# Translation of DevilutionX to Japanese # bubio , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 21:22+0900\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: bubio \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Game Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Senior Designers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Additional Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Lead Programmer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Senior Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Special Guest Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Battle.net Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Serial Communications Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Installer Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Cinematic Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D Cinematic Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Cinematic Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Associate Producer" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:69 msgid "Music" msgstr "音楽" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Sound Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Cinematic Music & Sound" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Voice Production, Direction & Casting" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Script & Story" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Voice Editing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Voices" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Recording Engineer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Manual Design & Layout" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Manual Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Provisional Director of QA (​Lead Tester​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "QA Assault Team (​Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "QA Special Ops Team (​Compatibility Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "QA Artillery Support (​Additional Testers​) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "QA Counterintelligence" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Order of Network Information Services" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Customer Support" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Mr. Dabiri’s Background Vocalists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "Public Relations" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "International Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "U.S. Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Legal & Business" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Special Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "In memory of" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Very Special Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "General Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Software Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Sound Design, SFX & Audio Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Quality Assurance Lead" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tAdditional Work" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Quest Text Writing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Quality Assurance Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Quality Assurance Lead Tester" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Main Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Additional Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Product Marketing Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Public Relations Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Associate Product Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "The Ring of One Thousand" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tNo souls were sold in the making of this game." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:83 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:95 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/selgame.cpp:169 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:333 Source/DiabloUI/selgame.cpp:359 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:501 Source/DiabloUI/selgame.cpp:578 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:170 Source/DiabloUI/selhero.cpp:195 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:520 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 msgid "Single Player" msgstr "シングルプレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Multi Player" msgstr "マルチ​プレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:268 msgid "Settings" msgstr "設定" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 msgid "Support" msgstr "サポート" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Show Credits" msgstr "クレジット​を​見る" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:43 msgid "Exit Hellfire" msgstr "ヘルファイア​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:43 msgid "Exit Diablo" msgstr "ディアブロ​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:61 msgid "Shareware" msgstr "シェアウェア" #: Source/DiabloUI/progress.cpp:44 Source/DiabloUI/selconn.cpp:85 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:173 Source/DiabloUI/selhero.cpp:198 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:528 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "クライアント - サーバー (​TCP​)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 msgid "Loopback" msgstr "ループ​バック" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/selgame.cpp:638 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:659 msgid "Multi Player Game" msgstr "マルチ​プレイヤー​ゲーム" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:62 msgid "Requirements:" msgstr "必要条件:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 msgid "no gateway needed" msgstr "ゲートウェイ​不要" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74 msgid "Select Connection" msgstr "コネクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:77 msgid "Change Gateway" msgstr "ゲートウェイ​の​変更" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:110 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "" "すべて​の​コンピューター​が​TCP​対応​の​ネットワーク​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "すべて​の​コンピューター​が​インターネット​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:118 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "ひとり​で​プレイ​し​て​も、ネットワーク​に​触れる​こと​は​あり​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:123 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "サポート​プレイヤー​数: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:84 Source/options.cpp:553 Source/options.cpp:592 #: Source/quests.cpp:50 msgid "Diablo" msgstr "ディアブロ" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:87 msgid "Diablo Shareware" msgstr "ディアブロ​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:90 Source/options.cpp:555 Source/options.cpp:606 msgid "Hellfire" msgstr "ヘルファイア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "ヘルファイア​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:96 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​は​別​の​ゲーム​を​し​て​い​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:98 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​違う​ゲーム​モード​(​{:s}​)​を​実行​し​て​い​ます。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:100 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "あなた​の​バージョン​{:s}​は、ホスト​{:d}.{:d}.{:d}​と​一致​し​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:135 Source/DiabloUI/selgame.cpp:564 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:141 msgid "Select Action" msgstr "アクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:144 Source/DiabloUI/selgame.cpp:321 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:482 msgid "Create Game" msgstr "ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 msgid "Create Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:147 msgid "Join Game" msgstr "ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:151 msgid "Public Games" msgstr "パブリック​・​ゲーム" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/error.cpp:62 msgid "Loading..." msgstr "ロード​中​…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/discord/discord.cpp:72 #: Source/options.cpp:574 Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "None" msgstr "なし" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172 Source/DiabloUI/selgame.cpp:336 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:362 Source/DiabloUI/selgame.cpp:504 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:581 msgid "CANCEL" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "お​好み​の​難易度​を​設定​し​て、新しい​ゲーム​を​作成​し​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:215 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "誰​で​も​参加​できる​新しい​パブリック​ゲーム​を​作成​し、お​好み​の​難易度​を​設定​し​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:219 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​する​場合​は、ゲーム​ID​を​入力​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:221 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "IP​また​は​ホスト​名​を​入力​する​と、すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​パブリック​・​ゲーム​に​参加​する。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:232 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:387 Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:513 Source/automap.cpp:760 #: Source/discord/discord.cpp:101 msgid "Normal" msgstr "通常" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:235 Source/DiabloUI/selgame.cpp:327 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:391 Source/automap.cpp:763 #: Source/discord/discord.cpp:101 msgid "Nightmare" msgstr "ナイトメア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:238 Source/DiabloUI/selgame.cpp:328 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:395 Source/automap.cpp:766 #: Source/discord/discord.cpp:67 Source/discord/discord.cpp:101 msgid "Hell" msgstr "ヘル" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:241 Source/automap.cpp:770 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "難易度 {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:245 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Normal" msgstr "スピード: 通常" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:248 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Fast" msgstr "スピード: 速い" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:251 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Faster" msgstr "スピード: より​速い" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:254 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fastest" msgstr "スピード: 最速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:262 msgid "Players: " msgstr "プレイヤー: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:324 msgid "Select Difficulty" msgstr "難易度​の​選択" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:342 msgid "Join {:s} Games" msgstr "{:s}​ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:347 msgid "Enter Game ID" msgstr "ゲーム​ID​を​入力" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:349 msgid "Enter address" msgstr "アドレス​を​入力" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:388 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​の​難易度​\n" "​最初​の​キャラクター​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​始める​の​に​適し​た​難易度​です。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:392 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "ナイトメア​の​難易度​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は​さらに​強化​さ​れ、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャ" "ラクター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:396 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "ヘル​の​難易度​\n" "​地獄​へ​の​入り口​に​は、地下​世界​の​最強​の​生物​が​潜ん​で​い​ます。経験​豊富​な​キャラク" "ター​だけ​が、この​領域​に​足​を​踏み入れる​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:411 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​20​に​達し​て​い​ない​と、ナイトメア​難易度​の​マルチ​プレイヤー​" "ゲーム​に​参加​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:413 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​30​に​なる​と、ヘル​難易度​の​マルチ​プレイヤー​ゲーム​に​参加​で" "きる​よう​に​なり​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:491 msgid "Select Game Speed" msgstr "ゲーム​スピード" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:494 Source/DiabloUI/selgame.cpp:517 msgid "Fast" msgstr "高速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:495 Source/DiabloUI/selgame.cpp:521 msgid "Faster" msgstr "超​高速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 Source/DiabloUI/selgame.cpp:525 msgid "Fastest" msgstr "神速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:514 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​\n" "​ここ​で​は、主人公​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​開始​し​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:518 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "高速​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は、より​速く、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャラク" "ター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:522 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "超​高速​\n" "​ダンジョン​内​の​ほとんど​の​モンスター​は、これ​まで​以上​に​素早く​あなた​を​探し出し​ま" "す。経験​豊富​な​チャンピオン​だけ​が、この​スピード​で​運​を​試す​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:526 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "神速​\n" "​冥界​の​手下​たち​は、迷う​こと​なく​攻撃​を​仕掛け​て​くる。この​ペース​で​進入​する​の​は、" "真​の​スピード​・​デーモン​だけ​に​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:570 Source/DiabloUI/selgame.cpp:575 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード​を​入力" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:148 msgid "Choose Class" msgstr "クラス​選択" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:152 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Warrior" msgstr "ウォー​リアー" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:153 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Rogue" msgstr "ローグ" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/panels/charpanel.cpp:28 msgid "Sorcerer" msgstr "ソーサラー" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:156 Source/panels/charpanel.cpp:29 msgid "Monk" msgstr "モンク" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:159 Source/panels/charpanel.cpp:30 msgid "Bard" msgstr "バード" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/panels/charpanel.cpp:31 msgid "Barbarian" msgstr "バーバリアン" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "新しい​マルチ​プレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 msgid "New Single Player Hero" msgstr "新しい​シングルプレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:187 msgid "Save File Exists" msgstr "セーブ​ファイル​が​あり​ます" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:190 Source/gamemenu.cpp:40 msgid "Load Game" msgstr "ゲーム​の​ロード" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:191 Source/gamemenu.cpp:39 #: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:773 msgid "New Game" msgstr "新規​ゲーム" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:201 Source/DiabloUI/selhero.cpp:534 msgid "Single Player Characters" msgstr "シングルプレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:260 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "ローグ​と​ソーサラー​は、ディアブロ​の​製品​版​で​のみ​使用​可能​です。ご​購入​は https://" "www.gog.com/game/diablo を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277 msgid "Enter Name" msgstr "名前​を​入力" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "名前​が​無効​です。名前​に​スペース、予約​文字、予約​語​を​含む​こと​は​でき​ませ​ん。\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313 msgid "Unable to create character." msgstr "キャラクター​を​作る​こと​が​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:479 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 msgid "Strength:" msgstr "STR:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 msgid "Magic:" msgstr "MAG:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 msgid "Dexterity:" msgstr "DEX:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:483 msgid "Vitality:" msgstr "VIT:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 msgid "Savegame:" msgstr "セーブ​回数:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:504 msgid "Select Hero" msgstr "ヒーロー​の​選択" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:512 msgid "New Hero" msgstr "新しい​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:523 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:532 msgid "Multi Player Characters" msgstr "マルチ​プレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:583 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "マルチ​プレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:585 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "シングルプレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:587 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "キャラクター​「​{:s}​」​を​削除​し​て​よろしい​です​か?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 msgid "Enter Hellfire" msgstr "ヘルファイア​へ" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 msgid "Switch to Diablo" msgstr "ディアブロ​に​切り替え" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:1029 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:1030 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:313 msgid "Bound key:" msgstr "キーバインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:349 msgid "Press any key to change." msgstr "いずれ​か​の​キー​を​押す​と​変更​さ​れ​ます。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:351 msgid "Unbind key" msgstr "キーバインド​解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:357 Source/gamemenu.cpp:63 msgid "Previous Menu" msgstr "前​の​メニュー" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " "community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "私たち​は​Discord.gg/YQKCAYQ​で​チャット​サーバー​を​管理​し​て​い​ます。リンク​を​たどっ​" "て​コミュニティ​に​参加​し、Diablo​や​Hellfire​エクスパンション​に​関する​こと​を​話し​ま" "しょう。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX​は​Diasurgical​に​よっ​て​管理​さ​れ​て​い​ます。問題​や​バグ​は​この​アドレス​で​" "報告​する​こと​が​でき​ます​: https://github.com/diasurgical/devilutionX より​良い​" "サービス​を​提供​する​ため​に、バージョン​番号、オペレーティングシステム、問題​の​内" "容​を​必ず​明記​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "免責​事項:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX​は、Blizzard Entertainment​および​GOG.com​に​よっ​て​サポート​また​は​メ" "ンテナンス​さ​れ​て​い​ませ​ん。Blizzard Entertainment​および​GOG.com​の​いずれ​も、" "DevilutionX​の​品質​や​互換性​を​テスト​また​は​認定​し​て​い​ませ​ん。DevilutionX​に​関する​" "すべて​の​お​問い合わせ​は、Blizzard Entertainment​や​GOG.com​で​は​なく、Diasurgical​" "に​お​願い​し​ます。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\t​この​移植​版​で​は、SIL Open Font License​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​Charis SIL、" "New Athena Unicode、Unifont、Noto、および​CC-BY 4.0​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​" "Twitmoji​を​使用​し​て​い​ます。また、この​移植​版​で​は、zlib-license​で​ライセンス​さ​れ​" "て​いる​SDL​も​使用​し​て​い​ます。詳細​は、ReadMe​を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/title.cpp:57 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:52 msgid "Error" msgstr "Error" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:67 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" #: Source/appfat.cpp:76 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "メイン​データ​アーカイブ​(​{:s}​)​を​開く​こと​が​でき​ませ​ん。\n" "\n" "​ゲーム​フォルダ​に​入っ​て​いる​か​確認​し​て​ください。" #: Source/appfat.cpp:81 msgid "Data File Error" msgstr "Data File Error" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:87 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:89 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Read-Only Directory Error" #: Source/automap.cpp:717 msgid "Game: " msgstr "ゲーム: " #: Source/automap.cpp:725 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: Source/automap.cpp:728 msgid "Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム" #: Source/automap.cpp:742 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "レベル: 巣 {:d}" #: Source/automap.cpp:745 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "レベル: 地下​聖堂 {:d}" #: Source/automap.cpp:748 Source/discord/discord.cpp:67 Source/objects.cpp:151 msgid "Town" msgstr "タウン" #: Source/automap.cpp:751 msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/control.cpp:158 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:158 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:158 msgid "Enter" msgstr "入力" #: Source/control.cpp:161 msgid "Character Information" msgstr "キャラクター​情報" #: Source/control.cpp:162 msgid "Quests log" msgstr "クエスト​の​記録" #: Source/control.cpp:163 msgid "Automap" msgstr "オート​マップ" #: Source/control.cpp:164 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: Source/control.cpp:165 Source/diablo.cpp:1622 Source/diablo.cpp:1940 msgid "Inventory" msgstr "所持​品​の​一覧" #: Source/control.cpp:166 msgid "Spell book" msgstr "スペル​ブック" #: Source/control.cpp:167 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ​送信" #: Source/control.cpp:326 msgid "Available Commands:" msgstr "使用​できる​コマンド: " #: Source/control.cpp:334 msgid "Command " msgstr "コマンド " #: Source/control.cpp:334 msgid " is unkown." msgstr "は​不明。" #: Source/control.cpp:337 Source/control.cpp:338 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: Source/control.cpp:337 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" "\n" "​パラメータ: 追加​の​パラメータ​は​必要​あり​ませ​ん。" #: Source/control.cpp:338 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" "\n" "​パラメータ: " #: Source/control.cpp:358 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "アリーナ​は​マルチ​プレイ​のみ​対応​し​て​い​ます。" #: Source/control.cpp:363 msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "行っ​て​み​たい​アリーナ​は​どこ​です​か?" #: Source/control.cpp:371 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "アリーナ​番号​が​無効​です。有効​な​番号​は​次​の​とおり​です: " #: Source/control.cpp:377 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "アリーナ​に​入る​に​は、街​か​他​の​アリーナ​に​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/control.cpp:387 msgid "/help" msgstr "/help" #: Source/control.cpp:387 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "ヘルプ​の​概要​また​は​特定​の​コマンド​の​ヘルプ​を​表示​し​ます。" #: Source/control.cpp:387 msgid "({command})" msgstr "(​{command}​)" #: Source/control.cpp:388 msgid "/arena" msgstr "/arena" #: Source/control.cpp:388 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "PvP​アリーナ​に​入る。" #: Source/control.cpp:388 msgid "{arena-number}" msgstr "{arena-number}" #: Source/control.cpp:398 msgid "Command \"" msgstr "コマンド “" #: Source/control.cpp:826 msgid "Player friendly" msgstr "プレイヤー​は​味方" #: Source/control.cpp:828 msgid "Player attack" msgstr "プレイヤー​の​攻撃" #: Source/control.cpp:831 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "ホットキー: {:s}" #: Source/control.cpp:838 msgid "Select current spell button" msgstr "正しい​呪文​ボタン​を​選択​し​て​ください" #: Source/control.cpp:841 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "ホットキー: ’s’" #: Source/control.cpp:847 Source/panels/spell_list.cpp:171 msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} スキル" #: Source/control.cpp:850 Source/panels/spell_list.cpp:178 msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s} スペル" #: Source/control.cpp:852 Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "スペル​レベル 0 - 使え​ない" #: Source/control.cpp:852 Source/panels/spell_list.cpp:185 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "スペル​レベル {:d}" #: Source/control.cpp:855 Source/panels/spell_list.cpp:192 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "{:s}​の​スクロール" #: Source/control.cpp:860 Source/panels/spell_list.cpp:197 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} スクロール" #: Source/control.cpp:863 Source/panels/spell_list.cpp:204 msgid "Staff of {:s}" msgstr "{:s}​・​スタッフ" #: Source/control.cpp:864 Source/panels/spell_list.cpp:206 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d}チャージ" #: Source/control.cpp:992 Source/inv.cpp:1922 Source/items.cpp:3433 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} ゴールド" #: Source/control.cpp:994 msgid "Requirements not met" msgstr "能力​値​が​不足​し​て​い​ます" #: Source/control.cpp:1026 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Level: {:d}" #: Source/control.cpp:1027 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}/{:d}" #: Source/control.cpp:1061 msgid "Level Up" msgstr "レベルアップ" #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1169 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "あなたは{:s}ゴールドを持っています。何枚削除しますか?" #: Source/cursor.cpp:244 msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/cursor.cpp:245 msgid "from {:s}" msgstr "{:s}​から" #: Source/cursor.cpp:258 msgid "Portal to" msgstr "ポータル" #: Source/cursor.cpp:259 msgid "The Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #: Source/cursor.cpp:259 msgid "level 15" msgstr "レベル​15" #: Source/diablo.cpp:123 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "助け​て​ください。ここ​に​来​て​!" #: Source/diablo.cpp:124 msgid "Follow me." msgstr "つい​て​き​て。" #: Source/diablo.cpp:125 msgid "Here's something for you." msgstr "これ​は、あなた​の​ため​に​用意​し​た​もの​です。" #: Source/diablo.cpp:126 msgid "Now you DIE!" msgstr "さあ、死ぬ​ん​だ​!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:860 msgid "Print this message and exit" msgstr "Print this message and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:861 msgid "Print the version and exit" msgstr "Print the version and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:862 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Specify the folder of diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:863 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Specify the folder of save files" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:864 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Specify the location of diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:865 msgid "Skip startup videos" msgstr "Skip startup videos" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:866 msgid "Display frames per second" msgstr "Display frames per second" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:867 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Enable verbose logging" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:869 msgid "Record a demo file" msgstr "Record a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:870 msgid "Play a demo file" msgstr "Play a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:871 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Disable all frame limiting during demo playback" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:874 msgid "Game selection:" msgstr "Game selection:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:876 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Force Shareware mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:877 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Force Diablo mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:878 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Force Hellfire mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:879 msgid "Hellfire options:" msgstr "Hellfire options:" #: Source/diablo.cpp:889 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1040 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "devilutionx.mpq​と​fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1042 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "UI​リソース​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た。