź z Diablo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71
msgid "Shareware"
msgstr "Demo"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Klient-Serwer (TCP)"
# NOTES(nelchael): Pojawia się w menu "wybierz połączenie", stąd "lokalne" połączenie.
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27
msgid "Offline"
msgstr "Lokalne"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Gra Wieloosobowa"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Requirements:"
msgstr "Wymagania:"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80
msgid "no gateway needed"
msgstr "bez bramki"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86
msgid "Select Connection"
msgstr "Wybierz Połączenie"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89
msgid "Change Gateway"
msgstr "Zmień Bramkę"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z siecią kompatybilną z TCP."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z internetem."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Graj samemu bez łączenia się z internetem."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135
#, c++-format
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Liczba graczy: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "Demo Diablo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire"
msgstr "Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "Demo Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "Host używa innej gry niż ty."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114
#, c++-format
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "Host używa innej gry ({:s}) niż ty."
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116
#, c++-format
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "Twoja wersja {:s} nie pasuje do wersji hosta {:d}.{:d}.{:d}."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159
msgid "Select Action"
msgstr "Czynność"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164
msgid "Create Public Game"
msgstr "Stwórz publiczną grę"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165
msgid "Join Game"
msgstr "Dołącz do gry"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169
msgid "Public Games"
msgstr "Publiczne Gry"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULUJ"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr ""
"Stwórz nową publiczną grę z wybranym poziomem trudności do której każdy może "
"dołączyć."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "Wprowadź ID gry, aby dołączyć do trwającej już gry."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr "Wprowadź adres IP lub nazwę hosta, aby dołączyć do trwającej już gry."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "Dołącz do trwającej już gry publicznej."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Nightmare"
msgstr "Koszmar"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Hell"
msgstr "Piekło"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471
#, c++-format
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "Poziom Trudności: {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Tempo: Normalne"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Tempo: Szybkie"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Tempo: Szybsze"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Tempo: Najszybsze"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279
msgid "Players: "
msgstr "Gracze: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Poziom Trudności"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359
#, c++-format
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "Dołącz do gry przez {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364
msgid "Enter Game ID"
msgstr "Wpisz ID gry"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366
msgid "Enter address"
msgstr "Wpisz adres"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Normalny\n"
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Koszmar\n"
"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się mocniejsze i stanowią większe "
"wyzwanie. Poziom trudności zalecany dla doświadczonej postaci."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Piekło\n"
"Najpotężniejsze kreautry podziemi strzegą piekielnych bram. Tylko "
"najbardziej doświadczone postacie mogą zapuścić się w głąb tego świata."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 20 poziom żeby grać na poziomie "
"trudności Koszmar w trybie sieciowym."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 30 poziom żeby grać na poziomie "
"trudności Piekło w trybie sieciowym."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508
msgid "Select Game Speed"
msgstr "Wybierz Tempo Gry"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538
msgid "Faster"
msgstr "Szybsze"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybsze"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Normalne Tempo Gry\n"
"Dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Szybka Gra\n"
"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się szybsze. Są większym wyzwaniem. "
"Prędkość zalecana dla doświadczonej postaci."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"Szybsza Gra\n"
"Większość potworów będzie usiłować dorwać cię szybciej niż zwykle. Tylko "
"doświadczony czempion powinien spróbować swych sił na tej prędkości."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"Najszybsza Gra\n"
"Sługi piekielne będą nieustannie się za tobą uganiać. Tylko dla prawdziwych "
"demonów prędkości."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592
msgid "Enter Password"
msgstr "Wpisz Hasło"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "Wejdź do Hellfire"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "Przełącz na Diablo"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr "Naciśnij przycisk na kontrolerze aby zmienić."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439
msgid "Bound key:"
msgstr "Powiązany klawisz:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488
msgid "Press any key to change."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by zmienić."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490
msgid "Unbind key"
msgstr "Usuń wiązanie klawisza"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494
msgid "Bound button combo:"
msgstr "Powiązana kombinacja przycisków:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503
msgid "Unbind button combo"
msgstr "Usuń powiązanie kombinacji przycisków"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Previous Menu"
msgstr "Powrót"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join "
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
"Utrzymujemy serwer czatu pod adresem Discord.gg/devilutionx Podążaj za "
"linkami, aby dołączyć do naszej społeczności, gdzie rozmawiamy o rzeczach "
"związanych z Diablo i dodatkiem Hellfire."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionX jest zarządzane przez Diasurgical, wszelkie problemy należy "
"przesyłać na adres https://github.com/diasurgical/devilutionX Abyśmy mogli "
"Ci lepiej pomóc, pamiętaj o podaniu numeru wersji, systemu operacyjnego i "
"typu problemu."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Uwaga:"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\tDevilutionX nie jest wspierane ani przez Blizzard Entertainment, ani przez "
"GOG.com. Blizzard Entertainment i GOG.com nie testowali i nie sprawdzali "
"jakości bądź kompatybilności DevilutionX. Wszelkie pytania dotyczące "
"DevilutionX powinny być kierowane tylko do Diasurgical, nie do Blizzard "
"Entertainment lub GOG.com."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
"\tPort korzysta z czcionek Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont i Noto, "
"które są dostępne na licencji SIL Open Font License, a także z Twitmoji, "
"które jest dostępne na licencji CC-BY 4.0. Port korzysta również z języka "
"SDL, który jest objęty licencją zlib-license. Więcej szczegółów można "
"znaleźć w ReadMe."
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:63
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:77
#, c++-format
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"Nastąpił błąd w: {:s} linia {:d}"
#: Source/appfat.cpp:83
msgid "Data File Error"
msgstr "Błąd Pliku z Danymi"
#: Source/appfat.cpp:84
#, c++-format
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"Otwarcie pliku {:s} nie powiodło się.\n"
"\n"
"Upewnij się, że plik znajduje się w folderze."
#: Source/appfat.cpp:93
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Błąd Folderu Tylko do Odczytu"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"Nie da się zapisać do:\n"
"{:s}"
#: Source/automap.cpp:1416
msgid "Game: "
msgstr "Gra: "
# NOTES(nelchael): Wyświetlane zamiast nazwy gry gdy widoczna jest mapa.
#: Source/automap.cpp:1424
msgid "Offline Game"
msgstr "Gra lokalna"
#: Source/automap.cpp:1426
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: Source/automap.cpp:1429
msgid "Public Game"
msgstr "Publiczna Gra"
#: Source/automap.cpp:1443
#, c++-format
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Gniazdo - Poziom {:d}"
#: Source/automap.cpp:1446
#, c++-format
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Krypta - Poziom {:d}"
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157
msgid "Town"
msgstr "Miasteczko"
#: Source/automap.cpp:1452
#, c++-format
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Poziom: {:d}"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: Source/control.cpp:206
msgid "Character Information"
msgstr "Informacje o postaci"
#: Source/control.cpp:207
msgid "Quests log"
msgstr "Dziennik Zadań"
#: Source/control.cpp:208
msgid "Automap"
msgstr "Automapa"
#: Source/control.cpp:209
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Główne"
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: Source/control.cpp:211
msgid "Spell book"
msgstr "Księga zaklęć"
#: Source/control.cpp:212
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij Wiadomość"
#: Source/control.cpp:622
msgid "Available Commands:"
msgstr "Dostępne Polecenia:"
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid "Command "
msgstr "Polecenie "
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid " is unknown."
msgstr " jest nieznane."
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: Source/control.cpp:633
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
"\n"
"Parametry: Brak wymaganych dodatkowych parametrów."
#: Source/control.cpp:634
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr ""
"\n"
"Parametry: "
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr "Areny są obsługiwane tylko w grach wieloosobowych."
#: Source/control.cpp:653
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "Którą arenę chcesz odwiedzić?"
#: Source/control.cpp:661
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr "Błędny numer areny. Poprawne numery to:"
#: Source/control.cpp:667
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr "Aby wejść na arenę musisz być w mieście lub na innej arenie."
#: Source/control.cpp:705
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr "Inspekcja graczy jest obsługiwana tylko w grach wieloosobowych."
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr "Zakończono inspekcję graczy."
#: Source/control.cpp:725
msgid "No players found with such a name"
msgstr "Nie znaleziono graczy z tą nazwą"
#: Source/control.cpp:731
msgid "Inspecting player: "
msgstr "Inspekcja gracza: "
#: Source/control.cpp:800
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr "Wypisuje przegląd pomocy lub pomoc dla konkretnego polecenia."
#: Source/control.cpp:800
msgid "[command]"
msgstr "[polecenie]"
#: Source/control.cpp:801
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr "Wejdź na Arenę PvP."
#: Source/control.cpp:801
msgid "<arena-number>"
msgstr "<numer-areny>"
#: Source/control.cpp:802
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr "Daje Mikstury Areny."
#: Source/control.cpp:802
msgid "<number>"
msgstr "<liczba>"
#: Source/control.cpp:803
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr "Przeprowadza inspekcję statystyk i ekwipunku innego gracza."
#: Source/control.cpp:803
msgid "<player name>"
msgstr "<nazwa gracza>"
#: Source/control.cpp:804
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr "Pokaż informację o ziarnie dla aktualnego poziomu."
#: Source/control.cpp:1311
msgid "Player friendly"
msgstr "Neutralność"
#: Source/control.cpp:1313
msgid "Player attack"
msgstr "Wrogość"
#: Source/control.cpp:1316
#, c++-format
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Klawisz: {:s}"
#: Source/control.cpp:1328
msgid "Select current spell button"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: Source/control.cpp:1331
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Klawisz: 's'"
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153
#, c++-format
msgid "{:s} Skill"
msgstr "Umiejętność: {:s}"
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160
#, c++-format
msgid "{:s} Spell"
msgstr "Czar: {:s}"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "Poziom Czaru: 0 - Bezużyteczny"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167
#, c++-format
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "Poziom Czaru: {:d}"
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174
#, c++-format
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "Zwój: {:s}"
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178
#, c++-format
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "Zwój: {:d}"
msgstr[1] "Zwoje: {:d}"
msgstr[2] "Zwoje: {:d}"
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185
#, c++-format
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "Kostur: {:s}"
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187
#, c++-format
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "Ładunek: {:d}"
msgstr[1] "Ładunki: {:d}"
msgstr[2] "Ładunki: {:d}"
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980
#: Source/items.cpp:3808
#, c++-format
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "{:s} złota"
msgstr[1] "{:s} złota"
msgstr[2] "{:s} złota"
#: Source/control.cpp:1489
msgid "Requirements not met"
msgstr "Nie spełniono wymagań"
#: Source/control.cpp:1518
#, c++-format
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, Poziom: {:d}"
#: Source/control.cpp:1519
#, c++-format
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Punkty Życia {:d} / {:d}"
#: Source/control.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Right-click to use"
msgid "Right click to inspect"
msgstr "PPM by użyć"
#: Source/control.cpp:1573
msgid "Level Up"
msgstr "Nowy Poziom"
#: Source/control.cpp:1687
msgid "You have died"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1695
msgid "ESC"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1701
msgid "Menu Button"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1709
#, c++-format
msgid "Press {} to load last save."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1711
#, c++-format
msgid "Press {} to return to Main Menu."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1714
#, c++-format
msgid "Press {} to restart in town."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1732
#, c++-format
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
msgstr[1] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
msgstr[2] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
#: Source/cursor.cpp:621
msgid "Town Portal"
msgstr "Miejski Portal"
#: Source/cursor.cpp:622
#, c++-format
msgid "from {:s}"
msgstr "od: {:s}"
#: Source/cursor.cpp:635
msgid "Portal to"
msgstr "Portal do"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "level 15"
msgstr "poziom 15"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:52
#, c++-format
msgid "Unable to load data from file {0}"
msgstr "Nie można wczytać danych z pliku {0}"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:57
#, c++-format
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents."
msgstr "{0} jest niekompletny, proszę sprawdzić zawartość pliku."
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:62
#, c++-format
msgid ""
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches "
"the documented format."
msgstr ""
"Twój plik {0} nie ma oczekiwanych kolumn, proszę upewnić się, że pasuje do "
"udokumentowanego formatu."
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:77
#, c++-format
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr "Nienumeryczna wartość {0} dla {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna {4}"
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:83
#, c++-format
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr "Wartość spoza zakresu {0} dla {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna {4}"
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:89
#, c++-format
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr "Nieprawidłowa wartość {0} dla {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna {4}"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:989
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Wyświetl tę wiadomość i wyjdź"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:990
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Wyświetl numer wersji i wyjdź"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:991
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "Określ folder dla diabdat.mpq"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:992
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "Określ folder dla plików zapisu"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:993
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "Określ lokalizację diablo.ini"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:994
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr "Podaj kod języka (na przykład en lub pt_BR)"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:995
msgid "Skip startup videos"
msgstr "Pomiń loga i wprowadzenie"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:996
msgid "Display frames per second"
msgstr "Wyświetl ilość klatek na sekundę"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:997
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Włącz szczegółowy log"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:999
msgid "Log to a file instead of stderr"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1002
msgid "Record a demo file"
msgstr "Nagraj demo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1003
msgid "Play a demo file"
msgstr "Odtwórz plik z nagranym demo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1004
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr "Wyłącz limit klatek podczas odtwarzania demo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1007
msgid "Game selection:"
msgstr "Wybór gry:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1009
msgid "Force Shareware mode"
msgstr "Wymuś tryb demo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1010
msgid "Force Diablo mode"
msgstr "Wymuś tryb Diablo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1011
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "Wymuś tryb Hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1012
msgid "Hellfire options:"
msgstr "Opcje Hellfire:"
#: Source/diablo.cpp:1022
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr "Zgłoś błędy na https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1202
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr "Proszę zaktualizować devilutionx.mpq i fonts.mpq do najnowszych wersji"
#: Source/diablo.cpp:1204
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania danych.\n"
"\n"
"Upewnij się, że najnowsza wersja pliku devilutionx.mpq znajduje się w "
"folderze z grą."
#: Source/diablo.cpp:1208
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr "Proszę zaktualizować fonts.mpq do najnowszej wersji"
#: Source/diablo.cpp:1551
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "-- Przekroczono limit czasu oczekiwania --"
#: Source/diablo.cpp:1552
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "-- Oczekiwanie na graczy --"
#: Source/diablo.cpp:1575
msgid "No help available"
msgstr "Pomoc niedostępna"
#: Source/diablo.cpp:1576
msgid "while in stores"
msgstr "podczas przebywania w sklepie"
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094
#, c++-format
msgid "Belt item {}"
msgstr "Przedmiot pasa {}"
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095
msgid "Use Belt item."
msgstr "Użycie przedmiotu z pasa."
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110
#, c++-format
msgid "Quick spell {}"
msgstr "Szybki czar {}"
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr "Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności."
#: Source/diablo.cpp:1809
msgid "Previous quick spell"
msgstr "Poprzedni szybki czar"
#: Source/diablo.cpp:1810
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)."
msgstr "Wybiera poprzedni szybki czar (w kolejności)."
#: Source/diablo.cpp:1817
msgid "Next quick spell"
msgstr "Następny szybki czar"
#: Source/diablo.cpp:1818
msgid "Selects the next quick spell (cycles)."
msgstr "Wybiera następny szybki czar (w kolejności)."
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238
msgid "Use health potion"
msgstr "Użyj mikstury leczenia"
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239
msgid "Use health potions from belt."
msgstr "Użyj mikstury leczenia z pasa."
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246
msgid "Use mana potion"
msgstr "Użyj mikstury many"
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr "Użyj mikstury many z pasa."
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294
msgid "Speedbook"
msgstr "Podręczna Księga"
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295
msgid "Open Speedbook."
msgstr "Wyświetla Podręczną Księgę."
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451
msgid "Quick save"
msgstr "Szybki zapis"
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452
msgid "Saves the game."
msgstr "Zapisuje grę."
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459
msgid "Quick load"
msgstr "Szybki odczyt"
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460
msgid "Loads the game."
msgstr "Wczytuje grę."
#: Source/diablo.cpp:1866
msgid "Quit game"
msgstr "Wyjdź z gry"
#: Source/diablo.cpp:1867
msgid "Closes the game."
msgstr "Zamyka grę."
#: Source/diablo.cpp:1873
msgid "Stop hero"
msgstr "Zatrzymaj bohatera"
#: Source/diablo.cpp:1874
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr "Zatrzymuje chodzenie i anuluje oczekujące działania."
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467
msgid "Item highlighting"
msgstr "Podświetlenie przedmiotów"
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr "Pokaż/ukryj przedmioty na ziemi."
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr "Przełączanie podświetlania przedmiotów"
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr "Stałe pokazywanie/ukrywanie przedmiotów na ziemi."
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304
msgid "Toggle automap"
msgstr "Przełączanie automapy"
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr "Przełącza, czy wyświetlana jest automapa."
#: Source/diablo.cpp:1903
msgid "Cycle map type"
msgstr "Przełącz typ mapy"
#: Source/diablo.cpp:1904
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None"
msgstr "Nieprzezroczysta -> Przezroczysta -> Mini mapa -> Brak"
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265
msgid "Open Inventory screen."
msgstr "Wyświetla ekran Ekwipunku."
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254
msgid "Character"
msgstr "Postać"
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255
msgid "Open Character screen."
msgstr "Wyświetla panel postaci."
#: Source/diablo.cpp:1928
msgid "Party"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1929
msgid "Open side Party panel."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274
msgid "Quest log"
msgstr "Dziennik Zadań"
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275
msgid "Open Quest log."
msgstr "Wyświetla Dziennik Zadań."
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284
msgid "Spellbook"
msgstr "Księga zaklęć"
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285
msgid "Open Spellbook."
msgstr "Wyświetla księgę zaklęć."
#: Source/diablo.cpp:1953
#, c++-format
msgid "Quick Message {}"
msgstr "Szybka wiadomość {}"
#: Source/diablo.cpp:1954
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr "Użyj funkcji Szybka Wiadomość na czacie."
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481
msgid "Hide Info Screens"
msgstr "Ukryj ekrany informacyjne"
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482
msgid "Hide all info screens."
msgstr "Ukryj wszystkie ekrany informacyjne."
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr "Przybliżenie ekranu."
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516
msgid "Pause Game"
msgstr "Wstrzymaj grę"
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517
msgid "Pauses the game."
msgstr "Wstrzymuje grę."
#: Source/diablo.cpp:2004
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgstr "Wstrzymaj grę (alternatywnie)"
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zwiększa jasność ekranu."
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "Zmniejsza jasność ekranu."
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększa jasność ekranu."
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "Zwiększa jasność ekranu."
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539
msgid "Open Help Screen."
msgstr "Wyświetl Okno Pomocy."
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu."
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553
msgid "Game info"
msgstr "Informacje o grze"
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554
msgid "Displays game infos."
msgstr "Wyświetla informacje o grze."
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558
#, c++-format
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575
msgid "Chat Log"
msgstr "Dziennik czatu"
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576
msgid "Displays chat log."
msgstr "Wyświetla dziennik czatu."
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567
msgid "Sort Inventory"
msgstr "Sortuj ekwipunek"
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568
msgid "Sorts the inventory."
msgstr "Sortuje ekwipunek."
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: Source/diablo.cpp:2073
msgid "Opens Lua console."
msgstr "Otwiera konsolę Lua."
#: Source/diablo.cpp:2129
msgid "Primary action"
msgstr "Główna akcja"
#: Source/diablo.cpp:2130
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr ""
"Atakuj potwory, rozmawiaj z mieszkańcami, podnoś i umieszczaj przedmioty w "
"ekwipunku."
#: Source/diablo.cpp:2144
msgid "Secondary action"
msgstr "Drugorzędna akcja"
#: Source/diablo.cpp:2145
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr "Otwieraj skrzynie, używaj drzwi, podnoś przedmioty."
#: Source/diablo.cpp:2159
msgid "Spell action"
msgstr "Akcja czaru"
#: Source/diablo.cpp:2160
msgid "Cast the active spell."
msgstr "Rzuć aktywny czar."
#: Source/diablo.cpp:2174
msgid "Cancel action"
msgstr "Akcja anulowania"
#: Source/diablo.cpp:2175
msgid "Close menus."
msgstr "Zamknij menu."
#: Source/diablo.cpp:2200
msgid "Move up"
msgstr "Ruch do góry"
#: Source/diablo.cpp:2201
msgid "Moves the player character up."
msgstr "Porusza postacią gracza do góry."
#: Source/diablo.cpp:2206
msgid "Move down"
msgstr "Ruch w dół"
#: Source/diablo.cpp:2207
msgid "Moves the player character down."
msgstr "Porusza postacią gracza w dół."
#: Source/diablo.cpp:2212
msgid "Move left"
msgstr "Ruch w lewo"
#: Source/diablo.cpp:2213
msgid "Moves the player character left."
msgstr "Porusza postacią gracza w lewo."
#: Source/diablo.cpp:2218
msgid "Move right"
msgstr "Ruch w prawo"
#: Source/diablo.cpp:2219
msgid "Moves the player character right."
msgstr "Porusza postacią gracza w prawo."
#: Source/diablo.cpp:2224
msgid "Stand ground"
msgstr "Utrzymaj pozycję"
#: Source/diablo.cpp:2225
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr "Przytrzymaj by powstrzymać postać przed poruszaniem się."
#: Source/diablo.cpp:2230
msgid "Toggle stand ground"
msgstr "Przełącznik utrzymania pozycji"
#: Source/diablo.cpp:2231
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr "Przełącza między staniem w miejscu a swobodnym ruchem gracza."
#: Source/diablo.cpp:2310
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "Automap Move Up"
msgstr "Automapa"
#: Source/diablo.cpp:2311
msgid "Moves the automap up when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2316
#, fuzzy
#| msgid "Move down"
msgid "Automap Move Down"
msgstr "Ruch w dół"
#: Source/diablo.cpp:2317
msgid "Moves the automap down when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2322
#, fuzzy
#| msgid "Move left"
msgid "Automap Move Left"
msgstr "Ruch w lewo"
#: Source/diablo.cpp:2323
#, fuzzy
#| msgid "Moves the player character up."
msgid "Moves the automap left when active."
msgstr "Porusza postacią gracza do góry."
#: Source/diablo.cpp:2328
#, fuzzy
#| msgid "Move right"
msgid "Automap Move Right"
msgstr "Ruch w prawo"
#: Source/diablo.cpp:2329
msgid "Moves the automap right when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2334
msgid "Move mouse up"
msgstr "Ruch myszy w górę"
#: Source/diablo.cpp:2335
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr "Symuluje ruch myszą w górę."
#: Source/diablo.cpp:2340
msgid "Move mouse down"
msgstr "Ruch myszy w dół"
#: Source/diablo.cpp:2341
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr "Symuluje ruch myszą w dół."
#: Source/diablo.cpp:2346
msgid "Move mouse left"
msgstr "Ruch myszy w lewo"
#: Source/diablo.cpp:2347
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr "Symuluje ruch myszą w lewo."
#: Source/diablo.cpp:2352
msgid "Move mouse right"
msgstr "Ruch myszy w prawo"
#: Source/diablo.cpp:2353
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr "Symuluje ruch myszą w prawo."
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378
msgid "Left mouse click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr "Symuluje kliknięcie lewym przyciskiem myszy."
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403
msgid "Right mouse click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr "Symuluje kliknięcie prawym przyciskiem myszy."
#: Source/diablo.cpp:2410
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr "Menu szybkiego wyboru zaklęć na kontrolerze"
#: Source/diablo.cpp:2411
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr "Przytrzymaj by przypisać bądź użyć skrót klawiszowy zaklęcia."
#: Source/diablo.cpp:2417
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr "Nawigacja menu na kontrolerze"
#: Source/diablo.cpp:2418
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr "Przytrzymaj by otworzyć nawigację menu na kontrolerze."
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Przełącza menu gry"
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443
msgid "Opens the game menu."
msgstr "Otwiera menu gry."
#: Source/diablo_msg.cpp:63
msgid "Game saved"
msgstr "Gra zapisana"
#: Source/diablo_msg.cpp:64
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Brak funkcji gry sieciowej w demo"
#: Source/diablo_msg.cpp:65
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "Błąd Utworzenia Direct Sound"
#: Source/diablo_msg.cpp:66
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Niedostępne w wersji shareware"
#: Source/diablo_msg.cpp:67
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
#: Source/diablo_msg.cpp:68
msgid "No Pause in town"
msgstr "Brak pauzy w mieście"
#: Source/diablo_msg.cpp:69
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "Zalecane skopiowanie na dysk twardy"
#: Source/diablo_msg.cpp:70
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Błąd synchronizacji gry sieciowej"
#: Source/diablo_msg.cpp:71
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
#: Source/diablo_msg.cpp:73
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:74
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:75
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:76
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:77
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "Miecz sprawiedliwości jest szybki i ostry"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:78
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:79
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "Utracona energia powraca"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:80
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:81
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:82
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:83
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:84
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:85
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "To, czego nie można trzymać, nie może być uszkodzone"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:86
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:87
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "Wiedza i mądrość poprzez zatracenie"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:88
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "Napij się i poczuj odnowienie"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:89
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Pójdź w nieznane"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:90
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:91
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:92
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "Gdzie chciwość zawodzi, tam cierpliwość popłaca"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:93
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:94
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "Los jest w twoich rękach"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:95
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:96
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "Istota życia leży we wnętrzu"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:97
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:98
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "Zbawienie kosztem mądrości"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:99
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:100
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:101
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "Hojność zostaje nagrodzona"
#: Source/diablo_msg.cpp:102
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 8."
#: Source/diablo_msg.cpp:103
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 13."
#: Source/diablo_msg.cpp:104
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 17."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:105
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "Zdobyto tajemną wiedzę!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:106
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "Co cię nie zabije…"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:107
msgid "Knowledge is power."
msgstr "Wiedza to potęga."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:108
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "Coś za coś."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:109
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "Niektórych rzeczy trzeba doświadczyć."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:110
msgid "There's no place like home."
msgstr "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:111
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "Energia duchowa została przywrócona."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:112
msgid "You feel more agile."
msgstr "Czujesz przypływ zwinności."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:113
msgid "You feel stronger."
msgstr "Czujesz przypływ sił."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:114
msgid "You feel wiser."
msgstr "Czujesz przypływ mądrości."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:115
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Czujesz pobudzenie."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:116
msgid "That which can break will."
msgstr "Co może się zepsuć, na pewno się zepsuje."
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Catacombs"
msgstr "Katakumby"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Caves"
msgstr "Jaskinie"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Nest"
msgstr "Gniazdo"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Crypt"
msgstr "Krypta"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:97
#, c++-format
msgid "{} {}"
msgstr "{} {}"
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:104
#, c++-format
msgid "Lv {} {}"
msgstr "Poz. {} {}"
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:116
#, c++-format
msgid "{} difficulty"
msgstr "{} Poziom Trudności"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:197
msgid "In Menu"
msgstr "W Menu"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117
msgid "loopback"
msgstr "loopback"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "błąd: wczytano 0 bajtów z serwera"
#: Source/engine/assets.cpp:244
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"Plik MPQ może być uszkodzony. Proszę sprawdzić spójność pliku."
#: Source/engine/assets.cpp:426
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq lub spawn.mpq"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "Brakuje części plików MPQ do Hellfire"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"Nie znaleziono wszystkich plików MPQ do Hellfire.\n"
"Skopiuj wszystkie pliki hf*.mpq do folderu."
