msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-11 10:56+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Данек \n" "Language-Team: \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Дызайн гульні" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Старшыя дызайнеры" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Дадатковы дызайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Вядучы праграміст" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Старшыя праграмісты" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Праграмаванне" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Спецыяльна запрошаныя праграмісты" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Праграмаванне Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Прагамаванне паслядоўнай передачы дадзеных" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Праграмаванне ўсталёўшчыка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Арт-дырэктары" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Афармленне" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Тэхнічнае афармленне" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Арт-дырэктары катсцэн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "Афармленне 3D катсцэн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Тэчнічнае афармленне катсцэн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Выканаўчы прадзюсар" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Прадзюсар" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Памочнік прадзюсара" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Каманда Diablo Strike" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Гукавы дызайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Музыка і гук у катсцэнах" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Агучка, рэжысура, пробы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Сцэнарый і сюжэт" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Апрацоўка голаса" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Галасы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Інжынер гуказапісу" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Дызайн дапаможніка і макета" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Афармленне дапаможніка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Часовы рэжысёр па праверцы якасці (Вядучы тэсціроўшчык)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "Штурмавая каманда па праверцы якасці (Тэсціроўшчыкі)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "Спецпадраздзяленне па праверцы якасці (Тэсціроўшчыкі сумяшчальнасці)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "Артылерыйская падтрымка па праверцы якасці (Дадатковыя тэсціроўшчыкі) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "Каманда па праверцы якасці (Контрразведка)" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Парадак Інфармацыйнай службы сеткі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Служба падтрымкі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Продажы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Бескарысны" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Бэквакалісты містэра Дэбіры" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "Сувязі з грамадствам" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Маркетынг" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "Міжнародныя продажы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "Продажы ў ЗША" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Вытворчасць" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Юрыспрудэнцыя і бізнес" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Асаблівая падзяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Дзякуючы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "У памяць" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Вельмі асаблівая падзяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "Галоўны менеджар" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Распрацоўка праграмнага забеспячэння" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Арт-дырэктар" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Дызайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Гукавы дызайн, SFX і гукарэжысура" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Вядучы па праверцы якасці" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Тэсціроўшчыкі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Дапаможнік" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr " Дадатковая праца" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Напісанне тэксту заданняў" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Дзякуючы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tАсаблівая падзяка Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr " Sierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Кіраўнік праверкі якасці" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Вядучы тэсціроўшчык праверкі якасці" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Галоўныя тэсціроўшчыкі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Дадатковыя тэсціроўшчыкі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Кіраўнік маркетынгу прадукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Кіраўнік сувязі з грамадствам" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Часовы менеджар прадукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "Пярсцёнак Тысячы" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tПры стварэнні гульні ніводнай душы не было прададзена." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 msgid "OK" msgstr "ОК" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "Адзіночная гульня" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "Шматкарыстальніцкая гульня" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "Падтрымка" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "Паказаць удзельнікаў" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "Выйсці з Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "Выйсці з Diablo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 msgid "Shareware" msgstr "Дэма" #: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "Кліент-сервер (TCP)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 msgid "Multi Player Game" msgstr "Шматкарыстальніцкая гульня" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 msgid "Requirements:" msgstr "Патрабаванні:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 msgid "no gateway needed" msgstr "шлюз не патрэбен" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 msgid "Select Connection" msgstr "Выбраць злучэнне" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 msgid "Change Gateway" msgstr "Змяніць шлюз" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "Усе камп'ютары павінны быць падключанымі да сеткі, сумяшчальнай з TCP." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "Усе камп'ютары павінны быць падключанымі да Інтэрнэта." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "Гуляць самому без кантакта з сеткаю." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "Гульцоў падтрымліваецца: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 #: Source/quests.cpp:49 msgid "Diablo" msgstr "Diablo" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 msgid "Diablo Shareware" msgstr "Дэма-версія Diablo" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire" msgstr "Hellfire" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "Дэма-версія Hellfire" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "Хост зараз гуляе ў другую гульню." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "Хост зараз гуляе ў другую ({:s}) гульню." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "Ваша версія {:s} не падыходзіць да хоста {:d}.{:d}.{:d}." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 msgid "Select Action" msgstr "Выбраць дзеянне" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 msgid "Create Game" msgstr "Стварыць гульню" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 msgid "Create Public Game" msgstr "Стварыць публічную гульню" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 msgid "Join Game" msgstr "Далучыцца да гульні" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 msgid "Public Games" msgstr "Публічныя гульні" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:62 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 #: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 msgid "CANCEL" msgstr "Адмяніць" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "Стварыць новую гульню са складанасцю на ваш выбар." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "Стварыць новую публічную гульню, да якой могуць далучыцца са складанасцю на " "ваш выбар." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "Напішыце ID гульні, каб далучыцца да ўжо запушчанай гульні." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "Напішыце IP ці імя хоста, каб далучыцца да ўжо запушчанай гульні." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "Далучыцца да ўжо запушчанай гульні." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Normal" msgstr "Нармальная" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Nightmare" msgstr "Кашмар" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Hell" msgstr "Пекла" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "Складанасць: {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Normal" msgstr "Хуткасць: Нармальная" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fast" msgstr "Хуткасць: Шпарка" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:157 msgid "Speed: Faster" msgstr "Хуткасць: Шпарчэй" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:155 msgid "Speed: Fastest" msgstr "Хуткасць: Найшпарчэй" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 msgid "Players: " msgstr "Гульцы: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 msgid "Select Difficulty" msgstr "Выбраць складанасць" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 msgid "Join {:s} Games" msgstr "Далучыцца да {:s} гульняў" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 msgid "Enter Game ID" msgstr "Напішыце ID гульні" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 msgid "Enter address" msgstr "Напішыце адрас" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нармальная складанасць\n" "Пачаткоўцу трэба пачынаць шлях да перамогі над Д'яблам тут." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Складанасць Кашмар\n" "Жыхары Лабірынту ўзмацніліся, выпрабаванне стане складнейшым. Рэкамендуецца " "толькі для дасведчаных гульцоў." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "Складанасць Пекла\n" "Наймацнейшыя стварэнні падземнага свету пільнуюць вас каля варот Пекла. " "Толькі самыя дасведчаныя адважацца зайсці ў гэтае царства." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "Ваш персанаж павінен быць 20 ўзроўню, каб зайсці ў шматкарыстальніцкую " "гульню на складанасці Кашмар." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "Ваш персанаж павінен быць 30 ўзроўню, каб зайсці ў шматкарыстальніцкую " "гульню на складанасці Пекла." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 msgid "Select Game Speed" msgstr "Выбраць хуткасць гульні" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 msgid "Fast" msgstr "Шпаркая" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 msgid "Faster" msgstr "Шпарчэйшая" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 msgid "Fastest" msgstr "Найшпарчэйшая" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нармальная хуткасць\n" "Пачаткоўцу трэба пачынаць шлях да перамогі над Д'яблам тут." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Шпаркая хуткасць\n" "Жыхароў Лабірынту прыспешылі, выпрабаванне стане складнейшым. Рэкамендуецца " "толькі для дасведчаных гульцоў." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "Шпарчэйшая хуткасць\n" "Большасць пачвар цяпер адшукае вас шпарчэй, чым калі-небудзь раней. Толькі " "дасведчаны асілак можа пакаштаваць шчасця на такой хуткасці." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "Найшпарчэйшая хутскасць\n" "Памагатыя падзем'я рынуцца ў бой без вагання. Толькі сапраўды хуткі як чорт " "можа увайсці такой хадою." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 msgid "Enter Password" msgstr "Увесці пароль" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 msgid "Choose Class" msgstr "Выбраць клас" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 msgid "Warrior" msgstr "Ваяр" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 msgid "Rogue" msgstr "Шэльма" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 msgid "Sorcerer" msgstr "Чараўнік" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Monk" msgstr "Манах" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Bard" msgstr "Бард" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 msgid "Barbarian" msgstr "Варвар" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "Новы герой для Мультыплэера" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Single Player Hero" msgstr "Новы адзіночны герой" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 msgid "Save File Exists" msgstr "Захаванне існуе" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 #: Source/gamemenu.cpp:48 Source/multi.cpp:737 msgid "New Game" msgstr "Новая гульня" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 msgid "Single Player Characters" msgstr "Персанажы для адзіночнай гульні" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "Шэльма і Чараўнік даступныя толькі ў поўнай рознічнай версіі Diablo. " "Наведайце https://www.gog.com/game/diablo, каб набыць." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 msgid "Enter Name" msgstr "Увесці імя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "Імя не падыходзіць. У імені не павінна быць прабелаў, зарэзерваваных " "сімвалаў і слоў.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 msgid "Unable to create character." msgstr "Немагчыма стварыць персанажа." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 msgid "Strength:" msgstr "Сіла:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 msgid "Magic:" msgstr "Магія:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 msgid "Dexterity:" msgstr "Спрыт:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 msgid "Vitality:" msgstr "Жывучасць:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 msgid "Savegame:" msgstr "Захаванне:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 msgid "Select Hero" msgstr "Выбраць героя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 msgid "New Hero" msgstr "Новы герой" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 msgid "Multi Player Characters" msgstr "Героі для мультыплэера" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "Выдаліць мультыплэернага героя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "Выдаліць адзіночнага героя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Вы ўпэўненныя ў выдаленні персанажа \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 msgid "Enter Hellfire" msgstr "Зайсці ў Hellfire" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 msgid "Switch to Diablo" msgstr "Вярнуцца да Diablo" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:991 msgid "Yes" msgstr "Так" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:992 msgid "No" msgstr "Не" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 msgid "Bound key:" msgstr "Прывязаная клавіша:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 msgid "Press any key to change." msgstr "Націснеце любую клавішу каб замяніць." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 msgid "Unbind key" msgstr "Адвязаць клавішу" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:61 msgid "Previous Menu" msgstr "Папярэдняе меню" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " "community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "У нас ёсць чат у Discord.gg/YQKCAYQ Прайдзіе па спасылках, каб далучыцца да " "нашай суполкі, дзе мы абмяркоўваем усё звязанае з Diablo і дапаўненнем " "Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX падтрымліваецца Diasurgical, аб праблемах і памылках паведаміць " "па адрасе https://github.com/diasurgical/devilutionX Каб дапамагчы нам лепей " "вас абслугоўваць, калі ласка не забывайце дадаваць нумар версіі, аперацыйную " "сістэму і сутнасць праблемы." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "Дысклеймер:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX не падтрымліваецца ні Blizzard Entertainment ні GOG.com. Ні " "Blizzard Entertainment, ні GOG.com не тэсціравалі ці сведчылі якасць ці " "сумяшчальнасць DevilutionX. Усе запытанні, датычныя DevilutionX, трэба " "накіроўваць да Diasurgical, не Blizzard Entertainment ці GOG.com." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\tГэты порт карыстаецца Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont і Noto, якія " "ліцэнзаваныя SIL Open Font, гэтак жа сама і Twitmoj ліцэнзавана CC-BY 4.0. " "Порт таксама карыстаецца SDL, ліцэнзаванай zlib-ліцэнзіяй. Паглядзіце ReadMe " "для дадатковых дэталяў." #: Source/DiabloUI/title.cpp:46 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:38 msgid "Error" msgstr "Памылка" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:100 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "Адбылася памылка на {:s} радку {:d}" #: Source/appfat.cpp:109 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "Немагчыма адчыніць галоўны архіў ({:s}).\n" "\n" "Праверце, ці яна ў папке з гульнёй." #: Source/appfat.cpp:114 msgid "Data File Error" msgstr "Памылка з файлам" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:120 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Не ўдалося запісаць месцазнаходжанне:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:122 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Памылка у Read-Only дапаможніку" #: Source/automap.cpp:484 msgid "Game: " msgstr "Гульня: " #: Source/automap.cpp:492 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Source/automap.cpp:495 msgid "Public Game" msgstr "Публічная гульня" #: Source/automap.cpp:509 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "Узровень: Гняздо {:d}" #: Source/automap.cpp:511 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "Узровень: Крыпта {:d}" #: Source/automap.cpp:513 msgid "Level: {:d}" msgstr "Узровень: {:d}" #: Source/control.cpp:155 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:155 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:155 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:158 msgid "Character Information" msgstr "Аб персанажы" #: Source/control.cpp:159 msgid "Quests log" msgstr "Заданні" #: Source/control.cpp:160 msgid "Automap" msgstr "Аўтамапа" #: Source/control.cpp:161 msgid "Main Menu" msgstr "Меню" #: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: Source/control.cpp:163 msgid "Spell book" msgstr "Кніга чараў" #: Source/control.cpp:164 msgid "Send Message" msgstr "Даслаць паведамленне" #: Source/control.cpp:694 msgid "Player friendly" msgstr "Плэер-фрэндлі" #: Source/control.cpp:696 msgid "Player attack" msgstr "Гулец атакуе" #: Source/control.cpp:699 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "Гарачая клавіша: {:s}" #: Source/control.cpp:706 msgid "Select current spell button" msgstr "Выбраць клавішу цяперашняй чары" #: Source/control.cpp:709 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Гарачая клавіша: 's'" #: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} Уменне" #: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s} Чара" #: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "Чара Узровень 0 – Няздатная" #: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "Узровень Чары {:d}" #: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "Скрутак {:s}" #: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} Скрутак" msgstr[1] "{:d} Скруткі" msgstr[2] "{:d} Скруткаў" #: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 msgid "Staff of {:s}" msgstr "Посах {:s}" #: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d} Зарад" msgstr[1] "{:d} Зарады" msgstr[2] "{:d} Зарадаў" #: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:2004 Source/items.cpp:3486 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} манета" msgstr[1] "{:s} манеты" msgstr[2] "{:s} манет" #: Source/control.cpp:862 msgid "Requirements not met" msgstr "Патрабаванні не выкананыя" #: Source/control.cpp:896 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Узровень: {:d}" #: Source/control.cpp:897 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "Ачкі здароўя {:d} of {:d}" #: Source/control.cpp:931 msgid "Level Up" msgstr "Новы ўзровень" #. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1039 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "У вас ёсць {:s} манета. Колькі хочаце пакінуць?" msgstr[1] "У вас ёсць {:s} манеты. Колькі хочаце пакінуць?" msgstr[2] "У вас ёсць {:s} манет. Колькі хочаце пакінуць?" #: Source/controls/modifier_hints.cpp:177 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 #: Source/qol/xpbar.cpp:76 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць рэсурсы інтэрфэйса.\n" "\n" "Праверце, ці devilutionx.mpq у папке з гульнёю і ці абноўлены ён." #: Source/cursor.cpp:234 msgid "Town Portal" msgstr "Партал у горад" #: Source/cursor.cpp:235 msgid "from {:s}" msgstr "з {:s}" #: Source/cursor.cpp:249 msgid "Portal to" msgstr "Партал у" #: Source/cursor.cpp:250 msgid "The Unholy Altar" msgstr "Паганы алтар" #: Source/cursor.cpp:250 msgid "level 15" msgstr "узровень 15" #: Source/diablo.cpp:120 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "Дапамажыце! Сюды!" #: Source/diablo.cpp:121 msgid "Follow me." msgstr "За мною." #: Source/diablo.cpp:122 msgid "Here's something for you." msgstr "Вось, на." #: Source/diablo.cpp:123 msgid "Now you DIE!" msgstr "Здохні!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:822 msgid "Options:" msgstr "Варыянты:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:823 msgid "Print this message and exit" msgstr "Пакінуць паведамленне і выйсці" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:824 msgid "Print the version and exit" msgstr "Пакінуць версію і выйсці" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:825 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Вызначыць папку diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:826 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Вызначаць папку захаванняў" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:827 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Вызначыць знаходжанне diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:828 msgid "Skip startup videos" msgstr "Прапусціць відэа" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:829 msgid "Display frames per second" msgstr "Паказваць кадры ў секунду" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:830 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Дазволіць падрабязнае апісанне" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:831 msgid "Record a demo file" msgstr "Запісаць дэма-файл" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:832 msgid "Play a demo file" msgstr "Прайграць дэма-файл" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:833 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Адмяніць усё абмежаванне кадраў падчас прайгравання дэма" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:834 msgid "Game selection:" msgstr "Выбар гульні:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:835 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Уключыць рэжым Дэма" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:836 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Уключыць рэжым Diablo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:837 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Уключыць рэжым Hellfire" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:838 msgid "Hellfire options:" msgstr "Налады Hellfire:" #: Source/diablo.cpp:844 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Паведаміць аб памылках https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:956 msgid "version {:s}" msgstr "версія {:s}" #: Source/diablo.cpp:1277 msgid "-- Network timeout --" msgstr "-- Перапынак сеткі --" #: Source/diablo.cpp:1278 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "-- Чакаем гульцоў --" #: Source/diablo.cpp:1297 msgid "No help available" msgstr "Дапамога не даступна" #: Source/diablo.cpp:1298 msgid "while in stores" msgstr "пакуль у чаканні" #: Source/diablo.cpp:1439 msgid "Belt item {}" msgstr "Рэч на поясе {}" #: Source/diablo.cpp:1440 msgid "Use Belt item." msgstr "Скарыстаць рэч на поясе." #: Source/diablo.cpp:1455 msgid "Quick spell {}" msgstr "Быстрае закляцце {}" #: Source/diablo.cpp:1456 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "Гарачая клавіша пад уменне ці чару." #: Source/diablo.cpp:1474 msgid "Speedbook" msgstr "Кніга прыткасці" #: Source/diablo.cpp:1475 msgid "Open Speedbook." msgstr "Адчыніць кнігу прыткасці." #: Source/diablo.cpp:1482 msgid "Quick save" msgstr "Хутка захавацца" #: Source/diablo.cpp:1483 msgid "Saves the game." msgstr "Захоўвае гульню." #: Source/diablo.cpp:1490 msgid "Quick load" msgstr "Хутка загрузіцца" #: Source/diablo.cpp:1491 msgid "Loads the game." msgstr "Загрузіць гульню." #: Source/diablo.cpp:1499 msgid "Quit game" msgstr "Выйсці" #: Source/diablo.cpp:1500 msgid "Closes the game." msgstr "Зачыніць гульню." #: Source/diablo.cpp:1506 msgid "Stop hero" msgstr "Спыніць героя" #: Source/diablo.cpp:1507 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "Спыніць ход і адмяніць дзеянне." #: Source/diablo.cpp:1514 msgid "Item highlighting" msgstr "Падсвечванне рэчаў" #: Source/diablo.cpp:1515 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "Паказваць/хаваць рэчы на зямлі." #: Source/diablo.cpp:1521 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "Пераключыць падсвечванне рэчаў" #: Source/diablo.cpp:1522 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "Імгненна паказваць/хаваць рэчы на зямлі." #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Toggle automap" msgstr "Пераключыць аўтамапу" #: Source/diablo.cpp:1529 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "Пераключае калі аўтамапа ўключана." #: Source/diablo.cpp:1538 msgid "Open Inventory screen." msgstr "Адчыніць інвентар." #: Source/diablo.cpp:1545 msgid "Character" msgstr "Персанаж" #: Source/diablo.cpp:1546 msgid "Open Character screen." msgstr "Адчыніць экран персанажа." #: Source/diablo.cpp:1553 msgid "Quest log" msgstr "Заданні" #: Source/diablo.cpp:1554 msgid "Open Quest log." msgstr "Паглядзець заданні." #: Source/diablo.cpp:1561 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга чараў" #: Source/diablo.cpp:1562 msgid "Open Spellbook." msgstr "Адчыніць кнігу чараў." #: Source/diablo.cpp:1570 msgid "Quick Message {}" msgstr "Хутка паведаміць {}" #: Source/diablo.cpp:1571 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "Хутка паведаміць у чат." #: Source/diablo.cpp:1580 msgid "Hide Info Screens" msgstr "Схаваць экраны інфармацыі" #: Source/diablo.cpp:1581 msgid "Hide all info screens." msgstr "Схаваць усе экраны інфармацыі." #: Source/diablo.cpp:1601 msgid "Zoom" msgstr "Наблізіць" #: Source/diablo.cpp:1602 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "Наблізіць экран гульні." #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "Pause Game" msgstr "Спыніць гульню" #: Source/diablo.cpp:1613 msgid "Pauses the game." msgstr "Спыняе гульню." #: Source/diablo.cpp:1618 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Паменшыць гаму" #: Source/diablo.cpp:1619 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "Знізіць яркасць экрана." #: Source/diablo.cpp:1626 msgid "Increase Gamma" msgstr "Павысіць гаму" #: Source/diablo.cpp:1627 msgid "Increase screen brightness." msgstr "Павысіць яркасць экрана." #: Source/diablo.cpp:1634 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: Source/diablo.cpp:1635 msgid "Open Help Screen." msgstr "Адчыніць экран дапамогі." #: Source/diablo.cpp:1642 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: Source/diablo.cpp:1643 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Зрабіць здымак экрана." #: Source/diablo.cpp:1649 msgid "Game info" msgstr "Аб гульні" #: Source/diablo.cpp:1650 msgid "Displays game infos." msgstr "Паказвае інфармацыю аб гульні." #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1654 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Chat Log" msgstr "Чат" #: Source/diablo.cpp:1664 msgid "Displays chat log." msgstr "Паказвае чат." #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" msgstr "Горад" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Cathedral" msgstr "Сабор" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Catacombs" msgstr "Катакомбы" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Caves" msgstr "Пячоры" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" msgstr "Гняздо" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Crypt" msgstr "Крыпта" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:82 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:90 msgid "Lv {} {}" msgstr "Уз {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "{} difficulty" msgstr "{} складанасць" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 msgid "Unable to connect" msgstr "Няма як звязацца" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "памылка: счытана 0 байт з сервера" #: Source/error.cpp:53 msgid "No automap available in town" msgstr "Мапа не даступна ў горадзе" #: Source/error.cpp:54 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "У дэма няма шматкарыстальніцкай гульні" #: Source/error.cpp:55 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Стварэнне гука правалілася" #: Source/error.cpp:56 msgid "Not available in shareware version" msgstr "Недаступна ў дэма версіі" #: Source/error.cpp:57 msgid "Not enough space to save" msgstr "Няма месца каб захаваць" #: Source/error.cpp:58 msgid "No Pause in town" msgstr "Нельга ставіць паўзу ў горадзе" #: Source/error.cpp:59 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Рэкамендуем захваць на цвёрдым дыску" #: Source/error.cpp:60 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Праблема з сінхранізацыяй у мультыплэеры" #: Source/error.cpp:61 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "Нельга ставіць на паўзу ў мультыплэеры" #: Source/error.cpp:63 msgid "Saving..." msgstr "Захоўвае..