\n" "\n" "devilutionx.mpq​が​ゲーム​フォルダ​内​に​あり、最新​の​状態​で​ある​こと​を​確認​し​て​くださ" "い。" #: Source/diablo.cpp:1046 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1357 msgid "-- Network timeout --" msgstr "— Network timeout —" #: Source/diablo.cpp:1358 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "— Waiting for players —" #: Source/diablo.cpp:1381 msgid "No help available" msgstr "ヘルプ​は​使え​ませ​ん" #: Source/diablo.cpp:1382 msgid "while in stores" msgstr "店​で" #: Source/diablo.cpp:1524 Source/diablo.cpp:1772 msgid "Belt item {}" msgstr "ベルト​アイテム {}" #: Source/diablo.cpp:1525 Source/diablo.cpp:1773 msgid "Use Belt item." msgstr "ベルト​アイテム​を​使い​ます。" #: Source/diablo.cpp:1540 Source/diablo.cpp:1788 msgid "Quick spell {}" msgstr "クイック​スペル {}" #: Source/diablo.cpp:1541 Source/diablo.cpp:1789 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "スキル​や​スペル​の​ホットキー​です。" #: Source/diablo.cpp:1559 Source/diablo.cpp:1970 msgid "Speedbook" msgstr "スピード​ブック" #: Source/diablo.cpp:1560 Source/diablo.cpp:1971 msgid "Open Speedbook." msgstr "スピード​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1567 Source/diablo.cpp:2105 msgid "Quick save" msgstr "クイック​セーブ" #: Source/diablo.cpp:1568 Source/diablo.cpp:2106 msgid "Saves the game." msgstr "ゲーム​を​セーブ​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1575 Source/diablo.cpp:2113 msgid "Quick load" msgstr "クイック​ロード" #: Source/diablo.cpp:1576 Source/diablo.cpp:2114 msgid "Loads the game." msgstr "ゲーム​を​ロード​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1584 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/diablo.cpp:1585 msgid "Closes the game." msgstr "ゲーム​を​終了​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1591 msgid "Stop hero" msgstr "ヒーロー​停止" #: Source/diablo.cpp:1592 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "歩行​を​停止​し、保留中​の​アクション​を​キャンセル​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1599 Source/diablo.cpp:2121 msgid "Item highlighting" msgstr "アイテム​の​強調​表示" #: Source/diablo.cpp:1600 Source/diablo.cpp:2122 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1606 Source/diablo.cpp:2128 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "アイテム​の​ハイライト​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1607 Source/diablo.cpp:2129 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​常時​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1613 Source/diablo.cpp:1980 msgid "Toggle automap" msgstr "オート​マップ​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1614 Source/diablo.cpp:1981 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "オート​マップ​を​表示​する​か​どう​か​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1623 Source/diablo.cpp:1941 msgid "Open Inventory screen." msgstr "インベントリ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1630 Source/diablo.cpp:1932 msgid "Character" msgstr "キャラクター" #: Source/diablo.cpp:1631 Source/diablo.cpp:1933 msgid "Open Character screen." msgstr "キャラクター​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1638 Source/diablo.cpp:1950 msgid "Quest log" msgstr "クエストログ" #: Source/diablo.cpp:1639 Source/diablo.cpp:1951 msgid "Open Quest log." msgstr "クエストログ​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1646 Source/diablo.cpp:1960 msgid "Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/diablo.cpp:1647 Source/diablo.cpp:1961 msgid "Open Spellbook." msgstr "スペル​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1655 msgid "Quick Message {}" msgstr "クイック​メッセージ {}" #: Source/diablo.cpp:1656 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "チャット​で​クイック​メッセージ​を​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1665 Source/diablo.cpp:2135 msgid "Hide Info Screens" msgstr "情報​画面​の​非表示" #: Source/diablo.cpp:1666 Source/diablo.cpp:2136 msgid "Hide all info screens." msgstr "すべて​の​情報​画面​を​非表示​に​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1686 Source/diablo.cpp:2156 Source/options.cpp:921 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: Source/diablo.cpp:1687 Source/diablo.cpp:2157 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "ゲーム​画面​を​拡大​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1697 Source/diablo.cpp:2167 msgid "Pause Game" msgstr "ゲーム​の​一時停止" #: Source/diablo.cpp:1698 Source/diablo.cpp:2168 msgid "Pauses the game." msgstr "ゲーム​を​一時停止​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1703 Source/diablo.cpp:2173 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ガンマ​値​を​下げる" #: Source/diablo.cpp:1704 Source/diablo.cpp:2174 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​下げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1711 Source/diablo.cpp:2181 msgid "Increase Gamma" msgstr "ガンマ​値​を​上げる" #: Source/diablo.cpp:1712 Source/diablo.cpp:2182 msgid "Increase screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​上げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1719 Source/diablo.cpp:2189 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: Source/diablo.cpp:1720 Source/diablo.cpp:2190 msgid "Open Help Screen." msgstr "ヘルプ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1727 Source/diablo.cpp:2197 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: Source/diablo.cpp:1728 Source/diablo.cpp:2198 msgid "Takes a screenshot." msgstr "スクリーンショット​を​撮り​ます。" #: Source/diablo.cpp:1734 Source/diablo.cpp:2204 msgid "Game info" msgstr "ゲーム​情報" #: Source/diablo.cpp:1735 Source/diablo.cpp:2205 msgid "Displays game infos." msgstr "ゲーム​情報​を​表示​し​ます。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1739 Source/diablo.cpp:2209 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1748 Source/diablo.cpp:2218 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #: Source/diablo.cpp:1749 Source/diablo.cpp:2219 msgid "Displays chat log." msgstr "チャットログ​を​表示​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1807 msgid "Primary action" msgstr "主​アクション" #: Source/diablo.cpp:1808 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" "モンスター​を​攻撃​し​たり、街​の​人​に​話しかけ​たり、インベントリー​アイテム​を​持ち上" "げ​て​置い​たり。" #: Source/diablo.cpp:1822 msgid "Secondary action" msgstr "副​アクション" #: Source/diablo.cpp:1823 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "チェスト​を​開け​たり、ドア​と​対話​し​たり、アイテム​を​拾っ​たり。" #: Source/diablo.cpp:1837 msgid "Spell action" msgstr "スペル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:1838 msgid "Cast the active spell." msgstr "アクティブ​な​呪文​を​唱える。" #: Source/diablo.cpp:1852 msgid "Cancel action" msgstr "キャンセル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:1853 msgid "Close menus." msgstr "メニュー​を​閉じる。" #: Source/diablo.cpp:1878 msgid "Move up" msgstr "上​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1879 msgid "Moves the player character up." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​上​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1884 msgid "Move down" msgstr "下​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1885 msgid "Moves the player character down." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​下​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1890 msgid "Move left" msgstr "左​に​移動" #: Source/diablo.cpp:1891 msgid "Moves the player character left." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​左​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1896 msgid "Move right" msgstr "右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1897 msgid "Moves the player character right." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​右​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1902 msgid "Stand ground" msgstr "踏ん張る" #: Source/diablo.cpp:1903 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "ホールド​する​と​プレーヤー​が​動か​なく​なり​ます。" #: Source/diablo.cpp:1908 msgid "Toggle stand ground" msgstr "踏ん張る​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1909 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "プレイヤー​移動​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1916 msgid "Use health potion" msgstr "ヘルス​ポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1917 msgid "Use health potions from belt." msgstr "ベルト​から​ヘルス​ポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1924 msgid "Use mana potion" msgstr "マナポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1925 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "ベルト​から​マナポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1986 msgid "Move mouse up" msgstr "マウス​を​上​に​移動" #: Source/diablo.cpp:1987 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "マウス​の​上​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1992 msgid "Move mouse down" msgstr "マウス​を​下​に​移動" #: Source/diablo.cpp:1993 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "マウス​の​下​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1998 msgid "Move mouse left" msgstr "マウス​を​左​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1999 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "マウス​の​左​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2004 msgid "Move mouse right" msgstr "マウス​を​右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2005 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "マウス​の​右​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2024 msgid "Left mouse click" msgstr "マウス​の​左​クリック" #: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2025 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "マウス​の​左​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2038 Source/diablo.cpp:2051 msgid "Right mouse click" msgstr "マウス​の​右​クリック" #: Source/diablo.cpp:2039 Source/diablo.cpp:2052 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "マウス​の​右​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2064 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "ゲーム​パッド​の​ホット​スペル​メニュー" #: Source/diablo.cpp:2065 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "ホールド​し​て​呪文​ホットキー​を​設定​また​は​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2071 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーター" #: Source/diablo.cpp:2072 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "長押し​で​ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーション​に​アクセス​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2087 Source/diablo.cpp:2096 msgid "Toggle game menu" msgstr "ゲーム​メニュー​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2088 Source/diablo.cpp:2097 msgid "Opens the game menu." msgstr "ゲーム​メニュー​を​開き​ます。" #: Source/discord/discord.cpp:67 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: Source/discord/discord.cpp:67 msgid "Catacombs" msgstr "カタコンベ" #: Source/discord/discord.cpp:67 msgid "Caves" msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:67 msgid "Nest" msgstr "巣" #: Source/discord/discord.cpp:67 msgid "Crypt" msgstr "地下​聖堂" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:83 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:91 msgid "Lv {} {}" msgstr "Lv {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:103 msgid "{} difficulty" msgstr "{} 難易度" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:184 msgid "In Menu" msgstr "メニュー​に​ある" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:114 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 msgid "Unable to connect" msgstr "Unable to connect" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "error: read 0 bytes from server" #: Source/error.cpp:53 msgid "No automap available in town" msgstr "町中​で​は​オート​マップ​を​使え​ませ​ん" #: Source/error.cpp:54 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "デモ​で​は​マルチ​プレイ​機能​は​あり​ませ​ん" #: Source/error.cpp:55 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Direct Sound Creation Failed" #: Source/error.cpp:56 msgid "Not available in shareware version" msgstr "シェアウェア​版​で​は​使用​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:57 msgid "Not enough space to save" msgstr "保存​する​ため​の​十分​な​スペース​が​あり​ませ​ん" #: Source/error.cpp:58 msgid "No Pause in town" msgstr "町中​で​は​ポーズ​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:59 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Copying to a hard disk is recommended" #: Source/error.cpp:60 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Multiplayer sync problem" #: Source/error.cpp:61 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "マルチ​プレイ​で​は​ポーズ​が​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:63 msgid "Saving..." msgstr "セーブ​中​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:64 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "幾多​の​犠牲​の​上、新た​なる​力​は​得​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:65 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "新た​なる​力、破壊​に​より​鍛え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "厚​き​盾、矛先​は​鈍る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "義​を​以​て​振ら​れる​剣、鋭​き​刃​は​宿る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "油断​おこたら​ず​ば、その​身​は​守ら​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "広がり​し​マナ​の​力、再び​寄り集う" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "時​の​流れ、鋼​の​力​を​奪う​は​叶わ​ず" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "目​に​見える​もの、常​なら​ざる​が​魔術​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "開か​れ​し​物、今、再び​閉じる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "高揚​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "神秘​の​力​が​災い​を​もたらす" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "その​何れ​か、保た​れる​こと​なく​傷つく​こと​なく" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "深紅​と​淡青、太陽​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "知恵​と​知識​に​己​を​賭けよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "これ​を​飲み、しばし​休ま​れよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "何処​へ​行く​とも、汝​は​汝" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "その​力、知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "ちり​も​積もれ​ば​山​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "強欲​は​朽ち、忍耐​は​報わ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "仲間​より​の​慈愛​の​祈り​を​受ける" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "人​の​手​は、時折​運命​に​よっ​て​導か​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "その​力、神​へ​の​信仰​に​よっ​て​支え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "生命​の​本質、その​内​より​湧き出る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "天​より​の​眺め、道​は​明らか​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "救済​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "神秘​は​道理​の​光​の​下、明らか​に​さ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "人​より​先んずれ​ど​も​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "寛大​なる​心、いつ​の​日​か​報わ​れん" #: Source/error.cpp:92 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​8​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/error.cpp:93 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​13​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​17​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:95 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "神秘​なる​知識​が​授け​られ​た​!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "That which does not kill you..." msgstr "死な​ない​もの​は​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "Knowledge is power." msgstr "知識​は​力​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "Give and you shall receive." msgstr "与えよ、さらば​与え​られ​ん" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "触れる​こと​で​得​られる​経験​も​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "There's no place like home." msgstr "家​の​よう​な​場所​は​ない。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "精神的​な​エネルギー​が​回復​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "You feel more agile." msgstr "より​機敏​な​感じ​が​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "You feel stronger." msgstr "強く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel wiser." msgstr "賢く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel refreshed." msgstr "爽快感​が​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "That which can break will." msgstr "壊せる​もの​は​壊す。" #: Source/gamemenu.cpp:37 msgid "Save Game" msgstr "ゲーム​の​セーブ" #: Source/gamemenu.cpp:38 Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Options" msgstr "オプション" #: Source/gamemenu.cpp:41 Source/gamemenu.cpp:52 msgid "Quit Game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/gamemenu.cpp:51 msgid "Restart In Town" msgstr "町​から​やり直す" #: Source/gamemenu.cpp:61 msgid "Gamma" msgstr "明る​さ" #: Source/gamemenu.cpp:62 Source/gamemenu.cpp:171 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: Source/gamemenu.cpp:70 msgid "Music Disabled" msgstr "音楽​を​禁止" #: Source/gamemenu.cpp:74 msgid "Sound" msgstr "効果音" #: Source/gamemenu.cpp:75 msgid "Sound Disabled" msgstr "効果音​を​禁止" #: Source/gmenu.cpp:176 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: Source/help.cpp:27 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$​キーボード​ショートカット:" #: Source/help.cpp:28 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: ヘルプ​を​開く" #: Source/help.cpp:29 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: メインメニュー​を​表示" #: Source/help.cpp:30 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: オート​マップ​を​表示" #: Source/help.cpp:31 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Space: 全て​の​情報​画面​を​非表示" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: スピード​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: スペル​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:34 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: インベントリ​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:35 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: キャラクター​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:36 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: クエストログ​を​開く" #: Source/help.cpp:37 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: 画面​の​明る​さ​を​下げる" #: Source/help.cpp:38 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G​:​画面​の​明る​さ​を​上げる" #: Source/help.cpp:39 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: ゲーム​画面​の​拡大" #: Source/help.cpp:40 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: ズーム オート​マップ" #: Source/help.cpp:41 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: ベルト​アイテム​を​使う" #: Source/help.cpp:42 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: スキル、スペル​の​ホットキー​設定" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + マウス​の​左​ボタン。動か​ず​に​攻撃" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​キャラクター​画面​上​)。すべて​の​ステータス​ポイント​を​割" "り当てる" #: Source/help.cpp:45 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​インベントリ​上​)。アイテム​の​ベルト​へ​の​移動、また​は​ア" "イテム​の​装備​・​非​装備" #: Source/help.cpp:46 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + 左​マウス​ボタン​(​ベルト​上​)。アイテム​を​インベントリ​に​移動" #: Source/help.cpp:48 msgid "$Movement:" msgstr "$​移動:" #: Source/help.cpp:49 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "移動中​に​マウス​ボタン​を​押し​た​まま​に​する​と、キャラクター​は​その​方向​に​移動​し​続け​" "ます。" #: Source/help.cpp:52 msgid "$Combat:" msgstr "$​戦闘:" #: Source/help.cpp:53 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "シフトキー​を​押し​ながら​左​クリック​を​する​と、キャラクター​が​動か​ず​に​攻撃​する​こと​" "が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:56 msgid "$Auto-map:" msgstr "$​オート​マップ:" #: Source/help.cpp:57 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "オート​マップ​に​アクセス​する​に​は、情報​バー​の​「​MAP​」​ボタン​を​クリック​する​か、キー" "ボード​の​「​TAB​」​を​押し​ます。地図​の​拡大​・​縮小​は​+​キー​と​-​キー​で​行い​ます。地図​の​" "スクロール​は、矢印​キー​で​行い​ます。" #: Source/help.cpp:62 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$​オブジェクト​を​拾う:" #: Source/help.cpp:63 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "ポーション​や​巻物​など、サイズ​の​小さい​使用​可能​な​アイテム​は、インターフェイス" "バー​の​上部​に​ある​「​ベルト​」​に​自動的​に​配置​さ​れ​ます。ベルト​に​アイテム​を​入れる​" "と、その​ボックス​に​小さな​数字​が​表示​さ​れ​ます。アイテム​は、対応​する​番号​を​押す​" "か、アイテム​上​で​右​クリック​する​こと​で​使用​でき​ます。" #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" msgstr "$​ゴールド:" #: Source/help.cpp:70 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "インベントリ​内​の​ゴールド​の​山​を​右​クリック​する​と、ドロップ​する​ゴールド​の​量​を​指" "定​する​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:73 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$​スキル​と​呪文:" #: Source/help.cpp:74 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "インターフェースバー​の​「​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、自分​の​スキル​や​呪文​の​" "リスト​に​アクセス​でき​ます。覚え​て​いる​呪文​や​杖​で​使える​呪文​は​ここ​に​表示​さ​れ​て​い​" "ます。唱え​たい​呪文​を​左​クリック​する​と、その​呪文​を​準備​する​こと​が​でき​ます。準備​" "さ​れ​た​呪文​は、プレイ​エリア​内​で​右​クリック​する​だけ​で​唱える​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$​呪文​の​ため​の​スピード​ブック​の​使用:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "準備​さ​れ​た​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、「​スピード​ブック​」​が​開き、すぐ​に​使" "える​スキル​や​呪文​を​選ぶ​こと​が​でき​ます。準備​し​た​スキル​や​呪文​を​使用​する​に​は、メ" "イン​の​プレイ​エリア​で​右​クリック​する​だけ​です。" #: Source/help.cpp:85 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + 左​クリック​で​「​現在​の​呪文​を​選択​」​ボタン​を​押す​と、準備​し​て​い​た​呪文​が​ク" "リア​さ​れ​ます" #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$​スペルホットキー​の​設定:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "スキル​や​呪文、巻物​など​の​ホットキー​を​4​つ​まで​割り当てる​こと​が​でき​ます。上​の​セク" "ション​で​説明​し​た​よう​に、「​スピード​ブック​」​を​開く​こと​から​始め​ます。割り当て​た" "い​呪文​を​ハイライト​し​た​後、F5、F6、F7、F8​キー​を​押し​ます。" #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" msgstr "$​スペル​ブック:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "2​冊​以上​の​本​を​読む​こと​で、その​呪文​の​知識​が​増え、より​効果的​に​呪文​を​唱える​こと​が​" "でき​ます。" #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "シェアウェア ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" msgstr "ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:179 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "シェアウェア ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:179 msgid "Diablo Help" msgstr "ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:210 Source/qol/chatlog.cpp:189 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "ESC​を​押し​て​終了​する​か、矢印​キー​で​スクロール​し​ます。" #: Source/init.cpp:245 Source/init.cpp:286 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq​また​は​spawn.mpq" #: Source/init.cpp:267 Source/init.cpp:308 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "いくつ​か​の​Hellfire MPQ​が​欠落​し​て​い​ます" #: Source/init.cpp:267 Source/init.cpp:308 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "すべて​の​Hellfire MPQ​が​見つから​ない。\n" "​すべて​の hf​*​.mpq ファイル​を​コピー​し​て​ください。" #: Source/init.cpp:317 msgid "Unable to create main window" msgstr "Unable to create main window" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:171 msgid "Gold" msgstr "ゴールド" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "ショート​ソード" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "バックラー" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "ショートボウ" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​マナ" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "クリーバー" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Undead Crown" msgstr "アンデッド​・​クラウン" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 msgid "Empyrean Band" msgstr "エンペリアン​・​バンド" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Optic Amulet" msgstr "オプティック​・​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Ring of Truth" msgstr "リング​・​オブ​・​トゥルース" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "宿屋​の​看板" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Harlequin Crest" msgstr "ハーレクイン​・​クレスト" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Veil of Steel" msgstr "ベイル​・​オブ​・​スチール" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "ゴールデン​・​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:55 msgid "Anvil of Fury" msgstr "憤激​の​鉄床" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:46 msgid "Black Mushroom" msgstr "黒い​キノコ" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "脳味噌" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "菌類​に​関する​研究" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "スペクトラルエリクサー" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "大聖堂​の​マップ" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "ハート" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "ヒーリング​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "マナ​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "鑑定​の​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "タウン​ポータル​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "アルケイン​の​鎧​・​ヴァロー" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "フルマナ​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Griswold's Edge" msgstr "グリズウォルド​の​剣" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Bovine Plate" msgstr "ウシ​の​プレート" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "ラザルス​の​杖" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "リザレクション​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:176 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "鍛冶屋​の​オイル" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "ショート​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "ソード" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "ダガー" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "ルーン​爆弾" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "テオドア" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "オーリック​・​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "トーン​・​ノート​1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "トーン​・​ノート​2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "トーン​・​ノート​3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "復元​さ​れ​た​ノート" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "ブラウン​・​スーツ" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "グレイ​・​スーツ" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "キャップ" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "スカル​キャップ" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "ヘルム" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "フルヘルム" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "クラウン" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "グレートヘルム" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "ケープ" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "ラグ" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "クローク" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "ローブ" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "キルテッドアーマー" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:4807 msgid "Armor" msgstr "防具" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "レザー​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "ハード​レザー​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "スタデッドレザーアーマー" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "リング​メイル" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "メイル" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "チェイン​メイル" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "スケイルメイル" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "ブレスト​プレート" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "プレート" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "スプリント​メイル" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "プレート​メイル" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "フィールド​プレート" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "ゴシック​プレート" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "フルプレートメイル" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "シールド" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "スモール​シールド" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "ラージ​シールド" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "カイト​シールド" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "タワー​シールド" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "ゴシック​シールド" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "リジュベネーション​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "フルリジュベネーション​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:171 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "アキュラシー​・​オイル" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:173 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "シャープネス​・​オイル" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "オイル" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "STR の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "MAG の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "DEX の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "VIT の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "ヒーリング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "サーチ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "ライトニング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "インフェルノ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "フラッシュ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "フェイジング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "マナシールド​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "ストーン​カース​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "ガーディアン​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "ノヴァ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "ゴーレム​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "テレポート​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "アポカリプス​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "呪文​の​書: " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "ファルシオン" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "シミター" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "クレイモア" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "ブレード" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "サーベル" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "ロング​ソード" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "ブロード​ソード" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "バスタード​ソード" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "ツーハンデッドソード" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "グレート​ソード" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "スモール​アックス" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "アックス" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "ラージ​アックス" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "ブロード​アックス" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "バトル​アックス" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "グレート​アックス" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "メイス" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "モーニングスター" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "ウォー​ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "スパイクドクラブ" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "フレイル" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "モール" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "ボウ" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "ハンターズボウ" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "ロングボウ" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "コンポジットボウ" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "ショートバトルボウ" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "ロングバトルボウ" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "ショートウォーボウ" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "ロングウォーボウ" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:203 msgid "Staff" msgstr "スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "ロング​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "コンポジット​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "クォーター​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "ウォー​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "リング" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "ルーン" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​チャージド​ボルト" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:229 msgid "Tin" msgstr "ティン" #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Brass" msgstr "ブラス" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Bronze" msgstr "ブロンズ" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Iron" msgstr "アイアン" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Steel" msgstr "スチール" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: Source/itemdat.cpp:236 msgid "Platinum" msgstr "プラチナ" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Mithril" msgstr "ミスリル" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Meteoric" msgstr "メテオ​リック" #: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:124 msgid "Weird" msgstr "ウィアード" #: Source/itemdat.cpp:240 msgid "Strange" msgstr "ストレンジ" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Useless" msgstr "ユースレス" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Bent" msgstr "ベント" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Weak" msgstr "ウィーク" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Jagged" msgstr "ジャギッド" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Deadly" msgstr "デッドリー" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Vicious" msgstr "ヴィシャス" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Brutal" msgstr "ブルータル" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Massive" msgstr "マッシブ" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Savage" msgstr "サベッジ" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Ruthless" msgstr "ルースレス" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Merciless" msgstr "マーシレス" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Clumsy" msgstr "クラムジィ" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Dull" msgstr "ダル" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Sharp" msgstr "シャープ" #: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 msgid "Fine" msgstr "ファイン" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Warrior's" msgstr "ウォーリアーズ" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Soldier's" msgstr "ソルジャーズ" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Lord's" msgstr "ローズ" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Knight's" msgstr "ナイツ" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Master's" msgstr "マスターズ" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Champion's" msgstr "チャンピオンズ" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "King's" msgstr "キングス" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "Vulnerable" msgstr "バルネラブル" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Rusted" msgstr "ラステッド" #: Source/itemdat.cpp:267 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Grand" msgstr "グランド" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Valiant" msgstr "バリアント" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Glorious" msgstr "グロー​リアス" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Blessed" msgstr "ブレスド" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Saintly" msgstr "セイントリィ" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Awesome" msgstr "オウサム" #: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:136 msgid "Holy" msgstr "ホーリー" #: Source/itemdat.cpp:275 msgid "Godly" msgstr "ゴッドリィ" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Red" msgstr "レッド" #: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 msgid "Crimson" msgstr "クリムゾン" #: Source/itemdat.cpp:279 msgid "Garnet" msgstr "ガーネット" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Azure" msgstr "アジャー" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Lapis" msgstr "ラピス" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Cobalt" msgstr "コバルト" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Sapphire" msgstr "サファイア" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "Pearl" msgstr "パール" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Ivory" msgstr "アイボリー" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Crystal" msgstr "クリスタル" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Topaz" msgstr "トパーズ" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Amber" msgstr "アンバー" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Jade" msgstr "ジェイド" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Obsidian" msgstr "オブシディアン" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Emerald" msgstr "エメラルド" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Hyena's" msgstr "ハイエナズ" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Frog's" msgstr "フロッグス" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Spider's" msgstr "スパイダーズ" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Raven's" msgstr "レイブンズ" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Snake's" msgstr "スネークス" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Serpent's" msgstr "サーペンツ" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Drake's" msgstr "ドレイクス" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Dragon's" msgstr "ドラゴンズ" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Wyrm's" msgstr "ワームズ" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Hydra's" msgstr "ヒドラズ" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Angel's" msgstr "エンジェルズ" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Arch-Angel's" msgstr "アーク​エンジェルズ" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Plentiful" msgstr "プレンティフル" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Bountiful" msgstr "バウンティフル" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Flaming" msgstr "フレイミング" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Jester's" msgstr "ジェス​ターズ" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Crystalline" msgstr "結晶" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:315 msgid "Doppelganger's" msgstr "ドッペルゲンガーズ" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:325 msgid "quality" msgstr "クオリティ" #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "maiming" msgstr "メイミング" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "slaying" msgstr "スレイング" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "gore" msgstr "ゴア" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "carnage" msgstr "カルネージ" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "slaughter" msgstr "スローター" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "pain" msgstr "ペイン" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "tears" msgstr "ティアーズ" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "health" msgstr "ヘルス" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "protection" msgstr "プロテクション" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "absorption" msgstr "アブソープション" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "deflection" msgstr "ディフレクション" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "osmosis" msgstr "アズモシス" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "frailty" msgstr "フレイリティ" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "weakness" msgstr "ウィークネス" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "strength" msgstr "ストレングス" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "might" msgstr "マイト" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "power" msgstr "パワー" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "giants" msgstr "ジャイアント" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "titans" msgstr "タイタン" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "paralysis" msgstr "パラリシス" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "atrophy" msgstr "アトロフィ" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "dexterity" msgstr "デクスタリティー" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "skill" msgstr "スキル" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "accuracy" msgstr "アキュラシー" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "precision" msgstr "プリシジョン" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "perfection" msgstr "パーフェクション" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "the fool" msgstr "ザ​・​フール" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "dyslexia" msgstr "ディスレクシア" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "magic" msgstr "マジック" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "the mind" msgstr "ザ​・​マインド" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "brilliance" msgstr "ブリリアンス" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "sorcery" msgstr "ソーサリー" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "wizardry" msgstr "ウィザードリー" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "illness" msgstr "イルネス" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "disease" msgstr "ディジーズ" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "vitality" msgstr "バイタリティ" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "zest" msgstr "ゼスト" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "vim" msgstr "ヴィム" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vigor" msgstr "ビガー" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "life" msgstr "ライフ" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "trouble" msgstr "ザ​・​トラブル" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "the pit" msgstr "ザ​・​ピット" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the sky" msgstr "ザ​・​スカイ" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the moon" msgstr "ザ​・​ムーン" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the stars" msgstr "ザ​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the heavens" msgstr "ザ​・​ヘイブン" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the zodiac" msgstr "ザ​・​ゾディアック" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the vulture" msgstr "ザ​・​ヴァル​チャー" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the jackal" msgstr "ザ​・​ジャッカル" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the fox" msgstr "ザ​・​フォックス" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the jaguar" msgstr "ザ​・​ジャガー" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the eagle" msgstr "ザ​・​イーグル" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the wolf" msgstr "ザ​・​ウルフ" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the tiger" msgstr "ザ​・​タイガー" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the lion" msgstr "ザ​・​ライオン" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the mammoth" msgstr "ザ​・​マンモス" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the whale" msgstr "ザ​・​ホエール" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "fragility" msgstr "フラジリティ" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "brittleness" msgstr "ブリトレネス" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "sturdiness" msgstr "スタディネス" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "craftsmanship" msgstr "クラフトマンシップ" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "structure" msgstr "ストラクチャー" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "the ages" msgstr "ザ​・​エイジス" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the dark" msgstr "ザ​・​ダーク" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the night" msgstr "ザ​・​ナイト" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "light" msgstr "ライト" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "radiance" msgstr "ラディアンス" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "flame" msgstr "フレイム" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "fire" msgstr "ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "burning" msgstr "バーニング" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "shock" msgstr "ショック" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "thunder" msgstr "サンダー" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "many" msgstr "メニー" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "plenty" msgstr "プレンティ" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "thorns" msgstr "ソーン" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "corruption" msgstr "コラプション" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "thieves" msgstr "シーブス" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "the bear" msgstr "ザ​・​ベアー" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bat" msgstr "ザ​・​バット" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "vampires" msgstr "バンパイア" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "the leech" msgstr "ザ​・​リーチ" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "blood" msgstr "ブラッド" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "piercing" msgstr "ピアシング" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "puncturing" msgstr "パンクチュアリング" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "bashing" msgstr "バッシング" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "readiness" msgstr "レディニス" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "swiftness" msgstr "スイフトネス" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "speed" msgstr "スピード" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "haste" msgstr "ヘイスト" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "balance" msgstr "バランス" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "stability" msgstr "スタビリティ" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "harmony" msgstr "ハーモニー" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "blocking" msgstr "ブロッキング" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "devastation" msgstr "壊滅" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "decay" msgstr "崩壊" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:423 msgid "peril" msgstr "ペリル" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:433 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "ブッチャーズ​・​クリーバー" #: Source/itemdat.cpp:443 msgid "The Rift Bow" msgstr "ザ​・​リフトボウ" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Needler" msgstr "ザ​・​ニードラー" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Celestial Bow" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​ボウ" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "Deadly Hunter" msgstr "デッドリー​ハンター" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Bow of the Dead" msgstr "ボウ​・​オブ​・​ザ​・​デッド" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "ザ​・​ブラックオークボウ" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "Flamedart" msgstr "フレイムダート" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Fleshstinger" msgstr "フレッシュ​スティンガー" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Windforce" msgstr "ウインド​フォース" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Eaglehorn" msgstr "イーグル​ホーン" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "ゴナーガルズ​・​ダーク" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "The Defender" msgstr "ザ​・​ディフェンダー" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "グリフォン​の​爪" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Black Razor" msgstr "ブラック​・​レイザー" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" msgstr "ギバス​・​ムーン" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" msgstr "アイス​シャンク" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "ジ​・​エクスキュージョナーズ​・​ブレード" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Bonesaw" msgstr "ザ​・​ボーンソウ" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "Shadowhawk" msgstr "シャドウ​ホーク" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Wizardspike" msgstr "ウィザード​スパイク" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Lightsabre" msgstr "ライト​サーベル" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "ザ​・​ファルコンズ​・​タロン" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Doombringer" msgstr "ドゥームブリンガー" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "The Grizzly" msgstr "ザ​・​グリズリー" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grandfather" msgstr "ザ​・​グランドファーザー" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Mangler" msgstr "ザ​・​マングラー" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "Sharp Beak" msgstr "シャープ​ビーク" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "BloodSlayer" msgstr "ブラッドスレイヤー" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "The Celestial Axe" msgstr "セレスティアル​・​アックス" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "Wicked Axe" msgstr "ウィキッドアックス" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Stonecleaver" msgstr "ストーンクリーバー" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "アグイナラズ​・​ハチェット" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Hellslayer" msgstr "ヘルス​レイヤー" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "メッサーシュミッツ​・​リーバー" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Crackrust" msgstr "クラック​ラスト" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "ハンマー​・​オブ​・​ギョーム" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "シバーブス​・​カッジェル" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "The Celestial Star" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "Baranar's Star" msgstr "バルナーズ​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Gnarled Root" msgstr "ナールド​・​ルート" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "The Cranium Basher" msgstr "ザ​・​クラニュウム​・​バッシャー" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "シャイファーズ​・​ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Dreamflange" msgstr "ドリームフランジュ" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Staff of Shadows" msgstr "スタッフ​・​オブ​・​シャドウズ" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Immolator" msgstr "イモレイター" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Storm Spire" msgstr "ストーム​・​スパイア" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Gleamsong" msgstr "グリーム​ソング" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Thundercall" msgstr "サンダー​コール" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "The Protector" msgstr "ザ​・​プロテクター" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "ナジズ​・​パズラー" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Mindcry" msgstr "マインド​クライ" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Rod of Onan" msgstr "ロッド​・​オブ​・​オーナン" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Helm of Spirits" msgstr "ヘルム​・​オブ​・​スピリッツ" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Thinking Cap" msgstr "シンキング​キャップ" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "OverLord's Helm" msgstr "オーバーローズヘルム" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "Fool's Crest" msgstr "食料" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Gotterdamerung" msgstr "ゴッタダマルング" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Royal Circlet" msgstr "ロイヤル​クレスト" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "トーン​フレッシュ​・​オブ​・​ソウル" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "ザ​・​グラディエーターズ​・​ベイン" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "ザ​・​レインボウ​・​クローク" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "Leather of Aut" msgstr "レザー​・​オブ​・​オータ" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "ウィズダムズ​・​ラップ" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Sparking Mail" msgstr "スパーキング​・​メイル" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "スカベンジャー​・​カラペイス" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Nightscape" msgstr "ナイト​スケープ" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "ナジズ​・​ライト​プレート" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Demonspike Coat" msgstr "デーモン​スパイク​コート" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "The Deflector" msgstr "ディフ​レクター" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "Split Skull Shield" msgstr "スピリット​・​スカル​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Dragon's Breach" msgstr "ドラゴンズ​・​ブリーチ" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Blackoak Shield" msgstr "ブラック​オーク​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Holy Defender" msgstr "ホーリー​ディフェンダー" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Stormshield" msgstr "ストーム​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Bramble" msgstr "ブランブル" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Ring of Regha" msgstr "リング​・​オブ​・​レガー" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "The Bleeder" msgstr "ザ​・​ブリーダー" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "Constricting Ring" msgstr "コンストリクティング​・​リング" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Ring of Engagement" msgstr "リング​・​オブ​・​エンゲージメント" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "ジャイアント​・​ナックル" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Mercurial Ring" msgstr "マーキュリアルリング" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Xorine's Ring" msgstr "キソリーヌ​の​指輪" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Karik's Ring" msgstr "カリック​の​指輪" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Ring of Magma" msgstr "リング​・​オブ​・​マグマ" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "リング​・​オブ​・​ザ​・​ミスティック" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of Thunder" msgstr "リング​・​オブ​・​サンダー" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Amulet of Warding" msgstr "結界​の​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Gnat Sting" msgstr "グナートスティング" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Flambeau" msgstr "フランボー" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Armor of Gloom" msgstr "アーマー​・​オブ​・​グローム" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Blitzen" msgstr "ブリッツェン" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Thunderclap" msgstr "サンダークラップ" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Shirotachi" msgstr "白​太刀" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Eater of Souls" msgstr "イーター オブ ソウルズ" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Diamondedge" msgstr "ダイヤモンド​エッジ" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "ボーン​チェーン​・​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "デーモン​・​プレート​・​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "アコライト​の​アミュレット" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:543 