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784
msgid "Run in Town"
msgstr "Bieg w mieście"
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787
msgid "Theo Quest"
msgstr "Zadanie Theo"
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788
msgid "Cow Quest"
msgstr "Zadanie Krowie"
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr "Auto podnoszenie złota"
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr "Auto podnoszenie eliksirów"
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "Auto podnoszenie olejów"
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "Auto podnoszenie w mieście"
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr "Adria Uzupełnia Manę"
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr "Automatycznie Załóż Broń"
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr "Automatycznie Załóż Pancerz"
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr "Automatycznie Załóż Hełmy"
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr "Automatycznie Załóż Tarcze"
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr "Automatycznie Załóż Biżuterię"
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810
msgid "Randomize Quests"
msgstr "Losuj Zadania"
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812
msgid "Show Item Labels"
msgstr "Pokaż etykiety przedmiotów"
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr "Automatycznie uzupełnij pas"
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr "Wyłącz kaleczące kapliczki"
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Leczenia"
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Leczenia"
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Many"
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełnej Many"
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Wzmocnienia"
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Wzmocnienia"
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz Grę"
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Exit to Main Menu"
msgstr "Menu Główne"
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Quit Game"
msgstr "Wyjdź z Gry"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Gamma"
msgstr "Jasność"
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "Tempo"
#: Source/gamemenu.cpp:80
msgid "Music Disabled"
msgstr "Muzyka Wyłączona"
#: Source/gamemenu.cpp:84
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: Source/gamemenu.cpp:85
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Dźwięk Wyłączony"
#: Source/gmenu.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Skróty Klawiszowe:"
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Wyświetl okno pomocy"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Wyświetl mapę"
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Space: Ukryj wszystkie okna"
#: Source/help.cpp:33
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Wyświetla podręczną księgę"
#: Source/help.cpp:34
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Wyświetla księgę zaklęć"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Wyświetla ekwipunek"
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Wyświetla panel postaci"
#: Source/help.cpp:37
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: Zmniejsza jasność ekranu"
#: Source/help.cpp:39
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: Zwiększa jasność ekranu"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: Przybliżenie ekranu"
#: Source/help.cpp:41
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ / -: Skalowanie mapy"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 - 8: Sięgnięcie po przedmiot z pasa"
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr "F5, F6, F7, F8: Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności"
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Shift + Lewy Przycisk Myszy: Atak w miejscu"
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
"Shift + Lewy Przycisk Myszy (na panelu postaci): Przydziel wszystkie punkty"
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
"Shift + Lewy Przycisk Myszy (w ekwipunku): Przenieś na pas lub przygotuj/"
"schowaj przedmiot"
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
"Shift + Lewy Przycisk Myszy (na pasie): Przenieś przedmiot do ekwipunku"
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr "$Poruszanie się:"
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Wciśnięty Lewy Przycisk Myszy wskazuje kierunek, w który ma podążać postać."
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr "$Walka:"
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
"Wciśnięcie Shift powoduje, że po kliknięciu postać atakuje bez poruszania "
"się."
#: Source/help.cpp:57
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Mapa:"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"Aby wyświetlić mapę, użyj przycisku 'MAPA' w panelu postaci albo naciśnij "
"przycisk 'TAB' na klawiaturze. Przyciski + oraz - umożliwiają jej "
"powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać."
#: Source/help.cpp:63
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "$Podnoszenie Obiektów:"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"Małe rzeczy, takie jak mikstury i zwoje, automatycznie umieszczane są w "
"pasie widocznym na panelu postaci w dolnej części ekranu. Można ich użyć "
"wciskając na klawiaturze numer, który się przy nich pojawia lub klikając na "
"nie Prawym Przyciskiem Myszy."
#: Source/help.cpp:70
msgid "$Gold:"
msgstr "$Złoto:"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
"Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na złocie w ekwipunku umożliwia jego "
"rozdzielenie."
#: Source/help.cpp:74
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Umiejętności i Czary:"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Możesz zobaczyć listę dostępnych czarów i umiejętności klikając w przycisk "
"'Czary' na panelu postaci. Po kliknięciu lewym przyciskiem myszy na danym "
"zaklęciu, staje się ono aktywne i gotowe do użycia. Kliknięcie prawym "
"przyciskiem myszy na danym terenie, umożliwia rzucenie go."
#: Source/help.cpp:81
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "$Użycie podręcznej księgi czarów:"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem myszy na 'przygotowany czar' otworzy 'podręczną "
"księgę' pozwalającą wybrać umiejętność. By ją użyć kliknij prawym "
"przyciskiem myszy w głównym oknie rozgrywki."
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
"Shift + kliknięcie lewym przyciskiem myszy na przycisku \"wybierz bieżące "
"zaklęcie\" spowoduje usunięcie przygotowanego zaklęcia."
#: Source/help.cpp:88
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "$Ustawianie skrótów klawiszowych umiejętności:"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przypisania klawiszy do umiejętności. Po wyświetleniu ich "
"klawiszem S najedź myszką na wybrany czar. Następnie naciśnij klawisz F5, "
"F6, F7 albo F8, aby przypisać go do wybranej umiejętności."
#: Source/help.cpp:94
msgid "$Spell Books:"
msgstr "$Księgi czarów:"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Czytanie wielu ksiąg zwiększa twą wiedzę o czarze, dzięki czemu może być ono "
"jeszcze skuteczniejsze."
#: Source/help.cpp:200
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Pomoc Wersji Shareware Hellfire"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Pomoc Hellfire"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Pomoc Wersji Shareware Diablo"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "Pomoc Diablo"
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "Naciśnij ESC aby wyjść lub strzałki aby przewijać."
#: Source/init.cpp:130
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Nie udało się utworzyć głównego okna"
#: Source/inv.cpp:2228
msgid "No room for item"
msgstr "Brak miejsca na przedmiot"
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "Olej Precyzji"
#: Source/items.cpp:213
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "Olej Opanowania"
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Olej Wyostrzenia"
#: Source/items.cpp:215
msgid "Oil of Death"
msgstr "Olej Śmierci"
#: Source/items.cpp:216
msgid "Oil of Skill"
msgstr "Olej Umiejętności"
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Olej Rzemieślnika"
#: Source/items.cpp:218
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Olej Wytrzymałości"
#: Source/items.cpp:219
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "Olej Niezniszczalności"
#: Source/items.cpp:220
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Olej Wzmocnienia"
#: Source/items.cpp:221
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Olej Nieprzenikalności"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1104
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1116
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1154
#, c++-format
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1158
#, c++-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1162
#, c++-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} {1}"
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651
msgid "increases a weapon's"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1644
msgid "chance to hit"
msgstr "celność broni"
#: Source/items.cpp:1647
msgid "greatly increases a"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1648
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "celność broni"
#: Source/items.cpp:1652
msgid "damage potential"
msgstr "możliwe obrażenia"
#: Source/items.cpp:1655
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1656
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "możliwe obrażenia (bez łuków)"
#: Source/items.cpp:1659
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty"
#: Source/items.cpp:1660
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "i pozwala używać przedmioty"
#: Source/items.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "przywraca 20%"
#: Source/items.cpp:1664
msgid "item's durability"
msgstr "wytrzymałości przedmiotu"
#: Source/items.cpp:1667
msgid "increases an item's"
msgstr "zwiększa"
#: Source/items.cpp:1668
msgid "current and max durability"
msgstr "bieżącą i maks. wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:1671
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "czyni rzecz niezniszczalną"
#: Source/items.cpp:1674
msgid "increases the armor class"
msgstr "zwiększa klasę pancerza"
#: Source/items.cpp:1675
msgid "of armor and shields"
msgstr "tarcz i zbroi"
#: Source/items.cpp:1678
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "znacznie zwiększa pancerz"
#: Source/items.cpp:1679
msgid "class of armor and shields"
msgstr "klasę tarcz i zbroi"
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689
msgid "sets fire trap"
msgstr "ustawia ognistą pułapkę"
#: Source/items.cpp:1686
msgid "sets lightning trap"
msgstr "ustawia pułapkę z błyskawic"
#: Source/items.cpp:1692
msgid "sets petrification trap"
msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji"
#: Source/items.cpp:1695
msgid "restore all life"
msgstr "odnawia całe życie"
#: Source/items.cpp:1698
msgid "restore some life"
msgstr "odnawia część życia"
#: Source/items.cpp:1701
msgid "restore some mana"
msgstr "odnawia część many"
#: Source/items.cpp:1704
msgid "restore all mana"
msgstr "odnawia całą manę"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "increase strength"
msgstr "zwiększa siłę"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "increase magic"
msgstr "zwiększa magię"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "increase dexterity"
msgstr "zwiększa zręczność"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "increase vitality"
msgstr "zwiększa witalność"
#: Source/items.cpp:1719
msgid "restore some life and mana"
msgstr "odnawia część życia i many"
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725
msgid "restore all life and mana"
msgstr "odnawia całe życie i manę"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "(works only in arenas)"
msgstr "(działa tylko na arenach)"
#: Source/items.cpp:1761
msgid "Right-click to view"
msgstr "PPM by wyświetlić"
#: Source/items.cpp:1764
msgid "Right-click to use"
msgstr "PPM by użyć"
#: Source/items.cpp:1766
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"PPM by odczytać, następnie\n"
"LPM na cel"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "Right-click to read"
msgstr "PPM by odczytać"
#: Source/items.cpp:1775
msgid "Activate to view"
msgstr "Aktywuj, aby wyświetlić"
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Otwórz ekwipunek, aby użyć"
#: Source/items.cpp:1781
msgid "Activate to use"
msgstr "Aktywuj, aby użyć"
#: Source/items.cpp:1784
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"Wybierz z księgi zaklęć, a następnie\n"
"rzuć zaklęcie, aby przeczytać"
#: Source/items.cpp:1786
msgid "Activate to read"
msgstr "Aktywuj, aby przeczytać"
#: Source/items.cpp:1800
#, c++-format
msgid "{} to view"
msgstr "{} aby wyświetlić"
#: Source/items.cpp:1806
#, c++-format
msgid "{} to use"
msgstr "{} aby użyć"
#: Source/items.cpp:1809
#, c++-format
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"Wybierz z księgi zaklęć,\n"
"a następnie {} aby przeczytać"
#: Source/items.cpp:1811
#, c++-format
msgid "{} to read"
msgstr "{} aby przeczytać"
#: Source/items.cpp:1818
#, c++-format
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Poziom: {:d}"
#: Source/items.cpp:1822
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Podwaja objętość sakwy"
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327
msgid "Required:"
msgstr "Wymagania:"
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329
#, c++-format
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} Siły"
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331
#, c++-format
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Magii"
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333
#, c++-format
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Zręcz."
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name
#: Source/items.cpp:2217
#, c++-format
msgid "Book of {:s}"
msgstr "Księga czaru: {:s}"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2220
#, c++-format
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Ucho ({:s})"
#: Source/items.cpp:3874
#, c++-format
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "celność: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3877
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% do obrażeń"
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062
#, c++-format
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3883
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% do obrony"
#: Source/items.cpp:3886
#, c++-format
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "klasa pancerza: {:d}"
#: Source/items.cpp:3890
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3892
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3896
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3898
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3902
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Odporność na Magię {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3904
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "Odporność na Magię {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3907
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Odporność na wszystko: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3909
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "Odporność na wszystko {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3912
#, c++-format
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "poziom czarów zwiększony o {:d}"
msgstr[1] "poziom czarów zwiększony o {:d}"
msgstr[2] "poziom czarów zwiększony o {:d}"
#: Source/items.cpp:3914
#, c++-format
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "poziom czarów zmniejszony o {:d}"
msgstr[1] "poziom czarów zmniejszony o {:d}"
msgstr[2] "poziom czarów zmniejszony o {:d}"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "poziom czarów bez zmian (?)"
#: Source/items.cpp:3918
msgid "Extra charges"
msgstr "Dodatkowe ładunki"
#: Source/items.cpp:3920
#, c++-format
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "Ładunki: {:d} {:s}"
msgstr[1] "Ładunki: {:d} {:s}"
msgstr[2] "Ładunki: {:d} {:s}"
#: Source/items.cpp:3923
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Obr. od ognia: {:d}"
#: Source/items.cpp:3925
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Obr. od ognia: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3928
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}"
#: Source/items.cpp:3930
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3933
#, c++-format
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} do siły"
#: Source/items.cpp:3936
#, c++-format
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} do magii"
#: Source/items.cpp:3939
#, c++-format
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} do zręczności"
#: Source/items.cpp:3942
#, c++-format
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} do żywotności"
#: Source/items.cpp:3945
#, c++-format
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} do wszystkich atrybutów"
#: Source/items.cpp:3948
#, c++-format
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} obrażeń od wrogów"
#: Source/items.cpp:3951
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Punkty życia: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3954
#, c++-format
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Mana: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "high durability"
msgstr "wysoka wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:3958
msgid "decreased durability"
msgstr "zmniejszona wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "indestructible"
msgstr "niezniszczalność"
#: Source/items.cpp:3962
#, no-c-format, c++-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% do promienia światła"
#: Source/items.cpp:3964
#, no-c-format, c++-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% do promienia światła"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "wielostrzał"
#: Source/items.cpp:3969
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "obr. płonących strzał {:d}"
#: Source/items.cpp:3971
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obr. płonących strzał: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3974
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}"
#: Source/items.cpp:3976
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3979
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}"
#: Source/items.cpp:3981
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "atakujący otrzymuje 1-3 obrażeń"
#: Source/items.cpp:3985
msgid "user loses all mana"
msgstr "gracz traci całą manę"
#: Source/items.cpp:3987
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "2x mniej obrażeń od pułapek"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "knocks target back"
msgstr "odrzuca przeciwnika"
#: Source/items.cpp:3991
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+200% obrażeń wobec demonów"
#: Source/items.cpp:3993
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Odporności spadają do 0"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "uderzenie kradnie 3% many"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "uderzenie kradnie 5% many"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "uderzenie kradnie 3% życia"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "uderzenie kradnie 5% życia"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "przebija pancerz wroga"
#: Source/items.cpp:4010
msgid "quick attack"
msgstr "szybki atak"
#: Source/items.cpp:4012
msgid "fast attack"
msgstr "szybki atak"
#: Source/items.cpp:4014
msgid "faster attack"
msgstr "szybszy atak"
#: Source/items.cpp:4016
msgid "fastest attack"
msgstr "najszybszy atak"
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Inna zdolność"
#: Source/items.cpp:4020
msgid "fast hit recovery"
msgstr "szybko wznawia atak"
#: Source/items.cpp:4022
msgid "faster hit recovery"
msgstr "szybsze wznowienie ataku"
#: Source/items.cpp:4024
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "najszybsze wznowienie ataku"
#: Source/items.cpp:4027
msgid "fast block"
msgstr "szybki blok"
#: Source/items.cpp:4029
#, c++-format
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "+{:d} pkt. obrażeń"
msgstr[1] "+{:d} pkt. obrażeń"
msgstr[2] "+{:d} pkt. obrażeń"
#: Source/items.cpp:4031
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "losowe szybkie strzały"
#: Source/items.cpp:4033
msgid "unusual item damage"
msgstr "nietypowe obrażenia"
#: Source/items.cpp:4035
msgid "altered durability"
msgstr "zmieniona wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "one handed sword"
msgstr "miecz jednoręczny"
#: Source/items.cpp:4039
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "stale tracisz punkty życia"
#: Source/items.cpp:4041
msgid "life stealing"
msgstr "kradzież życia"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "no strength requirement"
msgstr "brak wymogu siły"
#: Source/items.cpp:4046
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}"
#: Source/items.cpp:4048
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4050
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "rzuca Wiązkę Błyskawic"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "occasional triple damage"
msgstr "okazyjnie potraja obrażenia"
#: Source/items.cpp:4054
#, no-c-format, c++-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "rozkład {:+d}% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4056
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x obr. dla potw, 1x dla cb"
#: Source/items.cpp:4058
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "Losowo 0 - 600% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4060
#, no-c-format, c++-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4064
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "ekstra pancerz przeciwko demonom"
#: Source/items.cpp:4066
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "ekstra pancerz przeciwko nieumarłym"
#: Source/items.cpp:4068
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50% Many przechodzi do Życia"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40% Życia przechodzi do Many"
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "obr: {:d}-{:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obr: {:d}-{:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "pancerz: {:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "pancerz: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177
#: Source/stores.cpp:301
#, c++-format
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Ładunki: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4139
msgid "unique item"
msgstr "unikat"
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181
msgid "Not Identified"
msgstr "Nie zidentyfikowano"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "Komnata Kości"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Zatrute Źródło Wody"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "Siedziba Arcybiskupa Lazarusa"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr "Arena Kościoła"
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
msgid "Hell Arena"
msgstr "Arena Piekła"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr "Arena Kręgu Życia"
#: Source/levels/trigs.cpp:355
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Zejdź do lochu"
#: Source/levels/trigs.cpp:364
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Zejdź do katakumb"
#: Source/levels/trigs.cpp:374
msgid "Down to caves"
msgstr "Zejdź do jaskiń"
#: Source/levels/trigs.cpp:384
msgid "Down to hell"
msgstr "Zejdź do piekła"
#: Source/levels/trigs.cpp:394
msgid "Down to Hive"
msgstr "Zejdź do Gniazda"
#: Source/levels/trigs.cpp:404
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Zejdź do Krypty"
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552
#, c++-format
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Wejdź na poziom {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693
#: Source/levels/trigs.cpp:800
msgid "Up to town"
msgstr "Wejdź do miasta"
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564
#: Source/levels/trigs.cpp:626
#, c++-format
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Zejdź na poziom {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:595
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Staw czoła Diablo"
#: Source/levels/trigs.cpp:613
#, c++-format
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Do Gniazda - poziom {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:661
#, c++-format
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "Fundament Świata"
#: Source/levels/trigs.cpp:676
#, c++-format
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738
#: Source/levels/trigs.cpp:752
#, c++-format
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Wróć na poziom {:d}"
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "Nie można otworzyć pliku zapisu"
#: Source/loadsave.cpp:2424
msgid ""
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2443
msgid ""
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2474
msgid "Invalid save file"
msgstr "Nieprawidłowy plik zapisu"
#: Source/loadsave.cpp:2506
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "Gracz przebywa na poziomie z dodatku Hellfire"
#: Source/loadsave.cpp:2772
msgid "Invalid game state"
msgstr "Nieprawidłowy stan gry"
#: Source/menu.cpp:157
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Nie można wyświetlić głównego menu"
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344
msgid "Loading Monster Data Failed"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:331
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has "
"already been reached."
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:344
#, c++-format
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:2990
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
#: Source/monster.cpp:2992
msgid "Demon"
msgstr "Demon"
#: Source/monster.cpp:2994
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarły"
#: Source/monster.cpp:4413
#, c++-format
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Rodzaj: {:s} Zabitych: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4415
#, c++-format
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Suma zabitych: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4441
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Punkty życia: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4446
msgid "No magic resistance"
msgstr "Brak odporności na magię"
#: Source/monster.cpp:4449
msgid "Resists:"
msgstr "Odporności:"
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461
msgid " Magic"
msgstr " Magię"
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463
msgid " Fire"
msgstr " Ogień"
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465
msgid " Lightning"
msgstr " Błyskawice"
#: Source/monster.cpp:4459
msgid "Immune:"
msgstr "Niewrażliwość na:"
#: Source/monster.cpp:4476
#, c++-format
msgid "Type: {:s}"
msgstr "Rodzaj: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487
msgid "No resistances"
msgstr "Brak odporności"
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491
msgid "No Immunities"
msgstr "Brak niewrażliwości"
#: Source/monster.cpp:4485
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Lekka odporność na magię"
#: Source/monster.cpp:4489
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Częściowa niewraż. na magię"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "Błąd otwarcia archiwum do zapisu."
#: Source/msg.cpp:1701
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s} rzucił niewłaściwe zaklęcie."
#: Source/msg.cpp:1705
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s} rzucił nielegalne zaklęcie."
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) dołączył do gry"
#: Source/msg.cpp:2718
msgid "The game ended"
msgstr "Gra została zakończona"
#: Source/msg.cpp:2724
msgid "Unable to get level data"
msgstr "Nie można wczytać danych poziomu"
#: Source/multi.cpp:283
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę"
#: Source/multi.cpp:286
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "Gracz '{:s}' pokonał Diablo i opuścił grę!"
#: Source/multi.cpp:290
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę z powodu limitu czasu"
#: Source/multi.cpp:888
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Mysterious"
msgstr "Tajemnicza"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryta"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Gloomy"
msgstr "Ponura"
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460
msgid "Weird"
msgstr "Dziwny"
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138
msgid "Magical"
msgstr "Magiczna"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Stone"
msgstr "Kamienna"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Religious"
msgstr "Zakonna"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Enchanted"
msgstr "Zaczarowana"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Taumaturgiczna"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Fascinating"
msgstr "Czarująca"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Cryptic"
msgstr "Zagadkowa"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Eldritch"
msgstr "Koszmarna"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Eerie"
msgstr "Niesamowita"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Divine"
msgstr "Boska"
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494
msgid "Holy"
msgstr "Święta"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Sacred"
msgstr "Uświęcona"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Spiritual"
msgstr "Duchowa"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Spooky"
msgstr "Upiorna"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Abandoned"
msgstr "Porzucona"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Creepy"
msgstr "Straszna"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Quiet"
msgstr "Cicha"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Secluded"
msgstr "Odosobniona"
#: Source/objects.cpp:150
msgid "Ornate"
msgstr "Ozdobna"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Glimmering"
msgstr "Migocząca"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Tainted"
msgstr "Splugawiona"
#: Source/objects.cpp:153
msgid "Oily"
msgstr "Wzmacniająca"
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Glowing"
msgstr "Świecąca"
#: Source/objects.cpp:155
msgid "Mendicant's"
msgstr "Matczyna"
#: Source/objects.cpp:156
msgid "Sparkling"
msgstr "Błyszcząca"
#: Source/objects.cpp:158
msgid "Shimmering"
msgstr "Lśniąca"
#: Source/objects.cpp:159
msgid "Solar"
msgstr "Promienista"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:161
msgid "Murphy's"
msgstr "Czarnowidząca"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:214
msgid "The Great Conflict"
msgstr "Wielki Konflikt"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:215
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "Wojna Karą za Grzechy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:216
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "Historia Horadrimów"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:217
msgid "The Dark Exile"
msgstr "Mroczne Wygnanie"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:218
msgid "The Sin War"
msgstr "Wojna Grzechu"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:219
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "Schwytanie Trójcy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:220
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Nieznane Krainy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:221
msgid "Tale of the Three"
msgstr "Historia Trójcy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:222
msgid "The Black King"
msgstr "Czarny Król"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:223
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:224
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Dziennik: Konfrontacja"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:225
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Dziennik: Tyrada"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:226
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Dziennik: Jego Siła Wzrasta"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:227
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Dziennik: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:228
msgid "Journal: The End"
msgstr "Dziennik: Zakończenie"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:229
msgid "A Spellbook"
msgstr "Księga Zaklęć"
#: Source/objects.cpp:4795
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet"
#: Source/objects.cpp:4799
msgid "Lever"
msgstr "Dźwignia"
#: Source/objects.cpp:4809
msgid "Open Door"
msgstr "Otwarte Drzwi"
#: Source/objects.cpp:4811
msgid "Closed Door"
msgstr "Zamknięte Drzwi"
#: Source/objects.cpp:4813
msgid "Blocked Door"
msgstr "Zablokowane Drzwi"
#: Source/objects.cpp:4818
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Starożytna Księga"
#: Source/objects.cpp:4820
msgid "Book of Vileness"
msgstr "Księga Obłudy"
#: Source/objects.cpp:4825
msgid "Skull Lever"
msgstr "Kościana dźwignia"
#: Source/objects.cpp:4827
msgid "Mythical Book"
msgstr "Mityczna Księga"
#: Source/objects.cpp:4830
msgid "Small Chest"
msgstr "Mała Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:4833
msgid "Chest"
msgstr "Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:4837
msgid "Large Chest"
msgstr "Duża Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:4840
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarkofag"
#: Source/objects.cpp:4842
msgid "Bookshelf"
msgstr "Regał"
#: Source/objects.cpp:4845
msgid "Bookcase"
msgstr "Biblioteczka"
#: Source/objects.cpp:4848
msgid "Barrel"
msgstr "Beczka"
#: Source/objects.cpp:4851
msgid "Pod"
msgstr "Kokon"
#: Source/objects.cpp:4854
msgid "Urn"
msgstr "Urna"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4857
#, c++-format
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s} Kapliczka"
#: Source/objects.cpp:4859
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Kościana Księga"
#: Source/objects.cpp:4861
msgid "Library Book"
msgstr "Księga Biblioteczna"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Fontanna Krwi"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Okaleczone Ciało"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Book of the Blind"
msgstr "Księga Ślepców"
#: Source/objects.cpp:4869
msgid "Book of Blood"
msgstr "Księga Krwi"
#: Source/objects.cpp:4871
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Źródło Oczyszczenia"
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275
msgid "Armor"
msgstr "Zbroja"
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Stojak na Broń"
#: Source/objects.cpp:4878
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Koźla Kapliczka"
#: Source/objects.cpp:4880
msgid "Cauldron"
msgstr "Kocioł"
#: Source/objects.cpp:4882
msgid "Murky Pool"
msgstr "Mętna Sadzawka"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Fontanna Łez"
#: Source/objects.cpp:4886
msgid "Steel Tome"
msgstr "Żelazna Księga"
#: Source/objects.cpp:4888
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "Piedestał Krwi"
#: Source/objects.cpp:4895
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Skupisko grzybów"
#: Source/objects.cpp:4897
msgid "Vile Stand"
msgstr "Stojak Nikczemnego"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Slain Hero"
msgstr "Zabity Bohater"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4912
#, c++-format
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "{:s} (pułapka)"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4917
#, c++-format
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s} (wył.)"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453
msgid "ON"
msgstr "TAK"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423
msgid "Game Mode"
msgstr "Tryb gry"
#: Source/options.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Gameplay Settings"
msgid "Game Mode Settings"
msgstr "Ustawienia Rozgrywki"
#: Source/options.cpp:423
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "Zagraj w Diablo lub Hellfire."
#: Source/options.cpp:429
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "Ogranicz do wersji Demo"
#: Source/options.cpp:429
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
"Sprawia, że gra jest kompatybilna z wersją demonstracyjną. Umożliwia grę "
"wieloosobową z przyjaciółmi, którzy nie posiadają pełnej kopii Diablo."
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up"
msgstr "Uruchomienie"
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up Settings"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr "Pokaż intro."
#: Source/options.cpp:455
msgid "Splash"
msgstr "Powitanie"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Shown splash screen."
msgstr "Pokaż ekran powitalny."
#: Source/options.cpp:457
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr "Logo i ekran tytułowy"
#: Source/options.cpp:458
msgid "Title Screen"
msgstr "Ekran Tytułowy"
#: Source/options.cpp:473
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla Diablo"
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr "Opcje Hellfire"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Walking Sound"
msgstr "Dźwięk chodzenia"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr "Gracz wydaje dźwięki podczas chodzenia."
#: Source/options.cpp:505
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr "Auto Wyposażenie Dźwięk"
#: Source/options.cpp:505
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr ""
"Automatyczne zakładanie przedmiotów przy podniesieniu powoduje emisję "
"dźwięku."
#: Source/options.cpp:506
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr "Dźwięk podnoszenia przedmiotu"
#: Source/options.cpp:506
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr ""
"Podnoszenie przedmiotów powoduje emisję dźwięku podnoszenia przedmiotów."
#: Source/options.cpp:507
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: Source/options.cpp:507
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr "Częstotliwość próbkowania wyjścia (Hz)."
#: Source/options.cpp:508
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: Source/options.cpp:508
msgid "Number of output channels."
msgstr "Liczba kanałów wyjścia."
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar Bufora"
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr "Rozmiar bufora (liczba ramek na kanał)."
#: Source/options.cpp:510
msgid "Resampling Quality"
msgstr "Jakość powtórnego próbkowania"
#: Source/options.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)."
msgstr "Jakość próbnika, od 0 (najniższa) do 10 (najwyższa)."
#: Source/options.cpp:535
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
"Wpływa na wew. rozdzielczość gry i określa obszar widzenia użytkownika. "
"Uwaga: Rozdzielczość ta może się różnić od roz. ekranu, dla funkcji - "
"Zwiększanie, Skalowanie Całkowite, Dopasuj do Ekranu."
