# Translation of DevilutionX to Ukrainian # Oleksandr Kalko (tsunami_state) , 2021. # @SourceCodeDeleted, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:21+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9 msgid "Game Design" msgstr "Дизайн Гри" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12 msgid "Senior Designers" msgstr "Старші Дизайнери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234 msgid "Additional Design" msgstr "Додатковий Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217 msgid "Lead Programmer" msgstr "Головний Програміст" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21 msgid "Senior Programmers" msgstr "Старші Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25 msgid "Programming" msgstr "Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Спеціальні Гості-Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Програмісти Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Програмісти Послідовних Комунікацій" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37 msgid "Installer Programming" msgstr "Програмісти Інсталлятору" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40 msgid "Art Directors" msgstr "Художні Керівники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43 msgid "Artwork" msgstr "Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50 msgid "Technical Artwork" msgstr "Технічні Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Художні Керівники Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D Художники Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Технічний Художник Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66 msgid "Executive Producer" msgstr "Виконавчий Режисер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69 msgid "Producer" msgstr "Режисер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72 msgid "Associate Producer" msgstr "Помічник Режисера" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79 msgid "Music" msgstr "Музика" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82 msgid "Sound Design" msgstr "Звуковий Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Музика і Звуки в Роликах" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Звуковий Продюсер, Режисер і Кастинг" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91 msgid "Script & Story" msgstr "Сценаристи" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95 msgid "Voice Editing" msgstr "Редактор Озвучування" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252 msgid "Voices" msgstr "Актори Озвучування" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103 msgid "Recording Engineer" msgstr "Інженер Запису" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Дизайн і Компонування Інстркуції" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110 msgid "Manual Artwork" msgstr "Художники Інструкції" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Тимчасовий Керівник QA (Головний Тестер)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "Десант QA (Тестери)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "Спецпідрозділ QA (Тестери Сумісності)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "Артилерійська Підтримка QA (Додаткові Тестери) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "Контррозвідка QA" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Орден Інформаційних Сервісів Мережі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136 msgid "Customer Support" msgstr "Підтримка Клієнтів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144 msgid "Dunsel" msgstr "Дурень" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Бек-вокал Мр-а. Дабірі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151 msgid "Public Relations" msgstr "Зв'язки з Громадськістю" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157 msgid "International Sales" msgstr "Міжнародні Продажі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160 msgid "U.S. Sales" msgstr "Продажі в США" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163 msgid "Manufacturing" msgstr "Виробництво" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166 msgid "Legal & Business" msgstr "Юристи" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169 msgid "Special Thanks To" msgstr "Особлива Подяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173 msgid "Thanks To" msgstr "Дякуємо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202 msgid "In memory of" msgstr "В пам'ять про" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Дуже Особлива Подяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214 msgid "General Manager" msgstr "Генеральний Менеджер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220 msgid "Software Engineering" msgstr "Розробка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223 msgid "Art Director" msgstr "Художній Керівник" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Дизайнер Звуку і Аудіо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Керівник Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243 msgid "Testers" msgstr "Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248 msgid "Manual" msgstr "Інстркуція" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tДодаткова Робота" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Написання Текстів для Квестів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297 msgid "Thanks to" msgstr "Дякуємо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tОсоблива подяка Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Менеджер Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Головний Тестер Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280 msgid "Main Testers" msgstr "Основні Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283 msgid "Additional Testers" msgstr "Додаткові Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Менеджер Маркетингу Продукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Менеджер Зв'язків з Громадськістю" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Помічник Менеджера Продукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "Коло Однієї Тисячі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tПід час створення цієї гри не було продано ні однієї душі." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:82 msgid "OK" msgstr "ОК" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168 msgid "Choose Class" msgstr "Виберіть Клас" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "Новий Герой для Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 msgid "New Single Player Hero" msgstr "Новий Герой" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217 msgid "Save File Exists" msgstr "Збереження Існує" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити Гру" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835 msgid "New Game" msgstr "Нова Гра" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564 msgid "Single Player Characters" msgstr "Герої" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "Пройдисвітка і Чаклун доступні тільки в повній версії Diablo. Зайдіть на " "https://www.gog.com/game/diablo щоб купити її." #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307 msgid "Enter Name" msgstr "Введіть Ім'я" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "Недійсне ім'я. Воно повинне не мати пробіли, спеціальні символи або ключові " "слова.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343 msgid "Unable to create character." msgstr "Неможливо створити героя." #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Magic:" msgstr "Магія:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Dexterity:" msgstr "Спритність:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Vitality:" msgstr "Живучість:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515 msgid "Savegame:" msgstr "Збереження:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534 msgid "Select Hero" msgstr "Виберіть Героя" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 msgid "New Hero" msgstr "Новий Герой" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562 msgid "Multi Player Characters" msgstr "Герої Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "Стерти Героя для Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "Стерти Героя" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617 #, c++-format msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти героя \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48 msgid "Single Player" msgstr "Грати Одному" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49 msgid "Multi Player" msgstr "Грати в Мережі" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52 msgid "Show Credits" msgstr "Показати Авторів" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 msgid "Exit Hellfire" msgstr "Вийти з Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 msgid "Exit Diablo" msgstr "Вийти з Diablo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71 msgid "Shareware" msgstr "Демо-версія" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "Клієнт-Сервер (TCP)" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688 msgid "Multi Player Game" msgstr "Гра в Мережі" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 msgid "Requirements:" msgstr "Вимоги:" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80 msgid "no gateway needed" msgstr "шлюз не потрібен" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86 msgid "Select Connection" msgstr "Виберіть З'єднання" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89 msgid "Change Gateway" msgstr "Змінити шлюз" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "Всі комп'ютери мають бути з'єднані через TCP мережу." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "Всі комп'ютери мають бути під'єднані до Інтернету." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "Грайте самостійно без доступу до мереж." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135 #, c++-format msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "Підтримується Гравців: {:d}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425 #: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630 msgid "Diablo" msgstr "Diablo" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103 msgid "Diablo Shareware" msgstr "Демо-версія Diablo" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427 #: Source/options.cpp:487 msgid "Hellfire" msgstr "Hellfire" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "Демо-версія Hellfire" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "На сервері запущена інша гра." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114 #, c++-format msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "На сервері запущений інший режим гри ({:s})." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116 #, c++-format msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "" "Ваша версія {:s} несумісна з версією {:d}.{:d}.{:d} що присутня на сервері." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581 msgid "Description:" msgstr "Описання:" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159 msgid "Select Action" msgstr "Виберіть" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499 msgid "Create Game" msgstr "Створити Гру" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164 msgid "Create Public Game" msgstr "Відкрита Гра" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165 msgid "Join Game" msgstr "Приєднатися" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169 msgid "Public Games" msgstr "Відкриті Ігри" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72 msgid "Loading..." msgstr "Завантажується…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86 #: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730 #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "None" msgstr "Немає" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598 msgid "CANCEL" msgstr "СКАСУВАТИ" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "Створити нову гру з вибором рівня важкості." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "Створити нову відкриту гру без паролю з вибором рівня важкості." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "Введіть ID Гри і приєднайтесь до вже запущеної гри." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "Введіть IP адресу або ім'я домену і приєднайтесь до вже запущеної гри." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "Приєднайтесь до відкритої гри, яка вже запущена." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарна" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467 #: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Hell" msgstr "Пекельна" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471 #, c++-format msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "Складність: {:s}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Normal" msgstr "Швикість: Нормальна" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Fast" msgstr "Швидкість: Швидка" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Faster" msgstr "Швидкість: Дуже Швидка" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fastest" msgstr "Швидкість: Найшвидша" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279 msgid "Players: " msgstr "Гравці: " #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341 msgid "Select Difficulty" msgstr "Виберіть Складність" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359 #, c++-format msgid "Join {:s} Games" msgstr "Приєднатися до {:s} Гри" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 msgid "Enter Game ID" msgstr "Введіть ID Гри" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366 msgid "Enter address" msgstr "Введіть адресу" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нормальна Складність\n" "Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Кошмарна Складність\n" "Мешканці Лабіринту стали сильніші і їх буде важче перемогти. Рекомендується " "тільки для досвідчених героїв." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "Пекельна Складність\n" "Наймогутніші пекельні створіння підстерігають Вас біля воріт в Пекло. Тільки " "найбільш досвідчені герої відважаться підти туди." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "Ваш герой має бути 20 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Кошмарної " "складності." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "Ваш герой має бути 30 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Пекельної " "складності." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508 msgid "Select Game Speed" msgstr "Виберіть Швидкість Гри" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538 msgid "Faster" msgstr "Дуже Швидка" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидша" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нормальна Швидкість\n" "Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Мешканці Лабіринту стали швидше і їх буде важче перемогти. Рекомендується " "тільки для досвідчених героїв." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "Дуже Швидка Швидкість\n" "Монстри підземелля вишукують тебе набагато швидше. Тільки досвідчені " "чемпіони спробують удачу на цій швидкості." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "Найшвидша Швидкість\n" "Служники Пекла відразу атакують без будь-яких вагань. Тільки справжні " "безумці будуть встигати за ними." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть Пароль" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49 msgid "Enter Hellfire" msgstr "Зайти в Hellfire" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50 msgid "Switch to Diablo" msgstr "Перейти в Diablo" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967 msgid "Yes" msgstr "Так" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968 msgid "No" msgstr "Ні" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162 msgid "Press gamepad buttons to change." msgstr "Натисніть на кнопку геймпада щоб змінити." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439 msgid "Bound key:" msgstr "Прив'язана клавіша:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488 msgid "Press any key to change." msgstr "Натисніть на бажану клавішу." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490 msgid "Unbind key" msgstr "Прив'язати клавішу" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494 msgid "Bound button combo:" msgstr "Прив'язана комбінація кнопок:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503 msgid "Unbind button combo" msgstr "Відв'язати комбінацію кнопок" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73 msgid "Previous Menu" msgstr "Попереднє Меню" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " "our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "У нас є чат-сервер за адресою Discord.gg/devilutionx Переходьте по " "посиланням, щоб приєднатися до нашої громади, де ми розмовляємо про Diablo " "та розширення Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX підтримується Diasurgical, задавайте питання та пишіть про " "помилки за цією адресою: https://github.com/diasurgical/devilutionX Не " "забудьте включати номер версії, операційну систему і опис помилки, щоб ми " "могли швидше її вирішити." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 msgid "Disclaimer:" msgstr "Відмова від відповідальності:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX не розробляється і не підтримується Blizzard Entertainment або " "GOG.com. Ні Blizzard Entertainment, ні GOG.com не перевіряли якість або " "сумісність DevilutionX. Всі питання зв'язані з DevilutionX мають бути " "адресовані Diasurgical, а не Blizzard Entertainment або GOG.com." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\tЦей порт використовує шрифти Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, та " "Noto, що ліцензовані під SIL Open Font License, а також Twitmoji, що " "ліцензований під CC-BY 4.0. Порт також використовує SDL що ліцензований під " "zlib-ліцензією. Дивіться файл ReadMe щоб дізнатися більше." #: Source/DiabloUI/title.cpp:67 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Авторські права © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:63 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:77 #, c++-format msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "Сталася помилка в файлі: {:s}, лінія {:d}" #: Source/appfat.cpp:83 msgid "Data File Error" msgstr "Помилка Файлу Даних" #: Source/appfat.cpp:84 #, c++-format msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "Неможливо відкрити архів даних ({:s}).\n" "\n" "Впевніться, что він знаходиться в папці зі грою." #: Source/appfat.cpp:93 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Папка доступна тільки для читання" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:94 #, c++-format msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Неможливо писати дані в:\n" "{:s}" #: Source/automap.cpp:1416 msgid "Game: " msgstr "Гра: " #: Source/automap.cpp:1424 msgid "Offline Game" msgstr "Офлайн Гра" #: Source/automap.cpp:1426 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Source/automap.cpp:1429 msgid "Public Game" msgstr "Відкрита Гра" #: Source/automap.cpp:1443 #, c++-format msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "Рівень: Гніздо {:d}" #: Source/automap.cpp:1446 #, c++-format msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "Рівень: Склеп {:d}" #: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157 msgid "Town" msgstr "Місто" #: Source/automap.cpp:1452 #, c++-format msgid "Level: {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #: Source/control.cpp:203 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:203 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:203 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:206 msgid "Character Information" msgstr "Інформація про Героя" #: Source/control.cpp:207 msgid "Quests log" msgstr "Журнал" #: Source/control.cpp:208 msgid "Automap" msgstr "Автокарта" #: Source/control.cpp:209 msgid "Main Menu" msgstr "Головне Меню" #: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: Source/control.cpp:211 msgid "Spell book" msgstr "Книга Чар" #: Source/control.cpp:212 msgid "Send Message" msgstr "Відправити Повідомлення" #: Source/control.cpp:622 msgid "Available Commands:" msgstr "Доступні Команди:" #: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 msgid "Command " msgstr "Команда " #: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 msgid " is unknown." msgstr " невідома." #: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: Source/control.cpp:633 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" "\n" "Параметри: Додаткові параметри не потрібні." #: Source/control.cpp:634 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" "\n" "Параметри: " #: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "Арени підтримуються тільки в мережевій грі." #: Source/control.cpp:653 msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "Яку арену ви хочете відвідати?" #: Source/control.cpp:661 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "Невірний номер арени. Допустимі номери:" #: Source/control.cpp:667 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "Щоб потрапити на арену, треба бути в місті або іншій арені." #: Source/control.cpp:705 msgid "Inspecting only supported in multiplayer." msgstr "Огляд гравців підтримується тільки в мережевій грі." #: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001 msgid "Stopped inspecting players." msgstr "Припинив огляд гравців." #: Source/control.cpp:725 msgid "No players found with such a name" msgstr "Гравців з таким ім'ям не знайдено" #: Source/control.cpp:731 msgid "Inspecting player: " msgstr "Огляд гравця: " #: Source/control.cpp:800 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "Друкує огляд довідки або довідку для конкретної команди." #: Source/control.cpp:800 msgid "[command]" msgstr "[команда]" #: Source/control.cpp:801 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "Зайти на PvP-арену." #: Source/control.cpp:801 msgid "" msgstr "<номер-арени>" #: Source/control.cpp:802 msgid "Gives Arena Potions." msgstr "Дає Зілля Арени." #: Source/control.cpp:802 msgid "" msgstr "<номер>" #: Source/control.cpp:803 msgid "Inspects stats and equipment of another player." msgstr "Оглядає статистику та спорядження іншого гравця." #: Source/control.cpp:803 msgid "" msgstr "<ім'я гравця>" #: Source/control.cpp:804 msgid "Show seed infos for current level." msgstr "Показати інформацію про початкові значення ГВЧ для поточного рівня." #: Source/control.cpp:1311 msgid "Player friendly" msgstr "Дружній гравець" #: Source/control.cpp:1313 msgid "Player attack" msgstr "Гравець атакує" #: Source/control.cpp:1316 #, c++-format msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "Гаряча клавіша: {:s}" #: Source/control.cpp:1328 msgid "Select current spell button" msgstr "Виберіть кнопку для чар" #: Source/control.cpp:1331 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Гаряча клавіша: 's'" #: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153 #, c++-format msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} Талант" #: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160 #, c++-format msgid "{:s} Spell" msgstr "Чари {:s}" #: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "0-овий Рівень Чар - Невикористовні" #: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167 #, c++-format msgid "Spell Level {:d}" msgstr "Рівень Чар {:d}" #: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174 #, c++-format msgid "Scroll of {:s}" msgstr "Сувій {:s}" #: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178 #, c++-format msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} Сувій" msgstr[1] "{:d} Сувія" msgstr[2] "{:d} Сувоїв" #: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185 #, c++-format msgid "Staff of {:s}" msgstr "Посох {:s}" #: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187 #, c++-format msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d} Заряд" msgstr[1] "{:d} Заряда" msgstr[2] "{:d} Зарядів" #: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980 #: Source/items.cpp:3808 #, c++-format msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} золота монета" msgstr[1] "{:s} золоті монети" msgstr[2] "{:s} золотих монет" #: Source/control.cpp:1489 msgid "Requirements not met" msgstr "Вимоги не виконані" #: Source/control.cpp:1518 #, c++-format msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Рівень {:d}" #: Source/control.cpp:1519 #, c++-format msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "Здоров'я {:d} з {:d}" #: Source/control.cpp:1525 msgid "Right click to inspect" msgstr "Правий клік щоб оглянути" #: Source/control.cpp:1573 msgid "Level Up" msgstr "Новий Рівень" #: Source/control.cpp:1687 msgid "You have died" msgstr "Ви померли" #: Source/control.cpp:1695 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: Source/control.cpp:1701 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка Меню" #: Source/control.cpp:1709 #, c++-format msgid "Press {} to load last save." msgstr "Натисніть {}, щоб завантажити останнє збереження." #: Source/control.cpp:1711 #, c++-format msgid "Press {} to return to Main Menu." msgstr "Натисніть {}, щоб повернутися до Головного Меню." #: Source/control.cpp:1714 #, c++-format msgid "Press {} to restart in town." msgstr "Натисніть {}, щоб перезапуститися в Місті." #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1732 #, c++-format msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "У тебе {:s} золота монета. Скільки ти хочеш забрати?" msgstr[1] "У тебе {:s} золоті монети. Скільки ти хочеш забрати?" msgstr[2] "У тебе {:s} золотих монет. Скільки ти хочеш забрати?" #: Source/cursor.cpp:621 msgid "Town Portal" msgstr "Портал в Місто" #: Source/cursor.cpp:622 #, c++-format msgid "from {:s}" msgstr "з {:s}" #: Source/cursor.cpp:635 msgid "Portal to" msgstr "Портал в" #: Source/cursor.cpp:636 msgid "The Unholy Altar" msgstr "Нечестивий Вівтар" #: Source/cursor.cpp:636 msgid "level 15" msgstr "рівень 15" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:52 #, c++-format msgid "Unable to load data from file {0}" msgstr "Не вдалося завантажити дані з файлу {0}" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:57 #, c++-format msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." msgstr "{0} є неповним, будь ласка, перевірте вміст файлу." #. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:62 #, c++-format msgid "" "Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " "the documented format." msgstr "" "Ваш файл {0} не містить очікуваних стовпців, будь ласка, переконайтеся, що " "він відповідає задокументованому формату." #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:77 #, c++-format msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "Нечислове значення {0} для {1} у {2} у рядку {3} та стовпчику {4}" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:83 #, c++-format msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" "Значення поза діапазоном {0} для {1} в {2} в рядку {3} та стовпчику {4}" #. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:89 #, c++-format msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "Невірне значення {0} для {1} в {2} в рядку {3} та стовпчику {4}" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:989 msgid "Print this message and exit" msgstr "Показати це повідомлення і вийти" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:990 msgid "Print the version and exit" msgstr "Показати версію і вийти" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:991 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Визначити папку з diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:992 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Визначити папку з збереженнями" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:993 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Визначити папку з diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:994 msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" msgstr "Вкажіть код мови (наприклад, en або pt_BR)" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:995 msgid "Skip startup videos" msgstr "Пропустити заставки" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:996 msgid "Display frames per second" msgstr "Показати кадри в секунду" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:997 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Ввімкнути велемовне логування" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:999 msgid "Log to a file instead of stderr" msgstr "Писати лог в файл, замість stderr" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1002 msgid "Record a demo file" msgstr "Записати демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1003 msgid "Play a demo file" msgstr "Зіграти демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1004 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Віключити ліміт кадрів під час програшу демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1007 msgid "Game selection:" msgstr "Вибір гри:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1009 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Примусити режим демо-версії" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1010 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Примусити режим Diablo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1011 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Примусити режим Hellfire" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1012 msgid "Hellfire options:" msgstr "Опції Hellfire:" #: Source/diablo.cpp:1022 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Пишіть про помилки на https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1202 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "Будь ласка, оновіть devilutionx.mpq та fonts.mpq до останньої версії" #: Source/diablo.cpp:1204 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "Неможливо завантажити ресурси UI.