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "グラディエーターズ​・​リング" #: Source/items.cpp:172 msgid "Oil of Mastery" msgstr "マスタリー​・​オイル" #: Source/items.cpp:174 msgid "Oil of Death" msgstr "デス​・​オイル" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Skill" msgstr "スキル​・​オイル" #: Source/items.cpp:177 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "フォルチュード​・​オイル" #: Source/items.cpp:178 msgid "Oil of Permanence" msgstr "パーマネンス​・​オイル" #: Source/items.cpp:179 msgid "Oil of Hardening" msgstr "ハーデニング​・​オイル" #: Source/items.cpp:180 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "インプレビュスネス​・​オイル" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1088 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1096 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1112 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1115 msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1118 msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #: Source/items.cpp:1648 Source/items.cpp:1656 msgid "increases a weapon's" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1649 msgid "chance to hit" msgstr "上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1652 msgid "greatly increases a" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1653 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "大幅​に​上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1657 msgid "damage potential" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1660 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "武器​の​ダメージ​を​大幅​に" #: Source/items.cpp:1661 msgid "damage potential - not bows" msgstr "増大​さ​せる​-​ボウ​を​除く" #: Source/items.cpp:1664 msgid "reduces attributes needed" msgstr "防具​や​武器​の​必要​能力​値" #: Source/items.cpp:1665 msgid "to use armor or weapons" msgstr "の​値​を​引き下げる" #: Source/items.cpp:1668 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "を​20​%​回復" #: Source/items.cpp:1669 msgid "item's durability" msgstr "アイテム​の​耐久​度" #: Source/items.cpp:1672 msgid "increases an item's" msgstr "次​の​もの​を​増大​さ​せ​ます:" #: Source/items.cpp:1673 msgid "current and max durability" msgstr "20​%​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1676 msgid "makes an item indestructible" msgstr "アイテム​を​壊れ​ない​よう​に​し​ます" #: Source/items.cpp:1679 msgid "increases the armor class" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1680 msgid "of armor and shields" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1683 msgid "greatly increases the armor" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1684 msgid "class of armor and shields" msgstr "大幅​に​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1687 Source/items.cpp:1694 msgid "sets fire trap" msgstr "ファイヤー​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1691 msgid "sets lightning trap" msgstr "ライトニング​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1697 msgid "sets petrification trap" msgstr "石化​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1700 msgid "restore all life" msgstr "ライフ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1703 msgid "restore some life" msgstr "ライフ​を​回復" #: Source/items.cpp:1706 msgid "restore some mana" msgstr "マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1709 msgid "restore all mana" msgstr "マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1712 msgid "increase strength" msgstr "STR を​増大" #: Source/items.cpp:1715 msgid "increase magic" msgstr "MAG を​増大" #: Source/items.cpp:1718 msgid "increase dexterity" msgstr "DEX を​増大" #: Source/items.cpp:1721 msgid "increase vitality" msgstr "VIT を​増大" #: Source/items.cpp:1724 msgid "restore some life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1727 msgid "restore all life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1741 msgid "Right-click to view" msgstr "右​クリック​で​表示" #: Source/items.cpp:1744 msgid "Right-click to use" msgstr "右​クリック​で​使用" #: Source/items.cpp:1746 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "右​クリック​で​読み、\n" "​左​クリック​で​ターゲット" #: Source/items.cpp:1748 msgid "Right-click to read" msgstr "右​クリック​で​読む" #: Source/items.cpp:1755 msgid "Activate to view" msgstr "アクティベート​し​て​表示​する" #: Source/items.cpp:1759 Source/items.cpp:1797 msgid "Open inventory to use" msgstr "使用​する​インベントリ​を​開く" #: Source/items.cpp:1761 msgid "Activate to use" msgstr "アクティベート​し​て​使う" #: Source/items.cpp:1764 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択​し​\n" "​読ん​で​キャスト" #: Source/items.cpp:1766 msgid "Activate to read" msgstr "アクティベート​し​て​読む" #: Source/items.cpp:1793 msgid "{} to view" msgstr "{} を​見る" #: Source/items.cpp:1799 msgid "{} to use" msgstr "{} を​使用​する" #: Source/items.cpp:1802 msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択、\n" "​そして​{}​を​読む" #: Source/items.cpp:1804 msgid "{} to read" msgstr "{} を​読む" #: Source/items.cpp:1811 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/items.cpp:1815 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "ゴールド​の​容量​を​2​倍​に​する" #: Source/items.cpp:1846 Source/stores.cpp:322 msgid "Required:" msgstr "必要​能力:" #: Source/items.cpp:1848 Source/stores.cpp:324 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Str" #: Source/items.cpp:1850 Source/stores.cpp:326 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Mag" #: Source/items.cpp:1852 Source/stores.cpp:328 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Dex" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:3199 Source/player.cpp:3003 msgid "Ear of {:s}" msgstr "{:s}​の​耳" #: Source/items.cpp:3499 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "命中​率: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3502 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:3505 Source/items.cpp:3689 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "命中​率:{:+d}​%​, {:+d}​% ダメージ" #: Source/items.cpp:3508 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}​%​防護​力" #: Source/items.cpp:3511 msgid "armor class: {:d}" msgstr "防御​力: {:d}" #: Source/items.cpp:3515 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "耐火​炎: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3517 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "耐火​炎: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3521 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "耐​電撃: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3523 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "耐​電撃: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3527 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "耐​魔法: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3529 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "耐​魔法: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3532 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "全​耐性: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3534 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "全​耐性: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3537 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d} レベルアップ" #: Source/items.cpp:3539 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d}レベルダウン" #: Source/items.cpp:3541 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "呪文​の​レベル​に​変化​なし​(​?​)" #: Source/items.cpp:3543 msgid "Extra charges" msgstr "追加​チャージ" #: Source/items.cpp:3545 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s}チャージ" #: Source/items.cpp:3548 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ:{:d}" #: Source/items.cpp:3550 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3553 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3555 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3558 msgid "{:+d} to strength" msgstr "STR{:+d}" #: Source/items.cpp:3561 msgid "{:+d} to magic" msgstr "MAG{:+d}" #: Source/items.cpp:3564 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "DEX{:+d}" #: Source/items.cpp:3567 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "VIT{:+d}" #: Source/items.cpp:3570 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "全​能力​値​{:+d}" #: Source/items.cpp:3573 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "敵​から​受ける​ダメージ​{:+d}" #: Source/items.cpp:3576 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:+d}" #: Source/items.cpp:3579 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "マナ: {:+d}" #: Source/items.cpp:3581 msgid "high durability" msgstr "高い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3583 msgid "decreased durability" msgstr "低い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3585 msgid "indestructible" msgstr "壊れ​ない" #: Source/items.cpp:3587 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "視界​+{:d}​%" #: Source/items.cpp:3589 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "視界​-{:d}​%" #: Source/items.cpp:3591 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "一回​の​射撃​で​複数​の​矢​を​放つ" #: Source/items.cpp:3594 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3596 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3599 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3601 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3604 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3606 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3608 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "ダメージ​時​に​反撃:1-3" #: Source/items.cpp:3610 msgid "user loses all mana" msgstr "全て​の​マナ​を​失う" #: Source/items.cpp:3612 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "罠​に​よる​ダメージ​半減" #: Source/items.cpp:3614 msgid "knocks target back" msgstr "ノック​バック​効果" #: Source/items.cpp:3616 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "対​悪魔​族​ダメージ​+200​%" #: Source/items.cpp:3618 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "全て​の​耐性​を​失う" #: Source/items.cpp:3621 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "マナ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:3623 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "マナ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:3627 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "ライフ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:3629 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "ライフ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:3632 msgid "penetrates target's armor" msgstr "ターゲット​の​アーマー​を​貫通" #: Source/items.cpp:3635 msgid "quick attack" msgstr "速い​攻撃" #: Source/items.cpp:3637 msgid "fast attack" msgstr "高速​攻撃" #: Source/items.cpp:3639 msgid "faster attack" msgstr "超​高速​攻撃" #: Source/items.cpp:3641 msgid "fastest attack" msgstr "神速​攻撃" #: Source/items.cpp:3642 Source/items.cpp:3650 Source/items.cpp:3699 msgid "Another ability (NW)" msgstr "別​の​能力​(​NW​)" #: Source/items.cpp:3645 msgid "fast hit recovery" msgstr "高速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3647 msgid "faster hit recovery" msgstr "早い​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3649 msgid "fastest hit recovery" msgstr "神速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3652 msgid "fast block" msgstr "早い​防御" #: Source/items.cpp:3654 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "追加ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3656 msgid "fires random speed arrows" msgstr "発射​間隔​が​一定​で​ない" #: Source/items.cpp:3658 msgid "unusual item damage" msgstr "魔法​の​アイテム​に​ダメージ" #: Source/items.cpp:3660 msgid "altered durability" msgstr "特殊​な​耐久​度" #: Source/items.cpp:3662 msgid "one handed sword" msgstr "片手​持ち​ソード" #: Source/items.cpp:3664 msgid "constantly lose hit points" msgstr "少し​ずつ​ライフ​を​失う" #: Source/items.cpp:3666 msgid "life stealing" msgstr "直接​攻撃​で​ライフ​吸収" #: Source/items.cpp:3668 msgid "no strength requirement" msgstr "筋力​を​必要​と​し​ない" #: Source/items.cpp:3673 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3675 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3677 msgid "charged bolts on hits" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/items.cpp:3679 msgid "occasional triple damage" msgstr "たまに​3​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3681 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "崩壊​{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:3683 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "モンスター​に​2​倍​の​ダメージ、自分​に​1​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3685 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "ランダム​に​0​~​600​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3687 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "低い​耐久性、{:+d}​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3691 msgid "extra AC vs demons" msgstr "対​悪魔​族​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:3693 msgid "extra AC vs undead" msgstr "対​アンデッド​用​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:3695 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50​%​の​マナ​を​ヘルス​に​移動" #: Source/items.cpp:3697 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40​%​の​ヘルス​を​マナ​に​移動" #: Source/items.cpp:3737 Source/items.cpp:3778 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "ダメージ:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3739 Source/items.cpp:3780 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3742 Source/items.cpp:3783 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3744 Source/items.cpp:3785 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d}-{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3749 Source/items.cpp:3795 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "防御​力:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3751 Source/items.cpp:3797 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "防御​力: {:d} 耐久​度: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3754 Source/items.cpp:3788 Source/items.cpp:3801 #: Source/stores.cpp:296 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "チャージ: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3763 msgid "unique item" msgstr "ユニーク​アイテム" #: Source/items.cpp:3791 Source/items.cpp:3799 Source/items.cpp:3805 msgid "Not Identified" msgstr "未​鑑定" #: Source/levels/setmaps.cpp:24 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "スケルトン​キング​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:25 msgid "Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:26 Source/quests.cpp:96 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 Source/quests.cpp:58 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "汚れ​た​水源" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "大司教​ラザルス​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:29 msgid "Church Arena" msgstr "教会​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 msgid "Hell Arena" msgstr "ヘル​・​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "サークル​・​オブ​・​ライフ​・​アリーナ" #: Source/levels/trigs.cpp:348 msgid "Down to dungeon" msgstr "ダンジョン​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:357 msgid "Down to catacombs" msgstr "カタコンベ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:367 msgid "Down to caves" msgstr "ケイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:377 msgid "Down to hell" msgstr "ヘル​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:387 msgid "Down to Hive" msgstr "ハイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:397 msgid "Down to Crypt" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:412 Source/levels/trigs.cpp:447 #: Source/levels/trigs.cpp:493 Source/levels/trigs.cpp:545 msgid "Up to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:414 Source/levels/trigs.cpp:476 #: Source/levels/trigs.cpp:528 Source/levels/trigs.cpp:575 #: Source/levels/trigs.cpp:637 Source/levels/trigs.cpp:686 #: Source/levels/trigs.cpp:793 msgid "Up to town" msgstr "町​へ​戻る" #: Source/levels/trigs.cpp:425 Source/levels/trigs.cpp:458 #: Source/levels/trigs.cpp:510 Source/levels/trigs.cpp:557 #: Source/levels/trigs.cpp:619 msgid "Down to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​下りる" #: Source/levels/trigs.cpp:588 msgid "Down to Diablo" msgstr "ディアブロ​の​もと​へ" #: Source/levels/trigs.cpp:606 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "巣​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:654 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:664 Source/quests.cpp:67 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "世界​の​礎" #: Source/levels/trigs.cpp:669 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口 レベル {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:717 Source/levels/trigs.cpp:731 #: Source/levels/trigs.cpp:745 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​戻る" #: Source/loadsave.cpp:2029 Source/loadsave.cpp:2548 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Unable to open save file archive" #: Source/loadsave.cpp:2032 msgid "Invalid save file" msgstr "Invalid save file" #: Source/loadsave.cpp:2063 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "プレイヤー​は​Hellfire​のみ​の​レベル​に​い​ます" #: Source/loadsave.cpp:2309 msgid "Invalid game state" msgstr "無効​な​ゲーム​状態" #: Source/menu.cpp:154 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Unable to display mainmenu" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:31 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: Source/monstdat.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "グール" #: Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "ロッティング​・​カーカス" #: Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "ブラックデス" #: Source/monstdat.cpp:35 Source/monstdat.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "フォールンワン" #: Source/monstdat.cpp:36 Source/monstdat.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "カーバ" #: Source/monstdat.cpp:37 Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "デビルキン" #: Source/monstdat.cpp:38 Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "ダークワン" #: Source/monstdat.cpp:39 Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #: Source/monstdat.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "コープス​・​アックス" #: Source/monstdat.cpp:41 Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "バーニング​デッド" #: Source/monstdat.cpp:42 Source/monstdat.cpp:54 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "ホラー" #: Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "スカベンジャー" #: Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "プレイグイーター" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "シャドウ​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "ボーンガッシャー" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "コープス​・​ボウ" #: Source/monstdat.cpp:55 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "スケルトン​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:56 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "コープス​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "バーニング​デッド​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "ホラー​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "インビジブル​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "ストーカー" #: Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "アンシーン" #: Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "イリュージョン​・​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "サティアル​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:65 Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "フレッシュ​クラン" #: Source/monstdat.cpp:66 Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "ストーン​クラン" #: Source/monstdat.cpp:67 Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "ファイヤー​クラン" #: Source/monstdat.cpp:68 Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "ナイト​クラン" #: Source/monstdat.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "フィーンド" #: Source/monstdat.cpp:70 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "ブリンク" #: Source/monstdat.cpp:71 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "グルーム" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "ファミリアー" #: Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "アシッド​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "ポイゾンスピッター" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "ピット​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "ラバ​・​マウ" #: Source/monstdat.cpp:81 Source/monstdat.cpp:342 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "スケルトン​キング" #: Source/monstdat.cpp:82 Source/monstdat.cpp:350 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/monstdat.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "オーバーロード" #: Source/monstdat.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "マッドマン" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "トードデーモン" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "フレイドワン" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "ウィルム" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "ケイブ​スラッグ" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "デビルウィルム" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "ディバウアー" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "マグマ​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "ヘルス​トーン" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "ラバ​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "ホーンドデーモン" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "マッド​ランナー" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "フロスト​チャージャー" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "オブシディアンロード" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "オールド​ボンド" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "レッドデス" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "リッチ​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "アンデッド​・​バルログ" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "インシネレーター" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "フレイム​ロード" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "ドゥーム​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "ヘルバーナー" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "レッド​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "ストーム​ライダー" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "ストーム​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "メイルシュトロム" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "デビルキン​・​ブルート" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "ウィングド​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "ガーゴイル" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "ブラッド​クロウ" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "デスウィング" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "スレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "ボルテックス​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "バルログ" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "ケイブ​・​バイパー" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "ファイヤー​・​ドレイク" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "ゴールド​・​バイパー" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "アジャー​・​ドレイク" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "ブラック​ナイト" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "ドゥーム​ガード" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "スチール​ロード" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "ブラッド​ナイト" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "ザ​・​シュレッド" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "ホロウワン" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "ペイン​マスター" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "リアリティ​・​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "サキュバス" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "スノウ​・​ウィッチ" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "ヘルス​ポーン" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "ソウル​バーナー" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "カウンセラー" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "マジストレイト" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "カバリスト" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "アドボケイト" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "ザ​・​ダーク​ロード" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "ジ​・​アーク​リッチ​・​メリグヌス" #: Source/monstdat.cpp:143 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "ヘルボア" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "スティンガー" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "サイコ​-​ブ" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "アラクノン" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "フェルト​ウィン" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "ホーク​・​スポーン" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "ヴェノム​テール" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "ネクロモーブ" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "スパイダー​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "ラッシュ​ワーム" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "トーチャント" #: Source/monstdat.cpp:154 Source/monstdat.cpp:351 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "ホーク​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "ヘルバグ" #: Source/monstdat.