#: Source/options.cpp:574
msgid "Resampler"
msgstr "Próbnik"
#: Source/options.cpp:574
msgid "Audio resampler"
msgstr "Próbnik audio"
#: Source/options.cpp:631
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: Source/options.cpp:631
msgid "Audio device"
msgstr "Urządzenie audio"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Ustawienia Graficzne"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr "Wyświetlanie gry w trybie okienkowym lub pełnoekranowym."
#: Source/options.cpp:691
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: Source/options.cpp:691
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
"Automatycznie dostosuj okno gry do bieżących proporcji i rozdzielczości "
"ekranu pulpitu."
#: Source/options.cpp:700
msgid "Upscale"
msgstr "Zwiększanie Rozdzielczości"
#: Source/options.cpp:700
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
"Umożliwia skalowanie obrazu z rozdzielczości gry do rozdzielczości monitora. "
"Zapobiega zmianie rozdzielczości monitora i umożliwia zmianę rozmiaru okna."
#: Source/options.cpp:707
msgid "Scaling Quality"
msgstr "Rodzaj skalowania"
#: Source/options.cpp:707
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
"Włącza opcjonalne filtry dla obrazu wyjściowego podczas skalowania w górę."
#: Source/options.cpp:709
msgid "Nearest Pixel"
msgstr "Najbliższy piksel"
#: Source/options.cpp:710
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearne"
#: Source/options.cpp:711
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anizotropowe"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Integer Scaling"
msgstr "Skalowanie Całkowite"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr "Skaluje obraz przy użyciu współczynnika liczby całkowitej pikseli."
#: Source/options.cpp:721
msgid "Frame Rate Control"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:722
msgid ""
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:732
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronizacja pionowa"
#: Source/options.cpp:734
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr "Włącza zbliżenie na okno rozgrywki."
#: Source/options.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid " Lightning"
msgid "Per-pixel Lighting"
msgstr " Błyskawice"
#: Source/options.cpp:738
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color Cycling"
msgstr "Przełączanie kolorów"
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr ""
"Efekt cyklicznych zmian kolorów stosowany w animacjach wody, lawy i kwasu."
#: Source/options.cpp:740
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Użyj alternatywnej grafiki gniazda"
#: Source/options.cpp:740
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
"W grze zostanie wykorzystana alternatywna paleta kafelków gniazda Hellfire."
#: Source/options.cpp:742
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "Kursor sprzętowy"
#: Source/options.cpp:742
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr "Użyj kursora sprzętowego"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr "Kursor sprzęt. dla przedmiotów"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr "Użyj kursora sprzętowego dla przedmiotów."
#: Source/options.cpp:744
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr "Maks. rozmiar kursora sprzętowego"
#: Source/options.cpp:744
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
"Maksymalna szerokość / wysokość kursora sprzętowego. Większe kursory są "
"przełączane z powrotem do programowego."
#: Source/options.cpp:746
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż FPS"
#: Source/options.cpp:746
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr "Wyświetlanie liczby FPS w lewym górnym rogu ekranu."
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay"
msgstr "Rozgrywka"
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay Settings"
msgstr "Ustawienia Rozgrywki"
#: Source/options.cpp:784
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
"Włączenie biegania/szybkiego chodzenia w mieście dla Diablo i Hellfire. "
"Opcja ta została wprowadzona w dodatku."
#: Source/options.cpp:785
msgid "Grab Input"
msgstr "Chwytanie Wejścia"
#: Source/options.cpp:785
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr "Po włączeniu tej funkcji mysz jest zablokowana w oknie gry."
#: Source/options.cpp:786
msgid "Pause Game When Window Loses Focus"
msgstr "Wstrzymanie Gry Gdy Okno Jest Nieaktywne"
#: Source/options.cpp:786
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost."
msgstr ""
"Po włączeniu tej funkcji wstrzymuje grę, jeśli okno gry jest nieaktywne."
#: Source/options.cpp:787
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "Włącz zadanie Mała Dziewczynka."
#: Source/options.cpp:788
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
"Włącz zadanie Jersey. Rolnik Lester zostaje zastąpiony przez Kompletnego "
"Wariata."
#: Source/options.cpp:789
msgid "Friendly Fire"
msgstr "Przyjacielski ogień"
#: Source/options.cpp:789
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
"Umożliwienie zadawania obrażeń od strzał/czarów między graczami w trybie "
"wieloosobowym, nawet jeśli włączony jest tryb przyjazny."
#: Source/options.cpp:790
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "Pełne zadania w grach wieloosobowych"
#: Source/options.cpp:790
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr "Włącza pełne wersje zadań z gry jednoosobowej."
#: Source/options.cpp:791
msgid "Test Bard"
msgstr "Testuj Barda"
#: Source/options.cpp:791
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Wymuś wyświetlanie typu postaci Bard w menu wyboru bohatera."
#: Source/options.cpp:792
msgid "Test Barbarian"
msgstr "Testuj Barbarzyńcę"
#: Source/options.cpp:792
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
"Wymuszenie wyświetlania typu postaci Barbarzyńca w menu wyboru bohatera."
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar"
msgstr "Pasek Doświadczenia"
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Pasek doświadczenia zostanie dodany do interfejsu użytkownika w dolnej "
"części ekranu."
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów w sklepach"
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów na lewo od opisu w menu sklepów."
#: Source/options.cpp:795
msgid "Show health values"
msgstr "Pokaż punkty życia"
#: Source/options.cpp:795
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość stanu zdrowia na kuli zdrowia."
#: Source/options.cpp:796
msgid "Show mana values"
msgstr "Pokaż punkty many"
#: Source/options.cpp:796
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość many na kuli many."
#: Source/options.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Character Information"
msgid "Show Party Information"
msgstr "Informacje o postaci"
#: Source/options.cpp:797
msgid ""
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr "Pasek zdrowia wroga"
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr "Pasek zdrowia wroga zostanie wyświetlony w górnej części ekranu."
#: Source/options.cpp:799
msgid "Floating Item Info Box"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:800
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Złoto jest automatycznie zbierane, gdy znajduje się w pobliżu gracza."
#: Source/options.cpp:801
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Eliksiry są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza."
#: Source/options.cpp:802
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Oleje są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza."
#: Source/options.cpp:803
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr "Automatycznie podnoś przedmioty w mieście."
#: Source/options.cpp:804
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr "Adria uzupełni twoją manę, gdy odwiedzisz jej sklep."
#: Source/options.cpp:805
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Broń zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli "
"dana opcja jest włączona."
#: Source/options.cpp:806
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Pancerze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli "
"dana opcja jest włączona."
#: Source/options.cpp:807
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Hełmy będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana "
"opcja jest włączona."
#: Source/options.cpp:808
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Tarcze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana "
"opcja jest włączona."
#: Source/options.cpp:809
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Biżuteria zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, "
"jeśli dana opcja jest włączona."
#: Source/options.cpp:810
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr "Losowe wybieranie dostępnych zadań dla nowych gier."
#: Source/options.cpp:811
msgid "Show Monster Type"
msgstr "Pokaż typ potwora"
#: Source/options.cpp:811
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
"Najechanie kursorem myszy na potwora spowoduje wyświetlenie jego typu w polu "
"opisu w interfejsie użytkownika."
#: Source/options.cpp:812
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr ""
"Pokazuje etykiety przedmiotów znajdujących się na ziemi kiedy włączone."
#: Source/options.cpp:813
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr "Uzupełnij pasek z ekwipunku, gdy przedmiot w nim zostanie zużyty."
#: Source/options.cpp:814
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, "
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and "
"labeled as disabled."
msgstr ""
"Po włączeniu opcji Kociołki, Fascynujące Kapliczki, Kozie Kapliczki, "
"Zdobione Kapliczki, Święte Kapliczki i Kapliczki Murphy'ego nie mogą zostać "
"kliknięte i są one oznaczane jako wyłączone."
#: Source/options.cpp:815
msgid "Quick Cast"
msgstr "Szybki Czar"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza skrótu zaklęcia powoduje natychmiastowe rzucenie "
"zaklęcia, zamiast przełączania gotowego zaklęcia."
#: Source/options.cpp:816
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Liczba mikstur Leczenia, które są podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:817
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Liczba mikstur Pełnego Leczenia, które są podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:818
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Liczba mikstur Many, które będą podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:819
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Liczba mikstur Pełnej Many, które będą podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:820
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr "Liczba mikstur Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:821
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Liczba mikstur Pełnego Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie."
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enable floating numbers"
msgstr "Pokazuj liczbowe wartości"
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr ""
"Pokazuje liczbowe wartości przy zdobywaniu doświadczenia / zadawaniu obrażeń "
"etc."
#: Source/options.cpp:824
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: Source/options.cpp:825
msgid "Random Angles"
msgstr "Losowy kierunek"
#: Source/options.cpp:826
msgid "Vertical Only"
msgstr "Tylko w pionie"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller Settings"
msgstr "Ustawienia Kontrolera"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia Sieciowe"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat Settings"
msgstr "Ustawienia czatu"
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: Source/options.cpp:910
msgid "Define what language to use in game."
msgstr "Określ, jakiego języka należy używać w grze."
#: Source/options.cpp:1029
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia Języka"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping"
msgstr "Mapowanie Klawiszy"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping Settings"
msgstr "Ustawienia mapowania klawiszy"
#: Source/options.cpp:1260
msgid "Padmapping"
msgstr "Mapowanie kontrolera"
#: Source/options.cpp:1260
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "Ustawienia mapowania kontrolera"
#: Source/options.cpp:1512
msgid "Mods"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Mod Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: Source/panels/charpanel.cpp:135
msgid "Experience"
msgstr "Doświad."
#: Source/panels/charpanel.cpp:139
msgid "Next level"
msgstr "Następny poziom"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#: Source/panels/charpanel.cpp:149
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
msgid "Dexterity"
msgstr "Zręczność"
#: Source/panels/charpanel.cpp:161
msgid "Vitality"
msgstr "Witalność"
#: Source/panels/charpanel.cpp:164
msgid "Points to distribute"
msgstr "Punkty do rozdania"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
msgid "Armor class"
msgstr "Klasa pancerza"
#: Source/panels/charpanel.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "chance to hit"
msgid "Chance To Hit"
msgstr "celność broni"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
msgid "Damage"
msgstr "Obrażenia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:184
msgid "Life"
msgstr "Życie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/panels/charpanel.cpp:193
msgid "Resist magic"
msgstr "Odp. na magię"
#: Source/panels/charpanel.cpp:195
msgid "Resist fire"
msgstr "Odp. na ogień"
#: Source/panels/charpanel.cpp:197
msgid "Resist lightning"
msgstr "Odp. na błysk."
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
msgid "char"
msgstr "postać"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
msgid "quests"
msgstr "zadania"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95
msgid "inv"
msgstr "ekwipunek"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96
msgid "spells"
msgstr "czary"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134
msgid "voice"
msgstr "czat"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131
msgid "mute"
msgstr "cisza"
#: Source/panels/spell_book.cpp:105
msgid "Unusable"
msgstr "Nieprzydatny"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:108
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "Obr: 1/3 PŻ celu"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:115
#, c++-format
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "Uzdrawia: {:d} - {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:117
#, c++-format
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "Obrażenia: {:d} - {:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152
msgid "Skill"
msgstr "Umiejętność"
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, c++-format
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Kostur ({:d} ładunek)"
msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)"
msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:181
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "Poziom {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "Mana: {:d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:159
msgid "Spell"
msgstr "Czar"
#: Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Damages undead only"
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
#: Source/panels/spell_list.cpp:173
msgid "Scroll"
msgstr "Zwój"
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354
msgid "Staff"
msgstr "Kostur"
#: Source/panels/spell_list.cpp:194
#, c++-format
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Klawisz Czaru: {:s}"
#: Source/pfile.cpp:762
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Nie udało się wczytać zawartości"
#: Source/pfile.cpp:764
msgid "Unable to load character"
msgstr "Nie udało się wczytać postaci"
#: Source/playerdat.cpp:320
msgid "Loading Class Data Failed"
msgstr ""
#: Source/playerdat.cpp:320
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been "
"reached."
msgstr ""
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130
#, c++-format
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s} (lvl {:d}): "
#: Source/qol/chatlog.cpp:170
#, c++-format
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr "Historia czatu (Wiadomości: {:d})"
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113
#, c++-format
msgid "{:s} gold"
msgstr "{:s} złota"
#: Source/qol/stash.cpp:648
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Ile sztuk złota chcesz wypłacić?"
#: Source/qol/xpbar.cpp:139
#, c++-format
msgid "Level {:d}"
msgstr "Poziom {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153
#, c++-format
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "Doświadczenie: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Maximum Level"
msgstr "Maksymalny Poziom"
#: Source/qol/xpbar.cpp:155
#, c++-format
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "Następny poziom: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:156
#, c++-format
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s} do Poziomu {:d}"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:76
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "Komnata Kości"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:79
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Ciemne Przejście"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:80
msgid "Unholy Altar"
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:355
#, c++-format
msgid "To {:s}"
msgstr "{:s}"
#: Source/quick_messages.cpp:10
msgid "I need help! Come here!"
msgstr "Potrzebuję pomocy! Chodź tu!"
#: Source/quick_messages.cpp:11
msgid "Follow me."
msgstr "Idź za mną."
#: Source/quick_messages.cpp:12
msgid "Here's something for you."
msgstr "Mam coś dla ciebie."
#: Source/quick_messages.cpp:13
msgid "Now you DIE!"
msgstr "Teraz ZGINIESZ!"
#: Source/quick_messages.cpp:14
msgid "Heal yourself!"
msgstr "Uzdrów się!"
#: Source/quick_messages.cpp:15
msgid "Watch out!"
msgstr "Uważaj!"
#: Source/quick_messages.cpp:16
msgid "Thanks."
msgstr "Dziękuję."
#: Source/quick_messages.cpp:17
msgid "Retreat!"
msgstr "Wycofać się!"
#: Source/quick_messages.cpp:18
msgid "Sorry."
msgstr "Przepraszam."
#: Source/quick_messages.cpp:19
msgid "I'm waiting."
msgstr "Czekam."
#: Source/stores.cpp:131
msgid "Griswold"
msgstr "Griswold"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Pepin"
msgstr "Pepin"
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Cain"
msgstr "Cain"
#: Source/stores.cpp:136
msgid "Farnham"
msgstr "Farnham"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267
msgid "Gillian"
msgstr "Gillian"
#: Source/stores.cpp:139
msgid "Wirt"
msgstr "Wirt"
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326
msgid ", "
msgstr ", "
#: Source/stores.cpp:311
#, c++-format
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Obrażenia: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:313
#, c++-format
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Pancerz: {:d} "
#: Source/stores.cpp:315
#, c++-format
msgid "Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/stores.cpp:317
msgid "Indestructible"
msgstr "Niezniszczalne"
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254
msgid "Welcome to the"
msgstr "Witaj"
#: Source/stores.cpp:388
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "Warsztat Kowala"
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268
#: Source/stores.cpp:1281
msgid "Would you like to:"
msgstr "Czynność:"
#: Source/stores.cpp:390
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:391
msgid "Buy basic items"
msgstr "Kup zwykłe przedmioty"
#: Source/stores.cpp:392
msgid "Buy premium items"
msgstr "Kup wyjątkowe przedmioty"
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689
msgid "Sell items"
msgstr "Sprzedaż"
#: Source/stores.cpp:394
msgid "Repair items"
msgstr "Naprawa"
#: Source/stores.cpp:395
msgid "Leave the shop"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "Podstawowe przedmioty na sprzedaż:"
#: Source/stores.cpp:472
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "Wyjątkowe przedmioty na sprzedaż:"
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję."
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "Który przedmiot chcesz sprzedać?"
#: Source/stores.cpp:647
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "Nie masz nic do naprawy."
#: Source/stores.cpp:658
msgid "Repair which item?"
msgstr "Który przedmiot naprawić?"
#: Source/stores.cpp:685
msgid "Witch's shack"
msgstr "Chata Wiedźmy"
#: Source/stores.cpp:687
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039
msgid "Buy items"
msgstr "Kup przedmioty"
#: Source/stores.cpp:690
msgid "Recharge staves"
msgstr "Naładowanie kosturów"
#: Source/stores.cpp:691
msgid "Leave the shack"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:892
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "Nie masz niczego do regeneracji."
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Recharge which item?"
msgstr "Który przedmiot zregenerować?"
#: Source/stores.cpp:916
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Brakuje ci złota"
#: Source/stores.cpp:924
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Nie masz miejsca w ekwipunku"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Umowa stoi?"
#: Source/stores.cpp:945
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zidentyfikować ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kupić ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:954
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zregenerować ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz sprzedać ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz naprawić ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Wirt - kulejący chłopiec"
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:979
msgid "I have something for sale,"
msgstr "Pokażę ci co oferuję,"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "jeśli dasz mi zaliczkę:"
#: Source/stores.cpp:981
msgid "just to take a look. "
msgstr "50 szt. złota. "
#: Source/stores.cpp:982
msgid "What have you got?"
msgstr "Zgoda, co tam masz?"
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083
#: Source/stores.cpp:1271
msgid "Say goodbye"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "Mogę ci to sprzedać:"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:1036
msgid "Healer's home"
msgstr "Dom Uzdrowiciela"
#: Source/stores.cpp:1038
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1040
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:1079
msgid "The Town Elder"
msgstr "Miejski Kronikarz"
#: Source/stores.cpp:1081
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1082
msgid "Identify an item"
msgstr "Identyfikacja"
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "Nie masz nic do identyfikacji."
#: Source/stores.cpp:1186
msgid "Identify which item?"
msgstr "Który przedmiot zidentyfikować?"
#: Source/stores.cpp:1201
msgid "This item is:"
msgstr "Ten przedmiot to:"
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "Done"
msgstr "Akceptuj"
#: Source/stores.cpp:1213
#, c++-format
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "Rozmawiaj z {:s}"
#: Source/stores.cpp:1216
#, c++-format
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "Rozmowa z {:s}"
#: Source/stores.cpp:1217
msgid "is not available"
msgstr "jest niedostępna"
#: Source/stores.cpp:1218
msgid "in the shareware"
msgstr "w wersji"
#: Source/stores.cpp:1219
msgid "version"
msgstr "shareware"
#: Source/stores.cpp:1246
msgid "Gossip"
msgstr "Plotki"
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Rising Sun"
msgstr "Wschodzące Słońce"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:1269
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1270
msgid "Access Storage"
msgstr "Otwórz Skrytkę"
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Pijak Farnham"
#: Source/stores.cpp:1282
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1283
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:2413
#, c++-format
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "Twoje złoto: {:s}"
#: Source/textdat.cpp:72
msgid "Loading Text Data Failed"
msgstr ""
#: Source/textdat.cpp:72
#, c++-format
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:269
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Zabity Mieszkaniec"
#: Source/towners.cpp:777
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Kowal Griswold"
#: Source/towners.cpp:778
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Uzdrowiciel Pepin"
#: Source/towners.cpp:779
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Ranny Mieszkaniec"
#: Source/towners.cpp:780
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Ogden - Właściciel Gospody"
#: Source/towners.cpp:781
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Mędrzec Cain"
#: Source/towners.cpp:783
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Wiedźma Adria"
#: Source/towners.cpp:784
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Barmanka Gillian"
#: Source/towners.cpp:786
msgid "Cow"
msgstr "Krowa"
#: Source/towners.cpp:787
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Farmer Lester"
#: Source/towners.cpp:788
msgid "Celia"
msgstr "Celia"
#: Source/towners.cpp:789
msgid "Complete Nut"
msgstr "Skończony Wariat"
#: Source/translation_dummy.cpp:11
msgid "Warrior"
msgstr "Wojownik"
#: Source/translation_dummy.cpp:12
msgid "Rogue"
msgstr "Łotrzyca"
#: Source/translation_dummy.cpp:13
msgid "Sorcerer"
msgstr "Czarodziej"
#: Source/translation_dummy.cpp:14
msgid "Monk"
msgstr "Mnich"
#: Source/translation_dummy.cpp:15
msgid "Bard"
msgstr "Barda"
#: Source/translation_dummy.cpp:16
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbarzyńca"
#: Source/translation_dummy.cpp:17
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: Source/translation_dummy.cpp:18
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: Source/translation_dummy.cpp:19
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Gnijące Truchło"
#: Source/translation_dummy.cpp:20
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Czarna Śmierć"
#: Source/translation_dummy.cpp:21
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "Upadły"
#: Source/translation_dummy.cpp:22
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Podrzynacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:23
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Diablik"
#: Source/translation_dummy.cpp:24
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "Mroczny"
#: Source/translation_dummy.cpp:25
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#: Source/translation_dummy.cpp:26
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Trupi Topornik"
#: Source/translation_dummy.cpp:27
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "Płonący Trup"
#: Source/translation_dummy.cpp:28
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr "Kościej"
#: Source/translation_dummy.cpp:29
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Ścierwojad"
#: Source/translation_dummy.cpp:30
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Pożeracz Zarazy"
#: Source/translation_dummy.cpp:31
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Bestia Cienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:32
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Miażdżyciel Kości"
#: Source/translation_dummy.cpp:33
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Trupi Łucznik"
#: Source/translation_dummy.cpp:34
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Kapitan Szkieletów"
#: Source/translation_dummy.cpp:35
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Kapitan Zwłok"
#: Source/translation_dummy.cpp:36
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Kapitan Płonących Trupów"
#: Source/translation_dummy.cpp:37
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Kapitan Kościejów"
#: Source/translation_dummy.cpp:38
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Niewidzialny Władca"
#: Source/translation_dummy.cpp:39
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: Source/translation_dummy.cpp:40
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Prześladowca"
#: Source/translation_dummy.cpp:41
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidoczny"
#: Source/translation_dummy.cpp:42
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Tkacz Iluzji"
#: Source/translation_dummy.cpp:43
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Władca Satyrów"
#: Source/translation_dummy.cpp:44
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Klan Rozpruwaczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:45
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Klan Kamienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:46
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Klan Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:47
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "Klan Nocy"
#: Source/translation_dummy.cpp:48
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr "Bies"
#: Source/translation_dummy.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Migon"
#: Source/translation_dummy.cpp:50
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Ponurzec"
#: Source/translation_dummy.cpp:51
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr "Chowaniec"
#: Source/translation_dummy.cpp:52
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Żrąca Bestia"
#: Source/translation_dummy.cpp:53
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Trujopluj"
#: Source/translation_dummy.cpp:54
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "Wżerobestia"
#: Source/translation_dummy.cpp:55
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Ogniopaszczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:56
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "Król Szkieletów"
#: Source/translation_dummy.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "Rzeźnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:58
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Nadzorca"
#: Source/translation_dummy.cpp:59
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Błotoczłek"
#: Source/translation_dummy.cpp:60
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Ropuszy Demon"
#: Source/translation_dummy.cpp:61
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "Obdzieracz Skór"
#: Source/translation_dummy.cpp:62
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Żmijowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:63
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Podziemny Czerw"
#: Source/translation_dummy.cpp:64
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Diabelski Żmijowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:65
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Pożeracz"
#: Source/translation_dummy.cpp:66
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Demon Magmy"
#: Source/translation_dummy.cpp:67
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Kamień Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:68
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Piekielny Kamień"
#: Source/translation_dummy.cpp:69
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Władca Lawy"
#: Source/translation_dummy.cpp:70
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Rogaty Demon"
#: Source/translation_dummy.cpp:71
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Błotowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:72
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Mroźny Szarżownik"
#: Source/translation_dummy.cpp:73
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Obsydianowy Władca"
#: Source/translation_dummy.cpp:74
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "staruszek"
#: Source/translation_dummy.cpp:75
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Czerwona Zaraza"
#: Source/translation_dummy.cpp:76
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Diabelski Mag"
#: Source/translation_dummy.cpp:77
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Nieumarły Balrog"
#: Source/translation_dummy.cpp:78
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Kremator"
#: Source/translation_dummy.cpp:79
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "Władca Płomieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:80
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "Płonąca Zagłada"
#: Source/translation_dummy.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "Piekielny Pomiot"
#: Source/translation_dummy.cpp:82
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Czerwony Burzowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:83
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Burzowy Jeździec"
#: Source/translation_dummy.cpp:84
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Władca Burz"
#: Source/translation_dummy.cpp:85
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Cyklon"
#: Source/translation_dummy.cpp:86
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Oprych Diablików"
#: Source/translation_dummy.cpp:87
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Skrzydlaty Demon"
#: Source/translation_dummy.cpp:88
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Gargulec"
#: Source/translation_dummy.cpp:89
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "Krwawoszpon"
#: Source/translation_dummy.cpp:90
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Śmiercioskrzydły"
#: Source/translation_dummy.cpp:91
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Pogromca"
#: Source/translation_dummy.cpp:92
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Strażnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:93
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Władca Wiru"