\n" "\n" "Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." #: Source/diablo.cpp:1208 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "Будь ласка, оновіть fonts.mpq до останньої версії" #: Source/diablo.cpp:1551 msgid "-- Network timeout --" msgstr "-- Тайм-аут мережі --" #: Source/diablo.cpp:1552 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "-- Чекаємо гравців --" #: Source/diablo.cpp:1575 msgid "No help available" msgstr "Допомога недоступна" #: Source/diablo.cpp:1576 msgid "while in stores" msgstr "в магазинах" #: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094 #, c++-format msgid "Belt item {}" msgstr "Предмет з Поясу {}" #: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095 msgid "Use Belt item." msgstr "Використати предмет з Поясу." #: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110 #, c++-format msgid "Quick spell {}" msgstr "Швидкі Чари {}" #: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "Гаряча клавіша для чар або таланту." #: Source/diablo.cpp:1809 msgid "Previous quick spell" msgstr "Попередні швидкі чари" #: Source/diablo.cpp:1810 msgid "Selects the previous quick spell (cycles)." msgstr "Вибирає попередні швидкі чари (циклює)." #: Source/diablo.cpp:1817 msgid "Next quick spell" msgstr "Наступні швидкі чари" #: Source/diablo.cpp:1818 msgid "Selects the next quick spell (cycles)." msgstr "Вибирає наступні швидкі чари (циклює)." #: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238 msgid "Use health potion" msgstr "Використати зілля Зцілення" #: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239 msgid "Use health potions from belt." msgstr "Використати зілля Зцілення з пояса." #: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246 msgid "Use mana potion" msgstr "Використати зілля Мани" #: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "Використати зілля Мани з пояса." #: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294 msgid "Speedbook" msgstr "Швидка Книга Чар" #: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295 msgid "Open Speedbook." msgstr "Відкрити Швидку Книгу Чар." #: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451 msgid "Quick save" msgstr "Швидке Збереження" #: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452 msgid "Saves the game." msgstr "Зберігає гру." #: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459 msgid "Quick load" msgstr "Швидке Завантаження" #: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460 msgid "Loads the game." msgstr "Завантажує гру." #: Source/diablo.cpp:1866 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з Гри" #: Source/diablo.cpp:1867 msgid "Closes the game." msgstr "Закриває гру." #: Source/diablo.cpp:1873 msgid "Stop hero" msgstr "Зупинити героя" #: Source/diablo.cpp:1874 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "Зупиняє ходьбу і незакінчені дії." #: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467 msgid "Item highlighting" msgstr "Підствітлення Предметів" #: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "Показати/Сховати предмети на землі." #: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "Постійне підсвітлення предметів" #: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "Постійно показувати/ховати предмети на землі." #: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304 msgid "Toggle automap" msgstr "Автокарта" #: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "Перемикає відображення автокарти." #: Source/diablo.cpp:1903 msgid "Cycle map type" msgstr "Циклювати тип карти" #: Source/diablo.cpp:1904 msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" msgstr "Непрозора -> Прозора -> Мінікарта -> Немає" #: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265 msgid "Open Inventory screen." msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." #: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254 msgid "Character" msgstr "Герой" #: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255 msgid "Open Character screen." msgstr "Відкрити вікно Героя." #: Source/diablo.cpp:1928 msgid "Party" msgstr "Група" #: Source/diablo.cpp:1929 msgid "Open side Party panel." msgstr "Відкрити панель Групи." #: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274 msgid "Quest log" msgstr "Журнал" #: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275 msgid "Open Quest log." msgstr "Відкрити Журнал квестів." #: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284 msgid "Spellbook" msgstr "Книга Чар" #: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285 msgid "Open Spellbook." msgstr "Відкрити Книгу Чар." #: Source/diablo.cpp:1953 #, c++-format msgid "Quick Message {}" msgstr "Швидке Повідомлення {}" #: Source/diablo.cpp:1954 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "Відправити Швидке Повідомлення в чат." #: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481 msgid "Hide Info Screens" msgstr "Сховати Вікна" #: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482 msgid "Hide all info screens." msgstr "Ховає всі інформаційні вікна." #: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "Збільшити/зменшити екран гри." #: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516 msgid "Pause Game" msgstr "Зупинити Гру" #: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517 msgid "Pauses the game." msgstr "Ставить гру на паузу." #: Source/diablo.cpp:2004 msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "Зупинити гру (Альтернатива)" #: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Зменшити Яскравість" #: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "Зменшити яскравість екрану." #: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530 msgid "Increase Brightness" msgstr "Збільшити Яскравість" #: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531 msgid "Increase screen brightness." msgstr "Збільшити яскравість екрану." #: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539 msgid "Open Help Screen." msgstr "Відкрити вікно Допомоги." #: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Робить знімок екрана." #: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553 msgid "Game info" msgstr "Інформація про гру" #: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554 msgid "Displays game infos." msgstr "Показує інформацію про гру." #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558 #, c++-format msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575 msgid "Chat Log" msgstr "Лог Чату" #: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576 msgid "Displays chat log." msgstr "Показує лог чату." #: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567 msgid "Sort Inventory" msgstr "Сортувати Інвентар" #: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568 msgid "Sorts the inventory." msgstr "Сортує інвентар." #: Source/diablo.cpp:2072 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: Source/diablo.cpp:2073 msgid "Opens Lua console." msgstr "Відкриває консоль Lua." #: Source/diablo.cpp:2129 msgid "Primary action" msgstr "Основна дія" #: Source/diablo.cpp:2130 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" "Атака монстрів, розмови з городянами, підняття та розміщення предметів " "інвентарю." #: Source/diablo.cpp:2144 msgid "Secondary action" msgstr "Вторинна дія" #: Source/diablo.cpp:2145 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "Відкриття скринь, взаємодія з дверима, підбір предметів." #: Source/diablo.cpp:2159 msgid "Spell action" msgstr "Дія чарування" #: Source/diablo.cpp:2160 msgid "Cast the active spell." msgstr "Чарує активне чарування." #: Source/diablo.cpp:2174 msgid "Cancel action" msgstr "Відміна" #: Source/diablo.cpp:2175 msgid "Close menus." msgstr "Закриває меню." #: Source/diablo.cpp:2200 msgid "Move up" msgstr "Ідти нагору" #: Source/diablo.cpp:2201 msgid "Moves the player character up." msgstr "Переміщує персонажа гравця вгору." #: Source/diablo.cpp:2206 msgid "Move down" msgstr "Ідти вниз" #: Source/diablo.cpp:2207 msgid "Moves the player character down." msgstr "Переміщує персонажа гравця вниз." #: Source/diablo.cpp:2212 msgid "Move left" msgstr "Ідти вліво" #: Source/diablo.cpp:2213 msgid "Moves the player character left." msgstr "Переміщує персонажа гравця вліво." #: Source/diablo.cpp:2218 msgid "Move right" msgstr "Ідти вправо" #: Source/diablo.cpp:2219 msgid "Moves the player character right." msgstr "Переміщує персонажа гравця вправо." #: Source/diablo.cpp:2224 msgid "Stand ground" msgstr "Стояти на місці" #: Source/diablo.cpp:2225 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "Утримуйте, щоб не дати гравцеві рухатися." #: Source/diablo.cpp:2230 msgid "Toggle stand ground" msgstr "Перемкнути стояння на місці" #: Source/diablo.cpp:2231 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "Перемикає, чи може гравець рухатись." #: Source/diablo.cpp:2310 msgid "Automap Move Up" msgstr "Перемістити Автокарту Вгору" #: Source/diablo.cpp:2311 msgid "Moves the automap up when active." msgstr "При активації, переміщує автокарту вгору." #: Source/diablo.cpp:2316 msgid "Automap Move Down" msgstr "Перемістити Автокарту Вниз" #: Source/diablo.cpp:2317 msgid "Moves the automap down when active." msgstr "При активації, переміщує автокарту вниз." #: Source/diablo.cpp:2322 msgid "Automap Move Left" msgstr "Перемістити Автокарту Вліво" #: Source/diablo.cpp:2323 msgid "Moves the automap left when active." msgstr "При активації, переміщує автокарту вліво." #: Source/diablo.cpp:2328 msgid "Automap Move Right" msgstr "Перемістити Автокарту Вправо" #: Source/diablo.cpp:2329 msgid "Moves the automap right when active." msgstr "При активації, переміщує автокарту вправо." #: Source/diablo.cpp:2334 msgid "Move mouse up" msgstr "Перемішення мишу вгору" #: Source/diablo.cpp:2335 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "Імітує рух миші вгору." #: Source/diablo.cpp:2340 msgid "Move mouse down" msgstr "Рухати миш вниз" #: Source/diablo.cpp:2341 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "Імітує рух миші вниз." #: Source/diablo.cpp:2346 msgid "Move mouse left" msgstr "Рухати миш вліво" #: Source/diablo.cpp:2347 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "Імітує рух миші вліво." #: Source/diablo.cpp:2352 msgid "Move mouse right" msgstr "Рухати миш вправо" #: Source/diablo.cpp:2353 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "Імітує рух миші вправо." #: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378 msgid "Left mouse click" msgstr "Клік лівою кнопкою миші" #: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "Імітує ліву кнопку миші." #: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403 msgid "Right mouse click" msgstr "Клік правою кнопкою миші" #: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "Імітує праву кнопку миші." #: Source/diablo.cpp:2410 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "Меню гарячих чарувань геймпаду" #: Source/diablo.cpp:2411 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "Утримуйте, щоб встановити або використати гарячі клавіші чарування." #: Source/diablo.cpp:2417 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "Навігація по меню геймпада" #: Source/diablo.cpp:2418 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "Утримуйте для навігації по меню геймпада." #: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442 msgid "Toggle game menu" msgstr "Перемкнути ігрове меню" #: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443 msgid "Opens the game menu." msgstr "Відкриває ігрове меню." #: Source/diablo_msg.cpp:63 msgid "Game saved" msgstr "Гру збережено" #: Source/diablo_msg.cpp:64 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "Мережева гра недоступна в демо" #: Source/diablo_msg.cpp:65 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Помилка створення Direct Sound" #: Source/diablo_msg.cpp:66 msgid "Not available in shareware version" msgstr "Недоступно в демо-версії" #: Source/diablo_msg.cpp:67 msgid "Not enough space to save" msgstr "Недостатньо місця для збереження" #: Source/diablo_msg.cpp:68 msgid "No Pause in town" msgstr "Пауза недоступна в Місті" #: Source/diablo_msg.cpp:69 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Рекомендуємо копіювати на жорсткий диск" #: Source/diablo_msg.cpp:70 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Проблема синхронізації мережі" #: Source/diablo_msg.cpp:71 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "Пауза недоступна в мережевій грі" #: Source/diablo_msg.cpp:73 msgid "Saving..." msgstr "Зберігається…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:74 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "Деякі слабшають, коли один стає сильним" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:75 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "Через руйнування формується нова сила" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:76 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "Ті, хто захищаються, рідко нападають" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:77 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "Меч справедливості швидкий і гострий" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:78 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "Поки дух пильний, тіло процвітає" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:79 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "Сили мани поновлюються" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:80 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "Час не може зменшити силу сталі" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:81 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "Магія не завжди така, якою здається" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:82 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "Те, що було відкрито, зараз закрито" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:83 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "Сила приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:84 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "Таємна сила приносить руйнування" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:85 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:86 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "Багряний та Лазурний стають, як сонце" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:87 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "Знання і мудрість ціною себе" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:88 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "Пий і освіжайся" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:89 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Куди б ти не пішов, ти там" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:90 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "Енергія приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:91 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:92 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "Коли скупість зазнає невдачі, терпіння отримує винагороду" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:93 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "Освячений доброзичливим товаришем!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:94 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "Доля може керувати руками людей" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:95 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "Сила підкріпляється небесною вірою" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:96 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "Суть життя випливає зсередини" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:97 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "Коли дивишся зверху, шлях стає зрозумілим" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:98 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "Спасіння приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:99 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "Таємниці розкриваються у світлі розуму" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:100 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "Ті, хто останні, можуть бути першими" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:101 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "Щедрість приносить свою винагороду" #: Source/diablo_msg.cpp:102 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 8 рівня, щоб скористатися цим." #: Source/diablo_msg.cpp:103 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 13 рівня, щоб скористатися цим." #: Source/diablo_msg.cpp:104 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 17 рівня, щоб скористатися цим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:105 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "Отримані таємні знання!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:106 msgid "That which does not kill you..." msgstr "Те, що тебе не вбиває…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:107 msgid "Knowledge is power." msgstr "Знання це сила." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:108 msgid "Give and you shall receive." msgstr "Давай і отримаєш." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:109 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "Певний досвід набувається на дотик." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:110 msgid "There's no place like home." msgstr "Усюди добре, а дома найкраще." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:111 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "Духовна енергія відновлена." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:112 msgid "You feel more agile." msgstr "Ти відчуваєш спритнішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:113 msgid "You feel stronger." msgstr "Ти відчуваєш сильнішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:114 msgid "You feel wiser." msgstr "Ти відчуваєш мудрішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:115 msgid "You feel refreshed." msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:116 msgid "That which can break will." msgstr "Те, що не ламається — зламається." #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Catacombs" msgstr "Катакомби" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Caves" msgstr "Печери" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Nest" msgstr "Гніздо" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Crypt" msgstr "Склеп" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:97 #, c++-format msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:104 #, c++-format msgid "Lv {} {}" msgstr "{} {} Рів" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:116 #, c++-format msgid "{} difficulty" msgstr "{} Складність" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:197 msgid "In Menu" msgstr "В Меню" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 msgid "loopback" msgstr "петльова адреса" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112 msgid "Unable to connect" msgstr "Неможливо з'єднатися" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "помилка: прочитано 0 байт від сервера" #: Source/engine/assets.cpp:244 #, c++-format msgid "" "Failed to open file:\n" "{:s}\n" "\n" "{:s}\n" "\n" "The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл:\n" "{:s}\n" "\n" "{:s}\n" "\n" "Можливо, файл(и) MPQ пошкоджено. Будь ласка, перевірте цілісність файлів." #: Source/engine/assets.cpp:426 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq або spawn.mpq" #: Source/engine/assets.cpp:464 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "Деякі файли MPQ для Hellfire відсутні" #: Source/engine/assets.cpp:464 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "Не всі файли MPQ для Hellfire були знайдені.\n" "Будь ласка скопіюйте всі файли hf*.mpq." #: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна Здатність" #: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784 msgid "Run in Town" msgstr "Біг в Місті" #: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787 msgid "Theo Quest" msgstr "Квест Тео" #: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788 msgid "Cow Quest" msgstr "Квест Корови" #: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "Автопідбір Золота" #: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "Автопідбір Еліксирів" #: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802 msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "Автопідбір Масел" #: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "Автопідбір в Місті" #: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "Адрія Поповнює Ману" #: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "Автоспорядження Зброї" #: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "Автоспорядження Броні" #: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "Автоспорядження Шоломів" #: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "Автоспорядження Щитів" #: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "Автоспорядження Коштовностей" #: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810 msgid "Randomize Quests" msgstr "Рандомізація Квестів" #: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812 msgid "Show Item Labels" msgstr "Показати Назви Предметів" #: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "Автозаповнення Пояса" #: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "Вимкнути Псуючі Вівтарі" #: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Зцілення" #: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повного Зцілення" #: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Мани" #: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повної Мани" #: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Омолодження" #: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повного Омолодження" #: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60 msgid "Options" msgstr "Опції" #: Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти Гру" #: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61 msgid "Exit to Main Menu" msgstr "Вийти в Головне Меню" #: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з Гри" #: Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171 msgid "Speed" msgstr "Швид-ть" #: Source/gamemenu.cpp:80 msgid "Music Disabled" msgstr "Музика Вимкнена" #: Source/gamemenu.cpp:84 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: Source/gamemenu.cpp:85 msgid "Sound Disabled" msgstr "Звук Вимкнено" #: Source/gmenu.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Source/help.cpp:28 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$Гарячі Клавіші:" #: Source/help.cpp:29 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: Відкрити вікно Допомоги" #: Source/help.cpp:30 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: Вікрити Головне Меню" #: Source/help.cpp:31 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: Відкрити Автокарту" #: Source/help.cpp:32 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Пробіл: Сховати всі вікна" #: Source/help.cpp:33 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: Відкрити Швидку Книгу Чар" #: Source/help.cpp:34 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: Відкрити Книгу Чар" #: Source/help.cpp:35 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: Відкрити вікно Інвентаря" #: Source/help.cpp:36 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: Вікрити вікно Героя" #: Source/help.cpp:37 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: Вікрити Журнал квестів" #: Source/help.cpp:38 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: Зменшити яскравість екрану" #: Source/help.cpp:39 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: Збільшити яскравість екрану" #: Source/help.cpp:40 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: Збільшити/зменшити екран гри" #: Source/help.cpp:41 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: Збільшити/зменшити Автокарту" #: Source/help.cpp:42 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: Використати предмет з Поясу" #: Source/help.cpp:43 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: Встановити гарячу клавішу для чар або таланту" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші: Атакувати не рухаючись" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші (на вікні героя): Призначити всі очки параметру" #: Source/help.cpp:46 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші (в інвентарі): Перенести предмет на Пояс або " "обладнати/зняти предмет" #: Source/help.cpp:47 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші (на поясі): Перенести предмет в інвентар" #: Source/help.cpp:49 msgid "$Movement:" msgstr "$Пересування:" #: Source/help.cpp:50 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "Утримуючи ліву кнопку миші, герой буде рухатися в направленні курсору." #: Source/help.cpp:53 msgid "$Combat:" msgstr "$Бій:" #: Source/help.cpp:54 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "Клік лівою кнопкою миші, утримуючи кнопку Shift дозволяє герою атакувати не " "рухаючись." #: Source/help.cpp:57 msgid "$Auto-map:" msgstr "$Автокарта:" #: Source/help.cpp:58 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "Щоб показати Автокарту, клікніть на кнопці 'КАРТА' в Панелі Інформації, або " "натисніть клавішу 'Tab'. Збільшення і зменшення карти робиться клавішами + і " "-. Прокрутка робиться клавішами зі стрілками." #: Source/help.cpp:63 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$Підбирання предметів:" #: Source/help.cpp:64 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "Маленькі предмети, що можна використати (наприклад зілля і сувої) " "автоматично кладуться в Пояс в верхній частині Інформаційної Панелі. Коли " "предмет кладеться в пояс, над ним з'являється цифра. Предмети в Поясі можна " "використати натиснувши клавішу з номером, або кліком правої кнопки миші на " "предметі." #: Source/help.cpp:70 msgid "$Gold:" msgstr "$Золото:" #: Source/help.cpp:71 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "Ви можете визначити точну кількість золота для викидання кліком правої " "кнопки миші на купі золота в інвентарі." #: Source/help.cpp:74 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$Таланти та Чари:" #: Source/help.cpp:75 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "Ви можете знайти повний список чар і талантів Вашого героя кліком лівою " "кнопкою миші на кнопці 'ЧАРИ' в Інформаційній Панелі. В цьому вікні " "вказуються чари вивчені напам'ять і доступні через посохи. Клік лівою " "кнопкою миші на чарах/таланті підготує його. Завороження підготовленими " "чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." #: Source/help.cpp:81 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$Використання Швидкої Книги Чар:" #: Source/help.cpp:82 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "Клік лівою кнопкою миші на кнопці 'Підготовлені чари' відкриє 'Швидку Книгу " "Чар'. Вона дозволить вибрати талант або чари для негайного використання. " "Завороження новими чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." #: Source/help.cpp:86 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші на кнопці \"Підготовлені чари\" очистить підготовку." #: Source/help.cpp:88 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$Встановлення гарячих клавіш для чар:" #: Source/help.cpp:89 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "Ви можете встановити до чотирьох гарячих клавіш для чар, талантів або " "сувоїв. Відкрийте 'Швидку Книгу Чар' як описано вище. Наведіть курсор на " "бажані чари і натисніть клавішу F5, F6, F7 або F8 для призначення." #: Source/help.cpp:94 msgid "$Spell Books:" msgstr "$Книги Чар:" #: Source/help.cpp:95 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "Читання більш ніж однієї книги чар покращує знання про них, що дозволить " "ворожувати ці чари більш ефективно." #: Source/help.cpp:200 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "Допомога Демо-версії Hellfire" #: Source/help.cpp:200 msgid "Hellfire Help" msgstr "Допомога Hellfire" #: Source/help.cpp:202 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "Допомога Демо-версії Diablo" #: Source/help.cpp:202 msgid "Diablo Help" msgstr "Допомога Diablo" #: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "Натисніть ESC щоб закрити або клавіші зі стрілками для прокрутки." #: Source/init.cpp:130 msgid "Unable to create main window" msgstr "Неможливо створити головне вікно" #: Source/inv.cpp:2228 msgid "No room for item" msgstr "Немає місця для предмету" #: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "Масло Точності" #: Source/items.cpp:213 msgid "Oil of Mastery" msgstr "Масло Майстерності" #: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "Масло Гостроти" #: Source/items.cpp:215 msgid "Oil of Death" msgstr "Масло Смерті" #: Source/items.cpp:216 msgid "Oil of Skill" msgstr "Масло Таланту" #: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "Ковальське Масло" #: Source/items.cpp:218 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "Масло Стійкості" #: Source/items.cpp:219 msgid "Oil of Permanence" msgstr "Масло Міцності" #: Source/items.cpp:220 msgid "Oil of Hardening" msgstr "Масло Гартування" #: Source/items.cpp:221 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "Масло Непроникності" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1104 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1116 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1154 #, c++-format msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1158 #, c++-format msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1162 #, c++-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651 msgid "increases a weapon's" msgstr "підвищує у зброї" #: Source/items.cpp:1644 msgid "chance to hit" msgstr "шанс удару" #: Source/items.cpp:1647 msgid "greatly increases a" msgstr "набагато підвищує" #: Source/items.cpp:1648 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "шанс удару зброї" #: Source/items.cpp:1652 msgid "damage potential" msgstr "потенціал шкоди" #: Source/items.cpp:1655 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "набагато підвищує у зброї" #: Source/items.cpp:1656 msgid "damage potential - not bows" msgstr "потенціал шкоди — крім луків" #: Source/items.cpp:1659 msgid "reduces attributes needed" msgstr "знижує вимоги атрибутів" #: Source/items.cpp:1660 msgid "to use armor or weapons" msgstr "шоб використати броню чи зброю" #: Source/items.cpp:1663 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "відновлює 20%" #: Source/items.cpp:1664 msgid "item's durability" msgstr "міцність предмету" #: Source/items.cpp:1667 msgid "increases an item's" msgstr "підвищує у предмета" #: Source/items.cpp:1668 msgid "current and max durability" msgstr "поточну і макс міцність" #: Source/items.cpp:1671 msgid "makes an item indestructible" msgstr "робить предмет неруйновним" #: Source/items.cpp:1674 msgid "increases the armor class" msgstr "підвищує клас броні" #: Source/items.cpp:1675 msgid "of armor and shields" msgstr "броні і щитів" #: Source/items.cpp:1678 msgid "greatly increases the armor" msgstr "набагато підвищує у броні" #: Source/items.cpp:1679 msgid "class of armor and shields" msgstr "клас броні і щитів" #: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689 msgid "sets fire trap" msgstr "ставить пастку вогню" #: Source/items.cpp:1686 msgid "sets lightning trap" msgstr "ставить пастку блискавки" #: Source/items.cpp:1692 msgid "sets petrification trap" msgstr "ставить пастку окам'яніння" #: Source/items.cpp:1695 msgid "restore all life" msgstr "відновлює все життя" #: Source/items.cpp:1698 msgid "restore some life" msgstr "відновлює трохи життя" #: Source/items.cpp:1701 msgid "restore some mana" msgstr "відновлює трохи мани" #: Source/items.cpp:1704 msgid "restore all mana" msgstr "відновлює всю ману" #: Source/items.cpp:1707 msgid "increase strength" msgstr "підвищує силу" #: Source/items.cpp:1710 msgid "increase magic" msgstr "підвищує магію" #: Source/items.cpp:1713 msgid "increase dexterity" msgstr "підвищує спритність" #: Source/items.cpp:1716 msgid "increase vitality" msgstr "підвищує живучість" #: Source/items.cpp:1719 msgid "restore some life and mana" msgstr "відновлює трохи життя і мани" #: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725 msgid "restore all life and mana" msgstr "відновлює все життя і ману" #: Source/items.cpp:1726 msgid "(works only in arenas)" msgstr "(працює тільки на аренах)" #: Source/items.cpp:1761 msgid "Right-click to view" msgstr "Правий клік щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1764 msgid "Right-click to use" msgstr "Правий клік щоб використати" #: Source/items.cpp:1766 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "Правий клік, щоб прочитати,\n" "лівий клік, щоб вибрати ціль" #: Source/items.cpp:1768 msgid "Right-click to read" msgstr "Правий клік щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1775 msgid "Activate to view" msgstr "Активуйте щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804 msgid "Open inventory to use" msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати" #: Source/items.cpp:1781 msgid "Activate to use" msgstr "Активуйте щоб використати" #: Source/items.cpp:1784 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "Виберіть з книги чарувань, а потім\n" "чаруйте, щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1786 msgid "Activate to read" msgstr "Активуйте щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1800 #, c++-format msgid "{} to view" msgstr "{} щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1806 #, c++-format msgid "{} to use" msgstr "{} щоб використати" #: Source/items.cpp:1809 #, c++-format msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "Виберіть з книги чар,\n" "потім {}, щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1811 #, c++-format msgid "{} to read" msgstr "{} щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1818 #, c++-format msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #: Source/items.cpp:1822 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "Подвоює ємність золота" #: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327 msgid "Required:" msgstr "Вимоги:" #: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329 #, c++-format msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Сил" #: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331 #, c++-format msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Маг" #: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333 #, c++-format msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Спр" #. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name #: Source/items.cpp:2217 #, c++-format msgid "Book of {:s}" msgstr "Книга {:s}" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:2220 #, c++-format msgid "Ear of {:s}" msgstr "Вухо {:s}" #: Source/items.cpp:3874 #, c++-format msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "шанс удару: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3877 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% шкоди" #: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062 #, c++-format msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "шанс: {:+d}%, {:+d}% шкоди" #: Source/items.cpp:3883 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% броні" #: Source/items.cpp:3886 #, c++-format msgid "armor class: {:d}" msgstr "клас броні: {:d}" #: Source/items.cpp:3890 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "Спротив Вогню: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3892 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Вогню: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3896 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3898 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3902 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "Спротив Магії: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3904 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Магії: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3907 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "Спротив Всьому: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3909 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Всьому: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3912 #, c++-format msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "чари покращені на {:d} рівень" msgstr[1] "чари покращені на {:d} рівня" msgstr[2] "чари покращені на {:d} рівнів" #: Source/items.cpp:3914 #, c++-format msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "чари погіршені на {:d} рівень" msgstr[1] "чари погіршені на {:d} рівня" msgstr[2] "чари погіршені на {:d} рівнів" #: Source/items.cpp:3916 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "рівень чар не змінюється (?)" #: Source/items.cpp:3918 msgid "Extra charges" msgstr "Додаткові заряди" #: Source/items.cpp:3920 #, c++-format msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s} заряд" msgstr[1] "{:d} {:s} заряди" msgstr[2] "{:d} {:s} зарядів" #: Source/items.cpp:3923 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "Шкода вогнем: {:d}" #: Source/items.cpp:3925 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода вогнем: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3928 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "Шкода блискавкою: {:d}" #: Source/items.cpp:3930 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода блискавкою: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3933 #, c++-format msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} до сили" #: Source/items.cpp:3936 #, c++-format msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} до магії" #: Source/items.cpp:3939 #, c++-format msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} до спритності" #: Source/items.cpp:3942 #, c++-format msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} до живучості" #: Source/items.cpp:3945 #, c++-format msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} до всіх атрибутів" #: Source/items.cpp:3948 #, c++-format msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} шкоди від ворогів" #: Source/items.cpp:3951 #, c++-format msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "Здоров'я {:+d}" #: Source/items.cpp:3954 #, c++-format msgid "Mana: {:+d}" msgstr "Мана: {:+d}" #: Source/items.cpp:3956 msgid "high durability" msgstr "висока міцність" #: Source/items.cpp:3958 msgid "decreased durability" msgstr "зменшена міцність" #: Source/items.cpp:3960 msgid "indestructible" msgstr "неруйновний" #: Source/items.cpp:3962 #, no-c-format, c++-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "радіус світла +{:d}%" #: Source/items.cpp:3964 #, no-c-format, c++-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "радіус світла -{:d}%" #: Source/items.cpp:3966 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "стріляє декілька стріл відразу" #: Source/items.cpp:3969 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}" #: Source/items.cpp:3971 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3974 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}" #: Source/items.cpp:3976 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3979 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "шкода кулі вогню: {:d}" #: Source/items.cpp:3981 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода кулі вогню: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3983 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "нападник отримує 1-3 шкоди" #: Source/items.cpp:3985 msgid "user loses all mana" msgstr "поглинає всю ману" #: Source/items.cpp:3987 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "поглинає 50% шкоди пасток" #: Source/items.cpp:3989 msgid "knocks target back" msgstr "відбиває ворога назад" #: Source/items.cpp:3991 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200% шкоди проти демонів" #: Source/items.cpp:3993 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "Всі Спротиви рівні 0" #: Source/items.cpp:3996 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "удар краде 3% мани" #: Source/items.cpp:3998 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "удар краде 5% мани" #: Source/items.cpp:4002 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "удар краде 3% життя" #: Source/items.cpp:4004 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "удар краде 5% життя" #: Source/items.cpp:4007 msgid "penetrates target's armor" msgstr "пробиває броню" #: Source/items.cpp:4010 msgid "quick attack" msgstr "моторна атака" #: Source/items.cpp:4012 msgid "fast attack" msgstr "швидка атака" #: Source/items.cpp:4014 msgid "faster attack" msgstr "швидша атака" #: Source/items.cpp:4016 msgid "fastest attack" msgstr "найшвидша атака" # Що за NW? #: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072 msgid "Another ability (NW)" msgstr "Інше уміння (NW)" #: Source/items.cpp:4020 msgid "fast hit recovery" msgstr "швидке відновлення після удару" #: Source/items.cpp:4022 msgid "faster hit recovery" msgstr "швидше відновлення після удару" #: Source/items.cpp:4024 msgid "fastest hit recovery" msgstr "найшвидше відновлення після удару" #: Source/items.cpp:4027 msgid "fast block" msgstr "швидкий блок" #: Source/items.cpp:4029 #, c++-format msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "додає {:d} очко до шкоди" msgstr[1] "додає {:d} очка до шкоди" msgstr[2] "додає {:d} очків до шкоди" #: Source/items.cpp:4031 msgid "fires random speed arrows" msgstr "стріляє кілька швидких стріл" #: Source/items.cpp:4033 msgid "unusual item damage" msgstr "у предмету змінена шкода" #: Source/items.cpp:4035 msgid "altered durability" msgstr "змінена міцність" #: Source/items.cpp:4037 msgid "one handed sword" msgstr "одноручний меч" #: Source/items.cpp:4039 msgid "constantly lose hit points" msgstr "постійно втрачаєш очки життя" #: Source/items.cpp:4041 msgid "life stealing" msgstr "краде життя" #: Source/items.cpp:4043 msgid "no strength requirement" msgstr "немає вимог по силі" #: Source/items.cpp:4046 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "шкода блискавкою: {:d}" #: Source/items.cpp:4048 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода блискавкою: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:4050 msgid "charged bolts on hits" msgstr "при ударі стріляє зарядженою стрілою" #: Source/items.cpp:4052 msgid "occasional triple damage" msgstr "випадкова потрійна шкода" #: Source/items.cpp:4054 #, no-c-format, c++-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "шкода згасає {:+d}%" #: Source/items.cpp:4056 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2х шкд монстрам, 1х шкд тобі" #: Source/items.cpp:4058 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "Випадкова шкода 0 - 600%" #: Source/items.cpp:4060 #, no-c-format, c++-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "низька міц, {:+d}% шкоди" # ШУ- шанс удару #: Source/items.cpp:4064 msgid "extra AC vs demons" msgstr "додат. ШУ проти демонів" # ШУ - шанс удару #: Source/items.cpp:4066 msgid "extra AC vs undead" msgstr "додат. ШУ проти нечисті" #: Source/items.cpp:4068 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50% Мани перенесене в Здоров'я" #: Source/items.cpp:4070 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40% Здоров'я перенесене в Ману" #: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154 #, c++-format msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "шкода: {:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156 #, c++-format msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода: {:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "шкода: {:d}-{:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода: {:d}-{:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171 #, c++-format msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "броня: {:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173 #, c++-format msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "броня: {:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177 #: Source/stores.cpp:301 #, c++-format msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "Заряди: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4139 msgid "unique item" msgstr "унікальний предмет" #: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181 msgid "Not Identified" msgstr "Не Розпізнано" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Лігво Короля-Скелета" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Chamber of Bone" msgstr "Палата Кості" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78 msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "Отруєне Джерело" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "Лігво Архієпископа Лазаря" #: Source/levels/setmaps.cpp:32 msgid "Church Arena" msgstr "Арена \"Церква\"" #: Source/levels/setmaps.cpp:33 msgid "Hell Arena" msgstr "Арена \"Пекло\"" #: Source/levels/setmaps.cpp:34 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "Арена \"Коло життя\"" #: Source/levels/trigs.cpp:355 msgid "Down to dungeon" msgstr "Вниз в підземелля" #: Source/levels/trigs.cpp:364 msgid "Down to catacombs" msgstr "Вниз в катакомби" #: Source/levels/trigs.cpp:374 msgid "Down to caves" msgstr "Вниз в печери" #: Source/levels/trigs.cpp:384 msgid "Down to hell" msgstr "Вниз в пекло" #: Source/levels/trigs.cpp:394 msgid "Down to Hive" msgstr "Вниз в Гніздо" #: Source/levels/trigs.cpp:404 msgid "Down to Crypt" msgstr "Вниз до Склепу" #: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454 #: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552 #, c++-format msgid "Up to level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень" #: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483 #: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582 #: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693 #: Source/levels/trigs.cpp:800 msgid "Up to town" msgstr "Вверх у Місто" #: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465 #: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564 #: Source/levels/trigs.cpp:626 #, c++-format msgid "Down to level {:d}" msgstr "Вниз на {:d} рівень" #: Source/levels/trigs.cpp:595 msgid "Down to Diablo" msgstr "Вниз до Діабло" #: Source/levels/trigs.cpp:613 #, c++-format msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень Гнізда" #: Source/levels/trigs.cpp:661 #, c++-format msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень Склепу" #: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "Наріжний Камінь Світу" #: Source/levels/trigs.cpp:676 #, c++-format msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "Вниз на {:d} рівень Склепу" #: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738 #: Source/levels/trigs.cpp:752 #, c++-format msgid "Back to Level {:d}" msgstr "Назад на {:d} рівень" #: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Неможливо відкрити архів збереження" #: Source/loadsave.cpp:2424 msgid "" "Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "Версія схованки невірна. Дані будуть перезаписані при спробі зайти до неї!!!" #: Source/loadsave.cpp:2443 msgid "" "Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "Розмір схованки невірний. Дані будуть перезаписані при спробі зайти до неї!!!" #: Source/loadsave.cpp:2474 msgid "Invalid save file" msgstr "Файл збереження зламаний" #: Source/loadsave.cpp:2506 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "Гравець на рівні, доступному тільки в Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:2772 msgid "Invalid game state" msgstr "Невірний стан гри" #: Source/menu.cpp:157 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Неможливо показати головне меню" #: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344 msgid "Loading Monster Data Failed" msgstr "Не вдалося завантажити дані про монстра" #: Source/monstdat.cpp:331 #, c++-format msgid "" "Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has " "already been reached." msgstr "" "Не вдалося додати монстра, оскільки максимальний номер типу монстра {} вже " "досягнуто." #: Source/monstdat.cpp:344 #, c++-format msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"." msgstr "Для ідентифікатора \"{}\" вже існує тип монстра." #: Source/monster.cpp:2990 msgid "Animal" msgstr "Тварина" #: Source/monster.cpp:2992 msgid "Demon" msgstr "Демон" #: Source/monster.cpp:2994 msgid "Undead" msgstr "Нечисть" #: Source/monster.cpp:4413 #, c++-format msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "Тип: {:s} Вбито: {:d}" #: Source/monster.cpp:4415 #, c++-format msgid "Total kills: {:d}" msgstr "Всього вбито: {:d}" #: Source/monster.cpp:4441 #, c++-format msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "Життя {:d} з {:d}" #: Source/monster.cpp:4446 msgid "No magic resistance" msgstr "Не спротивлюється магії" #: Source/monster.cpp:4449 msgid "Resists:" msgstr "Спротив:" #: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461 msgid " Magic" msgstr " Магія" #: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463 msgid " Fire" msgstr " Вогонь" #: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465 msgid " Lightning" msgstr " Блискавка" #: Source/monster.cpp:4459 msgid "Immune:" msgstr "Імунітет:" #: Source/monster.cpp:4476 #, c++-format msgid "Type: {:s}" msgstr "Тип: {:s}" #: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487 msgid "No resistances" msgstr "Немає спротиву" #: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491 msgid "No Immunities" msgstr "Немає Імунітету" #: Source/monster.cpp:4485 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "Декілька Магічних Спротивів" #: Source/monster.cpp:4489 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "Декілька Магічних Імунітетів" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174 msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "Неможливо відкрити архів для читання." #: Source/msg.cpp:1701 #, c++-format msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s} зворожував заборонені чари." #: Source/msg.cpp:1705 #, c++-format msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} зворожував заборонені чари." #: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) приєднався до гри" #: Source/msg.cpp:2718 msgid "The game ended" msgstr "Гра закінчилась" #: Source/msg.cpp:2724 msgid "Unable to get level data" msgstr "Неможливо дістати дані рівня" #: Source/multi.cpp:283 #, c++-format msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "Гравець '{:s}' покинув гру" #: Source/multi.cpp:286 #, c++-format msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "Гравець '{:s}' вбив Діабло і покинув гру!" #: Source/multi.cpp:290 #, c++-format msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "Гравець '{:s}' відключився через таймаут" #: Source/multi.cpp:888 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) вже в грі" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:127 msgid "Mysterious" msgstr "Таємний" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Hidden" msgstr "Схований" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Gloomy" msgstr "Похмурий" #: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460 msgid "Weird" msgstr "Чудний" #: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138 msgid "Magical" msgstr "Магічний" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Stone" msgstr "Кам'яний" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Religious" msgstr "Релігійний" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Enchanted" msgstr "Зачарований" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Чудотворний" #: Source/objects.cpp:136 msgid "Fascinating" msgstr "Чарівливий" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Cryptic" msgstr "Загадковий" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Eldritch" msgstr "Лиховісний" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Eerie" msgstr "Моторошний" #: Source/objects.cpp:141 msgid "Divine" msgstr "Божественний" #: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494 msgid "Holy" msgstr "Святий" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Sacred" msgstr "Святий" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Spiritual" msgstr "Духовний" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Spooky" msgstr "Лячний" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Abandoned" msgstr "Покинутий" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Creepy" msgstr "Страховитий" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Quiet" msgstr "Тихий" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Secluded" msgstr "Відлюдний" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Ornate" msgstr "Барвистий" #: Source/objects.cpp:151 msgid "Glimmering" msgstr "Блимаючий" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Tainted" msgstr "Засмерділий" #: Source/objects.cpp:153 msgid "Oily" msgstr "Масляний" #: Source/objects.cpp:154 msgid "Glowing" msgstr "Світний" #: Source/objects.cpp:155 msgid "Mendicant's" msgstr "Жебрака" #: Source/objects.cpp:156 msgid "Sparkling" msgstr "Іскристий" #: Source/objects.cpp:158 msgid "Shimmering" msgstr "Мерехтливий" #: Source/objects.cpp:159 msgid "Solar" msgstr "Сонячний" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:161 msgid "Murphy's" msgstr "Мерфі" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:214 msgid "The Great Conflict" msgstr "Великий Конфлікт" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:215 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "Розплата за Гріхи — це Війна" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:216 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "Розповідь про Хорадріма" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:217 msgid "The Dark Exile" msgstr "Темне Заслання" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:218 msgid "The Sin War" msgstr "Війна Гріхів" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:219 msgid "The Binding of the Three" msgstr "Зв'язування Трьох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:220 msgid "The Realms Beyond" msgstr "Виміри за Межами" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:221 msgid "Tale of the Three" msgstr "Оповідь про Трьох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:222 msgid "The Black King" msgstr "Чорний Король" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:223 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "Щоденник: Чаклунство" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:224 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "Щоденник: Зустріч" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:225 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "Щоденник: Тирада" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:226 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "Щоденник: Його Сила Росте" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:227 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "Щоденник: НА-КРУЛ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:228 msgid "Journal: The End" msgstr "Щоденник: Кінець" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:229 msgid "A Spellbook" msgstr "Книга Чар" #: Source/objects.cpp:4795 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "Розп'ятий Скелет" #: Source/objects.cpp:4799 msgid "Lever" msgstr "Важіль" #: Source/objects.cpp:4809 msgid "Open Door" msgstr "Відкриті Двері" #: Source/objects.cpp:4811 msgid "Closed Door" msgstr "Закриті Двері" #: Source/objects.cpp:4813 msgid "Blocked Door" msgstr "Заблоковані Двері" #: Source/objects.cpp:4818 msgid "Ancient Tome" msgstr "Стародавній Том" #: Source/objects.cpp:4820 msgid "Book of Vileness" msgstr "Кинга Підлості" #: Source/objects.cpp:4825 msgid "Skull Lever" msgstr "Черепний Важіль" #: Source/objects.cpp:4827 msgid "Mythical Book" msgstr "Міфічна Книга" #: Source/objects.cpp:4830 msgid "Small Chest" msgstr "Маленька Скриня" #: Source/objects.cpp:4833 msgid "Chest" msgstr "Скриня" #: Source/objects.cpp:4837 msgid "Large Chest" msgstr "Велика Скриня" #: Source/objects.cpp:4840 msgid "Sarcophagus" msgstr "Саркофаг" #: Source/objects.cpp:4842 msgid "Bookshelf" msgstr "Полиця з Книгами" #: Source/objects.cpp:4845 msgid "Bookcase" msgstr "Шкаф з Книгами" #: Source/objects.cpp:4848 msgid "Barrel" msgstr "Бочка" # How does the pod look like? #: Source/objects.cpp:4851 msgid "Pod" msgstr "Банка" #: Source/objects.cpp:4854 msgid "Urn" msgstr "Урна" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4857 #, c++-format msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} Вівтар" #: Source/objects.cpp:4859 msgid "Skeleton Tome" msgstr "Скелетний Том" #: Source/objects.cpp:4861 msgid "Library Book" msgstr "Бібліотечна Книга" #: Source/objects.cpp:4863 msgid "Blood Fountain" msgstr "Кривавий Фонтан" #: Source/objects.cpp:4865 msgid "Decapitated Body" msgstr "Обезглавлений Труп" #: Source/objects.cpp:4867 msgid "Book of the Blind" msgstr "Книга Сліпих" #: Source/objects.cpp:4869 msgid "Book of Blood" msgstr "Книга Крові" #: Source/objects.cpp:4871 msgid "Purifying Spring" msgstr "Очищальне Джерело" #: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275 msgid "Armor" msgstr "Броня" #: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893 msgid "Weapon Rack" msgstr "Стелаж зі Зброєю" #: Source/objects.cpp:4878 msgid "Goat Shrine" msgstr "Вівтар Кози" #: Source/objects.cpp:4880 msgid "Cauldron" msgstr "Казан" #: Source/objects.cpp:4882 msgid "Murky Pool" msgstr "Мутний Ставок" #: Source/objects.cpp:4884 msgid "Fountain of Tears" msgstr "Фонтан Сліз" #: Source/objects.cpp:4886 msgid "Steel Tome" msgstr "Сталевий Том" #: Source/objects.cpp:4888 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "П'єдестал Крові" #: Source/objects.cpp:4895 msgid "Mushroom Patch" msgstr "Грибна Галявина" #: Source/objects.cpp:4897 msgid "Vile Stand" msgstr "Огидний Стелаж" #: Source/objects.cpp:4899 msgid "Slain Hero" msgstr "Вбитий Герой" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:4912 #, c++-format msgid "Trapped {:s}" msgstr "{:s} з пасткою" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:4917 #, c++-format msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (не активно)" #: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453 msgid "ON" msgstr "УВІМК" #: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423 msgid "Game Mode" msgstr "Режим Гри" #: Source/options.cpp:422 msgid "Game Mode Settings" msgstr "Налаштування Режиму Гри" #: Source/options.cpp:423 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "Грати в Diablo або в Hellfire." #: Source/options.cpp:429 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "Обмежити гру до Демо" #: Source/options.cpp:429 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "Робить гру сумісною з демо-версією. Дозволяє гру по мережі з друзями у яких " "немає повної копії Diablo." #: Source/options.cpp:442 msgid "Start Up" msgstr "Запуск" #: Source/options.cpp:442 msgid "Start Up Settings" msgstr "Налаштування Запуску" #: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 msgid "Intro" msgstr "Ролик" #: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "Показати початковий ролик." #: Source/options.cpp:455 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: Source/options.cpp:455 msgid "Shown splash screen." msgstr "Показана заставка." #: Source/options.cpp:457 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "Логотип і Початковий Екран" #: Source/options.cpp:458 msgid "Title Screen" msgstr "Початковий Екран" #: Source/options.cpp:473 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "Налаштування Diablo" #: Source/options.cpp:487 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "Настройки Hellfire" #: Source/options.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: Source/options.cpp:501 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування Аудіо" #: Source/options.cpp:504 msgid "Walking Sound" msgstr "Звук Ходьби" #: Source/options.cpp:504 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "При ходьбі гравець видає звук." #: Source/options.cpp:505 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "Звук Автоспорядження" #: Source/options.cpp:505 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "Автоматичне спорядження предметів видає звук спорядження." #: Source/options.cpp:506 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "Звук Підбору Предмету" #: Source/options.cpp:506 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "Підбір предметів видає звук підбору." #: Source/options.cpp:507 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота Дискретизації" #: Source/options.cpp:507 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "Частота дискретизації звуку (в Гц)" #: Source/options.cpp:508 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: Source/options.cpp:508 msgid "Number of output channels." msgstr "Кількість каналів звуку." #: Source/options.cpp:509 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір Буферу" #: Source/options.cpp:509 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "Розмір буферу (кількість кадрів на канал)." #: Source/options.cpp:510 msgid "Resampling Quality" msgstr "Якість Семплування" #: Source/options.cpp:510 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)." msgstr "Якість семлеру, від 0 (найнижча) до 5 (найвища)." #: Source/options.cpp:535 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "Діє на роздільну здатність гри і визначає видиму область. Примітка: " "Налаштування може відрізнятись від роздільної здатності монітору коли " "використовуються \"Збільшення Зображення\", \"Коефіцієнт Масштабування\" або " "\"Налаштувати по Екрану\"." #: Source/options.cpp:574 msgid "Resampler" msgstr "Cемплер" #: Source/options.cpp:574 msgid "Audio resampler" msgstr "Аудіо cемплер" #: Source/options.cpp:631 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Source/options.cpp:631 msgid "Audio device" msgstr "Пристрій аудіо" #: Source/options.cpp:688 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: Source/options.cpp:688 msgid "Graphics Settings" msgstr "Налаштування Графіки" #: Source/options.cpp:689 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний Режим" #: Source/options.cpp:689 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "Показує гру в режимі повного екрану чи вікна." #: Source/options.cpp:691 msgid "Fit to Screen" msgstr "Налаштувати по Екрану" #: Source/options.cpp:691 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "Автоматично налаштовує вікно гри згідно співвідношення сторін і роздільної " "здатності екрану." #: Source/options.cpp:700 msgid "Upscale" msgstr "Збільшення Зображення" #: Source/options.cpp:700 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "Дозволяє збільшення зображення гри. Забороняє зміну роздільної здатності " "монітора. Дозволяє міняти розмір вікна." #: Source/options.cpp:707 msgid "Scaling Quality" msgstr "Якість Масштабування" #: Source/options.cpp:707 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "Накладає опційні фільтри до збільшеної картинки." #: Source/options.cpp:709 msgid "Nearest Pixel" msgstr "Найближчий Піксель" #: Source/options.cpp:710 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: Source/options.cpp:711 msgid "Anisotropic" msgstr "Анізотропний" #: Source/options.cpp:713 msgid "Integer Scaling" msgstr "Коефіцієнт Масштабування" #: Source/options.cpp:713 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "Збільшує зображення гри по коефіцієнту." #: Source/options.cpp:721 msgid "Frame Rate Control" msgstr "Керування Частотою Кадрів" #: Source/options.cpp:722 msgid "" "Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" "Керує частотою кадрів, щоб збалансувати продуктивність, зменшити розриви або " "заощадити енергію." #: Source/options.cpp:732 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальна Синхронізація" #: Source/options.cpp:734 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS ліміт" #: Source/options.cpp:737 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "Коли ввімкнено, наближує екран гри." #: Source/options.cpp:738 msgid "Per-pixel Lighting" msgstr "Попіксельне Освітлення" #: Source/options.cpp:738 msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." msgstr "Підсвічування суб-плиток для більш плавних градієнтів світла." #: Source/options.cpp:739 msgid "Color Cycling" msgstr "Циклування Кольорів" #: Source/options.cpp:739 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" "Ефект циклування кольорів, що використовується для анімації води, лави та " "кислоти." #: Source/options.cpp:740 msgid "Alternate nest art" msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" #: Source/options.cpp:740 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" "У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з " "Hellfire." #: Source/options.cpp:742 msgid "Hardware Cursor" msgstr "Апаратний Курсор" #: Source/options.cpp:742 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор" #: Source/options.cpp:743 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "Апаратний Курсор для Предметів" #: Source/options.cpp:743 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор для предметів." #: Source/options.cpp:744 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "Макс Розмір Аппаратного Курсору" #: Source/options.cpp:744 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "Максимальна широта / висота для апаратно-прискореного курсору. Більші " "курсори використовують програмний спосіб." #: Source/options.cpp:746 msgid "Show FPS" msgstr "Показати Кадри в Секунду" #: Source/options.cpp:746 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "Показує лічильник кадрів в секунду в верхньому лівому кутку екрана." #: Source/options.cpp:782 msgid "Gameplay" msgstr "Гра" #: Source/options.cpp:782 msgid "Gameplay Settings" msgstr "Налаштування Гри" #: Source/options.cpp:784 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "Вмикає біг/швидку ходьбу в Місті для Diablo та Hellfire. Цю опцію вперше " "додали в Hellfire." #: Source/options.cpp:785 msgid "Grab Input" msgstr "Захопити Мишу" #: Source/options.cpp:785 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "Коли це налаштування ввімкнене, курсор буде прив'язаний до вікна гри ." #: Source/options.cpp:786 msgid "Pause Game When Window Loses Focus" msgstr "Зупинити гру, коли вікно втрачає фокус" #: Source/options.cpp:786 msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost." msgstr "Коли увімкнено, гра призупинятиметься, при втраті фокусу." #: Source/options.cpp:787 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "Дозволяє квест Маленької Дівчинки." #: Source/options.cpp:788 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "Дозволяє квест Джерсі. Замість Фермера Лестера буде Повний Псих." #: Source/options.cpp:789 msgid "Friendly Fire" msgstr "Дружній Вогонь" #: Source/options.cpp:789 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "Дозволяє шкоду від чар/стріл гравцям в мережевій грі, навіть якщо ввімкнений " "дружній режим." #: Source/options.cpp:790 msgid "Full quests in Multiplayer" msgstr "Повні квести в Мережевій Грі" #: Source/options.cpp:790 msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." msgstr "Вмикає повні/неурізані версії квестів з одиночної гри." #: Source/options.cpp:791 msgid "Test Bard" msgstr "Тестовий Бард" #: Source/options.cpp:791 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Примусити \"Бард\" з'явитися в меню вибору типу героя." #: Source/options.cpp:792 msgid "Test Barbarian" msgstr "Тестовий Варвар" #: Source/options.cpp:792 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Примусити \"Варвар\" з'явитися в меню вибору типу героя." #: Source/options.cpp:793 msgid "Experience Bar" msgstr "Шкала Досвіду" #: Source/options.cpp:793 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Досвіду." #: Source/options.cpp:794 msgid "Show Item Graphics in Stores" msgstr "Показувати Іконку Предмету в Магазині" #: Source/options.cpp:794 msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." msgstr "Показувати іконку предмету зліва від його опису в меню магазину." #: Source/options.cpp:795 msgid "Show health values" msgstr "Показати значення здоров'я" #: Source/options.cpp:795 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "Показує значення поточного/максимального здоров'я на кулі здоров'я." #: Source/options.cpp:796 msgid "Show mana values" msgstr "Показати значення мани" #: Source/options.cpp:796 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "Показує значення поточної/максимальної мани на кулі мани." #: Source/options.cpp:797 msgid "Show Party Information" msgstr "Показати Інформацію про Групу" #: Source/options.cpp:797 msgid "" "Displays the health and mana of all connected multiplayer party members." msgstr "" "Відображає рівень здоров'я та мани всіх підключених учасників мережевої " "групи." #: Source/options.cpp:798 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "Шкала Ворожого Життя" #: Source/options.cpp:798 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Ворожого Життя." #: Source/options.cpp:799 msgid "Floating Item Info Box" msgstr "Плаваюче Інформаційне Вікно Предмету" #: Source/options.cpp:799 msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item." msgstr "" "Відображає інформацію про предмет у плаваючому вікні при наведенні на нього " "курсору." #: Source/options.cpp:800 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" "Золото автоматично збирається коли гравець знаходиться близько до нього." #: Source/options.cpp:801 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" "Еліксири автоматично збираються коли гравець знаходиться близько до них." #: Source/options.cpp:802 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Масла автоматично збираються коли гравець знаходиться близько до них." #: Source/options.cpp:803 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "Предмети в Місті автоматично збираються." #: Source/options.cpp:804 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "Адрія поповнить ману коли гравець відвідує її магазин." #: Source/options.cpp:805 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Зброя буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." #: Source/options.cpp:806 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Броня буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." #: Source/options.cpp:807 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Шоломи будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:808 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Щити будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:809 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Коштовності будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:810 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "Квести випадково вибираються для нової гри." #: Source/options.cpp:811 msgid "Show Monster Type" msgstr "Показати Тип Монстра" #: Source/options.cpp:811 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "Наведення курсора миші над монстром покаже його тип в Панелі Інформації." #: Source/options.cpp:812 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "Показати назви предметів на землі, коли це налаштування ввімкнене." #: Source/options.cpp:813 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "" "Коли предмет з Поясу використовується, Пояс автоматично поповнюється з " "інвентаря." #: Source/options.cpp:814 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " "Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " "labeled as disabled." msgstr "" "Коли це налаштування ввімкнене, гравець не зможе клікнути на Казани, " "Чарівливі, Барвисті, Святі Вівтарі і Вівтарі Кози, які будуть показані як " "неактивні." #: Source/options.cpp:815 msgid "Quick Cast" msgstr "Швидке Чаклування" #: Source/options.cpp:815 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "Гаряча клавішу чар буде відразу чаклувати попередньо вибрані чари." #: Source/options.cpp:816 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Зцілення щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:817 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повного Зцілення щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:818 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Мани щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:819 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повної щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:820 