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:64 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "Як нехта мацнее другія слабеюць" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:65 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "Моц новая куецца разбурэннем" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "Хто бароніцца рэдка нападае" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "Меч справядлівасці хуткі ды востры" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "Пакуль дух пільнуе, цела квітнее" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "Перакіраваўшыся моц маны аднаўляецца" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "Час сталі моцы не паслабіць" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "Магія не заўжды тое, чым здаецца" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "Што адчынілі цяпер зачынілі" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "Напружанне каштуе мудрасці" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "Таемная моц нясе разбурэнне" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "За што ні ўзяцца, няма як параніць" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "Чырвань ды блакіт стануць нібы сонца" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "Веды ды мудрасць па кошту сябе самога" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "Пі ды асвяжыся" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Дзе б ты ні быў, вось і ты" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "Сіла жыццёвая мудрасці каштуе" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Багацця там многа, дзе менш за ўсё думаеш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "Дзе прайграе сквапнасць, там цярпенне ўзнагародзіцца" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "Благаславёны добразычлівым спадарожнікам!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "Няхай рукі чалавечыя лёсам накіруюцца" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "Сіла ўмацавана вераю нябеснай" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "Жыццёвая сутнасць ліецца знутры" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "Зверху глядзіш – шлях лягчэй пабачыць" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "Ратунак прыйдзе цаною мудрасці" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "Таямніцы раскрыюцца пры святле розуму" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "Апошнія могуць быць яшчэ і першымі" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "Шчодрасць узнагародзіць па-свойму" #: Source/error.cpp:92 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "Трэба быць хаця б 8 ўзроўню." #: Source/error.cpp:93 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "Трэба быць хаця б 13 ўзроўню." #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "Трэба быць хаця б 8 ўзроўню." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:95 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "Таемныя веды вывучаны!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "That which does not kill you..." msgstr "Тое што вас не забівае..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "Knowledge is power." msgstr "Веды ёсць сіла." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "Give and you shall receive." msgstr "Давайце і вам будзе дадзена." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "Досвед можна і крануўшыся атрымаць." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "There's no place like home." msgstr "Усюды добра, а дома лепей." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "Сіла духа вернута." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "You feel more agile." msgstr "Вы нібыта пажвавелі." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "You feel stronger." msgstr "Вы нібыта узмацнелі." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel wiser." msgstr "Вы нібыта памудрэлі." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel refreshed." msgstr "Вы нібыта пасвяжэлі." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "That which can break will." msgstr "Тое, што можа зламіць волю." #: Source/gamemenu.cpp:35 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 msgid "Options" msgstr "Налады" #: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсці" #: Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Restart In Town" msgstr "Пачаць зноў у Горадзе" #: Source/gamemenu.cpp:59 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: Source/gamemenu.cpp:68 msgid "Music Disabled" msgstr "Музыка адключана" #: Source/gamemenu.cpp:72 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: Source/gamemenu.cpp:73 msgid "Sound Disabled" msgstr "Гук адключаны" #: Source/gmenu.cpp:168 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: Source/help.cpp:27 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$Скарачэнні клавіш:" #: Source/help.cpp:28 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1:: Адчыніць экран дапамогі" #: Source/help.cpp:29 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: Паказаць Галоўнае Меню" #: Source/help.cpp:30 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: Паказаць аўтамапу" #: Source/help.cpp:31 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Прабел: Схаваць усе экраны інфармацыі" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: Адчыцніь кнігу прыткасці" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: Адчыцніць кнігу чараў" #: Source/help.cpp:34 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: Адчыніць інвентар" #: Source/help.cpp:35 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: Адчыніць экран персанажа" #: Source/help.cpp:36 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: Паглядзець заданні" #: Source/help.cpp:37 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: Знізіць яркасць экрана" #: Source/help.cpp:38 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: Павысіць яркасць экрана" #: Source/help.cpp:39 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: Наблізіць экран гульні" #: Source/help.cpp:40 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: Маштабаванне аўтамапы" #: Source/help.cpp:41 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 – 8: Выкарыстаць рэч з пояса" #: Source/help.cpp:42 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: Устанавіць гарачую клавішу" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + Левая кнопка мышы: Біць не рухаючыся" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + Левая кнопка мышы (на экране персанажа): Прызначыць ачкі статыстыкі" #: Source/help.cpp:45 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + Левая кнопка мышы (у інвентары): Павесіць нешта на пояс ці зняць/" "надзець рэч" #: Source/help.cpp:46 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + Левая кнопка мышы (на поясе): Убраць рэч у інвентар" #: Source/help.cpp:48 msgid "$Movement:" msgstr "$Рух:" #: Source/help.cpp:49 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "Калі трымаеце кнопку мышы падчас руху, персанаж будзе працягваць рухацца ў " "гэтым кірунку." #: Source/help.cpp:52 msgid "$Combat:" msgstr "$Бой:" #: Source/help.cpp:53 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "Трымаючы клавішу shift і пасля націскаючы левую кнопку мышы, персанаж можа " "біцца стоячы на месцы." #: Source/help.cpp:56 msgid "$Auto-map:" msgstr "$Аўтамапа:" #: Source/help.cpp:57 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "Каб адкрыць аўтамапу, націснеце \"МАПА\" на панэлі інфармацыі ці клавішу " "'TAB' на клавіатуры. Маштабаванне карты ажыццяўляецца клавішамі + ды -. " "Пракручвайце карту стрэлкамі на клавіатуры." #: Source/help.cpp:62 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$Падыманне рэчаў:" #: Source/help.cpp:63 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "Розныя маленькія рэчы, якімі можна карыстацца, як зеллі ці скруткі, " "аўтаматычна змяшчаюцца ў ваш \"пояс\", наверсе панэлі інтэрфейсу. Калі " "прадмет вешаецца на пояс, невялікая лічба з'яўляецца ў яго полі. Каб " "скарыстацца рэччу, трэба націснуць адпаведную лічбу на клавіатуры або " "націснуць па ім правай кнопкай мышы." #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" msgstr "$Золата:" #: Source/help.cpp:70 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "Вы можаце выбраць, колькі золата кінуць, націснуўшы правай кнопкай мышы па " "жменьцы золота ў інвентары." #: Source/help.cpp:73 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$Уменні ды Чары:" #: Source/help.cpp:74 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "Вы можаце адкрыць спіс уменняў ды чараў, націснуўшы левай кнопкай мышы па " "'ЧАРЫ' на панэлі інтэрфейсу. Тут пералічаны вывучаныя ды даступныя праз " "посах чары. Каб падрыхтаваць патрэбныя чары, клікніце па іх левай кнопкай " "мышы. Чары можна наслаць націснуўшы правай кнопкаю мышы." #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$Кніга прыткасці для чараў:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "Калі націснуць на \"гатовыя чары\", то адкрыецца \"Кніга прыткасці\", якая " "дае выбраць чары ці уменне для хуткага карыстання. Каб скарыстацца гатовым " "уменнем ці чарамі, проста націснеце правай кнопкаю мышы." #: Source/help.cpp:85 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + Левая кнопка мышы па \"выбраць цяперашнія чары\" прыбярэ гатовыя " "чары." #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$Устаноўка гарачых клавішаў для чараў:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "Вы можаце прызначыць да чатырох гарачых клавіш для навыкаў, чараў ці " "скруткаў. Пачніце адкрыўшы \"кнігу прыткасці\", як апісана вышэй. Націснеце " "F5, F6, F7 ці F8 пасля вылучэння чараў, якія хочаце прызначыць." #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" msgstr "$Кнігі чараў:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "Чытанне больш за адну кнігу павышае вашыя веды аб гэтых чарах, дазваляючы " "карыстацца імі эфектыўней." #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "Дамапога з дэма Hellfire" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" msgstr "Дапамога з Hellfire" #: Source/help.cpp:179 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "Дапамога з дэма Diablo" #: Source/help.cpp:179 msgid "Diablo Help" msgstr "Дапамога з Diablo" #: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:180 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "Націснеце ESC каб скончыць ці пракруціце стрэлачкамі." #: Source/init.cpp:194 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq ці spawn.mpq" #: Source/init.cpp:215 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "Нейкіх MPQ файлаў Hellfire бракуе" #: Source/init.cpp:215 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "Не ўсе MPQ файлы Hellfire знойдзеныя.\n" "Скапіюйце ўсе hf*.mpq файлы, калі ласка." #: Source/init.cpp:223 msgid "Unable to create main window" msgstr "Немагчыма стварыць галоўнае акно" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Gold" msgstr "Золата" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "Корд" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "Пуклер" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "Дубіна" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "Кароткі лук" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "Кароткі посах маны" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "Сякач" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Undead Crown" msgstr "Нябожчыкава карона" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 msgid "Empyrean Band" msgstr "Незямная стужка" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "Чарадзейны камень" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Optic Amulet" msgstr "Аптычны амулет" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Ring of Truth" msgstr "Пярцсцёнак праўды" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "Знак карчмы" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Harlequin Crest" msgstr "Арлекінаў грабянец" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Veil of Steel" msgstr "Стальны вэлюм" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "Залаты эліксір" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 msgid "Anvil of Fury" msgstr "Кавадла ярасці" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 msgid "Black Mushroom" msgstr "Чорны грыб" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "Мозг" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "Грыбны фаліянт" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "Прывідны эліксір" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "Камень крыві" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "Мапа сабору" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "Сэрца" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "Зелле лячэння" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "Зелле маны" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "Скрутак выяўлення" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "Скрутак партала ў Горад" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "Адвага Аркейна" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "Зелле поўнага лячэння" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "Зелле поўнай маны" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Griswold's Edge" msgstr "Вастрыё Грызвальда" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Bovine Plate" msgstr "Бычыная пласціна" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "Посах Лазара" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "Скрутак Уваскрэсення" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "Кавалёва масла" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "Кароткі посах" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "Меч" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "Кінжал" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "Рунічная бомба" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "Тэадор" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "Амулет аўры" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "Абрывак 1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "Абрывак 2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "Абрывак 3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "Узноўлены запіс" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "Руды ўбор" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "Шэры ўбор" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "Шапка" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "Шышак" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "Шалом" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "Закрыты шалом" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "Карона" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "Вялікі шалом" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "Накідка" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "Рыззё" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "Плашч" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "Мантыя" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "Падшыванка" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5476 msgid "Armor" msgstr "Браня" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "Кожаны панцыр" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "Жорсткі скураны панцыр" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "Нітаваны скураны панцыр" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "Кольчаты панцыр" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "Кальчуга" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "Кальчуга" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "Лускаваты панцыр" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "Нагруднік" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "Латы" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "Бехцер" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "Латы" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "Баявы даспех" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "Гатычны даспех" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "Поўны латны даспех" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "Шчыт" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "Малы шчыт" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "Вялізны шчыт" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "Міндалепадобны шчыт" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "Павеза" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "Гатычны шчыт" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "Зелле аднаўлення" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "Зелле поўнага аднаўлення" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "Алей дакладнасці" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "Алей вастрыні" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "Алей" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "Эліксір моцы" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "Эліксір магіі" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "Эліксір спрыту" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "Эліксір жывучасці" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "Скрутак лячэння" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "Скрутак пошуку" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "Скрутак маланкі" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "Скрутак вогеннай сцяны" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "Скрутак апраметнай" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "Скрутак бліску" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "Скрутак скрозьбачання" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "Скрутак перамяшчэння" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "Скрутак шчыта маны" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "Скрутак хвалі полымя" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "Скрутак вогненнага шара" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "Скрутак праклёну каменя" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "Скрутак ланцуговай маланкі" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "Скрутак вартавога" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "Скрутак новай зоркі" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "Скрутак голема" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "Скрутак тэлепартацыі" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "Скрутак апакаліпсіса" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "Кніга " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "Фальшыён" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "Крывая шабля" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "Клеймор" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "Клінок" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "Шабля" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "Доўгі меч" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "Палаш" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "Паўтараручны меч" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "Двухручны меч" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "Аберучны меч" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "Сякерка" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "Сякера" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "Бярдыш" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "Склюд" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "Лабрыс" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "Вялікая сякера" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "Булава" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "Маргенштэрн" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "Баявы молат" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "Молат" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "Шыпастая дубіна" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "Кісцень" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "Кувалда" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "Лук" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "Паляўнічы лук" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "Доўгі лук" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "Складаны лук" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "Кароткі баявы лук" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "Доўгі баявы лук" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "Кароткі ваенны лук" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "Доўгі ваенны лук" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:195 msgid "Staff" msgstr "Посах" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "Доўгі посах" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "Складаны посах" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "Посах міласэрнасці" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "Посах вайны" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "Пярсцёнак" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "Амулет" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна агню" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "Руна" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "Руна маланкі" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "Большая руна агню" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "Большая руна маланкі" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна каменя" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "Кароткі посах заражанай маланкі" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:229 msgid "Tin" msgstr "Алавянны" #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Brass" msgstr "Латуневы" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Bronze" msgstr "Бронзавы" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Iron" msgstr "Жалезны" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Steel" msgstr "Стальны" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Silver" msgstr "Срэбраны" #: Source/itemdat.cpp:236 msgid "Platinum" msgstr "Плацінавы" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Mithril" msgstr "Мітрылявы" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Meteoric" msgstr "Метэорны" #: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 msgid "Weird" msgstr "Дзіўны" #: Source/itemdat.cpp:240 msgid "Strange" msgstr "Невядомы" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Useless" msgstr "Дарэмны" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Bent" msgstr "Крывы" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Jagged" msgstr "Вышчарблены" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Deadly" msgstr "Смяротны" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Heavy" msgstr "Важкі" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Vicious" msgstr "Ліхі" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Brutal" msgstr "Люты" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Massive" msgstr "Велізарны" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Savage" msgstr "Зверскі" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Ruthless" msgstr "Жорсткі" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Merciless" msgstr "Бязлітасны" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Clumsy" msgstr "Няспраўны" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Dull" msgstr "Тупы" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Sharp" msgstr "Востры" #: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 msgid "Fine" msgstr "Файны" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Warrior's" msgstr "Ваярскі" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Soldier's" msgstr "Жаўнерскі" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Lord's" msgstr "Валадарскі" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Knight's" msgstr "Рыцарскі" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Master's" msgstr "Майстроўскі" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Champion's" msgstr "Чэмпіёнскі" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "King's" msgstr "Каралеўскі" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "Vulnerable" msgstr "Прыступны" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Rusted" msgstr "Заіржавелы" #: Source/itemdat.cpp:267 msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Grand" msgstr "Велічэзны" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Valiant" msgstr "Адважны" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Glorious" msgstr "Славуты" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Blessed" msgstr "Дабраславёны" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Saintly" msgstr "Праведны" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Awesome" msgstr "Жахлівы" #: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 msgid "Holy" msgstr "Святы" #: Source/itemdat.cpp:275 msgid "Godly" msgstr "Боскі" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 msgid "Crimson" msgstr "Барвовы" #: Source/itemdat.cpp:279 msgid "Garnet" msgstr "Гранатавы" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Ruby" msgstr "Рубінавы" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Azure" msgstr "Блакітны" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Lapis" msgstr "Ляпісны" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Cobalt" msgstr "Кобальтавы" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Sapphire" msgstr "Сапфіравы" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "White" msgstr "Белы" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "Pearl" msgstr "Жамчужны" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Ivory" msgstr "Слановай косці" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Crystal" msgstr "Крыштальны" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Diamond" msgstr "Дыямантавы" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Topaz" msgstr "Тапазавы" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Amber" msgstr "Бурштынавы" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Jade" msgstr "Нефрытавы" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Obsidian" msgstr "Абсідыянавы" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Emerald" msgstr "Смарагдавы" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Hyena's" msgstr "Гіенін" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Frog's" msgstr "Жабін" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Spider's" msgstr "Павукоў" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Raven's" msgstr "Крумкачоў" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Snake's" msgstr "Змеяў" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Serpent's" msgstr "Вужаў" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Drake's" msgstr "Смокаў" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Dragon's" msgstr "Цмокаў" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Wyrm's" msgstr "Гадскі" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Hydra's" msgstr "Гідрын" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Angel's" msgstr "Анёльскі" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Arch-Angel's" msgstr "Арханёльскі" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Plentiful" msgstr "Шчодры" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Bountiful" msgstr "Дастатны" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Flaming" msgstr "Агністы" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Lightning" msgstr "Бліскавічны" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Jester's" msgstr "Блазанскі" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Crystalline" msgstr "Празрасты" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:315 msgid "Doppelganger's" msgstr "Двайніковы" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:325 msgid "quality" msgstr "якасці" #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "maiming" msgstr "нявечання" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "slaying" msgstr "забойства" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "gore" msgstr "запечанай крыві" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "carnage" msgstr "бойні" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "slaughter" msgstr "разні" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "pain" msgstr "болю" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "tears" msgstr "слёзаў" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "health" msgstr "здароўя" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "protection" msgstr "аховы" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "absorption" msgstr "паглынання" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "deflection" msgstr "адхілення" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "osmosis" msgstr "осмасу" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "frailty" msgstr "кволасці" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "weakness" msgstr "слабасці" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "strength" msgstr "моцы" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "might" msgstr "магутнасці" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "power" msgstr "сілы" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "giants" msgstr "волатаў" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "titans" msgstr "тытанаў" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "paralysis" msgstr "паралюшу" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "atrophy" msgstr "адмірання" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "dexterity" msgstr "спрыту" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "skill" msgstr "спраўнасці" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "accuracy" msgstr "дакладнасці" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "precision" msgstr "зладжанасці" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "perfection" msgstr "беззаганнасці" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "the fool" msgstr "дурня" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "dyslexia" msgstr "дыслексіі" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "magic" msgstr "магіі" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "the mind" msgstr "розуму" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "brilliance" msgstr "выдатнасці" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "sorcery" msgstr "вядзьмарства" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "wizardry" msgstr "чарадзейства" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "illness" msgstr "немачы" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "disease" msgstr "хваробы" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "vitality" msgstr "жывучасці" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "zest" msgstr "запалу" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "vim" msgstr "энергіі" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vigor" msgstr "дужасці" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "life" msgstr "жыцця" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "trouble" msgstr "бяды" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "the pit" msgstr "ямы" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the sky" msgstr "неба" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the moon" msgstr "месяца" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the stars" msgstr "зорак" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the heavens" msgstr "нябёс" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the zodiac" msgstr "задыяку" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the vulture" msgstr "драпежніка" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the jackal" msgstr "шакала" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the fox" msgstr "ліса" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the jaguar" msgstr "ягуара" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the eagle" msgstr "арла" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the wolf" msgstr "ваўка" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the tiger" msgstr "тыгра" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the lion" msgstr "льва" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the mammoth" msgstr "маманта" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the whale" msgstr "кіта" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "fragility" msgstr "кволасці" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "brittleness" msgstr "ломкасці" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "sturdiness" msgstr "непахіснасці" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "craftsmanship" msgstr "майстэрства" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "structure" msgstr "будовы" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "the ages" msgstr "вякоў" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the dark" msgstr "цемры" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the night" msgstr "ночы" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "light" msgstr "святла" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "radiance" msgstr "ззяння" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "flame" msgstr "полымя" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "fire" msgstr "агню" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "burning" msgstr "спякоты" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "shock" msgstr "шоку" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "lightning" msgstr "маланкі" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "thunder" msgstr "грымот" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "many" msgstr "шматлікіх" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "plenty" msgstr "мноства" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "thorns" msgstr "церняў" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "corruption" msgstr "скажэння" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "thieves" msgstr "зладзеяў" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "the bear" msgstr "мядзведзя" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bat" msgstr "кажана" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "vampires" msgstr "вупараў" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "the leech" msgstr "п'яўкі" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "blood" msgstr "крыві" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "piercing" msgstr "працінання" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "puncturing" msgstr "праколу" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "bashing" msgstr "збівання" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "readiness" msgstr "падрыхтаванасці" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "swiftness" msgstr "імклівасці" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "speed" msgstr "хуткасці" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "haste" msgstr "паспеху" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "balance" msgstr "раўнавагі" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "stability" msgstr "стойкасці" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "harmony" msgstr "суладнасці" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "blocking" msgstr "блакавання" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "devastation" msgstr "спустошанасці" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "decay" msgstr "гніцця" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:423 msgid "peril" msgstr "небяспекі" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:433 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "Сякач Мясніка" #: Source/itemdat.cpp:443 msgid "The Rift Bow" msgstr "Лук разлому" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Needler" msgstr "Ігольшчык" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Celestial Bow" msgstr "Нябескі лук" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "Deadly Hunter" msgstr "Смяротны паляўнічы" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Bow of the Dead" msgstr "Лук памерлых" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "Лук з чорнага дубу" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "Flamedart" msgstr "Палымяністы дроцік" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Fleshstinger" msgstr "Джганіплоць" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Windforce" msgstr "Сіла ветру" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Eaglehorn" msgstr "Рог арла" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "Кордзік Гонагала" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "The Defender" msgstr "Абаронца" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "Кіпцюр грыфона" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Black Razor" msgstr "Чорная брытва" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" msgstr "Позні маладзік" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" msgstr "Лядзяны прэнт" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "Катаў меч" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Bonesaw" msgstr "Касцярэз" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "Shadowhawk" msgstr "Ястраб ценю" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Wizardspike" msgstr "Вастрыё чараўніка" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Lightsabre" msgstr "Шабля святла" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "Кіпцюр сокала" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "Inferno" msgstr "Апраметны" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Doombringer" msgstr "Веснік пагібелі" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "The Grizzly" msgstr "Грызлі" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grandfather" msgstr "Дзед" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Mangler" msgstr "Рубайла" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "Sharp Beak" msgstr "Вострая дзюба" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "BloodSlayer" msgstr "Крывалівень" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "The Celestial Axe" msgstr "Нябеская сякера" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "Wicked Axe" msgstr "Ліхая сякера" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Stonecleaver" msgstr "Каменясек" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "Сякерка Агінары" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Hellslayer" msgstr "Пагібель аекла" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "Разаральнік Мэссершміта" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Crackrust" msgstr "Іржатрэск" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "Молат Джольма" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "Кій Сіверба" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "The Celestial Star" msgstr "Нябеская зорка" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "Baranar's Star" msgstr "Зорка Баранара" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Gnarled Root" msgstr "Скрыўлены корань" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "The Cranium Basher" msgstr "Разбівальнік чарапоў" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "Молат Шэфера" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Dreamflange" msgstr "Грэбень сноў" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Staff of Shadows" msgstr "Посах ценяў" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Immolator" msgstr "Спаліцель" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Storm Spire" msgstr "Шпіль Буры" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Gleamsong" msgstr "Спеў промня" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Thundercall" msgstr "Вокліч грому" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "The Protector" msgstr "Заступнік" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "Загваздка Наж" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Mindcry" msgstr "Выкрык розуму" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Rod of Onan" msgstr "Прут Онана" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Helm of Spirits" msgstr "Шалом духаў" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Thinking Cap" msgstr "Талковая шапка" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "OverLord's Helm" msgstr "Шалом усеўладара" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "Fool's Crest" msgstr "Грыва блазна" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Gotterdamerung" msgstr "Змрок багоў" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Royal Circlet" msgstr "Каралеўскі абруч" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "Драная плоць душ" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "Згуба гладыятара" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "Плашч вясёлкі" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "Leather of Aut" msgstr "Скура Ота" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "Шаль мудрасці" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Sparking Mail" msgstr "Іскрыстая кальчуга" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "Панцыр трупаеда" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Nightscape" msgstr "Накідка ночы" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "Лёгкія латы Наж" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Demonspike Coat" msgstr "Курта чортавых шыпоў" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "The Deflector" msgstr "Адхіляльнік" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "Split Skull Shield" msgstr "Шчыт з расколатага чэрапа" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Dragon's Breach" msgstr "Цмокава адтуліна" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Blackoak Shield" msgstr "Шчыт з чорнага дубу" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Holy Defender" msgstr "Святы абаронца" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Stormshield" msgstr "Шчыт буры" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Bramble" msgstr "Ажына" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Ring of Regha" msgstr "Пярсцёнак Рэгі" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "The Bleeder" msgstr "Крывацёк" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "Constricting Ring" msgstr "Сціскальны пярсцёнак" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Ring of Engagement" msgstr "Заручальны пярсцёнак" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "Костка велікалюда" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Mercurial Ring" msgstr "Пярсцёнак Меркурыя" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Xorine's Ring" msgstr "Пярсцёнак Ксорына" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Karik's Ring" msgstr "Пярсцёнак Карыка" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Ring of Magma" msgstr "Пярсцёнак магмы" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "Пярсцёнак містыкі" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of Thunder" msgstr "Пярсцёнак грому" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Amulet of Warding" msgstr "Амулет аховы" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Gnat Sting" msgstr "Джала мошкі" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Flambeau" msgstr "Светач" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Armor of Gloom" msgstr "Даспех цямнэчы" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Blitzen" msgstr "Бляск" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Thunderclap" msgstr "Пярун" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Shirotachi" msgstr "Шыратачы" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Eater of Souls" msgstr "Пажыральнік душ" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Diamondedge" msgstr "Алмазнае лязо" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "Касцяная кальчуга" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "Латы дэмана" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "Амулет прыслужніка" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:543 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "Пярсцёнак гладыятара" #: Source/items.cpp:168 msgid "Oil of Mastery" msgstr "Алей улады" #: Source/items.cpp:170 msgid "Oil of Death" msgstr "Алей смерці" #: Source/items.cpp:171 msgid "Oil of Skill" msgstr "Алей спраўнасці" #: Source/items.cpp:173 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "Алей трываласці" #: Source/items.cpp:174 msgid "Oil of Permanence" msgstr "Алей нязменнасці" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Hardening" msgstr "Алей гарту" #: Source/items.cpp:176 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "Алей непрабіўнасці" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1149 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1157 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1175 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1178 msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1181 msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #: Source/items.cpp:1716 Source/items.cpp:1724 msgid "increases a weapon's" msgstr "павялічвае зброі" #: Source/items.cpp:1717 msgid "chance to hit" msgstr "шанец трапіць" #: Source/items.cpp:1720 msgid "greatly increases a" msgstr "моцна павялічвае" #: Source/items.cpp:1721 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "шанец зброі трапіць" #: Source/items.cpp:1725 msgid "damage potential" msgstr "патэнцыял шкоды" #: Source/items.cpp:1728 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "моцна павялічвае зброі" #: Source/items.cpp:1729 msgid "damage potential - not bows" msgstr "патэнцыял шкоды – не для лукаў" #: Source/items.cpp:1732 msgid "reduces attributes needed" msgstr "змяншае неабходныя атрыбуты" #: Source/items.cpp:1733 msgid "to use armor or weapons" msgstr "для карыстання брані ці зброі" #: Source/items.cpp:1736 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "аднаўляе 20%" #: Source/items.cpp:1737 msgid "item's durability" msgstr "мацунак рэчы" #: Source/items.cpp:1740 msgid "increases an item's" msgstr "павялічвае рэчы" #: Source/items.cpp:1741 msgid "current and max durability" msgstr "цяперашні ды максімальны мацунак" #: Source/items.cpp:1744 msgid "makes an item indestructible" msgstr "робіць рэч незнішчальнаю" #: Source/items.cpp:1747 msgid "increases the armor class" msgstr "павялічвае клас брані" #: Source/items.cpp:1748 msgid "of armor and shields" msgstr "брані і шчытоў" #: Source/items.cpp:1751 msgid "greatly increases the armor" msgstr "моцна павялічвае брані" #: Source/items.cpp:1752 msgid "class of armor and shields" msgstr "клас даспехаў ды шчытоў" #: Source/items.cpp:1755 Source/items.cpp:1762 msgid "sets fire trap" msgstr "ставіць вогненную пастку" #: Source/items.cpp:1759 msgid "sets lightning trap" msgstr "ставіць маланкавую пастку" #: Source/items.cpp:1765 msgid "sets petrification trap" msgstr "ставіць пастку акамянення" #: Source/items.cpp:1768 msgid "restore all life" msgstr "аднавіць ўсё жыццё" #: Source/items.cpp:1771 msgid "restore some life" msgstr "аднавіць трохі жыцця" #: Source/items.cpp:1774 msgid "recover life" msgstr "вярнуць жыццё" #: Source/items.cpp:1777 msgid "deadly heal" msgstr "смяротнае лячэнне" #: Source/items.cpp:1780 msgid "restore some mana" msgstr "аднавіць трохі маны" #: Source/items.cpp:1783 msgid "restore all mana" msgstr "аднавіць усю ману" #: Source/items.cpp:1786 msgid "increase strength" msgstr "павялічыць моц" #: Source/items.cpp:1789 msgid "increase magic" msgstr "павялічыць магію" #: Source/items.cpp:1792 msgid "increase dexterity" msgstr "павялічыць спрыт" #: Source/items.cpp:1795 msgid "increase vitality" msgstr "павялічыць жывучасць" #: Source/items.cpp:1799 msgid "decrease strength" msgstr "паменшыць моц" #: Source/items.cpp:1802 msgid "decrease dexterity" msgstr "паменшыць спрыт" #: Source/items.cpp:1805 msgid "decrease vitality" msgstr "паменшыць жывучасць" #: Source/items.cpp:1808 msgid "restore some life and mana" msgstr "аднавіць трохі жыцця ды маны" #: Source/items.cpp:1811 msgid "restore all life and mana" msgstr "аднавіць ўсё жыццё ды ману" #: Source/items.cpp:1826 Source/items.cpp:1866 msgid "Right-click to read" msgstr "Націснуць правай кнопкай мышы каб прачытаць" #: Source/items.cpp:1829 Source/items.cpp:1844 Source/items.cpp:1858 msgid "Open inventory to use" msgstr "Адчыніце інвентар каб выкараставаць" #: Source/items.cpp:1831 Source/items.cpp:1846 Source/items.cpp:1868 msgid "Activate to read" msgstr "Актывізуйце каб прачытаць" #: Source/items.cpp:1837 msgid "Right-click to read, then" msgstr "Націснуць правай кнопкай мышы каб прачытаць, пасля" #: Source/items.cpp:1838 msgid "left-click to target" msgstr "націснуць левай кнопкай мышы па цэлі" #: Source/items.cpp:1841 msgid "Select from spell book, then" msgstr "Выберыце з кнігі чараў, пасля" #: Source/items.cpp:1842 msgid "cast spell to read" msgstr "накладзіце чары каб прачытаць" #: Source/items.cpp:1855 msgid "Right-click to use" msgstr "Правай кнопкай мышы каб выкараставаць" #: Source/items.cpp:1860 msgid "Activate to use" msgstr "Актывізуйце каб выкараставаць" #: Source/items.cpp:1873 msgid "Right-click to view" msgstr "Правай кнопкай мышы каб пабачыць" #: Source/items.cpp:1875 msgid "Activate to view" msgstr "Актывуйце каб пабачыць" #: Source/items.cpp:1879 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "Узровень {:d}" #: Source/items.cpp:1882 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "Падвойвае ёмістасць золата" #: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:282 msgid "Required:" msgstr "Патрэбна:" #: Source/items.cpp:1895 Source/stores.cpp:284 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Моц" #: Source/items.cpp:1897 Source/stores.cpp:286 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Маг" #: Source/items.cpp:1899 Source/stores.cpp:288 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Спрт" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:3256 Source/player.cpp:3145 msgid "Ear of {:s}" msgstr "Вуха {:s}" #: Source/items.cpp:3552 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "шанец трапіць: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3555 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% шкоды" #: Source/items.cpp:3558 Source/items.cpp:3759 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "трапіць: {:+d}%, {:+d}% шкоды" #: Source/items.cpp:3561 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% брані" #: Source/items.cpp:3564 msgid "armor class: {:d}" msgstr "клас даспехаў: {:d}" #: Source/items.cpp:3568 Source/items.cpp:3745 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "Супраціў агню: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3570 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "Супраціў агню: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3574 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "Супраціў маланцы: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3576 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "Супраціў маланцы: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3580 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "Супраціў магіі: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3582 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "Супраціў магіі: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3586 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "Супраціў усяму: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3588 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "Супраціў усяму: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3591 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "чары павышаныя на {:d} узровень" msgstr[1] "чары павашанныя на {:d} ўзроўні" msgstr[2] "чары павышаныя на {:d} узроўнюў" #: Source/items.cpp:3593 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "чары паменшаныя на {:d} узровень" msgstr[1] "чары паменьшаныя на {:d} узроўні" msgstr[2] "чары паменьшаныя на {:d} узроўнюў" #: Source/items.cpp:3595 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "узроўні чараў нязменныя (?)" #: Source/items.cpp:3597 msgid "Extra charges" msgstr "Дадатковыя зарады" #: Source/items.cpp:3599 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s} зарад" msgstr[1] "{:d} {:s} зарады" msgstr[2] "{:d} {:s} зарадаў" #: Source/items.cpp:3602 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "Шкода агнём: {:d}" #: Source/items.cpp:3604 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода агнём: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3607 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "Шкода маланкаю: {:d}" #: Source/items.cpp:3609 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода маланкаю: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3612 msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} да моцы" #: Source/items.cpp:3615 msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} да магіі" #: Source/items.cpp:3618 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} да спрыту" #: Source/items.cpp:3621 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} да жывучасці" #: Source/items.cpp:3624 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} да ўсіх атрыбутаў" #: Source/items.cpp:3627 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} шкоды ад ворагаў" #: Source/items.cpp:3630 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "Здароўе: {:+d}" #: Source/items.cpp:3633 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "Мана: {:+d}" #: Source/items.cpp:3635 msgid "high durability" msgstr "вялікі мацунак" #: Source/items.cpp:3637 msgid "decreased durability" msgstr "паменшаны мацунак" #: Source/items.cpp:3639 msgid "indestructible" msgstr "незнішчальны" #: Source/items.cpp:3641 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "+{:d}% радыуса святла" #: Source/items.cpp:3643 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "-{:d}% радыуса святла" #: Source/items.cpp:3645 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "некалькі стрэл за адзін стрэл" #: Source/items.cpp:3648 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "шкода вогненнымі стрэламі: {:d}" #: Source/items.cpp:3650 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода вогненнымі стрэламі: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3653 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "шкода маланкавымі стрэламі: {:d}" #: Source/items.cpp:3655 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "шкода маланкавымі стрэламі: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3658 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "шкода вогненным шарам: {:d}" #: Source/items.cpp:3660 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода вогненным шарам: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3662 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "нападаючы атрымлівае 1-3 шкоды" #: Source/items.cpp:3664 msgid "user loses all mana" msgstr "карыстальнік страчвае ўсю ману" #: Source/items.cpp:3666 msgid "you can't heal" msgstr "не можаце лячыцца" #: Source/items.cpp:3668 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "паглынае палову шкоды пасткі" #: Source/items.cpp:3670 msgid "knocks target back" msgstr "адкідае цэль узад" #: Source/items.cpp:3672 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200% шкоды супраць дэманаў" #: Source/items.cpp:3674 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "Увесь супраціў роўны 0" #: Source/items.cpp:3676 msgid "hit monster doesn't heal" msgstr "удар па пачвары не лечыць" #: Source/items.cpp:3679 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "удар крадзе 3% маны" #: Source/items.cpp:3681 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "удар крадзе 5% маны" #: Source/items.cpp:3685 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "удар крадзе 3% жыцця" #: Source/items.cpp:3687 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "удар крадзе 5% жыцця" #: Source/items.cpp:3691 Source/items.cpp:3693 msgid "penetrates target's armor" msgstr "прабівае браню цэлі" #: Source/items.cpp:3696 msgid "quick attack" msgstr "хуткі напад" #: Source/items.cpp:3698 msgid "fast attack" msgstr "шпаркі напад" #: Source/items.cpp:3700 msgid "faster attack" msgstr "шпарчэйшы напад" #: Source/items.cpp:3702 msgid "fastest attack" msgstr "найшпарчэйшы напад" #: Source/items.cpp:3703 Source/items.cpp:3711 Source/items.cpp:3769 msgid "Another ability (NW)" msgstr "Іншая здольнасць (NW)" #: Source/items.cpp:3706 msgid "fast hit recovery" msgstr "хуткае ачуньванне па ўдары" #: Source/items.cpp:3708 msgid "faster hit recovery" msgstr "хутчэйшае ачуньванне па ўдары" #: Source/items.cpp:3710 msgid "fastest hit recovery" msgstr "найхутчэйшае ачуньванне па ўдары" #: Source/items.cpp:3713 msgid "fast block" msgstr "хуткі блок" #: Source/items.cpp:3715 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "дадае {:d} ачко шкодзе" msgstr[1] "дадае {:d} ачкі шкодзе" msgstr[2] "дадае {:d} ачкоў шкодзе" #: Source/items.cpp:3717 msgid "fires random speed arrows" msgstr "пускае некалькі хуткіх стрэл" #: Source/items.cpp:3719 msgid "unusual item damage" msgstr "незвычайная шкода рэчай" #: Source/items.cpp:3721 msgid "altered durability" msgstr "зменены мацунак" #: Source/items.cpp:3723 msgid "Faster attack swing" msgstr "Узмах шпарчэйшай атакі" #: Source/items.cpp:3725 msgid "one handed sword" msgstr "аднаручны меч" #: Source/items.cpp:3727 msgid "constantly lose hit points" msgstr "безупынна губляць здароўе" #: Source/items.cpp:3729 msgid "life stealing" msgstr "крадзеж жыцця" #: Source/items.cpp:3731 msgid "no strength requirement" msgstr "няма патрабавання моцы" #: Source/items.cpp:3733 msgid "see with infravision" msgstr "глядзець скрозьбачаннем" #: Source/items.cpp:3738 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "шкода маланкаю: {:d}" #: Source/items.cpp:3740 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода маланкаю: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3742 msgid "charged bolts on hits" msgstr "выпускае зараджаныя стрэлы пры ўдарах" #: Source/items.cpp:3749 msgid "occasional triple damage" msgstr "выпадковая патройная шкода" #: Source/items.cpp:3751 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "занепадае {:+d}% шкоды" #: Source/items.cpp:3753 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2х шкд пачвр, 1х вам" #: Source/items.cpp:3755 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "Выпадковая 0 – 600% шкоды" #: Source/items.cpp:3757 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "нізкі спрыт, {:+d}% шкоды" #: Source/items.cpp:3761 msgid "extra AC vs demons" msgstr "дадат. абарона ад дэманаў" #: Source/items.cpp:3763 msgid "extra AC vs undead" msgstr "дадат. абарона ад наўцоў" #: Source/items.cpp:3765 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50% маны перайшло ў Здароўе" #: Source/items.cpp:3767 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40% Здароўя перайшло ў Ману" #: Source/items.cpp:3804 Source/items.cpp:3842 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "шкода {:d} Незнішчальна" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3806 Source/items.cpp:3844 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода {:d} мац: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3847 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "шкода {:d}-{:d} Незнішчальна" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3811 Source/items.cpp:3849 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода: {:d}-{:d} мац: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3816 Source/items.cpp:3859 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "браня: {:d} Незнішчальна" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3818 Source/items.cpp:3861 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "браня: {:d} мац: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3821 Source/items.cpp:3852 Source/items.cpp:3865 #: Source/stores.cpp:256 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "Зарады: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3830 msgid "unique item" msgstr "унікальная рэч" #: Source/items.cpp:3855 Source/items.cpp:3863 Source/items.cpp:3869 msgid "Not Identified" msgstr "Не выяўлена" #: Source/loadsave.cpp:1870 Source/loadsave.cpp:2388 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Немагчыма адкрыць архіў захаванняў" #: Source/loadsave.cpp:1873 msgid "Invalid save file" msgstr "Няправільны файл захавання" #: Source/loadsave.cpp:1904 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "Гулец толькі на ўзроўні Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:2150 msgid "Invalid game state" msgstr "Няправільны стан гульні" #: Source/menu.cpp:149 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Няма як паказаць галоўнае меню" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: Source/monstdat.