#: Source/translation_dummy.cpp:94
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Balrog"
#: Source/translation_dummy.cpp:95
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Jaskiniowy Żmij"
#: Source/translation_dummy.cpp:96
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ognisty Jaszczur"
#: Source/translation_dummy.cpp:97
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "Złoty Żmij"
#: Source/translation_dummy.cpp:98
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Lazurowy Jaszczur"
#: Source/translation_dummy.cpp:99
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Czarny Rycerz"
#: Source/translation_dummy.cpp:100
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "Strażnik Zagłady"
#: Source/translation_dummy.cpp:101
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Stalowy Władca"
#: Source/translation_dummy.cpp:102
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Rycerz Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:103
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Związany"
#: Source/translation_dummy.cpp:104
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "Pusta Istota"
#: Source/translation_dummy.cpp:105
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "Mistrz Bólu"
#: Source/translation_dummy.cpp:106
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Tkacz Rzeczywistości"
#: Source/translation_dummy.cpp:107
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Sukkub"
#: Source/translation_dummy.cpp:108
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "Śnieżna Wiedźma"
#: Source/translation_dummy.cpp:109
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Córa Piekieł"
#: Source/translation_dummy.cpp:110
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Wypalaczka Dusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:111
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Kanclerz"
#: Source/translation_dummy.cpp:112
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Mediator"
#: Source/translation_dummy.cpp:113
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Kabalista"
#: Source/translation_dummy.cpp:114
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Adwokat"
#: Source/translation_dummy.cpp:115
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/translation_dummy.cpp:116
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr "Mroczny Władca"
#: Source/translation_dummy.cpp:117
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "Arcy-Lisz Złośliwiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:118
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Garbad Słaby"
#: Source/translation_dummy.cpp:119
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar Szalony"
#: Source/translation_dummy.cpp:120
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Śluzoglut"
#: Source/translation_dummy.cpp:121
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Arcybiskup Lazarus"
#: Source/translation_dummy.cpp:122
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Czerwona Dręczycielka"
#: Source/translation_dummy.cpp:123
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Nefrytoczerń"
#: Source/translation_dummy.cpp:124
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/translation_dummy.cpp:125
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Marszałek Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:126
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Przeżartuch"
#: Source/translation_dummy.cpp:127
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "Profanator"
#: Source/translation_dummy.cpp:128
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:129
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Bezmózgi Topornik"
#: Source/translation_dummy.cpp:130
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Twardoskóry Zabójca"
#: Source/translation_dummy.cpp:131
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Ropiejąca Dusza"
#: Source/translation_dummy.cpp:132
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Plugawy Szujożerca"
#: Source/translation_dummy.cpp:133
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Kościorwij"
#: Source/translation_dummy.cpp:134
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Pleśniożer"
#: Source/translation_dummy.cpp:135
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "Zwinny Patroszyciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:136
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Czaszkołup Tarczownik"
#: Source/translation_dummy.cpp:137
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
#: Source/translation_dummy.cpp:138
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Rzezimieszek"
#: Source/translation_dummy.cpp:139
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Kąsacz Cieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:140
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Martwooki"
#: Source/translation_dummy.cpp:141
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Trup Szalonooki"
#: Source/translation_dummy.cpp:142
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr "El Chupacabras"
#: Source/translation_dummy.cpp:143
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Ognistogłowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:144
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Wypaczona Czaszka"
#: Source/translation_dummy.cpp:145
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Krwiopijca"
#: Source/translation_dummy.cpp:146
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Rozdrażniony Pełzacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:147
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Zaklinacz Księżyca"
#: Source/translation_dummy.cpp:148
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "Kruk Gniewu"
#: Source/translation_dummy.cpp:149
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Kręgojad"
#: Source/translation_dummy.cpp:150
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "Spopielacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:151
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Cieniowron"
#: Source/translation_dummy.cpp:152
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Osłabiony Niszczyciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:153
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Rządca Czeluści"
#: Source/translation_dummy.cpp:154
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Krwawoskóry Łucznik"
#: Source/translation_dummy.cpp:155
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Plugawoskrzydły"
#: Source/translation_dummy.cpp:156
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Spijacz Cieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:157
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Dręczyciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:158
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Śmierciopluj"
#: Source/translation_dummy.cpp:159
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Krwiopijca"
#: Source/translation_dummy.cpp:160
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Cień Rozpruwacza"
#: Source/translation_dummy.cpp:161
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Wojenny Czerw"
#: Source/translation_dummy.cpp:162
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Kościany Okruch"
#: Source/translation_dummy.cpp:163
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Płomień Zniszczenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:164
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "Mroźny Nocoskrzydły"
#: Source/translation_dummy.cpp:165
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Rzezikamień"
#: Source/translation_dummy.cpp:166
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Ognisty Pięściarz"
#: Source/translation_dummy.cpp:167
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Zgładzony Furiat"
#: Source/translation_dummy.cpp:168
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Poparzony Pustelnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:169
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Błotnisty Magnat"
#: Source/translation_dummy.cpp:170
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Cień Zniszczenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:171
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Skowytnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:172
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "Gnijący Chichot"
#: Source/translation_dummy.cpp:173
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Wściekły Podpalacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:174
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "Lisz Piłognat"
#: Source/translation_dummy.cpp:175
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Łamikark"
#: Source/translation_dummy.cpp:176
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Pożeracz Kości"
#: Source/translation_dummy.cpp:177
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Burzowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:178
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Szturmująca Zguba"
#: Source/translation_dummy.cpp:179
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Szlamożer"
#: Source/translation_dummy.cpp:180
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "Płomienny Złotognij"
#: Source/translation_dummy.cpp:181
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Czarny Sztorm"
#: Source/translation_dummy.cpp:182
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Plagoupiór"
#: Source/translation_dummy.cpp:183
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "Obdzieracz"
#: Source/translation_dummy.cpp:184
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Błękitnorogi"
#: Source/translation_dummy.cpp:185
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Piekielne Plugastwo"
#: Source/translation_dummy.cpp:186
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Ostrokieł"
#: Source/translation_dummy.cpp:187
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Pęknięta Czaszka"
#: Source/translation_dummy.cpp:188
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "Krętacz Lwia Czaszka"
#: Source/translation_dummy.cpp:189
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Czarny Jęzorak"
#: Source/translation_dummy.cpp:190
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Plugawion"
#: Source/translation_dummy.cpp:191
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Ogniożmij"
#: Source/translation_dummy.cpp:192
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Zęboskóry"
#: Source/translation_dummy.cpp:193
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Wiedźma Profanacji"
#: Source/translation_dummy.cpp:194
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Czarnokostny"
#: Source/translation_dummy.cpp:195
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Rozpruwacz Dusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:196
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Porywisty Niegodziwiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:197
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "Pan Czeluści"
#: Source/translation_dummy.cpp:198
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Tkacz Rdzy"
#: Source/translation_dummy.cpp:199
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Wyjący Cień"
#: Source/translation_dummy.cpp:200
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Powiew Zagłady"
#: Source/translation_dummy.cpp:201
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Księżycowa Dusza"
#: Source/translation_dummy.cpp:202
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Księżycowa Wiedźma"
#: Source/translation_dummy.cpp:203
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Żywiciel Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:204
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "Pogromiciel"
#: Source/translation_dummy.cpp:205
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Sędzia Grozy"
#: Source/translation_dummy.cpp:206
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Gwiezdnooka Wiedźma"
#: Source/translation_dummy.cpp:207
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Łowca Stalowa Czaszka"
#: Source/translation_dummy.cpp:208
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Generał Gorasz"
#: Source/translation_dummy.cpp:209
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "Wezyr"
#: Source/translation_dummy.cpp:210
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "Zamphir"
#: Source/translation_dummy.cpp:211
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Żądna Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:212
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr "Wdowa Sieci"
#: Source/translation_dummy.cpp:213
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Pożeracz Zwłok"
#: Source/translation_dummy.cpp:214
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Ostrze Grozy"
#: Source/translation_dummy.cpp:215
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Zaklęta Śmierć"
#: Source/translation_dummy.cpp:217
msgid "Short Sword"
msgstr "Krótki Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:218
msgid "Buckler"
msgstr "Puklerz"
#: Source/translation_dummy.cpp:219
msgid "Club"
msgstr "Maczuga"
#: Source/translation_dummy.cpp:220
msgid "Short Bow"
msgstr "Krótki Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:221
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Kostur Many"
#: Source/translation_dummy.cpp:222
msgid "Cleaver"
msgstr "Tasak"
#: Source/translation_dummy.cpp:223
msgid "The Undead Crown"
msgstr "Korona Nieumarłych"
#: Source/translation_dummy.cpp:224
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Pierścień Niebios"
#: Source/translation_dummy.cpp:225
msgid "Magic Rock"
msgstr "Magiczny Kamień"
#: Source/translation_dummy.cpp:226
msgid "Optic Amulet"
msgstr "Optyczny Amulet"
#: Source/translation_dummy.cpp:227
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Pierścień Prawdy"
#: Source/translation_dummy.cpp:228
msgid "Tavern Sign"
msgstr "Szyld Gospody"
#: Source/translation_dummy.cpp:229
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Przyodziewek Arlekina"
#: Source/translation_dummy.cpp:230
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Stalowy Woal"
#: Source/translation_dummy.cpp:231
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Złoty Eliksir"
#: Source/translation_dummy.cpp:232
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "Kowadło Gniewu"
#: Source/translation_dummy.cpp:233
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Czarny Grzyb"
#: Source/translation_dummy.cpp:234
msgid "Brain"
msgstr "Mózg"
#: Source/translation_dummy.cpp:235
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Atlas Grzybów"
#: Source/translation_dummy.cpp:236
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "Widmowy Eliksir"
#: Source/translation_dummy.cpp:237
msgid "Blood Stone"
msgstr "Kamień Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:238
msgid "Cathedral Map"
msgstr "Mapa Katedry"
#: Source/translation_dummy.cpp:239
msgid "Ear"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:240
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Mikstura Leczenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:241
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Mikstura Many"
#: Source/translation_dummy.cpp:242
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "Zwój Identyfikacji"
#: Source/translation_dummy.cpp:243
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "Zwój Miejskiego Portalu"
#: Source/translation_dummy.cpp:244
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "Odwaga Arkaina"
#: Source/translation_dummy.cpp:245
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:246
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Mikstura Pełnej Many"
#: Source/translation_dummy.cpp:247
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Ostrze Griswolda"
#: Source/translation_dummy.cpp:248
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Byczy Pancerz"
#: Source/translation_dummy.cpp:249
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Kostur Lazarusa"
#: Source/translation_dummy.cpp:250
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "Zwój Wskrzeszenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:252
msgid "Short Staff"
msgstr "Krótki Kostur"
#: Source/translation_dummy.cpp:253
msgid "Sword"
msgstr "Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:254
msgid "Dagger"
msgstr "Sztylet"
#: Source/translation_dummy.cpp:255
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Magiczna Bomba"
#: Source/translation_dummy.cpp:256
msgid "Theodore"
msgstr "Teodor"
#: Source/translation_dummy.cpp:257
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Amulet Dobrobytu"
#: Source/translation_dummy.cpp:258
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Podarta Notatka, cz. 1"
#: Source/translation_dummy.cpp:259
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Podarta Notatka, cz. 2"
#: Source/translation_dummy.cpp:260
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Podarta Notatka, cz. 3"
#: Source/translation_dummy.cpp:261
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Odtworzona Notatka"
#: Source/translation_dummy.cpp:262
msgid "Brown Suit"
msgstr "Brązowy Strój"
#: Source/translation_dummy.cpp:263
msgid "Grey Suit"
msgstr "Szary Strój"
#: Source/translation_dummy.cpp:264
msgid "Cap"
msgstr "Kaptur"
#: Source/translation_dummy.cpp:265
msgid "Skull Cap"
msgstr "Szyszak"
#: Source/translation_dummy.cpp:266
msgid "Helm"
msgstr "Hełm"
#: Source/translation_dummy.cpp:267
msgid "Full Helm"
msgstr "Zamknięty Hełm"
#: Source/translation_dummy.cpp:268
msgid "Crown"
msgstr "Korona"
#: Source/translation_dummy.cpp:269
msgid "Great Helm"
msgstr "Wielki Hełm"
#: Source/translation_dummy.cpp:270
msgid "Cape"
msgstr "Peleryna"
#: Source/translation_dummy.cpp:271
msgid "Rags"
msgstr "Łach"
#: Source/translation_dummy.cpp:272
msgid "Cloak"
msgstr "Szata"
#: Source/translation_dummy.cpp:273
msgid "Robe"
msgstr "Habit"
#: Source/translation_dummy.cpp:274
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Pikowana Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:276
msgid "Leather Armor"
msgstr "Skórzana Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:277
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Ciężka Skórzana Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:278
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Ćwiekowana Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:279
msgid "Ring Mail"
msgstr "Pierścieniowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:280
msgid "Mail"
msgstr "Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:281
msgid "Chain Mail"
msgstr "Kolczuga"
#: Source/translation_dummy.cpp:282
msgid "Scale Mail"
msgstr "Łuskowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:283
msgid "Breast Plate"
msgstr "Napierśnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:284
msgid "Plate"
msgstr "Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:285
msgid "Splint Mail"
msgstr "Karacenowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:286
msgid "Plate Mail"
msgstr "Płytowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:287
msgid "Field Plate"
msgstr "Turniejowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:288
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Gotycka Płytowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:289
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Pełna Płytowa Zbroja"
#: Source/translation_dummy.cpp:290
msgid "Shield"
msgstr "Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:291
msgid "Small Shield"
msgstr "Mała Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:292
msgid "Large Shield"
msgstr "Duża Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:293
msgid "Kite Shield"
msgstr "Trójkątna Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:294
msgid "Tower Shield"
msgstr "Ciężka Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:295
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Gotycka Tarcza"
#: Source/translation_dummy.cpp:296
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "Mikstura Wzmocnienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:297
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "Mikstura Pełnego Wzmocnienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:300
msgid "Oil"
msgstr "Olej"
#: Source/translation_dummy.cpp:301
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Eliksir Siły"
#: Source/translation_dummy.cpp:302
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "Eliksir Magii"
#: Source/translation_dummy.cpp:303
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Eliksir Zręczności"
#: Source/translation_dummy.cpp:304
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Eliksir Żywotności"
#: Source/translation_dummy.cpp:305
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "Zwój Uzdrowienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:306
msgid "Scroll of Search"
msgstr "Zwój Przeszukiwania"
#: Source/translation_dummy.cpp:307
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "Zwój Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:308
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "Zwój Ściany Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:309
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "Zwój Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:310
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "Zwój Rozbłysku"
#: Source/translation_dummy.cpp:311
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "Zwój Infrawizji"
#: Source/translation_dummy.cpp:312
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "Zwój Przenikania"
#: Source/translation_dummy.cpp:313
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "Zwój Tarczy Many"
#: Source/translation_dummy.cpp:314
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "Zwój Fali Płomieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:315
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "Zwój Ognistej Kuli"
#: Source/translation_dummy.cpp:316
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "Zwój Petryfikacji"
#: Source/translation_dummy.cpp:317
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:318
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "Zwój Strażnika"
#: Source/translation_dummy.cpp:319
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "Zwój Novy"
#: Source/translation_dummy.cpp:320
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "Zwój Golema"
#: Source/translation_dummy.cpp:321
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "Zwój Teleportacji"
#: Source/translation_dummy.cpp:322
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "Zwój Apokalipsy"
#: Source/translation_dummy.cpp:323
msgid "Falchion"
msgstr "Tasak"
#: Source/translation_dummy.cpp:324
msgid "Scimitar"
msgstr "Sejmitar"
#: Source/translation_dummy.cpp:325
msgid "Claymore"
msgstr "Claymore"
#: Source/translation_dummy.cpp:326
msgid "Blade"
msgstr "Klinga"
#: Source/translation_dummy.cpp:327
msgid "Sabre"
msgstr "Szabla"
#: Source/translation_dummy.cpp:328
msgid "Long Sword"
msgstr "Długi Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:329
msgid "Broad Sword"
msgstr "Pałasz"
#: Source/translation_dummy.cpp:330
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Bękarcki Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:331
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Dwuręczny Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:332
msgid "Great Sword"
msgstr "Wielki Miecz"
#: Source/translation_dummy.cpp:333
msgid "Small Axe"
msgstr "Ręczny Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:334
msgid "Axe"
msgstr "Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:335
msgid "Large Axe"
msgstr "Duży Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:336
msgid "Broad Axe"
msgstr "Szeroki Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:337
msgid "Battle Axe"
msgstr "Bitewny Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:338
msgid "Great Axe"
msgstr "Wielki Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:339
msgid "Mace"
msgstr "Buława"
#: Source/translation_dummy.cpp:340
msgid "Morning Star"
msgstr "Wekiera"
#: Source/translation_dummy.cpp:341
msgid "War Hammer"
msgstr "Bojowy Młot"
#: Source/translation_dummy.cpp:342
msgid "Hammer"
msgstr "Młot"
#: Source/translation_dummy.cpp:343
msgid "Spiked Club"
msgstr "Kolczasta Maczuga"
#: Source/translation_dummy.cpp:344
msgid "Flail"
msgstr "Korbacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:345
msgid "Maul"
msgstr "Kafar"
#: Source/translation_dummy.cpp:346
msgid "Bow"
msgstr "Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:347
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Myśliwski Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:348
msgid "Long Bow"
msgstr "Długi Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:349
msgid "Composite Bow"
msgstr "Refleksyjny Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:350
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Krótki Bitewny Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:351
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Długi Bitewny Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:352
msgid "Short War Bow"
msgstr "Krótki Bojowy Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:353
msgid "Long War Bow"
msgstr "Długi Bojowy Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:355
msgid "Long Staff"
msgstr "Długi Kostur"
#: Source/translation_dummy.cpp:356
msgid "Composite Staff"
msgstr "Wygięty Kostur"
#: Source/translation_dummy.cpp:357
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Okuty Kostur"
#: Source/translation_dummy.cpp:358
msgid "War Staff"
msgstr "Bojowy Kostur"
#: Source/translation_dummy.cpp:359
msgid "Ring"
msgstr "Pierścień"
#: Source/translation_dummy.cpp:360
msgid "Amulet"
msgstr "Amulet"
#: Source/translation_dummy.cpp:361
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:362
msgid "Rune"
msgstr "Runa"
#: Source/translation_dummy.cpp:363
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Runa Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:364
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Większa Runa Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:365
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Większa Runa Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:366
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa Kamienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:367
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:368
msgid "Arena Potion"
msgstr "Mikstura Areny"
#: Source/translation_dummy.cpp:369
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "Tasak Rzeźnika"
#: Source/translation_dummy.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Lightsabre"
msgid "Lightforge"
msgstr "Miecz Światłości"
#: Source/translation_dummy.cpp:371
msgid "The Rift Bow"
msgstr "Łuk Szybkości"
#: Source/translation_dummy.cpp:372
msgid "The Needler"
msgstr "Iglica"
#: Source/translation_dummy.cpp:373
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "Niebiański Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:374
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Mroczny Łowca"
#: Source/translation_dummy.cpp:375
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:376
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Łuk z Mrocznego Dębu"
#: Source/translation_dummy.cpp:377
msgid "Flamedart"
msgstr "Płomienny Łuk"
#: Source/translation_dummy.cpp:378
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Przebijacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:379
msgid "Windforce"
msgstr "Siła Wiatru"
#: Source/translation_dummy.cpp:380
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Orli Róg"
#: Source/translation_dummy.cpp:381
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Sztylet Gonnagala"
#: Source/translation_dummy.cpp:382
msgid "The Defender"
msgstr "Obrońca"
#: Source/translation_dummy.cpp:383
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Pazur Gryfa"
#: Source/translation_dummy.cpp:384
msgid "Black Razor"
msgstr "Czarna Brzytwa"
#: Source/translation_dummy.cpp:385
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Zaćmienie Księżyca"
#: Source/translation_dummy.cpp:386
msgid "Ice Shank"
msgstr "Ostrze Mrozu"
#: Source/translation_dummy.cpp:387
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "Miecz Kata"
#: Source/translation_dummy.cpp:388
msgid "The Bonesaw"
msgstr "Przecinacz Kości"
#: Source/translation_dummy.cpp:389
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Orła Cień"
#: Source/translation_dummy.cpp:390
msgid "Wizardspike"
msgstr "Kolec Czarownika"
#: Source/translation_dummy.cpp:391
msgid "Lightsabre"
msgstr "Miecz Światłości"
#: Source/translation_dummy.cpp:392
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "Szpon Sokoła"
#: Source/translation_dummy.cpp:393
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:394
msgid "Doombringer"
msgstr "Herold Zagłady"
#: Source/translation_dummy.cpp:395
msgid "The Grizzly"
msgstr "Niedźwiedź"
#: Source/translation_dummy.cpp:396
msgid "The Grandfather"
msgstr "Pradziad"
#: Source/translation_dummy.cpp:397
msgid "The Mangler"
msgstr "Okulawiacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:398
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Zakrzywiony Dziób"
#: Source/translation_dummy.cpp:399
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Krwawy Pogromca"
#: Source/translation_dummy.cpp:400
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "Niebiański Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:401
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Niegodziwy Topór"
#: Source/translation_dummy.cpp:402
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Kamienny Tasak"
#: Source/translation_dummy.cpp:403
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Topór Aguinary"
#: Source/translation_dummy.cpp:404
msgid "Hellslayer"
msgstr "Pogromca Piekieł"
#: Source/translation_dummy.cpp:405
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Rozpruwacz Messerschmidta"
#: Source/translation_dummy.cpp:406
msgid "Crackrust"
msgstr "Rdzawy Łomot"
#: Source/translation_dummy.cpp:407
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Młot Jholma"
#: Source/translation_dummy.cpp:408
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Pałka Civerba"
#: Source/translation_dummy.cpp:409
msgid "The Celestial Star"
msgstr "Niebiańska Gwiazda"
#: Source/translation_dummy.cpp:410
msgid "Baranar's Star"
msgstr "Gwiazda Baranara"
#: Source/translation_dummy.cpp:411
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Spaczony Korzeń"
#: Source/translation_dummy.cpp:412
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "Łamiczerep"
#: Source/translation_dummy.cpp:413
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Młot Schaefera"
#: Source/translation_dummy.cpp:414
msgid "Dreamflange"
msgstr "Poskramiacz Snów"
#: Source/translation_dummy.cpp:415
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Kostur Cieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:416
msgid "Immolator"
msgstr "Kostur Ofiarny"
#: Source/translation_dummy.cpp:417
msgid "Storm Spire"
msgstr "Szturmowa Iglica"
#: Source/translation_dummy.cpp:418
msgid "Gleamsong"
msgstr "Złudna Pieśń"
#: Source/translation_dummy.cpp:419
msgid "Thundercall"
msgstr "Zew Burzy"
#: Source/translation_dummy.cpp:420
msgid "The Protector"
msgstr "Orędownik"
#: Source/translation_dummy.cpp:421
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Zagadka Naja"
#: Source/translation_dummy.cpp:422
msgid "Mindcry"
msgstr "Płacz Umysłu"
#: Source/translation_dummy.cpp:423
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Drąg Onana"
#: Source/translation_dummy.cpp:424
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "Korona Dusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:425
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Kaptur Umysłu"
#: Source/translation_dummy.cpp:426
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "Hełm Nadzorcy"
#: Source/translation_dummy.cpp:427
msgid "Fool's Crest"
msgstr "Korona Błazna"
#: Source/translation_dummy.cpp:428
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Zmierzch Bogów"
#: Source/translation_dummy.cpp:429
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Królewski Diadem"
#: Source/translation_dummy.cpp:430
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Strzępek Duszy"
#: Source/translation_dummy.cpp:431
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Zguba Gladiatora"
#: Source/translation_dummy.cpp:432
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "Szata Tęczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:433
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Zbroja Giermka"
#: Source/translation_dummy.cpp:434
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Szata Mądrości"
#: Source/translation_dummy.cpp:435
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Iskrząca Kolczuga"
#: Source/translation_dummy.cpp:436
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "Pancerz Ścierwojada"
#: Source/translation_dummy.cpp:437
msgid "Nightscape"
msgstr "Mroczny Uciekinier"
#: Source/translation_dummy.cpp:438
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Lekki Pancerz Naja"
#: Source/translation_dummy.cpp:439
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Demoniczny Pancerz"
#: Source/translation_dummy.cpp:440
msgid "The Deflector"
msgstr "Bariera"
#: Source/translation_dummy.cpp:441
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Tarcza Czaszki"