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "グレイブディガー" #: Source/monstdat.cpp:157 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "トゥーム​・​ラット" #: Source/monstdat.cpp:158 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "ファイヤー​バット" #: Source/monstdat.cpp:159 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "スカル​ウィング" #: Source/monstdat.cpp:160 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "リッチ" #: Source/monstdat.cpp:161 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "クリプト​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:162 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "ヘルバット" #: Source/monstdat.cpp:163 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "ボーン​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:164 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "アーチ​・​リッチ" #: Source/monstdat.cpp:165 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "バイク​ロップス" #: Source/monstdat.cpp:166 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "フレッシュ​・​シング" #: Source/monstdat.cpp:167 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "リーパー" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:169 Source/monstdat.cpp:353 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:341 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/monstdat.cpp:343 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/monstdat.cpp:344 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "スノッツピル" #: Source/monstdat.cpp:345 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/monstdat.cpp:346 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "レッドヴェックス" #: Source/monstdat.cpp:347 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "ブラック​・​ジェイド" #: Source/monstdat.cpp:348 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/monstdat.cpp:349 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/monstdat.cpp:352 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/monstdat.cpp:354 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "ボーン​ヘッド​・​キーン​アックス" #: Source/monstdat.cpp:355 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "ブレード​スキン​・​ザ​・​スラッシャー" #: Source/monstdat.cpp:356 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "ソウルパス" #: Source/monstdat.cpp:357 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "ピュー​クラット​・​ジ​・​アンクリーン" #: Source/monstdat.cpp:358 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "ボーン​リッパー" #: Source/monstdat.cpp:359 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "ロットフィースト​・​ザ​・​ハングリー" #: Source/monstdat.cpp:360 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "ガット​シャンク​・​ザ​・​クイック" #: Source/monstdat.cpp:361 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "ブロークン​ヘッド​・​バンシールド" #: Source/monstdat.cpp:362 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "ボンゴ" #: Source/monstdat.cpp:363 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "ロットカルネージ" #: Source/monstdat.cpp:364 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "シャドー​バイト" #: Source/monstdat.cpp:365 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "デッドアイ" #: Source/monstdat.cpp:366 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "マッドアイ​・​ザ​・​デッド" #: Source/monstdat.cpp:367 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "エル​・​チュパ​カブラ" #: Source/monstdat.cpp:368 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "スカル​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:369 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "ワープ​スカル" #: Source/monstdat.cpp:370 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "ゴアータン" #: Source/monstdat.cpp:371 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "パルスクロウラー" #: Source/monstdat.cpp:372 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "ムーン​ベンダー" #: Source/monstdat.cpp:373 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "ラスレイブン" #: Source/monstdat.cpp:374 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "スパイン​イーター" #: Source/monstdat.cpp:375 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "ブラッカス​・​ザ​・​バーニング" #: Source/monstdat.cpp:376 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "シャドウ​クロウ" #: Source/monstdat.cpp:377 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "ブライト​ストーン​・​ザ​・​ウィーク" #: Source/monstdat.cpp:378 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "ビルフロス​・​ザ​・​ピット​マスター" #: Source/monstdat.cpp:379 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "ブラッド​スキン​・​ダークボウ" #: Source/monstdat.cpp:380 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "ファウル​ウィング" #: Source/monstdat.cpp:381 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "シャドウ​・​ドリンカー" #: Source/monstdat.cpp:382 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "ヘイズ​シフター" #: Source/monstdat.cpp:383 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "デススピット" #: Source/monstdat.cpp:384 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "ブラッドガッター" #: Source/monstdat.cpp:385 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "デスシェイド​・​フレッシュ​モール" #: Source/monstdat.cpp:386 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "ウォーマガット​・​ザ​・​マッド" #: Source/monstdat.cpp:387 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "グラス​スカル​・​ザ​・​ジャギッド" #: Source/monstdat.cpp:388 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "ブライト​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:389 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "ナイト​ウィング​・​ザ​・​コールド" #: Source/monstdat.cpp:390 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "ゴアストーン" #: Source/monstdat.cpp:391 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "ブロンズ​フィスト​・​ファイヤー​ストーン" #: Source/monstdat.cpp:392 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "ラスファイヤー​・​ザ​・​ドゥームド" #: Source/monstdat.cpp:393 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "ファイヤーウーンド​・​ザ​・​グリム" #: Source/monstdat.cpp:394 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "バロン​・​スラッジ" #: Source/monstdat.cpp:395 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "ブライト​ホーン​・​スチール​メイス" #: Source/monstdat.cpp:396 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "カオス​ハウラー" #: Source/monstdat.cpp:397 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "ドゥーム​グリン​・​ザ​・​ロッティング" #: Source/monstdat.cpp:398 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "マッド​バーナー" #: Source/monstdat.cpp:399 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "ボーンソウ​・​ザ​・​リッチ" #: Source/monstdat.cpp:400 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "ブレイク​スパイン" #: Source/monstdat.cpp:401 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "デビル​スカル​・​シェイプ​ボーン" #: Source/monstdat.cpp:402 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "ブロークン​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:403 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "ストーム​ベイン" #: Source/monstdat.cpp:404 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "ウーズ​ドロール" #: Source/monstdat.cpp:405 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "ゴールド​ブライト​・​オブ​・​ザ​・​フレイム" #: Source/monstdat.cpp:406 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "ブラック​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:407 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "プレイ​グラス" #: Source/monstdat.cpp:408 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "ザ​・​フレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:409 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "ブルー​ホーン" #: Source/monstdat.cpp:410 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "ワープ​ファイヤ​・​ヘルス​ポーン" #: Source/monstdat.cpp:411 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "ファング​スピア" #: Source/monstdat.cpp:412 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "フェスタースカル" #: Source/monstdat.cpp:413 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "ライオン​スカル​・​ザ​・​ベント" #: Source/monstdat.cpp:414 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "ブラックタン" #: Source/monstdat.cpp:415 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "ヴァイル​タッチ" #: Source/monstdat.cpp:416 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "バイパー​フレーム" #: Source/monstdat.cpp:417 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "ファング​スキン" #: Source/monstdat.cpp:418 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "ウィッチ​ファイヤー​・​ジ​・​アンホーリー" #: Source/monstdat.cpp:419 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "ブラック​スカル" #: Source/monstdat.cpp:420 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "ソウル​スラッシュ" #: Source/monstdat.cpp:421 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "ウインド​スポーン" #: Source/monstdat.cpp:422 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "ロード​・​オブ​・​ザ​・​ピット" #: Source/monstdat.cpp:423 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "ラスト​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:424 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "ハウリング​・​ザ​・​シェイド" #: Source/monstdat.cpp:425 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "ドゥーム​クラウド" #: Source/monstdat.cpp:426 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "ブラッド​ムーン​・​ソウル​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:427 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "ウィッチ​ムーン" #: Source/monstdat.cpp:428 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "ゴアーフィースト" #: Source/monstdat.cpp:429 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "グレイ​ウォー​・​ザ​・​スレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:430 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "ドレッド​ジャッジ" #: Source/monstdat.cpp:431 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "スターアイ​・​ザ​・​ウィッチ" #: Source/monstdat.cpp:432 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "スチール​スカル​・​ザ​・​ハンター" #: Source/monstdat.cpp:433 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "サー​・​ゴラッシュ" #: Source/monstdat.cpp:434 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "ザ​・​ヴァイザー" #: Source/monstdat.cpp:435 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "ザンピール" #: Source/monstdat.cpp:436 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "ブラッド​ラスト" #: Source/monstdat.cpp:437 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "ウェブ​・​ウィドウ" #: Source/monstdat.cpp:438 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "フレッシュ​ダンサー" #: Source/monstdat.cpp:439 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "グリム​スパイク" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:441 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "ドゥーム​ロック" #: Source/monster.cpp:2963 msgid "Animal" msgstr "アニマル" #: Source/monster.cpp:2965 msgid "Demon" msgstr "デーモン" #: Source/monster.cpp:2967 msgid "Undead" msgstr "アンデッド" #: Source/monster.cpp:4204 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "タイプ: {:s} 殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4206 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4238 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4243 msgid "No magic resistance" msgstr "魔法​耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4246 msgid "Resists:" msgstr "耐性:" #: Source/monster.cpp:4248 Source/monster.cpp:4258 msgid " Magic" msgstr " 魔法" #: Source/monster.cpp:4250 Source/monster.cpp:4260 msgid " Fire" msgstr " 火炎" #: Source/monster.cpp:4252 Source/monster.cpp:4262 msgid " Lightning" msgstr " ライトニング" #: Source/monster.cpp:4256 msgid "Immune:" msgstr "無効:" #: Source/monster.cpp:4273 msgid "Type: {:s}" msgstr "タイプ: {:s}" #: Source/monster.cpp:4278 Source/monster.cpp:4284 msgid "No resistances" msgstr "耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4279 Source/monster.cpp:4288 msgid "No Immunities" msgstr "無効​無し" #: Source/monster.cpp:4282 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "魔法​耐性​あり​(​属性​不明​)" #: Source/monster.cpp:4286 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "魔法​無効化​(​属性​不明​)" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:161 msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "書き込み​の​ため​の​アーカイブ​を​開く​の​に​失敗​し​まし​た。" #: Source/msg.cpp:670 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "フロア​アイテム​を​落とそう​と​し​て​いる​の​か?" #: Source/msg.cpp:1327 Source/msg.cpp:1366 Source/msg.cpp:1507 #: Source/msg.cpp:1543 msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s} が​無効​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:1331 Source/msg.cpp:1370 Source/msg.cpp:1403 #: Source/msg.cpp:1511 Source/msg.cpp:1547 Source/msg.cpp:1579 #: Source/msg.cpp:1611 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} が​不正​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:2069 Source/multi.cpp:774 Source/multi.cpp:825 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​が​ゲーム​に​参加​し​まし​た" #: Source/msg.cpp:2409 msgid "The game ended" msgstr "ゲーム​終了" #: Source/msg.cpp:2415 msgid "Unable to get level data" msgstr "Unable to get level data" #: Source/multi.cpp:246 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​ゲーム​から​離脱​し​まし​た" #: Source/multi.cpp:249 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​Diablo​を​殺し​て​ゲーム​を​去っ​た​!" #: Source/multi.cpp:253 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​タイムアウト​で​脱落" #: Source/multi.cpp:827 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​は​すでに​ゲーム​に​参加​し​て​い​ます" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:121 msgid "Mysterious" msgstr "奇怪​な" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Gloomy" msgstr "漆黒​の" #: Source/objects.cpp:125 Source/objects.cpp:132 msgid "Magical" msgstr "魔術​の" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Stone" msgstr "石​の" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Religious" msgstr "信仰​の" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Enchanted" msgstr "帯​魔​の" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Thaumaturgic" msgstr "奇跡​の" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Fascinating" msgstr "魅了​の" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Cryptic" msgstr "秘密​の" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Eldritch" msgstr "妖魔​の" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Eerie" msgstr "不審​な" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Divine" msgstr "神々しい" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Sacred" msgstr "厳粛​なる" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Spiritual" msgstr "魂​の" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Spooky" msgstr "憑霊​の" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Abandoned" msgstr "荒涼​たる" #: Source/objects.cpp:141 msgid "Creepy" msgstr "陰湿​な" #: Source/objects.cpp:142 msgid "Quiet" msgstr "終了" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Secluded" msgstr "隠遁​の" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Ornate" msgstr "華麗​なる" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Glimmering" msgstr "燐光​の" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Tainted" msgstr "穢れ​た" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Oily" msgstr "油性" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Glowing" msgstr "光る" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Mendicant's" msgstr "メンディキャンズ" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Sparkling" msgstr "スパークリング" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Shimmering" msgstr "煌めき" #: Source/objects.cpp:153 msgid "Solar" msgstr "ソーラー" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:155 msgid "Murphy's" msgstr "マーフィーズ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "The Great Conflict" msgstr "偉大​なる​闘争" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:286 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:287 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "ホラドリム​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:288 msgid "The Dark Exile" msgstr "闇​の​追放" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:289 msgid "The Sin War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:290 msgid "The Binding of the Three" msgstr "三​兄弟​の​呪縛" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:291 msgid "The Realms Beyond" msgstr "彼方​の​王国" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:292 msgid "Tale of the Three" msgstr "三​大​邪悪​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:293 msgid "The Black King" msgstr "暗黒​の​王" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:294 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "ジャーナル: 包囲" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:295 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "ジャーナル: 会議" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:296 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "ジャーナル: ティラード" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:297 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "ジャーナル: 勢力​拡大" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:298 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "ジャーナル: ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:299 msgid "Journal: The End" msgstr "ジャーナル: 終焉" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:300 msgid "A Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/objects.cpp:4707 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "はりつけ​の​スケルトン" #: Source/objects.cpp:4712 msgid "Lever" msgstr "レバー" #: Source/objects.cpp:4723 msgid "Open Door" msgstr "開い​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4725 msgid "Closed Door" msgstr "閉じ​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4727 msgid "Blocked Door" msgstr "閉じ​られ​ない​ドア" #: Source/objects.cpp:4732 msgid "Ancient Tome" msgstr "太古​の​書" #: Source/objects.cpp:4734 msgid "Book of Vileness" msgstr "外道​の​書" #: Source/objects.cpp:4739 msgid "Skull Lever" msgstr "ドクロ​の​レバー" #: Source/objects.cpp:4742 msgid "Mythical Book" msgstr "神話​の​書" #: Source/objects.cpp:4746 msgid "Small Chest" msgstr "小さな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4750 msgid "Chest" msgstr "チェスト" #: Source/objects.cpp:4755 msgid "Large Chest" msgstr "大きな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4759 msgid "Sarcophagus" msgstr "棺" #: Source/objects.cpp:4762 msgid "Bookshelf" msgstr "読​台" #: Source/objects.cpp:4766 msgid "Bookcase" msgstr "本棚" #: Source/objects.cpp:4770 msgid "Barrel" msgstr "樽" #: Source/objects.cpp:4774 msgid "Pod" msgstr "ポッド" #: Source/objects.cpp:4778 msgid "Urn" msgstr "Urn" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4782 msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} 祭壇" #: Source/objects.cpp:4785 msgid "Skeleton Tome" msgstr "スケルトン​の​書" #: Source/objects.cpp:4788 msgid "Library Book" msgstr "蔵書" #: Source/objects.cpp:4791 msgid "Blood Fountain" msgstr "血色​の​泉" #: Source/objects.cpp:4794 msgid "Decapitated Body" msgstr "首​無し​の​死体" #: Source/objects.cpp:4797 msgid "Book of the Blind" msgstr "盲目​の​書" #: Source/objects.cpp:4800 msgid "Book of Blood" msgstr "血潮​の​書" #: Source/objects.cpp:4803 msgid "Purifying Spring" msgstr "清浄​なる​泉" #: Source/objects.cpp:4810 Source/objects.cpp:4835 msgid "Weapon Rack" msgstr "武器​架" #: Source/objects.cpp:4813 msgid "Goat Shrine" msgstr "山羊​の​祭壇" #: Source/objects.cpp:4816 msgid "Cauldron" msgstr "地獄​の​大釜" #: Source/objects.cpp:4819 msgid "Murky Pool" msgstr "濁っ​た​池" #: Source/objects.cpp:4822 msgid "Fountain of Tears" msgstr "涙​の​源泉" #: Source/objects.cpp:4825 msgid "Steel Tome" msgstr "刀剣​の​書" #: Source/objects.cpp:4828 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "血​の​台座" #: Source/objects.cpp:4838 msgid "Mushroom Patch" msgstr "キノコ​の​群生" #: Source/objects.cpp:4841 msgid "Vile Stand" msgstr "忌まわし​き​台座" #: Source/objects.cpp:4844 msgid "Slain Hero" msgstr "死​せ​る​勇者" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:4851 msgid "Trapped {:s}" msgstr "トラップ​の​掛かっ​た​{:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:4856 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (​無効​)" #: Source/options.cpp:437 Source/options.cpp:562 Source/options.cpp:568 msgid "ON" msgstr "オン" #: Source/options.cpp:437 Source/options.cpp:560 Source/options.cpp:566 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: Source/options.cpp:550 msgid "Start Up" msgstr "起動" #: Source/options.cpp:550 msgid "Start Up Settings" msgstr "起動​時​の​設定" #: Source/options.cpp:551 msgid "Game Mode" msgstr "ゲーム​モード" #: Source/options.cpp:551 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "ディアブロ、また​は​ヘルファイア​を​選択​し​ます。" #: Source/options.cpp:557 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "シェアウェア​の​制限" #: Source/options.cpp:557 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "ゲーム​を​体験版​と​互換性​の​ある​もの​に​し​ます。ディアブロ​の​製品​版​を​持っ​て​い​ない​友" "人​と​の​マルチ​プレイ​が​可能​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:558 Source/options.cpp:564 msgid "Intro" msgstr "イントロ" #: Source/options.cpp:558 Source/options.cpp:564 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "イントロ​・​シネマ​ティック​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:570 msgid "Splash" msgstr "スプラッシュ" #: Source/options.cpp:570 msgid "Shown splash screen." msgstr "スプラッシュ​画面​を​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:572 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "ロゴ​と​タイトル​画面" #: Source/options.cpp:573 msgid "Title Screen" msgstr "タイトル​画面" #: Source/options.cpp:592 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "ディアブロ​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:606 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "ヘルファイア​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:620 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: Source/options.cpp:620 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ​設定" #: Source/options.cpp:623 msgid "Walking Sound" msgstr "歩行​音" #: Source/options.cpp:623 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "歩行​時​に​音​が​出る​よう​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:624 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "自動​装備​サウンド" #: Source/options.cpp:624 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "ピックアップ​時​に​自動的​に​アイテム​を​装備​する​と、装備​音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:625 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "アイテム​回収​音" #: Source/options.cpp:625 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "アイテム​を​拾う​と、効果音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:626 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: Source/options.cpp:626 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "出力​サンプリングレート (​Hz​)。" #: Source/options.cpp:627 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: Source/options.cpp:627 msgid "Number of output channels." msgstr "出力​チャンネル​数​です。" #: Source/options.cpp:628 msgid "Buffer Size" msgstr "バッファ​サイズ" #: Source/options.cpp:628 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "バッファ​サイズ​(​1​チャンネル​あたり​の​フレーム​数​)​です。" #: Source/options.cpp:629 msgid "Resampling Quality" msgstr "再​サンプリング​品質" #: Source/options.cpp:629 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "再​サンプラー​の​品質​を​0​(​最低​)​から​10​(​最高​)​まで​で​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:660 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: Source/options.cpp:660 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "ゲーム​の​内部​解像度​に​影響​を​与え、表示​領域​を​決定​し​ます。注意​:​アップ​スケーリン" "グ、整数​倍​スケーリング、画面​に​合わせる​を​使用​し​た​場合、画面​解像度​と​は​異なる​場" "合​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:760 msgid "Resampler" msgstr "リサンプラ" #: Source/options.cpp:760 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオ​・​リサンプラ" #: Source/options.cpp:817 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Source/options.cpp:817 msgid "Audio device" msgstr "オーディオ​・​デバイス" #: Source/options.cpp:885 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: Source/options.cpp:885 msgid "Graphics Settings" msgstr "グラフィックス​設定" #: Source/options.cpp:886 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: Source/options.cpp:886 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "ゲーム​を​ウィンドウ​モード​また​は​フルスクリーンモード​で​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:888 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面​に​合わせる" #: Source/options.cpp:888 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "ゲーム​ウィンドウ​を​現在​の​デスクトップ​画面​の​アスペクト​比​と​解像度​に​自動的​に​調整​" "し​ます。" #: Source/options.cpp:891 msgid "Upscale" msgstr "アップ​スケーリング" #: Source/options.cpp:891 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "ゲーム​の​解像度​から​モニター​の​解像度​へ​の​画像​の​スケーリング​を​可能​に​し​ます。モニ" "ター​解像度​の​変更​を​防ぎ、ウィンドウ​の​リサイズ​を​可能​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:898 msgid "Scaling Quality" msgstr "スケーリング​品質" #: Source/options.cpp:898 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "アップス​ケール​時​の​出力​画像​に​オプション​の​フィルター​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:900 msgid "Nearest Pixel" msgstr "近接​ピクセル" #: Source/options.cpp:901 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア" #: Source/options.cpp:902 msgid "Anisotropic" msgstr "異方​性" #: Source/options.cpp:904 msgid "Integer Scaling" msgstr "整数​倍​スケーリング" #: Source/options.cpp:904 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "整数​の​比率​で​画像​を​スケーリング​し​ます。" #: Source/options.cpp:911 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直​同期" #: Source/options.cpp:912 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "垂直​同期​を​強制的​に​待ち​ます。フレーム​描画​時​の​ティア​リング​を​防止​し​ます。これ​を​" "無効​に​する​と、システム​に​よっ​て​は​マウス​の​遅延​が​改善​さ​れる​こと​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:921 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "有効​な​場合​は​ズーム。" #: Source/options.cpp:922 msgid "Color Cycling" msgstr "カラー​サイクル" #: Source/options.cpp:922 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "水、溶岩、酸​の​アニメーション​に​使用​さ​れる​カラー​サイクリング​効果​です。" #: Source/options.cpp:923 msgid "Alternate nest art" msgstr "異なる​巣​の​画像" #: Source/options.cpp:923 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "ヘルファイア​の​巣​の​タイル​セット​に​別​の​パレット​が​使用​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:925 msgid "Hardware Cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:925 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:926 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "アイテム​用​ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:926 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "アイテム​に​ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:927 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "ハードウェア​カーソル​の​最大​サイズ" #: Source/options.cpp:927 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "ハードウェア​カーソル​の​最大​幅​/​高​さ。それ​以上​の​ソフトウェア​カーソル​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:929 msgid "FPS Limiter" msgstr "FPS​リミッター" #: Source/options.cpp:929 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "CPU​負荷​が​高く​なら​ない​よう​に​FPS​を​制限​し​ます。制限​は​リフレッシュ​レート​を​考慮​し​" "て​い​ます。" #: Source/options.cpp:930 msgid "Show FPS" msgstr "FPS​を​表示" #: Source/options.cpp:930 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "画面​左上​に​FPS​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:931 msgid "Show health values" msgstr "ヘルス​値​を​表示" #: Source/options.cpp:931 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "ヘルス​・​グローブ​上​に​ヘルス​の​現在地​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:932 msgid "Show mana values" msgstr "マナ​値​を​表示" #: Source/options.cpp:932 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "マナ​・​グローブ​上​に​マナ​の​現在​値​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:982 msgid "Gameplay" msgstr "ゲーム​プレイ" #: Source/options.cpp:982 msgid "Gameplay Settings" msgstr "ゲーム​プレイ​設定" #: Source/options.cpp:984 msgid "Run in Town" msgstr "街​で​走る" #: Source/options.cpp:984 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "ディアブロ​と​ヘルファイア​で​街中​で​の​ジョギング​/​早歩き​を​有効​に​し​ます。この​オプ" "ション​は​拡張​版​で​導入​さ​れ​まし​た。" #: Source/options.cpp:985 msgid "Grab Input" msgstr "入力​捕捉" #: Source/options.cpp:985 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "有効​に​する​と、マウス​が​ゲーム​ウィンドウ​に​ロック​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:986 msgid "Theo Quest" msgstr "テオクエスト" #: Source/options.cpp:986 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "リトル​ガール​クエスト​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:987 msgid "Cow Quest" msgstr "牛​クエスト" #: Source/options.cpp:987 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" "ジャージー​の​クエスト​を​有効​に​する。