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "Гуль" #: Source/monstdat.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "Гнілая туша" #: Source/monstdat.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "Чорная смерць" #: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "Загінулы" #: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "Рэзчык" #: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "Нячысцік" #: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "Цёмны" #: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "Шкілет" #: Source/monstdat.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "Мёртвы сякернік" #: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "Палымнеючы мрэц" #: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "Жах" #: Source/monstdat.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "Трупаед" #: Source/monstdat.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "Чумаед" #: Source/monstdat.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "Звер цемры" #: Source/monstdat.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "Касцяны разрэзак" #: Source/monstdat.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "Мёртвы лучнік" #: Source/monstdat.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "Шкілет капітана" #: Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "Труп капітана" #: Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "Палымнеючы мёртвы капітан" #: Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "Жахлівы капітан" #: Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "Нябачны ўладар" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "Пераследнік" #: Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "Нябачны" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "Ткач ілюзій" #: Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "Валадар сатыраў" #: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "Клан плоці" #: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "Клан каменя" #: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "Клан полымя" #: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "Клан ночы" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "Нячысты" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "Мірг" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "Морак" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "Фамільяр" #: Source/monstdat.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "Звер кіслаты" #: Source/monstdat.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "Ядаплюй" #: Source/monstdat.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "Звер з ямы" #: Source/monstdat.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "Лававая ляпа" #: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "Кароль шкілетаў" #: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "Мяснік" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "Усеўладар" #: Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "Брыда" #: Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "Чорт-рапуха" #: Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "Залупцаваны" #: Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "Змей" #: Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "Пячорны смоўж" #: Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "Чортаў Змей" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "Паглынальнік" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "Дэман магмы" #: Source/monstdat.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "Камень крыві" #: Source/monstdat.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "Камень пекла" #: Source/monstdat.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "Валадар лавы" #: Source/monstdat.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "Чорт рагаты" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "Брудны бягун" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "Ледзяны нападнік" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "Абсідыянавы ўладар" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "трухлявыя косці" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "Чырвоная смерць" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "Кашчэй" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "Мёртвы балраг" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "Спальвальнік" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "Валадар полымя" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "Агонь пагібелі" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "Пякельны смальнік" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "Чырвоная бура" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "Вершнік буры" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "Валадар буры" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "Вір" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "Нячысты гіцаль" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "Крылаты чорт" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "Гаргулля" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "Крывавы кіпцюр" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "Крыло смерці" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "Забойца" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "Ахоўнік" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "Валадар віхру" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "Балраг" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "Пячорная гадзіна" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "Вогненны смок" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "Залатая гадзіна" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "Блакітны смок" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "Чорны рыцар" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "Вартавы лёсу" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "Валадар сталі" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "Рыцар крыві" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "Шаткаваны" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "Пусты" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "Гаспадар болю" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "Ткач запраўднасці" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "Сукуб" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "Снежная ведзьма" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "Вырадак пекла" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "Спалідуша" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "Дараднік" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "Суддзя" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "Махляр" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "Заступнік" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "Цёмны валадар" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "Архі-Ліч Малігнус" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "Пякельны дзік" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "Джальнік" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "Псіхавока" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "Павучыска" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "Адцяты спарыш" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "Вырадак рыгатні" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "Атрутны хвост" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "Мёртвае вока" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "Валадар павукоў" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "Рабак-пуга" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "Успыхун" #: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "Рыготны чорт" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "Пеклаў жук" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "Далакоп" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "Магільны пацук" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "Агнявы кажан" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "Чарапун" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "Ліч" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "Склепавы чорт" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "Пякельны кажан" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "Касцяны чорт" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "Архіліч" #: Source/monstdat.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "Лупаты" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "Плоцень" #: Source/monstdat.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "Жнец" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:473 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "Кволы Гарбад" #: Source/monstdat.cpp:475 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "Шалёны Зар" #: Source/monstdat.cpp:476 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "Смаркач" #: Source/monstdat.cpp:477 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "Архібіскуп Лазар" #: Source/monstdat.cpp:478 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "Чырованая бяда" #: Source/monstdat.cpp:479 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "Чорная Жад" #: Source/monstdat.cpp:480 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "Лакданан" #: Source/monstdat.cpp:481 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "Крывавы ваявода" #: Source/monstdat.cpp:484 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "Паганнік" #: Source/monstdat.cpp:486 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "Дурыла Вострая сякера" #: Source/monstdat.cpp:487 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "Лязаскурац Засякун" #: Source/monstdat.cpp:488 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "Гнойная душа" #: Source/monstdat.cpp:489 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "Ванітапац Нячысты" #: Source/monstdat.cpp:490 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "Вырвікосці" #: Source/monstdat.cpp:491 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "Банкетагнілец Галодны" #: Source/monstdat.cpp:492 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "Кішканожак Хуткі" #: Source/monstdat.cpp:493 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "Бітылоб Шчытабой" #: Source/monstdat.cpp:494 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "Банго" #: Source/monstdat.cpp:495 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "Гнілабой" #: Source/monstdat.cpp:496 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "Укус з Ценю" #: Source/monstdat.cpp:497 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "Гнілы Яблычак" #: Source/monstdat.cpp:498 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "Мёртвы Утрапенец" #: Source/monstdat.cpp:499 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "Чупакабра" #: Source/monstdat.cpp:500 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "Вогненны Чэрап" #: Source/monstdat.cpp:501 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "Крывы Чэрап" #: Source/monstdat.cpp:502 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "Крывавы Язык" #: Source/monstdat.cpp:503 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "Пульс" #: Source/monstdat.cpp:504 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "Сагнімесяц" #: Source/monstdat.cpp:505 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "Крумкач Шалу" #: Source/monstdat.cpp:506 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "Хрыбтаед" #: Source/monstdat.cpp:507 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "Спалены Попел" #: Source/monstdat.cpp:508 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "Цёмная Варона" #: Source/monstdat.cpp:509 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "Чумны Камень Слабы" #: Source/monstdat.cpp:510 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "Гаспадар Ямы Пенажоўць" #: Source/monstdat.cpp:511 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "Цёмны лук Крываскур" #: Source/monstdat.cpp:512 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "Брыдкакрыл" #: Source/monstdat.cpp:513 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "Піток Ценю" #: Source/monstdat.cpp:514 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "Змянісмугу" #: Source/monstdat.cpp:515 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "Плявок Смерці" #: Source/monstdat.cpp:516 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "Крывасцёк" #: Source/monstdat.cpp:517 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "Рвіскуры Цень смерці" #: Source/monstdat.cpp:518 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "Шалёная Гніда" #: Source/monstdat.cpp:519 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "Зубчасты Шклочэрап" #: Source/monstdat.cpp:520 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "Агонь халеры" #: Source/monstdat.cpp:521 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "Нячулая Начніца" #: Source/monstdat.cpp:522 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "Крывакамень" #: Source/monstdat.cpp:523 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "Бронзавы Кулак агнякаменю" #: Source/monstdat.cpp:524 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "Пракляты Гнеў Полымя" #: Source/monstdat.cpp:525 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "Змрочны Апёк" #: Source/monstdat.cpp:526 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "Барон Дрыгвень" #: Source/monstdat.cpp:527 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "Чумны Рог Стальная Булава" #: Source/monstdat.cpp:528 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "Равун Хаосу" #: Source/monstdat.cpp:529 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "Згнілы Вышчар" #: Source/monstdat.cpp:530 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "Ліхі Падпальшчык" #: Source/monstdat.cpp:531 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "Кашчэй Піла" #: Source/monstdat.cpp:532 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "Зламіхрыбет" #: Source/monstdat.cpp:533 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "Востры Чэрап" #: Source/monstdat.cpp:534 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "Ветрабой" #: Source/monstdat.cpp:535 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "Ліхая Навала" #: Source/monstdat.cpp:536 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "Цячысліна" #: Source/monstdat.cpp:537 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "Злотачума Полымя" #: Source/monstdat.cpp:538 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "Чорная Бура" #: Source/monstdat.cpp:539 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "Гнеў Чумы" #: Source/monstdat.cpp:540 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "Скуралуп" #: Source/monstdat.cpp:541 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "Блакітны Рог" #: Source/monstdat.cpp:542 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "Пеклаў Вырадак Крывагню" #: Source/monstdat.cpp:543 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "Пазурак" #: Source/monstdat.cpp:544 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "Гнілы Чэрап" #: Source/monstdat.cpp:545 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "Крывы Ільвачэрап" #: Source/monstdat.cpp:546 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "Чорны Язык" #: Source/monstdat.cpp:547 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Брыдкі дотык" #: Source/monstdat.cpp:548 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "Змеяполамень" #: Source/monstdat.cpp:549 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "Ікласкур" #: Source/monstdat.cpp:550 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "Бязбожная Вогненная Ведзьма" #: Source/monstdat.cpp:551 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "Чорны чэрап" #: Source/monstdat.cpp:552 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "Душасек" #: Source/monstdat.cpp:553 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "Дзіця ветру" #: Source/monstdat.cpp:554 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "Валадар ямы" #: Source/monstdat.cpp:555 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "Іржаткач" #: Source/monstdat.cpp:556 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "Цень Равучага Гневу" #: Source/monstdat.cpp:557 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "Воблака Долі" #: Source/monstdat.cpp:558 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "Агонь Душы з Крывавай Луны" #: Source/monstdat.cpp:559 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "Ведзьма Месяцу" #: Source/monstdat.cpp:560 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "Крывавы Банкет" #: Source/monstdat.cpp:561 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "Шэравойна Людабойца" #: Source/monstdat.cpp:562 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "Жуда-Суддзя" #: Source/monstdat.cpp:563 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "Ведзьма Зоркавока" #: Source/monstdat.cpp:564 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "Стальны чэрап Паляўнічы" #: Source/monstdat.cpp:565 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "Сэр Гораш" #: Source/monstdat.cpp:566 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "Візір" #: Source/monstdat.cpp:567 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "Замфір" #: Source/monstdat.cpp:568 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "Крывавая Прага" #: Source/monstdat.cpp:569 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "Удава Павуціння" #: Source/monstdat.cpp:570 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "Скураны Танцор" #: Source/monstdat.cpp:571 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "Змрокашып" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:573 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "Замок Долі" #: Source/monster.cpp:3384 msgid "Animal" msgstr "Звер" #: Source/monster.cpp:3386 msgid "Demon" msgstr "Чорт" #: Source/monster.cpp:3388 msgid "Undead" msgstr "Навец" #: Source/monster.cpp:4643 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "Тып: {:s} Забітых: {:d}" #: Source/monster.cpp:4645 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "Усяго забітых: {:d}" #: Source/monster.cpp:4677 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "Ачкоў здароўя: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4682 msgid "No magic resistance" msgstr "Ані супраціву магіі" #: Source/monster.cpp:4685 msgid "Resists:" msgstr "Супраціў:" #: Source/monster.cpp:4687 Source/monster.cpp:4697 msgid " Magic" msgstr " Магія" #: Source/monster.cpp:4689 Source/monster.cpp:4699 msgid " Fire" msgstr " Агонь" #: Source/monster.cpp:4691 Source/monster.cpp:4701 msgid " Lightning" msgstr " Маланка" #: Source/monster.cpp:4695 msgid "Immune:" msgstr "Імунітэт:" #: Source/monster.cpp:4712 msgid "Type: {:s}" msgstr "Тып: {:s}" #: Source/monster.cpp:4717 Source/monster.cpp:4723 msgid "No resistances" msgstr "Ані супраціваў" #: Source/monster.cpp:4718 Source/monster.cpp:4727 msgid "No Immunities" msgstr "Ані імунітэтаў" #: Source/monster.cpp:4721 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "Трохі супраціву магіі" #: Source/monster.cpp:4725 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "Трохі імунітэту магіі" #: Source/msg.cpp:486 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "Хочаце кінуць рэч на зямлю?" #: Source/msg.cpp:989 Source/msg.cpp:1024 Source/msg.cpp:1055 #: Source/msg.cpp:1182 Source/msg.cpp:1214 Source/msg.cpp:1246 #: Source/msg.cpp:1276 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} наклаў незаконную чару." #: Source/msg.cpp:1684 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "Гулец '{:s}' (узроўню {:d}) далучыўся да гульні" #: Source/msg.cpp:1994 msgid "The game ended" msgstr "Гульня скончана" #: Source/msg.cpp:2000 msgid "Unable to get level data" msgstr "Немагчыма дазнацца аб узроўні" #: Source/multi.cpp:198 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "Гулец '{:s}' выйшаў з гульні" #: Source/multi.cpp:201 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "Гулец '{:s}' забіў Д'яблу і выйшаў з гульні!" #: Source/multi.cpp:205 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "Гулец '{:s}' выляцеў з-за таймаута" #: Source/multi.cpp:789 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "Гулец '{:s}' (узроўню {:d}) ужо ў гульні" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:106 msgid "Mysterious" msgstr "Таямнічы" #: Source/objects.cpp:107 msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: Source/objects.cpp:108 msgid "Gloomy" msgstr "Змрочны" #: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 msgid "Magical" msgstr "Магічны" #: Source/objects.cpp:111 msgid "Stone" msgstr "Каменны" #: Source/objects.cpp:112 msgid "Religious" msgstr "Набожны" #: Source/objects.cpp:113 msgid "Enchanted" msgstr "Зачараваны" #: Source/objects.cpp:114 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Цудадзейны" #: Source/objects.cpp:115 msgid "Fascinating" msgstr "Чароўны" #: Source/objects.cpp:116 msgid "Cryptic" msgstr "Утоены" #: Source/objects.cpp:118 msgid "Eldritch" msgstr "Жудасны" #: Source/objects.cpp:119 msgid "Eerie" msgstr "Вусцішны" #: Source/objects.cpp:120 msgid "Divine" msgstr "Боскі" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Sacred" msgstr "Святы" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Spiritual" msgstr "Духоўны" #: Source/objects.cpp:124 msgid "Spooky" msgstr "Страшны" #: Source/objects.cpp:125 msgid "Abandoned" msgstr "Кінуты" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Creepy" msgstr "Жахлівы" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Quiet" msgstr "Ціхі" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Secluded" msgstr "Самотны" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Ornate" msgstr "Аздоблены" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Glimmering" msgstr "Зіхатлівы" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Tainted" msgstr "Запэцканы" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Oily" msgstr "Маслены" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Glowing" msgstr "Святлівы" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Mendicant's" msgstr "Жабрацкі" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Sparkling" msgstr "Бліскучы" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Shimmering" msgstr "Мігатлівы" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Solar" msgstr "Сонечны" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:140 msgid "Murphy's" msgstr "Мёрфева" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:270 msgid "The Great Conflict" msgstr "Вялікае Змаганне" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:271 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "Плата за грэх — вайна" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:272 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "Аповесць Харадрым" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:273 msgid "The Dark Exile" msgstr "Цёмнае выгнанне" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:274 msgid "The Sin War" msgstr "Вайна граху" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:275 msgid "The Binding of the Three" msgstr "Палон Трох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:276 msgid "The Realms Beyond" msgstr "Пазамежжа" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:277 msgid "Tale of the Three" msgstr "Аповесць аб Трох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:278 msgid "The Black King" msgstr "Чорны Кароль" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:279 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "Дзённік: Зачараванасць" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:280 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "Дзённік: Сустрэча" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:281 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "Дзённік: Тырада" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:282 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "Дзённік: Яго моц расце" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:283 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "Дзённік: НА-КРУЛ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:284 msgid "Journal: The End" msgstr "Дзённік: Канец" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "A Spellbook" msgstr "Кніга Чараў" #: Source/objects.cpp:5383 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "Распяты шкілет" #: Source/objects.cpp:5387 msgid "Lever" msgstr "Рычаг" #: Source/objects.cpp:5396 msgid "Open Door" msgstr "Адчыненыя дзверы" #: Source/objects.cpp:5398 msgid "Closed Door" msgstr "Зачыненыя дзверы" #: Source/objects.cpp:5400 msgid "Blocked Door" msgstr "Заваленыя дзверы" #: Source/objects.cpp:5405 msgid "Ancient Tome" msgstr "Старажытны фаліянт" #: Source/objects.cpp:5407 msgid "Book of Vileness" msgstr "Кніга Подласці" #: Source/objects.cpp:5412 msgid "Skull Lever" msgstr "Чэрапаў рычаг" #: Source/objects.cpp:5415 msgid "Mythical Book" msgstr "Міфічная кніга" #: Source/objects.cpp:5419 msgid "Small Chest" msgstr "Куфэрак" #: Source/objects.cpp:5423 msgid "Chest" msgstr "Скрыня" #: Source/objects.cpp:5428 msgid "Large Chest" msgstr "Куфар" #: Source/objects.cpp:5431 msgid "Sarcophagus" msgstr "Саркафаг" #: Source/objects.cpp:5434 msgid "Bookshelf" msgstr "Кніжная паліца" #: Source/objects.cpp:5438 msgid "Bookcase" msgstr "Кніжная шафа" #: Source/objects.cpp:5443 msgid "Pod" msgstr "Кокан" #: Source/objects.cpp:5445 msgid "Urn" msgstr "Урна" #: Source/objects.cpp:5447 msgid "Barrel" msgstr "Бочка" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:5451 msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} Алтар" #: Source/objects.cpp:5454 msgid "Skeleton Tome" msgstr "Фаліянт шкілета" #: Source/objects.cpp:5457 msgid "Library Book" msgstr "Бібліятэчная кніга" #: Source/objects.cpp:5460 msgid "Blood Fountain" msgstr "Фантан крыві" #: Source/objects.cpp:5463 msgid "Decapitated