#: Source/translation_dummy.cpp:442
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Smocza Osłona"
#: Source/translation_dummy.cpp:443
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Tarcza z Mrocznego Dębu"
#: Source/translation_dummy.cpp:444
msgid "Holy Defender"
msgstr "Święty Obrońca"
#: Source/translation_dummy.cpp:445
msgid "Stormshield"
msgstr "Tarcza Burzy"
#: Source/translation_dummy.cpp:446
msgid "Bramble"
msgstr "Cierń"
#: Source/translation_dummy.cpp:447
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Pierścień Regha"
#: Source/translation_dummy.cpp:448
msgid "The Bleeder"
msgstr "Krwotok"
#: Source/translation_dummy.cpp:449
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Pierścień Uciśnienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:450
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Pierścień Zobowiązania"
#: Source/translation_dummy.cpp:451
msgid "Tin"
msgstr "Blaszany"
#: Source/translation_dummy.cpp:452
msgid "Brass"
msgstr "Mosiężny"
#: Source/translation_dummy.cpp:453
msgid "Bronze"
msgstr "Brązowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:454
msgid "Iron"
msgstr "Żelazny"
#: Source/translation_dummy.cpp:455
msgid "Steel"
msgstr "Stalowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:456
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: Source/translation_dummy.cpp:457
msgid "Platinum"
msgstr "Platynowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:458
msgid "Mithril"
msgstr "Mithrilowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:459
msgid "Meteoric"
msgstr "Meteorytowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:461
msgid "Strange"
msgstr "Nietypowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:462
msgid "Useless"
msgstr "Zbędny"
#: Source/translation_dummy.cpp:463
msgid "Bent"
msgstr "Wygięty"
#: Source/translation_dummy.cpp:464
msgid "Weak"
msgstr "Słaby"
#: Source/translation_dummy.cpp:465
msgid "Jagged"
msgstr "Pęknięty"
#: Source/translation_dummy.cpp:466
msgid "Deadly"
msgstr "Zabójczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:467
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: Source/translation_dummy.cpp:468
msgid "Vicious"
msgstr "Wściekły"
#: Source/translation_dummy.cpp:469
msgid "Brutal"
msgstr "Okrutny"
#: Source/translation_dummy.cpp:470
msgid "Massive"
msgstr "Ogromny"
#: Source/translation_dummy.cpp:471
msgid "Savage"
msgstr "Dziki"
#: Source/translation_dummy.cpp:472
msgid "Ruthless"
msgstr "Bezwzględny"
#: Source/translation_dummy.cpp:473
msgid "Merciless"
msgstr "Bezlitosny"
#: Source/translation_dummy.cpp:474
msgid "Clumsy"
msgstr "Nieudany"
#: Source/translation_dummy.cpp:475
msgid "Dull"
msgstr "Tępy"
#: Source/translation_dummy.cpp:476
msgid "Sharp"
msgstr "Ostry"
#: Source/translation_dummy.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Świetny"
#: Source/translation_dummy.cpp:478
msgid "Warrior's"
msgstr "Wojowniczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:479
msgid "Soldier's"
msgstr "Giermkowski"
#: Source/translation_dummy.cpp:480
msgid "Lord's"
msgstr "Lordowski"
#: Source/translation_dummy.cpp:481
msgid "Knight's"
msgstr "Rycerski"
#: Source/translation_dummy.cpp:482
msgid "Master's"
msgstr "Wyborny"
#: Source/translation_dummy.cpp:483
msgid "Champion's"
msgstr "Przewyborny"
#: Source/translation_dummy.cpp:484
msgid "King's"
msgstr "Królewski"
#: Source/translation_dummy.cpp:485
msgid "Vulnerable"
msgstr "Delikatny"
#: Source/translation_dummy.cpp:486
msgid "Rusted"
msgstr "Stary"
#: Source/translation_dummy.cpp:487
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#: Source/translation_dummy.cpp:488
msgid "Grand"
msgstr "Wielki"
#: Source/translation_dummy.cpp:489
msgid "Valiant"
msgstr "Bitny"
#: Source/translation_dummy.cpp:490
msgid "Glorious"
msgstr "Chwalebny"
#: Source/translation_dummy.cpp:491
msgid "Blessed"
msgstr "Zbawienny"
#: Source/translation_dummy.cpp:492
msgid "Saintly"
msgstr "Uświęcony"
#: Source/translation_dummy.cpp:493
msgid "Awesome"
msgstr "Cudowny"
#: Source/translation_dummy.cpp:495
msgid "Godly"
msgstr "Boski"
#: Source/translation_dummy.cpp:496
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: Source/translation_dummy.cpp:497
msgid "Crimson"
msgstr "Szkarłatny"
#: Source/translation_dummy.cpp:498
msgid "Garnet"
msgstr "Bordowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:499
msgid "Ruby"
msgstr "Rubinowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:500
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: Source/translation_dummy.cpp:501
msgid "Azure"
msgstr "Lazurowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:502
msgid "Lapis"
msgstr "Lapisowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:503
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobaltowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:504
msgid "Sapphire"
msgstr "Szafirowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:505
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: Source/translation_dummy.cpp:506
msgid "Pearl"
msgstr "Perłowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:507
msgid "Ivory"
msgstr "Kościany"
#: Source/translation_dummy.cpp:508
msgid "Crystal"
msgstr "Brylantowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:509
msgid "Diamond"
msgstr "Diamentowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:510
msgid "Topaz"
msgstr "Topazowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:511
msgid "Amber"
msgstr "Cytrynowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:512
msgid "Jade"
msgstr "Agatowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:513
msgid "Obsidian"
msgstr "Obsydianowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:514
msgid "Emerald"
msgstr "Szmaragdowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:515
msgid "Hyena's"
msgstr "Wilczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:516
msgid "Frog's"
msgstr "Żabi"
#: Source/translation_dummy.cpp:517
msgid "Spider's"
msgstr "Pajęczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:518
msgid "Raven's"
msgstr "Kruczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:519
msgid "Snake's"
msgstr "Wężowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:520
msgid "Serpent's"
msgstr "Gadzi"
#: Source/translation_dummy.cpp:521
msgid "Drake's"
msgstr "Sokoli"
#: Source/translation_dummy.cpp:522
msgid "Dragon's"
msgstr "Smoczy"
#: Source/translation_dummy.cpp:523
msgid "Wyrm's"
msgstr "Żmijowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:524
msgid "Hydra's"
msgstr "Mityczny"
#: Source/translation_dummy.cpp:525
msgid "Angel's"
msgstr "Anielski"
#: Source/translation_dummy.cpp:526
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "Archanielski"
#: Source/translation_dummy.cpp:527
msgid "Plentiful"
msgstr "Obfity"
#: Source/translation_dummy.cpp:528
msgid "Bountiful"
msgstr "Dorodny"
#: Source/translation_dummy.cpp:529
msgid "Flaming"
msgstr "Płonący"
#: Source/translation_dummy.cpp:530
msgid "Lightning"
msgstr "Piorunowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:531
msgid "quality"
msgstr "jakości"
#: Source/translation_dummy.cpp:532
msgid "maiming"
msgstr "ran"
#: Source/translation_dummy.cpp:533
msgid "slaying"
msgstr "zagłady"
#: Source/translation_dummy.cpp:534
msgid "gore"
msgstr "sadyzmu"
#: Source/translation_dummy.cpp:535
msgid "carnage"
msgstr "zbrodni"
#: Source/translation_dummy.cpp:536
msgid "slaughter"
msgstr "rzezi"
#: Source/translation_dummy.cpp:537
msgid "pain"
msgstr "udręki"
#: Source/translation_dummy.cpp:538
msgid "tears"
msgstr "smutku"
#: Source/translation_dummy.cpp:539
msgid "health"
msgstr "zdrowia"
#: Source/translation_dummy.cpp:540
msgid "protection"
msgstr "opieki"
#: Source/translation_dummy.cpp:541
msgid "absorption"
msgstr "absorpcji"
#: Source/translation_dummy.cpp:542
msgid "deflection"
msgstr "unikania"
#: Source/translation_dummy.cpp:543
msgid "osmosis"
msgstr "izolacji"
#: Source/translation_dummy.cpp:544
msgid "frailty"
msgstr "marności"
#: Source/translation_dummy.cpp:545
msgid "weakness"
msgstr "słabości"
#: Source/translation_dummy.cpp:546
msgid "strength"
msgstr "siły"
#: Source/translation_dummy.cpp:547
msgid "might"
msgstr "mocy"
#: Source/translation_dummy.cpp:548
msgid "power"
msgstr "władzy"
#: Source/translation_dummy.cpp:549
msgid "giants"
msgstr "giganta"
#: Source/translation_dummy.cpp:550
msgid "titans"
msgstr "tytana"
#: Source/translation_dummy.cpp:551
msgid "paralysis"
msgstr "paraliżu"
#: Source/translation_dummy.cpp:552
msgid "atrophy"
msgstr "atrofii"
#: Source/translation_dummy.cpp:553
msgid "dexterity"
msgstr "zręczności"
#: Source/translation_dummy.cpp:554
msgid "skill"
msgstr "talentu"
#: Source/translation_dummy.cpp:555
msgid "accuracy"
msgstr "celności"
#: Source/translation_dummy.cpp:556
msgid "precision"
msgstr "precyzji"
#: Source/translation_dummy.cpp:557
msgid "perfection"
msgstr "perfekcji"
#: Source/translation_dummy.cpp:558
msgid "the fool"
msgstr "głupca"
#: Source/translation_dummy.cpp:559
msgid "dyslexia"
msgstr "dysfunkcji"
#: Source/translation_dummy.cpp:560
msgid "magic"
msgstr "magii"
#: Source/translation_dummy.cpp:561
msgid "the mind"
msgstr "myśliciela"
#: Source/translation_dummy.cpp:562
msgid "brilliance"
msgstr "rozumu"
#: Source/translation_dummy.cpp:563
msgid "sorcery"
msgstr "czarów"
#: Source/translation_dummy.cpp:564
msgid "wizardry"
msgstr "iluzji"
#: Source/translation_dummy.cpp:565
msgid "illness"
msgstr "zarazy"
#: Source/translation_dummy.cpp:566
msgid "disease"
msgstr "choroby"
#: Source/translation_dummy.cpp:567
msgid "vitality"
msgstr "żywotności"
#: Source/translation_dummy.cpp:568
msgid "zest"
msgstr "witalności"
#: Source/translation_dummy.cpp:569
msgid "vim"
msgstr "werwy"
#: Source/translation_dummy.cpp:570
msgid "vigor"
msgstr "wigoru"
#: Source/translation_dummy.cpp:571
msgid "life"
msgstr "życia"
#: Source/translation_dummy.cpp:572
msgid "trouble"
msgstr "utrapienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:573
msgid "the pit"
msgstr "otchłani"
#: Source/translation_dummy.cpp:574
msgid "the sky"
msgstr "łaski"
#: Source/translation_dummy.cpp:575
msgid "the moon"
msgstr "księżyca"
#: Source/translation_dummy.cpp:576
msgid "the stars"
msgstr "gwiazd"
#: Source/translation_dummy.cpp:577
msgid "the heavens"
msgstr "niebios"
#: Source/translation_dummy.cpp:578
msgid "the zodiac"
msgstr "zodiaku"
#: Source/translation_dummy.cpp:579
msgid "the vulture"
msgstr "sępa"
#: Source/translation_dummy.cpp:580
msgid "the jackal"
msgstr "szakala"
#: Source/translation_dummy.cpp:581
msgid "the fox"
msgstr "lisa"
#: Source/translation_dummy.cpp:582
msgid "the jaguar"
msgstr "jaguara"
#: Source/translation_dummy.cpp:583
msgid "the eagle"
msgstr "orła"
#: Source/translation_dummy.cpp:584
msgid "the wolf"
msgstr "hieny"
#: Source/translation_dummy.cpp:585
msgid "the tiger"
msgstr "tygrysa"
#: Source/translation_dummy.cpp:586
msgid "the lion"
msgstr "lwa"
#: Source/translation_dummy.cpp:587
msgid "the mammoth"
msgstr "mamuta"
#: Source/translation_dummy.cpp:588
msgid "the whale"
msgstr "wieloryba"
#: Source/translation_dummy.cpp:589
msgid "fragility"
msgstr "wątłości"
#: Source/translation_dummy.cpp:590
msgid "brittleness"
msgstr "kruchości"
#: Source/translation_dummy.cpp:591
msgid "sturdiness"
msgstr "krzepy"
#: Source/translation_dummy.cpp:592
msgid "craftsmanship"
msgstr "kunsztu"
#: Source/translation_dummy.cpp:593
msgid "structure"
msgstr "zwięzłości"
#: Source/translation_dummy.cpp:594
msgid "the ages"
msgstr "wieków"
#: Source/translation_dummy.cpp:595
msgid "the dark"
msgstr "mroku"
#: Source/translation_dummy.cpp:596
msgid "the night"
msgstr "zmierzchu"
#: Source/translation_dummy.cpp:597
msgid "light"
msgstr "blasku"
#: Source/translation_dummy.cpp:598
msgid "radiance"
msgstr "jasności"
#: Source/translation_dummy.cpp:599
msgid "flame"
msgstr "płomienia"
#: Source/translation_dummy.cpp:600
msgid "fire"
msgstr "ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:601
msgid "burning"
msgstr "spopielenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:602
msgid "shock"
msgstr "wstrząsu"
#: Source/translation_dummy.cpp:603
msgid "lightning"
msgstr "błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:604
msgid "thunder"
msgstr "gromu"
#: Source/translation_dummy.cpp:605
msgid "many"
msgstr "pokusy"
#: Source/translation_dummy.cpp:606
msgid "plenty"
msgstr "obfitości"
#: Source/translation_dummy.cpp:607
msgid "thorns"
msgstr "iglicy"
#: Source/translation_dummy.cpp:608
msgid "corruption"
msgstr "skazy"
#: Source/translation_dummy.cpp:609
msgid "thieves"
msgstr "złodzieja"
#: Source/translation_dummy.cpp:610
msgid "the bear"
msgstr "bizona"
#: Source/translation_dummy.cpp:611
msgid "the bat"
msgstr "nietoperza"
#: Source/translation_dummy.cpp:612
msgid "vampires"
msgstr "wampira"
#: Source/translation_dummy.cpp:613
msgid "the leech"
msgstr "pijawki"
#: Source/translation_dummy.cpp:614
msgid "blood"
msgstr "krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:615
msgid "piercing"
msgstr "rozdarcia"
#: Source/translation_dummy.cpp:616
msgid "puncturing"
msgstr "przebicia"
#: Source/translation_dummy.cpp:617
msgid "bashing"
msgstr "natarcia"
#: Source/translation_dummy.cpp:618
msgid "readiness"
msgstr "gotowości"
#: Source/translation_dummy.cpp:619
msgid "swiftness"
msgstr "zwinności"
#: Source/translation_dummy.cpp:620
msgid "speed"
msgstr "szybkości"
#: Source/translation_dummy.cpp:621
msgid "haste"
msgstr "pośpiechu"
#: Source/translation_dummy.cpp:622
msgid "balance"
msgstr "równowagi"
#: Source/translation_dummy.cpp:623
msgid "stability"
msgstr "zaufania"
#: Source/translation_dummy.cpp:624
msgid "harmony"
msgstr "harmonii"
#: Source/translation_dummy.cpp:625
msgid "blocking"
msgstr "blokowania"
#: Source/translation_dummy.cpp:626
msgid "The Magic Rock"
msgstr "Magiczny Kamień"
#: Source/translation_dummy.cpp:627
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Garbad Słaby"
#: Source/translation_dummy.cpp:628
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar Szalony"
#: Source/translation_dummy.cpp:629
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/translation_dummy.cpp:631
msgid "The Butcher"
msgstr "Rzeźnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:632
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "Szyld Ogdena"
#: Source/translation_dummy.cpp:633
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "Sale Ślepców"
#: Source/translation_dummy.cpp:634
msgid "Valor"
msgstr "Odwaga"
#: Source/translation_dummy.cpp:635
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Marszałek Krwi"
#: Source/translation_dummy.cpp:636
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "Klątwa Króla Leoryka"
#: Source/translation_dummy.cpp:639
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Arcybiskup Lazarus"
#: Source/translation_dummy.cpp:640
msgid "Grave Matters"
msgstr "Sprawa Grobowca"
#: Source/translation_dummy.cpp:641
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "Sad Farmera"
#: Source/translation_dummy.cpp:642
msgid "Little Girl"
msgstr "Mała Dziewczynka"
#: Source/translation_dummy.cpp:643
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Wędrujący Handlarz"
#: Source/translation_dummy.cpp:644
msgid "The Defiler"
msgstr "Profanator"
#: Source/translation_dummy.cpp:645
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:647
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "Krowia Krowa"
#: Source/translation_dummy.cpp:648
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Ognisty Pocisk"
#: Source/translation_dummy.cpp:649
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Uzdrowienie"
#: Source/translation_dummy.cpp:650
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Błyskawice"
#: Source/translation_dummy.cpp:651
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Rozbłysk"
#: Source/translation_dummy.cpp:652
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Identyfikacja"
#: Source/translation_dummy.cpp:653
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Ściana Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:654
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Miejski Portal"
#: Source/translation_dummy.cpp:655
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Petryfikacja"
#: Source/translation_dummy.cpp:656
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "Infrawizja"
#: Source/translation_dummy.cpp:657
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Przenikanie"
#: Source/translation_dummy.cpp:658
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Tarcza Many"
#: Source/translation_dummy.cpp:659
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "Ognista Kula"
#: Source/translation_dummy.cpp:660
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Strażnik"
#: Source/translation_dummy.cpp:661
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Eksplozja Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:662
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Fala Płomieni"
#: Source/translation_dummy.cpp:663
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Hydry"
#: Source/translation_dummy.cpp:664
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Krwawy Rytuał"
#: Source/translation_dummy.cpp:665
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
#: Source/translation_dummy.cpp:666
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Niewidzialność"
#: Source/translation_dummy.cpp:667
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/translation_dummy.cpp:668
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: Source/translation_dummy.cpp:669
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr "Furia"
#: Source/translation_dummy.cpp:670
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportacja"
#: Source/translation_dummy.cpp:671
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Apokalipsa"
#: Source/translation_dummy.cpp:672
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Znieczulenie"
#: Source/translation_dummy.cpp:673
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Naprawa Przedmiotów"
#: Source/translation_dummy.cpp:674
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Naładowanie Kostura"
#: Source/translation_dummy.cpp:675
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "Rozbrajanie Pułapek"
#: Source/translation_dummy.cpp:676
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Żywiołak"
#: Source/translation_dummy.cpp:677
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Wiązka Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:678
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Święty Pocisk"
#: Source/translation_dummy.cpp:679
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Wskrzeszenie"
#: Source/translation_dummy.cpp:680
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Telekineza"
#: Source/translation_dummy.cpp:681
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "Uzdrowienie Innych"
#: Source/translation_dummy.cpp:682
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "Krwawa Gwiazda"
#: Source/translation_dummy.cpp:683
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Kościane Widmo"
#: Source/translation_dummy.cpp:684
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
" Ach, chcesz poznać historię naszego Króla, tak? Tragiczny upadek Leoryka "
"był bolesnym ciosem dla tej krainy. Ludzie od zawsze go wielbili, a teraz "
"panicznie się go boją. Do dzisiaj zastanawia mnie to, jak Król mógł upaść "
"tak nisko. Przecież był tak wielkodusznym władcą. Tylko najgorsze moce "
"piekieł mogły tak doszczętnie zniszczyć jego duszę..."
#: Source/translation_dummy.cpp:685
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla "
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą "
"wioskę w poszukiwaniu zaginionego dziecka. Z każdym kolejnym dniem, Leoryk "
"coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał się winy u niewinnych mieszczan, "
"których kazał potem brutalnie stracić. Mniej niż połowa z nas przeżyła jego "
"furię...\n"
" \n"
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się "
"przeciwko nim. Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze "
"swoim ostatnim tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą "
"świtę. Poprzysiągł, że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n"
" \n"
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz "
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami "
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy "
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu "
"spocząć w pokoju..."
#: Source/translation_dummy.cpp:686
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Już mówiłem, Król został pochowany trzy poziomy pod katedrą. Oczekuje w "
"mrokach podziemi na okazję, by nas zniszczyć..."
#: Source/translation_dummy.cpp:687
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"Klątwa już minęła, ale obawiam się, że to był dopiero początek większych "
"problemów. Na szczęście, możemy jeszcze zostać uratowani przed nadchodzącym "
"niebezpieczeństwem. Twoje zwycięstwo dobrze nam wróży. Niech prowadzi cię "
"światłość."
#: Source/translation_dummy.cpp:688
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"Utrata syna przerosła Króla. Próbowałem złagodzić jego obłęd, niestety "
"bezskutecznie. Tamtego dnia, nad królestwem zawisła czarna klątwa. Jeżeli "
"jednak uda ci się oswobodzić jego duszę, to może ta klątwa przeminie..."
#: Source/translation_dummy.cpp:689
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Nie chcę myśleć o tym, jak zginął nasz Król. Wolę zapamiętać go jako "
"życzliwego i prawego władcę. Jego śmierć była bardzo smutnym wydarzeniem."
#: Source/translation_dummy.cpp:690
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"Wykułem wiele broni i pancerzy dla świty Króla Leoryka. Sam władca dostał "
"ode mnie ogromny, dwuręczny miecz z najlepszego mithrilu, z koroną do "
"kompletu. Wciąż nie mogę uwierzyć w to, jak zginął. Musiał zostać opętany "
"przez naprawdę potężne i złowrogie siły!"
#: Source/translation_dummy.cpp:691
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"Nie obchodzi mnie to. Słuchaj, żaden kościotrup nie będzie MOIM królem. "
"Leoryk jest królem. Słyszysz? Królem! WIWAT KRÓL!"
#: Source/translation_dummy.cpp:692
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Martwi kroczący pomiędzy żywymi podążyli za przeklętym Królem. Posiadł moc, "
"dzięki której może pozyskiwać jeszcze większą ilość wojowników. Jego armia "
"nieumarłych wciąż się rozrasta. Jeśli go nie powstrzymasz, z pewnością "
"zaatakuje tę krainę i wybije wszystkich jej mieszkańców."
#: Source/translation_dummy.cpp:693
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Słuchaj, ja tu prowadzę interesy. Nie sprzedaję informacji i nie obchodzi "
"mnie jakiś Król, który jest martwy dłużej, niż ja żyję. No, chyba, że "
"potrzebujesz wyposażenia przeciwko niemu. Wtedy pomogę."
#: Source/translation_dummy.cpp:694
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
"Ciepło życia wpełzło do mego grobowca. Za chwilę cię stłamszę i staniesz się "
"wiecznym sługą mego Pana!"
#: Source/translation_dummy.cpp:695
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Widzę, że ta dziwna sytuacja zastanawia również ciebie. Demony bojące się "
"światła słonecznego prawdopodobnie wierzą, że drzemie w nim wielka moc. "
"Przypuszczam, że gdy zobaczyły słońce, zobrazowane na wspomnianym przez "
"ciebie szyldzie, pomyślały, że skrywa w sobie tajemniczą energię. Hmm, być "
"może nie są tak bystre, jak się obawialiśmy..."
#: Source/translation_dummy.cpp:696
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Jeśli mogę... chciałbym opowiedzieć ci dziwną historię. Wiem, że masz "
"ogromną wiedzę o tych potwornościach zamieszkałych w labiryncie, a "
"przydarzyło się coś czego za nic nie potrafię zrozumieć... Pewnej nocy "
"obudziło mnie jakieś dziwne skrzypienie. Kiedy wyjrzałem z sypialni, na "
"dziedzińcu zobaczyłem cienie małych stworzeń, wyglądających jak demony. Po "
"chwili uciekły, ale zdążyły ukraść szyld mojej gospody. Nie pojmuję, czemu "
"zabrały szyld, a nas zostawiły w spokoju... dziwne, nie?"
#: Source/translation_dummy.cpp:697
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Och, nie trzeba było zwracać mi szyldu, choć dzięki tobie nie muszę kupować "
"nowego. Dobrze, zobaczmy, jak mogę ci to wynagrodzić? Hmmm, co my tu mamy... "
"o, jest! Tę czapkę zostawił po sobie pewien czarodziej, który zatrzymał się "
"tu jakiś czas temu. Może ci się do czegoś przyda."
#: Source/translation_dummy.cpp:698
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Wielkie Nieba! Demony biegają nocami po wiosce i grabią nasze domy - czy nie "
"ma już żadnych świętości? Mam nadzieję, że Ogden i Garda są cali. Chyba "
"przyszliby do mnie, gdyby coś im się stało..."
#: Source/translation_dummy.cpp:699
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"O rety! Zabrały szyld? Musiałyśmy przespać z babcią całe to zamieszanie. "
"Dzięki światłości, że stwory nie zaatakowały gospody."
#: Source/translation_dummy.cpp:700
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Że co? Demony ukradły szyld Ogdena? Znam z plotek i widzenia większe "
"potworności, których się dopuszczały. \n"
" \n"
"Z reguły wolą wyrywać serca z piersi niż szyldy z fasad."
#: Source/translation_dummy.cpp:701
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Wiesz co? Myślę, że ktoś ukradł ten szyld i będzie chciał za niego miliony "
"monet. Gdybym był Ogdenem... choć nie jestem, no ale gdybym był... to "
"kupiłbym nowy szyld, z jakimś ładniejszym malunkiem. Może kuflem piwa, albo "
"kiszonym ogórkiem..."
#: Source/translation_dummy.cpp:702
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Żaden śmiertelnik nie jest w stanie w pełni zrozumieć demonicznego umysłu. \n"
" \n"
"Ich dziwne zachowania mogą być częścią większego planu."
#: Source/translation_dummy.cpp:703
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"I co - jeszcze sugeruje, że to moja sprawka? Pewnie Griswold też trzyma jego "
"stronę. \n"
" \n"
"Słuchaj, szyldy przestałem kraść dawno temu. Nie dostaniesz wiele za kawałek "
"drewna."
#: Source/translation_dummy.cpp:704
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Hej - Ty co zabijać wszystkich! Ty zdobyć mi Czarodziejski Znak albo my "
"atakować! Ty nie odejść żywo! \n"
" \n"
"Ty zabić dużych brzydali i przynieść nam Magia. Iść za róg i drzwi, znaleźć "
"brzydali. \n"
" \n"
"Ty dać, ty odejść!"
#: Source/translation_dummy.cpp:705
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr ""
"Ty zabić brzydali, zdobyć znak. \n"
" \n"
"Ty mi go przynieść, bo inaczej..."
#: Source/translation_dummy.cpp:706
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr ""
"Oddać! O taak! \n"
" \n"
"Już odejść, my potężni. \n"
" \n"
"My zniszczyć wszystkich! \n"
" \n"
"Duża magia!"
#: Source/translation_dummy.cpp:707
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"To nie wróży nam dobrze. Potwierdzają się moje najgorsze obawy. Nie chciałem "
"wierzyć starożytnym przepowiedniom, jednak właśnie zaczynają się "
"urzeczywistniać. Chyba powinienem powiedzieć ci, kim dokładnie jestem. \n"
" \n"
"Nazywam się Deckard Cain Starszy, jestem ostatnim potomkiem prastarego "
"Bractwa, chroniącego ludzkość przed odwiecznym złem. Złem, które właśnie się "
"przebudziło. \n"
" \n"
"Arcybiskup Lazarus, kiedyś najbardziej zaufany doradca Króla Leoryka, "
"zachęcił grupę prostych mieszczan do zejścia w głąb Labiryntu. Mieli "
"odnaleźć zaginionego księcia, Albrechta. Po długim czasie, z całej grupy, "
"żywych wróciło tylko kilku. \n"
" \n"
"Jestem głupcem! Powinienem domyślić się, że coś było nie tak. To pewnie sam "
"Lazarus porwał Albrechta i ukrył go we wnętrzu Labiryntu. Nie rozumiem tylko "
"dlaczego Arcybiskup poddał się mocom ciemności, i czemu wybrał akurat "
"dziecko... No chyba, że chciał złożyć je w ofierze swym mrocznym panom! \n"
" \n"
"Tak, to musiał być jego plan od samego początku! Ludzie z 'grupy "
"ratowniczej', którym udało się uwolnić, mówili o tym, że Lazarus na sam "
"koniec zniknął w najdalszych zakątkach Labiryntu. Musisz się pośpieszyć i "
"ocalić księcia przed ofiarnym ostrzem tego obłąkanego potwora!"
#: Source/translation_dummy.cpp:708
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Pośpiesz się! Albrecht wciąż jest w rękach Lazarusa. Książę i mieszkańcy "
"tego królestwa liczą na ciebie!"
#: Source/translation_dummy.cpp:709
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten "
"potworny czyn. Jednakże chłopiec, którego opisujesz, nie jest naszym "
"księciem. Albrecht nadal może być w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, "
"o którym mówisz, musi być portalem do samego serca Labiryntu. \n"
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. "
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. To właśnie jego uwięziono wewnątrz "
"Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, że znowu zacznie siać grozę w "
"krainie śmiertelników. Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim "
"będzie za późno!"
#: Source/translation_dummy.cpp:710
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Lazarus był arcybiskupem, który zaprowadził wielu spośród mieszkańców do "
"Labiryntu. Tego dnia straciłem mnóstwo dobrych przyjaciół, a Lazarus nigdy "
"już nie powrócił. Przypuszczam, że został po drodze zabity, jak zresztą "
"większość. Mam też do ciebie jedną prośbę - nie rozmawiaj o tym dniu z "
"Farnhamem."
#: Source/translation_dummy.cpp:711
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Byłem zszokowany kiedy tamtej nocy usłyszałem o planie mieszkańców. "
"Myślałem, że z tych wszystkich ludzi, to Lazarus ma najwięcej zdrowego "
"rozsądku. W końcu był Arcybiskupem i zawsze troszczył się o tutejszą "
"ludność. Wróciło tylu rannych, że... nie dałem rady wszystkich uratować."
#: Source/translation_dummy.cpp:712
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Pamiętam Lazarusa jako bardzo ciepłego i życzliwego człowieka. Przemawiał na "
"pogrzebie mojej mamy i w tym trudnym czasie wspierał mnie i babcię. "
"Codziennie modlę się o to, żeby jakimś cudem wrócił cały i zdrowy."
#: Source/translation_dummy.cpp:713
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"Byłem członkiem grupy sprowadzonej do Labiryntu przez Lazarusa. Cały czas "
"mówił coś o świętej zemście, ale gdy pojawiły się demony, to nawet nie "
"wyciągnął broni zza pasa. Zamiast tego uciekł wprost w korytarze wypełnione "
"sługusami zła!"
#: Source/translation_dummy.cpp:714
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"Dźgały, potem gryzły, były wszędzie. Kłamca! KłAMCA! Wszyscy zginęli! Nie "
"żyją! Słyszysz? Po prostu padali, jeden po drugim... ich krew tryskała po "
"całej podłodze... wszystko przez niego..."
#: Source/translation_dummy.cpp:715
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Choć nie poznałam Lazarusa, wyczuwam w nim głęboki konflikt. Stanowi ogromne "
"niebezpieczeństwo. Nic nie powstrzyma go przed służbą mocom ciemności, które "
"nad nim zapanowały."
#: Source/translation_dummy.cpp:716
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Och, szlachetny Lazarus, ten któremu taaak dobrze szło odstraszanie demonów, "
"że straciłem nogę? Wiesz, dam ci bezpłatną radę. Porozmawiaj z Farnhamem, on "
"wszystko widział."
#: Source/translation_dummy.cpp:717
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"To koniec twej drogi. Czeka cię już tylko gniew mego Pana! Nie udało ci się "
"uratować dziecka, ale zaraz spotkasz je w piekle!"
#: Source/translation_dummy.cpp:718
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Hmm, nie mam zbyt wielu informacji na ten temat. Słyszałem niegdyś o tunelu, "
"który prowadzi do podziemnego jeziora. Prawdopodobnie jest ono źródłem "
"wypełniającym nasze studnie. Niestety, nie wiem co dokładnie mogło "
"doprowadzić do skażenia naszej wody."
#: Source/translation_dummy.cpp:719
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"Od zawsze staram się utrzymywać duże zapasy żywności i napitków w naszej "
"piwnicy. Niestety, odkąd miasto nie ma dostępu do świeżej wody, rezerwy "
"szybko się wyczerpują.\n"
" \n"
"Błagam, pomóż nam, jesteś naszą jedyną nadzieją."
#: Source/translation_dummy.cpp:720
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Właśnie miałem cię wołać! Woda w naszych studniach stała się brudna i "
"cuchnąca. Kilku mieszkańców wioski miało po jej wypiciu objawy zatrucia, a "
"nasze rezerwy świeżej wody błyskawicznie się wyczerpują. Jestem przekonany, "
"że gdzieś w pobliżu jest przejście prowadzące do źródeł zaopatrujących nasze "
"miasto. Proszę, znajdź przyczynę tego problemu, inaczej źle się to dla nas "
"skończy."
#: Source/translation_dummy.cpp:721
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Proszę, pośpiesz się. Z każdą godziną mamy coraz mniej wody zdatnej do "
"picia. \n"
" \n"
"Nie przetrwamy długo bez twojej pomocy."
#: Source/translation_dummy.cpp:722
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"Twierdzisz, że sama obecność demonów skaziła nasze wody? Och, podziemia "
"Tristram skrywają naprawdę wielkie zło, lecz twoja wytrwałość i odwaga dają "
"nam jeszcze nadzieję. Proszę, trzymaj ten pierścień - powinien pomóc ci w "
"pokonywaniu tych nikczemnych stworzeń."
#: Source/translation_dummy.cpp:723
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"Moja babcia źle się czuje, a Garda powiedziała, że woda ze studni nie nadaje "
"się do picia. Proszę, możesz nam jakoś pomóc?"
#: Source/translation_dummy.cpp:724
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Pepin ma rację, skażona woda to ogromny problem. Próbowałem oczyścić jedną z "
"pomniejszych studni, ale wciąż niesamowicie z niej cuchnie. Problem musi "
"leżeć gdzieś u źródeł."