農家​の​レスター​の​代わり​に​コンプリート​ナット​" "が​登場​し​ます。" #: Source/options.cpp:988 msgid "Friendly Fire" msgstr "フレンドリー​ファイア" #: Source/options.cpp:988 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "フレンドリー​モード​が​オン​に​なっ​て​い​て​も、マルチ​プレイヤー​の​プレイヤー​間​で​弓矢​" "や​呪文​の​ダメージ​を​許容​し​ます。" #: Source/options.cpp:989 msgid "Test Bard" msgstr "テスト​・​バード" #: Source/options.cpp:989 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "ヒーロー​選択​メニュー​に​バード​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:990 msgid "Test Barbarian" msgstr "テスト​・​バーバリアン" #: Source/options.cpp:990 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" "ヒーロー​選択​メニュー​に​バーバリアン​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:991 msgid "Experience Bar" msgstr "経験値​バー" #: Source/options.cpp:991 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "画面​下​の​UI​に​経験値​バー​を​追加​し​ます。" #: Source/options.cpp:992 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "敵​の​ヘルスバー" #: Source/options.cpp:992 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "画面​上部​に​敵​の​ヘルスバー​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:993 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "自動​ゴールド​回収" #: Source/options.cpp:993 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​ゴールド​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:994 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "自動​エリクサー​回収" #: Source/options.cpp:994 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​エリクサー​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:995 msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "自動​オイル​回収" #: Source/options.cpp:995 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​オイル​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:996 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "街中​で​自動​回収" #: Source/options.cpp:996 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "街中​で​自動的​に​アイテム​を​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:997 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "エイドリア​の​マナ​補充" #: Source/options.cpp:997 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "エイドリア​の​店​を​訪れる​と、マナ​を​補充​し​て​くれ​ます。" #: Source/options.cpp:998 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "武器​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:998 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、武器​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:999 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "アーマー​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:999 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、アーマー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1000 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "ヘルム​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1000 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ヘルム​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1001 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "シールド​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1001 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、シールド​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1002 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "ジュエリー​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1002 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ジュエリー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1003 msgid "Randomize Quests" msgstr "クエスト​の​ランダム化" #: Source/options.cpp:1003 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "新規​ゲーム​で​クエスト​が​ランダム​に​選択​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1004 msgid "Show Monster Type" msgstr "モンスター​の​種類​を​表示" #: Source/options.cpp:1004 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "モンスター​に​カーソル​を​合わせる​と、UI​の​説明​欄​に​モンスター​の​種類​が​表示​さ​れ​ま" "す。" #: Source/options.cpp:1005 msgid "Show Item Labels" msgstr "アイテム​ラベル​を​表示" #: Source/options.cpp:1005 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "有効​な​場合、アイテム​の​ラベル​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1006 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "ベルト​の​自動​補充" #: Source/options.cpp:1006 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "ベルト​アイテム​が​消費​さ​れる​と、在庫​から​ベルト​を​補充​し​ます。" #: Source/options.cpp:1007 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "被害​を​与える​祭壇​を​無効化" #: Source/options.cpp:1007 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "有効​に​する​と、地獄​の​大釜、魅了​の​祭壇、山羊​の​祭壇、華麗​なる​祭壇、厳粛​なる​祭壇​" "が​クリック​でき​なく​なり、無効​と​表示​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1008 msgid "Quick Cast" msgstr "クイック​キャスト" #: Source/options.cpp:1008 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" "呪文​の​ホットキー​は、準備​さ​れ​た​呪文​を​切り替える​の​で​は​なく、瞬時​に​呪文​を​唱え​ま" "す。" #: Source/options.cpp:1009 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "ヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1009 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​ヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1010 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1010 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1011 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "マナ​・​ポーション​を​回収" #: Source/options.cpp:1011 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​マナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1012 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "フルマナ​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1012 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルマナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1013 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "リジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1013 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​リジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1014 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "フルリジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1014 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルリジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1059 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: Source/options.cpp:1059 msgid "Controller Settings" msgstr "コントローラー​設定" #: Source/options.cpp:1068 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: Source/options.cpp:1068 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク​設定" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Chat Settings" msgstr "チャット​設定" #: Source/options.cpp:1089 Source/options.cpp:1205 msgid "Language" msgstr "言語" #: Source/options.cpp:1089 msgid "Define what language to use in game." msgstr "ゲーム​内​で​使用​する​言語​を​定義​し​ます。" #: Source/options.cpp:1205 msgid "Language Settings" msgstr "言語​設定" #: Source/options.cpp:1217 msgid "Keymapping" msgstr "キーマッピング" #: Source/options.cpp:1217 msgid "Keymapping Settings" msgstr "キー​・​マップ​設定" #: Source/options.cpp:1427 msgid "Padmapping" msgstr "パッド​・​マッピング" #: Source/options.cpp:1427 msgid "Padmapping Settings" msgstr "パッド​・​マップ​設定" #: Source/panels/charpanel.cpp:133 msgid "Level" msgstr "レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:135 msgid "Experience" msgstr "経験値" #: Source/panels/charpanel.cpp:140 msgid "Next level" msgstr "次​の​レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:149 msgid "Base" msgstr "基本" #: Source/panels/charpanel.cpp:150 msgid "Now" msgstr "現在" #: Source/panels/charpanel.cpp:151 msgid "Strength" msgstr "STR" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Magic" msgstr "MAG" #: Source/panels/charpanel.cpp:159 msgid "Dexterity" msgstr "DEX" #: Source/panels/charpanel.cpp:162 msgid "Vitality" msgstr "VIT" #: Source/panels/charpanel.cpp:165 msgid "Points to distribute" msgstr "配布​ポイント" #: Source/panels/charpanel.cpp:175 msgid "Armor class" msgstr "防御​力" #: Source/panels/charpanel.cpp:177 msgid "To hit" msgstr "命中​率" #: Source/panels/charpanel.cpp:179 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: Source/panels/charpanel.cpp:186 msgid "Life" msgstr "ライフ" #: Source/panels/charpanel.cpp:190 msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/panels/charpanel.cpp:195 msgid "Resist magic" msgstr "耐​魔法" #: Source/panels/charpanel.cpp:197 msgid "Resist fire" msgstr "耐火​炎" #: Source/panels/charpanel.cpp:199 msgid "Resist lightning" msgstr "耐​電撃" #: Source/panels/mainpanel.cpp:83 msgid "char" msgstr "キャラ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:84 msgid "quests" msgstr "クエスト" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "map" msgstr "マップ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "inv" msgstr "持ち物" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "spells" msgstr "呪文" #: Source/panels/mainpanel.cpp:99 Source/panels/mainpanel.cpp:122 #: Source/panels/mainpanel.cpp:124 msgid "voice" msgstr "ボイス" #: Source/panels/mainpanel.cpp:117 Source/panels/mainpanel.cpp:119 #: Source/panels/mainpanel.cpp:121 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: Source/panels/spell_book.cpp:149 Source/panels/spell_list.cpp:170 msgid "Skill" msgstr "スキル" #: Source/panels/spell_book.cpp:153 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "スタッフ ({:d} チェージ)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:158 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Lvl {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:160 msgid "Unusable" msgstr "使え​ない" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:168 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "回復​量 {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:170 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "ダメージ {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:174 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "1/3 ターゲット​HP" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:176 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "マナ {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "Spell" msgstr "スペル" #: Source/panels/spell_list.cpp:180 msgid "Damages undead only" msgstr "アンデッド​系​に​のみ​ダメージ" #: Source/panels/spell_list.cpp:191 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: Source/panels/spell_list.cpp:212 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "スペルホットキー {:s}" #: Source/pfile.cpp:671 msgid "Unable to open archive" msgstr "Unable to open archive" #: Source/pfile.cpp:673 msgid "Unable to load character" msgstr "Unable to load character" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:131 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (​レベル {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:160 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "チャット​履歴 (​メッセージ: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:74 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} ゴールド" #: Source/qol/stash.cpp:628 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "ゴールド​を​どれ​だけ​引き出し​ます​か?" #: Source/qol/xpbar.cpp:123 msgid "Level {:d}" msgstr "レベル {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:129 Source/qol/xpbar.cpp:137 msgid "Experience: {:s}" msgstr "経験値: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:130 msgid "Maximum Level" msgstr "最大​レベル" #: Source/qol/xpbar.cpp:138 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "次​の​レベル: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:139 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s}​レベル​{:d}​へ" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:45 msgid "The Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/quests.cpp:47 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/quests.cpp:48 msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/quests.cpp:49 msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/quests.cpp:51 msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Ogden's Sign" msgstr "オグデン​の​看板" #: Source/quests.cpp:53 msgid "Halls of the Blind" msgstr "盲目​の​広間" #: Source/quests.cpp:54 msgid "Valor" msgstr "ヴァロー" #: Source/quests.cpp:56 msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/quests.cpp:57 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "レオリック​王​の​呪い" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:59 Source/quests.cpp:95 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Grave Matters" msgstr "墓​の​問題" #: Source/quests.cpp:62 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "ファーマーズ​・​オーチャード" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Little Girl" msgstr "小さな​女の子" #: Source/quests.cpp:64 msgid "Wandering Trader" msgstr "ワンダリング​・​トレーダー" #: Source/quests.cpp:65 msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/quests.cpp:66 msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:68 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "ジャージ​の​ジャージ" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:94 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "レオリック​王​の​墓所" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "A Dark Passage" msgstr "暗き​通廊" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:98 msgid "Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:389 msgid "To {:s}" msgstr "{:s}​へ" #: Source/spelldat.cpp:16 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "ファイヤー​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:17 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "ヒーリング" #: Source/spelldat.cpp:18 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/spelldat.cpp:19 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: Source/spelldat.cpp:20 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "鑑定" #: Source/spelldat.cpp:21 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール" #: Source/spelldat.cpp:22 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/spelldat.cpp:23 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "ストーン​カース" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "フェイジング" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "マナシールド" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "ドゥーム​サーペント" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "ブラッド​リチュアル" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "ノヴァ" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "インビジビリティ" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "レイジ" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "テレポート" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "アポカリプス" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "エーテリアライズ" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "スタッフ​の​リチャージ" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "トラップ​の​解除" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "エレメンタル" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "ホーリー​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "リザレクション" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "テレキネシス" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "ヒール​アザー" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "ブラッド​スター" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "ボーン​スピリット" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "ザ​・​マギ" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "ザ​・​ジェスター" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "ライトニング​ウォール" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "イモレーション" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "リフレクト" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "バーサク" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "リングオブファイヤー" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "サーチ" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "ライト​・​オブ​・​ルーン" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ノヴァ" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "ルーン​・​オブ​・​イモレーション" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #: Source/stores.cpp:130 msgid "Griswold" msgstr "グリズウォルド" #: Source/stores.cpp:131 msgid "Pepin" msgstr "ペピン" #: Source/stores.cpp:133 msgid "Ogden" msgstr "オグデン" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Cain" msgstr "ケイン" #: Source/stores.cpp:135 msgid "Farnham" msgstr "ファーンハム" #: Source/stores.cpp:136 msgid "Adria" msgstr "エイドリア" #: Source/stores.cpp:137 Source/stores.cpp:1349 msgid "Gillian" msgstr "ジリアン" #: Source/stores.cpp:138 msgid "Wirt" msgstr "ワート" #: Source/stores.cpp:260 Source/stores.cpp:267 msgid "Back" msgstr "戻る" #: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:306 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:308 msgid "Armor: {:d} " msgstr "防御​力: {:d} " #: Source/stores.cpp:310 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "耐久​度: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:312 msgid "Indestructible, " msgstr "壊れ​ない​, " #: Source/stores.cpp:320 msgid "No required attributes" msgstr "必要​能力:​無し" #: Source/stores.cpp:352 Source/stores.cpp:1102 Source/stores.cpp:1336 msgid "Welcome to the" msgstr "ようこそ​!" #: Source/stores.cpp:353 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "グリズウォルド​の​鍛冶屋​へ" #: Source/stores.cpp:354 Source/stores.cpp:708 Source/stores.cpp:1104 #: Source/stores.cpp:1162 Source/stores.cpp:1338 Source/stores.cpp:1350 #: Source/stores.cpp:1363 msgid "Would you like to:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:355 msgid "Talk to Griswold" msgstr "グリズウォルド​と​話す" #: Source/stores.cpp:356 msgid "Buy basic items" msgstr "ベーシック​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:357 msgid "Buy premium items" msgstr "プレミアム​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:358 Source/stores.cpp:711 msgid "Sell items" msgstr "アイテム​を​売る" #: Source/stores.cpp:359 msgid "Repair items" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/stores.cpp:360 msgid "Leave the shop" msgstr "店​を​出る" #: Source/stores.cpp:409 Source/stores.cpp:768 Source/stores.cpp:1139 msgid "I have these items for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:474 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "どれ​も​珍しい​アイテム​だろう" #: Source/stores.cpp:593 Source/stores.cpp:861 msgid "You have nothing I want." msgstr "何​も​買える​物​は​ない​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:604 Source/stores.cpp:873 msgid "Which item is for sale?" msgstr "何​を​売っ​て​くれる​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:669 msgid "You have nothing to repair." msgstr "何​も​壊れ​ちゃ​い​ない​ぞ。" #: Source/stores.cpp:680 msgid "Repair which item?" msgstr "どれ​を​直す​ん​だ​?" #: Source/stores.cpp:707 msgid "Witch's shack" msgstr "魔女​の​小屋" #: Source/stores.cpp:709 msgid "Talk to Adria" msgstr "エイドリア​と​話す" #: Source/stores.cpp:710 Source/stores.cpp:1106 msgid "Buy items" msgstr "アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:712 msgid "Recharge staves" msgstr "リチャージ​する" #: Source/stores.cpp:713 msgid "Leave the shack" msgstr "小屋​を​立ち去る" #: Source/stores.cpp:935 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "リチャージ​できる​もの​は​無い​よ。" #: Source/stores.cpp:946 msgid "Recharge which item?" msgstr "どれ​に​リチャージ​する​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:959 msgid "You do not have enough gold" msgstr "所持​金​が​足り​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:967 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "置く​場所​が​あり​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:1004 msgid "Do we have a deal?" msgstr "よろしい​です​か​?" #: Source/stores.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "これ​を​鑑定​する​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:1013 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "これ​を​買う​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:1016 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "これ​に​リチャージ​する​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:1020 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "これ​を​売っ​て​くれる​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:1023 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "これ​を​直す​ん​だ​な​?" #: Source/stores.cpp:1037 Source/towners.cpp:152 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "義足​の​少年​ワート" #: Source/stores.cpp:1040 Source/stores.cpp:1047 msgid "Talk to Wirt" msgstr "ワート​と​話す" #: Source/stores.cpp:1041 msgid "I have something for sale," msgstr "俺​は​いい​もの​を​持っ​て​いる。" #: Source/stores.cpp:1042 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "で​も、50​ゴールド​払わ​なきゃ" #: Source/stores.cpp:1043 msgid "just to take a look. " msgstr "見せ​て​やら​ない​ぜ。" #: Source/stores.cpp:1044 msgid "What have you got?" msgstr "払う​?" #: Source/stores.cpp:1045 Source/stores.cpp:1048 Source/stores.cpp:1165 #: Source/stores.cpp:1353 msgid "Say goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:1058 msgid "I have this item for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:1080 msgid "Leave" msgstr "去る" #: Source/stores.cpp:1103 msgid "Healer's home" msgstr "治療​師​の​家" #: Source/stores.cpp:1105 msgid "Talk to Pepin" msgstr "ペピン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1107 msgid "Leave Healer's home" msgstr "治療​師​の​家​を​去る" #: Source/stores.cpp:1161 msgid "The Town Elder" msgstr "町​の​語り部" #: Source/stores.cpp:1163 msgid "Talk to Cain" msgstr "ケイン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1164 msgid "Identify an item" msgstr "鑑定​し​て​もらう" #: Source/stores.cpp:1257 msgid "You have nothing to identify." msgstr "何​も​鑑定​する​もの​は​無い​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:1268 msgid "Identify which item?" msgstr "何​を​鑑定​する​の​か​ね​?" #: Source/stores.cpp:1283 msgid "This item is:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:1286 msgid "Done" msgstr "終わる" #: Source/stores.cpp:1295 msgid "Talk to {:s}" msgstr "{:s}​と​話す" #: Source/stores.cpp:1298 msgid "Talking to {:s}" msgstr "{:s}​と​話し​て​いる" #: Source/stores.cpp:1299 msgid "is not available" msgstr "使用​不能" #: Source/stores.cpp:1300 msgid "in the shareware" msgstr "シェアウェア​で" #: Source/stores.cpp:1301 msgid "version" msgstr "バージョン" #: Source/stores.cpp:1328 msgid "Gossip" msgstr "噂話" #: Source/stores.cpp:1337 msgid "Rising Sun" msgstr "日の出​亭" #: Source/stores.cpp:1339 msgid "Talk to Ogden" msgstr "オグデン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1340 msgid "Leave the tavern" msgstr "宿屋​を​去る" #: Source/stores.cpp:1351 msgid "Talk to Gillian" msgstr "ジリアン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1352 msgid "Access Storage" msgstr "スレレージ​に​アクセス" #: Source/stores.cpp:1362 Source/towners.cpp:207 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "よっぱらい​の​ファーンハム" #: Source/stores.cpp:1364 msgid "Talk to Farnham" msgstr "ファーンハム​と​話す" #: Source/stores.cpp:1365 msgid "Say Goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:2476 msgid "Your gold: {:s}" msgstr "所持​金: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " おお、王​の​物語​か。レオリック​王​の​堕落​は​土地​の​者​に​は​大いなる​悲劇​じゃっ​た。王​を​" "敬愛​し​て​き​た​人々​も、今​は​王​の​殺戮​に​おびえる​日々。誰​より​も​高潔​で​あっ​た​あの​レオ" "リック​王​が、どう​し​て​光​の​世界​から​はずれ​て​しまっ​た​の​か​不思議​で​なら​ぬ。あの​方​の​" "精神​を​あそこ​まで​破壊​する​と​は、地獄​で​も​最強​の​力​に​違い​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "この​町​を​救える​の​は​あなた​だけ​です。数カ月​前、アルブレヒト​王子​が​誘拐​さ​れ​て​か" "ら、レオリック​王​は​狂い​始め​まし​た。王​は、罪​も​ない​人々​を​拷問​し、次々​に​処刑​し​た​" "ため、町​の​人​は​半分​も​残っ​て​い​ませ​ん。王​に​仕える​騎士​や​司祭​は、見る​に​見​かね​て、" "とうとう​王​を​殺し​て​しまい​まし​た。息​を​引き取る​前​に、王​は​呪い​の​言葉​を​吐き​まし​" "た。\n" "\n" "​家来​達​が​闇​の​世界​に​堕ち​て、永遠​に​彼​に​仕える​と​いう​もの​です。それ​から、想像​を​絶" "する​よう​な​恐ろしい​できごと​が​おき​まし​た。王​は​蘇り、迷宮​の​死体​を​操る​よう​に​なっ​" "た​の​です。王​の​遺体​は​修道院​の​地下墓地​の​第​三階層​に​埋葬​さ​れ​て​い​ます。どう​か、王​" "の​姿​を​し​た​おぞましい​怪物​を​倒し、王​の​魂​を​安らか​に​眠ら​せ​て​あげ​て​ください。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "前​に​お話し​し​た​よう​に、王​は​地下​第​三階層​に​い​ます。腐っ​た​闇​の​中​で、この​地​を​滅ぼ" "す​機会​を​狙っ​て​いる​の​です。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "レオリック​王​の​呪い​は​解け​まし​た​が、もっと​恐ろしい​悪​が​背後​に​いる​よう​な​気​が​し​ま" "す。で​も、あなた​の​勝利​は​縁起​が​いい。この​地​を​闇​から​守れる​か​も​しれ​ませ​ん。光​の​" "お​導き​が​あり​ます​よう​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "レオリック​王​は、息子​の​死​に​耐え​られ​なかっ​た。私​も​王​の​狂気​が​癒さ​れる​よう​努力​し​" "た​が、とうとう​王​は​狂気​に​負け​て​しまっ​た。その​日​から、この​王国​に​暗黒​の​呪い​が​か" "かっ​た​の​だ。君​が​王​の​魂​を​肉体​の​牢獄​から​解放​する​こと​が​できれ​ば、その​呪い​は​解か​" "れる​ん​だ​よ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "王様​は​むごい​最期​でし​た​わ。本当​に​心​優しい、公正​な​方​でし​た。王​様​の​死​は、悲しい​" "し、何​だ​か​納得​でき​ない​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "レオリック​王​に​仕える​騎士​の​ため​に​武器​や​鎧​を​山ほど​作っ​た。王​に​は、巨大​な​両手​持" "ち​の​剣​と、おそろい​の​兜​も​お​作り​し​た​ほど​だ。しかし​何​と​いう​無残​な​死に様。王​が​" "狂っ​た​の​は、何​か​不吉​な​力​に​とりつか​れ​た​から​に​違い​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "知っ​た​こっ​ちゃ​ねえ​って​ん​だ。よく​聞けよ、がい骨​なんて​俺​の​王様​じゃぁ​ねぇ​ん​だ。" "そう​だろう​! レオリック​様​こそ​が​俺​の​王様​だ。分かっ​た​か​ぃ。王​様​バンザ​~​イ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "生け​る​屍​は、忌まわしい​王​の​忠実​なる​僕。王​は​次々​と​戦士​を​蘇ら​せ、死​の​軍団​を​増強​" "する​だろう。やつ​の​支配​に​終止符​を​打た​ね​ば、この​地​に​生きる​者​は​皆殺し​に​さ​れ​て​し" "まう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "俺​は​まとも​な​商売​し​てる​ん​だ。情報​なんて​売っ​て​ねえ​よ。とっく​の​昔​に​死ん​じまっ​た​" "王​様​なんて​興味​ねえ​し​な。だ​が、その​死​に​損ない​を​やっつける​武器​が​欲しい​って​言う​" "なら​相談​に​のる​ぜ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "我が​墓所​に、生暖かい​生命​が​吹き込ま​れ​た。覚悟​せよ、永遠​の​支配者​に​仕える​の​だ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "全く​おかしな​こと​を​する​もの​じゃ。お主​も​悩ん​どる​な。魔物​ども​は​日​の​光​に​は​大いな" "る​力​が​秘め​られ​て​いる​と​信じ、恐れ​て​おる​の​じゃ。おそらく、お主​の​言う​看板​に​描か​" "れ​て​あっ​た​日の出​に、神秘​の​力​が​宿っ​て​おる​と​で​も​思っ​た​ん​じゃろう。し​て​みる​と、" "きゃつ​ら​は​人間​が​恐れる​ほど​賢く​は​ない​よう​じゃ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "実​は、奇妙​な​こと​が​あり​まし​て。あなた​は、迷宮​に​棲む​怪物​ども​に​つい​て​は​よく​御存" "知​でしょう​から、私​に​は​見当​も​つか​ない​こと​も​わかる​か​も​しれ​ませ​ん。ある夜、外​で​" "なに​やら​引っかく​よう​な​音​が​する​の​で​見​ます​と、小さな​魔物​の​よう​な​もの​が​逃げ​て​い" "き​まし​た。そいつ​は、うち​の​看板​を​持ち去っ​た​の​です。なぜ、私達​に​手​を​出さ​ず​に、" "看板​だけ​盗ん​だ​の​か、何​か​変​じゃ​ない​です​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "わざわざ​看板​を​取り返し​て​くれ​た​おかげ​で、新しい​の​を​買わ​ず​に​すみ​ます​よ。お礼​を​" "し​たい​が、何​が​いい​でしょう​か。そう​だ、この​帽子​が​いい。前​に​うち​に​泊っ​た​魔術師​" "が​置い​て​いっ​た​ん​です​よ。多分​何​か​の​お​役​に​立つ​と​思い​ます。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "何​て​こと​だ、魔物​が​夜​の​町​を​駆けめぐっ​て​略奪​し​て​いる​ぞ。何​て​こと​だ、オグデン​と​" "ガーダ​は​無事​だろう​か。怪我​で​も​し​てれ​ば、私​の​所​へ​くる​だろう​が​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "まあ、看板​は​どこ​に​行っ​た​の​? お​ばあ​さま​も​私​も​眠っ​て​い​た​の​ね。宿屋​が​魔物​に​襲わ​" "れ​なく​て​よかっ​た​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "魔物​が​オグデン​の​看板​を​盗ん​だ​だ​と​? 生身​の​心臓​を​掴み取ら​れ​た​なら​わかる​が、看板​" "て​の​は​変​だ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "俺​が​思う​に​よぉ、あの​看板​を​盗ん​だ​の​は、きっと​金​目当て​だ​と​思う​ぜ、金​目当て​さ​! " "それ​より​も、俺​が​オグデン​だっ​たら​新しい​看板​を​買っ​ちまう​ねぇ。きれい​な​絵​を​描い​" "て​ある​やつ​を​よぉ。うん​うん、そう​だ​な、えー​とぉ、ビール​の​ジョッキ​と​か​チーズ​と​" "か​さ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "人間​に​は、悪魔​の​考え​を​理解​する​こと​など​でき​ない。\n" "\n" "​連中​の​不可解​な​行動​に​惑わさ​れ​て​は​なら​ぬ。それ​こそ​が​連中​の​狙い​な​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "俺​が​何​を​盗ん​だ​って​? グリズウォルド​が​言っ​た​の​か​? \n" "\n" "​売りさばい​て​も​一​文​に​も​なりゃ​し​ない​そんな​看板、誰​が​盗む​もん​か。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "おい​! みんな​を​殺し​た​奴​だ​な​! 魔力​の​紋章​を​持っ​て​こ​ない​と​命​は​ない​ぞ。でっかい​化" "物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻す​ん​だ。そいつ​は​角​を​曲がっ​た​扉​の​中​に​いる。奴​ら​を​" "ぶっ殺し​て​紋章​を​持っ​て​き​たら​通し​て​やる​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "化物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻せ。さも​ない​と​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "よこせ​! やっ​た​ぜ​! 俺​たちゃ​強い​ん​だ。大いなる​魔法​で​ぶっ殺し​て​やる​! ヒャハハハ" "ハ​.." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "何​と​不吉​な。これ​ぞ​まさしく​わし​が​最も​恐れ​て​い​た​こと​じゃ。できれ​ば​古い​伝説​など​" "信じ​たく​なかっ​た​が、もう​それ​を​否定​する​わけ​に​は​いか​ぬ。そろそろ​正体​を​明かす​と" "き​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の​最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​かつて​助言者​と​し​て​レオリック​王​が​最も​信頼​し​た​大司教​ラザルス​は、行方​知れ​ず​に​" "なっ​た​アルブレヒト​王子​を​捜す​ため、町​の​人々​を​迷宮​へ​と​導い​て​いっ​た。しかし、迷" "宮​より​無事​戻っ​て​こ​られ​た​の​は、ほんの​数​名​…。