Body" msgstr "Абезгалоўлены труп" #: Source/objects.cpp:5466 msgid "Book of the Blind" msgstr "Кніга Сляпых" #: Source/objects.cpp:5469 msgid "Book of Blood" msgstr "Кніга крыві" #: Source/objects.cpp:5472 msgid "Purifying Spring" msgstr "Ачышчальная крыніца" #: Source/objects.cpp:5479 Source/objects.cpp:5503 msgid "Weapon Rack" msgstr "Паліца са зброяю" #: Source/objects.cpp:5482 msgid "Goat Shrine" msgstr "Казліны алтар" #: Source/objects.cpp:5485 msgid "Cauldron" msgstr "Кацёл" #: Source/objects.cpp:5488 msgid "Murky Pool" msgstr "Мутны басейн" #: Source/objects.cpp:5491 msgid "Fountain of Tears" msgstr "Фантан слёз" #: Source/objects.cpp:5494 msgid "Steel Tome" msgstr "Стальны фаліянт" #: Source/objects.cpp:5497 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "Крывавы п'едэстал" #: Source/objects.cpp:5506 msgid "Mushroom Patch" msgstr "Грыбны лапік" #: Source/objects.cpp:5509 msgid "Vile Stand" msgstr "Агідная стойка" #: Source/objects.cpp:5512 msgid "Slain Hero" msgstr "Загінулы герой" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:5519 msgid "Trapped {:s}" msgstr "{:s} з пасткай" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver #: Source/objects.cpp:5524 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (немагчыма)" #: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 msgid "ON" msgstr "УКЛ" #: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up" msgstr "Запуск" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up Settings" msgstr "Запуск Наладаў" #: Source/options.cpp:540 msgid "Game Mode" msgstr "Рэжым Гульні" #: Source/options.cpp:540 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "Гуляць у Diablo ці Hellfire." #: Source/options.cpp:546 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "Абмежаваць дэма-рэжым" #: Source/options.cpp:546 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "Робіць гульню спалучанаю з дэма. Дазваляе мультыплэер з сябрамі, якія не " "маюць поўную копію Д'яблы." #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Intro" msgstr "Інтра" #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "Уступны сінематык паказаны." #: Source/options.cpp:559 msgid "Splash" msgstr "Вітальны экран" #: Source/options.cpp:559 msgid "Shown splash screen." msgstr "Паказаны вітальны экран." #: Source/options.cpp:561 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "Лагатып і тытульны экран" #: Source/options.cpp:562 msgid "Title Screen" msgstr "Тытульны экран" #: Source/options.cpp:581 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "Спецыяльныя налады Diablo" #: Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "Спецыяльныя налады Hellfire" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio Settings" msgstr "Налады аўдыя" #: Source/options.cpp:612 msgid "Walking Sound" msgstr "Гук хадзьбы" #: Source/options.cpp:612 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "Гулец утварае гукі ходзячы." #: Source/options.cpp:613 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "Гук аўтаэквіпа" #: Source/options.cpp:613 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "Аўтаматычны эквіп рэчаў утварае гук." #: Source/options.cpp:614 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "Гук падбірання" #: Source/options.cpp:614 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "Падбіранне рэчаў утварае гук." #: Source/options.cpp:615 msgid "Sample Rate" msgstr "Частата Дыскрэтызацыі" #: Source/options.cpp:615 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "Частата дыскрэтызацыі вывада гуку (Гц)." #: Source/options.cpp:616 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: Source/options.cpp:616 msgid "Number of output channels." msgstr "Колькасць каналаў вывада." #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer Size" msgstr "Памер буфера" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "Памер буфера (колькасць кадраў на канал)" #: Source/options.cpp:618 msgid "Resampling Quality" msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі" #: Source/options.cpp:618 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "Якасць перадыскрэтызатару, ад 0 (найменшы) да 10 (найбольшы)" #: Source/options.cpp:641 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: Source/options.cpp:641 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "Памяняць унутраную раздзяляльнасць гульні і вызначыць ваш бачны абсяг. " "Заўвага: Можа быць розніца з раздзяляльнасцю экрана, калі карыстуецца " "Павелічэнне маштабу, Цэлалікавае маштабаванне ці Падагнаць пад экран." #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics Settings" msgstr "Налады графікі" #: Source/options.cpp:738 msgid "Fullscreen" msgstr "Поўны экран" #: Source/options.cpp:738 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "Паказаць гульню ва акне ці ў поўным экране." #: Source/options.cpp:740 msgid "Fit to Screen" msgstr "Падагнаць пад экран" #: Source/options.cpp:740 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "Аўтаматычна наладжваць акно з гульнёю да вашых суадносінаў бакоў і " "раздзяляльнасці." #: Source/options.cpp:743 msgid "Upscale" msgstr "Павелічэнне маштабу" #: Source/options.cpp:743 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "Дазваляе маштабаванне ад раздзяляльнасці гульні да раздзяляльнасці вашага " "манітора. Забараняе змяняць раздзяляльнасць манітора і дазваляе змяняць " "памер вокнаў." #: Source/options.cpp:744 msgid "Scaling Quality" msgstr "Якасць маштабавання" #: Source/options.cpp:744 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "" "Уключае дадатковыя фільтры да выходнага відарыса пры павелічэнні маштабу." #: Source/options.cpp:746 msgid "Nearest Pixel" msgstr "Найбліжэйшы Піксель" #: Source/options.cpp:747 msgid "Bilinear" msgstr "Білінейны" #: Source/options.cpp:748 msgid "Anisotropic" msgstr "Анізатропны" #: Source/options.cpp:750 msgid "Integer Scaling" msgstr "Цэлалікавае маштабаванне" #: Source/options.cpp:750 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "Маштабуе відарыс, карыстуючы суадносіны пікселей цэлага ліку." #: Source/options.cpp:751 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертыкальная Сінхранізацыя" #: Source/options.cpp:751 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "Прымушае пачакаць Вертыкальную Сінхранізацыю. Забараняе эфект разрыву калі " "кадр вымалёўваецца. Калі яго выключыць у некаторых сістэмах ладзіць лаг " "мышкі." #: Source/options.cpp:754 msgid "Color Cycling" msgstr "Зацыкліванне колеру" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" "Эфект зацыклівання колеру карыстуецца для анімацыі вады, лавы, і кіслаты." #: Source/options.cpp:755 msgid "Alternate nest art" msgstr "Альтэрнатыўны малюнак гнязда" #: Source/options.cpp:755 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" "У гульні выкарыстуецца альтэрнатыўная палітра для набору пліт гнязда для " "Hellfire." #: Source/options.cpp:757 msgid "Hardware Cursor" msgstr "Курсор апаратнага забеспячэння" #: Source/options.cpp:757 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "Карыстаць курсор апаратнага забеспячэння" #: Source/options.cpp:758 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "Курсор апаратнага забеспячэння для рэчаў" #: Source/options.cpp:758 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "Карыстаць курсор апаратнага забеспячэння для рэчаў." #: Source/options.cpp:759 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "Максімальны размер курсора апаратнага забеспячэння" #: Source/options.cpp:759 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "Максімальная шырыня / даўжыня для курсора апаратнага забеспячэння." #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS Limiter" msgstr "Абмежавальнік FPS" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "FPS абмежаваны, каб пазбегнуць высокай нагрузкі на працэсар. Ліміт улічвае " "частату абнаўлення." #: Source/options.cpp:762 msgid "Show FPS" msgstr "Паказваць FPS" #: Source/options.cpp:762 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "Адлюстроўвае FPS у левым верхнім куце экрана." #: Source/options.cpp:763 msgid "Show health values" msgstr "Паказаць велічыню здароўя" #: Source/options.cpp:763 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "" "Адлюстроўвае цяперашняе / максімальнае значэнне здароўя на шары здароўя." #: Source/options.cpp:764 msgid "Show mana values" msgstr "Паказаць велічыню маны" #: Source/options.cpp:764 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "Паказаць цяперашнюю / максімальную велічыню маны на шары маны." #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay" msgstr "Гульня" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay Settings" msgstr "Налады гульні" #: Source/options.cpp:815 msgid "Run in Town" msgstr "Бегчы ў Горадзе" #: Source/options.cpp:815 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "Дазволіць бег/хуткую хаду ў горадзе для Diablo і Hellfire. Гэтая опцыя была " "ўведзена ў пашырэнні." #: Source/options.cpp:816 msgid "Grab Input" msgstr "Захапіць мыш" #: Source/options.cpp:816 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "Калі ўключана, мыш фіксуецца ў акне гульні." #: Source/options.cpp:817 msgid "Theo Quest" msgstr "Заданне Тэа" #: Source/options.cpp:817 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "Уключыць квэст \"Маленькая дзяўчынка\"." #: Source/options.cpp:818 msgid "Cow Quest" msgstr "Заданне Каровы" #: Source/options.cpp:818 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "Уключыць квэст Джэрсі. Фермер Лестэр замяняецца." #: Source/options.cpp:819 msgid "Friendly Fire" msgstr "Агонь па сваіх" #: Source/options.cpp:819 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "Дазволіць наносіць шкоду стрэламі/чарамі паміж гульцамі ў " "шматкарыстальніцкім рэжыме, нават калі ўключаны сяброўскі рэжым." #: Source/options.cpp:820 msgid "Test Bard" msgstr "Проба Барда" #: Source/options.cpp:820 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Прымусіць тып персанажа \"Бард\" з'явіцца ў меню выбара героя." #: Source/options.cpp:821 msgid "Test Barbarian" msgstr "Проба Варвара" #: Source/options.cpp:821 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Прымусіць тып персанажа \"Бард\" з'явіцца ў меню выбара героя." #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar" msgstr "Палоска досведу" #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "У карыстальніцкі інтэрфэйс унізе экрана дадаецца палоска досведу." #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "Палоска здароўя ворагаў" #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "Наверсе экрана паказваецца палоска здароўя ворага." #: Source/options.cpp:824 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "Аўта-падняцце золата" #: Source/options.cpp:824 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Золота аўтаматычна збіраецца, калі блізка да гульца." #: Source/options.cpp:825 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "Аўта-падняцце эліксіраў" #: Source/options.cpp:825 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Эліксіры падымаюцца аўтаматычна, калі блізка да гульца." #: Source/options.cpp:826 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "Аўта-падняцце ў Горадзе" #: Source/options.cpp:826 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "Аўтаматычна падымаць рэчы ў горадзе." #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "Эйдрыя Папаўняе Ману" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "Эйдрыя будзе папаўняць вашу ману, пры наведванні яе крамы." #: Source/options.cpp:828 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "Аўта-эквіп зброі" #: Source/options.cpp:828 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Зброя будзе аўтаматычна экіпіравана пры атрыманні або куплі, калі ўключана." #: Source/options.cpp:829 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "Аўта-эквіп брані" #: Source/options.cpp:829 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Браня будзе аўтаматычна экіпіравана пры атрыманні або куплі, калі ўключана." #: Source/options.cpp:830 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "Аўта-эквіп шаломаў" #: Source/options.cpp:830 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Шаломы будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі ўключана." #: Source/options.cpp:831 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "Аўта-эквіп шчытоў" #: Source/options.cpp:831 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Шчыты будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі ўключана." #: Source/options.cpp:832 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "Аўта-эквіп каштоўнасцяў" #: Source/options.cpp:832 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Каштоўнасці будуць аўтаматычна экіпіраваны пры атрыманні або куплі, калі " "гэтая функцыя ўключана." #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomize Quests" msgstr "Выпадковы парадак заданняў" #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "Выпадковы выбар даступных заданняў для новых гульняў." #: Source/options.cpp:834 msgid "Show Monster Type" msgstr "Паказаць тып монстра" #: Source/options.cpp:834 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "Пры навядзенні курсора на монстра яго тып будзе адлюстроўвацца ў полі " "апісання ў карыстальніцкім інтэрфейсе." #: Source/options.cpp:835 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "Аўтазапаўненне ячэйкі пояса" #: Source/options.cpp:835 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "Укладваць з інвентара ў пояс, калі рэч на поясе спажываецца." #: Source/options.cpp:836 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "Адключыць шкодныя Алтары" #: Source/options.cpp:836 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "Калі ўключана, нельга націснуць на Катлы, Чароўныя Алтары, Казліныя Алтары, " "Аздобленыя Алтары, Святыя Алтары, і яны паказаныя як нерабочыя." #: Source/options.cpp:837 msgid "Quick Cast" msgstr "Хуткія чары" #: Source/options.cpp:837 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "Гарачыя клавішы Чар імгненна накладваюць чары." #: Source/options.cpp:838 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў лячэння" #: Source/options.cpp:838 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў лячэння, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:839 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў поўнага лячэння" #: Source/options.cpp:839 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў поўнага лячэння, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:840 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў маны" #: Source/options.cpp:840 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў маны, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:841 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў поўнай маны" #: Source/options.cpp:841 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў поўнай маны, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:842 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў аднаўлення" #: Source/options.cpp:842 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў аднаўлення, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:843 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Падбіранне зелляў поўнага аднаўлення" #: Source/options.cpp:843 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Колькасць зелляў поўнага аднаўлення, што аўтаматычна падбяруцца." #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller" msgstr "Кантролер" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller Settings" msgstr "Налады кантролера" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network Settings" msgstr "Налады Сеткі" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat Settings" msgstr "Налады чата" #: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 msgid "Language" msgstr "Мова" #: Source/options.cpp:916 msgid "Define what language to use in game." msgstr "Выбраць мову для гульні." #: Source/options.cpp:1032 msgid "Language Settings" msgstr "Налады Мовы" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping" msgstr "Раскладка" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping Settings" msgstr "Налады раскладкі" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: Source/panels/charpanel.cpp:132 msgid "Experience" msgstr "Досвед" #: Source/panels/charpanel.cpp:134 msgid "Next level" msgstr "Наступны ўзровень" #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "Base" msgstr "Базавы" #: Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "Now" msgstr "Цяперашні" #: Source/panels/charpanel.cpp:144 msgid "Strength" msgstr "Моц" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Magic" msgstr "Магія" #: Source/panels/charpanel.cpp:152 msgid "Dexterity" msgstr "Спрыт" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Vitality" msgstr "Жывучасць" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Points to distribute" msgstr "Ачкі на размеркаванне" #: Source/panels/charpanel.cpp:168 msgid "Armor class" msgstr "Клас даспехаў" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 msgid "To hit" msgstr "Ударыць" #: Source/panels/charpanel.cpp:172 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #: Source/panels/charpanel.cpp:179 msgid "Life" msgstr "Жыццё" #: Source/panels/charpanel.cpp:183 msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Resist magic" msgstr "Супраціў магіі" #: Source/panels/charpanel.cpp:190 msgid "Resist fire" msgstr "Супраціў агню" #: Source/panels/charpanel.cpp:192 msgid "Resist lightning" msgstr "Супраціў маланцы" #: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 #: Source/panels/mainpanel.cpp:108 msgid "voice" msgstr "голас" #: Source/panels/mainpanel.cpp:84 msgid "char" msgstr "перс" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "quests" msgstr "квэсты" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "map" msgstr "мапа" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "menu" msgstr "меню" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "inv" msgstr "інв" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "spells" msgstr "чары" #: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 #: Source/panels/mainpanel.cpp:105 msgid "mute" msgstr "мут" #: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Skill" msgstr "Уменне" #: Source/panels/spell_book.cpp:159 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "Посах ({:d} зарад)" msgstr[1] "Посах ({:d} зарады)" msgstr[2] "Посах ({:d} зарадаў)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:164 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Узровень {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:166 msgid "Unusable" msgstr "Нягодны" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:174 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "Лечыць: {:d} – {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:176 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "Шкода: {:d} – {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:180 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "Шкд: 1/3 хп цэлі" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:182 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "Мана: {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:169 msgid "Spell" msgstr "Чара" #: Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Damages undead only" msgstr "Шкодзіць толькі наўцам" #: Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Scroll" msgstr "Скрутак" #: Source/panels/spell_list.cpp:204 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "Гарачая клавіша Чары {:s}" #: Source/pfile.cpp:266 msgid "Failed to open player archive for writing." msgstr "Не ўдалося адкрыць архіў гульца для запісу." #: Source/pfile.cpp:308 msgid "Failed to open stash archive for writing." msgstr "Не ўдалося адкрыць схаваны архіў для запісу." #: Source/pfile.cpp:419 msgid "Unable to open archive" msgstr "Немагчыма адкрыць архіў" #: Source/pfile.cpp:421 msgid "Unable to load character" msgstr "Немагчыма загрузіць персанажа" #: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 msgid "Unable to read to save file archive" msgstr "Немагчыма прачытаць, каб захаваць архіў файла" #: Source/pfile.cpp:484 msgid "Unable to write to save file archive" msgstr "Немагчыма запісаць, каб захаваць архіў файла" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:126 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (узр {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:154 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "Гісторыя чата (Паведамленняў: {:d})" #: Source/qol/itemlabels.cpp:72 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} золата" #: Source/qol/stash.cpp:619 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Колькі манет хочаце пакінуць?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 msgid "," msgstr "," #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Level {:d}" msgstr "Узровень {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 msgid "Experience: {:s}" msgstr "Досвед {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:153 msgid "Maximum Level" msgstr "Максімальны ўзровень" #: Source/qol/xpbar.cpp:161 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "Наступны ўзровень {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} да ўзроўню {:d}" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:44 msgid "The Magic Rock" msgstr "Магічны камень" #: Source/quests.cpp:46 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "Кволы Гарбад" #: Source/quests.cpp:47 msgid "Zhar the Mad" msgstr "Шалёны Зар" #: Source/quests.cpp:48 msgid "Lachdanan" msgstr "Лакданан" #: Source/quests.cpp:50 msgid "The Butcher" msgstr "Мяснік" #: Source/quests.cpp:51 msgid "Ogden's Sign" msgstr "Знак Огдэна" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Halls of the Blind" msgstr "Залы Сляпых" #: Source/quests.cpp:53 msgid "Valor" msgstr "Адвага" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Warlord of Blood" msgstr "Крывавы ваявода" #: Source/quests.cpp:56 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "Праклён караля Леорыка" #: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "Атручаны запас вады" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "Пакой Касцей" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "Архібіскуп Лазар" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Grave Matters" msgstr "Магільныя справы" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "Садок фермера" #: Source/quests.cpp:62 msgid "Little Girl" msgstr "Дзяўчынка" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Wandering Trader" msgstr "Вандроўны гандляр" #: Source/quests.cpp:64 msgid "The Defiler" msgstr "Паганнік" #: Source/quests.cpp:65 msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "Краевугольны камень свету" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:67 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "Джэрсі Джэрсі" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:93 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "Грабніца караля Леорыка" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 msgid "Maze" msgstr "Лабірынт" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:96 msgid "A Dark Passage" msgstr "Цёмны Пераход" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "Unholy Altar" msgstr "Паганы алтар" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:451 msgid "To {:s}" msgstr "Для {:s}" #: Source/setmaps.cpp:24 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Логава Караля шкілетаў" #: Source/setmaps.cpp:25 msgid "Chamber of Bone" msgstr "Пакой Касцей" #: Source/setmaps.cpp:28 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "Логава архібіскупа Лазара" #: Source/spelldat.cpp:16 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "Вогненная бліскавіца" #: Source/spelldat.cpp:17 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "Лячэнне" #: Source/spelldat.cpp:18 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "Маланка" #: Source/spelldat.cpp:19 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "Бліск" #: Source/spelldat.cpp:20 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "Выявіць" #: Source/spelldat.cpp:21 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "Сцяна агню" #: Source/spelldat.cpp:22 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "Партал у Горад" #: Source/spelldat.cpp:23 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "Каменны праклён" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "Скрозьбачанне" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "Перамяшчэнне" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "Шчыт маны" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "Вогненны шар" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "Стораж" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "Маланкавы ланцуг" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "Хваля полымя" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "Змеі пагібелі" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "Крывавы рытуал" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "Новая Зорка" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "Нябачнасць" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "Пекла" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "Гнеў" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "Тэлепорт" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "Апакаліпсіс" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "Этэрызаваць" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "Наладка рэчы" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "Перазарадка посаха" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "Абяскоджванне пасткі" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "Элементаль" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "Зараджаная бліскавіца" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "Святая бліскавіца" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "Уваскрасіць" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "Тэлекінэз" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "Лячы Блізкага" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "Крывавая зорка" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "Дух косці" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "Мудрацы" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "Блазан" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "Сцяна маланкі" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "Спаленне" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "Скажэнне" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "Адбіццё" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "Пярсцёнак агню" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна агню" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "Руна святла" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "Руна новай зоркі" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "Руна спалення" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна каменя" #: Source/stores.cpp:93 msgid "Griswold" msgstr "Грызвальд" #: Source/stores.cpp:94 msgid "Pepin" msgstr "Піпін" #: Source/stores.cpp:96 msgid "Ogden" msgstr "Огдэн" #: Source/stores.cpp:97 msgid "Cain" msgstr "Каін" #: Source/stores.cpp:98 msgid "Farnham" msgstr "Фарнам" #: Source/stores.cpp:99 msgid "Adria" msgstr "Эйдрыя" #: Source/stores.cpp:100 Source/stores.cpp:1313 msgid "Gillian" msgstr "Джыльен" #: Source/stores.cpp:101 msgid "Wirt" msgstr "Вірт" #: Source/stores.cpp:220 Source/stores.cpp:227 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:255 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:266 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "Шкода {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:268 msgid "Armor: {:d} " msgstr "Браня: {:d} " #: Source/stores.cpp:270 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "Мац: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:272 msgid "Indestructible, " msgstr "Незнішчальны " #: Source/stores.cpp:280 msgid "No required attributes" msgstr "Няма патрэбных атрыбутаў" #: Source/stores.cpp:312 Source/stores.cpp:1064 Source/stores.cpp:1300 msgid "Welcome to the" msgstr "Вітаем у" #: Source/stores.cpp:313 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "Кавальская майстэрня" #: Source/stores.cpp:314 Source/stores.cpp:668 Source/stores.cpp:1066 #: Source/stores.cpp:1124 Source/stores.cpp:1302 Source/stores.cpp:1314 #: Source/stores.cpp:1327 msgid "Would you like to:" msgstr "Ці хацелі б вы:" #: Source/stores.cpp:315 msgid "Talk to Griswold" msgstr "Пагаварыць з Грызвальдам" #: Source/stores.cpp:316 msgid "Buy basic items" msgstr "Купіць базавыя рэчы" #: Source/stores.cpp:317 msgid "Buy premium items" msgstr "Купіць асаблівыя рэчы" #: Source/stores.cpp:318 Source/stores.cpp:671 msgid "Sell items" msgstr "Прадаць" #: Source/stores.cpp:319 msgid "Repair items" msgstr "Наладзіць" #: Source/stores.cpp:320 msgid "Leave the shop" msgstr "Сысці з крамы" #: Source/stores.cpp:363 Source/stores.cpp:728 Source/stores.cpp:1101 msgid "I have these items for sale:" msgstr "Маю тут на продаж:" #: Source/stores.cpp:428 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "На продаж маю асаблівыя рэчы:" #: Source/stores.cpp:547 Source/stores.cpp:821 msgid "You have nothing I want." msgstr "Не маеш, што мне трэба." #: Source/stores.cpp:558 