#: Source/translation_dummy.cpp:725
msgid "You drink water?"
msgstr "No co ty? Wodę pijesz?!"
#: Source/translation_dummy.cpp:726
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"Mieszkańców Tristram czeka śmierć, jeśli w studni z powrotem nie pojawi się "
"czysta woda. \n"
" \n"
"Miej na uwadze, że istotą tego problemu są demony, choć nie są tego świadome."
#: Source/translation_dummy.cpp:727
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Tym razem trzymam za ciebie kciuki. że tak powiem: biznes nie może kwitnąć, "
"kiedy nie ma wody. Lepiej szybko zbadaj sytuację!"
#: Source/translation_dummy.cpp:728
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"Komnata z ludzkich kości... Tak, wspomniano o niej w kilku pradawnych "
"tekstach, które studiowałem w bibliotekach Wschodu. Napomknięto w nich, że "
"gdy Władcy Podziemi chcieli chronić swoje wielkie skarby, tworzyli specjalne "
"sfery. Każdy kto zginął w takiej sferze próbując zdobyć skarb, stawał się na "
"wieczność jego strażnikiem. Czyż to nie potworna, a zarazem dość rozsądna "
"metoda?"
#: Source/translation_dummy.cpp:729
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"Niestety, słyszę o niej pierwszy raz. Cain ma wiele ksiąg i może w którejś z "
"nich znajdzie coś na jej temat."
#: Source/translation_dummy.cpp:730
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Brzmi niebezpiecznie. Jeżeli tam wejdziesz, to proszę, zachowaj ostrożność."
#: Source/translation_dummy.cpp:731
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr ""
"Chyba nigdy nie słyszałam o takiej Komnacie. Nasz Kronikarz Cain może coś o "
"niej wiedzieć."
#: Source/translation_dummy.cpp:732
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Nie słyszałem o tym miejscu. Zapytaj Caina. On gada o tak wielu rzeczach, że "
"pewnie ma już kilka odpowiedzi na to pytanie."
#: Source/translation_dummy.cpp:733
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"No dobra, słuchaj. Jest sobie taka komnata z drewna. I jego żona, wiesz, ona "
"mówi, na drzewo... bo musiszz zaczekać. To ja mówię, że tak się nie mówi, a "
"jeśli myślisz, że za to ZAPłACĘ... to... nieważnee."
#: Source/translation_dummy.cpp:734
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"Jeśli umrzesz w tym przeklętym miejscu, rozpocznie się twa wieczna służba "
"dla władców ciemności.\n"
" \n"
"Do Komnaty Kości wchodź na własną odpowiedzialność."
#: Source/translation_dummy.cpp:735
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie kupił... "
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia żeby go "
"zdobyć?"
#: Source/translation_dummy.cpp:736
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Wygląda na to, że Lazarus zwabił do Labiryntu wielu mieszkańców. Powiedział "
"im, że idą tam, aby odnaleźć zaginionego księcia. Udało mu się wszystkich "
"podburzyć i zmienić w rozszalały tłum, przez co nikt nie myślał o "
"czyhających zagrożeniach... Kiedy cała grupa została osaczona przez "
"przeraźliwe kreatury, Arcybiskup zniknął, pozostawiając swoich ludzi na "
"pewną i potworną śmierć."
#: Source/translation_dummy.cpp:737
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Tak, Farnham mamrotał coś o potężnej bestii, władającej straszliwą bronią. Z "
"tego co pamiętam, nazywał ją... rzeźnikiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:738
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy "
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. Nie "
"mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... to nie może być "
"broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet ja nie jestem w "
"stanie wyleczyć. Miej się na baczności, jeżeli staniesz z nim do walki..."
#: Source/translation_dummy.cpp:739
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Kiedy Farnham opowiadał coś o rzeźniku zabijającym ludzi, zlekceważyłam to. "
"Jednak skoro teraz ty przychodzisz z tym do mnie... to już sama nie wiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:740
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"Razem z Farnhamem na własne oczy widzieliśmy Rzeźnika. Machał tasakiem "
"wielkim jak topór, rozcinając jednym uderzeniem ciała mych przyjaciół. Od "
"tego przerażającego widoku oddzielała mnie jedynie gromadka małych, "
"skrzeczących stworów. Na szczęście, jakimś cudem, udało mi się odnaleźć "
"drogę ucieczki. Nigdy więcej nie ujrzałem tego ohydnego potwora, ale jego "
"zakrwawione oblicze nawiedza mnie do dzisiaj."
#: Source/translation_dummy.cpp:741
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Wielki! Wielki tasak przecinający moich przyjaciół. Nie dało się zatrzymać. "
"Musiałem uciekać... zostawić ich... zamkniętych w komnacie z tyloma "
"ciałami... tylu bliskich... NIEEEEEEEE!"
#: Source/translation_dummy.cpp:742
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"Rzeźnik to brutalny potwór, któremu ból i cierpienie innych sprawiają "
"ogromną przyjemność. Spójrz do czego doprowadził Farnhama. Unicestwienie "
"tego demona na pewno uspokoiłoby mieszkańców wioski."
#: Source/translation_dummy.cpp:743
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Wiem o tym potworze więcej, niż ci się wydaje. Jego mali towarzysze złapali "
"mnie i pozbawili nogi, zanim Griswold zdążył mnie stamtąd wydostać. \n"
" \n"
"Mówiąc wprost - zabij go, zanim on zabije ciebie i doda twoje zwłoki do "
"swojej kolekcji."
#: Source/translation_dummy.cpp:744
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"Proszę... wysłuchaj mnie. Arcybiskup Lazarus... to on sprowadził nas na dół, "
"żeby odnaleźć zaginionego księcia. Ten drań wprowadził nas w pułapkę! Teraz "
"wszyscy nie żyją... zabił ich demon nazywany Rzeźnikiem. Pomścij nas! Zgładź "
"Rzeźnika, by nasze dusze mogły zaznać spokoju."
#: Source/translation_dummy.cpp:745
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi "
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n"
" \n"
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie "
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepionona "
"wieczność. \n"
" \n"
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..."
#: Source/translation_dummy.cpp:746
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Nigdy nie interesowałem się poezją. Zatrudniałem bardów, kiedy gospoda "
"jeszcze dobrze prosperowała, ale to dawne czasy.\n"
" \n"
"Co? Och, tak... emm, wiesz, lepiej będzie jak zapytasz kogoś innego."
#: Source/translation_dummy.cpp:747
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny tekst "
"podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez demony. "
"Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie zamierzasz tam "
"iść, co?"
#: Source/translation_dummy.cpp:748
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania dotyczące ślepoty, zagadaj do Pepina. Pamiętam, że dał "
"mojej babci miksturę, dzięki której zaczęła lepiej widzieć. Może tobie też "
"będzie w stanie jakoś pomóc."
#: Source/translation_dummy.cpp:749
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Niestety, nie słyszałem, ani nie widziałem miejsca, które mogłoby pasować do "
"twojego opisu. Porozmawiaj na ten temat z Cainem."
#: Source/translation_dummy.cpp:750
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Patrzaj na to... ale jaja, nie? No łapiesz? ślepy - i patrzaj!"
#: Source/translation_dummy.cpp:751
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"Jest to miejsce wielkiej udręki i grozy. Poruszaj się po nim ostrożnie albo "
"zostaniesz tam dłużej niż myślisz."
#: Source/translation_dummy.cpp:752
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Zobaczmy, czy dużo ode mnie kupujesz? Nie. Czy płacisz za informacje? Nie. "
"Czy właśnie wynosisz się stąd, żeby porozmawiać z kronikarzem, który żyje z "
"gadania? Owszem."
#: Source/translation_dummy.cpp:753
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Twierdzisz, że przemówił do ciebie Lachdanan? Za życia był wielkim \n"
"i szanowanym rycerzem. Przez lata wiernie służył swojemu królowi, ale to już "
"pewnie wiesz. \n"
" \n"
"Lachdanan na pewno nie poddałby się tak łatwo Klątwie rzuconej przez Króla, "
"dlatego ta historia może być prawdziwa. Na twoim miejscu, spróbowałbym mu "
"jakoś pomóc."
#: Source/translation_dummy.cpp:754
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Ten dzielny wojownik, o którym mówisz, od dawna nie żyje! Nie chcę rozmawiać "
"o zmarłych przed moją karczmą, dziękuję."
#: Source/translation_dummy.cpp:755
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Złoty eliksir, hm. Nigdy wcześniej nie przyrządzałem mikstury w takim "
"kolorze. Trudno mi przewidzieć, jak mógłby na ciebie zadziałać, więc lepiej "
"go NIE PRÓBUJ. Najlepiej będzie jak po prostu spełnisz ostatnią wolę "
"Lachdanana."
#: Source/translation_dummy.cpp:756
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Nigdy wcześniej nie słyszałam o tym Lachdananie. Przykro mi, tym razem nie "
"jestem w stanie pomóc."
#: Source/translation_dummy.cpp:757
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Jeśli to faktycznie jest Lachdanan, myślę, że warto mu pomóc. Miałem "
"przyjemność go poznać. Wyglądał na osobę z natury lojalną i uczciwą. Klątwa "
"Króla Leoryka prawdopodobnie najdotkliwiej uderzyła więc właśnie w niego."
#: Source/translation_dummy.cpp:758
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
" Lachdanan nie żyje. Nie ze mną te numery, wszyscy już o tym wiedzą. A "
"zmarli nie mówią. Sprawdzałem!"
#: Source/translation_dummy.cpp:759
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"W Labiryncie może być uwięzionych więcej ludzi pokroju Lachdanana. \n"
" \n"
"Wyczuwam w nim ogromne wyrzuty sumienia i honor. Pomagając mu, pomożesz "
"Tristram."
#: Source/translation_dummy.cpp:760
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Czekaj, niech zgadnę. Pod Cainem pojawiła się gigantyczna szczelina, "
"pochłonęła go, a potem spłonął w ogniu piekielnym i nie odpowie już więcej "
"na twoje pytania. Och, nie trafiłem? Dobra, to zgaduję, że albo coś kupujesz "
"albo stąd idziesz."
#: Source/translation_dummy.cpp:761
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Proszę, nie krzywdź mnie. Wszystko ci wyjaśnię. Byłem niegdyś kapitanem "
"rycerzy króla Leoryka. Strzegliśmy sprawiedliwości i honoru tutejszych ziem. "
"Niestety, przez udział w jego tragicznej śmierci, spadła na nas mroczna "
"Klątwa. Chociaż moi towarzysze zaakceptowali swój koszmarny los, ja, chcąc "
"uwolnić się od przekleństwa, uciekłem z królewskiej krypty. Nie potrafiłem "
"jednak sobie pomóc...\n"
" \n"
"Słyszałem o Złotym Eliksirze, który mógłby zdjąć ze mnie klątwę. Moja dusza "
"zaznałaby w końcu spokoju. Niestety nie udało mi się go znaleźć. Wciąż "
"słabnę i zanikają we mnie resztki człowieczeństwa. Proszę, pomóż mi odnaleźć "
"Eliksir. Odwdzięczę ci się za twój wysiłek, przysięgam na swój honor."
#: Source/translation_dummy.cpp:762
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Nie masz jeszcze Złotego Eliksiru. Boję się, że pozostanę przeklęty na "
"wieczność. Proszę, znajdź go..."
#: Source/translation_dummy.cpp:763
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Ma dusza została uratowana przed potępieniem, nawet nie wyobrażasz sobie ile "
"ci zawdzięczam. Dołożę wszelkich starań, aby pomóc ci z zaświatów, a "
"tymczasem - weź mój hełm. W drodze, która mnie czeka, na niewiele mi się "
"przyda. Ciebie może za to chronić przed siłami zła, które spotkasz. Niech "
"światłość zostanie twym przewodnikiem..."
#: Source/translation_dummy.cpp:764
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Griswold mówił o legendarnym Kowadle Gniewu, którego nikomu nie udało się "
"jeszcze odnaleźć. To narzędzie rzemieślnicze zostało wytopione z metalowych "
"kości brzytwodemonów, pośród czaszek pięciu najsilniejszych magów podziemi, "
"a następnie pokryte runami mocy i chaosu. Broń i pancerz wykute na tym "
"Kowadle przesiąkają więc potęgą Chaosu, przez co tak naprawdę nigdy nie "
"wiadomo jakie magiczne właściwości otrzymają..."
#: Source/translation_dummy.cpp:765
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Nie sądzisz, że lepiej byłoby zapytać o to Griswolda? Ma większą wiedzę na "
"ten temat."
#: Source/translation_dummy.cpp:766
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Mógłbym opowiedzieć coś na temat Misy Uzdrowienia albo Srebrnego Kielicha "
"Oczyszczenia, ale w tym wypadku, lepiej będzie jak udasz się do Griswolda "
"albo Caina."
#: Source/translation_dummy.cpp:767
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"Kiedy byliśmy mali, ojciec Griswolda opowiadał nam o wielkim kowadle, "
"którego używano do wykuwania potężnych broni. Mówił, że po uderzeniu w nie "
"młotem, ziemia zaczynała drżeć tak, jakby wpadała w gniew. Ilekroć czuję, że "
"ziemia się trzęsie, przypominam sobie tę historię."
#: Source/translation_dummy.cpp:768
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Witaj! Cieszę się, gdy odwiedzają mnie ulubieni klienci! Podobno schodzisz "
"na coraz niższe poziomy Labiryntu, więc warto byłoby ci opowiedzieć pewną "
"historię. \n"
" \n"
"Jeden z mieszkańców, któremu udało się wrócić z Katedry, opowiedział mi o "
"niezwykłym kowadle, które zobaczył w trakcie ucieczki. Opis, który "
"przedstawił, przypomniał mi o legendzie z dzieciństwa. Opowiadała ona o "
"Piekielnej Kuźni, w której wykuwano potężne bronie nasycone magią. Mówiła "
"także o tym, że gdzieś na jej terenie znajduje się Kowadło Gniewu! Podobno "
"zawiera w sobie esencję świata demonów. \n"
" \n"
"Mówi się, że broń wykuta na płonącym Kowadle nasycona jest ogromną mocą. "
"Jeśli rzeczywiście było ono tym z legendy, mógłbym za jego pomocą wykuć broń "
"zdolną do zniszczenia nawet najpotężniejszego władcy Piekieł. \n"
" \n"
"Przynieś mi to kowadło i od razu biorę się do roboty!"
#: Source/translation_dummy.cpp:769
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Na razie nic? Nie poddawaj się. Broń wykuta na tym kowadle znacznie zwiększy "
"twoje szanse. Wykonam ją najlepiej jak potrafię, zaufaj mi."
#: Source/translation_dummy.cpp:770
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"Nie mogę w to uwierzyć! Udało ci się, to jest Kowadło Gniewu. Doskonała "
"robota. Teraz pokażemy tym bydlakom, że broń zrobiona przez człowieka "
"potrafi spuścić dużo większy łomot niż najlepsza broń Piekieł. Weź to. Niech "
"światłość ma cię w swojej opiece."
#: Source/translation_dummy.cpp:771
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Griswold nie może sprzedać swojego kowadła. No bo bez niego chyba nie będzie "
"słyszał. Ja to nigdy nie oddałbym mojego kowadełka!"
#: Source/translation_dummy.cpp:772
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"Wewnątrz Labiryntu znajduje się wiele artefaktów o mocach przekraczających "
"pojęcie śmiertelników. Część z nich może być używana zarówno przez siły "
"Cienia jak i światłości. Zabranie tego Kowadła z podziemi może przechylić "
"szalę Wojny Grzechu w stronę światła."
#: Source/translation_dummy.cpp:773
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Jeśli znajdziesz artefakt dla Griswolda, poważnie zaszkodzisz moim "
"interesom. Ach, nie uda ci się to."
#: Source/translation_dummy.cpp:774
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"Brama Krwi i Komnata Ognia to obiekty o mistycznym pochodzeniu. Gdziekolwiek "
"znajduje się miejsce, wspomniane w tej księdze, na pewno emanuje tam wielka "
"moc. \n"
" \n"
"Legendy mówią o obsydianowym piedestale ozdobionym kośćmi i zwieńczonym "
"źródłem wrzącej krwi. Mówi się również o Kamieniach Krwi, które umożliwiają "
"otwarcie komnaty strzegącej starożytnego skarbu... \n"
" \n"
"Powiadają, że starożytny bohater Arkain, umieścił tam święty pancerz Odwagi. "
"Arkain był pierwszym śmiertelnikiem, któremu udało się przechylić szalę "
"Wojny Grzechu i przegonić legiony ciemności z powrotem do płonących "
"piekieł. \n"
" \n"
"Tuż przed jego śmiercią, zbroję ukryto w tajnej krypcie. Mówi się, że gdy "
"ten święty pancerz będzie znowu potrzebny, nadejdzie bohater i ponownie "
"przywdzieje... Odwagę. Być może to będziesz ty..."
#: Source/translation_dummy.cpp:775
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Każde dziecko słyszało historię o wojowniku Arkainie i jego niezwykłym "
"pancerzu Odwagi. Odnalezienie go zapewni ci dobrą ochronę przed złem z "
"Labiryntu."
#: Source/translation_dummy.cpp:776
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Hmm... to brzmi znajomo, ale jestem teraz tak pochłonięty nauką tworzenia "
"nowych leków i eliksirów, że za nic nie mogę sobie tego przypomnieć. "
"Wybacz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:777
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"Historia o magicznym pancerzu, zwanym Odwagą? Brzmi jak coś z opowieści "
"chłopców. Może zapytaj jednego z nich?"
#: Source/translation_dummy.cpp:778
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"Pancerz Odwagi może przechylić szalę na twoją stronę. Wielu go już szukało - "
"w tym ja - niestety bezskutecznie. Arkain dobrze go ukrył i żeby go odnaleźć "
"potrzeba będzie raczej czegoś więcej, niż odrobiny szczęścia."
#: Source/translation_dummy.cpp:779
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Chrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr..."
#: Source/translation_dummy.cpp:780
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Jeśli podczas wędrówki, natrafisz na Kamienie Krwi, korzystaj z nich "
"ostrożnie. \n"
" \n"
"Droga pełna jest niebezpieczeństw, a ocalić może cię jedynie wiara we własne "
"siły."
#: Source/translation_dummy.cpp:781
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"Zamierzasz znaleźć pancerz, zwany Odwagą?\n"
" \n"
"Arkaine ukrył go tak dobrze, że nikomu się to jeszcze nie udało. Skoro moje "
"znajomości nic nie zdziałały, to wątpię, by tobie miało się powieść."
#: Source/translation_dummy.cpp:782
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Znam tylko jedną legendę, która opowiada o takim wojowniku. Historia o nim "
"znajduje się wewnątrz starożytnych kronik Wojny Grzechu... \n"
"Splamiony krwią, śmiercią i tysiącami lat wojen, Marszałek Krwi wchodzi na "
"stos swych wypatroszonych ofiar. Za pomocą swego demonicznego ostrza, rzuca "
"na ludzkość tajemniczą klątwę, nawołując do stawienia się przed oblicze "
"Piekielnego Kata.\n"
" \n"
"Napisano również, że kiedyś był śmiertelnikiem walczącym w Wojnie Grzechu u "
"boku Legionów Ciemności. Stracił człowieczeństwo przez swą wiecznie "
"niezaspokojoną żądzę krwi."
#: Source/translation_dummy.cpp:783
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Obawiam się, że nic nie słyszałem o tak okrutnym wojowniku. Mam nadzieję, że "
"nie spotkasz go na swojej drodze, bo... wydaje się być wyjątkowo "
"niebezpieczny."
#: Source/translation_dummy.cpp:784
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Cain będzie mógł powiedzieć na ten temat więcej niż ja kiedykolwiek "
"chciałbym usłyszeć."
#: Source/translation_dummy.cpp:785
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Jeśli staniesz do walki z tak groźnym przeciwnikiem, niech czuwa nad tobą "
"światłość. Wierzę, że ci się uda."
#: Source/translation_dummy.cpp:786
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Postać Marszałka Krwi otaczają potworne legendy. Dobrze przygotuj się do "
"starcia z nim, gdyż jest bezwzględny i bezlitosny."
#: Source/translation_dummy.cpp:787
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Dlaczego ty chcesz ciągle rozmawiać o Krwi? A co z kwiatkami, słoneczkiem... "
"no i na przykład tą piękną panienką przy barze. Słuchaj no - ty masz już "
"chyba obsesję!"
#: Source/translation_dummy.cpp:788
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Jego umiejętność posługiwania się ostrzem jest godna podziwu, w końcu od "
"tysięcy lat poruszał się wyłącznie na polu bitwy. Przykro mi, ale nie "
"potrafię przewidzieć czy wygrasz ten pojedynek."
#: Source/translation_dummy.cpp:789
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Nigdy nie widziałem się z tym Marszałkiem, ale ma chyba spory przerób "
"mieczy. Chętnie zaopatrzyłbym jego wojska..."
#: Source/translation_dummy.cpp:790
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr "Lata wojen sprawiły, że pragnę już tylko jednego. Twojej krwi!"
#: Source/translation_dummy.cpp:791
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Griswold mówi o Kamieniu Niebios, który miał zostać zawieziony do wschodniej "
"enklawy i poddany tam dalszym badaniom. Emanował energią, która wyzwalała "
"wizje niedostępne zwykłemu człowiekowi. Nie wiem, jakie jeszcze skrywa "
"tajemnice, ale bez wątpienia warto byłoby go odnaleźć."
#: Source/translation_dummy.cpp:792
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"Karawana zatrzymała się tu, żeby uzupełnić zapasy przed dalszą podróżą na "
"wschód. Sprzedałem im prawie całą skrzynię świeżych owoców i znakomite "
"mięso, przygotowane przez Gardę. Szkoda,że tak skończyli..."
#: Source/translation_dummy.cpp:793
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Nie wiem po co im był ten kamień, ale skoro spadł z nieba, to lepiej na "
"siebie uważaj!"
#: Source/translation_dummy.cpp:794
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Tak, kojarzę. Kiedyś zatrzymała się tu karawana z grupą bardzo ważnych "
"ludzi. Pamiętam, że mieli dość specyficzne akcenty i przygotowywali się "
"właśnie do dalekiej podróży. \n"
" \n"
"Myślę, że odnalezienie ich rzeczy może być teraz naprawdę trudne."
#: Source/translation_dummy.cpp:795
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę - opowiem ci historię, która może cię zainteresować. Jakiś "
"czas temu przejeżdżała tu karawana zmierzająca w kierunku wschodnich "
"królestw. Rzekomo przewoziła skrawek nieba, który spadł na ziemię! Niestety "
"karawana została okradziona przez zamaskowanych jeźdźców niedaleko północnej "
"granicy naszej wioski. Przeszukałem jej pozostałości, chcąc znaleźć "
"niebiański kamień, lecz nie było już po nim śladu. Znajdź go i przynieś, a "
"wykonam dla ciebie coś naprawdę niesamowitego."
#: Source/translation_dummy.cpp:796
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że uda ci się znaleźć ten kamień. Jeśli mi go przyniesiesz, "
"wykonam z niego coś potężnego."
#: Source/translation_dummy.cpp:797
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Pokaż mi to - och... tak go sobie wyobrażałem. Daj mi chwilę...\n"
" \n"
"Ach, proszę bardzo. Umieściłem kawałki tego kamienia w srebrnym pierścieniu, "
"który odziedziczyłem po ojcu. Mam nadzieję, że będzie ci dobrze służyć."
#: Source/translation_dummy.cpp:798
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"Miałem kiedyś piękny pierścień; bardzo drogi, był trochę niebieskawy, trochę "
"zieloniutki, czerwoniutki... i srebrny też był. Nie pamiętam już co się z "
"nim stało, ale bardzo mi go brakuje..."
#: Source/translation_dummy.cpp:799
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"W Kamieniu Niebios drzemie ogromna moc, a Griswold będzie potrafił "
"wykorzystać ją dla naszego wspólnego dobra. Wiedz, że gdyby ktoś inny zlecił "
"ci znalezienie tego kamienia, powstrzymałabym cię."
#: Source/translation_dummy.cpp:800
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"Jeżeli ktokolwiek mógłby zrobić coś sensownego z tego kamienia, to tylko "
"Griswold. On zna się na swojej robocie. Mimo, że czasami podkradam mu "
"klientów, to szanuję jakość jego towarów."
#: Source/translation_dummy.cpp:801
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"Wiedźma Adria szuka czarnego grzyba? Wiem o nim tyle samo co o uzbrojonych "
"krowach. W moich księgach nic o tym nie wspominano. Może Pepin będzie "
"wiedział coś na jego temat."
#: Source/translation_dummy.cpp:802
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Powiem tylko, że razem z Gardą, nigdy, PRZENIGDY, nie podalibyśmy naszym "
"dostojnym gościom czarnych grzybów. Jeśli Adria chce ich w swoim kotle, to "
"jej sprawa, ja nawet nie wiem gdzie ich szukać. Czarne grzyby... ohyda!"
#: Source/translation_dummy.cpp:803
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"Wiedźma powiedziała, że przyniesiesz mi mózg demona. Potrzebuję go do "
"opracowania antidotum. Dla ludzi, którzy zostali zranieni przez te plugawe "
"bestie, moje lekarstwo będzie na wagę złota. Muszę tylko rozpracować "
"działanie trucizny, którą zostali zakażeni. Wystarczy więc, że wyjmiesz mózg "
"z demona którego zabijesz i mi go dostarczysz. Będę ci za to naprawdę "
"wdzięczny."
#: Source/translation_dummy.cpp:804
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Wspaniale, dokładnie taki miałem na myśli. Nie potrzebowałem go do "
"skończenia eliksiru, ale zostanie do badań. Mógłbym cię prosić o zaniesienie "
"tego wiedźmie? Chyba czeka na tę miksturę."
#: Source/translation_dummy.cpp:805
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr ""
"Ogden zapewne ma kilka grzybów w swojej spiżarni. Może więc jego zapytaj?"
#: Source/translation_dummy.cpp:806
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Skoro Adria go jeszcze nie ma, na pewno jest wyjątkowy. Nic o nim nie wiem, "
"ale to musi być... ogromny, nabrzmiały, gigantyczny i nadęty grzyb! No, "
"życzę udanego grzybobrania."
#: Source/translation_dummy.cpp:807
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Ogden przyrządza takie czarne grzyby, że jak wypiję, to od razu mną miota. "
"Słuchaj no, słuchaj... jest na to sposób - trzeba pić z umiarem!"
#: Source/translation_dummy.cpp:808
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"Co my tu mamy? Ciekawe, to wygląda na księgę alchemicznych składników. Jest "
"i czarny grzyb. Powinien być ogromny, na pewno trudno go będzie przeoczyć. "
"Jeśli takowy znajdziesz, przynieś mi go, dobrze?"
#: Source/translation_dummy.cpp:809
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"To duży i czarny grzyb. Idź go szukać, jest mi potrzebny do specjalnej "
"mikstury."
#: Source/translation_dummy.cpp:810
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Tak, ten będzie idealny do mojego wywaru. Nawiasem mówiąc, uzdrowiciel "
"potrzebuje mózgu jednego z demonów, żeby móc wyleczyć ludzi zatrutych jadem. "
"Pewnie zamierza zrobić z niego antidotum. Jeśli pomożesz mu znaleźć to czego "
"szuka, poproś go o odrobinę tego eliksiru dla mnie."
#: Source/translation_dummy.cpp:811
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Po co mi to przynosisz? Nie potrzebuję mózgu demona. Chcę trochę eliksiru "
"nad którym pracuje uzdrowiciel. To on potrzebuje tego cudacznego organu, "
"który właśnie trzymasz, do przyrządzenia mikstury. Wystarczy trochę "
"pomyśleć, prawda?"
#: Source/translation_dummy.cpp:812
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"Co? Dopiero teraz przynosisz mi eliksir od uzdrowiciela? Jednak nie był mi "
"potrzebny do wywaru. Zatrzymaj go dla siebie..."