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Омолодження щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:821 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повного Омолодження щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:822 msgid "Enable floating numbers" msgstr "Ввімкнути Плаваючі Числа" #: Source/options.cpp:822 msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." msgstr "Вмикає плаваючі числа при отриманні XP / нанесенні шкоди тощо." #: Source/options.cpp:824 msgid "Off" msgstr "Вимк" #: Source/options.cpp:825 msgid "Random Angles" msgstr "Випадкові Кути" #: Source/options.cpp:826 msgid "Vertical Only" msgstr "Тільки Вертикально" #: Source/options.cpp:880 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: Source/options.cpp:880 msgid "Controller Settings" msgstr "Налаштування Контроллеру" #: Source/options.cpp:889 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: Source/options.cpp:889 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування Мережі" #: Source/options.cpp:901 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: Source/options.cpp:901 msgid "Chat Settings" msgstr "Налаштування Чату" #: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029 msgid "Language" msgstr "Мова" #: Source/options.cpp:910 msgid "Define what language to use in game." msgstr "Визначте мову гри." #: Source/options.cpp:1029 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування Мови" #: Source/options.cpp:1040 msgid "Keymapping" msgstr "Клавіатура" #: Source/options.cpp:1040 msgid "Keymapping Settings" msgstr "Налаштування призначення клавіш клавіатури" #: Source/options.cpp:1260 msgid "Padmapping" msgstr "Геймпад" #: Source/options.cpp:1260 msgid "Padmapping Settings" msgstr "Налаштування призначення кнопок геймпаду" #: Source/options.cpp:1512 msgid "Mods" msgstr "Модифікації" #: Source/options.cpp:1512 msgid "Mod Settings" msgstr "Налаштування Модифікацій" #: Source/panels/charpanel.cpp:133 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: Source/panels/charpanel.cpp:135 msgid "Experience" msgstr "Досвід" #: Source/panels/charpanel.cpp:139 msgid "Next level" msgstr "Наступний рівень" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Base" msgstr "База" #: Source/panels/charpanel.cpp:149 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: Source/panels/charpanel.cpp:150 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: Source/panels/charpanel.cpp:154 msgid "Magic" msgstr "Магія" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Dexterity" msgstr "Спринтість" #: Source/panels/charpanel.cpp:161 msgid "Vitality" msgstr "Живучість" #: Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Points to distribute" msgstr "Вільні очки" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: Source/panels/charpanel.cpp:174 msgid "Armor class" msgstr "Клас броні" #: Source/panels/charpanel.cpp:176 msgid "Chance To Hit" msgstr "Шанс Влучити" #: Source/panels/charpanel.cpp:178 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #: Source/panels/charpanel.cpp:184 msgid "Life" msgstr "Життя" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/panels/charpanel.cpp:193 msgid "Resist magic" msgstr "Спротив магії" #: Source/panels/charpanel.cpp:195 msgid "Resist fire" msgstr "Спротив вогню" #: Source/panels/charpanel.cpp:197 msgid "Resist lightning" msgstr "Спротив блискавці" #: Source/panels/mainpanel.cpp:91 msgid "char" msgstr "герой" #: Source/panels/mainpanel.cpp:92 msgid "quests" msgstr "журнал" #: Source/panels/mainpanel.cpp:93 msgid "map" msgstr "карта" #: Source/panels/mainpanel.cpp:94 msgid "menu" msgstr "меню" #: Source/panels/mainpanel.cpp:95 msgid "inv" msgstr "інвен" #: Source/panels/mainpanel.cpp:96 msgid "spells" msgstr "чари" #: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132 #: Source/panels/mainpanel.cpp:134 msgid "voice" msgstr "чат" #: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129 #: Source/panels/mainpanel.cpp:131 msgid "mute" msgstr "заблок" #: Source/panels/spell_book.cpp:105 msgid "Unusable" msgstr "Непридатні" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:108 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "Шкд: 1/3 життя цілі" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:115 #, c++-format msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "Зцілює: {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:117 #, c++-format msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "Шкода: {:d} - {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152 msgid "Skill" msgstr "Талант" #: Source/panels/spell_book.cpp:176 #, c++-format msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "Посох ({:d} заряд)" msgstr[1] "Посох ({:d} заряда)" msgstr[2] "Посох ({:d} зарядів)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:181 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:185 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "Мана: {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:159 msgid "Spell" msgstr "Чари" #: Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Damages undead only" msgstr "Б'є тільки нечисть" #: Source/panels/spell_list.cpp:173 msgid "Scroll" msgstr "Сувій" #: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354 msgid "Staff" msgstr "Посох" #: Source/panels/spell_list.cpp:194 #, c++-format msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "Гаряча клавіша Чар {:s}" #: Source/pfile.cpp:762 msgid "Unable to open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: Source/pfile.cpp:764 msgid "Unable to load character" msgstr "Неможливо завантажити героя" #: Source/playerdat.cpp:320 msgid "Loading Class Data Failed" msgstr "Не вдалося завантажити дані класу" #: Source/playerdat.cpp:320 #, c++-format msgid "" "Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been " "reached." msgstr "" "Не вдалося додати клас, оскільки максимальний номер класу {} вже досягнуто." #: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130 #, c++-format msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (рів {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:170 #, c++-format msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})" #: Source/qol/itemlabels.cpp:113 #, c++-format msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} золота" #: Source/qol/stash.cpp:648 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" #: Source/qol/xpbar.cpp:139 #, c++-format msgid "Level {:d}" msgstr "Рівень {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153 #, c++-format msgid "Experience: {:s}" msgstr "Досвід: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Maximum Level" msgstr "Максимальний Рівень" #: Source/qol/xpbar.cpp:155 #, c++-format msgid "Next Level: {:s}" msgstr "Наступний рівень: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:156 #, c++-format msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} до {:d} Рівня" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:76 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "Гробниця Короля Леоріка" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "Палата Кості" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:79 msgid "A Dark Passage" msgstr "Темний Прохід" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:80 msgid "Unholy Altar" msgstr "Нечестивий Вівтар" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:355 #, c++-format msgid "To {:s}" msgstr "До {:s}" #: Source/quick_messages.cpp:10 msgid "I need help! Come here!" msgstr "Мені потрібна допомога! Ідіть сюди!" #: Source/quick_messages.cpp:11 msgid "Follow me." msgstr "За мною." #: Source/quick_messages.cpp:12 msgid "Here's something for you." msgstr "Ось щось для тебе." #: Source/quick_messages.cpp:13 msgid "Now you DIE!" msgstr "А тепер ПОМРИ!" #: Source/quick_messages.cpp:14 msgid "Heal yourself!" msgstr "Зціли себе!" #: Source/quick_messages.cpp:15 msgid "Watch out!" msgstr "Обережно!" #: Source/quick_messages.cpp:16 msgid "Thanks." msgstr "Дякую." #: Source/quick_messages.cpp:17 msgid "Retreat!" msgstr "Відступаємо!" #: Source/quick_messages.cpp:18 msgid "Sorry." msgstr "Вибач." #: Source/quick_messages.cpp:19 msgid "I'm waiting." msgstr "Я чекаю." #: Source/stores.cpp:131 msgid "Griswold" msgstr "Грізволд" #: Source/stores.cpp:132 msgid "Pepin" msgstr "Пепін" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Ogden" msgstr "Одген" #: Source/stores.cpp:135 msgid "Cain" msgstr "Каїн" #: Source/stores.cpp:136 msgid "Farnham" msgstr "Фарнхем" #: Source/stores.cpp:137 msgid "Adria" msgstr "Адрія" #: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267 msgid "Gillian" msgstr "Гілліан" #: Source/stores.cpp:139 msgid "Wirt" msgstr "Вірт" #: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:311 #, c++-format msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "Шкода: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:313 #, c++-format msgid "Armor: {:d} " msgstr "Броня: {:d} " #: Source/stores.cpp:315 #, c++-format msgid "Dur: {:d}/{:d}" msgstr "Міц: {:d}/{:d}" #: Source/stores.cpp:317 msgid "Indestructible" msgstr "Неруйновний" #: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254 msgid "Welcome to the" msgstr "Ласкаво просимо" #: Source/stores.cpp:388 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "Ковальська Майстерня" #: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037 #: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268 #: Source/stores.cpp:1281 msgid "Would you like to:" msgstr "Ви хочете:" #: Source/stores.cpp:390 msgid "Talk to Griswold" msgstr "Поговорити з Грізвольдом" #: Source/stores.cpp:391 msgid "Buy basic items" msgstr "Купити прості предмети" #: Source/stores.cpp:392 msgid "Buy premium items" msgstr "Купити преміальні предмети" #: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689 msgid "Sell items" msgstr "Продати предмети" #: Source/stores.cpp:394 msgid "Repair items" msgstr "Відремонтувати предмети" #: Source/stores.cpp:395 msgid "Leave the shop" msgstr "Покинути магазин" #: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057 msgid "I have these items for sale:" msgstr "В мене продаються такі предмети:" #: Source/stores.cpp:472 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "Є такі преміальні предмети:" #: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818 msgid "You have nothing I want." msgstr "Вам немає що продати." #: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830 msgid "Which item is for sale?" msgstr "Який предмет продати?" #: Source/stores.cpp:647 msgid "You have nothing to repair." msgstr "Немає чого ремонтувати." #: Source/stores.cpp:658 msgid "Repair which item?" msgstr "Який предмет ремонтувати?" #: Source/stores.cpp:685 msgid "Witch's shack" msgstr "Хатина відьми" #: Source/stores.cpp:687 msgid "Talk to Adria" msgstr "Поговорити з Адрією" #: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039 msgid "Buy items" msgstr "Купити предмети" #: Source/stores.cpp:690 msgid "Recharge staves" msgstr "Перезарядити посохи" #: Source/stores.cpp:691 msgid "Leave the shack" msgstr "Покинути хатину" #: Source/stores.cpp:892 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "Немає чого заряджати." #: Source/stores.cpp:903 msgid "Recharge which item?" msgstr "Який предмет зарядити?" #: Source/stores.cpp:916 msgid "You do not have enough gold" msgstr "У Вас недостатньо золота" #: Source/stores.cpp:924 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "У Вас недостатньо місця в інвентарі" #: Source/stores.cpp:942 msgid "Do we have a deal?" msgstr "Домовились?" #: Source/stores.cpp:945 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпізнати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:951 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете купити цей предмет?" #: Source/stores.cpp:954 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете зарядити цей предмет?" #: Source/stores.cpp:958 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:961 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відремонтувати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "Одноногий хлопчик Вірт" #: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985 msgid "Talk to Wirt" msgstr "Поговорити з Віртом" #: Source/stores.cpp:979 msgid "I have something for sale," msgstr "В мене є щось на продаж," #: Source/stores.cpp:980 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "але воно коштує 50 золота" #: Source/stores.cpp:981 msgid "just to take a look. " msgstr "щоб тільки глянути. " #: Source/stores.cpp:982 msgid "What have you got?" msgstr "Що в тебе є?" #: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083 #: Source/stores.cpp:1271 msgid "Say goodbye" msgstr "Попрощатися" #: Source/stores.cpp:996 msgid "I have this item for sale:" msgstr "В мене продаються такі предмети:" #: Source/stores.cpp:1013 msgid "Leave" msgstr "Покинути" #: Source/stores.cpp:1036 msgid "Healer's home" msgstr "Дім цілителя" #: Source/stores.cpp:1038 msgid "Talk to Pepin" msgstr "Поговорити з Пепіном" #: Source/stores.cpp:1040 msgid "Leave Healer's home" msgstr "Покинути дім цілителя" #: Source/stores.cpp:1079 msgid "The Town Elder" msgstr "Старець Міста" #: Source/stores.cpp:1081 msgid "Talk to Cain" msgstr "Поговорити з Каїном" #: Source/stores.cpp:1082 msgid "Identify an item" msgstr "Розпізнати предмет" #: Source/stores.cpp:1175 msgid "You have nothing to identify." msgstr "Немає чого розпізнавати." #: Source/stores.cpp:1186 msgid "Identify which item?" msgstr "Який предмет розпізнати?" #: Source/stores.cpp:1201 msgid "This item is:" msgstr "Предмет:" #: Source/stores.cpp:1204 msgid "Done" msgstr "Готово" #: Source/stores.cpp:1213 #, c++-format msgid "Talk to {:s}" msgstr "Поговорити з {:s}" #: Source/stores.cpp:1216 #, c++-format msgid "Talking to {:s}" msgstr "Говоримо з {:s}" #: Source/stores.cpp:1217 msgid "is not available" msgstr "недоступне" #: Source/stores.cpp:1218 msgid "in the shareware" msgstr "в демо-версії" #: Source/stores.cpp:1219 msgid "version" msgstr "версії" #: Source/stores.cpp:1246 msgid "Gossip" msgstr "Плітки" #: Source/stores.cpp:1255 msgid "Rising Sun" msgstr "Світанкове Сонце" #: Source/stores.cpp:1257 msgid "Talk to Ogden" msgstr "Поговорити з Огденом" #: Source/stores.cpp:1258 msgid "Leave the tavern" msgstr "Покинути таверну" #: Source/stores.cpp:1269 msgid "Talk to Gillian" msgstr "Поговорити з Гілліан" #: Source/stores.cpp:1270 msgid "Access Storage" msgstr "Зайти до схованки" #: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "П'яниця Фарнхем" #: Source/stores.cpp:1282 msgid "Talk to Farnham" msgstr "Поговорити з Фарнхемом" #: Source/stores.cpp:1283 msgid "Say Goodbye" msgstr "Попрощатися" #: Source/stores.cpp:2413 #, c++-format msgid "Your gold: {:s}" msgstr "Ваше золото: {:s}" #: Source/textdat.cpp:72 msgid "Loading Text Data Failed" msgstr "Не вдалося завантажити текстові дані" #: Source/textdat.cpp:72 #, c++-format msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"." msgstr "Для ідентифікатора \"{}\" вже існує текстовий запис." #: Source/towners.cpp:269 msgid "Slain Townsman" msgstr "Вбитий Житель" #: Source/towners.cpp:777 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "Коваль Грізвольд" #: Source/towners.cpp:778 msgid "Pepin the Healer" msgstr "Цілитель Пепін" #: Source/towners.cpp:779 msgid "Wounded Townsman" msgstr "Поранений Житель" #: Source/towners.cpp:780 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "Хазяїн таверни Огден" #: Source/towners.cpp:781 msgid "Cain the Elder" msgstr "Старець Каїн" #: Source/towners.cpp:783 msgid "Adria the Witch" msgstr "Відьма Адрія" #: Source/towners.cpp:784 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "Барменша Гілліан" #: Source/towners.cpp:786 msgid "Cow" msgstr "Корова" #: Source/towners.cpp:787 msgid "Lester the farmer" msgstr "Фермер Лестер" #: Source/towners.cpp:788 msgid "Celia" msgstr "Селія" #: Source/towners.cpp:789 msgid "Complete Nut" msgstr "Повний Псих" #: Source/translation_dummy.cpp:11 msgid "Warrior" msgstr "Воїн" #: Source/translation_dummy.cpp:12 msgid "Rogue" msgstr "Пройдисвітка" #: Source/translation_dummy.cpp:13 msgid "Sorcerer" msgstr "Чаклун" #: Source/translation_dummy.cpp:14 msgid "Monk" msgstr "Монах" #: Source/translation_dummy.cpp:15 msgid "Bard" msgstr "Бард" #: Source/translation_dummy.cpp:16 msgid "Barbarian" msgstr "Варвар" #: Source/translation_dummy.cpp:17 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: Source/translation_dummy.cpp:18 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "Гуль" #: Source/translation_dummy.cpp:19 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "Гниюча Туша" #: Source/translation_dummy.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "Чорна Смерть" #: Source/translation_dummy.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "Впалий" #: Source/translation_dummy.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "Різьбяр" #: Source/translation_dummy.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "Бісовий Рід" #: Source/translation_dummy.cpp:24 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "Темний" #: Source/translation_dummy.cpp:25 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #: Source/translation_dummy.cpp:26 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "Труп з Сокирою" #: Source/translation_dummy.cpp:27 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "Палаючий Скелет" #: Source/translation_dummy.cpp:28 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "Кошмар" #: Source/translation_dummy.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "Сміттяр" #: Source/translation_dummy.cpp:30 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "Пожирач Чуми" #: Source/translation_dummy.cpp:31 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "Звір Тіні" #: Source/translation_dummy.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "Костогриз" #: Source/translation_dummy.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "Труп з Луком" #: Source/translation_dummy.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "Капітан Скелетів" #: Source/translation_dummy.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "Капітан Трупів" #: Source/translation_dummy.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "Капітан Палаючих Скелетів" #: Source/translation_dummy.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "Капітан Кошмарів" #: Source/translation_dummy.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "Невидимий Лорд" #: Source/translation_dummy.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: Source/translation_dummy.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "Сталкер" #: Source/translation_dummy.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "Невидимий" #: Source/translation_dummy.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "Ткач Іллюзій" #: Source/translation_dummy.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "Лорд Сатирів" #: Source/translation_dummy.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "Клан Плоті" #: Source/translation_dummy.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "Клан Каменю" #: Source/translation_dummy.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "Клан Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "Клан Ночі" #: Source/translation_dummy.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "Біс" #: Source/translation_dummy.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "Блимач" #: Source/translation_dummy.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "Похмурень" #: Source/translation_dummy.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "Фамільяр" #: Source/translation_dummy.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "Кислотний Звір" #: Source/translation_dummy.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "Отрутоплюй" #: Source/translation_dummy.cpp:54 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "Ямний Звір" #: Source/translation_dummy.cpp:55 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "Лавова Паща" #: Source/translation_dummy.cpp:56 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "Король-Скелет" #: Source/translation_dummy.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "М'ясник" #: Source/translation_dummy.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "Повелитель" #: Source/translation_dummy.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "Брудолюдина" #: Source/translation_dummy.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "Жабодемон" #: Source/translation_dummy.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "Облуплений" #: Source/translation_dummy.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "Супостат" #: Source/translation_dummy.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "Печерний Слизняк" #: Source/translation_dummy.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "Диявол-Супостат" #: Source/translation_dummy.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "Пожирач" #: Source/translation_dummy.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "Демон Магми" #: Source/translation_dummy.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "Кривавий Камінь" #: Source/translation_dummy.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "Пекельний Камінь" #: Source/translation_dummy.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "Лорд Лави" #: Source/translation_dummy.cpp:70 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "Рогатий Демон" #: Source/translation_dummy.cpp:71 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "Брудобігун" #: Source/translation_dummy.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "Морозний Бігун" #: Source/translation_dummy.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "Лорд Обсидіяну" #: Source/translation_dummy.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "старокостяний" #: Source/translation_dummy.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "Червона Смерть" #: Source/translation_dummy.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "Демон-Ліч" #: Source/translation_dummy.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "Балрог-Нежить" #: Source/translation_dummy.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "Крематор" #: Source/translation_dummy.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "Лорд Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "Вогонь Долі" #: Source/translation_dummy.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "Пальник Пекла" #: Source/translation_dummy.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "Червоний Шторм" #: Source/translation_dummy.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "Штормовий Вершник" #: Source/translation_dummy.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "Лорд Шторму" #: Source/translation_dummy.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "Вихор" #: Source/translation_dummy.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "Бісовий Рід-Нелюд" #: Source/translation_dummy.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "Крилатий Демон" #: Source/translation_dummy.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "Ґаргулья" #: Source/translation_dummy.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "Кривавий Кіготь" #: Source/translation_dummy.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "Крило Смерті" #: Source/translation_dummy.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "Вбивця" #: Source/translation_dummy.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "Заступник" #: Source/translation_dummy.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "Лорд Вихру" #: Source/translation_dummy.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "Балрог" #: Source/translation_dummy.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "Печерна Гадюка" #: Source/translation_dummy.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "Вогняний Левіятан" #: Source/translation_dummy.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "Золота Гадюка" #: Source/translation_dummy.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "Лазурний Левіятан" #: Source/translation_dummy.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "Чорний Лицар" #: Source/translation_dummy.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "Страж Долі" #: Source/translation_dummy.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "Лорд Сталі" #: Source/translation_dummy.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "Лицар Крові" #: Source/translation_dummy.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "Січений" #: Source/translation_dummy.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "Пустий" #: Source/translation_dummy.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "Майстер Болю" #: Source/translation_dummy.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "Ткач Реальності" #: Source/translation_dummy.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "Суккуб" #: Source/translation_dummy.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "Сніжна Відьма" #: Source/translation_dummy.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "Пекельний Виродок" #: Source/translation_dummy.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "Пальник Душ" #: Source/translation_dummy.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "Радник" #: Source/translation_dummy.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "Магістрат" #: Source/translation_dummy.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "Кабаліст" #: Source/translation_dummy.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "Прибічник" #: Source/translation_dummy.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/translation_dummy.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "Темний Лорд" #: Source/translation_dummy.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "Архі-Ліч Малігнус" #: Source/translation_dummy.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "Слабак Габард" #: Source/translation_dummy.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "Безумний Жар" #: Source/translation_dummy.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "Шмарклі" #: Source/translation_dummy.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "Архієпископ Лазар" #: Source/translation_dummy.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "Червоний Векс" #: Source/translation_dummy.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "Чорний Нефрит" #: Source/translation_dummy.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "Лахданан" #: Source/translation_dummy.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "Воєвода Крові" #: Source/translation_dummy.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "Блювотний Демон" #: Source/translation_dummy.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "Паплюжник" #: Source/translation_dummy.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #: Source/translation_dummy.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "Гостросокирний Кістяк" #: Source/translation_dummy.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "Рубака Мечешкура" #: Source/translation_dummy.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "Душогній" #: Source/translation_dummy.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "Нечистий Блювопацюк" #: Source/translation_dummy.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "Костелом" #: Source/translation_dummy.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "Голодний Гнилеїд" #: Source/translation_dummy.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "Швидкий Животоріз" #: Source/translation_dummy.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "Ломочереп зі Щитом" #: Source/translation_dummy.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "Бонго" #: Source/translation_dummy.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "Гнилеріз" #: Source/translation_dummy.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "Тінекус" #: Source/translation_dummy.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "Снайпер" #: Source/translation_dummy.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "Мертвий Влучник" #: Source/translation_dummy.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "Чупакабри" #: Source/translation_dummy.cpp:143 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "Череповогонь" #: Source/translation_dummy.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "Кривочереп" #: Source/translation_dummy.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "Кровоязик" #: Source/translation_dummy.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "Пульсоповз" #: Source/translation_dummy.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "Місячний Маг" #: Source/translation_dummy.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "Ворон Кари" #: Source/translation_dummy.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "Хребетоїд" #: Source/translation_dummy.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "Пекучий Чорнопопіл" #: Source/translation_dummy.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "Тіньоворона" #: Source/translation_dummy.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "Слабак Іржекамінь" #: Source/translation_dummy.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "Господар Ями Жовчепінь" #: Source/translation_dummy.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "Темнолучник Кровошкур" #: Source/translation_dummy.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "Огиднокрил" #: Source/translation_dummy.