Source/stores.cpp:833 msgid "Which item is for sale?" msgstr "Што прадаеш?" #: Source/stores.cpp:629 msgid "You have nothing to repair." msgstr "Няма чаго ладзіць." #: Source/stores.cpp:640 msgid "Repair which item?" msgstr "Якую рэч наладзіць?" #: Source/stores.cpp:667 msgid "Witch's shack" msgstr "Ведзьмін будан" #: Source/stores.cpp:669 msgid "Talk to Adria" msgstr "Пагаварыць з Эйдрыяй" #: Source/stores.cpp:670 Source/stores.cpp:1068 msgid "Buy items" msgstr "Купіць" #: Source/stores.cpp:672 msgid "Recharge staves" msgstr "Перазарадзіць посахі" #: Source/stores.cpp:673 msgid "Leave the shack" msgstr "Сысці з будана" #: Source/stores.cpp:895 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "Няма чаго перазараджаць." #: Source/stores.cpp:906 msgid "Recharge which item?" msgstr "Якую рэч перазарадзіць?" #: Source/stores.cpp:919 msgid "You do not have enough gold" msgstr "Не хапае золата" #: Source/stores.cpp:927 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "Не хапае месца ў інтвентары" #: Source/stores.cpp:966 msgid "Do we have a deal?" msgstr "Ну, згода?" #: Source/stores.cpp:969 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "Праўда хочаце выявіць гэту рэч?" #: Source/stores.cpp:975 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "Праўда хочаце гэта купіць?" #: Source/stores.cpp:978 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "Праўда хочаце перазарадзіць гэту рэч?" #: Source/stores.cpp:982 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "Праўда хочаце гэта прадаць?" #: Source/stores.cpp:985 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "Праўда хочаце наладзіць гэту рэч?" #: Source/stores.cpp:999 Source/towners.cpp:150 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "Аднаногі хлопчык Вірт" #: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1009 msgid "Talk to Wirt" msgstr "Пагаварыць з Віртам" #: Source/stores.cpp:1003 msgid "I have something for sale," msgstr "Маю тут на продаж," #: Source/stores.cpp:1004 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "але проста каб зірнуць" #: Source/stores.cpp:1005 msgid "just to take a look. " msgstr "50 золата. " #: Source/stores.cpp:1006 msgid "What have you got?" msgstr "Што маеш?" #: Source/stores.cpp:1007 Source/stores.cpp:1010 Source/stores.cpp:1127 #: Source/stores.cpp:1317 msgid "Say goodbye" msgstr "Развітацца" #: Source/stores.cpp:1020 msgid "I have this item for sale:" msgstr "Прадаю вось гэту рэч:" #: Source/stores.cpp:1042 msgid "Leave" msgstr "Сысці" #: Source/stores.cpp:1065 msgid "Healer's home" msgstr "Дом лекара" #: Source/stores.cpp:1067 msgid "Talk to Pepin" msgstr "Пагаварыць з Піпінам" #: Source/stores.cpp:1069 msgid "Leave Healer's home" msgstr "Сысці з дома лекара" #: Source/stores.cpp:1123 msgid "The Town Elder" msgstr "Гарадскі старэйшына" #: Source/stores.cpp:1125 msgid "Talk to Cain" msgstr "Пагаварыць з Кейнам" #: Source/stores.cpp:1126 msgid "Identify an item" msgstr "Выявіць рэч" #: Source/stores.cpp:1219 msgid "You have nothing to identify." msgstr "Няма чаго выяўляць." #: Source/stores.cpp:1230 msgid "Identify which item?" msgstr "Якую рэч выявіць?" #: Source/stores.cpp:1247 msgid "This item is:" msgstr "Гэта рэч:" #: Source/stores.cpp:1250 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: Source/stores.cpp:1259 msgid "Talk to {:s}" msgstr "Пагаварыць з {:s}" #: Source/stores.cpp:1262 msgid "Talking to {:s}" msgstr "Гаворыць з {:s}" #: Source/stores.cpp:1263 msgid "is not available" msgstr "недаступны" #: Source/stores.cpp:1264 msgid "in the shareware" msgstr "ва ўмоўна-бясплатнай версіі" #: Source/stores.cpp:1265 msgid "version" msgstr "версія" #: Source/stores.cpp:1292 msgid "Gossip" msgstr "Пляткарыць" #: Source/stores.cpp:1301 msgid "Rising Sun" msgstr "Узыходнае Сонца" #: Source/stores.cpp:1303 msgid "Talk to Ogden" msgstr "Пагаварыць з Огдэнам" #: Source/stores.cpp:1304 msgid "Leave the tavern" msgstr "Сысці з карчмы" #: Source/stores.cpp:1315 msgid "Talk to Gillian" msgstr "Пагаварыць з Джыліен" #: Source/stores.cpp:1316 msgid "Access Storage" msgstr "Адкрыць сховішча" #: Source/stores.cpp:1326 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "П'яніца Фарнам" #: Source/stores.cpp:1328 msgid "Talk to Farnham" msgstr "Пагаварыць з Фарнамам" #: Source/stores.cpp:1329 msgid "Say Goodbye" msgstr "Развітацца" #: Source/stores.cpp:2458 msgid "Your gold: {:s}" msgstr "Ваша золата: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " А-а, цікавішся нашым Каралём, гм? Трагічнае падзенне Леорыка было страшным " "ударам для гэтай зямлі. Людзі заўсёды любілі Караля, зараз жа яны да смерці " "страшацца яго. Я ўсё пытаю сябе, як ён так аддаліўся ад Святла, бо Леорык " "заўсёды быў з найсвяцейшых між людзьмі. Толькі самыя паганыя сілы Пекла " "маглі так вынішчыць чалавека знутры..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Вёсцы патрэбна твая дапамога, добры чалавек! Колькі месяцаў таму Прынца " "Альбрэхта, Караля Леорыкава сына, скралі. Кароль раз'юшыўся і пачаў " "абшнарваць тут усюль, шукаючы дзіця. З кожным днём Леорык усё больш шалеў ад " "гора. Ён абвінаваціў ва ўсім нявінных гараджан і жорстка пакараў многіх " "смерцю. Менш паловы з нас вырабілася ад яго вар'яцтва...\n" "Рыцары Караля і Святары стараліся яго супакоіць, але ён і на іх узбурыўся, " "і, на жаль, ім давялося забіць яго. На самым сконе ён страшна пракляў сваіх " "былых прыхільнікаў. Ён прысягнуў, што яны будуць служыць яму ў цемры " "вечна...\n" "І тут пачалося такое, я ўжо думаў горш не можа быць! Былы Кароль прачнуўся " "ад вечнага сну, і цяпер у Лабірынце ўзначаліў легіён мярцоў. Яго цела " "пахавалі ў грабніцы на трэцім ўзроўні пад Саборам. Калі ласка, добры " "чалавек, сунімі яго душу, зніжчы яго праклятае аблічча..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Як я і гаварыў, добры чалавек, Караля пахавалі на тры паверхі ўніз. Ён там, " "у агіднай цемры, толькі і чакае магчымасці знішчыць гэты край..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "Праклён нашага Караля прайшоў, але баюся, што вінавата тут большае зло. " "Аднак мы яшчэ можам выратавацца ад цемры, што ахінае наш край: твая перамога " "– добры знак. Няхай Святло вядзе цябе, добры чалавек." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "Згуба сына давяла Караля. Я зрабіў усё, што мог, каб палегчыць яго " "шаленства, але нарэшце яно адолела яго. Чорны праклён навіс над каралеўствам " "з таго дня, але, можа, калі б яго дух вызвалілі ад яго зямной турмы, праклён " "бы адрабіўся..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "Не хачу думаць пра смерць Караля. Мне падабаецца ўспамінаць яго добрым і " "справядлівым, бо такім ён і быў. Яго смерць была такой сумнай, і " "няправільнай, чамусьці." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "Я выкуў шмат зброі і большую частку даспехаў, якія Кароль Леорык даваў сваім " "рыцарам. Для яго я нават вымайстраваў вялізны двуручны меч з " "найдасканалейшаго мітрыля, як і баявую карону ў том жа духу. Дасюль не магу " "паверыць, што ён умёр, але гэто дакладно нейкая паганая воля звяла яго з " "розуму!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "Ды начхаць мне на гэта. Слухай, ніякі шкілет не будзе МАІМ каралём. Леорык – " "кароль. Кароль, чуеш? СЛАВА КАРАЛЮ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "Мёртвыя, што ходзяць меж жывых, служаць праклятаму Каралю. Ён валодае сілаю, " "каб падняць у войска наўцоў яшчэ больш новых ваяроў. Калі не супыніш яго " "панаванне, ён дакладна пройдзе маршам па гэтай зямлі, забіваючы ўсіх, хто " "яшчэ тут жывы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "Слухай, я тут справу вяду. Інфармацыяй я не гандлюю, і мне ўсё роўна на " "нейкага там Караля, каторы мёртвы дольш, чым я жывы. Калі ж табе трэба " "нешта, каб біцца з ім ці з мярцамі яго, от тут я табе памочнік.." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "Цяпло жыцця ўвайшло ў мой склеп. Рыхтуйся, смертны, служыць майму Гаспадару " "век вечны!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "Бачу, і цябе бянтэжаць гэтыя дзіўныя паводзіны. Магу толькі здагадвацца, але " "раз многія дэманы баяцца сонечнага святла і вераць, што яно мае вялікую " "сілу, магчыма, яны палічылі, што ўзыходнае сонца на знаку таксама стрымлівае " "нейкую таемную сілу. Гм-м, мабыць, не такія яны і разумныя, як мы баяліся..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Добры чалавек, я тут хацеў падзяліцца адным дзіўным досведам. Знаю, ты шмат " "ведаеш пра пачвар, што насяляюць лабірынт, і я тут ніяк не магу зразумець " "адну рэч... Я прачнуўся сярод ночы ад нейкага скрыгатання ля шынка. Я " "выглянуў са спальні, аж убачыў на дварэ карчмы абрысы нейкіх чарцят. " "Неўзабаве яны збеглі, але адно пасля таго, як скралі шыльду. Я не разумею, " "нашто дэманы ўкралі знак, але маю сям'ю не чапілі... дзіўна, праўда?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "Вой, табе не абавязкова было вяртаць знак, хаця так цяпер не трэба новы " "рабіць, ці купляць. Ну, дай пагляну, чым ж я магу з табою разлічыцца? Гм-м-" "м, што тут у нас... Ага! Вось, гэту шапку пакінуў адзін чараўнік у нашых " "пакоях, ён нядаўна тут спыняўся. Можа табе будзе неяк карысна." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "Бацюхны, дэманы бегаюць па вёсцы ўночы, рабуюць нашы дамы – хіба не " "засталося нічога святога? Спадзяюся, Огдэн з Гардаю ў парадку. Яны б, " "здаецца, прыйшлі, каб іх паранілі..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "Авохці! Дык вось куды знак прапаў? Мы з бабуляю відаць усё праспалі. Дзякуй " "Святлу гэтыя пачвары не напалі на карчму." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "Кажаш, дэманы скралі Огдэнаў знак? Непадобно гэто да іхных лютасцяў, пра " "якія я чуў. Ці якія бачыў сам. \n" " \n" "Дэманам бы сэрца табе вырваць, а не знак." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "Ведаеш, што я мяркую? Нехта сцягнуў той знак, і цяпер запросіць за яго кучу " "грашыскаў. Быў бы я Огдэнам... а я не Огдэн, але каб я быў... Я б проста " "купіў новы, з якім малюнкам прыгожым. Мо з чарачкаю элю, або кавалачкам " "сыру..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "Ніводзін смертны не можа дасканала ахапіць розум дэмана. \n" " \n" "Ніколі не давай іх цьмяным учынкам збіць цябе з тропу, бо гэта можа быць " "частка іх плана." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "Што... ён кажа, гэта я ўзяў? Відаць, і Грызвальд на яго баку.\n" "\n" "Слухай, я ўжо некалькі месяцаў крадзяжом шыльдаў не займаюся. На кавалку " "дрэва не разжывешся." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "Гэй, гэта ты тут усіх б'еш! Нясі мне Магічны Сцяг, бо нападзём! З жыццём не " "пойдзеш! Забі вялікіх гадасцяў і вярні Магічнага. Прайдзі ля вугла і " "дзвярэй, знайдзі там гадасцяў. Аддасі, і хадзі!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "Гадасцяў забі, сцяг забяры. Прынясеш мне, а не то..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "Дай! Так, добра! Ідзі, мы сільныя. Мы з вялікім Магічным усіх забіць!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "Нічога добрага гэта не вяшчуе – усё пацвярджае мае найзмрочнейшыя страхі. " "Хаця я адмаўляўся верыць старасвецкім легендам, цяпер я не магу. Прыйшла " "пара адкрыць, хто я такі.\n" "\n" "Маё спраўдная імя Дэкард Кейн Старэйшы, і я апошні нашчадак старасвецкага " "Брацтва, якое прысвяціла сябе ахове таямніц вечнага Зла. Зла, якое, цяпер " "ужо відавочна, вызвалілі.\n" "\n" "Архібіскуп Лазар, калісьці дарадчык Караля Леорыка, якому той давяраў як " "нікому, завёў натоўп простых гараджан у Лабірынт на пошукі сына Караля, " "Альбрэхта. Мінула шмат часу, калі яны вярнуліся, і жывымі выратавалася зусім " "мала.\n" "\n" "Бадай мяне, дурня! Я мусіў быў западозрыць скрыты падман. Гэта сам Лазар, " "мусіць, і скраў Альбрэхта, і хаваў яго з тае пары ў Лабірынце. Але я не " "разумею, чаму Архібіскуп звярнуўся да Цемры, ці якая яму карысць у дзіцяці. " "Хіба толькі дзеля таго, каб ахвяраваць яго Цёмным Валадарам!\n" "\n" "Вось у чым была яго задума! Ацалелыя з таго “гурту ратавальнікаў” казалі, " "што ў апошні раз, калі Лазара бачылі, ён збягаў у найглыбейшыя нетры " "Лабірынта. Ты мусіш спяшацца, выратуй Прынца ад ахвярнага нажа гэтага " "шалёнага ліхадзея!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "Спяшайся! Альбрэхта трэба выратаваць з рук Лазара. Прынц і люд каралеўства " "разлічваюць на цябе!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "Змрочная гісторыя твая, дружа мой. Лазар дакладна будзе гарэць у Пекле за " "свой жудасны ўчынак. З твайго апісання гэта быў не наш прынц, але я думаю, " "Альбрэхт яшчэ можа быць у бядзе. Сімвал сілы, які ты апісваеш, мусіць, " "партал у самае сэрца лабірынта.\n" "Ведай жа, дружа мой: зло, на якое ты ідзеш, – Цёмны Пан Жаху. Смяротным " "людзям ён вядомы як Д’ябла. Гэта яго зняволілі у лабірынце многа вякоў таму, " "і я страшуся, што ён зноў жадае пасеяць хаос на зямлі чалавечай. Ты мусіш " "прайсці праз партал і знішчыць Д’ябла, покуль не позна!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "Лазар – гэта той Архібіскуп, каторы тады павёў многіх гараджан у лабірынт. У " "той дзень я страціў многа сяброў, а Лазар так і не вярнуўся. Мяркую, яго " "забілі, як і шмат каго яшчэ. Калі вам гэта не цяжар, прашу, зрабіце мне " "ласку, не гаварыце з Фарнамам пра той дзень." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "Планы гараджан, калі я іх пачуў тае ночы, проста ашаламілі мяне. Я думаў, " "што ў Лазара-то будзе больш развагі. Ён быў Архібіскупам, і заўсёды " "падавалася, што ён вельмі любіў жыхароў Трыстрама. Столькі параненых, я не " "змог выратаваць усіх..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "Я помню Лазара вельмі добрым і велікадушным чалавекам. Ён гаварыў на " "пахаванні маёй мацеры, і заўсёды падтрымліваў маю бабулю і мяне у цяжкія " "часы. Я малюся кожны вечар, што ён неяк і дасюль жывы і здаровы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "Я быў там, калі Лазар завёў нас у лабірынт. Гаварыў пра святое пакаранне, а " "як пачалася бойка з параджэннямі пекла, ён нат булавы свае не падняў на іх. " "Просто бег уніз, у цемрадзь, у бясконцыя пакоі лабірынта, поўныя служак " "цемры!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "Поруць, кусаюцца, ажно яны ўсе вакол цябе. Хлус! ХЛУС! Яны ўсе мёртвыя! " "Мёртвыя! Чуеш? Яны ўсё падаюць ды падаюць… кроў, іхняя кроў па ўсёй падлозе… " "усё яго віна…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "Я не ведала таго Лазара, пра якога ты гаворыш, але я адчуваю вялікі разлад у " "яго сутнасці. Ён уяўляе сабою страшную небяспеку, і ні перад чым не спыніцца " "ў службе сілам цемры, што назвалі яго сваім." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "Ага, праведны Лазар, які ну та-а-ак ужо нам усім дапамог тады ўнізе. Назе " "маёй адно не дапамог, от бяда. Слухай, дам за так табе параду. Спытай " "Фарнама, ён быў там." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "Кінь сваё дурное пачынанне. Усё, што цябе чакае, толькі гнеў майго Валадара! " "Ужо запозна ратаваць дзіця. Скора ты далучышся да яго ў Пекле!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "Гм-м, не ведаю, што я мог бы расказаць табе, што магло б табе дамагчы. Вада " "ў нашым калодзежы плыве з падземнай крыніцы. Я чуў пра тунель, які вядзе да " "нейкага вяліка возера, магчыма, гэта адно яна і ёсць. На жаль, мне невядома, " "з якой прычыны наша вада забрудзілася." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "Я заўсёды стараўся трымаць у склепе вялізны запас ежы і пітва, але без " "крыніцы свежай вады ва ўсім горадзе, наша сховішча скора зусім спустошыцца.\n" "Калі ласка, зрабіце, што зможаце, інакш я не ведаю, што нам рабіць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "Рады я заспеў цябе ў пару! У нас у калодзезе застаялася вада, уся " "саленаватая стала, нехта з гарадскіх нават захварэў, выпіўшы яе. Нашы запасы " "свежай вады хутка вычэрпваюцца. Здаецца, ёсць праход, які вядзе да крыніц, " "што жывяць наш горад. Адшукай, якая прычына гэтаму бедству, калі ласка, " "інакш мы ўсе дакладна згінем." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "Прашу, спяшайся. З кожнай гадзінаю мы маем усё менш вады для піцця.\n" "Без тваёй дапамогі мы доўга не пратрываем." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "Што кажаш? Сама прысутнасць дэманаў — прычына забруджвання вады? Вой, пад " "нашым горадам сапраўды таіцца вялікае зло, але твая стойкасць і храбрасць " "даюць нам надзею. Калі ласка, вазьмі гэты пярсцёнак — магчыма, ён дапаможа " "табе ў знішчэнні гэтых пачвар." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "Маёй бабулі вельмі няможацца, а Гарда сказала, што нам няможна піць " "калодзезя. Можаш неяк нам дапамагчы, калі ласка?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "Піпін праўду сказаў. Нам сільно будзе патрэбна свежая вада, дый скоро. " "Спрабаваў ачысціць адзін з калодзезяў, меншых, але там смуродзіць гэтай " "затхлай гадасцю. Мусіць на крыніцы забрудзілося." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "Ты што, п'еш ваду?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "Жыхары Трыстрама памруць, калі не аднавіць падачу свежай вады ў іх " "калодзезі.\n" "\n" "Ведай жа: за гэтаю справаю стаяць дэманы, але ім не вядома, што яны " "спарадзілі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "Гэты раз я за цябе. Дзела стаіць, як той кажа, калі няма каму прадаваць. " "Лепш дазнайся, што там робіцца, і хутчэй!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "Кніга, у якой гаворыцца пра пакой з чалавечых касцей? Што ж, у некаторых " "старадаўніх тэкстах, якія я даследаваў у Бібліятэцы Усходу, згадваецца Пакой " "Касцей. У тых фаліянтах паведамлялася, што, калі Валадары Падзямелля " "зажадалі ахаваць свае вялікія скарбы, яны стваралі ўладанні, дзе тыя, хто " "паміраў, спрабуючы скрасці скарбы, назаўсёды звязваўся б з гэтым месцам і " "бараніў яго. Жахлівы канец, але дзіўна адпаведны?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "Баюся, што пра гэта я нічога не ведаю, добры чалавек. Кейн мае шмат кніг, " "можа яны дапамогуць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" "Гучыць як вельмі небяспечнае месца. Калі накіруецеся туды, прашу, будзьце " "вельмі асцярожны." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "Баюся, нічога пра гэта я не чула. Можа Расказчык Кейн мог бы дапамагчы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "Я пра гэто нічагуткі не ведаю, але мо Кейна спытай. Ён пра шмат чаго " "гамоніць, і мяне б не здзівіло, калі ён ведае адказ на тваё пытанне." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "Так, слухай. Ёсць такі пакой дрэва, бач. А жонка ягоная, ну ведаеш – гэтая " "самая – кажа дрэву... не, ты пачакай. А я, кажу, яно яму бокам вылезе, але " "калі думаеш, што я буду ПЛАЦІЦЬ... ты... гэта... так." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "Ты станеш вечным слугою цёмных уладароў, калі загінеш у тым праклятым " "месцы.\n" "На свой страх і рызыку ўваходзь у Пакой Касцей." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Вялізны, таямнічы скарб, кажаш? Мо мне і было б цікава заграбці з цябе рэч " "другую... О, а шчэ лепш, табе не трэба якіх рэдкіх і дарагіх прыпасаў, каб " "прайсці гэткае выпрабаванне?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "Здаецца так, што архібіскуп Лазар прымусіў шмат мясцовых спусціцца ў " "Лабірынт, каб адшукаць зніклага сына Караля. Ён зыграў на іх страхах, і " "загнаў іх напрасткі ў шалёны натоўп. Ніхто не быў гатовы да таго, што ляжыць " "пад халоднай зямлёю… Лазар пакінуў іх там, унізе – у кіпцюрах невымоўных " "жахаў – на смерць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "Ну, Фарнам нешта мармытаў пра нейкае грамаднае стварэнне, якое арудавала " "ліхой зброяй. Здаецца, ён назваў яго мясніком." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "О, Святло! Я ведаю аб гэтым агідным дэмане. Сярод тых нешматлікіх ацалелых з " "паствы Лазара, хто выпаўз з-пад Храма, багата людзей мела сляды яго гневу на " "сабе. Не ведаю, чым ён калечыў сваіх ахвяр, але тое дакладна не з гэтага " "свету. Раны гнілі хваробаю, і нават мне падавалася, што загаіць іх " "немагчыма. Шануйся, калі думаеш біцца з гэтай бэстыяй…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "Калі Фарнам нешта казаў пра мясніка, які забівае людзей, я адразу не " "паверыла. Але раз і ты гэта ўзгадваеш, мабыць, гэта і праўда." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "Я бачыў, што Фарнам назваў Мясніком, калі яно касіло сабе дарогу праз цяла " "маіх сяброў. Ён размахваў секачом з сакеру, сцінаючы рукі-ногі, столькі " "смельчакоў забіваючы на месцы. Мяне аддзяліло ад бітвы зборышчо крыклівых " "д’ябалят, і я нек выйшаў на сходы наверх. Больш я таго брыдкаго пачварня не " "бачыў, але ягоная крывавая морда і па гэты дзень у мяне перад вачыма." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "Вялізны! Вялізны сякач – усіх маіх сяброў пазабіваў. Не даў рады спыніць, " "трэ было ўцякаць, не змог іх выратаваць. Прымкнула ў пакою, а там столькі " "целаў… столькі сяброў… НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "Мяснік – садысцкая істота, якая цешыцца болем і катаваннем людзей. Яго " "работу бачна ў п’яніцы Фарнаме. Знішчэнне яго дакладна забяспечыла б " "захаванасць гэтай вёскі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "Я аб гэтым страшэнным чорце ведаю больш, чым ты думаеш. Ягоныя дружакі мяне " "злавілі і нагу маю адабралі, да таго як Грызвальд выцягнуў мяне з той " "дзіры. \n" "\n" "Скажу проста – забі яго, і бі першым, а то ён дадасць твой труп у сваю " "калекцыю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "Прашу, выслухай мяне. Архібіскуп Лазар, ён нас завёў сюды каб адшукаць " "прынца зніклага. Сволач завёў нас у пастку! Цяпер усіх забіла… забіў іх " "дэман, ён яго назваў Мяснік. Адпомсці за нас! Знайдзі гэтага Мясніка ды забі " "яго, каб нашы душы знайшлі спакой…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "Цікавы верш ты цытуеш, стыль мне нешта нагадвае. Дай падумаць – як жа там " "было?\n" " \n" "…Цьма ахінае Схаванае. Вочы нябачныя свецяцца, чуваць адно, як коратка " "скрабуцца брытвы-кіпцюры, мучаючы бедныя душы аслепленых на век вечны. " "Цямніца для гэтых Праклятых завецца Залы Сляпых…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "Заўсёды быў нейкі абыякавы да паэзіі. Іншы раз даводзілася наймаць " "менестрэляў, калі справы ў карчме ішлі добра, але гэта быццам было так " "даўно.\n" "\n" "Што? А, так... гм, ну, думаю, можаш астатніх спытаць, што яны ведаюць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "Гучыць праўда знаёма, чамусьці. Здаецца, прыпамінаю, што чытаў штосьці " "вельмі падобнае, калі вывучаў гісторыю дэманічных насланняў. Там казалася " "пра месца вялікага зла... пастой – ты ж не збіраешся ісці туды, праўда?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "Калі ў цябе пытанні пра слепату, пагавары з Піпінам. Я ведаю, што ён даў " "маёй бабулі зелле, што праясніла ёй зрок, можа ён і табе дапаможа." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "Баюся я ні відам не відаў, ні слыхам не чуваў пра месцо, каб падыходзіло пад " "гэдакае жывое апісанне, дружа. Расказчык Кейн мог бы спамагчы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "Ну глядзі... праўда смешна, га? Зразумела? Зала сляпых– глядзі?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "Тое месца вялікіх пакут і жахаў, таму яно і служыць добра сваім гаспадарам.\n" "\n" "Ступай асцярожна, або і ты затрымаешся там дольш, чым спадзяваешся." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "Так, паглядзім, я табе нешта прадаю? Не. Ты мне даеш грошы, каб я пра гэта " "нешта расказаў? Не. Ты ідзеш адсюль і размаўляеш з расказчыкам, які і жыве " "для такога? Так." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "Гаворыш, Лакданан размаўляў з табою? Ён быў вялікім героем пры жыцці. " "Шляхетны і справядлівы чалавек, які шмат год служыў Каралю вераю і праўдаю. " "Але ты, канечне, ужо гэта ведаеш. \n" "\n" "З усіх, каго апанаваў праклён Караля, Лакданан як ніхто іншы не здаваўся б " "Цемры без бою, таму, мяркую, што твае словы – праўда. Будзь я на тваім " "месцы, дружа, я бы паспрабаваў знайсці спосаб адратаваць яго ад такой пакуты." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "Ты пра храбрага воіна, які даўно памёр! Я не жадаю размоў пра згінулыя душы " "на маім двары, дзякуй вам вялікі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "Кажаш, залаты элікір. Ніколі не варыў зелляў такога колеру, таму не ведаю, " "які яно мела б эфект, выпі ты яго. Як твой лекар, вельмі раю зрабіць, як " "прасіў Лакданан, калі знойдзеш такі эліксір, і НЕ ПРАБУЙ яго піць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "Ніколі не чула пра Лакданана. Выбачай, але я не думаю, што магу табе неяк " "дапамагчы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "Калі гэта сапраўды быў Лакданан, я бы параіў табе дапамагчы яму. Я меў з ім " "справу некалькі разоў, і палічыў яго па прыродзе шчырым і верным чалавекам. " "Праклён, што ахінуў паслядоўнікаў Караля Леорыка, паў быў на яго асабліва " "цяжка." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " Лакданан памёр. Гэта ўсе ведаюць, і ты мяне не абдурыш, што не памёр. З " "мёртвымі не пагаворыш. Я-то ведаю!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "Ты можаш сустрэць у Лабірынце тых, хто захрас там у пастцы, як Лакданан.\n" "\n" "Я адчуваю ў ім годнасць і вялікае пачуццё віны. Дапаможаш яму, і ты " "дапаможаш усяму Трыстраму." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "Пастой, дай згану. Пад Кейнам разявілася агромная рышчыліна і яго туды " "зацягнула. Яго спапяліла ў шары пякельнага агню і ён больш не можа адказваць " "на твае пытанні. Як, не было такога? Ну, тады ты або купляеш нешта, або " "ідзеш сваёй дарогай." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "Прашу, не забівай, выслухай мяне! Я быў Капітанам Рыцараў Караля Леорыка, " "падтрымліваў законы гэтай зямлі з чэсцю і справядлівасцю. Але потым яго " "цёмны Праклён паў на нас, за ролю, што мы сыгрылі ў яго трагічнай смерці. " "Пакуль мае сабраты скарыліся свайму страшнаму лёсу, я збег з усыпальні " "Караля, шукаючы, як збавіцца ад Праклёну. Аднак я не даў рады...\n" "\n" "Я чуў пра Залаты Эліксір, што мог бы адрабіць Праклён і дараваць маёй душы " "спакой, але не змог знайсці яго. Мая сіла цяпер згасае, і разам з ёю астаткі " "маёй чалавечнасці. Прашу, дапамажы мне, знайдзі Эліксір. Я адплачу табе за " "намаганні — клянуся сваёю чэсцю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "Залаты Эліксір не знайшоўся. Страшуся, я на векі вякоў пракляты. Прашу, " "пашукай яшчэ..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "Табою выратавана мая душа ад пракляцця, і за гэта я табе абавязаны. Калі " "ёсць спосаб разлічыцца з табою з таго свету, я знайду яго, а пакуль — вазьмі " "мой шалом. У падарожжы, у якое я адпраўляюся, мне ён не будзе надта карысны. " "Няхай ён ахоўвае цябе ад цёмных сіл унізе. Ідзі са Святлом, друг мой..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "Грызвальд гаворыць пра Кавадла Ярасці, легендарны артэфакт, які доўга " "шукалі, але так не знайшлі. Яно выраблена з касцей дэманаў з Лязовай Ямы, і " "выплаўлялі яго побач чэрапаў пяцярых наймацнейшых магаў падземнага свету. На " "ім высячаны руны сілы і хаосу, а любая зброя ці браня, выкутая на гэтым " "Кавадле, паглынецца царствам Хаосу, якое ўкараніць у рэчы магічныя " "ўласцівасці. Казалі, праз непрадказальную прыроду хаосу цяжка ведаць " "дакладна, які будзе вынік такой коўкі…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" "Не думаеш, што было б лепш спытаць пра гэта Грызвальда? Ён да таго зручны, " "знаеш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "Калі б табе былі патрэбны звесткі пра Таўкачык Гаення ці пра Срэбны Келіх " "Ачышчэння, я мог бы дапамагчы табе, друг мой. Аднак, у гэтай справе было б " "карысней пагаварыць з Грызвальдам ці з Кейнам." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "Грызвальдаў бацька бывала расказваў нам малым пра вялізнае кавадла, на якім " "рабілі магутную зброю. Ён казаў, што калі молат біў па тым кавадле, зямля аж " "трэслася шалёна. Калі трасецца зямля, я заўсёды гэта ўспамінаю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "Вітаю! Заўсёды рады бачыць аднаго са сваіх найлепшых пакупнікоў! Я ведаю, ты " "часто ходзіш глыбоко ў Лабірынт, а мне якраз нешто расказалі, што можа табе " "паказацца вартым часу...\n" "\n" "Адзін чалавек, які вярнуўся з Лабірынта, гаварыў, што, калі ўцякаў, знайшоў " "нейкае таямнічае кавадло. Яго апісанне нагадало мне легенды, якія я чуў шчэ " "юнаком, пра Пякельную Кузню, дзе куюць чарадзейную, моцную зброю. Па " "легендзе ў глыбіні Пякельнай Кузні стаяло Кавадло Ярасці! Гэтае Кавадло " "змяшчало ў сабе самую існасць падземнаго свету...\n" "\n" "Кажуць, любая зброя выкутая на пякельным Кавадле насычана вялікай сілаю. " "Калі гэто дапраўды Кавадло Ярасці, я змагу выкаваць такую зброю, што і " "самаго найцямнейшаго ўладара Пекла змагла б паразіць!\n" "\n" "Знайдзі Кавадло, і я вазьмуся за працу!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "Покуль нічого, так? Ну, шукай. Зброя, выкутая на гэтым Кавадле была б " "найлепшай надзеяю, і я пэўны я змог бы вырабіць для цябе нешто сапраўды " "вялікае." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "Не магу паверыць! Кавадло Ярасці — малайчына, сябра. Цяпер-то мы ім пакажам, " "падлюгам, што няма ў Пякле зброі смяротнейшай, ніж той, што зрабіў чалавек! " "Трымай, і няхай Святло бароніць цябе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "Грызвальд не прадасць свайго кавадла. Што ён тады будзе рабіць? І я б " "таксама злаваў, каб нехта скраў маё кавадла!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "Унутры Лабірынта ёсць шмат артэфактаў, што маюць сілу па-за межамі разумення " "смертных. Некаторыя з іх маюць сілу, якую могуць карыстаць як Святло, так і " "Цемра. Дастаць адтуль Кавадла было б кідком на шалю Святла ў Вайне Гневу." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "Калі знойдзеш Грызвальду гэты артэфакт, гэта моцна ўдарыць па паім дзеле. " "Ай, ты яго ніколі не знойдзеш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "Вароты Крыві і Залі Агню — месцы таямнічага паходжання. Дзе б табе не " "трапілася гэтая кніга, месца, дзе яна захоўваецца, дакладна вялікай сілы.\n" "\n" "Легенды гавораць аб п'едэстале, высечаным з абсідыянавага каменя, а наверсе " "яго паверхні, убранай касцьмі, знаходзіцца басейн кіпучай крыві. Таксама " "намякаецца аб Камянях Крыві, якія адкрыюць дзверы, што ахоўваюць нейкі " "старасвецкі скарб...\n" "\n" "Прырода таго скарба ахутана загадкамі, дружа мой, але сказана, што " "старадаўні герой Аркейн пакінуў святыя даспехі Адвагі ў патаемным скляпенні. " "Аркейн быў першы смертны, што змяніў ход вайны Граху, прагнаўшы легіёны " "цемры аж да самых Агністых Пекел.\n" "\n" "Акурат перад яго смерцю, даспехі Аркейна схавалі ў патаемным скляпенні. " "Сказана, што калі святыя даспехі зноў будуць у патрэбе, паўстане іншы герой, " "які апране Адвагу. Магчыма, ты і ёсць той герой..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "Усякае дзіця ведае пра воіна Аркейна і яго таямнічыя даспехі, якія завуцца " "Адвага. Калі знойдзеш, дзе яно захоўваецца, атрымаеш добрую абарону ад зла ў " "Лабірынце." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "Гм-м... гучыць як нешта, што я б ведаў, але я так доўга вывучаў новыя лекі " "ды паляпшаў эліксіры, што я, мусіць, забыў. Выбачай..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "Раней я часта чула пра чароўныя даспехі, якія завуць Адвагай, пра такое " "раней гаманілі хлопцы. Лепш мужыкоў папытай па вёсцы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "Даспехі пад назвай Адвага могуць схіліць шалі на твой бок. Скажу, што многія " "іх шукалі — у тым ліку і я. Аркейн добра іх схаваў, сябру, і аднае ўдачы тут " "не хопіць, каб раскрыць сакрэты, якія хавалі іх, ух, столькі многа гадоў." #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Хр-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "Знойдзеш гэтыя Камяні Крыві, абыходзься з імі асцярожна.\n" "\n" "Шлях таіць у сябе небяспеку, і ёсць толькі адна надзея — у табе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "Думаеш знайсці даспехі пад назвай Адвага?\n" "\n" "Ніхто так і не адшукаў, дзе там Аркейн іх схаваў, і раз мае сувязі не далі " "рады, нешта я сумняваюся, што ты калі-небудзь дасі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "Я ведаю толькі адну легенду, якая апавядае пра такога воіна, якога ты " "апісваеш. Яго гісторыя сустракаецца ў старадаўніх хроніках вайны Граху...\n" "\n" "Заплямлены тысяччу год вайны, крыві і смерці, Крывавы ваявода стаў на гары " "сваіх падраных ахвяр.\n" " \n" "Таксама пісалася, што ён быў калісьці смертны, і біўся супраць Легіёна Цемры " "ў Вайне Граху, але ён страціў сваёй чалавечнасць з-за няўтольнай прагі да " "крыві." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "Баюся, нічога пра такога ліхога воіна я не чуў, добры чалавек. Я " "спадзяваюся, табе не спатрэбіцца біцца з ім, бо здаецца ён вельмі небяспечны." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "" "Кейн мог бы расказаць табе пра такое значна больш, чым я б калі-небудзь " "хацеў ведаць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "Калі табе прыйдзецца біцца з такім лютым ворагам, няхай Святло будзе табе " "спадарожнікам і ахоўцам. Я буду думаць пра цябе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "Цёмныя і страшныя легенды ахінаюць Крывавага Ваяводу таго. Добра " "падрыхтуйся, сябру, бо ён не пакажа ані літасці." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "Вечна ты пра Кроў. А як жа кветкі там, сонейка, або красуня тая, што выпіўку " "носіць. Слухай, друг, ты проста апантаны, табе не гаварылі?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "Яго ўмельства са зброяю жахлівае, і ён пражыў цэлыя тысячы год, ведаючы адно " "вайну. Прабач мне... Я не бачу, ці пераможаш ты яго." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "Ніколі не меў спраў з гэтым Ваяводам, але відаць ён пераводзіць шмат мячоў. " "Забяспечваць яго было б ідэяй..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "" "Мой клінок пяе тваёй крыві, смертны, і клянуся сваімі гаспадарамі, яго не " "спыняць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "Грызвальд гаворыць пра Нябёсны Камень. Яго меліся адвезці на Усход вучоным, " "каб лепш даследаваць. Камень ззяў Энергіяю, якая нейкім чынам абдорвала " "зрокам, які звычайнаму чалавеку недаступны. Не ведаю, якія сакрэты ён тоіць, " "дружа мой, але знайсці гэты камень дорага б каштавала." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "Той караван тут спыняўся купіць прыпасаў на дарогу на Усход. Я прадаў ім " "багата фруктаў і прыўдалага мяса, якое Гарда толькі напякла. Шкада, што ўсё " "так адбылося…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "Не ведаю, што яны там хацелі ўбачыць з гэтым каменем, але я вось што скажу. " "Калі з неба падаюць камяні, лепш быць асцярожным!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "Ну, тут праўда спыняўся караван з нейкімі надта важнымі людзьмі, але гэта " "ўжо даволі даўно было. Вымова ў іх была дзіўная. Калі нічога не блытаю, яны " "пачыналі доўгае падарожжа.\n" "\n" "Не ўяўляю, як ты зможаш знайсці хоць штосьці з паклажы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "А пастаі хвілінку, маю тут адну рэч, мо цябе зацікавіць. Тут нядаўна караван " "праязджаў, які кіраваўся на ўсходнія каралеўствы. Везлі там нібыто кавалак " "неба, што ўпаў на зямлю! Караван трапіў у засаду нейкіх вершнікаў у плашчах, " "на поўнач па дарозе адсюль. Я абшукаў там абломкі, але каменя і след " "прастыў. Калі ён табе знойдзецца, думаю я б змог нешто карыснае з яго " "зладзіць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "Я ўсё яшчэ чакаю, ці прынясеш ты мне таго каменя з нябёсаў. Я ведаю, што " "змагу зладзіць з яго нешто моцнае." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "Дай глянуць — але... але, так я і думаў. Дай хвілінку...\n" "\n" "Ну вось, трымай. Я ўладзіў кавалкі каменя ў сярэбраным пярсцёнку, які мне " "дай мой бацько. Буду спадзявацца, яно стане табе ў прыгодзе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "Быў у мяне некалі пярсцёнак. Даражэзны, з блакітным на ім, і зялёным, і " "чырвоным, і серабром. Не памятаю, што з ім сталася, праўда. Моцна па ім " "сумую..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "Нябёсны камень магутны, і калі б цябе прасіў яго знайсці хто-небудзь, апроч " "Грызвальда, я бы не дазволіла таго. Ён пакорыць яго сілу, і камень будзе " "ўжыты на карысць усім нам." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "Калі нехта можа нешта зрабіць з таго каменя, дык гэта Грызвальд. Ён знае, " "што робіць, хоць я і сцягваю ў яго пакупнікоў, якасць яго працы я паважаю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "Ведзьма Эйдрыя шукае чорны грыб? Пра такое я магу сказаць не больш, чым пра " "селядзец. Мабыць, Піпін ведае больш, але гэта нешта такое, чаго ў маіх " "кнігах і байках не знойдзеш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "Вось што я табе скажу. Ні Гарда, ні я, ніколі, ніколі б не падалі сваім " "шаноўным гасцям чорных грыбоў. Калі Эйдрыі хочацца сабе ў поліўку грыбоў, яе " "дзела, але я табе тут не памочнік. Чорныя грыбы… тфу!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "Ведзьма казала, ты шукаеш мозг дэмана, каб дамагчы мне зварыць эліксір. Ён " "будзе вельмі каштоўны для ўсіх, каго паранілі гэтыя вычварні, мне бы толькі " "разгадаць сакрэт, што тоіць яго састаў. Дастанеш мозг з забітага дэмана, я " "буду вельмі ўдзячны, калі прынясеш яго мне." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "Выдатна, гэта я і ўяўляў. Я змог даварыць эліксір і без гэтага, але мець " "такое для доследу лішнім не будзе. Калі ласка, аднясеш вось гэта ведзьме? " "Думаю, яна якраз чакае." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "Думаю, Огдэн захаваў крыху грыбоў у склепенні. Можа яго спытай?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "Калі і Эйдрыя не мае такіх, мусіць, і праўда рэдкая рэч. Наўрад ці магу яшчэ " "як спамагчы, але са слоў тваіх гэто… ну, здаровы такі, велізарны, уздуты, " "азызлы грыб! Ну, добраго палявання, мусіць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "Огдэн гоніць ФАЙНЫ “чорны грыб”, хаця мяне ірве калі вып’ю такога. Слухай, " "слухай… Вось у чым сакрэт – ТРЭБА ВЕДАЦЬ МЕРУ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "Што гэта тут у нас? Цікава. З віду гэта Кніга Рэагентаў. Усюды пільна шукай " "Чорны Грыб. Ён даволі вялікі, не памылішся. Калі знойдзеш, ці не прынясеш " "мне, гм?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "Мне патрэбны вялікі чорны грыб. Давай, бяжы, прынясеш мне такі, і я дадам " "яго ў асаблівае зелле, з якім зараз работаю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "Так. Дасканала для майго адвару будзе. Дарэчы, лекар шукаў мозг якогасьці " "дэмана, каб лячыць людзей, якіх заразілі атрутным ядам. Думаю, ён маецца " "зрабіць эліксір. Калі дапаможаш яму знайсці, што яму трэба, калі ласка, " "прынясі мне трохі гэтага эліксіру на пробу." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "Навошта ты яго сюды нясеш? Гэты раз мне дэманаў мозг без патрэбы. Хаця мне " "патрэбна трохі эліксіра, які лекар цяпер варыць. Лепш аднясі гэты гратэскны " "орган яму, а мне потым прынясеш эліксіру. Праўда проста, калі трохі " "падумаць, гм?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "Чаго? Цяпер-то ты мне нясеш эліксір лекара? Я ўжо скончыла адвар і без яго. " "Саба пакінь..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "Я не прадаю грыбы, любых колераў і памераў. Можа табе лепш чаго больш " "карыснага?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "Значыць, легедная ад Мапе праўдзівая. Нават я ніколі да канца не верыў! " "Здаецца, мне пара расказаць табе, хто я сапраўды такі, дружа мой. Бач, я не " "зусім той, кім падаюся...\n" " \n" "Маё сапраўднае імя Дэкард Кейн Старэйшы, і я апошні нашчадак старасвецкага " "Брацтва, якое прысвяціла сябе ахове і нагляду таямніц вечнага Зла. Зла, " "якое, цяпер ужо відавочна, вызвалілі...\n" "\n" "Зло, супраць якога ты рушыш, — цёмны Пах Жаху, смертным людзям вядомы як " "Д'ябла. Гэта яго паланілі ў Лабірынце многія стагоддзі таму. Мапа ў тваіх " "руках была створана даўным даўно, каб адзначыць час, калі Д'ябла зноў " "паўстане са свайго палону. Калі дзве зоркі з гэтай мапы зыдуцца, Д'ябла " "сягне вышыні сваёй сілы. Ён стане амаль неадольны!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "Наш час канчаецца! Я адчуваю, як яго цёмная сіла збіраецца, і толькі ты " "можаш не даць яму дасягнуць усяе яго магутнасці." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "Я ўпэўнены, большага ў цябе нельга прасіць, але я страшуся нават тваёй сілы " "будзе не дастаткова. Д'ябла цяпер дасягнуў вышыні сваёй сілы, і табе " "спатрэбіцца ўся твая смеласьці і моц, каб перамагчы яго. Няхай Святло будзе " "тваім правадніком і абаронцам, дружа мой. Я дапамагу чым толькі змагу." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "Раз ведзьма не дапамагла і кажа ісці да Кейна, чаго ты думаеш, што я нешта " "ведаю? Відаць вельмі важная справа. Спяшацца бы табе да расказчыка, як " "Эйдрыя і гаворыць." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "Я не надта разумею напісанае, але можа Эйдрыя ці Кейн могуць дапамагчы " "расшыфраваць, пра што тут.\n" " \n" "Я бачу, што гэта мапа зорнага неба, але больш за тое ўжо па-за мамі " "талентамі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "Найлепш спытаць аб гэтым нашага Расказчыка. \n" " \n" "Кейн вельмі добра знаецца на старажытным пісьме, а гэта лёгка можа быць " "найстарэшай паперкай, якую я бачыла." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "Ніколі такой мапы не бачыў. Скуль яна? Хоць і не ведаю, як яе разумець, Кейн " "або Эйдрыя можа і дадуць табе патрэбныя адказы." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюды, бліжэй стань. Не ведаю, ці ты ведаеш, што я ведаю, але тут у " "цябе сапраўды штосьці. Гэта мапа." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "Авохці, нічога добрага гэта не вяшчуе. Мапа зорнага неба, яна прадракае " "вялікую бяду, але яе сакрэты не мае. Таму прыйшла пара табе вельмі сур'ёзна " "пагаварыць з Расказчыкам." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "Мапу я шукаў, але дакладна не такую. Эйдрыі пакажы. Напэўна аб'ясніць, што " "гэта. Скажу адно што з віду старая, а старая — значыць дарагая." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "" "Калі лааааска, не бі. Не забі. Пакіні ў жывых, наступны раз нясці табе " "харошае." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "Нешта раблю для цябе. Не забівай Гарбада, калі ласка. Жыць і даць харошае.\n" "\n" "На, доказ, што праўду гавару..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "Яшчэ нічога! Амаль гатова.\n" "\n" "Вельмі моцнае, вельмі сільнае. Жыць! Жыць!\n" "\n" "Болю не будзе і абяцананне выканаю!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "Для цябе занадта харошае. Вельмі моцнае! Ты хацець — ты забіраць!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "Што?! Ты тут чаго? Так і здурнець можна калі столькі перыпыняюць. На, бяры і " "дай мне працаваць. Не дакучай мне больш!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "А-а-ай! Твая цікаўнасць стане табе смерцю!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "Прывет, дружа мой. Пастой крыху ды паслухай..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "На сваім шляху ўглыб Лабірынта ты можаш знайсці кнігі, якія таяць вялікія " "веды. \n" "\n" "Уважліва іх чытай, бо яны табе раскажуць такое, чаго і я нават не змог бы." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "Пакуль ты вандруеш па Лабірынце, ў цябе могуць паўстаць пытанні, адказы на " "якія могуць таіць міфы і легенды якія я ведаю. Калі сутыкнешся з нейкім " "такім пытаннем і зацікавішся ім, адшукай мяне, ды я раскажу, пра што змагу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "Грызвальд — чалавек вельмі руплівы і смелы. Я ўпэўнены, ён ніколі не " "расказваў табе, як выратаваў Вірта з Лабірынта, так жа? Ён добра ведае, якая " "вялікая небяспека тоіцца там, як і ты. Ён умелы майстар, таму калі ён " "сцвярджае, што ва ўсім табе можа дапамагчы, можаш не сумнявацца ў яго " "сумленнасці ды, ўмельстве." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "Огдэн ужо чатыры гады карчмарыць ва Узыходным Сонцы. Ён выкупіў яго ўсяго за " "пару месяцаў да таго, як тут усё пакацілася к чорту. Яму і жонцы яго Гардзе " "не хапае грошай, каб з'ехаць адсюль, бо ўсё патрацілі, каб тут асесці. Ён " "добры чалавек, з моцным пачуццём адказнасці." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "Небарака Фарнам. Неспакойны напамін аб загубленай суполцы, што ступіла ў " "Храм за Лазарам тым змрочным днём. Ён збег адтуль жывым, але храбрасць сваю, " "як і частку здаровага розуму, пакінуў у якойсьці чорнай яме. Цяпер ён " "знаходзіць суцяшэнне толькі на дне свайго куфля, але ў плыні яго бясконцай " "балбатні схаваны крупінкі праўды." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "Тая ведзьма, Эйдрыя, — як анамалія тут у Трыстраме. Яна прыбыла якраз калі " "апаганілі Храм, пакуль усе вакол з’язджалі адсюль. Яна збудавала хату на " "ўскраіне горада, відаць, ноччу, і мае доступ да многіх дзіўных і таемных " "артэфактаў і кніг з ведамі, якія нават я ніколі не бачыў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "Гісторыя Вірта жахлівая і трагічная. Гадкія дэманяты з коп’ямі вырвалі яго з " "рук яго мацеры і сцягнулі ў лабірынт. Многа дзяцей забралі ў той дзень, " "уключаючы сына Караля. Рыцары палаца спускаліся туды, але ніхто не вярнуўся. " "Наш каваль знайшоў хлопчыка, але ўжо пасля таго, як яны пачалі яго катаваць " "дзеля сваёй садысцкай асалоды." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "А, Піпін. Я лічу яго сапраўдным сябром, магчыма, бліжэйшага і не маю. Ён " "часам трохі збянтэжаны, але не нарадзілася яшчэ душа клапатлівейшая ці " "чуллівейшая. Мала з кім можна параўнаць яго веды і ўменне, а дзверы яго " "заўсёды адчыненыя." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "Джыліен добрая жанчына. Яе любяць за вясёлы нораў і смяшлівасць, і яна " "занімае асобнае месца ў маім сэрцы. Яна засталася ў карчме, каб даглядаць " "сваю пажылую бабулю, хвароба не дае ёй ехаць. Падчас я баюся за яе, але " "ведаю, што ўсякі ў вёсцы хутчэй бы сам памёр, чым даў бы яе ў крыўду." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "Дабрыдзень, добры чалавек. Вітаю ў карчме Узыходнага Сонца!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "Шмат прайдзісветаў удастоілі сталы маёй карчмы, а аповесцяў за імі расказалі " "ў дзесяць разоў больш пад столькі ж эля. Адзіная рэч, у якой яны ўсе " "сыходзіліся, была адна старая аксіёма. Можа яна табе дапаможа. Плоць можна " "разрэзаць, але мусіш разбіць косць." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "Каваль Грызвальд надзвычай дасведчаны ў зброі і брані. Калі табе як-небудзь " "спатрэбіцца апрацаваць свой рыштунак, табе дакладна да яго." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "Фарнам тут зашмат часу бавіць, топіць сваё гора ў танным элю. Я б праганяў " "яго, але ж тады ў Лабірынце ён і праўда многа выпакутаваў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "Эйдрыя мудрая не па гадах, але мушу прызнацца — яна мяне трохі пужае.\n" "\n" "Ну і няважна. Калі табе спатрэбяцца якія чараўнічыя рэчы, яе хата за ракою, " "з вельмі дзіўна багатым выбарам тавараў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" "Калі хочаш больш знаць пра гісторыю нашай вёсці, расказчык Кейн ведае даволі " "многа пра мінульшчыну." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "Вірт — маленькі жулік і нягоднік. Ён заўсёды трапляў у бяду, няма дзіва, што " "з ім такое здарылася.\n" "\n" "Відаць залез падурэць куды нельга было. Мне шкада яго, праўда, але тых, з " "кім ён водзіцца, я не трываю." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "Піпін — добры чалавек, і дакладна самы велікадушны ў вёсцы. Ён заўсёды дбае " "пра патрэбы другіх, але нейкая бяда быццам і праўда следам за ім ідзе, куды " "б ён ні ішоў..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "Джыліен, барменка мая? Каб не пачуццё абавязку перад сваёй бабуляй, яна б " "даўно адсюль уцякла.\n" "\n" "Неба — сведка, маліў яе з'ехаць адсюль, казаў, маўляў, пагляджу старую, але " "яна занадта ўжо добрая і клапатлівая, каб так зрабіць." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "Што вам далягае, дружа мой?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "Я вынайшаў адну надта цікавую рэч. У адрозненні ад нас, істоты ў Лабірынце " "могуць гаіць свае раны без чужога ўмяшання ці магіі. Калі раніш пачвару, " "упэўніся, што яна мёртая, іначай яна лёгка адновіцца." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "Да таго як Храм захапілі гэтыя, ну, хто там цяпер тоіцца, гэта было выдатнае " "месца для адукацыі. Там можна знайсці багата кніг. Усё што знойдзеш, чытай, " "бо з некаторых з іх можаш дазнацца аб тым, як устроены Лабірынт." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "Грызвальд знаецца на ваенным дзеле так жа, як я на дзеле лячэбным. " "Праніклівы ён гандляр, але ж работа яго нікому не ўступае. Ой, мабыць гэта " "таму, што ён адзіны каваль, які тут застаўся." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "Кейн – сапраўдны сябар і вялікі мудрэц. Ён трымае вялізную бібліятэку і ад " "прыроды здольны распазнаць існую натуру многіх рэчаў. Калі будзеш мець якое-" "небудзь пытанне, да яго дакладна звярніся." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "Нават са сваімі ўменнямі я не змог да канца вылячыць Фарнама. Эх, целам-то " "ён ачуняў, але розум яго і дух па-за ўсімі маімі здольнасцямі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "Хоць я і карыстаюся магіяю, у абмежаваных яе формах, каб у запас ствараць " "зеллі ды эліксіры, вось Эйдрыя – сапраўдная чараўніца. Яна быццам ніколі не " "спіць, і заўсёды мае доступ да многіх таямнічых артэфактаў і фаліянтаў. " "Думаецца мне, хата яе — не проста халупа, якой яна падаецца, але туды ніколі " "не атрымліваецца зайсці." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "Бедны Вірт. Я зрабіў ўсё, што мог, для малыша, але я ведаю, ён ненавідзіць " "тую кавялу, якую прыйшлося прымацаваць к яго назе. Раны былі жудасныя. Ды " "ніхто – асабліва такое малое дзіця – не мусіць пакутаваць так, як давялося " "яму." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "Я праўда не разумею, чаму Огдэн дасюль застаецца ў Трыстраме. У яго трохі " "разышліся нервы, але ён дасціпны і працавіты чалавек, дзе б ні быў, ён бы " "прыстасаваўся. Мяркую, гэта з-за страху забойстваў, што чыняцца ў ваколіцы, " "або гэта жаданне жонкі ягонай, што ён з сям'ёй нікуды не з'язджае." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "Огдэнава барменка мілая дзяўчына. Бабуля яе хварэе, мучыцца ад нейкага " "мораку.\n" "\n" "Кажа, яна бачыць відзежы, але доказаў таго у мяне няма так ці інакш." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "Добры дзень! Чым магу служыць?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "Мая бабуля мне сказала, што ты прыйдзеш пагаварыць са мною. А яна бачыць " "відзежы, можа глядзець у будучыню." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "Жанчына з ускраіны горада — ведзьма! Ну, яна досыць добрая, і імя ў яе, " "Эйдрыя, прыемнае вуху, але я вельмі яе баюся.\n" "\n" "Толькі нехта досыць смелы, як ты, мог бы глянуць, чым яна там займаецца." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "Наш каваль — прычына гордасці трыстрамцаў. Не толькі ў яго рукі залатыя, і " "ён многа спаборніцтваў у сваёй гільдыі выйграў, але яго сам кароль Леорык " "хваліў, няхай ён спіць спакойна. Грызвальд і вялікі герой, Кейна спытай." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "Кейн быў расказчыкам Трыстрама колькі сябе помню. Ён столькі ўсяго ведае, " "можа расказаць пра што хочаш бадай усё што можна хацець." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "Фарнам – п’яніца. Сабе ў глотку эль ліе, а іншым у вушы трызніць.\n" "\n" "Я ведаю, што Піпін і Огдэн спачуваюць яму, але мяне так засмучае бачыць, як " "ён штоноч скочваецца ў п’яны ступар ўсё глыбей і глыбей." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "Піпін выратаваў жыццё маёй бабулі, і я ведаю, што ніколі не адгаджу яму за " "гэта. Яго здольнасць вылячыць любую хваробу сільнейшая за наймагутнейшы меч, " "і больш таямнічая за любыя чары, якія ведаеш. Калі спатрэбіцца лячэнне, " "Піпін можа дапамагчы." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "Я вырасла з маці Вірта, Кэнэс. Хаця яе нясільна ранілі, калі тыя вычварні " "скралі яго, яна так і не ачулася. Думаю, яна памярла, бо ёй скрышыла сэрца. " "Вірт стаў зламысным басяком, усё шукае як нажыцца з чужой працы. Я ведаю, як " "ён нацярпеўся, а якіх жахаў нагледзеўся, не магу ўявіць, але тая цемра ўсё-" "такі яшчэ вісіць над ім." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "Огдэн і жонка яго ўзялі мяне і маю бабулю к сабе, нават даюць мне зарабляць " "сабе на хлеб у сваёй карчме. Я ім столькім абавязана, спадзяваюся аднойчы " "з’ехаць адсюль з імі і дапамагчы ім адкрыць на ўсходзе вялікую гасцініцу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "Ну, чым магу спамагчы?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "Шукаеш сабе якой добрай зброі, дай вось што пакажу. Узяць хоць звычайную " "тупую зброю, напрыклад паліцу. Супраць тых неўміручых страхаў проста цуды " "робіць, дый няма лепшай штукі, каб такой шкілеціка раскрышыць!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "Сякера? Але, добра зброя, на любого ворага збалансавана. Палянь як яна " "паветро расцінае, просто ўяві харошанькаго такого гаматного дэмана на яе " "шляху. Адно ж не забывай, што ёю размахвацца цяжко — але які пасля будзе " "моцны ўдар!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "Толькі лянь на вастрыё, якая раўнавага. У правільных руках, меч, дый супраць " "правільнаго ворага, гаспадар над усёй зброяю. Востраму лязу яго амаль няма " "чаго сячы ці пратыкаць на мярцах, але жывому, што шчэ дыхае, меч добра плоць " "пасячэ!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "На тваёй зброі ды брані будзе відаць сляды барацьбы з Цемраю. Прынясеш мне, " "распалім горан, трохі папрацацуймо, і вернем ім лепшы баявы стан." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "Покі я, лічы, шмуглюю, каб струманты там ды метал прыдбаць з караванаў, што " "ходзяць часам за нашым клятым горадам, ведзьма тая, Эйдрыя, нібыто ўсё што " "трэба дастаць можа. Знайся я хоць крыху як яна на чарадзействе, я б вырабляў " "сапраўды файныя рэчы." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "Джыліен слаўная дзеўчына. Шкада, што бабулі ейнай так далягае, а то б я " "ўладзіў, каб які гандлёвы караван вывез іх адсюль." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "Іншым разам задумваюся, маўляў Кейн замнога гаворыць, але відаць такое яго " "прызванне. Ездзі я па жалезе так, як ён табе па вушах, я б зрабіў ужо такі " "раскошны гарнітур, Імператару б пасаваў!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "Я быў з Фарнамам тае ночы, калі Лазар завёў нас у Лабірынт. Больш я " "Архібіскупа не бачыў, і я б сам не вырабіўся, каб не Фарнам. Баюся, тая " "атака скалечыла яму душу, ды так, як, ну, як мне маю нагу. Зараз у ягонай " "бітве я не магу біцца за яго, але каб прымеў, біўся б." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "Добры той чалавек што ставіць патрэбы іншых вышэй за свае. Не знойдзеш " "нікого ў Трыстраме — і дзе яшчэ, раз на тое пайшло, — хто б казаў пра лекара " "нешто дрэннае." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "І трапіць жа той малец раз у бяду... ну, мушу сказаць, зноў трапіць. Я хацеў " "быў яго зацікавіць работай, каб вучыўся тут чэснай працы, але яму больш " "даспадобы вялікая выгада з гандлю таварам невядома адкуль узятым. Не магу " "яго за тое вініць, пасля ўсяго што з ім было, але я б вельмі хацеў, каб ён " "хоць асцярожны быў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "Справы ў карчмара ідуць не надто, ён амаль не мае выгады са свайго дзела. " "Канцы з канцамі зводзіць, забяспечваючы ежай і начлегам тых, хто падчас едзе " "праз вёску, але яны хутчэй змыюцца ўночы, ніж яму заплацяць. Каб ён не " "назапасіў у сваіх скляпах збожжа і сушанага мяса, авохці, з голаду б памерла " "большасць з нас у першы ж год, калі ўсю ваколіцу запаланілі дэманы." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "Ужо і выпіць нельга спакойна?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "Дзеўка, што выпіўку падае? Ой, ну так, такая прыгажуня. Яшчэ і добрая." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "Чаго тая карга хоць для разнастайнасці нешта не зробіць. Вядома, вядома ж, " "яна там нечым займаецца, але ты мяне паслухай... яна не нармальная. Я ніколі " "не бачыў, каб яна ела ці піла, а нельга давяраць таму, хто хоць крыху не п'е." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "Кейн не той, за каго се выдае. Вядома, вядома ж, зубы загаворвае ён умела... " "а часам вельмі і страшна і смешна... але думаецца мне, ён ведае больш, чым " "сам ведае, што ведае." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "Грызвальд-то? Стары добры Грызвальд. Ды я яго як брата люблю! Мы тады разам " "біліся, ну знаеш, калі гэта... мы... Лазар... Лазар... Лазар!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "Хехехе, мне да спадобы Піпін. Ён сапраўды стараецца, знаеш так. Слухай, ты з " "ім дакладна пазнаёмся. Добры таварыш сярод люду, якім вечна трэба помач. Ну, " "амаль нехта як ты, а, герой? І я быў героем…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "У Вірта праблем нат больш ніж у мяне, а я-то пра праблемы знаю. Паслухай – " "дзела-то ў хлапчука спорыцца, аж ён быў там, знаеш? Нагу страціў! Клыпаць " "цяпер на кавалку дзерава. Якое гора, якое гора…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "Огдэн – найлепшы мужык у горадзе. Не думаю, што жонка ягоная мяне надта " "падабае, але пакуль яна з бочак разлівае, буду і я яе падабаць. З Огдэнам я " "баўлю нібыта больш часу, ніж яшчэ з кім, але ён такі добры…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "Нешта я табе скажу, бо ж гэта, я пра гэта ўсё ведаю. То мой канёк. От, ля, " "гэты проста найлепшы… нааааайлепшы! Той другі эль зусім не харошы, усё з-за " "тых тупых сабак…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "Ніхто мяне нік… ніколі ні слухае. Недзе — не пэўны дзе — недзе пад цэркваю ё " "цэлая куча золата. Блішчыць, зіхаціць ды адно чакае, каб яго нехта прыбраў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "Знаю, ў цябе там сваё наўме, дый знаю, што не паверыш, але зброя твая — ну " "зусім не дзела проці той нечысці! Ай, ды пляваць мне што там кажа Грызвальд, " "цяперака не робяць як у даўнейшыя часы..