\n" "\n" "​わし​が​愚か​じゃっ​た​! ラザルス​の​裏切り​に​気づい​て​おれ​ば​! アルブレヒト​王子​を​誘拐​" "し​迷宮​に​隠し​た​の​も、きっと​ラザルス​に​違い​ない。大司教​ほど​の​男​が​悪​に​屈する​と​" "は。やつ​は​きっと、王子​を​恐怖​の​帝王​に​捧げる​つもり​じゃろう。\n" "\n" "​生き​て​戻っ​た​者​の​話​で​は、ラザルス​は​迷宮​の​奥深く​へ​と​入っ​て​いっ​た​そう​だ。悪魔​の​" "生け贄​に​さ​れる​前​に、一刻​も​早く​王子​を​助け出す​の​じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "急げ、ラザルス​の​手​から​アルブレヒト​王子​を​救い出せ​! 王子​も​民衆​も​お主​が​頼り​な​の​" "じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "何​と​も​ぞっと​する​話​じゃ。ラザルス​は​恐ろしい​所業​の​報い​を​受け、地獄​の​業火​に​焼か​" "れ​た​の​じゃろう。お主​の​言う​その​少年​は​王子​で​は​ない、アルブレヒト​王子​は​まだ​囚わ" "れ​て​おる​に​違い​ない​ぞ。床​に​描か​れ​た​その​紋章​と​いう​の​は​きっと、迷宮​の​最​中心​部​へ​" "の​入口​に​違い​ない。\n" "\n" "​よい​か、お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王​じゃ。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​お" "る。こやつ​は​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​が、今​一度​人間界​に​混沌​の​渦​を​巻き起こ" "そう​としとる​よう​じゃ​な。手遅れ​に​なら​ぬ​うち​に​その​門​から​入り、ディアブロ​を​倒す​" "の​じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "ラザルス​大司教​は​町​の​人々​を​迷宮​に​連れ込ん​だ​ん​です。あの​日、数多く​の​仲間​が​失わ​" "れ、ラザルス​様​も​二​度​と​は​戻り​ませ​ん​でし​た。きっと​殺さ​れ​て​しまっ​た​の​でしょう。" "それ​から、お願い​です。ファーンハム​に​は​あの​日​の​こと​を、聞か​ない​で​やっ​て​くださ" "い。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "町​の​人々​が​あの​晩​に​やろう​と​し​て​い​た​こと​を​聞い​て、耳​を​疑っ​た​よ。より​に​よっ​て​あ" "の​ラザルス​が​あの​よう​な​ひどい​こと​を​する​と​は。あいつ​は​大司教​だ​し、いつも​トリス" "トラム​の​人々​の​世話​を​焼い​て​い​た​の​に。負傷者​が​あまり​に​多く​て、全員​は​助け​られ​な" "かっ​た​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "ラザルス​様​は​親切​で、慈悲​深い​方​でし​た​わ。母さん​の​葬式​も​執り行っ​て​くれ​て、心細" "く​なっ​て​い​た​私​と​お​ばあ​さま​の​支え​に​なっ​て​下さっ​た。毎晩​お​祈り​する​の​よ、ご​無事​" "です​よう​に​って。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "魔物​へ​の​聖​なる​報復​と​称し​て、皆​を​迷宮​に​連れ​て​いっ​た​の​は​ラザルス​だっ​た。だ​が、" "いざ​魔物​ども​と​の​戦い​が​始まる​と、奴​は​その​メイス​を​振るう​こと​なく​さっさと​魔物​の​" "棲む​暗黒​の​奥深く​へ​と​姿​を​消し​ちまっ​た​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "奴​等​は​武器​で​突っつき、噛みつい​て​そして​取り囲ん​だ​ん​だ。取り囲ん​だ。ウソつき、" "ウソつき​め​! みんな​死ん​だ​! 死ん​じまっ​た​ん​だ​! おい​聞い​てん​の​か​よ​! みんな​次々​に​" "やら​れ​ちまっ​て​… 床​が​血​で​染まっ​た​… あいつ​の​せい​で​よ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "その​ラザルス​に​会っ​た​こと​は​ない​が、そ​やつ​の​内面​に​大いなる​葛藤​を​感じる​こと​が​で" "きる。気​を​付けろ、やつ​は​非常​に​危険​じゃ。闇​の​力​に​屈服​し​た​者​は、何​も​失う​もの​は​" "ない​の​だ​から​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "お​偉い​ラザルス​様​は、怪物​ども​を​遠ざける​魔力​を​持っ​てる。だ​の​に、俺​の​足​を​守っ​" "ちゃ​くれ​なかっ​た。知り​たい​ん​なら​ファーンハム​に​聞い​て​み​な。奴​も​居合わせ​た​ん​だ​" "から​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "くだら​ん​お​遊び​は​もう​やめろ。待ち受ける​の​は​我が​主​の​怒り​だ​! 王子​を​救う​に​は​遅​す" "ぎ​た。地獄​で​会せ​て​やろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わ" "から​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。\n" "\n" "​なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わから​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "君​が​い​て​くれ​て​よかっ​た​! 井戸​の​水​が​濁っ​て​き​て、それ​を​飲ん​だ​人々​が​病気​に​かかっ​" "て​いる​ん​だ。きれい​な​水​の​蓄え​は​なくなろう​と​し​て​いる。町​に​水​を​ひい​て​いる​泉​へ​通" "じる​道​が​あっ​た​はず​だ。この​災難​の​原因​を​究明​し​て​くれ。さも​なく​ば、我​ら​は​全滅​" "だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "どう​か​急い​で​くれ。もう​すぐ​飲み水​が​底​を​つい​て​しまう。\n" "\n" "​君​の​助け​なく​て​は、我々​は​もう​これ​以上​生き延び​られ​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "何​と​? 魔物​の​存在​自体​が​水​を​汚し​て​い​た​だ​と​? この​町​の​地下​に​は​大いなる​邪悪​が​潜ん​" "で​いる​が、君​の​忍耐​と​勇気​に、我々​は​希望​を​抱い​て​いる。この​指輪​を​受け取っ​て​く" "れ。大いなる​悪​の​退治​に​役立つ​か​も​しれ​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "お​ばあ​さま​は​とても​体​が​弱い​の​に、井戸​の​水​は​飲め​ない​って​ガーダ​が​言う​の​よ。どう​" "か、助け​て​下さい。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "ぺ​ピン​の​言う​通り、喉​から​手​が​出る​ほど​真水​が​欲しい​ん​だ。井戸​から​よどん​だ​水​が​し" "みだし​て​くる​の​は、水源​に​何​か​が​詰まっ​て​いる​から​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "おい、水​飲む​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "お前​が​井戸​を​元​に​戻さ​ね​ば、トリストラム​の​人々​は​死に絶える​こと​に​なる​だろう。一​" "つ​教え​て​やる。原因​は​魔物​ども​に​ある​が、連中​は​その​こと​に​気づい​て​は​おら​ぬ​の​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "今度​ばかり​は、あんた​に​味方​する​よ。買い手​が​い​なきゃ、この​商売​も​あがったり​だ。" "いったい​何​が​あっ​た​の​か、すぐ​調べ​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "「​人間​の​骨​を​収め​た​部屋​の​こと​が​書い​て​ある​本​」​か​… お​お​納骨堂​の​こと​なら、東方​の​" "図書館​で​読ん​だ​古い​書物​に​あっ​た。黄泉​の​国​の​王​が​莫大​な​財宝​を​守ろう​と​し​て、特別​" "な​場所​を​作っ​た​の​だ​そう​じゃ。「​財宝​を​盗み​に​来​た​者​は​命​を​落とし、永遠​に​その​宝​を​" "守り​続ける​」​と​記し​て​あっ​た。複雑​な​話​じゃ​が、妙​に​つじつま​が​合っ​て​いる​と​は​思わ​" "ん​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "残念​ながら、私​に​は​分かり​ませ​ん。で​も​ケイン​の​持っ​てる​本​に​なら​のっ​て​いる​か​も​し" "れ​ませ​ん​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "非常​に​危険​な​場所​の​よう​だ。行く​の​なら、充分​に​気​を​つけ​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "わし​は​そんな​所​は​知ら​ん​が、ケイン​なら​物知り​だ​から、あんた​の​疑問​に​も​答え​られる​" "だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "へ​へ、よく​聞け​よ。木​の​部屋​が​あっ​て​だ​な、やつ​の​女房​が​木​が、どう​と​か​言っ​て​よ​… " "あ​そう​だ、ちょっと​待っ​て​くれ​や。やつ​の​ため​に​は​なら​ん​か​も​しれ​ん​が​金​は​…​払う​ぜ​… " "払う​とも​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "この​呪わ​れ​た​領域​で​命​を​落とし​た​が​最後、お前​は​永遠​に​闇​の​王​の​しもべ​と​なる​の​" "じゃ。\n" "​納骨堂​に​入る​つもり​なら​ば、覚悟​し​なされ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "大司教​ラザルス​は​行方知れず​に​なっ​た​王​の​息子​を​捜す​と​偽り、大勢​迷宮​へ​と​差し向け​" "た​の​じゃ。人々​の​恐怖​に​つけ込み、彼​ら​を​凶暴​な​暴徒​と​し​て​しまい。地中​に​何​が​待ち" "受ける​の​か、知る​者​は​なかっ​た​…。ラザルス​は​皆​を​置き去り​に​し、いい知れ​ぬ​恐怖​の​中​" "で​人々​は​死ん​で​いっ​た​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "ええ、ファーンハム​は、たしか​ブッチャー​と​か​言う、恐ろしい​武器​を​振り回す、野蛮​" "な​大男​の​こと​を​ぶつぶつ​言っ​て​まし​た。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "あの​堕落​し​た​悪魔​の​こと​は​知っ​て​いる​ぞ。ラザルス​の​罠​を​生き残っ​た​人々​が​修道院​か" "ら​這い出​て​き​た​時、多く​が​その​怒り​の​爪痕​を​負っ​て​い​た。やつ​が​犠牲者​を​切り裂く​の​" "に​何​を​使っ​た​か​は​分から​ない​が、この世​の​もの​で​は​ない​よ。傷口​は​ただれ、私​で​さえ​" "治療​でき​ない​ほど​ひどかっ​た。この​悪魔​と​戦う​の​なら、用心​し​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "ブッチャー​が​人々​を​殺し​て​いる​って​ファーンハム​が​言っ​て​た​の、信じ​なかっ​た​けど、" "あなた​が​同じ​こと​を​言う​なら、本当​な​の​ね。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "そいつ​を​ファーンハム​は​ブッチャー​と​呼ん​で​い​た​が、わし​の​仲間​を​巨大​な​肉​切り​包丁​" "で​皆殺し​に​し​おっ​た。わし​は​子鬼​ども​の​相手​を​し​て​い​て、助かっ​た​の​さ。地上​へ​続く​" "階段​を​見つけ、なん​と​か​無事​逃げ​おおせる​こと​が​でき​た​が、あの​けだもの​の​血​に​まみ" "れ​た​顔​は、いまだ​に​目​に​焼き付い​てる​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "そう​よ、バカ​でっけえ​包丁​で​友達​は​みんな​殺さ​れ​た​ぃ。逃げ回る​だけ​で、助け​られ​な" "かっ​た​ん​だ。閉じ込め​られ​た​部屋​は​な、死体​の​山​だっ​た​…​友達​の​な​… くそ​ぉ​ぉ​ぉ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "ブッチャー​は​人々​に​苦悩​と​苦痛​を​与える​こと​に​喜び​を​見いだす、残虐​な​怪物​じゃ。" "酔っ払い​の​ファーンハム​を​見れ​ば​分かる​で​あろう。ブッチャー​を​倒せ​ば、この​町​の​平" "和​を​多少​は​取り戻せる​の​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "あの​悪魔​に​つい​ちゃ、俺​は​知り​すぎる​ほど​知っ​てる。俺​の​足​を​もぎとっ​た​の​は、あい" "つ​の​仲間​な​ん​だ。グリズウォルド​が​広間​から​救い出し​て​くれ​た​ん​だ​けど​な。\n" "\n" "​はっきり​言おう。やつ​を​殺さ​なけれ​ば、お前​が​やら​れる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "聞い​て​くれ。大司教​ラザルス​は、王子​を​探す​と​言っ​て​我々​を​連れ込ん​だ。しかし、罠​" "だっ​た​ん​だ​! みんな​死ん​で​しまっ​た。ブッチャー​と​いう​化物​に​殺さ​れ​た​ん​だ。か​たき​" "を​うっ​て​くれ​! 我々​の​魂​が​安らか​に​眠れる​よう、ブッチャー​を​殺し​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。\n" "\n" "​…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、永遠​に​見" "る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​を​「​盲目​" "の​広間​」​と​いう​」" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、" "永遠​に​見る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​" "を​「​盲目​の​広間​」​と​いう​」" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "これ​は​どこ​か​見覚え​が​ある​ぞ。悪魔​の​苦悩​の​歴史​に​つい​て​調べ​て​いる​とき​に、その​詩​" "に​よく​似​た​の​を​見かけ​た​よう​な​気​が​する​な。内容​は​…​確か​邪悪​に​満ち​た​場所​… 待て、ま" "さか​行く​気​な​の​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "目​が​見え​ない​こと​に​つい​て​知り​たい​なら、ペピン​に​聞く​の​ね。彼​の​薬​で​お​ばあ​さま​の​" "眼​が​見える​よう​に​なっ​た​の。きっと​助け​て​くれる​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "見ろ​よ。ハハハ、笑える​だろ​? お前​さん​にゃ、どう​だ​い​?​見える​の​か​い​?​ヒャー​ハハハ" "ハ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "この​場所​に​は、その​主人​の​思う​が​まま​の​苦悩​と​恐怖​が​蔓延​し​て​おる。\n" "\n" "​用心​し​て​足​を​踏み入れ​なけれ​ば、思いの外、永く​留まる​こと​に​なろう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "おっと、俺​は​あんた​に​売る​もの​は​ない​し、あんた​も​俺​の​話​に​金​を​払う​つもり​は​ない​ん​" "だろ。じゃあ、この​手​の​話​で​飯​を​食っ​てる​奴​は​だれ​だ​? 語り部​に​会い​に​行け​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "お主、ラック​ダナン​と​話し​た​と​いう​の​か。ラック​ダナン​は​偉大​な​英雄​じゃっ​た。何​年​" "も​の​間、王​に​忠誠​を​尽くし​た​と​いう​こと​は、お主​も​先刻​承知​じゃろう。\n" "\n" "​少なから​ぬ​者​達​が​王​に​呪い​を​かけ​られ​た​が、あの​男​なら、闘い​も​せ​ず​暗黒​面​に​降伏​す" "る​こと​は​ある​まい。お主​の​話​は​本当​じゃろう​な。わし​が​お主​の​立場​に​あれ​ば、地獄​の​" "責め苦​から​解き放っ​て​やる​道​を​探し​て​やる​ところ​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "大昔​に​死ん​だ​勇者​と​口​を​きい​た​なんて​話、うち​の​庭先​で​し​ない​で​ください​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "ゴールデン​・​エリクサー​って​言っ​た​の​か​い​? 私​は​そんな​色​の​薬​を​調合​し​た​こと​が​ない​" "から、飲ん​だら​どう​なる​か​は​分から​ぬ​な。だ​が​治療​師​と​し​て​の​私​の​忠告​は、その​よう​" "な​エリクサー​を​見つけ​た​の​なら、ラック​ダナン​の​言う​とおり​に​し​て​使わ​ない​こと​だ​" "ね。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "ラック​ダナン​なんて、聞い​た​こと​ない​わ。ごめん​なさい。お​役​に​立て​そう​も​ない​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "もし、そいつ​が​紛れ​も​なく​ラック​ダナン​だっ​たら、助け​て​やっ​て​くれ。あれ​は​誠実​で​" "義理​堅い​男​だっ​た​よ。あの​レオリック​王​の​家臣​の​中​で​ただ​一人、特別​な​呪い​を​かけ​ら" "れ​て​いる​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " ラクダナン​は​死ん​だ。みーんな​知っ​て​いる​こと​だ​し、わし​を​騙そう​たって​そう​は​いか​" "ない。死ん​だ​やつ​と​は​話せ​ない。知っ​てる​よ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "迷宮​に​閉じ込め​られ​た​ラック​ダナン​に​は、道​義心​と​深い​自責​の​念​を​感じる​こと​が​でき" "る。彼​を​助けれ​ば​トリストラム​の​救い​と​なろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "ちょっと​待て​よ。ケイン​が​巨大​な​裂け目​に​飲み込ま​れ​て、地獄​の​火の玉​で​焼き殺さ​れ​" "ちまっ​て、あんた​の​質問​に​答え​られ​ねえ​って​の​か​? なに​ちがう​? なん​だ、何​か​買っ​て​" "くれ​ん​なら​いい​けど、そう​じゃ​ない​なら、さっさと​どっ​か​へ​行っ​て​くれ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "待て。武器​を​収め、話​を​聞い​て​くれ。私​は​レオリック​騎士団​長​ラック​ダナン​だ。正義​" "と​名誉​に​かけ​て​この​国​の​法​を​守っ​て​き​た​者​だ。しかし、レオリック​王​を​非業​の​死​に​追" "いやっ​た​ため、呪い​を​かけ​られ​て​しまっ​た。騎士団​の​団員​は​みな​死ん​で​しまい、私​は​" "王​の​葬ら​れ​た​部屋​から​唯​一人​逃げ出し​て、この​呪い​から​逃れる​方法​を​探し​て​いる。\n" "\n" "​呪い​を​解き、魂​を​安らか​な​眠り​に​つか​せ​て​くれる​と​いう​ゴールデン​・​エリクサー​に​つ" "い​て​聞い​た​こと​が​ある​が、見つける​こと​は​でき​なかっ​た。力​も​衰え、わずか​な​理性​も​" "また、衰え​つつ​ある。エリクサー​を​探しだし、私​を​助け​て​欲しい。礼​は​さ​せ​て​もら" "う。名誉​に​かけ​て​誓おう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "まだ​ゴールデン​・​エリクサー​が​見つから​ない​よう​だ​な。私​は​永遠​に​この​まま​な​の​だろ" "う​か。頼む、探し​続け​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "そなた​は​私​の​魂​を​破滅​から​救っ​て​くれ​た。感謝​する。この​借り​を​返す​すべ​が​見つかっ​" "たら、墓​の​中​に​はいっ​て​から​で​も​力​に​なろう。しかし、今​は​この​兜​を​受けとっ​て​く" "れ。私​の​これ​から​の​旅​に​は​もう​必要​ない。きっと​悪​なる​力​から​あなた​を​守っ​て​くれる​" "だろう。さあ​行く​の​だ。友​よ、光​と​とも​に​あら​ん​こと​を。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​とる​の​は​「​憤激​の​鉄床​」​の​こと​じゃ​よ。永い​間​探し求め​て​いる​" "伝説​の​魔導​器​じゃ。「​カミソリ​の​穴​」​に​おる​悪魔​の​金属​質​の​骨​で​でき​て​おっ​て、地下​" "の​国​で​最も​力​の​ある​5​人​の​魔術師​の​ドクロ​の​そば​に​ある​と​いう。この​鉄床​に​は​力​と​混沌​" "を​表す​ルーン​文字​が​刻み込ま​れ、これ​に​よっ​て​作ら​れ​た​武器​や​鎧​は、混沌​の​世界​の​魔" "力​を​与え​られる​の​だ​そう​じゃ。混沌​の​力​は​予測​が​つか​ん​から​な、一体​どんな​力​を​秘め​" "て​いる​の​か​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "この​こと​は、グリズウォルド​に​きく​ほう​が、よく​あり​ませ​ん​か。親切​だ​し。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "治療​の​器具​や​清め​の​銀​の​聖​さん​杯​の​情報​を​探し​て​い​た​の​なら、私​が​教え​て​やれ​た​の​" "に。しかし、詳しく​は​グリズウォルド​か​ケイン​に​聞い​た​方​が​いい​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "子供​の​ころ、グリズウォルド​の​お父様​が、強力​な​武器​を​造る​大きな​鉄床​の​話し​を​し​て​" "くれ​た​わ。ハンマー​を​その​鉄床​に​振り下ろす​と、地面​が​怒り狂っ​た​よう​に、激しく​揺" "れる​ん​です​って。地震​が​ある​度​に、思い出す​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "やあ、いらっしゃい。また​来​て​くれ​た​の​か​い。迷宮​の​奥深く​へ​行っ​て​き​た​と​か​聞い​た​" "が​とっておき​の​話​が​ある。迷宮​から​戻っ​た​奴​が、逃げる​途中​で​魔法​の​鉄床​を​見​た​って​" "言う​ん​だ​が、これ​は​若い​ころ​わし​が​聞い​た​伝説​に​ぴったり​あてはまる​ん​だ。\n" "\n" "​その​伝説​と​いう​の​は、灼熱​地獄​の​奥深く​に​は​憤激​の​鉄床​と​いう​の​が​あっ​て、強力​な​魔" "法​の​武器​を​作り出し​て​いる​と​いう​ん​だ。鉄床​は​黄泉​の​国​の​悪魔​の​力​を​秘め​て​い​て、そ" "こ​で​作ら​れ​た​武器​は​最強​の​攻撃力​を​得る​ん​だ​と。\n" "\n" "​もし​その​鉄床​が​本物​なら、あんた​に​恐怖​の​帝王​を​も​倒せる​武器​を​作っ​て​やる​ぞ。鉄床​" "を​探しだし​て​くれ、おれ​の​腕前​を​見せ​て​やる​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "まだ​見つから​ん​の​か​? 鉄床​さえ​ありゃ、あんた​に​伝説​の​武器​を​作っ​て​やれる​ん​だ。何​" "と​か​探し​て​くれ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "おぉ、ついに​鉄床​を​手​に​入れ​た​か​! 見​てろ​よ。人間​様​の​作っ​た​武器​が​どれ​ほど​恐ろし" "い​か​思い知ら​せ​て​やる。さあ、これ​を​もっ​て​行け。光​の​御​加護​が​あり​ます​よう​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "グリズウォルド​は​鉄床​は​売ら​ねえ。売っ​たら​何​も​出来​ねぇ​から​な。第​一、鉄床​を​取ら​" "れ​そう​に​なれ​ば、この​俺​だ​って​怒る​さ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "迷宮​に​は、人智​を​越え​た​力​を​持つ​魔導​器​が​数多く​眠っ​て​おる。中​に​は、光​の​者​で​も​闇​" "の​者​で​も​使える、途方​も​ない​力​を​持っ​た​物​も​ある。地下​で​鉄床​を​見つけ​られれ​ば、罪​" "深き​闘い​の​バランス​は、光​の​方​へ​傾く​や​も​知れ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "もし​あんた​が​鉄床​を​見つけ​て​グリズウォルド​に​やっ​たら、俺​は​商売​あがったり​だ。ま" "ずい​な​… 見つかりゃ​し​ない​さ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "「​血​の​門​」​と​「​炎​の​広間​」​は、神秘​の​起源​と​なる​重要​な​建造物​じゃ。お主​が​読ん​だ​書" "物​の​出所​が​どこ​か​知ら​ん​が、そこ​に​は​偉大​なる​力​が​ある​の​じゃ。\n" "\n" "​伝説​に​よれ​ば、黒曜石​を​切り出し​た​台座​に​骨​の​細工​が​施さ​れ、その​上​に​は​煮えたぎる​" "血​が​たまっ​て​いる​そう​じゃ。伝説​は​古代​の​財宝​を​守る​扉​を​開ける​と​いう​ブラッド​ス" "トーン​に​つい​て​も​触れ​て​おる。\n" "\n" "​この​財宝​に​つい​て​は​様々​な​憶測​が​さ​れ​とる​が、いにしえ​の​英雄​アルケイン​が、秘密​の​" "場所​に​収め​た​聖​なる​鎧、ヴァロー​じゃ​と​も​言わ​れ​て​おる。アルケイン​は​「​罪​深き​闘い​" "」​に​最初​に​身​を​投じ​た​人間​で、暗黒​の​軍隊​を​地獄​まで​追い返し​た。\n" "\n" "​それ​が​亡くなる​直前、鎧​を​秘密​の​場所​に​隠し​た​の​じゃ。この​聖​なる​鎧​が​再び​必要​と​" "なっ​た​とき、英雄​が​現れ​て​これ​を​身​に​つける​そう​な。お主​の​こと​か​も​しれ​ぬ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "戦士​アルケイン​と​彼​の​ヴァロー​の​鎧​の​こと​なら​子供​だ​って​知っ​て​い​ます​よ。もし​鎧​の​" "在り​か​が​分かれ​ば、迷宮​の​怪物​から​身​を​守る​こと​が​でき​ます​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "うーん、どう​も​思い出せ​ない​な。最近​は​新しい​治療​法​を​覚え​たり、エリクサー​を​作る​" "の​に​忙しく​て、忘れ​て​しまっ​た​よう​だ。すま​ぬ​な​.." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "ヴァロー​と​いう​名​の​鎧​の​話​なら、男の子​たち​が​よく​話し​て​い​た​から、町​の​男​たち​に​聞" "い​て​みる​と​いい​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "この “​血​の​石 “​を​見つけ​たら、慎重​に​使っ​て​ほしい。\n" " \n" "​この​道​は​危険​に​満ち​て​おり、唯一​の​希望​は​あなた​の​自己信頼​に​あり​ます。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。\n" "\n" "​俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "そんな​戦士​の​伝説​なら、わし​が​知っ​て​おる​の​は​一​つ​だけ​じゃ。「​罪​深き​闘い​」​に​つい​" "て​の​古い​歴史書​に​よる​と​…。\n" "\n" "​「​千​年​の​戦い​の​血​と​死​と​に​まみれ、鮮血​の​将軍​は​自ら​倒し​た​死体​の​山​に​立っ​た。暗黒​" "の​剣​が​生け​る​者​へ、呪い​の​叫び​を​上げる。この​地獄​の​死刑​執行​人​の​前​に​立ちはだかる​" "者​は​全て、地獄​の​責め苦​を​味わう​こと​と​なっ​た​…。\n" "\n" "​さらに​「​罪​深き​闘い​」​で​は​暗黒​の​軍勢​と​闘っ​た​が、理性​を​失い、ついえる​こと​の​ない​" "血​へ​の​欲求​へ​と​走っ​た​」​と​書い​て​ある。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "そんな​物騒​な​戦士​は​初耳​です​が、そんな​やつ​と​戦わ​ず​に​すむ​と​いい​です​ね。命​が​いく" "つ​あっ​て​も​足り​ませ​ん​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "この​よう​な​こと​は、よく​分から​ない​が、ケイン​なら​詳しい​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "そんな​に​すごい​相手​と​闘う​なら、光​が​あなた​を​お守り​下さる​よう​に、お​祈り​し​て​いる​" "わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "鮮血​の​将軍​に​は​邪悪​な​伝説​が​つきまとっ​て​いる。用心​を​怠る​ん​じゃ​ない。やつ​は​情け​" "容赦​ない​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "血​の​話​ばっかり​じゃ​ねぇ​か。たまに​はな、花​と​か​天気​と​か、美人​の​メイド​の​話​で​も​し" "ろ​ぉ​い​! 全く​よ​…​お前​ちょっと​お​かい​しい​ぜ、ほんと​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "やつ​の​剣​の​腕前​は​それ​は​すごい​もの​さ。何千​年​も​の​時​を​戦い​だけ​に​費やし​て​き​た​の​だ​" "から。悪い​が、お前​の​敵う​相手​で​は​ない​か​も​しれ​ぬ​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "その​将軍​と​やら​は、おれ​の​客​じゃ​ねえ​が、そうとう​剣​を​つぶし​てる​な。もっとも、そ" "いつ​に​剣​を​売る​つもり​は​ねえ​けど​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "私​の​剣​は​人間​の​血​を​求め​て​いる。暗黒​の​支配者​たち​も、止め​は​し​ない​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​て​おる​の​は、東方​へ​と​運ば​れる​はず​だっ​た​天界​の​石​の​こと​じゃ​" "な。詳しく​調べる​途中​ここ​に​運ば​れ​て​き​た​の​じゃ。この​石​は​普通​の​人間​に​は​見え​ない​" "エネルギー​で​輝い​とる。そこ​に​秘め​られ​た​謎​は​分から​ん​が、ともかく​この​石​を​見つけ" "る​こと​が​重要​な​の​は​確か​じゃろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "キャラバン​が、東​へ​の​旅​に​備え​て、買い物​に​来​た​ん​です。新鮮​な​果物​を​どっさり​と、" "焼き立て​の​肉​を​買っ​て​くれ​た​の​に、お​気の毒​です。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "その​石​を​使っ​て​何​を​しよう​と​し​て​い​た​の​か​は​知ら​ない​が、本当​に​石​が​空​から​落ち​て​く" "る​の​なら、気​を​つけ​た​方​が​よい​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "ええ、何​か​偉い​人​たち​の​キャラバン​が、確か​に​ここ​へ​寄っ​た​けど、大分​前​の​話​よ。変" "わっ​た​訛り​が​あっ​て、長旅​に​出る​と​か​言っ​て​た​かしら。え​?​あの​人​たち​の​持っ​て​い​た​も" "の​を​探し​て​いる​の​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "面白い​話​が​ある​ん​だ。昔、東​の​王国​へ​向かう​キャラバン​が​ここ​を​通っ​た。どう​やら、" "連中​は​空​から​落ち​て​き​た​天界​の​かけら​を​持っ​て​い​た​らしい​が、ここ​から​北​の​地点​で、" "マント​を​まとっ​た​騎士団​に​待ち伏せ​さ​れ​て​襲わ​れ​た​ん​だ。その​時​以来、天界​の​かけら​" "は​姿​を​消し​て​しまっ​た​ん​だ​よ。もし​あんた​が​見つけ​たら、役​に​立つ​物​を​作っ​て​やろ" "う。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "天界​の​かけら​は​まだか​? わし​なら、その​石​で​すごい​力​を​秘め​た​もの​を​作っ​て​やれる​の​" "に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "どれ、見せ​て​み​な。やっぱり​思っ​た​とおり​だ。\n" "\n" "​ほら、おやじ​から​もらっ​た​銀​の​指輪​に​この​石​を​はめ込む​と​ぴったり​じゃ​ない​か。こい" "つ​が​あんた​の​役​に​立つ​と​いい​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "いい​指輪​を​持っ​て​た​よ。値​の​張る​やつ​で​色​は、青​と​緑​と​赤​と​銀色​だ。あれ​は、ええ​" "と、どう​し​た​っけ​な。無くし​ちまっ​た​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "天界​の​石​は​強い​力​を​持つ。決して​グリズウォルド​以外​の​者​に、それ​を​引き渡し​て​は​な" "ら​ぬ。グリズウォルド​なら​ば、我​ら​の​ため​に、その​良き​力​を​引き出す​こと​が​できる​で​" "あろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "その​石​で​何​か​作れる​と​し​たら、グリズウォルド​しか​い​ねえ​な。やつ​は​頭​が​いい​から​" "よ。たしか​に​やつ​は​商売敵​だ​けど、腕​は​確か​さ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "「​魔女​の​エイドリア​が​黒​キノコ​を​探し​とる​」​だ​と​? 黒い​キノコ​だ​か​赤い​ニシン​だ​か、" "そんな​物​わし​は​全然​知ら​ん​ぞ。治療​師​の​ペピン​なら​色々​教え​て​くれる​じゃろう​が、わ" "し​は​聞い​た​こと​も​読ん​だ​こと​も​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "うち​の​大事​な​お客様​に、黒い​キノコ​なんて、絶対​出し​ませ​ん​よ。エイドリア​が​シ" "チュー​に​入れる​の​は、彼女​の​勝手​です​が、そんな​もの​探す​手伝い​は​ご免​です​から​ね。" "黒い​キノコ​だ​なんて​気持ち​悪い​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "私​の​エリクサー​作り​を​助ける​ため​に、君​が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​いる​と、エイド" "リア​から​聞い​た​よ。悪魔​の​魔力​の​秘密​を​解明​できれ​ば、あの​汚れ​た​獣​ども​に​傷つけ​ら" "れ​た​人々​を​助け​られる​と​思う​の​だ。悪魔​を​倒し​た​とき​に、その​脳味噌​を​取り出せ​た" "ら、私​に​届け​て​もらえ​ない​か​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "すばらしい、よく​やっ​て​くれ​た​ね。これ​なし​で​エリクサー​は​完成​し​た​が、これ​は​研究​" "用​に​重宝​する​よ。この​エリクサー​を​エイドリア​に​渡し​て​くれ​ない​か​? 待っ​て​いる​と​思" "う​から。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "キノコ​なら、オグデン​さん​の​倉庫​に​いろいろ​あっ​た​はず​よ​? 聞い​て​み​たら​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "エイドリア​で​も​持っ​て​ない​って​こと​なら、こいつ​は​そうとう​珍しい​代物​だ​ぞ。すま​ん​" "が​わし​は​何​の​力​に​も​なれ​そう​も​ない。だ​が、そりゃ、どう​やら、やたら​バカ​でかい​" "マッシュルーム​の​よう​だ​な。せいぜい​頑張っ​て​キノコ​を​採っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "オグデン​は​怪しい​黒い​キノコ​で​何​か、作る​が​あれ​を​飲ん​だら、きっと​きっと​病気​に​な" "る​ぞ。いい​か、ほどほど​に​し​て​おけ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "これ​は​何​じゃ​? なるほど、ポーション​の​製法​を​示し​た​本​の​よう​だ​ね。よし​黒い​キノコ​" "を​探し​て​き​て​お​くれ。大きな​キノコ​だ​から、お前​に​で​も​すぐ​に​分かる​よ。見つけ​た" "ら、私​の​ところ​へ​持っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "今​調合​し​て​いる​ポーション​に​は、黒く​て​大きな​キノコ​が​必要​な​ん​じゃ。さあ、ボヤボ" "ヤ​し​とら​ん​で​早く​採っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "ああ、これ​こそ、今​私​の​調合​し​て​いる​ポーション​に​必要​な​物​だ​よ。ところ​で、治療​師​" "が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​おる​ぞ。毒​に​犯さ​れ​た​者​を​治療​する​ため​の​エリクサー​を​" "作る​の​に​必要​らしい​ね。お前​が​見つけ​て​やっ​た​なら、その​エリクサー​の​サンプル​を​一​" "つ​もらっ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "なぜ、そんな​もの​を​持っ​て​き​た​の​じゃ​? 今​は​デーモン​の​脳味噌​なんぞ​要ら​ない​よ。私​" "が​欲しい​の​は、治療​師​の​エリクサー​だ​よ​! その​気味​悪い​脳味噌​を​待っ​て​いる​の​は、あ" "の​治療​師​だ。私​に​は​やつ​の​エリクサー​を​持っ​て​き​て​お​くれ。分かっ​た​か​い​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "なん​だ​い、今ごろ​エリクサー​を​持っ​て​き​た​の​か​い​? ポーション​は​もう​完成​し​ちまっ​た​" "よ。それ​は、お前​さん​が​持っ​て​おき​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "俺​ん​とこ​は、キノコ​なんか​ひと​つ​も​ねえ​よ。それ​より、もっと​すぐ​に​役​に​立つ​もの​が​" "ある​けど、ひと​つ​どう​だ​い​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "する​と​地図​の​伝説​は​本当​じゃっ​た​の​か。この​わし​で​すら、今まで​信じ​た​こと​も​なかっ​" "た​が​の​お​… そろそろ​正体​を​明かす​とき​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の、最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​おる。こやつ​こ" "そ​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​やつ​じゃ。お主​が​手​に​入れ​た​その​古い​地図​に​は、" "ディアブロ​が​幽閉​から​解き放た​れ、再び​立ち上がる​時​が​記さ​れ​て​おる。地図​に​ある​2​つ​" "の​星​が​一直線​に​並ぶ​とき、その​時​こそ​ディアブロ​は、その​力​を​最大限​に​発揮​する​の​" "じゃ。こと​は​一刻​を​争う。星​が​並ぶ​前​に​ディアブロ​を​見つけ、倒さ​ね​ば、もう​決して​" "やつ​を​止める​こと​は​でき​ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "もう​時間​が​ない​ぞ​! きゃつ​は​暗黒​の​力​を​蓄え​て​おる。止め​られる​の​は​お主​だけ​じゃ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "よく​やっ​とる​が、お主​の​その​力​と​精神力​で​は​まだ​足り​ぬ。ディアブロ​は​今​や​その​力​を​" "最大限​に​増大​し​て​いる、これ​に​打ち勝つ​に​は​勇気​と​力​を​振り絞ら​ね​ば​なら​ん​の​じゃ。" "光​の​加護​と​導き​あれ。わし​も​何​と​か​力​を​貸そう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "魔女​に​も​わから​なく​て、ケイン​に​聞け​と​言わ​れ​た​なら、私​の​出る​幕​じゃ​ない​です​よ。" "こと​は​重大​の​よう​です​から、はやく​語り部​に​会い​に​行き​なさい。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "この​地図​の​文字​は、私​に​は​分から​ない​が、エイドリア​か​ケイン​なら​解読​し​て​くれる​の​" "で​は​ない​か​な。空​の​星​を​描い​た​地図​と​いう​こと​は​分かる​が、それ​以上​の​こと​は​分から​" "ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "そう​いう​こと​は、語り部​に​聞く​の​が​一番​だ​わ。ケイン​は​古代​の​書物​に​は​とても​詳しい​" "の。それ​に​し​て​も、そんな​古​そう​な​紙切れ、見​た​こと​ない​わ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "こんな​地図​は​見​た​こと​も​ない​ぞ。どこ​で​手​に​入れ​た​ん​だ​? わし​に​は​さっぱり​わから​ん​" "が​ケイン​か​エイドリア​に​聞い​て​みる​こと​だ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "おお、凶兆​が​出​て​おる​ぞ。星​に​よれ​ば、お前​の​前​に​大難​が​待ち受け​て​おる。すま​ぬ​が​" "それ​が​何​か​は​分から​ぬ。語り部​を​訪ね​て、彼​に​相談​する​の​が​良かろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "俺​も​地図​を​探し​てる​ん​だ​が、それ​じゃ​ねえ​な。エイドリア​に​見せ​たら、多分​何​だ​か​解" "る​よ。古​そう​な​地図​だ​けど、古い​って​の​は​それ​だけ​で​値打​が​ある​もん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "頼む、殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら、つぎ​来​た​とき​に​いい​もの​を​やる。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "いま​作っ​てる​ところ​だ。殺さ​ない​で​くれ。いい​もの​を​やる​から​さ。\n" "\n" "​ほら、やる​よ。約束​は​守っ​た​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "まだ​だ​! もう​少し​で​できる。\n" "\n" "​もの凄い​力​を​持っ​てる​ぞ。\n" "\n" "​だ​から​殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら​約束​は​守る​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "いい​でき​だろ​? もの凄い​力​を​もっ​てる​ぞ​! 欲しい​か​? やる​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "何​だ​? 何​し​に​来​た​?! 邪魔​を​さ​れる​と​おかしく​なり​そう​だ。ウヘヘ、これ​を​持っ​てけ。" "わし​の​事​は​ほっ​とい​て​くれ​! ウァハハハ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "ウァハハハ​! その​好奇心​が​死​を​招く​の​だ​! ウァハハハ​!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "よう​来​た。まあ​聞き​なさい​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "迷宮​の​奥​へ​歩​を​進める​と、そこ​に​隠さ​れ​た​書物​が​ある。注意​深く​読み​なさい。\n" "\n" "​わし​で​すら​知ら​ぬ​よう​な​こと​が​書い​て​ある​はず​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "迷宮​を​進む​うち​に​生じる​疑問​の​答え​と​なる​神話​や​伝説​なら、わし​は​たくさん​知っ​とる​" "よ。知り​たい​こと​が​あれ​ば​わし​を​訪ね​なさい、知っ​て​いる​限り​の​こと​は​教え​て​進ぜよ" "う。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "グリズウォルド​は​勇気​ある​立派​な​男​だ。ワート​を​助ける​ため​迷宮​に​分け入っ​た​話​な" "ど、自分​で​は​し​なかっ​たろう​? 自分​の​危険​も​省み​ず​に​な​…​そして​今度​は​お主​が​行く​か。" "あの​男​は​正直​で​腕​の​いい​武器​屋​じゃ。手助け​を​得​られれ​ば、その​誠意​と​技術​は​頼り​に​" "できる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "オグデン​が​日の出​亭​と​酒場​の​主人​に​なっ​て​じき​四​年。宿屋​と​酒場​を​買い取っ​た​ほんの​" "数カ月​後、ここ​は​地獄​と​化し​た​の​じゃ。女房​の​ガーダ​共々​ここ​へ​越し​て​くる​の​に​財産​" "を​使い果たし、この​町​を​去る​金​など​残っ​て​おら​ん。責任感​の​強い、善良​な​男​じゃ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "ファーンハム、可哀想​に。あの​暗黒​の​日、ラザルス​と​共​に​修道院​に​入っ​て​いっ​た​不幸​" "な​人々​の​こと​を​思い出す​よ。あの​男​は​生き​て​戻り​は​し​た​が、勇気​も​正気​も​あの​闇​の​中​" "に​置い​て​き​た​の​じゃ​な。今​で​は​酒​が​ない​と​心​が​安まら​ない​よう​じゃ。いつも​ぶつぶつ​" "言っ​て​いる​が​中​に​は​真実​が​込め​られ​て​いる​こと​も​ある​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "魔女​の​エイドリア​は、この​トリストラム​の​町​の​変わり者​じゃ。\n" "​ここ​に​やっ​て​き​た​の​は​修道院​が​悪​に​冒涜​さ​れ、誰​も​が​ここ​を​離れよう​と​し​て​い​た​頃​の​" "こと​じゃっ​た。一​晩​で​町外れ​に​小さな​小屋​を​建て​て​の​お、わし​で​すら​見​た​こと​も​ない​" "よう​な​不思議​な​道具​や​書物​を​たくさん​持っ​て​おる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "ワート​は​全く​恐ろしい、悲しい​目​に​あっ​た​もの​じゃ。邪悪​な​槍​を​振り回す​魔物​ども​に​" "よっ​て​母親​の​手​から​引き離さ​れ、迷宮​に​引きずり​込ま​れ​た​の​じゃ​よ。他​に​も​レオリッ" "ク​王​の​息子​を​初め​大勢​の​子供​ら​が​連れ去ら​れ​た。救出​に​向かっ​た​近衛兵​は​ついに​戻ら​" "なんだ。鍛冶屋​が​見つけ​た​とき​は​既に、魔物​ども​に​いたぶら​れ、苦しめ​られ​て​おっ​た​" "ん​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "おお​ペピン​か。あれ​こそ​真​の​友、町​一​番​の​わし​の​親友​じゃ。少々​頭​が​混乱​し​とる​時​も​" "ある​が、あれ​ほど​思いやり​の​ある​奴​は​そう​は​おら​ん。知識​も​腕​も​ぬきんで​て​おる​し、" "いつ​で​も​面倒​を​見​て​もらえる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "ああ、ジリアン​は​人​の​いい​娘​だ。上機嫌​で​笑う​声​など、多く​の​人々​に​愛さ​れ​て​おる。" "も​ちんこ​の​わし​も​じゃ。体​の​具合​が​悪く​て​町​を​離れ​られ​ない​婆​さん​を​助け​て、酒場​で​" "働い​とる。身​の​安全​に​つい​て​は​心配​も​ある​が、町​の​男衆​が​みんな​で​守っ​て​やる​じゃろ" "う。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "いらっしゃい​ませ。日の出​亭​へ​ようこそ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "うち​に​お​泊り​の​冒険者​は​数​知れ​ず、ビール​片手​に​冒険​談​に​華​を​咲か​せ​た​もの​でし​た。" "ど​な​も​肝​に​銘じ​て​い​た​教訓​が​「​肉​を​斬っ​たら、骨​まで​つぶせ​」​でし​た。御​参考​まで​" "に。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "グリズウォルド​は​武器​や​防具​に​大変​詳しく、仕事​を​頼む​なら​絶対​お勧め​です。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "ファーンハム​に​長々​と​居座ら​れ​ちゃ、迷惑​な​ん​です​が、迷宮​で​あんな​目​に​あっ​たら、" "酒​で​憂さ​を​はらす​しか​あり​ませ​ん​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "エイドリア​は、とても​頭​が​いい​らしい​の​です​が、不気味​な​人​です​ね。\n" "\n" "​で​も、魔法​の​アイテム​を​引き取っ​て​もらい​たい​なら、川​の​向こう​の​小屋​を​訪ねる​しか​" "あり​ませ​ん。あんな​に​色々​どう​やっ​て​手​に​入れ​た​ん​でしょう​ね​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "この​町​の​歴史​を​知り​たい​なら、語り部​の​ケイン​が​詳しい​です​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "ワート​は、絶え​ず​厄介​事​を​おこす​タイプ​です​から、彼​の​身​に​何​が​おき​て​も​おかしく​あ" "り​ませ​ん。うっかり​危険​な​場所​に​で​も​入っ​た​ん​でしょう。\n" "\n" "​可哀想​な​奴​です​が、とりまき​連中​に​は​我慢​なり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "ぺ​ピン​は​善良​な​人​で、村​一​番​の​気前​の​良​さ​を​持っ​て​い​ます。しかし、彼​の​行く​ところ​" "に​は​必ず​と​言っ​て​いい​ほど、何​ら​か​の​トラブル​が​付きまとう​…。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "うち​で​働い​てる​ジリアン​です​か​? この​町​を​でる​よう​に​説得​し​た​ん​です​が、思いやり​の​" "ある​子​です​から、年老い​た​お​婆​さん​を​後​に​は​置い​て​いけ​ない​ん​でしょう​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "調子​は​どう​か​ね​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "興味​深い​発見​を​し​た​ぞ。我​ら​と​は​違っ​て、迷宮​の​獣​ども​は​ポーション​や​魔法​を​使わ​ず​" "に​傷​を​癒せる​よう​だ。\n" "\n" "​怪物​に​痛手​を​与え​たら、確実​に​殺さ​ない​と、自分​で​再生​する​か​も​しれ​ない​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "地下​に​潜む​..​その​何者​か​に​乗っ取ら​れる​以前​は、修道院​は​偉大​なる​知識​の​宝庫​だっ​" "た。そこ​に​は​沢山​の​本​が​ある。本​を​見つけ​たら、全部​読ん​だ​ほう​が​いい​ぞ。迷宮​の​秘" "密​が​記さ​れ​て​いる​か​も​しれ​ない​から​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "私​が​癒し​の​術​に​詳しい​の​と​同じ​くらい、グリズウォルド​は​戦​の​術​に​詳しい。料金​は​高" "い​が、一番​の​腕利き​だ。まあ、他​に​鍛冶屋​は​い​ない​の​だ​けど​ね​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "ケイン​は​真​の​友​で​あり、賢人​で​ある。たくさん​の​蔵書​を​揃え​て、物事​の​本質​を​見極め" "る​天性​の​力​を​持っ​て​いる​の​だ。聞き​たい​こと​が​でき​たら、彼​の​所​へ​行く​が​いい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "私​の​技術​を​以​て​し​て​も、ファーンハム​を​完全​癒す​こと​は​でき​ない​の​だ。\n" "​体​は​回復​し​た​が、心​と​魂​は​どう​する​こと​も​でき​ない。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "私​も​ある​種​の​魔法​を​駆使​し​て​ポーション​や​エリクサー​を​調合​する​が、エイドリア​こ" "そ、真​の​魔法​使い​だ​よ。彼女​は​眠る​こと​も​し​ない​し、多く​の​神秘​の​霊廟​や​魔導​器​に​も​" "通じ​て​いる。彼女​の​小屋​に​は​見かけ​から​は​分から​ない​何​か​が​あり​そう​な​ん​だ​が、中​は​" "見せ​て​もらえ​ぬ​の​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "かわいそう​な​ワート。あの​子​の​ため​に​できる限り​の​こと​を​し​まし​た​が、私​が​無理矢理​" "足​に​つけ​た​木​の​釘​を​嫌​がっ​て​いる​の​は​知っ​て​い​ます。彼​の​傷​は​ひどかっ​た。誰​も​が、" "特に​幼い​子供​が、彼​の​よう​な​苦しみ​を​味わう​べき​で​は​あり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "オグデン​は​なぜ、トリストラム​に​留まっ​て​いる​の​だろう​か。多少、情緒​不安定​な​所​は​" "ある​に​せよ、あの​よう​に​聡明​で​勤勉​な​男​なら、どこ​へ​行っ​て​も​成功​する​だろう​に。