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "Тінопитій" #: Source/translation_dummy.cpp:157 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "Імлозмін" #: Source/translation_dummy.cpp:158 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "Смертеплюй" #: Source/translation_dummy.cpp:159 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "Кровотрощ" #: Source/translation_dummy.cpp:160 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "Смертетінь Плотеріз" #: Source/translation_dummy.cpp:161 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "Безумний Військохробак" #: Source/translation_dummy.cpp:162 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "Зазублений Скляночереп" #: Source/translation_dummy.cpp:163 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "Іржевогонь" #: Source/translation_dummy.cpp:164 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "Холодний Нічнокрил" #: Source/translation_dummy.cpp:165 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "Кровокамінь" #: Source/translation_dummy.cpp:166 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь" #: Source/translation_dummy.cpp:167 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "Приречений Гнівовогонь" #: Source/translation_dummy.cpp:168 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "Нещадний Вогнеран" #: Source/translation_dummy.cpp:169 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "Барон Багна" #: Source/translation_dummy.cpp:170 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь" #: Source/translation_dummy.cpp:171 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "Ревун Хаосу" #: Source/translation_dummy.cpp:172 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "Гниючий Оскал Долі" #: Source/translation_dummy.cpp:173 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "Безумний Пальник" #: Source/translation_dummy.cpp:174 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "Ліч-Кістопил" #: Source/translation_dummy.cpp:175 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "Спинолом" #: Source/translation_dummy.cpp:176 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "Гострокіст Чорточереп" #: Source/translation_dummy.cpp:177 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "Ломошторм" #: Source/translation_dummy.cpp:178 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "Прокльоношторм" #: Source/translation_dummy.cpp:179 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "Липкослина" #: Source/translation_dummy.cpp:180 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "Полум'яна Золотоіржа" #: Source/translation_dummy.cpp:181 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "Чорнобуря" #: Source/translation_dummy.cpp:182 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "Чумогнів" #: Source/translation_dummy.cpp:183 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "Шкуродер" #: Source/translation_dummy.cpp:184 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "Синеріг" #: Source/translation_dummy.cpp:185 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "Виродок Кривовогню" #: Source/translation_dummy.cpp:186 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "Кігтяник" #: Source/translation_dummy.cpp:187 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "Гноєчереп" #: Source/translation_dummy.cpp:188 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "Зігнутий Левочереп" #: Source/translation_dummy.cpp:189 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "Чорноязик" #: Source/translation_dummy.cpp:190 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Огиднодотик" #: Source/translation_dummy.cpp:191 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "Вогняна Змія" #: Source/translation_dummy.cpp:192 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "Іклошкур" #: Source/translation_dummy.cpp:193 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "Нечестивий Відьмовогонь" #: Source/translation_dummy.cpp:194 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "Чорночереп" #: Source/translation_dummy.cpp:195 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "Душеріз" #: Source/translation_dummy.cpp:196 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "Виродок Вітру" #: Source/translation_dummy.cpp:197 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "Лорд Ями" #: Source/translation_dummy.cpp:198 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "Іржеткач" #: Source/translation_dummy.cpp:199 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "Виюча Тінь" #: Source/translation_dummy.cpp:200 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "Хмара Загибелі" #: Source/translation_dummy.cpp:201 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь" #: Source/translation_dummy.cpp:202 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "Відьмомісяць" #: Source/translation_dummy.cpp:203 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "Кровобенкет" #: Source/translation_dummy.cpp:204 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "Вбивця Сіробій" #: Source/translation_dummy.cpp:205 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "Суддя" #: Source/translation_dummy.cpp:206 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "Відьма Зоряоко" #: Source/translation_dummy.cpp:207 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "Мисливець Сталечереп" #: Source/translation_dummy.cpp:208 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "Сір Гораш" #: Source/translation_dummy.cpp:209 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "Візир" #: Source/translation_dummy.cpp:210 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "Замфір" #: Source/translation_dummy.cpp:211 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "Кровожад" #: Source/translation_dummy.cpp:212 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "Павуковдова" #: Source/translation_dummy.cpp:213 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "Плотетанцівниця" #: Source/translation_dummy.cpp:214 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "Незламовістря" #: Source/translation_dummy.cpp:215 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "Замок Загибіелі" #: Source/translation_dummy.cpp:217 msgid "Short Sword" msgstr "Короткий Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:218 msgid "Buckler" msgstr "Круглий Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:219 msgid "Club" msgstr "Палиця" #: Source/translation_dummy.cpp:220 msgid "Short Bow" msgstr "Короткий Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:221 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "Короткий Посох Мани" #: Source/translation_dummy.cpp:222 msgid "Cleaver" msgstr "Сікач" #: Source/translation_dummy.cpp:223 msgid "The Undead Crown" msgstr "Нечестива Корона" #: Source/translation_dummy.cpp:224 msgid "Empyrean Band" msgstr "Обруч Емпірею" #: Source/translation_dummy.cpp:225 msgid "Magic Rock" msgstr "Магічний Камінь" #: Source/translation_dummy.cpp:226 msgid "Optic Amulet" msgstr "Оптичний Амулет" #: Source/translation_dummy.cpp:227 msgid "Ring of Truth" msgstr "Перстень Правди" #: Source/translation_dummy.cpp:228 msgid "Tavern Sign" msgstr "Знак Таверни" #: Source/translation_dummy.cpp:229 msgid "Harlequin Crest" msgstr "Гребінь Арлекіна" #: Source/translation_dummy.cpp:230 msgid "Veil of Steel" msgstr "Стальна Чадра" #: Source/translation_dummy.cpp:231 msgid "Golden Elixir" msgstr "Золотий Еліксир" #: Source/translation_dummy.cpp:232 msgid "Anvil of Fury" msgstr "Ковадло Люті" #: Source/translation_dummy.cpp:233 msgid "Black Mushroom" msgstr "Чорний Гриб" #: Source/translation_dummy.cpp:234 msgid "Brain" msgstr "Мозок" #: Source/translation_dummy.cpp:235 msgid "Fungal Tome" msgstr "Грибковий Том" #: Source/translation_dummy.cpp:236 msgid "Spectral Elixir" msgstr "Примарний Еліксир" #: Source/translation_dummy.cpp:237 msgid "Blood Stone" msgstr "Кров'яний Камінь" #: Source/translation_dummy.cpp:238 msgid "Cathedral Map" msgstr "Карта Собору" #: Source/translation_dummy.cpp:239 msgid "Ear" msgstr "Вухо" #: Source/translation_dummy.cpp:240 msgid "Potion of Healing" msgstr "Зілля Зцілення" #: Source/translation_dummy.cpp:241 msgid "Potion of Mana" msgstr "Зілля Мани" #: Source/translation_dummy.cpp:242 msgid "Scroll of Identify" msgstr "Сувій Розпізнавання" #: Source/translation_dummy.cpp:243 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "Сувій Порталу в Місто" #: Source/translation_dummy.cpp:244 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "Доблесть Аркейну" #: Source/translation_dummy.cpp:245 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "Зілля Повного Зцілення" #: Source/translation_dummy.cpp:246 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "Зілля Повної Мани" #: Source/translation_dummy.cpp:247 msgid "Griswold's Edge" msgstr "Лезо Грізволда" #: Source/translation_dummy.cpp:248 msgid "Bovine Plate" msgstr "Бичачі Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:249 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "Посох Лазаря" #: Source/translation_dummy.cpp:250 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "Сувій Воскрешення" #: Source/translation_dummy.cpp:252 msgid "Short Staff" msgstr "Короткий Посох" #: Source/translation_dummy.cpp:253 msgid "Sword" msgstr "Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:254 msgid "Dagger" msgstr "Кинджал" #: Source/translation_dummy.cpp:255 msgid "Rune Bomb" msgstr "Рунна Бомба" #: Source/translation_dummy.cpp:256 msgid "Theodore" msgstr "Теодор" #: Source/translation_dummy.cpp:257 msgid "Auric Amulet" msgstr "Золотоносний Амулет" #: Source/translation_dummy.cpp:258 msgid "Torn Note 1" msgstr "Розірвана Записка 1" #: Source/translation_dummy.cpp:259 msgid "Torn Note 2" msgstr "Розірвана Записка 2" #: Source/translation_dummy.cpp:260 msgid "Torn Note 3" msgstr "Розірвана Записка 3" #: Source/translation_dummy.cpp:261 msgid "Reconstructed Note" msgstr "Відновлена Записка" #: Source/translation_dummy.cpp:262 msgid "Brown Suit" msgstr "Коричневий Костюм" #: Source/translation_dummy.cpp:263 msgid "Grey Suit" msgstr "Сірий Костюм" #: Source/translation_dummy.cpp:264 msgid "Cap" msgstr "Шапка" #: Source/translation_dummy.cpp:265 msgid "Skull Cap" msgstr "Черепна Шапка" #: Source/translation_dummy.cpp:266 msgid "Helm" msgstr "Шолом" #: Source/translation_dummy.cpp:267 msgid "Full Helm" msgstr "Повний Шолом" #: Source/translation_dummy.cpp:268 msgid "Crown" msgstr "Корона" #: Source/translation_dummy.cpp:269 msgid "Great Helm" msgstr "Величезний Шолом" #: Source/translation_dummy.cpp:270 msgid "Cape" msgstr "Накидка" #: Source/translation_dummy.cpp:271 msgid "Rags" msgstr "Ганчірки" #: Source/translation_dummy.cpp:272 msgid "Cloak" msgstr "Мантія" #: Source/translation_dummy.cpp:273 msgid "Robe" msgstr "Ряса" #: Source/translation_dummy.cpp:274 msgid "Quilted Armor" msgstr "Стьобана Броня" #: Source/translation_dummy.cpp:276 msgid "Leather Armor" msgstr "Шкіряна Броня" #: Source/translation_dummy.cpp:277 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "Броня з Твердої Шкіри" #: Source/translation_dummy.cpp:278 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "Броня з Клепаної Шкіри" #: Source/translation_dummy.cpp:279 msgid "Ring Mail" msgstr "Кільцева Кольчуга" #: Source/translation_dummy.cpp:280 msgid "Mail" msgstr "Кольчуга" #: Source/translation_dummy.cpp:281 msgid "Chain Mail" msgstr "Кільчаста Кольчуга" #: Source/translation_dummy.cpp:282 msgid "Scale Mail" msgstr "Лускова Кольчуга" #: Source/translation_dummy.cpp:283 msgid "Breast Plate" msgstr "Нагрудник" #: Source/translation_dummy.cpp:284 msgid "Plate" msgstr "Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:285 msgid "Splint Mail" msgstr "Шинні Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:286 msgid "Plate Mail" msgstr "Пластинчасті Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:287 msgid "Field Plate" msgstr "Польові Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:288 msgid "Gothic Plate" msgstr "Готичні Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:289 msgid "Full Plate Mail" msgstr "Повні Лати" #: Source/translation_dummy.cpp:290 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:291 msgid "Small Shield" msgstr "Малий Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:292 msgid "Large Shield" msgstr "Великий Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:293 msgid "Kite Shield" msgstr "Краплеподібний Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:294 msgid "Tower Shield" msgstr "Баштовий Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:295 msgid "Gothic Shield" msgstr "Готичний Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:296 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "Зілля Омолодження" #: Source/translation_dummy.cpp:297 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "Зілля Повного Омолодження" #: Source/translation_dummy.cpp:300 msgid "Oil" msgstr "Масло" #: Source/translation_dummy.cpp:301 msgid "Elixir of Strength" msgstr "Еліксир Сили" #: Source/translation_dummy.cpp:302 msgid "Elixir of Magic" msgstr "Еліксир Магії" #: Source/translation_dummy.cpp:303 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "Еліксир Спритності" #: Source/translation_dummy.cpp:304 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "Еліксир Живучості" #: Source/translation_dummy.cpp:305 msgid "Scroll of Healing" msgstr "Сувій Зцілення" #: Source/translation_dummy.cpp:306 msgid "Scroll of Search" msgstr "Сувій Пошуку" #: Source/translation_dummy.cpp:307 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "Сувій Блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:308 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "Сувій Стіни Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:309 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "Сувій Пекла" #: Source/translation_dummy.cpp:310 msgid "Scroll of Flash" msgstr "Сувій Спалаху" #: Source/translation_dummy.cpp:311 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "Сувій Інфрабачення" #: Source/translation_dummy.cpp:312 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "Сувій Фазування" #: Source/translation_dummy.cpp:313 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "Сувій Щита Мани" #: Source/translation_dummy.cpp:314 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "Сувій Хвилі Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:315 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "Сувій Кулі Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:316 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "Сувій Прокляття Каменю" #: Source/translation_dummy.cpp:317 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "Сувій Ланцюгової Блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:318 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "Сувій Охоронця" #: Source/translation_dummy.cpp:319 msgid "Scroll of Nova" msgstr "Сувій Нови" #: Source/translation_dummy.cpp:320 msgid "Scroll of Golem" msgstr "Сувій Голему" #: Source/translation_dummy.cpp:321 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "Сувій Телепорту" #: Source/translation_dummy.cpp:322 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "Сувій Апокаліпсису" #: Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "Фальшіон" #: Source/translation_dummy.cpp:324 msgid "Scimitar" msgstr "Ятаган" #: Source/translation_dummy.cpp:325 msgid "Claymore" msgstr "Клеймор" #: Source/translation_dummy.cpp:326 msgid "Blade" msgstr "Клинок" #: Source/translation_dummy.cpp:327 msgid "Sabre" msgstr "Шабля" #: Source/translation_dummy.cpp:328 msgid "Long Sword" msgstr "Довгий Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:329 msgid "Broad Sword" msgstr "Широкий Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:330 msgid "Bastard Sword" msgstr "Меч-Бастард" #: Source/translation_dummy.cpp:331 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "Дворучний Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:332 msgid "Great Sword" msgstr "Величезний Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:333 msgid "Small Axe" msgstr "Мала Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:334 msgid "Axe" msgstr "Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:335 msgid "Large Axe" msgstr "Велика Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:336 msgid "Broad Axe" msgstr "Широка Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:337 msgid "Battle Axe" msgstr "Бойова Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:338 msgid "Great Axe" msgstr "Величезна Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:339 msgid "Mace" msgstr "Булава" #: Source/translation_dummy.cpp:340 msgid "Morning Star" msgstr "Моргенштерн" #: Source/translation_dummy.cpp:341 msgid "War Hammer" msgstr "Бойовий Молот" #: Source/translation_dummy.cpp:342 msgid "Hammer" msgstr "Молот" #: Source/translation_dummy.cpp:343 msgid "Spiked Club" msgstr "Палиця з Гвіздками" #: Source/translation_dummy.cpp:344 msgid "Flail" msgstr "Ціп" #: Source/translation_dummy.cpp:345 msgid "Maul" msgstr "Клепач" #: Source/translation_dummy.cpp:346 msgid "Bow" msgstr "Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:347 msgid "Hunter's Bow" msgstr "Мисливський Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:348 msgid "Long Bow" msgstr "Довгий Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:349 msgid "Composite Bow" msgstr "Композитний Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:350 msgid "Short Battle Bow" msgstr "Короткий Бойовий Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:351 msgid "Long Battle Bow" msgstr "Довгий Бойовий Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:352 msgid "Short War Bow" msgstr "Короткий Воєнний Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:353 msgid "Long War Bow" msgstr "Довгий Воєнний Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:355 msgid "Long Staff" msgstr "Довгий Посох" #: Source/translation_dummy.cpp:356 msgid "Composite Staff" msgstr "Композитний Посох" #: Source/translation_dummy.cpp:357 msgid "Quarter Staff" msgstr "Четвертковий Посох" #: Source/translation_dummy.cpp:358 msgid "War Staff" msgstr "Бойовий Посох" #: Source/translation_dummy.cpp:359 msgid "Ring" msgstr "Перстень" #: Source/translation_dummy.cpp:360 msgid "Amulet" msgstr "Амулет" #: Source/translation_dummy.cpp:361 msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:362 msgid "Rune" msgstr "Руна" #: Source/translation_dummy.cpp:363 msgid "Rune of Lightning" msgstr "Руна Блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:364 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "Більша Руна Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:365 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "Більша Руна Блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:366 msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна Каменю" #: Source/translation_dummy.cpp:367 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "Короткий Посох Зарядженої Стріли" #: Source/translation_dummy.cpp:368 msgid "Arena Potion" msgstr "Зілля Арени" #: Source/translation_dummy.cpp:369 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "Сікач М'ясника" #: Source/translation_dummy.cpp:370 msgid "Lightforge" msgstr "Горно Світла" #: Source/translation_dummy.cpp:371 msgid "The Rift Bow" msgstr "Лук Розриву" #: Source/translation_dummy.cpp:372 msgid "The Needler" msgstr "Голкостріл" #: Source/translation_dummy.cpp:373 msgid "The Celestial Bow" msgstr "Небесний Лук" #: Source/translation_dummy.cpp:374 msgid "Deadly Hunter" msgstr "Смертельний Мисливець" #: Source/translation_dummy.cpp:375 msgid "Bow of the Dead" msgstr "Лук Мертвих" #: Source/translation_dummy.cpp:376 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "Лук з Чорного Дуба" #: Source/translation_dummy.cpp:377 msgid "Flamedart" msgstr "Вогнедротик" #: Source/translation_dummy.cpp:378 msgid "Fleshstinger" msgstr "Жало Плоті" #: Source/translation_dummy.cpp:379 msgid "Windforce" msgstr "Сила Вітру" #: Source/translation_dummy.cpp:380 msgid "Eaglehorn" msgstr "Орлиний Ріг" #: Source/translation_dummy.cpp:381 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "Кинджал Гоннагала" #: Source/translation_dummy.cpp:382 msgid "The Defender" msgstr "Захисник" #: Source/translation_dummy.cpp:383 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "Кіготь Грифона" #: Source/translation_dummy.cpp:384 msgid "Black Razor" msgstr "Чорна Бритва" #: Source/translation_dummy.cpp:385 msgid "Gibbous Moon" msgstr "Пів-місяць" #: Source/translation_dummy.cpp:386 msgid "Ice Shank" msgstr "Крижана Заточка" #: Source/translation_dummy.cpp:387 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "Клинок Ката" #: Source/translation_dummy.cpp:388 msgid "The Bonesaw" msgstr "Кісткопил" #: Source/translation_dummy.cpp:389 msgid "Shadowhawk" msgstr "Тіньовий Яструб" #: Source/translation_dummy.cpp:390 msgid "Wizardspike" msgstr "Вістря Мага" #: Source/translation_dummy.cpp:391 msgid "Lightsabre" msgstr "Світловий Меч" #: Source/translation_dummy.cpp:392 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "Кіготь Сокола" #: Source/translation_dummy.cpp:393 msgid "Inferno" msgstr "Інферно" #: Source/translation_dummy.cpp:394 msgid "Doombringer" msgstr "Погибельник" #: Source/translation_dummy.cpp:395 msgid "The Grizzly" msgstr "Грізлі" #: Source/translation_dummy.cpp:396 msgid "The Grandfather" msgstr "Прадід" #: Source/translation_dummy.cpp:397 msgid "The Mangler" msgstr "Калічитель" #: Source/translation_dummy.cpp:398 msgid "Sharp Beak" msgstr "Гострий Дзьоб" #: Source/translation_dummy.cpp:399 msgid "BloodSlayer" msgstr "Крововбивця" #: Source/translation_dummy.cpp:400 msgid "The Celestial Axe" msgstr "Небесна Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:401 msgid "Wicked Axe" msgstr "Зла Сокира" #: Source/translation_dummy.cpp:402 msgid "Stonecleaver" msgstr "Каменокол" #: Source/translation_dummy.cpp:403 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "Томагавк Агінари" #: Source/translation_dummy.cpp:404 msgid "Hellslayer" msgstr "Пекельний Вбивця" #: Source/translation_dummy.cpp:405 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "Грабіжник Мессершмідта" #: Source/translation_dummy.cpp:406 msgid "Crackrust" msgstr "Іржа" #: Source/translation_dummy.cpp:407 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "Молот Йольма" #: Source/translation_dummy.cpp:408 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "Дубина Циверба" #: Source/translation_dummy.cpp:409 msgid "The Celestial Star" msgstr "Небесна Зоря" #: Source/translation_dummy.cpp:410 msgid "Baranar's Star" msgstr "Зірка Баранара" #: Source/translation_dummy.cpp:411 msgid "Gnarled Root" msgstr "Сучкуватий Корінь" #: Source/translation_dummy.cpp:412 msgid "The Cranium Basher" msgstr "Черепний Розбійник" #: Source/translation_dummy.cpp:413 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "Молот Шефера" #: Source/translation_dummy.cpp:414 msgid "Dreamflange" msgstr "Край Сну" #: Source/translation_dummy.cpp:415 msgid "Staff of Shadows" msgstr "Посох Тіней" #: Source/translation_dummy.cpp:416 msgid "Immolator" msgstr "Спалювач" #: Source/translation_dummy.cpp:417 msgid "Storm Spire" msgstr "Штормовий Шпиль" #: Source/translation_dummy.cpp:418 msgid "Gleamsong" msgstr "Мерехтюча Пісня" #: Source/translation_dummy.cpp:419 msgid "Thundercall" msgstr "Поклик Грому" #: Source/translation_dummy.cpp:420 msgid "The Protector" msgstr "Захисник" #: Source/translation_dummy.cpp:421 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "Головоломка Наджа" #: Source/translation_dummy.cpp:422 msgid "Mindcry" msgstr "Крик Розуму" #: Source/translation_dummy.cpp:423 msgid "Rod of Onan" msgstr "Жезл Онана" #: Source/translation_dummy.cpp:424 msgid "Helm of Spirits" msgstr "Шлем Духів" #: Source/translation_dummy.cpp:425 msgid "Thinking Cap" msgstr "Думаюча Шапка" #: Source/translation_dummy.cpp:426 msgid "OverLord's Helm" msgstr "Шлем Повелителя" #: Source/translation_dummy.cpp:427 msgid "Fool's Crest" msgstr "Герб Дурня" #: Source/translation_dummy.cpp:428 msgid "Gotterdamerung" msgstr "Загибель Богів" #: Source/translation_dummy.cpp:429 msgid "Royal Circlet" msgstr "Королівський Вінець" #: Source/translation_dummy.cpp:430 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "Розірвана Плоть Душ" #: Source/translation_dummy.cpp:431 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "Прокляття Гладіатора" #: Source/translation_dummy.cpp:432 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "Веселковий Плащ" #: Source/translation_dummy.cpp:433 msgid "Leather of Aut" msgstr "Шкіра Аута" #: Source/translation_dummy.cpp:434 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "Шаль Мудрості" #: Source/translation_dummy.cpp:435 msgid "Sparking Mail" msgstr "Іскряча Броня" #: Source/translation_dummy.cpp:436 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "Панцир Cміттяра" #: Source/translation_dummy.cpp:437 msgid "Nightscape" msgstr "Нічний Покров" #: Source/translation_dummy.cpp:438 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "Легкі Лати Наджа" #: Source/translation_dummy.cpp:439 msgid "Demonspike Coat" msgstr "Мундир з Демоношипів" #: Source/translation_dummy.cpp:440 msgid "The Deflector" msgstr "Дефлектор" #: Source/translation_dummy.cpp:441 msgid "Split Skull Shield" msgstr "Щит-Череполом" #: Source/translation_dummy.cpp:442 msgid "Dragon's Breach" msgstr "Пролом Дракона" #: Source/translation_dummy.cpp:443 msgid "Blackoak Shield" msgstr "Щит з Чорного Дуба" #: Source/translation_dummy.cpp:444 msgid "Holy Defender" msgstr "Святий Захисник" #: Source/translation_dummy.cpp:445 msgid "Stormshield" msgstr "Штормовий Щит" #: Source/translation_dummy.cpp:446 msgid "Bramble" msgstr "Терен" #: Source/translation_dummy.cpp:447 msgid "Ring of Regha" msgstr "Кільце Реги" #: Source/translation_dummy.cpp:448 msgid "The Bleeder" msgstr "Кровопроливач" #: Source/translation_dummy.cpp:449 msgid "Constricting Ring" msgstr "Тісний Перстень" #: Source/translation_dummy.cpp:450 msgid "Ring of Engagement" msgstr "Перстень Заручення" #: Source/translation_dummy.cpp:451 msgid "Tin" msgstr "Олов'яний" #: Source/translation_dummy.cpp:452 msgid "Brass" msgstr "Латунний" #: Source/translation_dummy.cpp:453 msgid "Bronze" msgstr "Бронзовий" #: Source/translation_dummy.cpp:454 msgid "Iron" msgstr "Залізний" #: Source/translation_dummy.cpp:455 msgid "Steel" msgstr "Стальний" #: Source/translation_dummy.cpp:456 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: Source/translation_dummy.cpp:457 msgid "Platinum" msgstr "Платиновий" #: Source/translation_dummy.cpp:458 msgid "Mithril" msgstr "Міфріловий" #: Source/translation_dummy.cpp:459 msgid "Meteoric" msgstr "Метеоритний" #: Source/translation_dummy.cpp:461 msgid "Strange" msgstr "Дивний" #: Source/translation_dummy.cpp:462 msgid "Useless" msgstr "Непотрібний" #: Source/translation_dummy.cpp:463 msgid "Bent" msgstr "Погнутий" #: Source/translation_dummy.cpp:464 msgid "Weak" msgstr "Слабий" #: Source/translation_dummy.cpp:465 msgid "Jagged" msgstr "Зазублений" #: Source/translation_dummy.cpp:466 msgid "Deadly" msgstr "Смертельний" #: Source/translation_dummy.cpp:467 msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: Source/translation_dummy.cpp:468 msgid "Vicious" msgstr "Розпутний" #: Source/translation_dummy.cpp:469 msgid "Brutal" msgstr "Брутальний" #: Source/translation_dummy.cpp:470 msgid "Massive" msgstr "Масивний" #: Source/translation_dummy.cpp:471 msgid "Savage" msgstr "Дикий" #: Source/translation_dummy.cpp:472 msgid "Ruthless" msgstr "Жорстокий" #: Source/translation_dummy.cpp:473 msgid "Merciless" msgstr "Безжалісний" #: Source/translation_dummy.cpp:474 msgid "Clumsy" msgstr "Незграбний" #: Source/translation_dummy.cpp:475 msgid "Dull" msgstr "Тупий" #: Source/translation_dummy.cpp:476 msgid "Sharp" msgstr "Гострий" #: Source/translation_dummy.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Гарний" #: Source/translation_dummy.cpp:478 msgid "Warrior's" msgstr "Воїнський" #: Source/translation_dummy.cpp:479 msgid "Soldier's" msgstr "Солдатський" #: Source/translation_dummy.cpp:480 msgid "Lord's" msgstr "Лордський" #: Source/translation_dummy.cpp:481 msgid "Knight's" msgstr "Лицарський" #: Source/translation_dummy.cpp:482 msgid "Master's" msgstr "Паньский" #: Source/translation_dummy.cpp:483 msgid "Champion's" msgstr "Чемпіонський" #: Source/translation_dummy.cpp:484 msgid "King's" msgstr "Королівський" #: Source/translation_dummy.cpp:485 msgid "Vulnerable" msgstr "Уразливий" #: Source/translation_dummy.cpp:486 msgid "Rusted" msgstr "Іржавий" #: Source/translation_dummy.cpp:487 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: Source/translation_dummy.cpp:488 msgid "Grand" msgstr "Величний" #: Source/translation_dummy.cpp:489 msgid "Valiant" msgstr "Доблесний" #: Source/translation_dummy.cpp:490 msgid "Glorious" msgstr "Славетний" #: Source/translation_dummy.cpp:491 msgid "Blessed" msgstr "Благословенний" #: Source/translation_dummy.cpp:492 msgid "Saintly" msgstr "Праведний" #: Source/translation_dummy.cpp:493 msgid "Awesome" msgstr "Фантастичний" #: Source/translation_dummy.cpp:495 msgid "Godly" msgstr "Божий" #: Source/translation_dummy.cpp:496 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: Source/translation_dummy.cpp:497 msgid "Crimson" msgstr "Багряний" #: Source/translation_dummy.cpp:498 msgid "Garnet" msgstr "Гранатовий" #: Source/translation_dummy.cpp:499 msgid "Ruby" msgstr "Рубіновий" #: Source/translation_dummy.cpp:500 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: Source/translation_dummy.cpp:501 msgid "Azure" msgstr "Блакитний" #: Source/translation_dummy.cpp:502 msgid "Lapis" msgstr "Лазурний" #: Source/translation_dummy.cpp:503 msgid "Cobalt" msgstr "Кобальтовий" #: Source/translation_dummy.cpp:504 msgid "Sapphire" msgstr "Сапфірний" #: Source/translation_dummy.cpp:505 msgid "White" msgstr "Білий" #: Source/translation_dummy.cpp:506 msgid "Pearl" msgstr "Перламутровий" #: Source/translation_dummy.cpp:507 msgid "Ivory" msgstr "Слонової кістки" #: Source/translation_dummy.cpp:508 msgid "Crystal" msgstr "Кришталевий" #: Source/translation_dummy.cpp:509 msgid "Diamond" msgstr "Діамантовий" #: Source/translation_dummy.cpp:510 msgid "Topaz" msgstr "Топазовий" #: Source/translation_dummy.cpp:511 msgid "Amber" msgstr "Бурштинний" #: Source/translation_dummy.cpp:512 msgid "Jade" msgstr "Нефритовий" #: Source/translation_dummy.cpp:513 msgid "Obsidian" msgstr "Обсидіяновий" #: Source/translation_dummy.cpp:514 msgid "Emerald" msgstr "Смарагдовий" #: Source/translation_dummy.cpp:515 msgid "Hyena's" msgstr "Гієнний" #: Source/translation_dummy.cpp:516 msgid "Frog's" msgstr "Жаб'ячий" #: Source/translation_dummy.cpp:517 msgid "Spider's" msgstr "Павучий" #: Source/translation_dummy.cpp:518 msgid "Raven's" msgstr "Воронний" #: Source/translation_dummy.cpp:519 msgid "Snake's" msgstr "Зміїний" #: Source/translation_dummy.cpp:520 msgid "Serpent's" msgstr "Гадючий" #: Source/translation_dummy.cpp:521 msgid "Drake's" msgstr "Левіятановий" #: Source/translation_dummy.cpp:522 msgid "Dragon's" msgstr "Драконовий" #: Source/translation_dummy.cpp:523 msgid "Wyrm's" msgstr "Супостатний" #: Source/translation_dummy.cpp:524 msgid "Hydra's" msgstr "Гідровий" #: Source/translation_dummy.cpp:525 msgid "Angel's" msgstr "Ангела" #: Source/translation_dummy.cpp:526 msgid "Arch-Angel's" msgstr "Архангела" #: Source/translation_dummy.cpp:527 msgid "Plentiful" msgstr "Рясний" #: Source/translation_dummy.cpp:528 msgid "Bountiful" msgstr "Щедрий" #: Source/translation_dummy.cpp:529 msgid "Flaming" msgstr "Полум'яний" #: Source/translation_dummy.cpp:530 msgid "Lightning" msgstr "Блискавичий" #: Source/translation_dummy.cpp:531 msgid "quality" msgstr "якості" #: Source/translation_dummy.cpp:532 msgid "maiming" msgstr "знівечення" #: Source/translation_dummy.cpp:533 msgid "slaying" msgstr "убивання" #: Source/translation_dummy.cpp:534 msgid "gore" msgstr "крові" #: Source/translation_dummy.cpp:535 msgid "carnage" msgstr "різанини" #: Source/translation_dummy.cpp:536 msgid "slaughter" msgstr "забою" #: Source/translation_dummy.cpp:537 msgid "pain" msgstr "болі" #: Source/translation_dummy.cpp:538 msgid "tears" msgstr "сліз" #: Source/translation_dummy.cpp:539 msgid "health" msgstr "здоров'я" #: Source/translation_dummy.cpp:540 msgid "protection" msgstr "захисту" #: Source/translation_dummy.cpp:541 msgid "absorption" msgstr "поглинання" #: Source/translation_dummy.cpp:542 msgid "deflection" msgstr "відхилення" #: Source/translation_dummy.cpp:543 msgid "osmosis" msgstr "осмосу" #: Source/translation_dummy.cpp:544 msgid "frailty" msgstr "субтильності" #: Source/translation_dummy.cpp:545 msgid "weakness" msgstr "слабкості" #: Source/translation_dummy.cpp:546 msgid "strength" msgstr "сили" #: Source/translation_dummy.cpp:547 msgid "might" msgstr "могутності" #: Source/translation_dummy.cpp:548 msgid "power" msgstr "міці" #: Source/translation_dummy.cpp:549 msgid "giants" msgstr "гіганта" #: Source/translation_dummy.cpp:550 msgid "titans" msgstr "титана" #: Source/translation_dummy.cpp:551 msgid "paralysis" msgstr "паралізу" #: Source/translation_dummy.cpp:552 msgid "atrophy" msgstr "атрофії" #: Source/translation_dummy.cpp:553 msgid "dexterity" msgstr "спритності" #: Source/translation_dummy.cpp:554 msgid "skill" msgstr "таланту" #: Source/translation_dummy.cpp:555 msgid "accuracy" msgstr "точності" #: Source/translation_dummy.cpp:556 msgid "precision" msgstr "влучності" #: Source/translation_dummy.cpp:557 msgid "perfection" msgstr "досконалості" #: Source/translation_dummy.cpp:558 msgid "the fool" msgstr "дурня" #: Source/translation_dummy.cpp:559 msgid "dyslexia" msgstr "дислексії" #: Source/translation_dummy.cpp:560 msgid "magic" msgstr "магії" #: Source/translation_dummy.cpp:561 msgid "the mind" msgstr "розуму" #: Source/translation_dummy.cpp:562 msgid "brilliance" msgstr "здібності" #: Source/translation_dummy.cpp:563 msgid "sorcery" msgstr "чарівництва" #: Source/translation_dummy.cpp:564 msgid "wizardry" msgstr "чаклунства" #: Source/translation_dummy.cpp:565 msgid "illness" msgstr "недуги" #: Source/translation_dummy.cpp:566 msgid "disease" msgstr "хвороби" #: Source/translation_dummy.cpp:567 msgid "vitality" msgstr "жувочості" #: Source/translation_dummy.cpp:568 msgid "zest" msgstr "запалу" #: Source/translation_dummy.cpp:569 msgid "vim" msgstr "енергії" #: Source/translation_dummy.cpp:570 msgid "vigor" msgstr "снаги" #: Source/translation_dummy.cpp:571 msgid "life" msgstr "життя" #: Source/translation_dummy.cpp:572 msgid "trouble" msgstr "лиха" #: Source/translation_dummy.cpp:573 msgid "the pit" msgstr "ями" #: Source/translation_dummy.cpp:574 msgid "the sky" msgstr "неба" #: Source/translation_dummy.cpp:575 msgid "the moon" msgstr "місяця" #: Source/translation_dummy.cpp:576 msgid "the stars" msgstr "зорей" #: Source/translation_dummy.cpp:577 msgid "the heavens" msgstr "небес" #: Source/translation_dummy.cpp:578 msgid "the zodiac" msgstr "зодіаку" #: Source/translation_dummy.cpp:579 msgid "the vulture" msgstr "стерв'ятника" #: Source/translation_dummy.cpp:580 msgid "the jackal" msgstr "шакала" #: Source/translation_dummy.cpp:581 msgid "the fox" msgstr "лисиці" #: Source/translation_dummy.cpp:582 msgid "the jaguar" msgstr "ягуара" #: Source/translation_dummy.cpp:583 msgid "the eagle" msgstr "орла" #: Source/translation_dummy.cpp:584 msgid "the wolf" msgstr "вовка" #: Source/translation_dummy.cpp:585 msgid "the tiger" msgstr "тигра" #: Source/translation_dummy.cpp:586 msgid "the lion" msgstr "лева" #: Source/translation_dummy.cpp:587 msgid "the mammoth" msgstr "мамонта" #: Source/translation_dummy.cpp:588 msgid "the whale" msgstr "кита" #: Source/translation_dummy.cpp:589 msgid "fragility" msgstr "крихкості" #: Source/translation_dummy.cpp:590 msgid "brittleness" msgstr "ламкості" #: Source/translation_dummy.cpp:591 msgid "sturdiness" msgstr "міцності" #: Source/translation_dummy.cpp:592 msgid "craftsmanship" msgstr "майстерності" #: Source/translation_dummy.cpp:593 msgid "structure" msgstr "структури" #: Source/translation_dummy.cpp:594 msgid "the ages" msgstr "віків" #: Source/translation_dummy.cpp:595 msgid "the dark" msgstr "темряви" #: Source/translation_dummy.cpp:596 msgid "the night" msgstr "ночі" #: Source/translation_dummy.cpp:597 msgid "light" msgstr "світла" #: Source/translation_dummy.cpp:598 msgid "radiance" msgstr "сяяння" #: Source/translation_dummy.cpp:599 msgid "flame" msgstr "полум'я" #: Source/translation_dummy.cpp:600 msgid "fire" msgstr "вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:601 msgid "burning" msgstr "горіння" #: Source/translation_dummy.cpp:602 msgid "shock" msgstr "шоку" #: Source/translation_dummy.cpp:603 msgid "lightning" msgstr "блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:604 msgid "thunder" msgstr "грому" #: Source/translation_dummy.cpp:605 msgid "many" msgstr "багатьох" #: Source/translation_dummy.cpp:606 msgid "plenty" msgstr "безлічі" #: Source/translation_dummy.cpp:607 msgid "thorns" msgstr "шипів" #: Source/translation_dummy.cpp:608 msgid "corruption" msgstr "псування" #: Source/translation_dummy.cpp:609 msgid "thieves" msgstr "крадіїв" #: Source/translation_dummy.cpp:610 msgid "the bear" msgstr "ведмедя" #: Source/translation_dummy.cpp:611 msgid "the bat" msgstr "літучої миші" #: Source/translation_dummy.cpp:612 msgid "vampires" msgstr "вампірів" #: Source/translation_dummy.cpp:613 msgid "the leech" msgstr "п'явки" #: Source/translation_dummy.cpp:614 msgid "blood" msgstr "крові" #: Source/translation_dummy.cpp:615 msgid "piercing" msgstr "пробивання" #: Source/translation_dummy.cpp:616 msgid "puncturing" msgstr "проколювання" #: Source/translation_dummy.cpp:617 msgid "bashing" msgstr "побиття" #: Source/translation_dummy.cpp:618 msgid "readiness" msgstr "готовності" #: Source/translation_dummy.cpp:619 msgid "swiftness" msgstr "хуткості" #: Source/translation_dummy.cpp:620 msgid "speed" msgstr "швидкості" #: Source/translation_dummy.cpp:621 msgid "haste" msgstr "поспішності" #: Source/translation_dummy.cpp:622 msgid "balance" msgstr "балансу" #: Source/translation_dummy.cpp:623 msgid "stability" msgstr "стабільності" #: Source/translation_dummy.cpp:624 msgid "harmony" msgstr "гармонії" #: Source/translation_dummy.cpp:625 msgid "blocking" msgstr "блокування" #: Source/translation_dummy.cpp:626 msgid "The Magic Rock" msgstr "Магічний Камінь" #: Source/translation_dummy.cpp:627 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "Слабак Габард" #: Source/translation_dummy.cpp:628 msgid "Zhar the Mad" msgstr "Схиблений Жар" #: Source/translation_dummy.cpp:629 msgid "Lachdanan" msgstr "Лахданан" #: Source/translation_dummy.cpp:631 