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "Будзь я табой... хаця я не ты... але будзь я, я б прадаў усё, што маеш, і " "даў бы драпака адсюлека. Унь хлопец гэны... У яго заўсёды нешта файнае, але " "яму трэ золата адсыпаць, а то ён нат не пакажа, што там у яго." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "Душу ў пошуках адказаў адчуваю..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "Мудрасць здабываецца, а не даецца. Адшукаўшы фаліянт вед, паглыні яго словы. " "Калі высветліцца, што ты ўжо валодаеш запаветнымі тайнамі, вылажанымі ў " "кнізе, помні – гэты ўзровень майстэрства заўжды можна перасягнуць." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "Найвялікшая сіла часцей і жыве карацей ад усіх. Ты можаш знайсці словы " "старасвецкай сілы на скрутках пергаменту. Моц такіх скруткаў заключана ва " "уласцівасці іх карыстання: аднолькавы поспех чакае і простага вучня, і " "адэпта. Слабасць жа іх у тым, што спачатку павінна прачытаць іх услых, і іх " "нельга захаваць сабе ў памяці. Ведай і тое, што выкарыстаць такі скрутак " "можна толькі аднойчы, таму выкарыстоўвай іх абачліва." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "Хаця гарачыню сонца нельга змераць, полымя ўсяго аднае свечкі " "небяспечнейшае. Няма энергіі, якою можна было б карыстацца без належнага " "фокусу. Для многіх чар гэта працуе так, што праз скрутак магчыма зарадзіць " "посах іх магічнаю сілаю, і многа раз. Я магу аднавіць іх сілу, але ведай, " "што нічога не робіцца дарма." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "Сума нашых вед у суме людзей, што імі валодаюць. Калі знойдзеш кнігу ці " "скрутак, які не можаш расшыфраваць, не вагайся звярнуцца да мяне. Калі я " "ўбачу ў тым сэнс, я падзялюся, чым змагу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "Для чалавека, каторы ведае толькі жалеза, няма большай магіі за Сталь. " "Каваль Грызвальд большы чараўнік, чым ён здагадваецца. У гэтым краі ў " "здольнасці зліваць агонь і метал яму няма роўных." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "Псота валодае сілай падману, але нявіннасць змяшчае сілу чысціні. Юная " "кабета Джыліен мае чыстае сэрца, і ставіць беды сваёй роданачальніцы вышэй " "за свае. Яна страшыцца мяне, але толькі таму, што не разумее мяне." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "Куфар, калі адкрыты ў цемры, не змяшчацьме большы скарб, чым калі адкрыты ў " "святле. Расказчык Кейн – таямніца, але толькі для тых, хто не ўглядаецца. " "Яго веды аб тым, што знаходзіцца пад саборам, значна большыя, чым ён нават " "дазваляе сабе ўявіць." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "Чым вышэй ты ставіш веру ў аднаго чалавека, тым вышэй ёй потым упасці. " "Фарнам страціў душу, але не на карысць дэманам. Яна страцілася, калі ён " "бачыў, як яго землякам здрадзіў Архібіскуп Лазар. Ён валодае ведамі, якія " "варта збіраць па каліве, але мусіш адрозніваць факт ад фантазіі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "Рука, сэрца і розум твораць цуды, калі яны ў суладнасці. Лекар Піпін зазірае " "ў цела так, як не магу нават я. Яго здольнасць аднаўляць хворых і параненых " "памножана яго разуменнем стварання эліксіраў і зелляў. Лепшага паплечніка ў " "Трыстраме табе не знайсці." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "Мы многа не ведаем аб будучыні, але калі яна надыходзіць, то трапляе ў рукі " "дзяцей. Хлопчык Вірт мае чарнату на душы сваёй, але ён не кідае ценю пагрозы " "ні на горад, ні на яго людзей. Вынік яго патаемных спраў з абадранцамі і " "скрытнымі гільдыямі вакольных гарадоў у яго доступе да многіх прылад, якія " "не так проста знайсці ў Трыстраме. Яго спосабы можна дакараць, але Вірт можа " "паспрыяць табе ў тваёй бітве з Цемраю, якая не адступае." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "То не сцены ды страха дом ствараюць. У гэтым мястэчку карчмар Огдэн служыць " "большай мэце, чым многія могуць падумаць. Ён дае прытулак Джыліен і яе " "роданачальніцы, падтрымлівае жыццё Фарнама, якое той скінуў на яго, і " "служыць усім, хто застаўся ў горадзе, якарам колішняга Трыстрама. Яго карчма " "і простыя радасці, што яшчэ можна знайсці там, даюць мелькам зірнуць на " "жыццё, якое людзі тут яшчэ помняць. Гэта ж памяць і жывіць іх надзею на твой " "поспех." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "Пс... ходзь сюды..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "Не ўсім у Трыстраме ёсць карысць – ці інтарэс – да ўсяго, што ты знаходзіш у " "лабірынце. Нават мне, як ні цяжка гэтаму паверыць.\n" "\n" "Іншым разам толькі табе ўдасца знайсці прымяненне некаторым рэчам." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "Не давай веры ўсяму, што кажа апівоша. Столькі многа элю патупіла яму і вочы " "і цвярозы розум." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "Калі не добра відаць, я нічога не купляю з Трыстрама. Я імпарцёр якаснага " "тавару. Калі хочаш смецце каму загнаць, ідзі да Грызвальда там, Піпіна, або " "да ведзьмы той, Эйдрыі. Упэўнены, з рукамі адарвуць, што ні прынясеш…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "Здаецца я кавалю жыццём абавязаны, вярней тым што ад яго засталося. Вядома, " "Грызвальд мяне ў вучні зваў на кузню, і ён даволі добры мужык, але там я " "ніколі не накаплю на… ну, скажам так, ёсць у мяне адна задума, для якой мне " "трэба вялікая куча золата." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "Будзь я трохі старшэй, хадзіла б яна ў золаце, якое толькі б пажадала, і не " "сумнявайся, я магу дастаць сапраўды харошыя рэчы. Джыліен – добрая дзяўчына, " "трэба ёй цякаць з Трыстрама, пакуль мажліва. Гм-м-м… мо ўзяць яе з сабою, " "калі пайду…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "Кейн ведае занадта многа. Як ён мяне гэтым страшыць, нават мацней за тую, " "што за ракой жыве. Ён усё кажа, маўляў, як мне павязло што я жывы, і што мая " "гісторыя прадказана ў легендзе. Мне здаецца ён зусім з глуздоў з'ехаў." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "Фарнам — вось у каго сур'ёзныя праблемы, а я-то знаю, якімі сур'ёзнымі " "могуць быць праблемы. Даверыўся шчырасці аднаго чалавека засільна, Лазар яго " "і завёў у самую пашчу смерці. А, дый я знаю, як там, нават не пачынай пра " "свае планы знішчыць зло, што асялілася ў Лабірынце. Ногі беражы, вось што " "скажу..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "Калі толькі табе не трэба нешта прымацаваць, лепш старога Піпіна тут няма. \n" "\n" "Былі б у мяне тады яго зеллі, можа і з нагою бы застаўся..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "Вось Эйдрыя мяне праўда непакоіць. Кейн канешне страшны, як ён табе пра тваё " "мінулае можа расказаць, аж ведзьма тая можа ў тваё мінулае зазірнуць. І ёй " "вечна ўдаецца дастаць усё, што ёй зажадаецца. Яна столькі тавару прыдабывае, " "больш чым я бачыў цераз браму на каралеўскім базары ў Вялікі Фэст." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "Дурань Огдэн, што тут застаецца. Я бы яго адсюль вывез ды па вельмі разумнай " "цане, але ён упёрся, хоча з гэтай дурной карчмы разбагацець. Ну, хоць " "Джыліен ёсць дзе рабіць, і жонка ягоная, Гарда, проста цудоўную запяканку " "гатуе..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "За заламі герояў стаіць Пакой Касцей. Вечная смерць чакае ўсякага хто " "паквапіцца на скарбы ахаваныя ў тым месцы. Так кажа Пан Жаху, так і напісана." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "І вось, замкнёная за варотамі крыві, цераз залу агнёў, Адвага чакае, калі " "герой святла абудзіцца…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "Віджу, што табе не відна,\n" "Зрок тупее, вочы ў гнілі.\n" "Іх няма, як абярнешся, \n" "Шэпчуць толькі тайну песню.\n" "Тут убачыш, што не ўбачыць.\n" "Дзе святло? Там цені танчуць.\n" "З глудзу, з цьмы ты паляціш.\n" "Проста ўніз, у Зал Сляпых." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Збраёўні Пекла — дом Крывавага ваяводы. За ім ляжаць знявечаныя целы тысяч і " "тысяч. Забіты і анёлы і людзі, усё ў ахвяру Цёмным, што крычаць аб адным — " "крыві." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " "спадчыны Харадрым. Нават цяпер лютуе вайна, па-за межамі, вядомымі нам – меж " "Бездакорных каралеўстваў Вярхоўных Нябёс і Бязладнай Прорвы Агністых Пекел. " "Імя тае вайны – Вялікае Змаганне, і бушуе яны ды гарыць ужо даўжэй за ўсякую " "зорку на небе. Ніводзін бок не бярэ верх надоўга, покуль сілы Святла і Цемры " "бесперастанку спаборнічаюць за ўладу над усім існым." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " "спадчыны Харадрым. Калі адвечнае змаганне меж Вярхоўнымі Нябёсамі і " "Агністымі Пекламі выпадае на смертных грунт, то і ёсць Вайна Граху. Анёлы і " "дэманы скрытыя ходзяць сярод людзей, таемна змагаючыся, чым далей ад " "цікаўных чалавечых вачэй. Некаторыя са смертных, магутныя і смелыя, нават " "сталі ў хаўрус з адным з двух бакоў, дапамагаючы весці ход вайны." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "Зважайце ж і будзьце сведкамі ісціны, выказанае тут, бо то ёсць апошняе са " "спадчыны Харадрым. Амаль трыста год таму, стала вядома аб таямнічым прыходзе " "тройцы Першага Зла з Агністых Пекел у наш свет. Трое братоў спусташалі землі " "Усходу дзесяцігоддзямі, покуль чалавецтва дрыжала пад імі. Нашае брацтва — " "Харадрым — заснавалася скрытнаю суполкаю Мудрацоў, дзеля таго, каб высачыць " "і паланіць Трое Зол раз і назаўжды.\n" "\n" "Першыя Харадрым двух з Трох захапілі ў моцныя артэфакты, вядомыя як Камяні " "Душ, і пахавалі іх глыбока пад усходнімі пустынямі. Трэцяе з Зол пазбегла " "палону і ўцякло ад вялікай пагоні Харадрым на Захад. Яго, вядомага як " "Д'ябла, Пан Жаху, урэшце паланілі, і існасць яго змясцілі ў Камень Душы і " "пахавалі ў Лабірынце.\n" "\n" "Сцеражыцеся ж, бо нельга таму стацца, каб Камень Душы знайшлі тыя, хто не ад " "Веры. Калі яны вызваляць Д'ябла, ён шукацьме цела, лёгкае для ўладання, бо " "ён будзе вельмі слабы. Магчыма, цела як старога альбо дзіцяці." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "І сталася так, што ў Агністых Пеклах быў мяцеж, празваны Цёмным Выгнаннем. " "Меншае Зло зрынула тройцу Першага Зла, і прагнала дух іх у царства смертных. " "Дэманы ж Бэліял, валадар ілжы, і Азмадан, валадар граху, за адсутнасцю Трох " "Братоў распачалі барацьбу за стырно ўлады. Усё Пекла падзялілася на два " "лагеры ў супрацьстаянні Бэліяла і Азмадана, покуль сілы Вярхоўных Нябёс " "бесперастанна таранілі ў самую браму Пякельную." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "Многія дэманы адправіліся ў царства смертных, шукаючы Трох Братоў. А за тымі " "дэманамі рушылі следам анёлы, і палявалі на іх па неабсяжных гарадах Усходу. " "Анёлы аб'ядналіся з брацтвам смертных Мудрацоў, што звалася Харадрым, якія ў " "скорым часе сталі дасведчанымі паляўнічым на дэманаў. А ў падземных светах " "знайшлі яны сабе многа цёмных ворагаў." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "І сталася так, што духі Тройцы Першага Зла былі выгнаны ў царства смертных, " "а пасля таго, як яны сеялі хаос па ўсім Усходзе дзсяцігоддзямі, праклятае " "брацтва Харадрым высачыла іх. Харадрым выкарысталі артэфакты, называныя " "Камяні Душ, каб стрымаць у іх існасць Мефіста, Пана Нянавісці, і брата яго " "Баала, Пана Знішчэння. Малодшы брат, Д'ябла, Пан Жаху, збег на Захад.\n" "\n" "Урэшце, Харадрым зняволілі ў Каменю Душы і Д'ябла, і пахавалі яго пад " "старадаўнім, забытым Саборам. Там Пан Жаху і спіць, чакаючы гадзіну свайго " "адраджэння. Ведайце ж, што ён шукацьме цела юнае і моцнае, каб ухапіцца ў " "яго, такое, што бязвінным ёсць і для ўладання лёгкім. Тады паўстане ён, каб " "збавіць братоў сваіх і зноў раздзьмуць полымя вайны Граху..." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "Аднаго Д’ябла ўсхваляем, пана Жаху, ацалелага Цёмнага Выгнання. Калі ён " "прачнуўся ад свайго доўгага сну, пан мой і гаспадар загаварыў са мною аб " "тайнах, якія немногім смертным вядомыя. Сказаў ён, што Вярхоўныя Нябёсы і " "Прорвы Агністых Пекел вядуць вечную вайну. І адкрыў ён мне сілы, што ўнеслі " "разлад у царствы Чалавекаў. І назваў пан і гаспадар мой бітву за свет гэты і " "ўсіх у ім Вайною Граху." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "Уся хвала і слава Д'яблу, пану жаху і галаве над Трыма. Пан мой гаварыў са " "мною аб дваіх братах сваіх, Мефіста і Баале, выгнаных ў свет гэты даўным-" "даўно. Пан мой жадае вычакаць зручны момант і сабраць сваю жахлівую сілу, " "каб вызваліць сваіх паланёных братоў з грабніц пад усходнімі пяскамі. Калі " "мой пан збавіць братоў сваіх, Вайна Граху ізноў спазнае лютасць Трох." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "Слава і ахвяра Д'яблу, Пану Жаху і Душагубу. Калі абудзіў я Гаспадара свайго " "ада сну яго, ён намогся ўхапіцца ў смертную абалонку. Д'ябла абраў цела " "Караля Леорыка, але Гаспадар мой быў заслабым праз сваё зняволенне. Пан мой " "меў патрэбу ў адным простым і бязвінным якары ў свет гэты, і так палічыў " "хлопчыка Альбрэхта найлепшым для той справы. Пакуль слаўны Кароль Леорык " "застаўся звар'яцелым пасля няўдалага апанавання Д'яблам, я скраў сына яго, " "Альбрэхта, і прывёў яго к Пану свайму. Цяпер чакаю поклічу Д'яблы, і малюся, " "што буду ўзнагароджаны, калі нарэшце ён паўстане як Пан гэтага свету." #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "Слава небу вы тут!\n" "Шмат змянілася з часу, калы вы тут жылі, дружа мой. Усё было спакойна, але " "потым прыехалі цёмныя вершнікі і знішчылі нашу вёску. Многіх забілі на месцы " "ж, а хто адбіваўся, тых або забілі, або зацягнулі ў рабства, ці нават горш. " "Царкву на ўскраіне апаганілі, і цяпер там чыняцца цёмныя рытуалы. То не " "чалавечыя крыкі адтуль адгукаюцца ноччу, але магчыма, што нехта з гараджан і " "выжыў. Ідзіце дарогай між маёй карчмой і кузняй і знайдзіце царкву, " "выратуйце, каго зможаце.\n" "\n" "Можа другі раз змагу расказаць больш. Удачы." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "За заламі герояў стаіць Пакой Касцей. Вечная смерць чакае ўсякага хто " "паквапіцца на скарбы ахаваныя ў тым месцы. Так кажа Пан Жаху, так і напісана." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Збраёўні Пекла — дом Крывавага Ваяводы. За ім ляжаць знявечаныя целы тысяч і " "тысяч. Забіты і анёлы і людзі, усё ў ахвяру Цёмным, што крычаць аб адным — " "крыві." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "Не спыняй свае пошукі. Знайсці згублены скарб складана. Знайсці схаваны " "скарб — ужо менш. Гэтага табе пакуль хопіць. Не дай пяскам часу збянтэжыць " "цябе ў пошуках." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "Каго?! Глупство гэто. Няма пад Трыстрамам ніякіх скарбаў. Дай гляну!! А, " "лянь, малюнкі з памылкамі. Зусім на наш горад не падобно. Я б думаў пра тое, " "што пад саборам, а не што пад верхнім пластом глебы." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "Па праўдзе, не маю часу, каб абмяркоўваць нейкую мапу. У мяне тут шмат " "людзей, якім мне трэба дапамагчы, як і табе таксама." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "Некалі горды Ізуал апынуўся ў пастцы пад паверхняй гэтага свету. Яго гонар " "адняты, а твар зменены. Ён у пастцы вечных пакут. Абавязаны скрываць тую " "адзіную рэч, што магла б яго вызваліць." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "Стаўлю, што Вірт проста нешта выдумаў, калі цябе ўбачыў, каб потым " "пасмяяцца, калі пачнеш бегаць па вёсцы ў гразным носам. Я б не звяртаў на " "яго ўвагі." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "Быў час, калі ў падарожных з усіх старон гэты горад быў частым прыпынкам. " "Шмат чаго перамянілася. Але схаваныя пячоры ды пахаваныя скарбы, усё гэта " "звычайныя фантазіі ўсякага дзіцяці. Вірт рэдка дазваляе сабе пазабаўляцца. " "Магчыма, гэта проста яго ўяўленне." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюды. Падыдзі. Я не ведаю, ці ведаеш ты, што я ведаю, але ў цябе тут " "нешта праўда важнае. Гэта мапа." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "Бабуля мне часта расказвае пра дзіўныя сілы, што насяляюць могілкі каля " "царквы. Можа, адна такая гісторыя зацікавіць цябе. Яна казала, што калі " "пакінуць на цвінтары належную ахвяру, зайсці ў сабор і памаліцца за мёртвых, " "а потым вярнуцца, ахвяра неяк дзіўна зменіцца. Не ведаю, ці гэта проста " "словы хворай старой, але гэтыя дні быццам усё можа быць." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Гммм. Вялізны і таямнічы скарб, кажаш? Мммм. Мо я і зацікаўлюся, каб " "прыкупіць у цябе чагось. А мо шчэ лепей, не трэба табе нейкіх рэдкіх ды " "дарагіх прыпасаў, каб падолець у такім выпрабаванні?" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "Дык гэта пра цябе героя тут усе балакаюць. Мо дапаможаш простаму беднаму " "фермеру ў жудаснай бядзе? На краі майго саду, рыхтык на поўдзень адсюль, " "нешта ўспухла проста з зямлі! Няма як падступіцца да майго жніва ды стагоў, " "кароўкі мае бедныя будуць галадаць. Тая ведзьма дала мне вось, сказала гэта " "ўзарве тую гадасць з майго поля. Калі знішчыш тое, век табе буду ўдзячны. Я " "б і сам гэта зрабіў, але некаму трэба пільнаваць кароў..." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "Так і думаў, што ўсё не так проста, як са слоў ведзьмы. Сумны гэта свет, дзе " "не можаш давяраць нават сваім суседзям." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "Усё? Згінула яно назад у цёмныя ямы Аду што парадзіў яго? Чаго? Ой, не " "гавары што руна прапала! Яны ж не танныя, ну. Знайдзі яе, і ўзарві той " "страх, каб духу яго тут не было." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "Я адсюль чуў выбух! Вялікі дзякуй табе, добры незнаёмец. І што за напасць, " "усякае з зямлі лезе, пачвары царкву захапілі, і гэтак далей, цяжкая гэта " "часіна. Я проста бедны фермер, але вось, прымі гэта з маёй вялікай падзякай." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "Ох, якая бяда мая... можа... Не, не буду навязвацца, столькі бедаў і так. " "Можа калі крыху ачысціш царкву ад гэтай нечысці, вернешся... і прысвеціш " "колькі часу, каб дапамагчы беднаму фермеру?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "Уэээ! (шморг) Уэээ! (шморг)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "Я Тэа згубіла! Майго лепшага сябра! Мы гулялі за ракой, а Тэа сказаў што " "хоча паглядзець на тую зялёную штукенцыю. Я сказала што нам няможна, але мы " "залезлі туды, і тут вылез той ЖУК! Мы ходу, а Тэа ўпаў і жук той яго ХОП і " "забраў яго!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "Вы знайшлі яго? Знайдзіце, калі ласка! Ён такі маленькі. Ён сябе не можа " "даглядаць! Калі ласка!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "Знайшлі! Знайшлі! Дзякуй вам! Ох, Тэа, цябе напужалі тыя гадкія жукі? Эй! " "Фэ! У цябе нешта ў поўсці прыліпла! Фу! Хадзем, Тэа, дамоў! Яшчэ раз дзякуй " "вам, герой!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "Доўга ляжалі мы ў дрымоце, надышла пара нам прабудзіцца. Па нашым доўгім " "сне, нас поўніць вялікі голад. Скора, цяпер жа, мы пакормімся..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "Весялішся тут, малое млекакормячае? Якая нікчэмнасць. Ваш маленькі свет не " "стане ані перашкодаю." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "Гэтыя землі будуць апаганены, і наш вывадак ахопіць палі, якія людзі клічуць " "домам. Нашы атожылкі ахутаюць гэты свет, і мы нажыруемся плоццю яго жыхароў. " "Чалавек будзе нам раб і харч." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "Ах, чую твой пах... ты блізка! Блізка! Сссс... пах крыві і страху... як " "прывабна..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "І ў год жа Залатога Святла было загадана, каб паўстаў Сабор. Краевогульны " "камень было павінна выразаць з напаўпразрыстага каменя Антыраэля, названага " "ў гонар Анёла, што дзяліўся сілаю сваёю з Харадрым.\n" "\n" "У Год Набліжэння Ценяў затрэслася зямля, і абрушыўся Сабор той. Калі " "будаўніцтва катакомб і замкаў пачалося, а чалавек паўстаў супраць " "разбурэнняў вайны Граху, разваліны тыя абабраны былі з-за камення свайго " "каштоўнага. І тым чынам згінуў з вачэй чалавечых краевугольны камень.\n" "\n" "Камень той быў ад гэтага свету — і ад усіх светаў — як Святло разам і ўнутры " "кожнай рэчы і па-за ёю. Святло і адзінства ёсць вынік гэтае святое асновы, " "адзінства цэлі і адзінства валодання." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "Му-у." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "Му-у, кажу." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "Слухай, я проста карова, добра?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "Добра, добра. Я не зусім карова. Я так звычайна не хаджу, але ж, ну, сядзеў " "я дома, займаўся там сваім, аж раптам павылазілі жукі, лозы, лямпы і ўсякае " "такое прама з падлогі… Жах які! Каб я меў што нармальнае надзець, ды не было " "б усё так кепска. Слухай! А можа сходзіш да маёй хаты і возьмеш мне мой " "касцюм? Толькі карычневы, не шэры, яго я на вечар надзяю. Я б і сам схадзіў, " "але не хачу, каб мяне бачылі такога. Вось, на, можа прыгадзіцца… Каб прыбіць " "усё, чым там зарасло. Маю хату не прапусціш. Проста на поўдзень адтуль, дзе " "рака разгаліноўваецца… Ну… Дзе там зарослы агарод." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "Навошта марнуеш час? Ідзі і прынясі мне мой касцюм! І хутчэй! Вунь бычара " "адзін мне ўжо падміргвае!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "Прывет, гэта касцюм мой у цябе? Хутчэй, давай сюды! Гэтыя вушы так свярбяць, " "не паверыш!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "Не, не, не, не! Гэта мой ШЭРЫ касцюм! Ён на вечар! Для афіцыйных выпадкаў! Я " "не магу ГЭТА надзець. Ты што, дзівак нейкі? Мне патрэбен Карычневы касцюм." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "Аа, вось гэта значна лепш будзе. Фух! Нарэшце, хоць якая годнасць! У мяне " "рогі роўна сталі? Добра. Слухай, дзякуй табе вялікі за дапамогу. Вось, " "вазьмі ў падарак, ведаеш... маленькая парада па модзе... можаш трохі... " "навейшае.... ну разумееш пра што я? Увесь гэты матыў шукальніка прыгод " "такі... рэтравы. Проста парада, добра? Чао." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "Слухай. Я карова. А ты, ты прынада на пачвар. Назапасься досведу! Тады " "пагаворым." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "Мусіць, і праўда страшную задачу я табе паставіў. Каб быў хоць нейкі " "спосаб... а табе не дапамог бы збанок свежага малачка?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "О, мне б прыдалася твая дапамога, але можа пасля таго, як выратуеш катакомбы " "ад тых пачвар-паганнікаў." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "Мне тут трэба помач, але не магу ж я навязвацца зусім незнаёмаму чалавеку. " "Можа, як вы пабудзеце тут крыху, вось тады мне будзе лягчэй папрасіць аб " "паслузе." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "Я бачу твой патэнцыял вялікасці. Можа якім разам прыйдзеш, пакуль выконваеш " "свой лёс, і зробіш мне адну паслугу?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "Думаю, мажліва вы маглі б мне дапамагчы, але можа калі станеце зусім крыху " "мацнейшымі. Я б не хацеў шкодзіць адзінай надзеі вёсцы, што можа знішчыць " "пагрозу ў царкве!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" "Я, я сваімі сіламі стаў каровай. Зрабі з сябе што-небудзь... тады і " "пагаворым." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "І зусім не трэба мне вытлумачвацца перад кожным прахожым турыстам! Ці табе " "не трэба было там пачвар біць? Можа потым пагаворым. Калі дажывеш..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "Годзе мяне турбаваць. Я шукаю нешта сапраўды геройскае. І гэта не ты. Як мне " "табе давяраць, цябе могуць зжэрці монстры хоць сёння... Мне патрэбен " "дасведчаны герой." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "Добра, годзе заліваць. Не хацеў збіць цябе з тропу. Сяджу я дома, на душы " "смууутна, аж раптам усё стала няў-стоойліва, з падлогі вылез цэлы статак " "пачвар! Я аж замыкаў са страху. І так ужо сталася, што я быў апрануты ў гэты " "Джэрсі, калі ўцякаў за дзверы, і цяпер выглядаю зусім недарэчна. Была б у " "мяне якая іншая вопратка, не было б так дрэнна. Слухай! А можа сходзіш да " "маёй хаты і возьмеш мне мой касцюм? Толькі карычневы, не шэры, яго я на " "вечар надзяю. Я б і сам схадзіў, але не хачу, каб мяне бачылі такога. Вось, " "на, можа прыгадзіцца… Каб прыбіць усё, чым там зарасло. Маю хату не " "прапусціш. Проста на поўдзень адтуль, дзе рака разгаліноўваецца… Ну… Дзе там " "зарослы агарод." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "Сёння халадней, і хмар больш. Закінутыя ў пустату сеткі некрамансіі злавілі " "два новыя падвіды лятучага жаху, слаўна сёння паработаў. Трэба не забыць " "заказаць яшчэ кажанова калу і чорных свечак у Эйдрыі. Патраціліся мае запасы." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "Чары, пагрозы, адрачэнне, торг, усё спрабаваў – марна. Мае метады " "паняволення меншых дэманаў не дзейнічаюць на гэтую жудасную пачвару, зусім." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "Мой дом павольна глуміцца поганню яго непажаданага вязня. Крыпты поўняцца " "ценямі, што рушаць па-за вугламі майго зроку. На краі майго слыху ціха " "скрабуцца ў танцы кіпцюры. Яны шукаюць, думаецца мне, гэты дзённік." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "У рове стварэння прамільгнула яго імя — На-Крул. Я сіліўся даследаваць гэтае " "імя, але меншыя дэманы нейкім чынам знішчылі маю бібліятэку. На-Крул... " "Гэтае імя ўсяляе ва мне халодную жудасць. Палічу за лепшае думаць аб ім " "толькі як аб Стварэнні, не разважаючы пра яго сапраўднае імя." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "Шалёнае выццё палоннага не дае мне спаць, як моцна бы я ні хацеў. Яно лютуе " "супраць таго, хто паслаў яго ў Пустату, і выкрыквае на мяне агідныя праклёны " "за сваё зняволенне. Яго словы поўняць маё сэрца жахам, але ж заглушыць яго " "голас я не магу." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "Час хутка скончваецца. Я мушу запісаць спосаб, як аслабіць дэмана, і потым " "схаваць гэты тэкст, каб яго прыслужнікі не скарысталі мае веды, каб " "вызваліць свайго валадара. Спадзяваюся, што той, хто знойдзе гэты дзённік, " "адшукае тыя веды." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "Таму, хто знойдзе гэты скрутак, даручаецца спыніць дэманічнае стварэнне, што " "мяшкае ў гэтых сценах. Мой час мінуў. Нават цяпер, яго пякельныя прыслужнікі " "скрабуцца ў крохкія дзверы, за якімі я схаваўся.\n" "\n" "Я затрымаў дэмана таемнаю магіяю і замкнуў ў вялікіх сценах, але я страшуся, " "што гэтага не стане.\n" "\n" "Чары, якія знаходзяцця ў трох маіх грымуарах, дазволяць бяспечна ўвайсці ў " "яго ўладанні, але толькі калі выкарыстаны ў правільным парадку. Рычагі пры " "ўваходзе здымуць бар'еры і вызваляць дэмана. Не руш іх! Карыстайся толькі " "тымі чарамі, каб трапіць унутр, альбо яго сіла будзе неадольнаю." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:79 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "Каваль Грызвальд" #: Source/towners.cpp:101 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "Карчмар Огдэн" #: Source/towners.cpp:110 msgid "Wounded Townsman" msgstr "Паранены Гараджанін" #: Source/towners.cpp:132 msgid "Adria the Witch" msgstr "Ведзьма Эйдрыя" #: Source/towners.cpp:141 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "Барменка Джыліен" #: Source/towners.cpp:172 msgid "Pepin the Healer" msgstr "Лекар Піпін" #: Source/towners.cpp:189 msgid "Cain the Elder" msgstr "Старэйшына Кейн" #: Source/towners.cpp:218 msgid "Cow" msgstr "Карова" #: Source/towners.cpp:242 msgid "Lester the farmer" msgstr "Фермер Лэстэр" #: Source/towners.cpp:255 msgid "Complete Nut" msgstr "Ляснуты" #: Source/towners.cpp:264 msgid "Celia" msgstr "Сілія" #: Source/towners.cpp:277 msgid "Slain Townsman" msgstr "Забіты Гараджанін" #: Source/trigs.cpp:343 msgid "Down to dungeon" msgstr "Уніз у падзямелле" #: Source/trigs.cpp:354 msgid "Down to catacombs" msgstr "Уніз у катакомбы" #: Source/trigs.cpp:364 msgid "Down to caves" msgstr "Уніз у пячоры" #: Source/trigs.cpp:374 msgid "Down to hell" msgstr "Уніз у пекла" #: Source/trigs.cpp:386 msgid "Down to Hive" msgstr "Уніз у Вулей" #: Source/trigs.cpp:398 msgid "Down to Crypt" msgstr "Уніз у Склеп" #: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 #: Source/trigs.cpp:636 msgid "Up to level {:d}" msgstr "Наверх на ўзровень {:d}" #: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 #: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 msgid "Up to town" msgstr "Наверх у горад" #: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 #: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 msgid "Down to level {:d}" msgstr "Уніз на ўзровень {:d}" #: Source/trigs.cpp:439 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "Наверх на ўзровень Склепа {:d}" #: Source/trigs.cpp:454 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "Уніз на ўзровень Склепа {:d}" #: Source/trigs.cpp:570 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "Наверх на ўзровень Гнязда {:d}" #: Source/trigs.cpp:679 msgid "Down to Diablo" msgstr "Уніз да Д'ябла" #: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "Назад да ўзроўню {:d}"