#: Source/translation_dummy.cpp:813
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr "Nie mam żadnych grzybów. Może chcesz coś bardziej użytecznego?"
#: Source/translation_dummy.cpp:814
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr "Usunięty quest!"
#: Source/translation_dummy.cpp:815
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:816
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:817
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:818
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:819
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:820
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:821
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
"narysowane. To mapa."
#: Source/translation_dummy.cpp:822
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:823
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:824
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr "Proooosi nie bij. Nie zabijaj. Daruj życie, a dobro cię spotka."
#: Source/translation_dummy.cpp:825
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Dla ciebie coś robi. Prosi zostaw Garbada. On żyje i daje dobro.\n"
" \n"
"A ty weź to jako dowód obietnicy..."
#: Source/translation_dummy.cpp:826
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Jeszcze nic! Kończy! \n"
" \n"
"Wielka moc i siła. Żyć! Żyć! \n"
" \n"
"Nie męczył, więc spełni obietnicę!"
#: Source/translation_dummy.cpp:827
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "To za dobre! Zbyt silne! Nie odda tak łatwo!"
#: Source/translation_dummy.cpp:828
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"Co?! Co ty tutaj robisz? Przez takich jak ty nie mogę się skoncentrować. "
"Masz, weź to i daj mi pracować w spokoju. Więcej się tu nie pałętaj!"
#: Source/translation_dummy.cpp:829
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "Arrrrgh! Ciekawość prowadzi do piekła!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:830
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Zostań na chwilę i posłuchaj..."
#: Source/translation_dummy.cpp:831
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"Kiedy zaczniesz schodzić w głąb Labiryntu, prawdopodobnie natrafisz na "
"ukryte tam księgi o wielkiej wiedzy. \n"
" \n"
"Czytaj je uważnie, mogą powiedzieć ci o rzeczach, o których nawet ja nie "
"słyszałem."
#: Source/translation_dummy.cpp:832
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Znam wiele mitów i legend, które mogą zawierać odpowiedzi na nurtujące cię "
"pytania. Jeżeli podczas podróży obudzą się w tobie wątpliwości, przyjdź z "
"nimi do mnie. Pomogę ci w miarę możliwości."
#: Source/translation_dummy.cpp:833
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Griswold to człowiek wielkich czynów. Pewnie nie mówił ci o swojej wyprawie "
"w głąb labiryntu. Uratował wtedy Wirta. Odczuł też na własnej skórze jak tam "
"jest niebezpiecznie. Poza tym jest niezwykle uzdolnionym rzemieślnikiem. "
"Jeżeli twierdzi, że zrobi wszystko, żeby ci pomóc, zaufaj mu."
#: Source/translation_dummy.cpp:834
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Ogden jest właścicielem Gospody pod Wschodzącym Słońcem już od prawie "
"czterech lat. Kupił ją kilka miesięcy przed tym jak wszystko poszło w "
"diabły. Wraz z żoną, Gardą, nie mają pieniędzy na wyjazd. Wszystkie "
"oszczędności zainwestowali w ułożenie sobie życia tutaj. Ogden jest dobrym i "
"bardzo odpowiedzialnym człowiekiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:835
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Biedny Farnham. Jako jeden z nielicznych przetrwał zagładę grupy, która "
"tamtego strasznego dnia wkroczyła do Katedry z Lazarusem. Przeżył, ale jego "
"odwaga i rozsądek pozostały w mrokach podziemi. Teraz spokój odnajduje "
"jedynie na dnie swojego kufla. Słuchaj go uważnie, ponieważ czasami z jego "
"chaotycznego bełkotu można wyciągnąć skrawek prawdy."
#: Source/translation_dummy.cpp:836
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"Adria wzbudza we mnie niepokój. Przybyła krótko po zbezczeszczeniu katedry, "
"w czasie gdy wszyscy inni uciekali. Zamieszkała w małej chatce na obrzeżach "
"miasta, zbudowanej ponoć z dnia na dzień. Ponadto, wiedźma ta posiada dostęp "
"do wielu dziwnych i tajemniczych artefaktów oraz ksiąg, których nigdy "
"wcześniej nie widziałem."
#: Source/translation_dummy.cpp:837
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"Historia Wirta jest przerażająca. Został wyrwany z rąk swej matki i "
"zaciągnięty do labiryntu przez małe, plugawe, dzierżące włócznie pomioty. "
"Musisz wiedzieć, że tamtego dnia porwano też wiele innych dzieci, w tym syna "
"Króla Leoryka. Rycerze z pałacu ruszyli im na ratunek, lecz od tamtej pory "
"nie dali już znaku życia. Wirta odnalazł kowal, niestety chłopiec padł już "
"ofiarą potwornych tortur tych plugawych bestii."
#: Source/translation_dummy.cpp:838
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ach, Pepin. Uważam go za prawdziwego przyjaciela - chyba najbliższego, "
"jakiego mam. Czasami wydaje się być trochę zagubiony, ale nigdy jeszcze nie "
"spotkałem cieplejszej duszy. Niewielu posiada takie zasoby wiedzy czy "
"umiejętności i chce się nimi dzielić."
#: Source/translation_dummy.cpp:839
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Gillian jest wspaniałą kobietą. Zajmuje w moim sercu szczególne miejsce. Ma "
"pogodną duszę, a jej uśmiech niejednego już oczarował. Mieszka w gospodzie i "
"pomaga swojej babci, która jest zbyt chora, żeby się swobodnie poruszać. "
"Choć wiem, że każdy mężczyzna w wiosce oddałby za nią życie, to i tak "
"czasami boję się o jej bezpieczeństwo."
#: Source/translation_dummy.cpp:840
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "Witaj w mojej Gospodzie!"
#: Source/translation_dummy.cpp:841
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Wielu śmiałków zasiadało przy stołach mej gospody i opowiedziano tutaj "
"mnóstwo historii zapijając je także mnóstwem piwa. Jedyną rzeczą, z którą "
"prawie każdy się zgadzał, była stara maksyma. Może ci się przyda. Ciało "
"możesz rozciąć, ale kości musisz zmiażdżyć."
#: Source/translation_dummy.cpp:842
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Kowal Griswold posiada ogromną wiedzę na temat broni i pancerzy. Koniecznie "
"go odwiedź, jeśli twój ekwipunek będzie wymagał naprawy."
#: Source/translation_dummy.cpp:843
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Farnham spędza tu stanowczo za dużo czasu. Nieustannie zapija smutki tanim "
"piwem. Nie mam serca, żeby go wyprosić, bo domyślam się ile wycierpiał w "
"Labiryncie."
#: Source/translation_dummy.cpp:844
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Adria jest zbyt mądra jak na swój wiek i to mnie troszeczkę przeraża. \n"
" \n"
"W sumie, to bez znaczenia. Posiada niepokojąco wiele magicznych przedmiotów. "
"Znajdziesz ją w chacie, po drugiej stronie rzeki."
#: Source/translation_dummy.cpp:845
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o historii naszej wioski, porozmawiaj z "
"naszym kronikarzem, Cainem. On naprawdę dobrze zna jej przeszłość."
#: Source/translation_dummy.cpp:846
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Wirt? Ach, to mały urwis. Od zawsze wpadał w tarapaty, więc nie dziwi mnie "
"co go w końcu spotkało. \n"
" \n"
"Prawdopodobnie kręcił się w miejscu, w którym nie powinno go być.Szkoda mi "
"tego chłopca, wpadł w całkowicie nieodpowiednie towarzystwo."
#: Source/translation_dummy.cpp:847
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Pepin jest dobrym człowiekiem. Z pewnością najbardziej wielkodusznym w "
"wiosce. Zawsze stara się pomagać ludziom w potrzebie, przez co ciężko jest "
"mu znaleźć nawet chwilę wytchnienia..."
#: Source/translation_dummy.cpp:848
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Gillian, moja barmanka? Chyba tylko miłość do babci powstrzymuje ją przed "
"ucieczką.\n"
" \n"
"Nie wiem ile już razy przekonywałem ją do wyjazdu i obiecywałem zająć się "
"staruszką. Niestety, ta młoda dziewczyna ma zbyt czułe serce, żeby ją "
"opuścić."
#: Source/translation_dummy.cpp:849
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "Jak się czujesz?"
#: Source/translation_dummy.cpp:850
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Dokonałem ostatnio bardzo interesującego odkrycia. W przeciwieństwie do nas, "
"potwory z labiryntu mogą się leczyć bez używania mikstur czy magii. Jeśli "
"zaczniesz walczyć z jednym takim stworem upewnij się, że go zabiłeś, inaczej "
"szybko się zregeneruje."
#: Source/translation_dummy.cpp:851
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Zanim Katedra została opanowana przez te szkaradztwa, była wielką skarbnicą "
"wiedzy. Można było w niej znaleźć ogromne zbiory wartościowych ksiąg. Jeżeli "
"jeszcze jakieś znajdziesz, koniecznie je przeczytaj. Niektóre tomy mogą "
"wyjaśniać sekrety labiryntu."
#: Source/translation_dummy.cpp:852
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Griswold wie tak dużo o sztuce wojny, ile ja o sztuce leczenia. Jest "
"sprytnym sprzedawcą, a jego dzieła nie mają sobie równych. Och, to "
"prawdopodobnie dlatego, że jest teraz jedynym kowalem pozostałym w wiosce."
#: Source/translation_dummy.cpp:853
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Cain jest prawdziwym mędrcem i przyjacielem. Przechowuje ogromną bibliotekę "
"i ma wrodzoną zdolność dostrzegania prawdziwej natury problemów. Jeżeli "
"kiedykolwiek będą cię jakieś nurtować, nie wahaj się do niego zagadać."
#: Source/translation_dummy.cpp:854
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Nawet moje umiejętności nie wystarczyły by w pełni uzdrowić Farnhama. Och, "
"potrafiłem wyleczyć jego ciało, ale nie jestem w stanie naprawić jego umysłu "
"i ducha."
#: Source/translation_dummy.cpp:855
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Podczas gdy ja używam magii jedynie do tworzenia mikstur i eliksirów, które "
"tu sprzedaję, Adria zajmuje się prawdziwymi czarami. Wygląda na osobę "
"niezaznającą snu i zawsze ma dostęp do wielu mistycznych ksiąg oraz "
"artefaktów. Podejrzewam, że jej chata kryje więcej niż wydaje się na "
"pierwszy rzut oka, ale nigdy nie miałem okazji wejść do środka."
#: Source/translation_dummy.cpp:856
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Biedny Wirt. Zrobiłem dla tego dziecka wszystko co było w mojej mocy. Miał "
"paskudne rany. Wiem, że nie znosi drewnianego kołka, który zastępuje mu "
"nogę. Nikt nie powinien tak cierpieć, a już na pewno nie taki młody chłopiec."
#: Source/translation_dummy.cpp:857
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Naprawdę nie rozumiem dlaczego Ogden został w Tristram. Ma słabe nerwy, ale "
"jest inteligentnym i pracowitym człowiekiem, który poradziłby sobie "
"wszędzie. Możliwe, że bał się wyjechać po usłyszeniu wieści o morderstwach w "
"okolicy. Mógł też pozostać tu za namową żony, która nie chciała wyjeżdżać."
#: Source/translation_dummy.cpp:858
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"Barmanka, z gospody Ogdena, to urocza dziewczyna. Jej babcia jest bardzo "
"chora i cierpi na halucynacje. \n"
" \n"
"Uważa je za wizje, ale nie jestem w stanie ocenić czy mówi prawdę."
#: Source/translation_dummy.cpp:859
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Dobrego dnia! W czym mogę służyć?"
#: Source/translation_dummy.cpp:860
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"Moja babcia miała sen o tym, że przyjdziesz ze mną porozmawiać. Miewa takie "
"różne wizje i potrafi spojrzeć w przyszłość."
#: Source/translation_dummy.cpp:861
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"Kobieta na skraju wioski to wiedźma! Wydaje się być miła, a jej imię, Adria, "
"brzmi dość przyjaźnie. Mimo to i tak się jej bardzo boję. \n"
"\n"
"Trzeba zdobyć się na wiele odwagi, żeby ją odwiedzić."
#: Source/translation_dummy.cpp:862
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"Nasz kowal to duma mieszkańców Tristram. Jest niezwykłym mistrzem rzemiosła, "
"wygrywającym wiele konkursów w swojej gildii. Otrzymał nawet osobistą "
"pochwałę od naszego Króla Leoryka, niech mu ziemia lekką będzie. Griswold "
"jest również wielkim bohaterem; wystarczy zapytać Caina."
#: Source/translation_dummy.cpp:863
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Cain jest tutejszym kronikarzem odkąd tylko pamiętam. Posiada przeogromną "
"wiedzę i możesz z nim porozmawiać praktycznie o wszystkim."
#: Source/translation_dummy.cpp:864
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Farnham jest pijakiem, który swój brzuch wypełnia piwem, a uszy innych "
"bełkotem. \n"
" \n"
"Wiem, że Pepin i Ogden go wspierają. Jest mi jednak bardzo przykro, kiedy "
"widzę, że i tak z każdym dniem stacza się coraz bardziej."
#: Source/translation_dummy.cpp:865
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Pepin uratował życie mojej babci i chyba nigdy nie będę w stanie mu się za "
"to odwdzięczyć. Jego umiejętność leczenia każdej choroby jest potężniejsza "
"od najmocniejszego miecza i bardziej zagadkowa niż jakikolwiek czar, który "
"potrafisz nazwać. Jeśli kiedykolwiek odniesiesz obrażenia, Pepin na pewno "
"będzie w stanie ci pomóc."
#: Source/translation_dummy.cpp:866
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"Dorastałam z matką Wirta. Nazywała się Kanasa. Choć potwory wyrywając jej "
"syna zadały jej tylko powierzchowne rany, to tak naprawdę nigdy już nie "
"wydobrzała. Myślę, że umarła przez złamane serce. Wirt stał się podłym "
"dzieckiem, patrzącym tylko na zysk. Wiem, że dużo wycierpiał i widział "
"rzeczy, które trudno jest mi sobie nawet wyobrazić, jednak mam wrażenie, że "
"nadal spowija go jakiś mrok."
#: Source/translation_dummy.cpp:867
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Ogden wraz z żoną przygarnęli mnie i moją babcię do swojego domu. Pozwolili "
"nawet zarobić trochę złota, dając mi pracę w gospodzie. Wiele im "
"zawdzięczam. Mam nadzieję, że kiedyś opuszczę to miejsce i pomogę im założyć "
"wspaniały hotel na wschodzie."
#: Source/translation_dummy.cpp:868
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Co mogę dla ciebie zrobić?"
#: Source/translation_dummy.cpp:869
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Szukasz czegoś do walki? Spójrz na broń podstawową, taką jak ta stępiona "
"maczuga. Potrafi zdziałać cuda w walce przeciwko nieumarłym stworom tam na "
"dole. Nie ma nic lepszego do roztrzaskiwania tych spróchniałych szkieletów!"
#: Source/translation_dummy.cpp:870
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"Topór? Aaachh, to dobra broń, nadaje się do walki z każdym przeciwnikiem. "
"Spójrz, jak przecina powietrze, a potem wyobraź sobie, że spotyka łeb "
"tłustego demona na swojej drodze. Pamiętaj jednak, że ciężko się nim macha - "
"ale mówimy przecież o potężnych ciosach!"
#: Source/translation_dummy.cpp:871
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Spójrz na to wykończenie, na te proporcje. Miecz we właściwych rękach jest "
"najlepszą bronią. Jego błyszczące ostrze z łatwością przebija i rozcina "
"nieumarłych. Bez problemu rani także żywych przeciwników!"
#: Source/translation_dummy.cpp:872
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"Na twojej broni i pancerzu na pewno nie raz zostaną ślady po walce ze złem. "
"Przynieś je wtedy do mnie, a dzięki odrobinie pracy i gorącej kuźni sprawię, "
"że będą jak nowe!"
#: Source/translation_dummy.cpp:873
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Ta wiedźma, Adria, zawsze ma wszystko czego tylko zapragnie. Za to ja muszę "
"przemycać metale i narzędzia z karawan, które zatrzymują się na uboczach "
"tego nieszczęsnego miasta. Gdybym poznał choć trochę jej zaklęć... Mógłbym "
"wykonywać naprawdę nieprawdopodobne rzeczy."
#: Source/translation_dummy.cpp:874
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Gillian to miła dziewuszka. Szkoda, że jej babulka jest tak schorowana. "
"Gdyby nie to, zorganizowałbym im wyjazd na jednej z kupieckich karawan."
#: Source/translation_dummy.cpp:875
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Czasami odnoszę wrażenie, że Cain jest zbyt gadatliwy. Choć takie już pewnie "
"jego powołanie. Gdybym tylko potrafił kuć stal z takim zacięciem, jak on "
"potrafi paplać... Mógłbym wtedy wykonać zbroję płytową, wystarczająco dobrą "
"dla samego Cesarza!"
#: Source/translation_dummy.cpp:876
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"Tej nocy, kiedy Lazarus sprowadził nas do labiryntu, trzymałem się blisko "
"Farnhama. To był ostatni raz kiedy widziałem Arcybiskupa. Gdyby Farnham nie "
"stał wtedy u mojego boku, mógłbym nie przeżyć. Obawiam się, że te "
"wydarzenia, okaleczyły jego duszę, tak jak mnie okulawiły. Chciałbym mu "
"pomóc, ale nie jestem w stanie stoczyć tej walki za niego."
#: Source/translation_dummy.cpp:877
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Ten wspaniały człowiek stawia potrzeby innych ponad swoje. Nie znajdziesz "
"nigdzie osoby, która mogłaby powiedzieć coś złego o naszym uzdrowicielu."
#: Source/translation_dummy.cpp:878
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Ten mały wpędzi się kiedyś w jakieś poważne tarapaty... znowu. Próbowałem "
"zaciekawić go swoim zawodem - no wiesz, nauczyć go uczciwej pracy. On jednak "
"woli czerpać zyski z handlu towarami nieznanego pochodzenia. Nie mogę mieć "
"mu tego za złe, po tym co przeszedł, ale chciałbym, żeby bardziej na siebie "
"uważał."
#: Source/translation_dummy.cpp:879
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"Karczmarz prowadzi tu swój mały interes, ale ciężko mu cokolwiek zarobić. "
"Ledwo wiąże koniec z końcem. Dostarcza jedzenie i oferuje noclegi "
"przyjezdnym. A ci niestety często wymykają się potajemnie i nie płacą mu "
"należności. Gdyby nie zapasy zboża i suszonego mięsa w jego piwnicy, "
"większość z nas już dawno pomarłaby z głodu od czasu najazdu demonów."
#: Source/translation_dummy.cpp:880
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "Napić się nie mogę w spokoju?"
#: Source/translation_dummy.cpp:881
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr "Dziewuszka przy barze? Och, to dopiero ślicznotka. Do tego taka miła."
#: Source/translation_dummy.cpp:882
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Dlaczego ta starucha nie zrobi dla odmiany czegoś ciekawszego. Wiem, wiem, "
"nie ma na to czasu, ale posłuchaj... Ona jest jakaś nienormalna. Nigdy nie "
"widziałem, żeby coś jadła albo piła - a nie możesz ufać komuś, kto nie pije. "
"Nawet troszeczkę."
#: Source/translation_dummy.cpp:883
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Cain nie jest tym za kogo się podaje. Wiem, wiem, opowiada ciekawe "
"historyjki... parę z nich jest naprawdę strasznych. Albo śmiesznych... Wiesz "
"co? On wie więcej niż wie, że wie."
#: Source/translation_dummy.cpp:884
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Griswold? Stary, dobry Griswold. Kocham go jak brata! Walczyliśmy razem, "
"wiesz? Dawniej, kiedy... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:885
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Hehehe, lubię Pepina. Wiesz, on naprawdę robi co może. Słuchaj, musisz go "
"poznać. To miły gość, który zawsze pomaga ludziom w potrzebie. Hej, to chyba "
"tak jak ty, nie? Dawniej też taki byłem..."
#: Source/translation_dummy.cpp:886
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Wirt jest dzieckiem, które ma więcej problemów ode mnie, a ja wiem wszystko "
"o problemach. Posłuchaj - ten dzieciak robi świetne interesy, ale on też tam "
"był, wiesz? Stracił nogę! Musi teraz chodzić na jakimś kołku. To przykre, "
"naprawdę przykre..."
#: Source/translation_dummy.cpp:887
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Ogden to najlepszy człowiek w mieście. Jego żona chyba za mną nie przepada, "
"ale dopóki uzupełnia beczki, to da się ją jakoś znieść. Wygląda na to, że to "
"ja spędzam najwięcej czasu z Ogdenem, ale on jest dla mnie taki dobry..."
#: Source/translation_dummy.cpp:888
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"Heeejj chcę zzi coś powiedzieć, wiem o nich wszystko. Są moją specjalnością. "
"Te tutaj są najlepsze... naaaajleeeepsze! Inne piwa są nic warte odkąd te "
"głupie kundle..."
#: Source/translation_dummy.cpp:889
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Nikt mnie nie chce słu... słuchać. Gdzieś - nie jestem pewien - ale gdzieś "
"pod kościołem leżą całe stosy złota. Błyszczą i brzęczą. I tylko czekają, "
"coby ktoś je zebrał."
#: Source/translation_dummy.cpp:890
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"Wiem, że masz własne zdanie i wiem, że i tak mi nie uwierzysz, ale ta broń, "
"którą walczysz - ona jest za słaba na tych wielkich bydlaków! Nie obchodzi "
"mnie co mówi Griswold, ale już się nie robi takich rzeczy, co za dawnych "
"czasów..."
#: Source/translation_dummy.cpp:891
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Gdybym był tobą... no ale nie jestem... no ale gdybym był, to wtedy bym "
"wszystko sprzedał i stąd wyjechał... Ten chłopak, o tam... On zawsze ma "
"dobry towar, ale jak nie masz złota... to ci nawet tego nie pokaże."
#: Source/translation_dummy.cpp:892
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:893
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"Mądrość jest nabyta, nie nadana. Dlatego pochłaniaj wiedzę z każdej "
"odnalezionej księgi. Jeśli będzie to wiedza, którą już posiadasz to "
"pamiętaj, że można ją zawsze poszerzyć."
#: Source/translation_dummy.cpp:894
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"Najpotężniejsza moc często trwa najkrócej. Zapewne natkniesz się na "
"starożytne formuły, o wielkiej sile, zapisane na zwojach pergaminów. Moc "
"tych zwojów pozwala na wykorzystanie ich zarówno przez ucznia, jak i "
"mistrza, z identycznym skutkiem. Wiedz, że trzeba je głośno wyrecytować, a "
"zapisane na nich słowa nie mogą być zachowane w umyśle. Pamiętaj... użyć "
"można ich tylko raz, dlatego wykorzystuj je z rozwagą."
#: Source/translation_dummy.cpp:895
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"Choć żar słońca jest niezmierzony, niewinny płomień świecy stwarza większe "
"zagrożenie. żadnej energii, nie ważne jak wielkiej, nie wykorzystasz bez "
"odpowiedniego jej skupienia. Magiczna moc zaczarowanych kosturów może być "
"wielokrotnie uzupełniana, co umożliwi dalsze rzucanie zaklęć. Posiadam "
"umiejętność przywracania im energii - lecz wiedz, że wszystko ma swoją cenę."
#: Source/translation_dummy.cpp:896
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"Granicę mądrości wyznacza społeczeństwo. Jeśli nie uda ci się rozszyfrować "
"znalezionych ksiąg lub pergaminów, nie wahaj się przynieść ich do mnie. "
"Spróbuję je odczytać i podzielę się odkryciami."
#: Source/translation_dummy.cpp:897
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"Dla człowieka znającego jedynie żelazo, nie ma większej magii niż stal. "
"Kowal Griswold jest większym czarodziejem, niż mu się wydaje. Jego "
"umiejętność spajania ognia z metalem jest zaprawdę niezrównana."
#: Source/translation_dummy.cpp:898
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"Tak jak zepsucie korzysta z zalet obłudy, tak cnotliwość korzysta z mocy "
"lojalności. Młoda Gillian ma dobre serce. Potrzeby jej babci są dla niej "
"ważniejsze od własnych. Boi się mnie, ale tylko dlatego, że mnie nie rozumie."
#: Source/translation_dummy.cpp:899
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Skrzynia otwarta w ciemnościach nie skrywa większych bogactw niż otwarta w "
"blasku światła. Kronikarz Cain jest tajemnicą, ale tylko dla zaślepionych. "
"Jego wiedza o tym, co spoczywa pod katedrą jest dużo większa, niż mu się "
"wydaje."
#: Source/translation_dummy.cpp:900
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"Im głębszą wiarę pokładasz w jednym człowieku, tym niżej możesz upaść. "
"Farnham zatracił swą duszę, ale nie przez demony. Stało się to po zdradzie "
"Arcybiskupa Lazarusa, gdy zobaczył cierpienie swoich najbliższych "
"przyjaciół. Pamiętaj, że Farnham posiada ogromną wiedzę, musisz tylko "
"oddzielić ziarno od plew."
#: Source/translation_dummy.cpp:901
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"Dłoń, serce i rozum, tworząc idealną harmonię, potrafią dokonywać cudów. "
"Uzdrowiciel Pepin dostrzega w ciele to, czego nawet ja nie potrafię. Jego "
"zdolność leczenia chorych i rannych wzbogacona jest o umiejętność tworzenia "
"mikstur i eliksirów. Będzie dla ciebie wspaniałym sojusznikiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:902
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Nie potrafimy wejrzeć w przyszłość, lecz kiedy nadejdzie, dzierżyć ją będą "
"dzieci. W duszy Wirta można dostrzec mrok, jednak nie stanowi on zagrożenia "
"dla miasta ani mieszkańców. Jego kontakty z łotrami i sekretnymi gildiami z "
"pobliskich wiosek zapewniają mu dostęp do wielu przedmiotów, które są rzadko "
"spotykane w Tristram. Możesz potępiać jego metody, ale usługi, które "
"świadczy, mogą okazać się pomocne w walce z nadchodzącą ciemnością."
#: Source/translation_dummy.cpp:903
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. Karczmarz Ogden "
"spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego świadomi. "
"Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu Farnhama i "
"przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda i dostępne "
"tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i spokojnych "
"czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces."
#: Source/translation_dummy.cpp:904
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Hej... Tu jestem..."
#: Source/translation_dummy.cpp:905
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Nie każdy w Tristram potrzebuje rzeczy z Labiryntu. Ja też ich nie chcę, "
"choć pewnie trudno w to uwierzyć. \n"
" \n"
"Często tylko ty będziesz w stanie poznać ich prawdziwą naturę."
#: Source/translation_dummy.cpp:906
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Nie wierz we wszystko, co mówi ten pijak. Nadmiar alkoholu zdążył już "
"przyćmić jego wzrok i zdrowy rozsądek."
#: Source/translation_dummy.cpp:907
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"Moje towary nie pochodzą z Tristram. Jestem importerem jakościowych dóbr. "
"Jeżeli chcesz handlować szmelcem, udaj się do Griswolda, Pepina albo tej "
"wiedźmy, Adrii. Założę się, że wezmą wszystko, co im przyniesiesz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:908
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Przypuszczam, że zawdzięczam swoje życie kowalowi, o ile można to jeszcze "
"nazywać... życiem. Jasne, Griswold zaproponował mi naukę rzemiosła w kuźni. "
"Mógłbym się od niego wiele nauczyć, ale w ten sposób nie zdobędę "
"wystarczającej ilości pieniędzy do... dobrze, powiedzmy, że moje plany "
"wymagają większych nakładów finansowych."