msgid "The Butcher" msgstr "М'ясник" #: Source/translation_dummy.cpp:632 msgid "Ogden's Sign" msgstr "Знак Огдена" #: Source/translation_dummy.cpp:633 msgid "Halls of the Blind" msgstr "Зали Сліпих" #: Source/translation_dummy.cpp:634 msgid "Valor" msgstr "Доблесть" #: Source/translation_dummy.cpp:635 msgid "Warlord of Blood" msgstr "Воєвода Крові" #: Source/translation_dummy.cpp:636 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "Прокляття Короля Леоріка" #: Source/translation_dummy.cpp:639 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "Архієпископ Лазарь" #: Source/translation_dummy.cpp:640 msgid "Grave Matters" msgstr "Могильні Справи" #: Source/translation_dummy.cpp:641 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "Сад Фермера" #: Source/translation_dummy.cpp:642 msgid "Little Girl" msgstr "Маленька Дівчинка" #: Source/translation_dummy.cpp:643 msgid "Wandering Trader" msgstr "Мандруючий Торговець" #: Source/translation_dummy.cpp:644 msgid "The Defiler" msgstr "Паплюжник" #: Source/translation_dummy.cpp:645 msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #: Source/translation_dummy.cpp:647 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "Джерсі Джерсі" #: Source/translation_dummy.cpp:648 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "Стріла Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:649 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "Зцілення" #: Source/translation_dummy.cpp:650 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "Блискавка" #: Source/translation_dummy.cpp:651 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: Source/translation_dummy.cpp:652 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "Розпізнавання" #: Source/translation_dummy.cpp:653 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "Стіна Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:654 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "Портал в Місто" #: Source/translation_dummy.cpp:655 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "Кам'яне Прокляття" #: Source/translation_dummy.cpp:656 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "Інфрабачення" #: Source/translation_dummy.cpp:657 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "Фазування" #: Source/translation_dummy.cpp:658 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "Щит Мани" #: Source/translation_dummy.cpp:659 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "Куля Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:660 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "Охоронець" #: Source/translation_dummy.cpp:661 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "Ланцюгова Блискавка" #: Source/translation_dummy.cpp:662 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "Хвиля Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:663 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "Змії Долі" #: Source/translation_dummy.cpp:664 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "Кривавий Ритуал" #: Source/translation_dummy.cpp:665 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "Нова" #: Source/translation_dummy.cpp:666 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: Source/translation_dummy.cpp:667 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "Пекло" #: Source/translation_dummy.cpp:668 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/translation_dummy.cpp:669 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "Лють" #: Source/translation_dummy.cpp:670 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: Source/translation_dummy.cpp:671 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "Апокаліпсис" #: Source/translation_dummy.cpp:672 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "Етеризація" #: Source/translation_dummy.cpp:673 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "Ремонт Предмету" #: Source/translation_dummy.cpp:674 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "Перезарядка Посоху" #: Source/translation_dummy.cpp:675 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "Обеззброєння Пастки" #: Source/translation_dummy.cpp:676 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "Елементаль" #: Source/translation_dummy.cpp:677 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "Заряджена Стріла" #: Source/translation_dummy.cpp:678 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "Свята Стріла" #: Source/translation_dummy.cpp:679 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "Воскрешення" #: Source/translation_dummy.cpp:680 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "Телекінез" #: Source/translation_dummy.cpp:681 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "Зцілити Іншого" #: Source/translation_dummy.cpp:682 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "Кривава Зоря" #: Source/translation_dummy.cpp:683 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "Кістлявий Дух" #: Source/translation_dummy.cpp:684 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " А, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " "наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " "страху до нього. Я часто сам себе питаю — як так могло статися? Адже Леорік " "був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " "Пекла могли спотворити сердце Короля…" #: Source/translation_dummy.cpp:685 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " "син Короля — Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " "нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " "звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " "звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" "\n" "Лицарі і Священники Короля намагалися умилостивити його, тоді він обрушив " "всю свою лють на них. Лицарі були змушені його вбити. На останніх хвилинах " "життя, Король прокляв свою колишню свиту. Він поклявся, що ті хто " "воспротивилися йому будуть завжди підчинятися Королю в темряві…\n" "\n" "Після цього все стало ще гірше ніж було! Мертвий Король встав зі свого " "вічного сну і тепер керує військом нечисті в Лабіринті. Його тіло поховано у " "склепі на третьому підземному рівні під Собором. Прошу тебе, Майстре, " "звільни його заблудшу душу та зруйнуй його осквернене тіло…" #: Source/translation_dummy.cpp:686 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Мастре, як я вам казав, Король був похований трьома рівнями нижче. Він там, " "внизу, чекає свого шансу знищити цю землю в гнилій темряві…" #: Source/translation_dummy.cpp:687 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "Прокляття нашого Короля минуло, але я боюся, що тут діє більше зло. Проте " "твоя перемога — добрий знак, що ми ще можемо бути врятовані від темряви, що " "поглинає нашу землю. Хай Світло веде тебе на твоєму шляху, майстре." #: Source/translation_dummy.cpp:688 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "Втрата сина була занадто великою трагедією для Короля Леорика. Я зробив усе, " "що міг, щоб полегшити його безумство, але врешті-решт воно його подолало. З " "того дня над цим королівством нависло чорне прокляття, але, можливо, якби ти " "звільнив його дух із земної в’язниці, прокляття було б знято…" #: Source/translation_dummy.cpp:689 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "Я не хочу думати про те, як помер Король. Я хочу запам'ятати його як добрим " "і справедливим правителем. Його смерть була такою сумною і якось дуже " "неправильною." #: Source/translation_dummy.cpp:690 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "Я зробив багато зброї та більшість обладунків, які Король Леорік " "використовував для спорядження своїх лицарів. Я навіть зробив для нього " "величезний дворучний меч з найкращого міфрилу, а також польову корону в " "придачу. Я досі не можу повірити, як він помер, але, мабуть, якась зловісна " "сила звела його з розуму!" #: Source/translation_dummy.cpp:691 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "Мене це не хвилює. Слухай, ніякий скелет не буде МОЇМ королем. Леорік — " "Король. Король, ти мене чуєш? СЛАВА КОРОЛЮ!" #: Source/translation_dummy.cpp:692 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "Мертві, що ходять серед живих, слідують за проклятим Королем. Він володіє " "силою підняти ще більше воїнів для постійно зростаючої армії нежиті. Якщо ти " "не зупиниш його правління, він неодмінно пройде по цій землі і вб’є всіх, " "хто ще тут живе." #: Source/translation_dummy.cpp:693 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "Дивись, я веду тут бізнес. Я не продаю інформацію, і мені байдуже до якогось " "Короля, який був мертвий довше, ніж я живу. Якщо тобі потрібна якась зброя " "проти цього Короля нежиті, то я можу тобі допомогти…" #: Source/translation_dummy.cpp:694 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "Тепло життя увійшло в мою могилу. Приготуйся вічно служити моєму Господарю, " "смертний!" #: Source/translation_dummy.cpp:695 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "Я бачу, ця дивна поведінка і тебе морочить. Я припускаю, що оскільки демони " "бояться світла сонця і вірять, що воно володіє великою силою, то можливо, " "зображення на знаку сонця, що сходить, змусило їх повірити, що знак теж " "володіє таємними силами. Хм, можливо, не всі вони такі розумні, як ми " "боялися…" #: Source/translation_dummy.cpp:696 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " "чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти… " "Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " "своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " "корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " "моєї корчми. Я не знаю, чому демони крадуть мій знак, але залишають мою " "родину в спокої… дивно, правда?" #: Source/translation_dummy.cpp:697 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "О, тобі не було потрібно повертати мій знак, але виходить, що це мені " "заощадить витрати на виготовлення нового. Що ж, зараз подивлюсь, що б я міг " "би дати тобі в винагороду? Хм, що в нас тут є… ах, ось! Колись чарівник " "залишив цю шапку в кімнаті. Можливо, це тобі пригодиться." #: Source/translation_dummy.cpp:698 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "Боже мій, демони бігають вночі по селу, грабують наші домівки — хіба немає " "нічого святого? Сподіваюся, що з Огденом і Гардою все гаразд. Хіба що, вони " "б прийшли до мене, якби їх поранили…" #: Source/translation_dummy.cpp:699 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "О Боже! Так от куди дівся знак? Напевно, ми з бабусею все це проспали. Слава " "Світлу, що ті чудовиська не напали на таверну." #: Source/translation_dummy.cpp:700 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "Ти кажеш, що демони вкрали знак Огдена? Це не дуже схоже на звірства, які я " "чув або бачив.\n" " \n" "Демони хочуть вирвати твоє серце, а не якийсь знак таверни." #: Source/translation_dummy.cpp:701 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "Знаєш, що я думаю? Хтось взяв цей знак, і вони хочуть за нього багато " "грошей. Якби я був Огденом… А я не він, але якби був… Я б просто купив новий " "знак із гарним малюнком. Щоб там був гарний кухоль елю або шматочок сиру…" #: Source/translation_dummy.cpp:702 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "Жоден смертний не зможе по-справжньому зрозуміти розум демона.\n" " \n" "Ніколи не давай їм заплутати тебе своїми непомірними вчинками, оскільки це " "теж може бути їх планом." #: Source/translation_dummy.cpp:703 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "Що — він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" " \n" "Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " "прибуток не отримаєш." #: Source/translation_dummy.cpp:704 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "Гей — Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " "атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " "Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" #: Source/translation_dummy.cpp:705 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "Ти вбиваєш потвор, береш прапор. Ти принеси мені, а то…" #: Source/translation_dummy.cpp:706 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "Ти даєш! Так, добре! Іди зараз, ми сильні. Ми вб'ємо всіх великою Магією!" #: Source/translation_dummy.cpp:707 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "Це не віщує нічого хорошого і підтверджує мої найгірші страхи. Хоча я не " "дозволяв собі вірити стародавнім легендам, тепер я не можу їх заперечувати. " "Можливо, настав час розкрити, хто я.\n" " \n" "Моє справжнє ім’я — Старійшина Декард Кейн, і я — останній нащадок " "стародавнього Братства, яке займалося захистом таємниць вічного зла. Зла, " "яке цілком очевидно тепер вирвалось на волю.\n" " \n" "Архієпископ Лазар, колись найбільш довірений радник Короля Леоріка, повів " "групу простих городян у Лабіринт, щоб знайти зниклого сина Короля, " "Альбрехта. Перш ніж вони повернулися, минуло чимало часу, і лише деяким з " "них вдалося врятуватися.\n" " \n" "Прокляття на мене — дурня! Я мав би передчути його замасковану зраду. " "Мабуть, сам Лазар викрав Альбрехта і з тих пір сховав його в Лабіринті. Я не " "розумію, чому архієпископ звернувся до темряви, чи в чому його інтерес до " "дитини, хіба що він хоче принести його в жертву своїм темним господарям!\n" " \n" "Це, мабуть і є те, що він запланував! Ті, хто залишився в живих із його " "«рятівної групи», кажуть, що Лазаря востаннє бачили втікаючим у найглибші " "надра лабіринту. Ти маєш поквапитися і врятувати принца від жертовного леза " "цього божевільного негідника!" #: Source/translation_dummy.cpp:708 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "Ти повинен поспішити і врятувати Альбрехта з рук Лазаря. Принц і жителі " "королівства розраховують на тебе!" #: Source/translation_dummy.cpp:709 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "Твоя історія дуже похмура, друже. За свій жахливий вчинок Лазар неодмінно " "згорить у пеклі. Хлопчик, якого ти описуєш — не наш принц, але я вважаю, що " "Альбрехту все ще загрожує небезпека. Символ сили, про який ти говориш, має " "бути порталом у самому серці лабіринту.\n" " \n" "Знай це, друже мій — Зло, проти якого ти борешся, це темний Володар Жахів. " "Він відомий смертним як Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато " "століть тому, і я боюся, що він знову прагне посіяти хаос у виміру людства. " "Ти маєш пройти через портал і знищити Діабло поки не пізно!" #: Source/translation_dummy.cpp:710 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "Лазар був Архієпископом, який ввів городян у лабіринт. Того дня я втратив " "багато хороших друзів, а Лазар так і не повернувся. Думаю, що його вбили " "разом з іншими. Майстре, якщо ти зробиш мені послугу, будь ласка, не говори " "про той день з Фарнхемом." #: Source/translation_dummy.cpp:711 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "Я був шокований, коли почув, що жителі міста планували робити тієї ночі. Я " "думав, що Лазар мав більше глузду, з усіх людей. Він був Архієпископом і, " "здавалося, завжди дбав про жителів Трістрама. Було так багато поранених, я " "не міг їх усіх врятувати…" #: Source/translation_dummy.cpp:712 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "Я пам’ятаю Лазаря як дуже доброго і доброзичливого чоловіка. Він виступав на " "похороні моєї матері і підтримував мене і мою бабусю в дуже скрутний час. Я " "молюся щовечора, щоб він як-небудь був живий і в безпеці." #: Source/translation_dummy.cpp:713 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "Я був там, коли Лазар ввів нас у лабіринт. Він говорив про святу відплату, " "але коли ми почали боротися з тими пекельними виродками, він їх пальцем не " "торкнувся. Він просто побіг глибше в ті темні безкінечні палати, що " "наповнені слугами темряви!" #: Source/translation_dummy.cpp:714 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "Вони колють, потім кусають, потім вони всюди, навколо вас. Брехун! БРЕХУН! " "Вони всі мертві! Мертві! Ти мене чуєш? Вони падають і падають… їх кров " "розливається по підлозі… це все його вина…" #: Source/translation_dummy.cpp:715 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "Я не знала Лазаря, про якого ти говориш, але відчуваю великий конфлікт " "всередині його душі. Він представляє велику небезпеку і ні перед чим не " "зупиниться, щоб служити силам темряви, які визнали його своїм." #: Source/translation_dummy.cpp:716 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "А, праведний Лазар, який був таким корисним проти тих чудовиськ внизу. Мою " "ногу не врятував, так же? Дивись, дам тобі пораду просто так. Спитай " "Фарнхема, він там був." #: Source/translation_dummy.cpp:717 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає — лють мого Господаря! " "Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" #: Source/translation_dummy.cpp:718 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "Хм, не знаю що тобі сказати і що може стати в нагоді. Вода, яка наповнює " "наші криниці надходить із підземного джерела. Я чув про тунель, що веде до " "великого озера, можливо вони — одне й те саме. На жаль, я не знаю, що могло " "б призвести до забруднення нашого джерела." #: Source/translation_dummy.cpp:719 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "Я завжди намагався тримати великий запас їжі і напоїв у нашому погребі, але " "оскільки по всьому місту немає прісної води, то і наші запаси скоро " "вичерпаються.\n" " \n" "Будь ласка, зроби все, що можеш, або я не знаю, що ми будемо робити далі." #: Source/translation_dummy.cpp:720 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "Я радий, що вчасно тебе наздогнав ! Вода в наших колодязях стала солонуватою " "і застояною, і деякі городяни захворіли через неї. Наші запаси прісної води " "швидко вичерпуються. Я вірю, що є прохід, який веде до джерел, які " "постачають наше місто. Будь ласка, знайди що причинило це нещастя, інакше ми " "всі неодмінно загинемо." #: Source/translation_dummy.cpp:721 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "Прошу, ти маєш поспішити. Кожна минаюча година наближає нас кінця запасів " "питної води.\n" " \n" "Довго прожити без твоєї допомоги ми не зможемо." #: Source/translation_dummy.cpp:722 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "То ти кажеш, що сама присутність демонів спричинила забруднення води? О, під " "нашим містом ховається справді велике зло, але твоя наполегливість і " "мужність дає нам надію. Візьми цей перстень, будь ласка — можливо, він " "допоможе тобі в знищенні цих підлих істот." #: Source/translation_dummy.cpp:723 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "Моя бабуся дуже слабка, а Гарда каже, що ми не можемо пити воду з криниці. " "Прошу, ти можеш нам чимось допомогти?" #: Source/translation_dummy.cpp:724 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "Пепін сказав тобі правду. Прісна вода нам дуже скоро знадобиться. Я пробував " "очистити один з колодязів поменше, але там пахне застійним брудом. Можливо, " "засмічення іде з джерела." #: Source/translation_dummy.cpp:725 msgid "You drink water?" msgstr "Ти п'єш воду?" #: Source/translation_dummy.cpp:726 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "Жителі Трістрама загинуть, якщо ти не повернеш прісну воду в криниці.\n" " \n" "Знай таке — демони знаходяться в центрі цієї справи, але вони не знають, що " "вони наробили." #: Source/translation_dummy.cpp:727 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "В цей раз, я з тобою. Мій бізнес, так би мовити, закінчиться, якщо немає " "кому продавати. Краще дізнайся, що відбувається, і як найшвидше!" #: Source/translation_dummy.cpp:728 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "Книга, що говорить про палату з людських кісток? Ну, Палата Кості згадується " "в деяких архаїчних творах, які я вивчав у бібліотеках Сходу. У цих томах " "йшлося про те, що, коли Володарі підземного світу хотіли захистити великі " "скарби, вони створили ділянки, де ті, хто загинули спробувавши вкрасти " "скарби, будуть зобов’язані його захищати назавжди. Заплутаний, але на диво " "відповідний кінець?" #: Source/translation_dummy.cpp:729 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "Боюся, що я нічого про це не знаю, Майстре. У Каїна є багато книг, які " "можуть стати в нагоді." #: Source/translation_dummy.cpp:730 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" "Звучить як дуже небезпечне місце. Якщо ти ризикнеш підти туди, будь " "обережним." #: Source/translation_dummy.cpp:731 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "Боюся, що я нічого про це не чув. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." #: Source/translation_dummy.cpp:732 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "Я нічого не знаю про те місце, але ти можеш спитати у Каїна. Він говорить " "про багато речей, і я б не здивувався, якби він мав відповіді на твої " "питання." #: Source/translation_dummy.cpp:733 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "Гаразд, слухай. Є ось ця дерев'яна палата. А його дружина, ну знаєш, вона, " "говорить дереву… що треба почекати. Тоді я кажу, що це може спрацювати проти " "нього, але якщо ти думаєш, що я ЗАПЛАЧУ за це… ти… ем… так." #: Source/translation_dummy.cpp:734 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "Якщо ти загинеш в цій проклятій ділянці, то станеш вічним слугою темних " "володарів.\n" " \n" "Іди в Палату Кості на свій страх і ризик." #: Source/translation_dummy.cpp:735 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "То ти кажеш, величезний і таємничий скарб? Мені було б цікаво взяти у тебе " "пару речей… або, ще краще, хіба тобі не потрібні рідкісні та дорогі припаси, " "щоб пережити це випробування?" #: Source/translation_dummy.cpp:736 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "Схоже, архієпископ Лазар підбурив багатьох городян піти в Лабіринт, щоб " "знайти зниклого сина Короля. Він зіграв на їхніх страхах і збив їх у шалену " "юрбу. Жоден з них не був готовий до того, що лежало під землею… Лазар " "покинув їх там, унизу — залишив у лапах невимовних жахів на смерть." #: Source/translation_dummy.cpp:737 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "Так, Фарнхем бурмотів щось про незграбного звіра, який володів лютою зброєю. " "Схоже, він назвав його м’ясником." #: Source/translation_dummy.cpp:738 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "Заради Світла, я знаю цього мерзенного демона. Коли ті, хто пережив атаку, " "яку вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його " "гніву на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не " "могло бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що " "їх майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим " "негідником…" #: Source/translation_dummy.cpp:739 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "Коли Фарнхем сказав щось про м’ясника, який вбиває людей, я не сприйняла це " "всерйоз. Але оскільки ти про це кажеш, то можливо, це правда." #: Source/translation_dummy.cpp:740 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "Я бачив те, що Фарнхем називає М’ясником, коли воно прорізало шлях крізь " "моїх друзів. Воно махнуло тесаком, завбільшки з сокиру, рубало кінцівки й " "вирізало хоробрих людей там, де вони стояли. Я був відділений від бою " "безліччю маленьких верескливих демонів і якось знайшов сходи, що ведуть " "наверх. Я більше ніколи не бачив цього жахливого звіра, але його " "закривавлене обличчя переслідує мене і донині." #: Source/translation_dummy.cpp:741 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "Великий! Великий тесак вбиває всіх моїх друзів. Не міг зупинити його, " "довелося тікати, не міг їх врятувати. У пастці, так багато трупів… так " "багато друзів… НІІІІІІІІІІ!" #: Source/translation_dummy.cpp:742 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти " "бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб " "забезпечити безпеку цього села." #: Source/translation_dummy.cpp:743 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили " "мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї " "нори.\n" " \n" "Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї " "колекції." #: Source/translation_dummy.cpp:744 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " "загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " "демоном, якого він назвав М'ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " "і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись…" #: Source/translation_dummy.cpp:745 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "Ти читаєш цікаву риму, написану в стилі, що нагадує мені інші твори. Дай " "мені подумати — який це був твір?\n" " \n" "…Тьма огортає Прихованих. Очі, невидимо світяться, лише звуки гострих " "кігтів, які шкрябають, щоб мучити ті бідні душі, що втратили зір навіки. " "В'язниця для тих проклятих називається Залами Сліпих…" #: Source/translation_dummy.cpp:746 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "Я ніколи не цікавився поезією. Колись, коли в корчмі все було добре, я " "наймав бродячих музикантів, але це було так давно.\n" " \n" "Що? О, так… ну, ти міг би спитати, що знають інші." #: Source/translation_dummy.cpp:747 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "Він здається дуже знайомим. Я пам’ятаю, як читав щось дуже схоже на цей " "вірш, досліджуючи історію демонічних страждань. Там говорилося про місце " "великого зла, що… почекай, ти ж туди не підеш?" #: Source/translation_dummy.cpp:748 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "Якщо у тебе є питання про сліпоту, поговори з Пепіном. Він давав моїй бабусі " "зілля, яке допомогло прояснити її зір, тож, можливо, він і тобі допоможе." #: Source/translation_dummy.cpp:749 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "Боюся, що я не чув і не бачив місце, що б відповідало твоєму яскравому " "опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." #: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий — глянь сюди?" #: Source/translation_dummy.cpp:751 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "Це місце великих страждань та жахів, і тому воно добре служить своєму " "господареві.\n" " \n" "Будь обережним, інакше ти сам надовго там залишишся." #: Source/translation_dummy.cpp:752 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "Подивимося, я тобі щось продаю? Ні. Ти даєш мені гроші, щоб я тобі " "розказував? Ні. Ти зараз підеш і будеш говорити з оповідачем, який живе " "заради таких речей? Так." #: Source/translation_dummy.cpp:753 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "Ти стверджуєш, що розмовляв з Лахдананом? За життя він був великим героєм. " "Лахданан був почесною і справедливою людиною, яка роками вірно служила " "своєму королю. Але, звісно, ти це все знаєш.\n" " \n" "З тих, кого охопило прокляття короля, Лахданан найменше би підкорився " "темряві без бою, тому схоже, що твоя історія правдива. Якби я був на твоєму " "місці, друже, я б знайшов спосіб, як звільнити його від тортур." #: Source/translation_dummy.cpp:754 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "Ти говориш про відважного воїна, що давно помер! Ну ні, у моїй корчмі таких " "балачок про бесіди з померлими не буде." #: Source/translation_dummy.cpp:755 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "Значить, золотий еліксир. Я ніколи раніше не готував зілля такого кольору, " "тому не можу сказати що станеться, якщо ти його вип'єш. Як твій цілитель, я " "настійно раджу, що якщо ти знайдеш такий еліксир, роби так, як просить " "Лахданан, і НЕ пробуй його на собі." #: Source/translation_dummy.cpp:756 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "Я ніколи раніше не чула про Лахданана. Пробач, але я не зможу тут тобі " "допомогти." #: Source/translation_dummy.cpp:757 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "Якщо ти насправді зустрів Лахданана, я б порадив допомогти йому. Я кілька " "разів мав з ним справу вважаю його чесним і відданим за своєю природою. " "Прокляття, яке впало на послідовників Короля Леоріка, особливо тяжко " "обрушилося на нього." #: Source/translation_dummy.cpp:758 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " Лахданан мертвий. Усі це знають, і ти не зможеш обдурити мене, щоб я " "передумав. З мертвими не можна говорити. Я знаю!" #: Source/translation_dummy.cpp:759 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "Ти можете зустріти людей таких як Лахданан, які опинилися в пастці в " "Лабіринті.\n" " \n" "Я відчуваю в ньому честь і велику провину. Допоможи йому, і ти допоможеш " "всьому Трістраму." #: Source/translation_dummy.cpp:760 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під " "ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати " "на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси." #: Source/translation_dummy.cpp:761 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів " "Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді " "його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній " "смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної " "палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не " "вийшло…\n" " \n" "Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі " "спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя " "остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля " "я відплачу — клянусь своєю честю." #: Source/translation_dummy.cpp:762 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не " "здавайся…" #: Source/translation_dummy.cpp:763 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде " "спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій " "шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить " "тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…" #: Source/translation_dummy.cpp:764 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "Грізволд говорить про Ковадло Люті — легендарний артефакт, який довго " "шукали, але так і не знайшли. Створене з металевих кісток демонів з Лезової " "Темниці, Ковадло Люті було виплавлене навколо черепів п’яти наймогутніших " "магів підземного світу. На нім вирізані руни сили та хаосу, і будь-яка зброя " "або броня, виковане на цьому ковадлі, буде занурене в вимір Хаосу, " "наповнюючи її магічними властивостями. Кажуть, що через непередбачуваність " "Хаосу важко знати, яким буде результат…" #: Source/translation_dummy.cpp:765 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" "Хіба не було б краще запитати про це Грізволда? Знаєш, він досить умілий." #: Source/translation_dummy.cpp:766 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "Якби ти шукав інформацію про Товкачик Зцілення або Срібну Чашу Очищення, я " "міг би тобі допомогти, друже. Однак у цій справі тобі краще поговорити з " "Грізволдом або з Каїном." #: Source/translation_dummy.cpp:767 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "Коли ми росли, батько Грізволда розповідав нам про гігантське ковадло, на " "якому виготовляли могутню зброю. Він сказав, що коли по цьому ковадлу " "вдарять молотком, земля трясеться від великої люті. Я завжди згадую цю " "історію коли земля трясеться." #: Source/translation_dummy.cpp:768 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "Вітаю! Завжди приємно бачити одного з моїх найкращих клієнтів! Я знаю, що ти " "глибше зайшов в Лабіринт, і в мене є історія, яка можливо, варта твого " "часу…\n" " \n" "Один із тих, хто повернувся з Лабіринту, розповів мені про містичне Ковадло, " "на яке він натрапив під час втечі. Його опис нагадав мені легенди, які я чув " "у юності про палаючу Кузню Пекла, де виготовляють могутню магічну зброю. " "Легенда свідчить, що глибоко в Кузні Пекла спочиває Ковадло Люті! Це ковадло " "містило в собі саму суть демонічного підземного світу…\n" " \n" "Кажуть, що будь-яка зброя, створена на палаючому ковадлі буде наповнена " "великою силою. Якщо це ковадло і справді є Ковадлом Люті, я зможу зробити " "для тебе зброю, здатну перемогти навіть найтемнішого володаря Пекла!\n" " \n" "Знайди мені це Ковадло, і я візьмуся за роботу!" #: Source/translation_dummy.cpp:769 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "Ще нічого, а? Ну, продовжуй шукати. Зброя, викована на ковадлі, може бути " "твоєю найбільшою надією, і я впевнений, що зможу зробити тобі легендарну " "зброю." #: Source/translation_dummy.cpp:770 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "Я не можу в це повірити! Це Ковадло Люті - молодець, друже. Зараз ми " "покажемо тим виродкам, що в пеклі немає зброї більш смертоносної, ніж та, " "яку створили люди! Візьми це і нехай Світло захистить тебе." #: Source/translation_dummy.cpp:771 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "Грізволд не може продати своє ковадло. Що він тоді робитиме? І я б теж " "розсердився, якби хтось узяв моє ковадло!" #: Source/translation_dummy.cpp:772 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "У Лабіринті є багато артефактів, які володіють силами, що незбагненні для " "смертних. Деякі з них мають фантастичну силу, яку може використати Світло, " "або Темрява. Здобуття Ковадла з Лабіринту може зрушити хід Війни Гріхів у " "бік Світла." #: Source/translation_dummy.cpp:773 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "Якби ти знайшли цей артефакт для Грізволда, це могло б серйозно зашкодити " "моєму бізнесу. Оооо, ти ніколи його не знайдеш." #: Source/translation_dummy.cpp:774 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "Ворота крові та Зали вогню — пам’ятки містичного походження. Де б ти не " "знайшов цю книгу, безумовно являється місцем великої сили.\n" " \n" "Легенди розповідають про п'єдестал, вирізаний з обсидіанового каменю, на " "інкрустованій кісткою поверхні якого є калюжа киплячої крові. Є також натяки " "на Камені Крові, що відкриють двері, за якими є стародавній скарб…\n" " \n" "Природа цього скарбу оповита припущеннями, друже, але кажуть, що стародавній " "герой Аркейн поклав святий обладунок Доблесть у таємне сховище. Аркейн був " "першим смертним, який переломив хід Війни Гріхів і вигнав легіони темряви " "назад у Палаюче Пекло.