周" "辺​地域​で​殺人​が​多く​起き​て​いる​から​な​の​か​も​しれ​ない​し、妻​が​そう​望む​ため​に、留" "まっ​て​いる​の​か​も​しれ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "オグデン​の​所​の​メイド​は​いい​娘​だ​な。祖母​が​重い​病​で、妄想​に​苦しん​で​いる​そう​" "だ。\n" "\n" "​本人​は​予知夢​だ​と​言っ​て​いる​が、本当​か​どう​か​は​知ら​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "私​で​何​か​お​役​に​立ち​ます​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "お​ばあ​さま​が、あなた​が​私​と​話し​に​来る​夢​を​見​た​の。お​ばあ​さま​は​予知夢​を​見る​の​" "よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "町外れ​の​あの​女​は、魔女​な​の​! いい​人​みたい​だ​し、エイドリア​と​いう​名前​も​素敵​だ​け" "ど、何​だ​か​怖い​わ。\n" "\n" "​あなた​は​勇気​が​ある​から、そこ​で​何​を​し​て​いる​の​か、見​に​行っ​て​くれる​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "鍛冶屋​は、トリストラム​の​人々​の​誇り​です。彼​は、ギルド​内​の​多く​の​コンテスト​で​優" "勝​し​た​名工​で​ある​だけ​で​なく、我​ら​が​レオリック​王​自身​から​も​賞賛​さ​れ​て​い​まし​た。" "また、グリズフォルド​は​偉大​な​ヒーロー​で​も​あり​ます​が、それ​は​ケイン​に​聞い​て​くだ" "さい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "ケイン​は​ずっと​昔​から​トリストラム​の​語り部​よ。とにかく​博識​で、たいてい​の​こと​な" "ら​知っ​てる​わ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "ファーンハム​は​自分​の​お腹​に​ビール​を、みんな​の​耳​に​無意味​な​言葉​を​詰め込む​酔っぱ" "らい​よ。\n" "\n" "​ペピン​と​オグデン​さん​は​同情​し​てる​よう​だ​けど、毎晩​うだうだ​と​酔っ払っ​て​いる​の​を​" "見る​と、イライラ​し​て​くる​わ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "ペピン​は​お​ばあ​さま​の​命​の​恩人​で、いくら​感謝​し​て​も​し​きれ​ない​わ。病​を​癒す​彼​の​力​" "は、どんな​剣​より​も​強く​て、どんな​魔法​より​も​不思議​ね。もし​治療​が​必要​に​なっ​た" "ら、あなた​も​ペピン​に​頼む​と​いい​わ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "私​は​ワート​の​お母さん​の​キャナス​と​一緒​に​育っ​た​の​よ。ワート​が​あの​忌まわしい​怪物​" "に​さらわ​れ​た​とき、キャナス​は​軽傷​で​済ん​だ​の​に、結局​回復​し​なかっ​た​の。絶望​が​彼" "女​の​命​を​奪っ​た​ん​だ​わ。ワート​は、他人​の​働き​を​当て​に​する、さもしい​若者​に​育っ​て​" "しまっ​た​の。私​に​は​想像​すら​でき​ない​よう​な​苦しみ​や​恐怖​を​彼​は​味わっ​た​ん​でしょう​" "けど、その​暗​さ​を​今​で​も​引きずっ​て​いる​みたい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "オグデン​夫婦​は​私​と​お​ばあ​さま​を​自分​たち​の​家​に​迎え​て​くれ​て、私​に​は​宿​で​の​仕事​ま" "で​与え​て​くれ​た​恩人​よ。いつ​か​ここ​を​離れ​て、ご​夫婦​が​東部​で​立派​な​宿屋​を​始める​の​" "を、手伝い​たい​わ​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "やあ、いらっしゃい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "いい​武器​を​探し​て​いる​なら、これ​は​どう​だ。この​メイス​の​様​な​鈍器​は、アンデッド​ど" "も​に​良く​効く​ん​だ。スケルトン​ども​なんぞ​木っ端​みじん​に​し​て​くれる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "なに​斧​? 斧​って​の​は、どんな​魔物​と​も​戦える​すぐれ物​だ。空気​を​切り裂く​こと​も​でき" "る。悪魔​の​首​なぞ​一​振り​で​すっ飛ぶ​だろう​よ。素早く​扱う​の​は​無理​だ​が、破壊力​は​抜" "群​さ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "どう​だいこ​の​刃​は。バランス​が​とれ​て​い​て​見事​だろう。剣​て​の​は、ふさわしい​者​が​使" "え​ば、最強​の​武器​と​なる。この​鋭い​切っ先​は、アンデッド​に​は​向い​て​い​ない​が、相手​" "が​生き物​なら​その​肉​を​簡単​に​断ち切っ​て​くれる。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "魔物​相手​に​相当​激しく​戦っ​た​ん​だ​な。あんた​の​武器​や​鎧​を​見れ​ば​一目​で​わかる​よ。わ" "し​なら、新品​同様​に​打ち直し​て​やる​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "わし​が、町外れ​に​来る​キャラバン​から、金属​や​工具​を​こっそり​仕入れ​て​いる​って​の​" "に、魔女​の​エイドリア​と​き​たら、欲しい​もの​なら​なん​で​も​簡単​に​手​に​入れ​て​いる。あ" "の​女​みたい​に​魔法​が​使え​たら、すごい​代物​を​作っ​て​やる​ん​だ​が。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "ジリアン​は​いい​娘​だ。ばあ​さん​が​あれ​ほど​弱っ​て​なかっ​たら、キャラバン​に​頼ん​で、" "この​町​から​逃がし​て​やり​たい​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "ケイン​は​しゃべり​すぎる​の​が​珠​に​傷​だ​が、あれ​が​商売​な​ん​だ​から​しょう​が​ない。やっ" "こ​さん​の​長話​に​付き合っ​てる​と、まぶた​が​だんだん​鉛​みたい​に​重く​なっ​て​くる​ん​だ​" "よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "ラザルス​が​わし​ら​を​連れ​て​迷宮​に​行っ​た​とき、わし​は​ファーンハム​と​一緒​だっ​た。あ" "れ​っきり​大司教​は​姿​を​消し​ちまっ​た。わし​は​ファーンハム​の​おかげ​で、命拾い​し​た​" "が、やつ​は​ショック​で​あれ​以来​変​に​なっ​た。わし​も​足​を​悪く​し​た​が、やつ​の​ため​な" "ら、今​で​も​喜ん​で​戦う​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "自分​の​こと​より​先​に、他人​の​こと​を​考える​立派​な​お​方​だ。トリストラム​の​町​で​治療​師​" "の​ペピン​を​悪く​言う​者​は​一人​も​おら​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "あの​若造、やっかい​ごと​に​巻きこま​れる​ぞ。こり​ない​奴​だ。わし​の​ところ​で、額​に​汗​" "し​て​まじめ​に​働く​より、密輸​で​がっぽり​儲ける​ほう​が​性​に​あう​ん​だ​と。あんな​ひどい​" "目​に​合っ​た​後​だ​から、奴​に​厳しく​当たる​の​も​なん​だ​が、もう​少し​慎重​に​やっ​て​欲しい​" "もん​だ​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "宿屋​の​主人、オグデン​は​商売​あがったり​だ。たまに​町​を​通りかかる​旅人​が、食事​し​た" "り​泊っ​たり​する​ん​で、なん​と​か​やりくり​し​てる​が、代金​を​踏み倒し​て​いく​やから​が​多" "く​て​な。魔物​が​この​あたり​一帯​を​支配​し​た​とき、オグデン​が​倉庫​に​穀物​や​乾燥​肉​を​蓄" "え​て​い​なかっ​たら、わし​ら​は​皆、飢え死に​する​ところ​だっ​た​って​いう​の​に。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "静か​に​飲ま​せろ​ぃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "酒​を​運ん​で​き​た​コ​か​? ああ、かわいい​ね。うん​! いい​コ​だ​よ、フハハハ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "あの​しわくちゃ​婆​さん​は、代わり​に​何​も​し​ねえ​の​か​よぉ​? そう​! モノ​は​持っ​てる​が、" "よっく​考え​て​みる​と​…​あの​婆​さん​は​全く​変​だ。第​一、飲み食い​する​ところ​を​見​た​事​が​無" "い。何​も​飲ま​ない​奴​なんて​信じ​られ​ない​ぜ。そう​思う​だろう​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "ケイン​は​正体​を​隠し​てる。確か​に​話​は​面白い​よ​…​怖い​話​と​か​笑い話​と​か、イヒヒ。で​も​" "実​は​もっと​色々​と​知っ​て​ん​じゃ​ねえ​か​と​おら​ぁ​思う​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "グリズウォルド​? いい​奴​だ、いい​奴​さぁ​! 兄弟​同然​に​愛し​てる​よ。共​に​戦っ​た​仲​さ、" "ほら​あの​時​…​俺​たち​…​ラザルス​…​ラザルス​! ラザルス​! ラザルス​め​えっ​!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "ヒャハハ、ペピン​は​好き​だ。よく​頑張っ​てる。ぜひ​知り合い​に​なる​と​いい​よ。いつも​" "人​を​助ける​いい​奴​な​ん​だ。ヒャハハ、いや​お前​さん​みたい​だ​な。え​?​勇者​?​俺​も​勇者​" "だっ​た​が​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "ワート​って​ガキ​は​俺​より、もっと​辛い​目​に​あっ​てる。俺​は​全部​知っ​てる。色々​持っ​て" "る​が​よ、以前、あそこ​に​行っ​た​ん​だ。片脚​を​無し​て​…​何​を​する​に​も、杖​が​いる​ん​だ。本" "当​に​可哀想​だ、本当​に​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "オグデン​は、町​で​一番​良い​やつ​だ。あの​女房​は​俺​に​気​が​ある​よう​だ​が、酒​を​持っ​て​来​" "て​くれる​限り​俺​は​ちっとも​構わ​ねえ​よ。俺​は​オグデン​と​一緒​に​生き​て​き​た​みたい​な​も" "ん​だ​が​な、あー、あいつ​は​本当​に​良く​し​て​くれ​た​よ​.." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "言い​たい​こと​が​ある。俺​は​こいつ​の​こと​は​何​で​も​知っ​てる。これ​が​一番​! 最​っ高​の​上" "物​だぁ​! 他​の​酒​は​まるっきり​駄目​さぁ​駄目​駄目​! だ​って​そこ​ら​の​バカ​犬​が​よぉ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "誰​も​…​ヒック​…​聞きゃ​し​ねえ​が​よぉ、実​は​ある​場所​に​な​…​どこ​か​の​修道院​の​下​に​さ​…​金塊​" "の​山​が​ある​ん​だ。キラキラ​キラキラ​光っ​て、鎮座​ましまし​て​いる​ぜ。へへへ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "お前​さん​に​も​そりゃあ​考え​が​ある​だろう​し、きっと​信じ​ない​と​思う​けど​な、あそこ​で​" "手​に​入れ​た​武器​は、あの​大きな​ケダモノ​に​は​通用​し​ない​ぜ。グリズウォルド​の​奴​が​何​" "と​言っ​た​か​知ら​ん​が、やつ​ら​の​作る​もの​は​古​すぎる​ん​だ​ぃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "もし​も、もし​も​だ​ぞ​…​もし​俺​だっ​たら、持ち物​を​売っ払っ​て​出​て​いく​ね。あそこ​の​小僧​" "なら​何​かしら​いい​もの​持っ​てる​が、金​を​幾ら​か​渡さ​ねぇ​と​な、見せ​て​も​貰え​ねぇ​だろ" "う​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "答え​を​追い求める​魂​よ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "智恵​と​は、努力​し​て​得る​もの​じゃ。知識​の​霊廟​に​遭遇​し​た​の​なら、その​言葉​を​自分​の​" "もの​に​する​が​よろしい。その​本​の​中​の​神秘​が​既に​知り​え​た​もの​なら、更なる​力​を​得る​" "こと​が​できる​だろう。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "強い​力​ほど、短命​な​もの​じゃ。お前​は​古代​の​力​の​呪文​が​書か​れ​た​巻物​を​見つける​か​も​" "しれ​ぬ。巻物​の​強み​は、熟練​者​で​あろう​と​初心者​で​あろう​と、同じ​効果​が​生み出せる​" "と​いう​こと。逆​に​弱み​は、その​場​で​読み上げ​なけれ​ば​なら​ず、前もって​覚え​て​おく​こ" "と​が​でき​ない​点​じゃ。また、巻物​は​一度​しか​使う​こと​が​でき​ん。よく​考え​て​使い​なさ" "れ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "太陽​の​熱​は​計り知れ​ぬ。だ​が、ロウソク​の​かすか​な​炎​の​方​が​危険​な​とき​も​ある。いか" "に​強大​な​エネルギー​も、的確​に​まとめ​ね​ば、使う​こと​は​あたわ​ぬ。杖​に​込め​られ​た​多" "く​の​呪文​は、再び​魔法​の​エネルギー​で​満たす​こと​が​できる。私​は​呪文​の​力​を​復活​さ​せ" "る​術​を​知っ​て​おる。が、代償​を​払う​覚悟​は​必要​じゃ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "人々​が​一​つ​に​まとまれ​ば、それ​だけ​知識​も​増す​と​いう​こと​じゃ。解読​でき​ぬ​本​や​巻物​" "は、私​の​所​へ​持っ​て​き​なされ。解読​でき​たら、皆​に​も​伝えよう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "鉄​しか​知ら​ぬ​者​に​とり、鋼鉄​こそ​は​最強​の​魔法。奴​が​気付く​こと​は​ある​まい​が​鍛冶屋​" "の​グリズウォルド​は、まさに​魔術師​じゃ。火​と​金属​を​融合​さ​せる​やつ​の​力​に​は、誰​も​" "敵わ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "腐敗​に​は​ごまかし​の​強​さ​が​ある​が、純潔​に​は​無垢​の​力​が​宿る。あの​ジリアン​と​いう​娘​" "の​無垢​な​心​は​な、祖母​の​望み​を​己​より​優先​さ​せ​て​いる。彼女​が​私​を​恐れる​の​は、ただ​" "理解​でき​ぬ​から​に​過ぎ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "闇​の​中​で​開こう​と、光​の​中​で​開こう​と、チェスト​の​宝​は​変わる​こと​は​ない。語り部​の​" "ケイン​は、謎​に​包ま​れ​て​おる​が、注意​し​て​見れ​ば​分かる​こと​も​ある​ぞ。修道院​の​地下​" "に​ある​もの​に​つい​て、彼​は​自分​で​も​気づか​ぬ​ほど、多く​の​こと​を​知っ​て​おる​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "一人​の​男​に​多く​の​信頼​を​寄せれ​ば、それ​だけ​裏切ら​れ​た​とき​の​落胆​も​大きい。ファー" "ンハム​の​魂​を​奪っ​た​の​は、悪魔​で​は​ない。ラザルス​大司教​に​裏切ら​れ​た​とき、やつ​は​" "魂​を​失っ​た​の​じゃ。ファーンハム​は​情報​を​持っ​て​おる​が、事実​と​空想​を​区別​し​て​聞か​" "ね​ば​なら​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "手、心、精神​が​完全​に​調和​し​た​とき、奇跡​を​起こす​こと​が​できる。治癒​師​の​ペピン​" "は、私​で​さえ​でき​ない​方法​で​体​の​中​を​見る​こと​が​でき​ます。病人​や​負傷者​を​回復​さ​せ" "る​彼​の​能力​は、万能薬​や​ポーション​の​作り方​を​理解​し​て​いる​から​こそ​発揮​さ​れ​ます。" "彼​は​トリストラム​の​よう​な​偉大​な​同盟​者​です。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "未来​に​おい​て​何​が​起こる​か​は​見え​ぬ​が、その​時​が​来​た​の​なら、世​を​支配​する​の​は​子供" "達​じゃ。ワート​は​魂​に​悪しき​部分​を​持っ​て​おる​が、町​や​人々​の​脅威​と​は​なら​ぬ。近隣​" "の​仲間達​や​後ろ暗い​ギルド​と​秘密裏​に​通じ​て​おり、トリストラム​で​は​手​に​入り​にくい​" "品物​を​得る​こと​が​できる​の​じゃ。やり方​は​いかがわしい​もの​だ​が、お前​が​しのびよる​" "闇​の​勢力​と​闘う​時、ワート​は​きっと​役​に​立つ​はず​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "土​の​壁​と​草ぶき​屋根​だけ​で​は、温もり​は​生まれ​ぬ。宿屋​の​主人​オグデン​は、町​の​人々​" "が​思う​以上​に​この​町​に​とっ​て​重要​な​存在​な​の​じゃ。ジリアン​と​その​祖母​を​住まわ​せ、" "ファーンハム​の​命​の​残り火​を​守り、町​に​残さ​れ​た​人々​に​とっ​て​は、かつて​の​トリスト" "ラム​と​の​最後​の​つながり​と​なっ​て​おる。あの​宿屋​は​懐かしい​かつて​の​暮らし​を​一時、" "人々​に​味​あわせ、よみがえる​思い出​に​励まさ​れ​ながら、お前​の​成功​を​願っ​て​おる​の​" "じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "おい、こっち​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "迷宮​で​見つけ​た​もの​に​は、使い道​や​価値​が​ある​の​か​わから​ねえ​もの​も​ある。この​俺​だ​" "って、頭​を​ひねる​こと​も​ある​ん​だ。\n" "\n" "​使い道​が​わかる​の​は、あんた​だけ​って​こと​も​ある​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "酔っ払い​の​言う​こと​なんか、真​に​受け​ねえ​ほう​が​いい​ぞ。酒​は​判断力​を​鈍ら​せる​から​" "な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "言っ​とく​けど、俺​は​高級​品​しか​扱わ​ねえ。だ​から​トリス​トラム​で​は​何​も​買わ​ねえ​の​" "さ。その​ガラクタ​を​売り​たい​なら、グリズウォルド​か​ぺ​ピン​か、魔女​の​エイドリア​に​" "持っ​て​き​な。連中、飛び付く​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "グリズウォルド​は​命​の​恩人​だ。この​ちっぽけ​な​命​の​な。俺​を​鍛冶屋​に​弟子​入り​さ​せ​て​" "くれ​た。いい​やつ​だ​よ、あいつ​は。だ​が​俺​に​は​莫大​な​金​が​必要​な​ん​だ。何故​か​って、" "それ​は​その​…​計画​が​ある​の​さ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "もう​ちょっと​年​取っ​て​たら、リッチ​な​プレゼント​で​ジリアン​を​バンバン​攻め​まくっ​" "て、何​が​何​で​も​俺​の​もの​に​し​て​た​ぜ。あんな​きれい​な​人​が、こんな​に​危険​な​トリスト" "ラム​に​残っ​て​い​ちゃ​いけ​ねえ​よ。んー、そう​だ、俺​が​ここ​を​出る​とき、あの​人​を​連れ​" "て​行こう。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "ケイン​の​やつ、散々​俺​を​おどかし​やがっ​た。川​の​向こう​に​住ん​でる​あの​女​より​ひで" "え。俺​が​生き​て​帰っ​た​の​が​奇跡​だ​と​か、伝説​の​中​で​すべて​予言​さ​れ​て​い​た​だ​と​か、く" "どくど​言い​やがる。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "ファーンハム​は​まったく​厄介​な​こと​に​なっ​た​ぜ。ああ​なる​と​人間、とことん​深み​に​は" "まっ​て​いく​もん​だ。信じ​て​い​た​ラザルス​に、地獄​の​底​へ​突き落とさ​れ​そう​に​なっ​た​ん​" "だ​から​な。あそこ​は​恐ろしい​とこ​だ。いい​か​迷宮​に​潜む​魔物​ども​を​退治​する​なんて、" "バカ​な​考え​は​やめ​て、へっ、足下​に​気​を​つけろ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "ばらばら​に​なっ​た​手足​を​くっつけろ​って​の​は​理​だ​けど、ぺ​ピン​は​とびっきり​腕​が​い" "い。あいつ​の​薬​を​飲ん​で​たら、俺​の​足​も​ぴんぴん​し​て​た​か​も​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "エイドリア​に​は​うんざり​だ。ケイン​の​話す​伝説​も​不気味​だ​けど、あの​女​は​俺​の​過去​を​" "お​見通し​な​ん​だ。おまけ​に​欲しい​もの​は​全て​手​に​入れる。あの​女​は​ど​えらい​数​の​商品​" "を​持っ​てる。祭り​の​最中​の​バザー​で​売ら​れ​て​た​商品​より​多い​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "オグデン​は​バカ​だ​ぜ。格安​で​ここ​から​脱出​さ​せ​て​やる​って​の​に、宿屋​を​閉め​たく​ない​" "だ​と​よ。ま、おかげ​で​ジリアン​は​働ける​し、かみさん​の​ガーダ​お​手製​の​うまい​パイ​に​" "も​ありつける​ん​だ​けど​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​訪" "れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "…​そして​血​の​門​の​向こう、炎​の​広間​の​その​先​で、ヴァロー​は​光​の​英雄​が​目覚める​の​を​" "待っ​て​いる​…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "汝​に​見え​ぬ​物​が​私​に​見える。\n" "​視界​が​濁り、瞳​は​腐る。\n" "​汝​が​振り向け​ば、彼​ら​は​神秘​の​歌​を​ささやき​ながら​消える​だろう。\n" "​そして​汝​は​見え​ぬ​はず​の​もの​を​目​に​する。\n" "​光​ある​べき​ところ​に​影。\n" "​闇​の​外​に​は​狂気​の​世界。\n" "​盲目​の​広間​にて​悲嘆​に​暮れ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横たわっ​" "て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​から​次​へ​" "と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。今​も​なお、我々​の​知る​" "フィールド​を​超え​て、高天原​の​理想的​な​王国​と​灼熱​の​地獄​の​混沌​と​し​た​穴​の​間​で、戦" "争​が​続い​て​いる。この​戦争​は​「​大いなる​対立​」​と​し​て​知ら​れ​て​おり、天空​の​どの​星​よ" "り​も​長く​猛威​を​振るい、燃え​続け​て​い​ます。光​と​闇​の​力​が​すべて​の​創造物​を​支配​しよ" "う​と​常​に​争っ​て​いる​ため、どちら​の​側​も​長く​支配​する​こと​は​でき​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。高天原​と​灼熱​の​地獄​の​間​" "の​永遠​の​争い​が​人間​の​土​に​落ちる​とき、それ​は​罪​の​戦争​と​呼ば​れ​ます。天使​と​悪魔​は​" "変装​し​て​人間​の​中​を​歩き回り、人間​の​詮索​好き​な​目​から​逃れ​て​秘密裏​に​戦い​ます。天" "使​と​悪魔​は​変装​し​て​人間​の​間​を​行き来​し、人間​の​目​に​触れ​ない​よう​に​秘密裏​に​戦っ​て​" "いる。大胆​で​強力​な​人間​の​中​に​は、どちら​か​に​味方​し​て​罪​の​戦争​の​行方​を​決める​者​も​" "いる。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。約​300​年​前、灼熱​地獄​の​三​" "大​悪​が​謎​に​包ま​れ​て​この​世界​に​やっ​て​き​た​こと​が​知ら​れる​よう​に​なり​まし​た。三​兄弟​" "は​何十​年​に​も​わたっ​て​東方​の​土地​を​荒らし、人類​は​その​後遺症​で​震え上がっ​た。私た" "ち​の​教団、ホラドリム​は、三​兄弟​を​追い詰め​て​捕らえる​ため​に、秘密​主義​の​マジシャ" "ン​たち​に​よっ​て​設立​さ​れ​まし​た。\n" " \n" "​オリジナル​の​ホラドリム​は、3​人​の​うち​2人​を​ソウル​ストーン​と​呼ば​れる​強力​な​アー" "ティファクト​で​捕らえ、荒涼​と​し​た​東​の​砂​の​下​に​埋め​た。3​体​目​の​エビル​は​捕らえ​られ​" "ず、多く​の​ホラドリム​が​追いかける​中、西​へ​と​逃げ​て​いっ​た。恐怖​の​帝王​ディアブロ​" "と​呼ば​れる​第​三​の​悪​は、やがて​捕らえ​られ、その​魂​を​ソウル​ストーン​に​封じ込め​て​こ" "の​迷宮​に​埋め​られ​た。\n" " \n" "​魂​の​石​は、信仰心​の​ない​者​に​は​発見​さ​れ​ない​よう​に​し​なけれ​ば​なら​ない。もし​ディア" "ブロ​が​解放​さ​れる​と​し​たら、彼​は​非常​に​弱っ​て​いる​の​で、コントロール​し​やすい​体​を​" "求める​だろう。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "灼熱​の​地獄​で​は、「​暗黒​の​亡命​」​と​呼ば​れる​大革命​が​起こっ​た。小​悪党​が​三​大​悪党​を​" "倒し、その​霊体​を​人間界​に​追放​し​た​の​で​ある。ベリアル​(​嘘​の​神​)​と​アズモダン​(​罪​" "の​神​)​は、3​兄弟​が​不在​の​間、地獄​の​支配権​を​主張​し​て​争い​まし​た。地獄​全体​が​ベリア" "ル​と​アズモダン​の​派閥​に​分かれ、高天原​の​力​が​地獄​の​門​を​叩き​続け​て​い​た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "三​兄弟​を​捜し​て​多く​の​悪魔​が​人間界​に​やっ​て​き​た。後​を​追っ​て​き​た​天使​たち​は​東方​中​" "の​悪魔​狩り​を​始め​た。天使​は、人間​の​魔術師​に​よる​ホラドリム​と​いう​秘密​組織​と​手​を​" "組ん​だ。ホラドリム​は​急速​に​悪魔​狩り​の​腕​を​上げ、黄泉​の​国​に​暗黒​の​敵​を​数多く​作っ​" "た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "その​結果、三​大​悪​は​霊​の​形​で​人間界​に​追放​さ​れ、何十​年​に​も​わたっ​て​東洋​を​混乱​に​陥" "れ​た​後、呪わ​れ​た​人間​の​ホラドリム​教団​に​追わ​れる​こと​に​なっ​た​の​です。ホラドリム​" "は、憎しみ​の​神​メフィスト​と​破壊​の​神​バアル​の​エッセンス​を​封じ込め​た​ソウル​ストー" "ン​と​呼ば​れる​アーティファクト​を​使用​し​て​い​まし​た。末​の​弟​で​ある​恐怖​の​帝王​ディア" "ブロ​は​西​へ​逃亡​し​た。\n" " \n" "​やがて​ホラドリム​は​ディアブロ​も​ソウル​ストーン​に​捕らえ、忘れ去ら​れ​た​古代​の​大聖" "堂​の​下​に​埋葬​し​た。そこ​で​は​恐怖​の​帝王​が​眠り、再生​の​時​を​待っ​て​いる。彼​は​無垢​で​" "簡単​に​コントロール​できる​若​さ​と​力​の​ある​肉体​を​求め​て​憑依​する​こと​を​知る。そし" "て、彼​は​兄弟​たち​を​解放​する​ため​に​立ち上がり、再び​罪​の​戦争​の​炎​を​燃え上がら​せる​" "だろう​…。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "闇​の​追放​の​生き残り​で​ある​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。永い​眠り​から​覚め​た​" "時、我が​王​は​人間​に​知ら​れ​て​い​ない​秘密​の​話し​を​し​て​くださっ​た。天界​の​王国​と、業" "火​燃え盛る​地獄​と​の​永遠​の​戦い​の​話​を。そして​人間界​に​争い​を​もたらし​た​その​力​を​示" "し、この世​と、この世​に​存在​する​全て​の​もの​に​ちなん​で、その​争い​は​「​罪​深き​闘い​」​" "と​名付け​られ​た​の​だ​.." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "三​兄弟​の​リーダー​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。我が​王​は、はるか​昔​に​" "この世​に​追放​さ​れ​た​兄弟、メフィスト​と​バール​の​話​を​し​て​くださっ​た。今​は、機​が​熟" "する​の​を​待ち、恐る​べき​力​を​身​に​つけ、囚われ​て​東方​の​砂漠​に​葬ら​れ​た​兄弟​たち​を​救" "い出す​こと​を​願っ​て​いる。兄弟​を​解放​し​た​あかつき​に​は、「​罪​深き​闘い​」​に​再び​三​兄" "弟​の​怒り​が​吹き荒れる​だろう​…" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "魂​の​破壊​者​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​万歳​! お​目覚め​に​なら​れ​た、我が​主​は​まず​" "肉体​を​手​に​入れよう​と​し​た。そこ​で​レオリック​王​の​身体​に​目​を​付け​た​が、まだ​力​及ば​" "ず、手​に​入れる​こと​は​でき​なかっ​た。この世​に​根​を​下ろす​に​は​無垢​な​錨​が​必要​な​の​" "だ。我が​王​は​アルブレヒト​王子​を​選ば​れ​た。高潔​な​レオリック​王​は​ディアブロ​が​乗り" "移ろう​と​し​た​とき​に​発狂​し​た。私​は​アルブレヒト​王子​を​誘拐​し、我が​主​の​許​へ​連れ" "帰っ​た。今​私​は、ディアブロ​の​呼び声​を​待っ​て​いる。我が​王​が​この​世界​の​支配者​と​な" "れ​ば、私​も​報わ​れる​と​いう​もの​だ​…" #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "戻っ​て​来​て​くれ​た​ん​です​ね​! \n" "​あんな​に​平和​だっ​た​町​に、邪悪​な​騎士​が​やっ​て​き​て、何​も​か​も​破壊​し​た​の​です。刃向" "かっ​た​者​は​殺さ​れる​か、連れ去ら​れ​て​奴隷​に​さ​れ​て​しまい​まし​た。町外れ​の​修道院​" "は、暗黒​の​儀式​に​使わ​れ、夜な夜な​金切り声​が、あたり​に​こだま​し​ます。まだ​何人​か​" "生き​て​いる​か​も​しれ​ませ​ん。宿屋​と​鍛冶場​の​間​の​小道​を​ぬけれ​ば​修道院​です。\n" "\n" "​どう​か、一人​で​も​多く​救っ​て​ください。幸運​を​祈り​ます。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​訪" "れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横たわっ​" "て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​から​次​へ​" "と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "探求​心​を​持ち​続ける​こと。 失わ​れ​た​宝​を​探す​の​は​簡単​で​は​あり​ませ​ん。 隠れ​て​いる​" "宝​を​見つける​の​は​もっと​難しい。 私​は​あなた​に​これ​を​残し​ます。 時​の​砂​に​惑わさ​れ" "る​こと​なく、あなた​の​探求​を​続け​て​ください。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "なん​と​愚か​な。 トリストラム​に​は​宝​なんか​埋まっ​てる​もん​か。 それ​を​見せ​て​み​な! " "こりゃ​デタラメ​だ。この​街​の​もの​じゃ​ない​な。 俺​は​大聖堂​の​下​に​ある​ん​じゃ​ない​か​と​" "踏ん​でる​ん​だ、表土​じゃ​なく​て​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "私​に​は、あなた​が​探し​て​いる​地図​に​つい​て​話し合う​時間​が​ない​の​だ​よ。 私​に​は​私​の​助" "け​を​必要​と​する​多く​の​病人​が​い​て、あなた​の​助け​も​必要​な​の​です。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "かつて​誇り​高かっ​た​イスウォール​は、この​世界​の​地下​深く​に​閉じ込め​られ​た​わ。 名誉​" "を​剥奪​さ​れ、姿​も​変え​られ​た​の。\n" "​彼​は、不滅​の​苦しみ​に​陥っ​て​いる​わ。彼​を​解放​する​こと​が​できる​もの​を​隠す​よう​に​課" "せ​られ​た​わ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "ワート​は​あなた​が​来る​の​を​見​て、後​で​あなた​が​町中​を​鼻息​荒く​走り回っ​て​いる​の​を​笑" "う​ため​に​演技​を​し​た​ん​でしょう​ね。 私​なら​無視​し​ます。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "かつて​この​町​に​は、遠く​から​の​旅人​が​頻繁​に​立ち寄っ​て​い​た​時代​が​あっ​て​な。 それ​か" "ら、いろいろ​と​変わっ​て​しまっ​た​ん​じゃ。 しかし、隠さ​れ​た​洞窟​や​埋蔵金​の​話​は、子" "供たち​の​空想​じゃ​よ。 ワート​は​子供​の​遊び​に​は​あまり​付き合わ​ん​から​彼​が​想像​し​た​産" "物​か​も​しれ​ん​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "お​ばあ​さま​は、教会​の​外​に​ある​墓地​に​生息​する​奇妙​な​力​に​つい​て、よく​話​を​し​て​くれ" "る​の。 その​うち​の​一​つ​に​興味​が​湧く​か​も​しれ​ない​わ。 墓地​に​お​供え物​を​置い​て​大聖" "堂​に​入っ​て、死者​の​ため​に​祈り​を​捧げ​て​から​戻っ​て​くる​と、お​供え物​が​不思議​な​方法​" "で​変え​られ​て​しまう​そう​よ。 病気​の​老婆​の​戯言​か​も​しれ​ない​けれど、最近​は​何​で​も​あ" "り​の​よう​だ​わ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "みんな​が​話し​て​いる​ヒーロー​は​あなた​な​ん​です​ね。ひどい​混乱​から、この​貧しい​素朴​" "な​農夫​を​助け​て​くれ​ませ​ん​か?\n" "​この​南​に​ある​私​の​果樹園​の​端​で、地面​から​恐ろしい​もの​が​膨らん​で​いる​の​です!\n" "​作物​も​干し草​も​手​に​入ら​ない​し、哀れ​な​牛​たち​も​飢え​て​しまい​ます。魔女​が、あれ​を​" "畑​から​吹き飛ばし​て​くれる​と​言っ​て、これ​を​くれ​まし​た。もし、あなた​が、あれ​を​破" "壊​し​て​くれ​たら、一生​感謝​し​ます。\n" "​私​が​やっ​て​も​いい​の​です​が、誰​か​が​ここ​で​牛​の​世話​を​し​なけれ​ば​なり​ませ​ん​の​で​…。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "あの​魔女​が​言う​よう​な​簡単​な​話​で​は​ない​と​思っ​た​ん​です。近所​の​人​さえ​も​信用​でき​な" "い​なんて、悲しい​世の中​です​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "なくなっ​た?黄泉​の​国​の​暗黒​の​奥地​に​送り返し​た​の​か?失くし​た​なんて​言わ​ない​で​く" "れ。あれ​は​安く​は​ない​ん​で​ね。見つけ​出し​て、この​街​から​恐怖​を​消し​消し去っ​て​く" "れ。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "ここ​で​も​爆発​音​が​聞こえ​まし​た。見知ら​ぬ​あなた​に​感謝​し​ます。地面​から​何​か​が​出​て​" "き​たり​怪物​が​教会​を​占拠​し​たり​と​今​は​大変​な​時代​です。私​は​ただ​の​農夫​です​が、これ​" "を​受け取っ​て​ください。感謝​し​ます。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "ああ、どう​し​た​もの​か​…​いや、他​に​も​問題​を​抱え​て​いる​あなた​に​押し付ける​こと​は​でき​" "ませ​ん。よかっ​たら、教会​の​中​の​生き物​を​浄化​し​た​後、貧しい​農民​を​助ける​ため​に​少" "し​時間​を​割い​て​くれ​ませ​ん​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "ワァー​! (​鼻息​)​ワァーッ​! (​鼻息​)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "テオ​が​い​なく​なっ​ちゃっ​た​! 親友​だっ​た​の​に​! 川​の​そば​で​遊ん​で​て、そ​し​たら​テオ​が​" "おっきな​緑​の​もの​を​見​に​行き​たい​と​言い​出し​た​の。ダメ​って​言っ​た​の​に、あっち​で​も" "ぐもぐ​し​て​たら、いきなり​バグ​が​出​て​き​た​の​! 逃げ​た​ん​だ​けど、テオ​は​転ん​じゃっ​" "て、虫​に​つれ​て​いか​れ​ちゃっ​た​!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "彼​を​見つけ​た? テオドア​を​見つけ​て!お願い! まだ​小さい​の。 自分​の​世話​も​でき​な" "い​の​よ! お願い​だ​から!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "見つけ​た​の​ね! 見つけ​て​くれ​た! ありがとう! あー​テオ あの​虫​たち​に​脅かさ​れ​な" "かっ​た? きゃあ! 毛皮​に​何​か​くっつい​てる! わあ! さあ、テオ、家​に​帰ろう! 本" "当​に​ありがとう!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "長き​に​渡り​眠っ​て​い​た​我々​が​目覚める​時​が​来​た。 長い​眠り​の​後、我々​は​大きな​飢え​に​" "満ち​て​いる。 すぐ​に、今、餌​を​食べよう​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "楽しん​で​いる​か、小さな​哺乳類​よ? 哀れ​な。お前​の​小さな​世界​は、何​の​チャレンジ​に​" "も​なら​ん。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "この​地​は​汚さ​れ、我々​の​子孫​は​人間​が​故郷​と​呼ぶ​野原​を​蹂躙​する​だろう。 我々​の​蔓​は​" "この​世界​を​包み込み、そこ​に​住む​人々​の​肉​を​食らう​だろう。 人間​は​我々​の​家畜​と​な" "り、栄養分​と​なる。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "ああ、お前​の​匂い​が​する​…​近く​に​いる​な​! 近い​! す​ぅ​ー​…​血​と​恐怖​の​香り​…​なんて​魅力的​" "な​ん​だ​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "そして、黄金​の​光​の​年​に、偉大​な​大聖堂​を​建てる​こと​が​決定​さ​れ​た。 その​礎​と​なる​の​" "は、ホラドリム​と​力​を​分かち合っ​た​天使​の​名​を​冠し​た​半透明​の​石​「​アンティ​ラエル​」​" "で​あっ​た。 \n" " \n" "​影​を​描く​年​に、地面​が​揺れ、大聖堂​は​粉々​に​なっ​て​落ち​た。 地下墓地​や​城​の​建設​が​始" "まり、人間​が​罪​の​戦争​の​荒廃​に​立ち向かう​よう​に​なる​と、廃墟​は​石​を​拾い集め​られ​" "た。 そして、その​礎石​は​人間​の​目​から​消え​て​しまっ​た。\n" " \n" "​その​石​は​この世​の​もの​で​あり、すべて​の​世界​の​もの​で​あり、光​が​すべて​の​もの​の​中​に​" "あり、すべて​の​もの​を​超え​て​いる​よう​に。光​と​統一性​は、この​聖​なる​礎​の​産物​で​あ" "り、目的​の​統一​と​所有​の​統一​で​ある。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "モー。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "俺​は​モー​と​言っ​た​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "俺​は​ただ​の​牛​な​ん​だ​よ、わかる?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "わかっ​た、わかっ​た。 本当​は​牛​じゃ​ない​よ。 いつも​は​こんな​こと​し​ない​けど、家​で​" "ぼーっと​し​て​たら、突然​床​から​虫​や​つる​や​球根​なんか​が​出​て​き​て​よ​・​・​・​びびっ​た​" "よ。 普通​の​服​を​着​てれ​ば、そんな​に​ひどい​こと​に​は​なら​なかっ​た​な。 なあ、俺​の​家​" "に​行っ​て、スーツ​を​取っ​て​き​て​くれ​ない​か? グレー​じゃ​なく​て​茶色​の​やつ​だ、あれ​は​" "夕方​に​着る​やつ​な​ん​だ。 自分​で​やっ​て​も​いい​ん​だ​けど、こんな​姿​を​誰​か​に​見​られ​たく​" "ない​ん​だ​よ。 必要​に​なる​か​も​しれ​ない​から​これ​を​持っ​て​行っ​て​くれ​… 伸び​すぎ​た​植物​" "を​殺す​ため​に​さ。 俺​の​家​は、川​の​分岐点​の​南側​に​ある​…​知っ​てる​よ​な​…​生い茂っ​た​菜園​" "の​ある​家​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "なん​で​時間​を​無駄​に​し​て​ん​だ? 早く​俺​の​スーツ​を​取り​に​行け! あそこ​の​ホルスタイ" "ン​が​ずっと​ウインク​し​てる!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "おい、俺​の​スーツ​は​そこ​に​ある​の​か? 早く​渡し​て​くれ! 耳​が​かゆく​て​たまら​ない!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "いやいや​いやいや!? これ​は​俺​の​グレー​の​スーツ​だ! これ​は​ちゃんと​し​た​時​に​着る​" "服​だ​ぞ! こんな​の​着れ​ない​よ、お前​変人​な​の​か? 必要​な​の​は​茶色​の​スーツ​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "ああ、とても​いい。 ふ​ぅ​ー​! やっとこさ、威厳​が​出​た​な! 俺​の​ツノ​は​まっすぐ​か? " "よし。 助け​て​くれ​て​本当​に​ありがとう​な、これ​は​お礼​だ。それ​に​… ファッション​の​" "ちょっと​し​た​ヒント​に​も​なる 君​に​は​ちょっと​し​た​… 新しい​… 冒険家​の​モチーフ​は、と" "ても​…​レトロ​な​感じ​が​する。 一言​アドバイス​し​て​くれ​ない​か? チャオ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "見​て​くれ。 俺​は​牛​だ。 で、お前​は​モンスター​の​エサ​だ。ベルト​の​下​で​経験​を​積む​ん​" "だ! 話​を​し​て​みる​と​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "私​は​あなた​に、本当​に​恐ろしい​仕事​を​課し​て​しまい​まし​た。私​に​できる​こと​は​…​新鮮​な​" "美味しい​牛乳​を​一杯​どう​です​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "助け​を​借り​たい​の​です​が、カタコンベ​を​獣​たち​の​冒涜​から​救っ​て​から​に​し​ましょう。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "やっ​て​もらい​たい​こと​が​ある​の​です​が、見​ず​知ら​ず​の​人​に​押し付け​て​いい​の​もの​か​ど" "う​か。しばらく​ここ​に​留まる​つもり​なら、安心​し​て​お​願い​できる​か​も​しれ​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "あなた​に​は​偉大​な​可能性​が​見え​ます。運命​を​果たし​て​いる​間、いつ​か​私​の​頼みごと​を​" "聞い​て​くれ​ない​だろう​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "あなた​は​私​を​助ける​こと​が​できる​と​思い​ます​が、もう​少し​力​を​つけ​て​から​の​方​が​良い​" "よう​です。教会​の​脅威​を​打破​できる、唯一​の​チャンス​を​傷つけ​たく​は​あり​ませ​ん​から​" "ね!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "私​は、自分​で​作っ​た​牛​です。 自分​で​何​か​を​作っ​て​…​それ​から​話そう。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "通りすがり​の​旅人​に​説明​する​必要​なんて​ない​だろ! 殺す​べき​モンスター​は​い​ない​の​か​" "よ? 後​で​話そう​ぜ。 あんた​が​生き​て​いれ​ば​な​…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "悩む​の​は​やめ。 俺​は​本当​の​ヒーロー​を​探し​てる​ん​だ。あんた​は​違う​な。 あんた​は​信" "用​なら​ん​し、今​に​も​モンスター​に​食わ​れ​そう​だ​… 経験​豊富​な​ヒーロー​が​必要​な​ん​だ​" "よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "わかっ​た、牛​を​切る​よ。 誤解​さ​せる​つもり​は​なかっ​た​ん​だ。 家​で​くつろい​で​ら、な" "ん​か​変​に​なっ​て、床​から​モンスター​の​大群​が​出​て​き​た​ん​だ。 俺​は​ただただ​怖かっ​た​" "よ。 たまたま、この​ジャージ​を​着​て​いる​とき​に​外​に​飛び出し​た​もん​だ​から、馬鹿​に​さ​" "れる​てる​よ。 普通​の​服​を​着​て​いれ​ば、良かっ​た​ん​だ​けど。 なあ、俺​の​家​に​行っ​て​" "スーツ​を​取っ​て​き​て​くれ​ない​か? 茶色​の​やつ​だ​よ、グレー​じゃ​なく​て。 自分​で​やっ​" "て​も​いい​ん​だ​けど、こんな​姿​を​誰​か​に​見​られ​たく​ない​ん​だ​よ​ね。 必要​に​なる​か​も​しれ​" "ない​から、これ​を​持っ​て​行っ​て​くれ … 伸び​すぎ​た​植物​を​殺す​ため​に​ね 。俺​の​家​は、" "川​の​分岐点​の​南側​だ​…​知っ​てる​よ​な​…​生い茂っ​た​菜園​の​ある​家​だ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "今日​は​曇っ​て​い​て​涼しい。 虚空​に​死​霊術​の​網​を​張っ​て、空​飛ぶ​ホラー​の​新しい​亜種​を​" "2​つ​見つけ​まし​た。 エイドリア​に​バット​グアノ​と​ブラック​キャンドル​を​注文​する​の​を​" "忘れ​て​ない​で。少し​足り​ない​から。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "呪文、脅し、魔術、交渉​を​試み​まし​た​が、この​汚い​生き物​に​は​効果​が​あり​ませ​ん。 小​" "悪魔​を​奴隷​に​し​た​手法​も、この​恐ろしい​獣​に​は​効果​が​ない​よう​です。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "私​の​家​は、この​望ま​れ​ざる​囚人​の​悪意​に​よっ​て、ゆっくり​と​堕落​し​て​いく。 墓場​に​" "は、私​の​視界​の​隅​で​動く​影​が​たくさん​ある。 かすか​な​爪​の​音​が​私​の​聴覚​の​端​で​踊っ​て​" "いる。彼​ら​は、この​日記​を​探し​て​いる​の​だ​と​思う。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "怒号​の​中、その​生物​は​自分​の​名前​を​漏らし​た​—​ナ​・​クルル。 私​は​その​名前​を​調べよう​" "と​し​た​が、小​悪魔​たち​が​何​ら​か​の​方法​で、私​の​図書館​を​破壊​し​て​しまっ​た。 ナ​・​クル" "ル​…。その​名​は​私​を​冷たい​恐怖​で​満たし​た。 本当​の​名前​で​考える​より​も、”​クリー" "チャー “​と​しか​考え​たく​ない。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "閉じ込め​られ​た​生物​の​怒り​の​遠吠え​で、ほとんど​眠る​こと​が​でき​ない。 それ​は、自分​" "を​ボイド​に​送っ​た​者​に​対する​怒り​で​あり、自分​を​ここ​に​閉じ込め​た​私​に​対する​汚い​呪" "い​の​言葉​で​ある。 その​言葉​は​私​の​心​を​恐怖​で​満たす​が、その​声​を​遮断​する​こと​は​でき​" "ない。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "私​の​時間​は​すぐ​に​尽き​て​しまう。 悪魔​を​弱める​方法​を​記録​し​た​書物​を​隠さ​なけれ​ば​な" "ら​ない。悪魔​の​手下​が、私​の​知識​を​使っ​て​主君​を​解放​する​方法​を​見つけ​ない​よう​に。 " "この​日記​を​見つけ​た​人​が、その​知識​を​求め​て​くれる​こと​を​願っ​て​いる。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "この​巻物​を​見つけ​た​者​は、この​壁​の​中​に​潜む​悪魔​の​よう​な​生き物​を​止める​責任​が​あ" "る。 私​の​時代​は​終わっ​た。今​も​その​悪魔​の​手下​たち​は、私​が​隠れ​て​いる​弱い​扉​を​引っ" "掻い​て​いる。 \n" " \n" "​私​は​魔術​で​悪魔​を​操り、大きな​壁​の​中​に​閉じ込め​た​が、それ​だけ​で​は​不十分​だ​と​思" "う。\n" " \n" "3​つ​の​魔道​書​に​ある​呪文​は、正しい​順序​で​唱え​た​場合​に​のみ。やつ​の​領域​へ​の​入口​を​開" "く。 入口​に​ある​レバー​は​障壁​を​取り除き、悪魔​を​解放​する。 それ​に​触れ​て​は​なら​" "ぬ!呪文​を​使っ​た​後​で​なけれ​ば、やつ​の​力​が​強大​すぎ​て​倒せ​ない​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:81 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "鍛冶屋​の​グリズウォルド" #: Source/towners.cpp:103 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "宿屋​の​オグデン" #: Source/towners.cpp:112 msgid "Wounded Townsman" msgstr "傷つい​た​住人" #: Source/towners.cpp:134 msgid "Adria the Witch" msgstr "魔女​の​エイドリア" #: Source/towners.cpp:143 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "ウェイトレス​の​ジリアン" #: Source/towners.cpp:174 msgid "Pepin the Healer" msgstr "治療​師​の​ペピン" #: Source/towners.cpp:191 msgid "Cain the Elder" msgstr "語り部​の​ケイン" #: Source/towners.cpp:218 msgid "Cow" msgstr "牛" #: Source/towners.cpp:242 msgid "Lester the farmer" msgstr "農家​の​レスター" #: Source/towners.cpp:255 msgid "Complete Nut" msgstr "コンプリート​・​ナット" #: Source/towners.cpp:264 msgid "Celia" msgstr "セリア" #: Source/towners.cpp:277 msgid "Slain Townsman" msgstr "住人​の​遺体" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:29 msgid "," msgstr "," #~ msgid "left-click to target" #~ msgstr "左​クリック​で​ターゲット" #~ msgid "cast spell to read" #~ msgstr "スペル​を​かける。" #~ msgid "you can't heal" #~ msgstr "ライフ​を​回復​でき​ない" #~ msgid "hit monster doesn't heal" #~ msgstr "攻撃​を​受け​た​モンスター​は​回復​でき​ない" #~ msgid "Faster attack swing" #~ msgstr "早い​攻撃​準備" #~ msgid "see with infravision" #~ msgstr "インフラ​ビジョン​の​効果" #~ msgid "version {:s}" #~ msgstr "version {:s}" #~ msgid "recover life" #~ msgstr "ライフ​の​回復" #~ msgid "deadly heal" #~ msgstr "デッドリー​ヒール" #~ msgid "decrease strength" #~ msgstr "STR を​減少" #~ msgid "decrease dexterity" #~ msgstr "DEX を​減少" #~ msgid "decrease vitality" #~ msgstr "VIT を​減少" #~ msgid "Failed to open player archive for writing." #~ msgstr "Failed to open player archive for writing." #~ msgid "Unable to read to save file archive" #~ msgstr "Unable to read to save file archive" #~ msgid "Unable to write to save file archive" #~ msgstr "Unable to write to save file archive" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Right click to read" #~ msgstr "右​クリック​で​読む"