#: Source/translation_dummy.cpp:909
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Gdybym był trochę starszy, obsypałbym ją wszystkimi skarbami świata. Mogę "
"cię zapewnić, że w moje ręce wpadają naprawdę piękne rzeczy. Gillian jest "
"prześliczną dziewczyną, która powinna opuścić Tristram póki jeszcze jest "
"bezpiecznie. Hmmm... może zabiorę ją ze sobą, kiedy będę odjeżdżał..."
#: Source/translation_dummy.cpp:910
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Cain wie zbyt dużo. Przeraża mnie nawet bardziej niż ta kobieta za rzeką. "
"Wciąż mówi jakie to mam szczęście, że przeżyłem oraz że w legendzie "
"przepowiedziano moją historię. Chyba postradał zmysły."
#: Source/translation_dummy.cpp:911
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Farnham - no, to jest facet z poważnymi problemami, i uwierz mi, wiem co "
"oznaczają poważne problemy. Za bardzo komuś zaufał. Lazarus sprowadził go do "
"samej krainy śmierci. Och, wiem co tam jest, więc nie próbuj nawet mówić mi "
"o swoich planach zniszczenia zła, które miota się po labiryncie. Lepiej "
"uważaj na nogi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:912
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Stary, dobry Pepin... może okazać się pomocny... dopóki nie będzie trzeba ci "
"z powrotem czegoś przyszywać. \n"
" \n"
"Gdybym tylko miał wtedy trochę jego eliksirów, to może nie straciłbym nogi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:913
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Adria naprawdę mnie niepokoi. No jasne, Cain też potrafi przerazić tym co "
"mówi o przeszłości, ale ta wiedźma - potrafi w nią wejrzeć. Zawsze znajduje "
"sposób na zdobycie wszystkiego, czego tylko zapragnie. Adria dostaje w ręce "
"takie rzeczy, których nie widziałem nawet w czasie trwania Największych "
"Targów!"
#: Source/translation_dummy.cpp:914
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Ogden zachowuje się jak wariat. Mógłbym wywieść go z miasta za rozsądną "
"cenę, lecz on uparcie próbuje uratować swoją głupią gospodę. Przynajmniej "
"daje Gillian miejsce pracy, a jego żona Garda piecze wyśmienite ciasta..."
#: Source/translation_dummy.cpp:915
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na "
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan "
"Grozy, tak też zostało zapisane."
#: Source/translation_dummy.cpp:916
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"... I tak, zamknięta za Bramą Krwi i Komnatą Ognia, Odwaga oczekuje na "
"przebudzenie przez Bohatera światłości..."
#: Source/translation_dummy.cpp:917
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Nie pojmujesz mych wizji,\n"
"Nie rozróżniasz w nich fikcji.\n"
"Odwróć wzrok, już zniknęły,\n"
"Blask światła zniknął naraz.\n"
"Lecz swą pieśnią cię tknęły,\n"
"Widzisz już baśni obraz.\n"
"Kłębi się w sennych marach,\n"
"W Sal ślepców korytarzach."
#: Source/translation_dummy.cpp:918
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, "
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. Mordował zarówno aniołów, jak "
"i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom Ciemności, pragnącym tylko "
"jednego. Krwi..."
#: Source/translation_dummy.cpp:919
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów. Poza naszym ojczystym światem trwa wojna pomiędzy utopijnym "
"Królestwem Niebios i pogrążonymi w chaosie Płonącymi Piekłami. Wojnę tę "
"nazywa się Wielkim Konfliktem. Zaczęła się jeszcze przed powstaniem gwiazd "
"na niebie. Siły światła i ciemności nieustannie walczą w niej o przejęcie "
"kontroli nad wszelkim stworzeniem, lecz żadna ze stron nigdy nie uzyskała "
"znaczącej przewagi."
#: Source/translation_dummy.cpp:920
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów. Kiedy Odwieczny Konflikt pomiędzy Królestwem Niebios i Płonącymi "
"Piekłami przeniósł się do świata śmiertelników, nazwano go Wojną Grzechu. "
"Anioły i demony zaczęły krążyć pomiędzy ludźmi w ukryciu, walcząc pod inną "
"postacią. Kilku potężniejszym śmiałkom udało się sprzymierzyć ze stronami "
"konfliktu i wpłynąć na przebieg Wojny Grzechu."
#: Source/translation_dummy.cpp:921
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów. Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat "
"nawiedziła Mroczna Trójca z Płonących Piekieł.Trzej bracia zapanowali na "
"dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność żyła tam w panicznym "
"strachu. Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę "
"magów, by odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n"
" \n"
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n"
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n"
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n"
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n"
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a "
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n"
"\n"
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. Gdyby "
"Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym mógłby "
"z łatwością zawładnąć. Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby "
"dziecko lub starzec."
#: Source/translation_dummy.cpp:922
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"Dokonało się. W Płonących Piekłach nastał czas wielkiej rewolucji, nazywanej "
"Mrocznym Wygnaniem. Pomniejsze Zła obaliły Wielką Trójcę i wygnały ich dusze "
"do krainy śmiertelników. Podczas nieobecności trzech braci, demony Belial, "
"Pan Kłamstwa, i Azmodan, Pan Grzechu, zaczęły walczyć o władzę. Cała kraina "
"podzieliła się na wyznawców Beliala i Azmodana, a siły Niebios nieustannie "
"próbowały rozbić Wrota Piekieł."
#: Source/translation_dummy.cpp:923
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"Wiele demonów przybyło do krainy śmiertelników w poszukiwaniu Trzech Braci. "
"Ich poczynania na ziemi śledziły anioły, które rozpoczęły polowania na nie w "
"wielkich miastach Wschodu. Anioły sprzymierzyły się ze śmiertelnikami i "
"zawarły pakt z tajemniczym zakonem horadrimów. Jego członkowie szybko stali "
"się znakomitymi łowcami zła i błyskawicznie zdobyli w krainie podziemi wielu "
"wrogów."
#: Source/translation_dummy.cpp:924
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"Dokonało się. Duchy Wielkiej Trójcy zostały wygnane do świata śmiertelników. "
"Po trwającym dekady sianiu spustoszenia na Wschodzie, zostali wytropieni "
"przez zakon śmiertelników. Horadrimowie użyli artefaktów nazywanych "
"Kamieniami Dusz i umieścili w nich esencje Mefisto, Pana Nienawiści i jego "
"brata Baala, Pana Zniszczenia. Najmłodszy brat, Diablo - Pan Grozy, uciekł "
"na zachód.\n"
" \n"
"Ostatecznie Horadrimowie schwytali do Kamienia Dusz również Diablo, a "
"następnie ukryli go pod starożytną, zapomnianą katedrą. Tam oto Pan Grozy "
"pozostaje uśpiony i oczekuje na przebudzenie. Wiedzcie o tym, że potrzebuje "
"młodego i energicznego ciała, naiwnej osoby, którą łatwo będzie opętać. "
"Odrodzi się wtedy, by uwolnić swych Braci i ponownie wzniecić ogień Wojny "
"Grzechu..."
#: Source/translation_dummy.cpp:925
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Chwała Diablo - Panu Grozy, który przetrwał Mroczne Wygnanie. Mój Pan i "
"Mistrz przebudził się wreszcie z głębokiego snu. Wyjawił mi sekrety znane "
"niewielu śmiertelnikom. Opowiedział mi o Królestwie Niebios i Płonących "
"Piekłach, ścierających się w odwiecznej wojnie. Pokazał moce, które "
"sprowadziły ten konflikt do krainy ludzi, a samą walkę za ten świat i każde "
"jego istnienie nazwał Wojną Grzechu."
#: Source/translation_dummy.cpp:926
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Chwała i uwielbienie dla Diablo - Pana Grozy, który przewodzi całej Trójcy. "
"Mój Pan opowiadał mi o swych dwóch braciach, Mefisto i Baalu, z którymi "
"dawno temu został wygnany do naszego świata. Czeka teraz na odpowiedni "
"moment, by wykorzystać swą niesamowitą moc do uwolnienia pojmanych braci, "
"znajdujących się w grobowcach pod piaskami Wschodu. Kiedy mój Pan oswobodzi "
"swych braci, Wojna Grzechu jeszcze raz zazna gniewu Trójcy."
#: Source/translation_dummy.cpp:927
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Oddajcie cześć i pokłon Diablo - Panu Grozy i niszczycielowi dusz. Kiedy "
"przebudziłem mego mistrza, spróbował opętać śmiertelnika. Diablo chciał "
"posiąść ciało Króla Leoryka, jednak był jeszcze zbyt słaby. Potrzebował "
"ofiary słabszej i naiwniejszej, by powrócić w pełni do tego świata. Uznał "
"chłopca, Albrechta, za idealny cel. Podczas gdy Król Leoryk tracił zmysły po "
"nieudanej próbie opętania, ja porwałem jego syna Albrechta i zaprowadziłem "
"go przed mojego Mistrza. Teraz oczekuję rozkazu od Diablo i modlę się o to, "
"by zostać nagrodzonym kiedy zostanie Panem tego świata."
#: Source/translation_dummy.cpp:928
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Dobrze znów cię widzieć!\n"
"Dużo się zmieniło od czasu twojej ostatniej wizyty. Żyliśmy tu spokojnie, do "
"momentu, w którym przybyły te diabelskie stworzenia i zniszczyły naszą "
"wioskę. Wielu zginęło na miejscu. Tych co chwycili za broń zabito albo "
"porwano na niewolników - jak nie gorzej. Kościół na skraju miasta "
"zbezczeszczono i służy teraz mrocznym rytuałom. Nocami po osadzie roznoszą "
"się nieludzkie krzyki. Mimo to wciąż mamy nadzieję, że część naszych ludzi "
"przeżyła. Udaj się ścieżką wiodącą między gospodą a kuźnią, tam znajdziesz "
"katedrę. Uratuj kogo tylko zdołasz. \n"
" \n"
"Więcej opowiem ci przy następnym spotkaniu. Powodzenia."
#: Source/translation_dummy.cpp:929
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Pamiętaj o tym zadaniu. Znalezienie utraconego skarbu nie jest proste. Tym "
"bardziej znalezienie skarbu, który został ukryty. Nie pozwól, aby "
"upływający czas wpłynął na twoje poszukiwania."
#: Source/translation_dummy.cpp:930
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"Co? To bzdura. Pod Tristram nie ma ukrytych skarbów. Pokaż mi to! Ach, "
"spójrz, te rysunki nie pasują do naszego miasta. Na twoim miejscu skupiłbym "
"się nad tym co jest pod katedrą, a nie na tej mapie."
#: Source/translation_dummy.cpp:931
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Nie mam czasu na przeglądanie map. Wielu ludzi potrzebuje teraz mojej "
"pomocy, twojej zresztą też."
#: Source/translation_dummy.cpp:932
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr "Usunięty quest."
#: Source/translation_dummy.cpp:933
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Założę się, że to Wirt robi sobie z ciebie żarty. Pewnie pęknie ze śmiechu, "
"gdy się dowie, jak pytasz wszystkich o te bazgroły, które ci podrzucił. Ja "
"bym sobie dał z tym spokój."
#: Source/translation_dummy.cpp:934
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Kiedyś często zatrzymywali się tu podróżni z dalekich stron, jednak wiele "
"się od tego czasu zmieniło. Ale dzieci często fantazjują o ukrytych "
"jaskiniach i zakopanych skarbach. Choć Wirt rzadko daje się ponieść "
"młodzieńczym zabawom, to nadal możliwe, że to tylko jego wymysł."
#: Source/translation_dummy.cpp:935
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
"narysowane. To mapa."
#: Source/translation_dummy.cpp:936
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"Moja babcia często opowiadała mi historie o dziwnych mocach zamieszkujących "
"cmentarz przed kościołem. Opowiem ci jedną z nich. Mówiła, że jeżeli na "
"cmentarzu złoży się właściwą ofiarę, pójdzie do katedry, pomodli się za "
"zmarłego i wróci, złożona ofiara zostanie w tajemniczy sposób przyjęta. Nie "
"wiem czy to tylko gadanie starej schorowanej kobiety, ale teraz wszystko "
"jest możliwe."
#: Source/translation_dummy.cpp:937
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie "
"kupił... a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia "
"żeby go zdobyć?"
#: Source/translation_dummy.cpp:938
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"Hej, to chyba o tobie wszyscy wkoło gadają. Pomożesz biednemu, prostemu "
"farmerowi? Na skraju mojego gospodarstwa, na południe stąd, z ziemi "
"wypełzło jakieś paskudztwo! Blokuje mi drogę do upraw i stogów siana, przez "
"co moje krowy zaczynają głodować. Wiedźma dała mi to coś, żeby wysadzić "
"tamto szkaradztwo w powietrze. Jeśli mnie wyręczysz, będę ci dozgonnie "
"wdzięczny. Sam nie dam rady, bo wiesz, ktoś musi pilnować krów..."
#: Source/translation_dummy.cpp:939
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Wiedziałem, że to nie może być takie proste, jak mówiła wiedźma. To smutne, "
"że w dzisiejszych czasach nie można ufać już nawet własnym sąsiadom."
#: Source/translation_dummy.cpp:940
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z "
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To "
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej nie pozbędziesz się "
"tego paskudztwa z naszego miasta."
#: Source/translation_dummy.cpp:941
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"Eksplozję było słychać aż tutaj! Wielkie dzięki. Nastały trudne czasy - "
"najpierw te potwory w katedrze, teraz to coś wypełzające z ziemi. Wiesz, "
"może i jestem biednym farmerem, ale potrafię docenić czyjś trud - weź to w "
"podzięce."
#: Source/translation_dummy.cpp:942
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"Och, mam kłopot... może... Nie, nie, nie... Masz wystarczająco dużo "
"problemów. Ale jeśli możesz to odwiedź mnie, kiedy już oczyścisz kościół z "
"tych kreatur... Znajdziesz wtedy trochę czasu dla biednego farmera, co?"
#: Source/translation_dummy.cpp:943
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Buuu! Buuu!"
#: Source/translation_dummy.cpp:944
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"Zgubiłam Teosia! To mój najlepszy przyjaciel! Bawiliśmy się przy rzece, i "
"Teoś powiedział, że idziemy zobaczyć to duże zielone coś. Mówiłam, że "
"lepiej nie, ale był uparty i poszliśmy. Nagle wypełzł wielki ROBAL! "
"Zaczęliśmy uciekać, ale Teoś upadł i to coś go PORWAłO!"
#: Source/translation_dummy.cpp:945
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Masz go? Znajdź Teodora, proszę! Jest taki malutki. Nie poradzi sobie "
"sam! Proszę!"
#: Source/translation_dummy.cpp:946
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
#: Source/translation_dummy.cpp:947
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Przez lata byliśmy pogrążeni w głębokim śnie, ale nadszedł moment "
"przebudzenia. Po tak długim spoczynku czujemy potworny głód. Już wkrótce "
"ruszymy na łowy..."
#: Source/translation_dummy.cpp:948
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr "Usunięta kwestia."
#: Source/translation_dummy.cpp:949
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Wasza kraina zostanie sprofanowana, a nasza rasa opanuje ziemię, która jest "
"waszym domem. Nasze macki obejmą cały świat i będziemy ucztować na zwłokach "
"jego mieszkańców. Ludzie staną się naszymi orędownikami i pożywieniem."
#: Source/translation_dummy.cpp:950
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr "Usunięta kwestia."
#: Source/translation_dummy.cpp:951
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"I tak, w roku Złotej światłości, podjęto decyzję o wzniesieniu wielkiej "
"Katedry. Kamieniem węgielnym tego świętego miejsca była półprzezroczysta "
"skała, Antyrael, nazwana tak na cześć Anioła, który podzielił się swą wiedzą "
"z horadrimami. \n"
" \n"
"W roku Zwodniczych Cieni nastąpiło trzęsienie ziemi, przez które Katedra "
"popadła w ruinę. Gdy budowano katakumby i zamki, a ludzkość walczyła ze "
"spustoszeniem wywołanym przez Wojnę Grzechu, z ruin wygrzebano cenną skałę. "
"Tak właśnie zniknął kamień węgielny. \n"
" \n"
"Kamień był jednocześnie z tego świata i ze wszystkich światów. Tak jak "
"światłość jest jednocześnie wewnątrz wszystkiego i ponad wszystkim. "
"Światłość i jedność są świętą podstawą: jedność celu i jedność dziedzictwa."
#: Source/translation_dummy.cpp:952
msgid "Moo."
msgstr "Muu."
#: Source/translation_dummy.cpp:953
msgid "I said, Moo."
msgstr "No, muu."
#: Source/translation_dummy.cpp:954
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?"
#: Source/translation_dummy.cpp:955
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! "
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
"wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten "
"brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie "
"chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać "
"do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć "
"mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z "
"przerośniętym ogródkiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:956
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Na co ty czekasz? Leć po mój garniak! Szybko! Tamten byczek dziwnie się "
"już na mnie patrzy!"
#: Source/translation_dummy.cpp:957
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Hej, masz moje ubranie? Streszczaj się! Te uszy tak swędzą, że już nie "
"wytrzymie!"
#: Source/translation_dummy.cpp:958
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Nie, nie, nie, nie! Ten strój jest SZARY! Jest na wyjścia wieczorowe! Na "
"ważne spotkania! Nie mogę GO teraz założyć. Padło ci na mózg? Przecież "
"mówiłem, że ma być BRĄZOWY."
#: Source/translation_dummy.cpp:959
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Aaach, o wiele lepiej. Wreszcie mogę poczuć się jak poważny człowiek! Czy "
"rogi są prosto? świetnie. No, dzięki za pomoc. Mam dla ciebie prezent... "
"łap; dam ci też małą radę dotyczącą ubioru, no wiesz... twojej stylówki... "
"możesz założyć coś trochę... albo kupić nowe... wiesz o co chodzi? Ten cały "
"motyw poszukiwacza przygód jest trochę... zbyt retro. Taka mała rada, hm? "
"Ciao."
#: Source/translation_dummy.cpp:960
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Słuchaj, jestem krową, a ty zwykłą przynętą na potwory. Nabierz trochę "
"doświadczenia, to pogadamy..."
#: Source/translation_dummy.cpp:961
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Zadanie, które ci powierzyłem, nie jest łatwe. Jeśli mógłbym jakoś... co "
"powiesz na dzbanek pysznego, świeżutkiego mleka?"
#: Source/translation_dummy.cpp:962
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Och, skorzystałbym z twojej pomocy, ale najpierw musisz oczyścić katakumby z "
"bestii, które je splugawiły."
#: Source/translation_dummy.cpp:963
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"Mam kłopot, ale nie mogę polegać na kimś zupełnie obcym. Odwiedź mnie, jak "
"nabierzesz doświadczenia."
#: Source/translation_dummy.cpp:964
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"Widzę w tobie ogromny potencjał. Mógłbym poprosić cię o przysługę, kiedy "
"już wypełnisz swoje przeznaczenie?"
#: Source/translation_dummy.cpp:965
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Musisz mieć więcej siły. Nie chcę, żeby ci się stała krzywda, bo nikt poza "
"tobą nie będzie w stanie oczyścić katedry!"
#: Source/translation_dummy.cpp:966
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Jestem samozwańczą krową. Ogarnij się, bo póki co nie dorastasz mi do... "
"kopyt."
#: Source/translation_dummy.cpp:967
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Nie będę tłumaczył się wszystkim przyjezdnym! Nie masz przypadkiem jakichś "
"potworów do zabicia? Wyjaśnię ci to później. O ile przeżyjesz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:968
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Przestań mnie dręczyć. Szukam kogoś naprawdę walecznego. Ty nie dasz "
"rady. Nie powierzę ci zadania, bo te potwory w moment cię zeżrą... Musisz "
"nabrać doświadczenia."
#: Source/translation_dummy.cpp:969
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! "
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
"wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten "
"brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie "
"chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać "
"do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć "
"mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z "
"przerośniętym ogródkiem."
#: Source/translation_dummy.cpp:970
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"Zaklęcia, groźby czy negocjacje zdają się nie mieć sensu. Wszystkie moje "
"sposoby zniewalania słabszych demonów nie działają na tę przerażającą bestię."
#: Source/translation_dummy.cpp:971
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Mój dom ogarnia skażenie spowodowane zepsuciem niechcianego więźnia. Krypty "
"pełne są cieni czających się na krawędzi wzroku. Piskliwy dźwięk drapania "
"małych kreatur doprowadza mnie już do szaleństwa. Prawdopodobnie szukają "
"mego dziennika."
#: Source/translation_dummy.cpp:972
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"W swych tyradach potwór zdradził swe imię... Na-Krul. Chciałem znaleźć "
"informacje na jego temat, ale demony zniszczyły moją bibliotekę. Na-Krul... "
"sam dźwięk tego imienia przeszywa mnie zimnym dreszczem. Nawet w myślach "
"boję się je powtarzać. Wolę mówić na niego... Potwór."
#: Source/translation_dummy.cpp:973
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać "
"niezbędnego mi teraz snu. Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. Jego "
"słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię "
"zagłuszyć tego dźwięku."
#: Source/translation_dummy.cpp:974
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Mój czas już się kończy. Muszę spisać sposoby na osłabienie demona i ukryć "
"te teksty przed sługami, które mogą chcieć uwolnić swego Pana. Mam "
"nadzieję, że ten kto odnajdzie dziennik, wykorzysta mą wiedzę."
#: Source/translation_dummy.cpp:975
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Ktokolwiek czyta ten zwój, musi powstrzymać demoniczną kreaturę znajdującą "
"się za tamtymi murami. Mój czas się skończył. Nawet teraz jego upiorne "
"sługi próbują przebić spróchniałe drzwi, za którymi się skryłem. \n"
" \n"
"Dzięki tajemnej magii unieruchomiłem, a następnie uwięziłem demona za "
"grubymi murami. Jednak boję się, że to za mało. \n"
" \n"
"Zaklęcia spisane w mych trzech księgach zapewnią ci bezpieczne przejście do "
"jego komnaty, ale tylko rzucone w odpowiedniej kolejności. Dźwignie w "
"przedsionku zniosą bariery i uwolnią demona; nie dotykaj ich! Wystarczy, że "
"użyjesz tamtych trzech zaklęć. W przeciwnym razie jego moc może okazać się "
"zbyt potężna, by pozwolić ci na zwycięstwo."
#: Source/translation_dummy.cpp:976
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#: Source/translation_dummy.cpp:977
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#: Source/translation_dummy.cpp:978
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/translation_dummy.cpp:979
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Piekielny Dzik"
#: Source/translation_dummy.cpp:980
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Kąsacz"
#: Source/translation_dummy.cpp:981
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Wizjoner"
#: Source/translation_dummy.cpp:982
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Pajęczysko"
#: Source/translation_dummy.cpp:983
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Wtórnie Upadły"
#: Source/translation_dummy.cpp:984
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Pomiot Przeżartucha"
#: Source/translation_dummy.cpp:985
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Ogon Jadu"
#: Source/translation_dummy.cpp:986
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Nekrokula"
#: Source/translation_dummy.cpp:987
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Pajęczy Władca"
#: Source/translation_dummy.cpp:988
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Okaleczony Robak"
#: Source/translation_dummy.cpp:989
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Zapaleniec"
#: Source/translation_dummy.cpp:990
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Piekielny Robak"
#: Source/translation_dummy.cpp:991
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Grabarz"
#: Source/translation_dummy.cpp:992
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Grobowy Szczur"
#: Source/translation_dummy.cpp:993
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Ognisty Nietoperz"
#: Source/translation_dummy.cpp:994
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Skrzydlata Czaszka"
#: Source/translation_dummy.cpp:995
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Lisz"
#: Source/translation_dummy.cpp:996
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Demon Krypty"
#: Source/translation_dummy.cpp:997
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Piekielny Nietoperz"
#: Source/translation_dummy.cpp:998
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Kościany Demon"
#: Source/translation_dummy.cpp:999
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Arcylisz"
#: Source/translation_dummy.cpp:1000
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Dwugłowiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:1001
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Padliniec"
#: Source/translation_dummy.cpp:1002
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Żniwiarz"
#: Source/translation_dummy.cpp:1003
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Pierścień Olbrzyma"
#: Source/translation_dummy.cpp:1004
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Pierścień Merkurego"
#: Source/translation_dummy.cpp:1005
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Pierścień Xorina"
#: Source/translation_dummy.cpp:1006
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Pierścień Karika"
#: Source/translation_dummy.cpp:1007
msgid "Ring of Magma"
msgstr "Pierścień Magmy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1008
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "Pierścień Mistyków"
#: Source/translation_dummy.cpp:1009
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "Pierścień Burzy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1010
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "Amulet Ochrony"
#: Source/translation_dummy.cpp:1011
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Ukąszenie Komara"
#: Source/translation_dummy.cpp:1012
msgid "Flambeau"
msgstr "Żarliwiec"
#: Source/translation_dummy.cpp:1013
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "Zbroja Posępności"
#: Source/translation_dummy.cpp:1014
msgid "Blitzen"
msgstr "Przebłysk"
#: Source/translation_dummy.cpp:1015
msgid "Thunderclap"
msgstr "Uderzenie Pioruna"
#: Source/translation_dummy.cpp:1016
msgid "Shirotachi"
msgstr "Shirotachi"
#: Source/translation_dummy.cpp:1017
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Pożeracz Dusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:1018
msgid "Diamondedge"
msgstr "Diamentowe Ostrze"
#: Source/translation_dummy.cpp:1019
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Kościana Kolczuga"
#: Source/translation_dummy.cpp:1020
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/translation_dummy.cpp:1021
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "Amulet Akolity"
#: Source/translation_dummy.cpp:1022
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "Pierścień Gladiatora"
#: Source/translation_dummy.cpp:1023
msgid "Jester's"
msgstr "Błazeński"
#: Source/translation_dummy.cpp:1024
msgid "Crystalline"
msgstr "Kryształowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1025
msgid "Doppelganger's"
msgstr "Rozdwojony"
#: Source/translation_dummy.cpp:1026
msgid "devastation"
msgstr "destrukcji"
#: Source/translation_dummy.cpp:1027
msgid "decay"
msgstr "rozkładu"
#: Source/translation_dummy.cpp:1028
msgid "peril"
msgstr "zagrożenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:1029
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/translation_dummy.cpp:1030
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr "Mądrości"
#: Source/translation_dummy.cpp:1031
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "Ironii"
#: Source/translation_dummy.cpp:1032
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Ściana Błyskawic"
#: Source/translation_dummy.cpp:1033
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Podpalenie"
#: Source/translation_dummy.cpp:1034
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Przejście"
#: Source/translation_dummy.cpp:1035
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: Source/translation_dummy.cpp:1036
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Szał Bojowy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1037
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Pierścień Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:1038
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Przeszukiwanie"
#: Source/translation_dummy.cpp:1039
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa Ognia"
#: Source/translation_dummy.cpp:1040
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "Runa Światła"
#: Source/translation_dummy.cpp:1041
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "Runa Novy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1042
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "Runa Podpalenia"
#: Source/translation_dummy.cpp:1043
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa Kamienia"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64
msgid ","
msgstr ","
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#~ msgid "Restart In Town"
#~ msgstr "Kontynuuj rozgrywkę"
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "Próbujesz upuścić przedmiot leżący na ziemi?"
#~ msgid ""
#~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
#~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza oczekiwanie na synchronizację pionową. Zapobiega efektowi "
#~ "rozrywania podczas rysowania klatki. Wyłączenie tej funkcji może pomóc w "
#~ "eliminacji opóźnień myszy w niektórych systemach."
#~ msgid "FPS Limiter"
#~ msgstr "Ogranicznik FPS"
#~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba FPS jest ograniczona, aby uniknąć dużego obciążenia procesora. "
#~ "Ograniczenie uwzględnia częstotliwość odświeżania."
#~ msgid "To hit"
#~ msgstr ""
#~ "Celność\n"
#~ "ataku"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Serce"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "Niezniszczalność, "
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "Brak wymagań atrybutów"