\n" " \n" "Перед смертю Аркейна, його обладунки були заховані в таємному сховищі. " "Кажуть, що коли цей святий обладунок знову знадобиться, постане герой, що " "надягне Доблесть. Можливо, ти і є той герой…" #: Source/translation_dummy.cpp:775 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "Кожна дитина чує історію воїна Аркейна та його містичної броні, відомої як " "Доблесть. Якби ти зміг знайти його могилу, ти був би добре захищений від зла " "в Лабіринті." #: Source/translation_dummy.cpp:776 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "Хм… звучить як щось, що я повинен пам’ятати, але я був настільки зайнятий " "вивченням нових ліків і створенням кращих еліксирів, що, мабуть, забув. " "Вибач…" #: Source/translation_dummy.cpp:777 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "Я часто чула, як хлопці розповідали про чарівну броню під назвою Доблесть. " "Краще запитай в когось із чоловіків у селі." #: Source/translation_dummy.cpp:778 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "Броня, відома як Доблесть, може стати тим, що схилить ваги на твою користь. " "Скажу тобі, що багато хто її шукав, в тому числі і я. Аркейн добре сховав " "її, друже, і знадобиться більше ніж трохи удачі, щоб розкрити таємниці що " "ховали її, ось так багато років." #: Source/translation_dummy.cpp:779 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Хрррррррррррррррррррррррррррр…" #: Source/translation_dummy.cpp:780 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "Якщо ти знайдеш ті Камені Крові, будь обережним використовуючи їх.\n" " \n" "Шлях повен небезпеки, і твоя єдина надія полягає у вірі в себе." #: Source/translation_dummy.cpp:781 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "Ти збираєшся знайти броню, відому як Доблесть?\n" " \n" "Ніхто ніколи не дізнався, де Аркейн сховав речі, і якщо навіть мої контакти " "не змогли їх знайти, я сумніваюся, що і ти коли-небудь знайдеш." #: Source/translation_dummy.cpp:782 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "Я знаю лише одну легенду, що говорить про такого воїна. Ця історія міститься " "в стародавніх хроніках Війни Гріхів…\n" " \n" "Забруднений тисячею років війни, крові та смерті, Воєвода Крові стоїть на " "горі пошматованих трупів. Його темний меч кляне чорне прокляття всьому " "живому; запрошення на тортури будь-кому, хто стане перед цим Катом Пекла.\n" " \n" "Також написано, що, хоча він колись був смертним, що воював поруч із " "Легіоном Темряви під час Війни гріхів, він втратив свою людяність через " "ненаситну кровожерність." #: Source/translation_dummy.cpp:783 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "Боюся, що я нічого не чув про такого злісного воїна, добрий майстре. " "Сподіваюся, вам не доведеться з ним битися, бо він здається дуже небезпечним." #: Source/translation_dummy.cpp:784 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "" "Каїн розповість тобі набагато більше про щось подібне, ніж я хотів би знати." #: Source/translation_dummy.cpp:785 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "Якщо тобі треба битися з таким запеклим супротивником, то нехай Світло буде " "твоїм провідником і захисником. Я буду думати про тебе." #: Source/translation_dummy.cpp:786 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "Темні та злі легенди оточують Воєводу Крові. Будь готовим, мій друже, бо він " "не покаже милосердя і не почує поблажок." #: Source/translation_dummy.cpp:787 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "Завжди треба говорити про Кров? А як щодо квітів, сонця та тієї гарної " "дівчини, що приносить випивку. Слухай сюди, друже - ти настирний, ти це " "знаєш?" #: Source/translation_dummy.cpp:788 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "Його майстерність меча вражає, і він прожив тисячі років, знаючи лише війну. " "Мені жаль… Я не бачу, чи зможеш ти перемогти його." #: Source/translation_dummy.cpp:789 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "Я ніколи не мав справи з цим Воєводою, що ти говориш, але здається, що в " "нього часто ламаються мечі. Я не проти, щоб постачати його армію…" #: Source/translation_dummy.cpp:790 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "" "Мій клинок співає по твоїй крові, смертний, і моїм темнім господарям не буде " "відмови." #: Source/translation_dummy.cpp:791 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "Грізволд говорить про Небесний Камінь, що був призначений для анклаву, " "розташованому на сході. Його везли туди для подальшого дослідження. Цей " "камінь світився енергією, яка якимось чином надавала бачення, що виходить за " "межі того, чим могла володіти звичайна людина. Я не знаю, які секрети він " "приховує, друже, але знайти цей камінь, безумовно, виявилося б найціннішим." #: Source/translation_dummy.cpp:792 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "Караван зупинився тут, щоб взяти припаси для їх подорожі на схід. Я продав " "їм чимало свіжих фруктів і чудового солодкового м'яса, яке Гарда тільки " "закінчила випікати. Прикро що з ними сталося…" #: Source/translation_dummy.cpp:793 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "Я не знаю, що вони думали, що вони могли побачити з тим каменем, але скажу " "так. Якщо з неба падає каміння, будь обережним!" #: Source/translation_dummy.cpp:794 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "Що ж, караван якихось дуже важливих людей зупинявся тут, але це було досить " "давно. У них були дивні акценти, і наскільки я пам’ятаю, вони готувались " "ідти в далеку подорож.\n" " \n" "Я не знаю, як ти сподіваєшся знайти те, що вони несли." #: Source/translation_dummy.cpp:795 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "Залишся на хвилинку — у мене є історія, яка може тебе зацікавити. Якийсь час " "потому, тут проходив караван, який прямував до східних королівств. Він " "нібито ніс шматочок неба, що впав на землю! Вершники в плащах напали на " "караван з засідки на північ звідси, біля дороги. Я обшукав уламки в пошуках " "цієї небесної скелі, але її ніде не було. Якщо ти знайдеш її, то думаю, що " "зможу виготовити з неї щось корисне." #: Source/translation_dummy.cpp:796 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "Я все ще чекаю, коли ти принесеш мені той камінь з небес. Я знаю, що можу " "зробити з нього щось могутнє." #: Source/translation_dummy.cpp:797 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "Дай мені подивитись - так… так, він такий, як я уявляв. Дай мені хвилинку…\n" " \n" "Ах, ось. Я розташував шматки каменю в срібному перстні, який залишив мені " "батько. Сподіваюся, він добре тобі послужить." #: Source/translation_dummy.cpp:798 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "Колись у мене був гарний перстень; він був дуже дорогий, синій і зелений, і " "червоний, і срібний. Не пам’ятаю, що з цим сталося. Я дуже сумую за цим " "перстнем…" #: Source/translation_dummy.cpp:799 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "Небесний Камінь дуже могутній, і якби хтось, окрім Грізволда, запропонував " "тобі його знайти, я б запобігла цьому. Він приборкає його силу, і ця сила " "буде на благо всім нам." #: Source/translation_dummy.cpp:800 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "Якщо хтось зможе щось зробити з того каменю, то це Грізволд. Він знає, що " "робить, і я поважаю його майстерність, хай би я і намагаюся вкрасти його " "клієнтів." #: Source/translation_dummy.cpp:801 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "Відьма Адрія шукає чорний гриб? Я знаю про Чорні Гриби стільки ж, скільки " "про Червоних Оселедців. Можливо, Цілитель Пепін розкаже більше, але такого " "немає в жодній з моїх оповідань чи книжок." #: Source/translation_dummy.cpp:802 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "Я ось що скажу. Ні Гарда, ні я, НІКОЛИ б не подали чорні гриби нашим " "почесним гостям. Якщо Адрія хоче гриби у своєму рагу, то це її справа, але я " "не можу допомогти в їх пошуку. Чорні гриби… Гидота!" #: Source/translation_dummy.cpp:803 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "Відьма сказала мені, що ти шукаєш мозок демона, щоб допомогти мені створити " "еліксир. Він має бути дуже цінним для тих, хто постраждав від тих мерзенних " "звірів, якщо я зможу розкрити таємниці їхньої алхімії. Якщо ти зможеш " "видалити мозок демона, коли його вб'єш, я був би вдячний, якби ти приніс " "його мені." #: Source/translation_dummy.cpp:804 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "Чудово, це саме те, що мені потрібно. Я зміг закінчити еліксир без нього, " "але не завадить мати його для вивчення. Не міг б ти віднести це до відьми? Я " "думаю, що вона чекає на це." #: Source/translation_dummy.cpp:805 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "" "Думаю, в погребі в Огдена можуть бути гриби. Чому б тобі не запитати його?" #: Source/translation_dummy.cpp:806 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "Якщо його немає у Адрії, то можеш бути певним, що це справді рідкість. Я не " "зможу допомогти тобі більше, але це звучить як… величезний, гігантський, " "набряклий, роздутий гриб! Ну що ж, гарного полювання." #: Source/translation_dummy.cpp:807 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "Огден мішає ДОБРИЙ чорний гриб, але якщо я його вип’ю, мені стає погано. " "Слухай, слухай… ось секрет - головне — помірність!" #: Source/translation_dummy.cpp:808 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "Що ми тут маємо? Цікаво, схоже на книгу реактивів. Добре гляди, щоб знайти " "чорний гриб. Його легко впізнати, він повинен бути досить великим. Якщо " "знайдеш, його принеси мені, будь ласка?" #: Source/translation_dummy.cpp:809 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "Мені потрібен великий чорний гриб. Тепер біжи і принеси його мені, щоб я " "могла використати його для спеціального варева, над яким я працюю." #: Source/translation_dummy.cpp:810 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "Так, це ідеально підійде для варева, що я роблю. До речі, цілитель шукає " "мозок якогось демона, щоб лікувати тих, кого вразила його згубна отрута. " "Вважаю, що він хоче зробити з нього еліксир. Якщо ти допоможеш йому знайти " "те, що потрібно, то будь ласка, подивись, чи можеш отримати для мене зразок " "еліксиру." #: Source/translation_dummy.cpp:811 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "Чому ти приніс це сюди? Наразі мені не потрібен мозок демона. Мені потрібен " "еліксир, над яким працює Цілитель. Йому потрібен той гротескний орган, який " "ти тримаєш, а потім принеси мені еліксир. Доволі просто, якщо подумаєш, чи " "не так?" #: Source/translation_dummy.cpp:812 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "Що? Тепер ти приніс мені той еліксир від цілителя? Я змогла доробити варево " "без нього. Чому б тобі не залишити його собі…" #: Source/translation_dummy.cpp:813 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "Я не продаю гриби будь-якого розміру чи кольору. Може тобі потрібне щось " "більш корисне?" #: Source/translation_dummy.cpp:814 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "Отже, легенда Карти реальна. Навіть я ніколи не вірив у неї! Гадаю, настав " "час сказати тобі правду про те, хто я, мій друже. Бачиш, я не той, яким себе " "видаю…\n" " \n" "Моє справжнє ім’я — Старець Декард Кейн, і я — останній нащадок " "стародавнього Братства, що було присвячене зберіганню та захисту таємниць " "вічного зла. Зла, яке, очевидно, тепер вийшло на волю…\n" " \n" "Зло, якому ви протидієш, це темний Лордом Жаху, відомим смертним людям як " "Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато століть тому. Карта, яку " "ти зараз тримаєш, була створена багато років тому, щоб відзначити час, коли " "Діабло знову повстане з ув’язнення. Коли дві зірки на цій карті зрівняються, " "Діабло буде на піку своєї сили. Він буде майже непереможним...\n" " \n" "Тепер ти в гонці з часом, друже! Знайди Діабло та знищ його до того, як " "зірки зійдуться, бо можливо у нас ніколи більше не буде шансу позбавити світ " "від його зла!" #: Source/translation_dummy.cpp:815 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "В нас немає часу! Я відчуваю його темну силу, і тільки ти можеш перешкодити " "йому досягти повної сили." #: Source/translation_dummy.cpp:816 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "Я впевнений, що ти старався як міг, але боюся, що навіть твоєї сили і волі " "не вистачить. Діабло зараз на піку своєї земної могутності, і тобі " "знадобиться вся твоя мужність і сила, щоб перемогти його. Нехай Світло " "оберігає і веде тебе, друже. Я допоможу всім, чим зможу." #: Source/translation_dummy.cpp:817 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "Якщо відьма не може тобі допомогти і пропонує звернутися Каїна, чому ти " "думаєш, що я щось знаю? Схоже, справа дуже серйозна. Поспіши і зустрінься з " "розповідачем, як каже Адрія." #: Source/translation_dummy.cpp:818 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "Я не можу розібрати що написано на цій карті, але, можливо, Адрія чи Каїн " "допоможуть тобі розібрати, від чого вона.\n" " \n" "Я бачу, що це карта зірок на нашому небі, але більше за це я не вмію." #: Source/translation_dummy.cpp:819 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "Найкраще запитати про такі речі нашого розповідача.\n" " \n" "Каїн дуже добре обізнаний у стародавніх писаннях, а це, безсумнівно, " "найстаріший папірець, який я коли-небудь бачила." #: Source/translation_dummy.cpp:820 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "Я ніколи не бачив такої карти. Де ти її взяв? Хоча я поняття не маю, як її " "читати, можливо Каїн чи Адрія зможуть дати відповіді на твої питання." #: Source/translation_dummy.cpp:821 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюди, підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у тебе " "тут справді щось є. Це карта." #: Source/translation_dummy.cpp:822 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "О, боюся, це не передвіщає нічого хорошого. Ця карта зірок віщує велике " "лихо, але не мені розказувати її секрети. Настав твій час для дуже серйозної " "розмови з Розповідачем…" #: Source/translation_dummy.cpp:823 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "Я шукав карту, але це точно не вона. Ти повинні показати її Адрії — вона, " "напевно, розповість тобі, що це таке. Я скажу одне; вона виглядає старою, а " "стара карта зазвичай означає що вона цінна." #: Source/translation_dummy.cpp:824 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "" "Прошууу, не бий. Не вбивай. Залиш живим і наступного разу принесу добро тобі." #: Source/translation_dummy.cpp:825 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "Дещо для тебе я роблю. Ще раз, не вбивай Гарбада. Живу і дарую добро.\n" " \n" "Візьми це як доказ, що я тримаю слово…" #: Source/translation_dummy.cpp:826 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "Ще нічого! Майже готово.\n" " \n" "Дуже могутнє, дуже сильне. Жити! Жити!\n" " \n" "Без болю і обіцянки я дотримаюся!" #: Source/translation_dummy.cpp:827 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш — забери!" #: Source/translation_dummy.cpp:828 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "Що?! Чому ти тут? Усі цих переривання зведуть мене з розуму. Візьми ось це і " "дай мені працювати. Не турбуй мене більше!" #: Source/translation_dummy.cpp:829 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "Аааа! Товя цікавість обійтеться тобі смертю!!!" #: Source/translation_dummy.cpp:830 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "Привіт, мій друже. Залишся і послухай…" #: Source/translation_dummy.cpp:831 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "Коли ти заглиблюєшся в Лабіринт, ти можеш знайти там томи великих знань.\n" " \n" "Читай їх уважно, бо вони розкажуть те, чого навіть я не знаю." #: Source/translation_dummy.cpp:832 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що " "виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами " "чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу." #: Source/translation_dummy.cpp:833 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він " "ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, " "чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. " "Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, " "то можеш розраховувати на його чесність і майстерність." #: Source/translation_dummy.cpp:834 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири " "роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до " "біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони " "вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з " "глибоким почуттям відповідальності." #: Source/translation_dummy.cpp:835 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке " "увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його " "хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху " "лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди." #: Source/translation_dummy.cpp:836 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, " "як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за " "ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато " "дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше " "не бачив." #: Source/translation_dummy.cpp:837 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі " "списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали " "багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, " "але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як " "мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх." #: Source/translation_dummy.cpp:838 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він " "трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної " "душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди " "відкриті." #: Source/translation_dummy.cpp:839 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, " "вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб " "підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді " "боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, " "ніж побачити, як їй нашкодять." #: Source/translation_dummy.cpp:840 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!" #: Source/translation_dummy.cpp:841 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше " "історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь " "чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе " "тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити." #: Source/translation_dummy.cpp:842 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі " "коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до " "нього." #: Source/translation_dummy.cpp:843 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому " "елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті." #: Source/translation_dummy.cpp:844 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n" " \n" "Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими " "предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку." #: Source/translation_dummy.cpp:845 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" "Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає " "про наше минуле." #: Source/translation_dummy.cpp:846 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і " "це не сюрприз, що з ним сталося.\n" " \n" "Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але " "мені не подобається його компанія." #: Source/translation_dummy.cpp:847 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди " "піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують " "його, куди б він не пішов…" #: Source/translation_dummy.cpp:848 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "Гілліан, моя барменша? Якби не почуття обов’язку перед бабусею, вона б давно " "втекла звідси.\n" " \n" "Бог знає, що я благав її піти, сказавши, що буду стежити за старою, але вона " "занадто мила й турботлива, щоб це зробити." #: Source/translation_dummy.cpp:849 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "Що турбує тебе, друже?" #: Source/translation_dummy.cpp:850 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті " "можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, " "переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися." #: Source/translation_dummy.cpp:851 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "До того, як Собором заволоділо те, що ховається внизу, він був місцем " "великого вивчання. Там можна знайти багато книг. Якщо ти знайдеш їх, " "прочитай їх усі, оскільки деякі з них можуть берегти секрети Лабіринту." #: Source/translation_dummy.cpp:852 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "Грізволд знає про мистецтво війни стільки ж, скільки я про мистецтво " "зцілення. Він хитрий купець, але його робота не має собі рівних. О, я " "припускаю, що це може тому, що він єдиний коваль, що тут залишився." #: Source/translation_dummy.cpp:853 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "Каїн — справжній друг і великий мудрець. У нього велика бібліотека і він має " "вроджену здатність розпізнати справжню природу речей. Якщо у тебе коли-" "небудь виникнуть запитання, звертайся до нього." #: Source/translation_dummy.cpp:854 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "Навіть мій досвід не допоміг повністю вилікувати Фарнхема. О, я зміг зцілити " "його тіло, але його розум і дух за межами моїх знань." #: Source/translation_dummy.cpp:855 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "Хоча я використовую деякі обмежені форми магії для створення зілль та " "еліксирів, Адрія — справжня чарівниця. Здається, вона ніколи не спить, і " "вона завжди має багато містичних томів і артефактів. Я вважаю, що її хатина " "набагато більша всередині, ніж ззовні, хоч я ніколи там і не був." #: Source/translation_dummy.cpp:856 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "Бідний Вірт. Я зробив для нього все можливе, але знаю, що він зневажає той " "протез, який я змушений був прикріпити до його ноги. Його рани були " "жахливими. Ніхто, а особливо такий молодий хлопець, не повинен страждати як " "він." #: Source/translation_dummy.cpp:857 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "Я справді не розумію, чому Огден залишається тут, у Трістрамі. Він страждає " "від легкого нервового збудження, але він розумний і працьовитий чоловік, " "скрізь досяг би успіху, куди б не пішов. Я припускаю, що це може бути страх " "перед тими жахіттями, що відбуваються в навколо нашого села, або, можливо, " "його дружина, не бажає нікуди йти." #: Source/translation_dummy.cpp:858 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від " "марення.\n" " \n" "Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів." #: Source/translation_dummy.cpp:859 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "Добрий день! Чим я можу тобі услужити?" #: Source/translation_dummy.cpp:860 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "Моїй бабусі наснилося, що ти прийдеш і поговориш зі мною. Знаєш, у неї " "видіння, і вона бачить майбутнє." #: Source/translation_dummy.cpp:861 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "Жінка на околиці міста — відьма! Здається, вона досить мила, і її ім’я, " "Адрія, дуже приємно на слух, але я її дуже боюся.\n" " \n" "Потрібна була б така смілива людина, як ти, щоб побачити, що вона там робить." #: Source/translation_dummy.cpp:862 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "Жителі Трістраму гордяться своїм Ковалем. Він не тільки умілий майстер, що " "переміг у багатьох змаганнях своєї гільдії, але й отримав похвалу від самого " "нашого Короля Леоріка — нехай його душа спочиває з миром. Грізволд також " "великий герой; можеш спитати Каїна." #: Source/translation_dummy.cpp:863 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "Каїн був розповідачем Трістраму, скільки я себе пам’ятаю. Він дуже багато " "знає і може розповісти тобі майже про все." #: Source/translation_dummy.cpp:864 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "Фарнхем — п’яниця, який наповнює своє пузо — елем, а вуха слухаючих його " "людей — нісенітницею.\n" " \n" "Я знаю, що Пепін, і Огден симпатизують йому, але мене так засмучує, що я " "бачу, як він щоночі все далі і далі впадає в п'яний дурман." #: Source/translation_dummy.cpp:865 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "Пепін врятував життя моїй бабусі, і я знаю, що ніколи не зможу йому за це " "віддячити. Його здатність зцілювати будь-яку хворобу потужніша, ніж " "наймогутніший меч, і загадковіша, ніж будь-яке заклинання, яке ти можете " "назвати. Якщо тобі коли-небудь знадобиться зцілення, Пепін тобі допоможе." #: Source/translation_dummy.cpp:866 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "Я виросла з матір'ю Вірта, Кенас. Хоча її лише трохи поранили, коли ті " "огидні створіння вкрали його, вона так і не одужала. Я думаю, що вона " "померла через розбите серце. Вірт став підлим юнаком, який прагне лише " "наживитися на чужому поті. Я знаю, що він страждав і бачив жахи, які навіть " "я уявити не можу, але частина цієї темряви нависає над ним досі." #: Source/translation_dummy.cpp:867 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "Огден та його дружина взяли мене та мою бабусю в свій дім і навіть дозволили " "мені заробити кілька золотих, працюючи в корчмі. Я дуже багато завдячую їм і " "сподіваюся, що колись покину це місце і допоможу їм відкрити грандіозний " "готель на сході." #: Source/translation_dummy.cpp:868 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "Ну, що я можу тобі зробити?" #: Source/translation_dummy.cpp:869 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "Якщо ти шукаєш добру зброю, дозволь мені показати тобі це. Наприклад, візьми " "якусь тупу булаву. Проти більшості тих невмирущих жахів піде як по маслу, " "немає нічого кращого, щоб розбивати сухі скелети!" #: Source/translation_dummy.cpp:870 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "Сокира? Так, це хороша зброя, збалансована проти будь-якого ворога. " "Подивись, як вона розсікає повітря, а потім уяви собі гарну товстенну голову " "демона на її шляху. Май на увазі, що вона повільно розмахується — але який " "удар!" #: Source/translation_dummy.cpp:871 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "Подивись на це лезо, на рівновагу. У правильних руках і проти правильного " "ворога, меч — майстер усієї зброї. Гострому лезу мало чого рубати чи " "прорізати в нежиті, але проти живого, дихаючого ворога, немає нічого краще, " "ніж меч!" #: Source/translation_dummy.cpp:872 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "Твоя зброя та броня показуватимуть ознаки боротьби з Темрявою. Якщо ти " "принесеш їх мені, трохи попрацювавши в гарячій кузні, я зроблю їх як " "новенькі." #: Source/translation_dummy.cpp:873 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "Мені доводиться практично провозити контрабандою потрібні мені метали та " "інструменти з караванів, що огинають околиці нашого проклятого міста, а ця " "відьма Адрія завжди отримує все, що їй потрібно. Якби я б хоч трохи знав як " "приборкати магію, як вона, я б зробив справді неймовірні речі." #: Source/translation_dummy.cpp:874 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "Гілліан — гарна дівчина. Шкода, що в її бабці таке погане здоров’я, інакше я " "б влаштував, щоб вивезти їх звідси на торговому каравані." #: Source/translation_dummy.cpp:875 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "Іноді мені здається, що Каїн забагато говорить, але схоже, що це його " "покликання в житті. Якби я міг гнути сталь так само, як він може гнути твоє " "вухо, я б зробив лати, достойні Імператора!" #: Source/translation_dummy.cpp:876 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "Я був з Фарнхемом тоді, коли Лазар повів нас у Лабіринт. Я більше ніколи не " "бачив Архієпископа, і, можливо б не вижив, якби Фарнхем не був поруч зі " "мною. Я боюся, що напад залишив його душу так само покаліченою, як і мою " "ногу. Я бився б за нього в цій битві якби міг, але не можу." #: Source/translation_dummy.cpp:877 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "Хороший чоловік, що ставить потреби інших вище своїх. Ти не знайдеш нікого в " "Трістрамі — тай й де завгодно, якщо на те пішло — хто б сказав погане про " "цілителя." #: Source/translation_dummy.cpp:878 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "Цей хлопець потрапить в серйозні неприємності… або, я мушу сказати, знову " "потрапить. Я намагався зацікавити його роботою тут, в кузні, навчити чесному " "ремеслу, але він віддає перевагу високим прибуткам від торгівлі сумнівними " "товарами. Я не можу злитися на нього після того, що з ним сталося, але я " "хотів, щоб він хоча б був обережний." #: Source/translation_dummy.cpp:879 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "У корчмаря мало бізнесу і немає реального способу заробляти. Йому вдається " "звести кінці з кінцями, забезпечуючи їжею та житлом тих, хто час від часу " "ходить через село, але вони можуть втекти, не плативши. Якби не запаси зерна " "та в’яленого м’яса, які він тримав у своєму погребі, то чому б більшість із " "нас померли б від голоду в той перший рік, коли всю сільську місцевість " "заполонили демони." #: Source/translation_dummy.cpp:880 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "Хіба я не можу спокійно випити?" #: Source/translation_dummy.cpp:881 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "Дівчина, що приносить напої? О, так, яка гарна жінка. І добра теж." #: Source/translation_dummy.cpp:882 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "Чому б та стара карга щось не зробила. Звісно, звісно, у неї є речі, але " "послухай мене… вона неприродня. Я ніколи не бачив, щоб вона їла чи пила — і " "не можна вірити тому, хто хоч трохи не п’є." #: Source/translation_dummy.cpp:883 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "Каїн не той, ким себе видає. Звичайно, звичайно, він розказує хороші " "історії… деякі з них справді страшні або смішні… але я думаю, що він знає " "більше, ніж знає, що знає." #: Source/translation_dummy.cpp:884 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "Грізволд? Старий добрий Грізволд. Я люблю його як брата! Ми билися разом, " "знаєш, коли… ми… Лазар… Лазар… Лазар!!!" #: Source/translation_dummy.cpp:885 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "Хе-хе, мені подобається Пепін. Знаєш, він справді старається. Слухай сюди, " "ти маєш познайомитися з ним. Такий добрий хлопець з людьми, які завжди " "хочуть допомоги. Гей, я думаю, це було б схоже на тебе, а герой? Я теж був " "героєм…" #: Source/translation_dummy.cpp:886 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "У Вірта більше проблем, ніж у мене, а я все знаю про проблеми. Слухай сюди — " "у того пацана добра угода, але він там був, розумієш? Втратив ногу! Треба " "ходити на шматку дерева. Так сумно, так сумно…" #: Source/translation_dummy.cpp:887 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "Огден — найкращий чоловік у селі. Не думаю, що я дуже подобаюся його " "дружині, але поки вона буде відкривати бочки, вона нормальна. Я проводжу з " "Огденом більше часу, ніж всі, але він такий добрий до мене…" #: Source/translation_dummy.cpp:888 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "Хочу тобі дещо сказати, бо я знаю все про ці штуки. Я в цьому знаюсь. Цей " "ель ось тут найкращий…наааааайкращий! Той інший не годиться з тих пір, як " "дурні собаки…" #: Source/translation_dummy.cpp:889 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "Мене ніхто ніколи не слу… слухає. Десь – я не знаю де, – але десь під " "церквою є ціла купа золота. Блищить і сяє, і я просто чекаю, щоб хтось її " "забрав." #: Source/translation_dummy.cpp:890 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "Я знаю, що у тебе свої ідеї, і я знаю, що ти в це не повіриш, але та зброя, " "що в тебе просто не годиться проти тих нелюдів! О, мені байдуже, що говорить " "Грізволд, вони нічого не можуть зробити, як у старі часи…" #: Source/translation_dummy.cpp:891 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "Якби я був тобою… а я не ти… але якби був, я б продав усе, що в тебе є, і " "пішов звідси. Той хлопець ось там… У нього завжди є щось хороше, але тобі " "треба дати йому трохи золота, інакше він навіть не покаже, що у нього є." #: Source/translation_dummy.cpp:892 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "Я відчуваю душу в пошуках відповідей…" #: Source/translation_dummy.cpp:893 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "Мудрість заробляється, а не дається. Якщо ти знайдеш том знань, поглинай " "його слова. Якщо ти вже знаєш про таємні секрети, записані в книзі, то " "пам’ятай — рівень майстерності завжди може підвищитися." #: Source/translation_dummy.cpp:894 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "Найбільша сила часто триває найкоротше. Ти можеш знайти стародавні слова " "сили, написані на пергаментних сувоях. Сила цих сувоїв полягає тому, що і " "учень, і адепт чарує їх з однаковим умінням. Їх слабкість полягає в тому, що " "їх треба прочитати вголос, і неможливо втримати в голові. Також знай, що " "такі сувої можна прочитати лише раз, тому використовуй їх обережно." #: Source/translation_dummy.cpp:895 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "Хоча сонячна спека безмірна, просте полум’я свічки становить більшу " "небезпеку. Жодна енергія, якою б великою вона не була, не може бути " "використана без належного зосередження. Для багатьох заклинань зачаровані " "Посохи можна заряджати магічною енергією багато раз. Я можу відновити їхню " "силу - але знай, що нічого не робиться безкоштовно." #: Source/translation_dummy.cpp:896 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "Сума наших знань — у сумі її людей. Якщо ти знайдеш книгу чи сувій, що ти не " "можете розшифрувати, не соромся принести його мені. Я поділюся тим, що " "знайшла, якщо я можу зрозуміти їх." #: Source/translation_dummy.cpp:897 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "Для людини, що знає лише Залізо, немає більшої магії, ніж Сталь. Коваль " "Грізволд більше чаклує, ніж знає. Його здатності об'єднувати вогонь і метал " "не має рівних на цій землі." #: Source/translation_dummy.cpp:898 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "Псування має силу обману, але невинність володіє могутністю чистоти. Молода " "жінка Гілліан має чисте серце, ставить потреби свого матріарха над своїми. " "Вона боїться мене, але тільки тому, що не розуміє мене." #: Source/translation_dummy.cpp:899 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "Скриня, відкрита в темряві, не має більше скарбу, ніж коли її відкрили на " "світлі. Розповідач Каїн — загадкова людина, але тільки для тих, хто не " "дивиться. Його знання про те, що лежить під собором, набагато більше, ніж " "навіть він собі уявляє." #: Source/translation_dummy.cpp:900 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "Чим більше ти довіряєш одній людині, тим гірше розчарування. Фарнхем втратив " "свою душу, але не від якогось демона. Вона була втрачена, коли він побачив " "своїх односельчан, зраджених Архієпископом Лазарем. У нього є цінні знання, " "але ти маєш відокремити факти від вигадок." #: Source/translation_dummy.cpp:901 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "Рука, серце і розум можуть творити чудеса, коли вони в повній гармонії. " "Цілитель Пепін бачить тіло так, як навіть я не можу. Його здатність цілити " "хворих і поранених посилюється його розумінням варіння еліксирів і зілля. " "Він твій найкращий союзник в Трістрамі." #: Source/translation_dummy.cpp:902 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "Є багато, чого ми не можемо побачити в майбутньому, але коли воно настане, " "ним володітимуть діти. У хлопчика Вірта темнота на душі, але він не " "становить загрози ні місту, ні його жителям. Його таємні стосунки з " "шибениками та негласними гільдіями сусідніх міст дають йому доступ до " "багатьох пристроїв, що нелегко знайти в Трістрамі. Хоча його методи можуть " "бути докірливими, Вірт може допомогти тобі в боротьбі з Темрявою, що " "вторгається." #: Source/translation_dummy.cpp:903 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "Земляні стіни та солом'яний навіс не зроблять дому. Корчмар Огден грає " "більшу роль у місті, ніж багато хто розуміє. Він надає притулок для Гілліан " "і її матріарха, підтримує те життя, що залишилось у Фарнхема, і є якорем для " "всіх, хто залишився в місті, яким колись був Трістрам. Його таверна та " "прості задоволення, які ще можна знайти там, дають хоч на мить побачити " "життя, що було раніше. Саме ця пам’ять продовжує живити їхні надії на твій " "успіх." #: Source/translation_dummy.cpp:904 msgid "Pssst... over here..." msgstr "Псс… сюди…" #: Source/translation_dummy.cpp:905 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "Не всі у Трістрамі можуть використати – чи купити – речі, що ти знайдеш в " "лабіринті. Навіть не я, як важко не було б в це повірити.\n" " \n" "Іноді тільки ти зможеш знайти ціль для деяких речей." #: Source/translation_dummy.cpp:906 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "Не вір всьому, що говорить п'яниця. Забагато елю затуманило його зір і " "здоровий глузд." #: Source/translation_dummy.cpp:907 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "Якщо ти не помітив, я не купую у Трістрамі все підряд. Я імпортер якісних " "товарів. Якщо ти хочеш торгувати мотлохом, то іди до Грізволда, Пепіна або " "до тієї відьми, Адрії. Я впевнений, що вони розкуплять все, що ти їм " "принесеш…" #: Source/translation_dummy.cpp:908 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "Що ж, я зобов'язаний ковалю своїм життям - тим що залишилось. Звісно, " "Грізволд запропонував мені навчання в кузні, і він доволі добрий, але я " "ніколи не отримаю достатньо грошей, щоб… ну, скажімо, у мене є певні плани, " "які потребують багато золота." #: Source/translation_dummy.cpp:909 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "Якби я був на пару років старшим, я б засипав її всіма багатствами, що " "зібрав, і дозволь мені тебе запевнити, що в мене є дуже хороші речі. " "Джилліан — красива дівчина, і вона повинна вибратися з Трістрама якомога " "скоріше. Хм… можливо, я візьму її з собою, коли піду…" #: Source/translation_dummy.cpp:910 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "Каїн занадто багато знає. Він до смерті мене лякає — навіть більше, ніж та " "жінка за річкою. Він постійно каже мені про те, як мені пощастило, що вижив, " "і як моя історія передрікається в легендах. Я думаю, що він зійшов з глузду." #: Source/translation_dummy.cpp:911 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "Фарнхем — оце чоловік з серйозними проблемами, і я знаю наскільки вони " "серйозні. Він занадто повірив у непорочність однієї людини, а Лазар ввів " "його в самі щелепи смерті. О, я знаю, як там унизу, тож навіть не починай " "мені розказувати про свої плани знищити зло, що живе в тому Лабіринті. " "Просто стеж за ногами…" #: Source/translation_dummy.cpp:912 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "Старий Пепін найкращий в своїй справі, поки тобі не треба щось прикріпити.\n" " \n" "Якби у мене були хоч одне з тих зіллів, що він варить, у мене все ще була б " "нога…" #: Source/translation_dummy.cpp:913 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "Адрія справді турбує мене. Звісно, Каїн кидає в мурашки тим, що може " "розповісти тобі про минуле, але ця відьма може зазирнути у твоє минуле. Вона " "завжди якось отримує все, що їй потрібно. Адрія отримує в свої руки більше " "товарів, ніж я бачив, що проходять через ворота Королівського Базару під час " "Великого Фестивалю." #: Source/translation_dummy.cpp:914 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "Огден — дурень, що залишився тут. Я міг би вивезти його з міста за дуже " "розумну ціну, але він наполягає на тому, щоб заробити за допомогою тієї " "дурної таверни. Принаймні, він дає Гілліан місце для роботи, а його дружина " "Гарда робить чудовий Пастуховий пиріг…" #: Source/translation_dummy.cpp:915 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "За Залом Героїв стоїть Палата Кості. Вічна смерть чекає кожного, хто захоче " "вкрасти скарби, що в цій кімнаті. Так говорить Володар Жахів, і так написано." #: Source/translation_dummy.cpp:916 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "…і тому, замкнена за Воротами Крові та за Залами Вогню, Доблесть чекає, коли " "Герой Світла прокинеться..." # TBD: Make this rhyme #: Source/translation_dummy.cpp:917 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "Я бачу те, чого не бачиш ти.\n" "Зір туманний, потім очі гниють.\n" "Коли ти обернешся, їх вже не буде,\n" "Шепочуть свою приховану пісню.\n" "Тоді ти побачиш, чого бути не може,\n" "Тіні рухаються там, де має бути світло.\n" "З темряви, з розуму,\n" "Падай в Зали Сліпих." #: Source/translation_dummy.cpp:918 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Збройниці Пекла — дім Воєводи Крові. За ним лежать тисячі понівечених тіл. " "Ангелів і людей вирізали, щоб принести його нескінченні жертви Темним, які " "вимагають лише одне – кров." #: Source/translation_dummy.cpp:919 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, що тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Є війна, яка вирує навіть зараз, за межами відомих нам полів — " "між утопічними королівствами Високих Небес і хаотичними ямами Палаючого " "Пекла. Ця війна відома як Великий конфлікт, і вона лютувала і горіла довше, " "ніж будь-яка з зірок на небі. Жодна зі сторін ніколи не отримує владу " "надовго, оскільки сили Світла і Темряви постійно змагаються за контроль над " "усім творінням." #: Source/translation_dummy.cpp:920 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Коли Вічний конфлікт між Високими Небесами і Палаючим Пеклом " "випаде на землю смертних, це називається Війною Гріха. Ангели і демони " "ходять замасковані серед людей, воюючи таємно, подалі від допитливих очей " "смертних. Деякі сміливі, могутні смертні навіть об’єдналися з будь-якою " "стороною і допомогли вирішити хід Війни Гріхів." #: Source/translation_dummy.cpp:921 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Майже триста років тому стало відомо, що три головні зла " "палаючого пекла таємничим чином прийшли в наш світ. Три брати десятиліттями " "спустошували землі сходу, а людство тремтіло від них. Наш Орден – Хорадрім – " "був заснований групою потайливих магів, щоб вистежити та захопити Три Зла " "раз і назавжди.\n" " \n" "Оригінальний Хорадрім захопив два з Трьох Зол у потужних артефактах, відомих " "як Камені душі, і поховав їх глибоко під пустельними східними пісками. Третє " "Зло уникнуло полону і втекло на захід разом із багатьма Хорадрімами в " "погоні. Третє Зло - відоме як Діабло, Володар Жаху - врешті-решт був " "схоплений, його сутність поміщена в Камінь душі та похований в цьому " "Лабіринті.\n" " \n" "Будьте попереджені, що камінь душі слід утримувати від відкриття тими, хто " "не вірить. Якщо Діабло звільниться, він буде шукати тіло, яким легко " "керувати, оскільки він дуже слабкий — можливо, тіло старого або дитини." #: Source/translation_dummy.cpp:922 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "Так сталося, що в Палаючих Пеклах відбулася велика революція, відома як " "Темне Заслання. Менші Зла повалили Три Перші Зла і вигнали їхні духовні " "форми в вимір смертних. Демони Беліал (Володар Брехні) і Азмодан (Володар " "Гріха) боролися за правління Пекла під час відсутності Трьох братів. Усе " "Пекло поділилося між фракціями Беліала та Азмодана, в той час як сили " "Високих Небес безперервно били по самих Воротах Пекла." #: Source/translation_dummy.cpp:923 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "Багато демонів подорожували в вимір смертних у пошуках Трьох Братів. За ними " "слідували ангели, що полювали на них у великих містах Сходу. Ангели вступили " "в союз з таємним орденом смертних магів, що зветься Хорадрім, які швидко " "стали досвідченими в полюванні на демонів. Також вони нажили собі багато " "темних ворогів у підземних світах." #: Source/translation_dummy.cpp:924 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "Так сталося, що Три Перших Зла були вигнані у формі духів в вимір смертних, " "і після того, як вони десятиліттями сіяли хаос на Сході, їх зловив проклятий " "Орден смертного Хорадріма. Хорадрім використовував артефакти, які " "називаються Каменями Душі, щоб вмістити сутність Мефісто, Володаря " "Ненависті, і його брата Ваала, Володаря Руйнування. Наймолодший брат - " "Діабло, Лорд Жаху - втік на захід.\n" " \n" "Врешті-решт Хорадрім також захопив Діабло в Камені Душі і поховав його під " "стародавнім, забутим собором. Там Володар Жаху спить і чекає часу свого " "відродження. Знайте, що він буде шукати молоде і сильне тіло, яким можна " "володіти, — тіло, що є невинним і яким легко керувати. Тоді він встане, щоб " "звільнити своїх братів і ще раз розпалити полум'я Війни Гріхів…" #: Source/translation_dummy.cpp:925 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "Всі похвали Діабло - Лорду Жаху і Тому, Хто Вижив Темне Заслання. Коли він " "прокинувся від довгого сну, мій Володар і Вчитель розповів мені про " "таємниці, які небагато смертних знають. Він сказав мені, що царства Високих " "Небес і палаючі ями Пекла, воюють у вічній війні. Він розкрив сили, які " "принесли цей розбрат у царства людей. Мій повелитель назвав битву за цей " "світ і всіх, хто в ньому існує, Війною Гріхів." #: Source/translation_dummy.cpp:926 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "Слава і Хвала Діабло - Повелителю Жаху і Лідеру Трьох. Мій Повелитель " "говорив мені про своїх братів, Мефісто і Ваала, які давно були вигнані в цей " "світ. Мій Володар хоче дочекатися і використати свою дивовижну силу, щоб він " "міг звільнити своїх полонених братів з їх гробниць під пісками сходу. Як " "тільки мій Повелитель звільнить своїх братів, Війна гріхів знову пізнає лють " "Трьох." #: Source/translation_dummy.cpp:927 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "Радуйся і принеси жертву Діабло - Повелителю Жаху і Винищувачу Душ. Коли я " "розбудив свого Вчителя від сну, він спробував заволодіти смертним тілом. " "Діабло намагався заволодіти тілом Короля Леоріка, але мій господар був " "занадто слабкий від ув’язнення. Моєму Повелителю був потрібен простий і " "невинний якір у цьому світі, і він знайшов, що хлопчик Альбрехт ідеально " "підходить для цього. У той час як добрий Король Леорік збожеволів від " "невдалої спроби вселитись в нього, я викрав його сина Альбрехта і привів " "його до свого господаря. Тепер я чекаю поклику Діабло і молюся, щоб мене " "винагородили, коли він нарешті стане Володарем цього світу." #: Source/translation_dummy.cpp:928 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "Слава Богу, що ти повернувся!\n" "Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " "не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " "вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю — " "а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " "темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " "вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " "щоб знайти церкву і врятуй кого зможеш.\n" " \n" "Я розповім більше, коли ми знову поговоримо. Удачі." #: Source/translation_dummy.cpp:929 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "Продовжуй свої звідини. Знайти втрачений скарб непросто. Знайти схований " "скарб ще важче. Дам тобі ось таку пораду. Не дозволяй піскам часу " "заплутати твої пошуки." #: Source/translation_dummy.cpp:930 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "Що?! Це дурість. Тут, у Трістрамі, немає скарбів. Дай мені подивитись!! " "О, подивись, малюнки тут неточні. Вони зовсім не відповідають нашому " "місту. Я б мав на увазі те, що під собором, а не те, що лежить під нашим " "ґрунтом." #: Source/translation_dummy.cpp:931 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "У мене немає часу говорити про якусь карту, що ти шукаєш. У мене багато " "хворих, яким потрібна моя і твоя допомога." #: Source/translation_dummy.cpp:932 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "Колись гордий Ісволл піймався в пастку глибоко під землею. Його позбавили " "честі і змінили обличчя. Його захопили в пастку безкінечних мук. " "Призначений ховати саме те, що могло б його звільнити." #: Source/translation_dummy.cpp:933 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "Б’юся об заклад, що Вірт побачив, як ти ідеш, і прикинувся лише для того, " "щоб потім сміятися з тебе, як ти бігаєш по місту носом в грунт. Я б його " "проігнорував." #: Source/translation_dummy.cpp:934 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "Був час, коли це місто було частою зупинкою для мандрівників звідусіль. З " "тих пір багато чого змінилося. Але приховані печери та закопані скарби – " "звичайні фантазії будь-якої дитини. Вірт іноді вдається до юнацьких ігор. " "Так що це може бути просто його уява." #: Source/translation_dummy.cpp:935 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюди. Підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у " "тебе тут справді щось є. Це карта." #: Source/translation_dummy.cpp:936 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "Моя бабуся часто розповідає мені історії про дивні сили, які населяють " "цвинтар біля церкви. Може тобі було б цікаво почути одну з них. Вона " "сказала, що якби ти залишиш належне подання на цвинтарі, увійдеш до собору, " "щоб помолитися за померлих, а потім повернешся, то подання якимось дивним " "чином зміниться. Я не знаю, чи це лише маразм старої хворої жінки, але " "сьогодні все здається можливим." #: Source/translation_dummy.cpp:937 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Хммм. Значить, величезний і таємничий скарб. Мммм. Можливо, мені було б " "цікаво взяти в тебе кілька речей. Або ще краще, хіба тобі не потрібні " "рідкісні та дорогі припаси, щоб пройти це випробування?" #: Source/translation_dummy.cpp:938 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "Отже, ти герой, про якого всі говорили. Можливо, ти міг би допомогти " "бідному, простому фермеру вийти з жахливої ситуації? На півдні звідси, на " "краю мого саду, з землі надулася якась жахлива річ! Я не можу дістатися до " "своїх посівів чи тюків сіна, і мої бідні корови будуть голодувати. Відьма " "дала ось це мені і сказала, що це підірве ту штуку з мого поля. Якби ти міг " "її знищити, я був би навіки вдячний. Я б це зробив сам, але хтось має " "залишитися тут з коровами…" #: Source/translation_dummy.cpp:939 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "Я знав, що все не може бути так просто, як казала та відьма. Це сумний світ, " "коли ти не можеш довіряти навіть своїм сусідам." #: Source/translation_dummy.cpp:940 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "Вона зникло? Ти відправив її назад до темних закутків Аїда, що породили " "його? Що? О, тільки не кажи мені, що ти її не знайшов! Такі речі коштують " "недешево. Ти маєш знайти її, а потім підірвати ту жахливу річ." #: Source/translation_dummy.cpp:941 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "Я почув вибух звідти! Велике тобі спасибі, добрий незнайомець. Що з усіма " "цими речами, що виходять із землі, монстрами, що захоплюють церкву, і так " "далі, це важкі часи. Я лише бідний фермер, але ось — візьми це, і мою велику " "подяку." #: Source/translation_dummy.cpp:942 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "Ой, така в мене біда... може... Ні, я не можу нав'язуватись тобі, коли у " "тебе інші неприємності. Може, після того, як ти очистиш церкву від тих " "створінь, ти повернешся... і виділиш трохи часу, щоб допомогти бідному " "фермеру?" # I you find a better onomatopeia of crying in Ukrainian, I'm all ears #: Source/translation_dummy.cpp:943 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "Гуууу! (хлип) Гуууу! (хлип)" #: Source/translation_dummy.cpp:944 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "Я загубила Тео! Я загубила свого найкращого друга! Ми гралися біля річки, " "і Тео сказав, що хоче подивитися на велику зелену штуку. Я сказала, що не " "треба, але ми прокрались туди, а потім раптом вийшов цей ЖУК! Ми втекли, " "але Тео впав, і жук СХОПИВ і забрав його !" #: Source/translation_dummy.cpp:945 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "Ти його знайшов? Будь ласка, знайди Теодора! Він просто маленький. Він не " "може подбати про себе! Прошу!" #: Source/translation_dummy.cpp:946 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "Ти знайшов його! Ти знайшов його! Дякую! О, Тео, тебе налякали ті " "неприємні жучки? Фе! Тьфу! Щось прилипло до твого хутра! Фу! Давай, " "Тео, ходімо додому! Ще раз дякую, герой!" #: Source/translation_dummy.cpp:947 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "Ми довго дрімали, і настав час пробудження. Після довгого сну ми сповнені " "сильний голодом. Вже скоро, ми поживимося…" #: Source/translation_dummy.cpp:948 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "Тобі сподобалось, ссавцю? Як жалюгідно. Твій маленький світ не буде для нас " "проблемою." #: Source/translation_dummy.cpp:949 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "Ці землі будуть осквернені, і наш виводок заполонить поля, які люди " "називають домом. Наші вусики огорнуть цей світ, і ми будемо ласувати плоттю " "його мешканців. Людина стане нашим майном і їжею." #: Source/translation_dummy.cpp:950 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "Ах, я чую тебе…ти близько! Близько! Шшшш…запах крові та страху…як привабливо…" #: Source/translation_dummy.cpp:951 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "І в рік Золотого Світла було так постановлено, щоб був зведений великий " "Собор. Наріжний камінь цього святого місця мав бути висічений з " "напівпрозорого каменю Антіраель, названого на честь ангела, який розділив " "свою владу з Хорадрімом.\n" " \n" "У рік довгих тіней земля затряслася, а собор розколовся і рухнув. Коли " "розпочалося будівництво катакомб і замків, а людство стояло проти " "спустошення Війни Гріхів, руїни були знайдені в пошуках каменів. Так " "сталося, що наріжний камінь зник з очей людей.\n" " \n" "Камінь був від цього світу – і від усіх світів – оскільки Світло є у всіх " "речах, і поза всіма речами. Світло і єдність є наслідками цієї святої " "основи, єдність мети і єдність володіння." #: Source/translation_dummy.cpp:952 msgid "Moo." msgstr "Му." #: Source/translation_dummy.cpp:953 msgid "I said, Moo." msgstr "Я сказав Му." #: Source/translation_dummy.cpp:954 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "Я проста корова, ясно?" #: Source/translation_dummy.cpp:955 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "Ну добре, добре. Насправді я не корова. Зазвичай я так не ходжу; але я " "сидів вдома і займався власними справами, і раптом з підлоги почали вилазити " "жуки, лози, цибулини... це було жахливо! Якби в мене був час нормально " "одягнутися, я б виглядав не так погано. Гей! Ти б не міг піти до моєї хати " "і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б зробив це " "сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " "знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " "вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс ." #: Source/translation_dummy.cpp:956 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "Що ти тут стоїш? Іди і знайди мій костюм! І поспіши! Той Гольштейн мені " "весь час підморгує!" #: Source/translation_dummy.cpp:957 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "Гей, у тебе є мій костюм? Швидко, давай його сюди! Ти не повіриш як ці " "вуха сверблять!" #: Source/translation_dummy.cpp:958 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "Ні ні ні ні! Це мій СІРИЙ костюм! Це для вечора! На офіційні випадки! Я " "не можу ось ЦЕ носити. Ти що, дивак якийсь? Мені потрібен КОРИЧНЕВИЙ " "костюм." #: Source/translation_dummy.cpp:959 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "Ах, так НАБАГАТО краще. Хух! Нарешті трохи гідності! Мої роги прямі? " "Добре. Дивись. Дуже дякую за допомогу. Ось візьми ось це в подарунок; і, " "знаєш… невеличка порада по моді… тобі б знадобилось трохи… тобі б краще " "замінити… нутизнаєшпрощояговорю? Цей мотив шукача пригод такий… ретро. " "Невеличка порада, га? Чао." #: Source/translation_dummy.cpp:960 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "Подивись. Я корова. А ти, ти приманка. Наберись досвіду! Тоді і " "поговоримо…" #: Source/translation_dummy.cpp:961 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "Мабуть, я дав тобі насправді страшне завдання. Якби я міг якось… Тобі б " "допоміг глечик смачного свіжого молока?" #: Source/translation_dummy.cpp:962 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "О, мені б знадобилася твоя допомога, але, мабуть, після того, як ти очистиш " "катакомби від осквернення тих звірів." #: Source/translation_dummy.cpp:963 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "Мені потрібно щось зробити, але я не буду зобов'язувати незнайомця. Можливо " "після того, як ти пробув тут деякий час, мені буде зручніше просити про " "послугу." #: Source/translation_dummy.cpp:964 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "Я бачу у тобі потенціал для величі. Можливо, колись, поки ти виконуєш свою " "долю, ти зможеш зайти і зробити мені невеличку послугу?" #: Source/translation_dummy.cpp:965 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "Я думаю, що ти міг би мені допомогти, але, хіба що після того, як станете " "трохи сильнішим. Я не хотів би зашкодити єдиному шансу села знищити загрозу " "в церкві!" #: Source/translation_dummy.cpp:966 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" "Я — корова, що сама всього досягла. Досягни чогось, і… от тоді і поговоримо." #: Source/translation_dummy.cpp:967 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "Мені не потрібно пояснюватися кожному туристу, що проходить повз! Хіба тобі " "не треба вбивати монстрів? Поговоримо пізніше. Якщо ти виживеш…" #: Source/translation_dummy.cpp:968 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "Перестань мене турбувати. Я шукаю когось справді героїчного. І ти не " "підходиш. Я не можу тобі довіряти, тебе будь-коли з’їдять монстри… Мені " "потрібен досвідчений герой." # Puns are lost in translation :( # I'm all ears if you happen to know how to restore them #: Source/translation_dummy.cpp:969 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "Добре, я перестану з маячнею. Я не хотів заплутати тебе. Я сидів вдома в " "поганому настрої, коли все стало зовсім погано; з підлоги виліз цілий натовп " "монстрів! Я злякався. Просто так сталося, що я був одягнений у цю Джерсі, " "коли вибіг за двері, і тепер я виглядаю вкрай смішно. Якби в мене був " "якийсь нормальний одяг, то було б не так погано. Гей! Ти б не міг піти до " "моєї хати і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б " "зробив це сам, але я не хочу, щоб хтось бачив мене таким. Я б зробив це " "сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " "знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " "вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс." #: Source/translation_dummy.cpp:970 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "Я пробував заклинання, погрози, відречення та торг із цим негідним " "створінням — безрезультатно. Мої методи поневолення менших демонів, " "здається, не впливають на цього страшного звіра." #: Source/translation_dummy.cpp:971 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "Мій дім повільно псується підлістю цього ненависного в’язня. Склепи повні " "тіней, що рухаються відразу за кутами зору. Краєм вуха чується ледве " "помітне дряпання кігтів. Я думаю, що вони шукають цей щоденник." #: Source/translation_dummy.cpp:972 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "У своїй тираді істота видала своє ім'я — На-Крул. Я намагався дослідити це " "ім'я, але менші демони якимось чином знищили мою бібліотеку. На-Крул… Ім’я " "наповнює мене холодним жахом. Я вважаю за краще думати про нього лише як про " "Істоту, а не розмірковувати про його справжнє ім’я." #: Source/translation_dummy.cpp:973 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "Гнівне виття істоти, що в пастці, не дає мені виспатись. Він лютує проти " "того, хто послав його в Порожнечу, і кличе на мене огидні прокляття за те, " "що я зловив його. Його слова наповнюють моє серце жахом, але я не можу " "заглушити його голос." #: Source/translation_dummy.cpp:974 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "В мене майже немає часу. Я повинен записати способи як ослабити демона, а " "потім сховати цей текст, щоб його слуги не використали мої знання, щоб " "звільнити свого володаря. Я сподіваюся, що той, хто знайде цей журнал, буде " "шукати знання." #: Source/translation_dummy.cpp:975 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "Той, хто знайде цей сувій, призначається в тому, щоб зупинити демонічну " "істоту, що ходить у цих стінах. Мій час закінчився. Навіть зараз його " "пекельні слуги шкребуть слабкі двері, за якими я ховаюся.\n" " \n" "Я поранив демона таємною магією і заточив його у цих стінах, але боюся, що " "цього буде недостатньо.\n" " \n" "Заклинання, знайдені в трьох моїх гримуарах, забезпечать тобі захищений вхід " "до його виміру, але лише якщо їх використати в належній послідовності. " "Важелі біля входу знімуть бар'єри і звільнять демона; не торкайся їх! " "Використовуй лише ці заклинання, щоб ввійти, інакше його сила може виявитися " "занадто великою, щоб перемогти його." #: Source/translation_dummy.cpp:976 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #: Source/translation_dummy.cpp:977 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #: Source/translation_dummy.cpp:978 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/translation_dummy.cpp:979 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "Пекельний Кабан" #: Source/translation_dummy.cpp:980 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "Жало" #: Source/translation_dummy.cpp:981 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "Псих-Око" #: Source/translation_dummy.cpp:982 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "Арахнон" #: Source/translation_dummy.cpp:983 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "Фелтвін" #: Source/translation_dummy.cpp:984 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "Блювотний Виродок" #: Source/translation_dummy.cpp:985 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "Отруто-хвіст" #: Source/translation_dummy.cpp:986 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "Некро-Око" #: Source/translation_dummy.cpp:987 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "Лорд-Павук" #: Source/translation_dummy.cpp:988 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "Хльостохробак" #: Source/translation_dummy.cpp:989 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "Торчант" #: Source/translation_dummy.cpp:990 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "Пекельний Жук" #: Source/translation_dummy.cpp:991 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "Могильник" #: Source/translation_dummy.cpp:992 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "Могильний Щур" #: Source/translation_dummy.cpp:993 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "Вогняний Кажан" #: Source/translation_dummy.cpp:994 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "Черепокрило" #: Source/translation_dummy.cpp:995 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "Ліч" #: Source/translation_dummy.cpp:996 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "Демон Склепу" #: Source/translation_dummy.cpp:997 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "Пекельний Кажан" #: Source/translation_dummy.cpp:998 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "Кістяний Демон" #: Source/translation_dummy.cpp:999 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "Архі-Ліч" #: Source/translation_dummy.cpp:1000 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "Біклоп" #: Source/translation_dummy.cpp:1001 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "Річ із Плоті" #: Source/translation_dummy.cpp:1002 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "Жнець" #: Source/translation_dummy.cpp:1003 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "Кулак Гіганта" #: Source/translation_dummy.cpp:1004 msgid "Mercurial Ring" msgstr "Ртутний Перстень" #: Source/translation_dummy.cpp:1005 msgid "Xorine's Ring" msgstr "Перстень Ксорини" #: Source/translation_dummy.cpp:1006 msgid "Karik's Ring" msgstr "Перстень Карика" #: Source/translation_dummy.cpp:1007 msgid "Ring of Magma" msgstr "Перстень Магми" #: Source/translation_dummy.cpp:1008 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "Перстень Містиків" #: Source/translation_dummy.cpp:1009 msgid "Ring of Thunder" msgstr "Перстень Грому" #: Source/translation_dummy.cpp:1010 msgid "Amulet of Warding" msgstr "Амулет Охорони" #: Source/translation_dummy.cpp:1011 msgid "Gnat Sting" msgstr "Укус Комара" #: Source/translation_dummy.cpp:1012 msgid "Flambeau" msgstr "Фламбо" #: Source/translation_dummy.cpp:1013 msgid "Armor of Gloom" msgstr "Броня Мороку" #: Source/translation_dummy.cpp:1014 msgid "Blitzen" msgstr "Блітцен" #: Source/translation_dummy.cpp:1015 msgid "Thunderclap" msgstr "Грім" #: Source/translation_dummy.cpp:1016 msgid "Shirotachi" msgstr "Широтачі" #: Source/translation_dummy.cpp:1017 msgid "Eater of Souls" msgstr "Пожирач Душ" #: Source/translation_dummy.cpp:1018 msgid "Diamondedge" msgstr "Діамантове Лезо" #: Source/translation_dummy.cpp:1019 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "Кістяна Кільчаста Броня" #: Source/translation_dummy.cpp:1020 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "Демонська Латна Броня" #: Source/translation_dummy.cpp:1021 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "Амулет Прислужника" #: Source/translation_dummy.cpp:1022 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "Перстень Гладіатора" #: Source/translation_dummy.cpp:1023 msgid "Jester's" msgstr "Блазневий" #: Source/translation_dummy.cpp:1024 msgid "Crystalline" msgstr "Кристалічний" #: Source/translation_dummy.cpp:1025 msgid "Doppelganger's" msgstr "Двійниковий" #: Source/translation_dummy.cpp:1026 msgid "devastation" msgstr "спустошення" #: Source/translation_dummy.cpp:1027 msgid "decay" msgstr "занепаду" #: Source/translation_dummy.cpp:1028 msgid "peril" msgstr "небезпеки" #: Source/translation_dummy.cpp:1029 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/translation_dummy.cpp:1030 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "Волхви" #: Source/translation_dummy.cpp:1031 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "Блазень" #: Source/translation_dummy.cpp:1032 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "Стіна Блискавки" #: Source/translation_dummy.cpp:1033 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "Горіння" #: Source/translation_dummy.cpp:1034 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #: Source/translation_dummy.cpp:1035 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "Відбиття" #: Source/translation_dummy.cpp:1036 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" #: Source/translation_dummy.cpp:1037 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "Кільце Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:1038 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: Source/translation_dummy.cpp:1039 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна Вогню" #: Source/translation_dummy.cpp:1040 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "Руна Світла" #: Source/translation_dummy.cpp:1041 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "Руна Нови" #: Source/translation_dummy.cpp:1042 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "Руна Горіння" #: Source/translation_dummy.cpp:1043 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна Каменю" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64 msgid "," msgstr "," #~ msgid "Trying to drop a floor item?" #~ msgstr "Пробуєте кинути предмет що на підлозі?" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "Сердце"