# Translation of DevilutionX to French # Mathieu Maret , 2021. # @Phalcon22, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 05:13+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Mathieu Maret \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Design du jeu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Designers Seniors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Design Additionnel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Programmeur Principal" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Programmeurs Seniors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Programmation" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Invités Spéciaux Programmeurs" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Programmeur Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Programmeur Communication Sénior" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Programmation de l'installateur" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Directeurs Artistique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Illustration" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Illustration Technique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Directeurs Artistiques Cinématographiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "Artwork 3D Cinématique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Illustration Technique Cinématographique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Producteur exécutif" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Producteur Associé" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Equipe d'intervention Diablo" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 msgid "Music" msgstr "Musique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Conception Sonore" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Musique & Son des Cinématiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Production, Réalisation et Casting des Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Scénario & Histoire" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Montage des Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Ingénieur d'Enregistrement" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Conception et Mise en page du Manuel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Illustration du Manuel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Directeur Provisoire d'Assurance-Qualité (Testeur en Chef)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "Équipe de Testeurs Assurance-Qualité (QA)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "Équipe Spéciale Compatibilité de Testeurs Assurance-Qualité (QA)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "Support Additionnel de Testeurs Assurance-Qualité (QA) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "Contre-Espionnage Assurance-Qualité (QA)" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Ordre des Services d'informations réseaux" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Support Client" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Choristes de Mr. Dabiri" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "Relations Publiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "Ventes Internationales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "Ventes U.S." #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Juridique & Affaires" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Remerciements Spéciaux à" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Remerciements à" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "À la mémoire de" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Remerciements Très Spéciaux à" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "Manager Général" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Ingénieurs Logiciel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Directeur Artistique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Conception" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Conception sonore, Effets Audio et Ingénierie Audio" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Responsable Assurance Qualité" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Testeurs" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tTravaux Additionnels" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Écriture des Textes de Quête" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Remerciements à" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tRemerciements particuliers à Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Responsable Assurance-Qualité" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Testeur en Chef Assurance-Qualité" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Testeurs Principaux" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Testeurs Supplémentaires" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Responsable Marketing Produit" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Responsable des Relations Publiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Chef de Produit Associé" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "L'Anneau des Mille" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tAucune âme n'a été vendue durant le développement de ce jeu." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "Solo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "Multijoueur" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:260 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "Support" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "Afficher les crédits" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "Quitter Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "Quitter Diablo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 msgid "Shareware" msgstr "Shareware" #: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "Client-Serveur (TCP)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 msgid "Loopback" msgstr "Rebouclage (Loopback)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 msgid "Multi Player Game" msgstr "Partie Multijoueur" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 msgid "Requirements:" msgstr "Prérequis:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 msgid "no gateway needed" msgstr "sans passerelle" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 msgid "Select Connection" msgstr "Sélection Connexion" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 msgid "Change Gateway" msgstr "Changer de Passerelle" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "" "Tous les ordinateurs doivent être connectés à un réseau compatible TCP." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "Tous les ordinateurs doivent être connectés à internet." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "Jouez seul sans connexion à internet." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "Joueurs Max: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:548 Source/options.cpp:587 #: Source/quests.cpp:49 msgid "Diablo" msgstr "Diablo" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 msgid "Diablo Shareware" msgstr "Diablo Shareware" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:550 Source/options.cpp:601 msgid "Hellfire" msgstr "Hellfire" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "Hellfire Shareware" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "L'hôte utilise un jeu différent du vôtre." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "L'hôte utilise un mode de jeu ({:s}) différent du vôtre." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "Votre version {:s} ne correspond pas à celle de l'hôte {:d}.{:d}.{:d}." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 msgid "Select Action" msgstr "Sélectionner l'Action" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 msgid "Create Game" msgstr "Créer une Partie" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 msgid "Create Public Game" msgstr "Créer une Partie Publique" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 msgid "Join Game" msgstr "Rejoindre une Partie" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 msgid "Public Games" msgstr "Parties Publiques" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:62 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 #: Source/options.cpp:569 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" msgstr "Rien" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "Créer une nouvelle partie avec le niveau de difficulté de votre choix." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "Créer une nouvelle partie, que tout le monde peut rejoindre, avec le niveau " "de difficulté de votre choix." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "Entrez un ID de partie pour rejoindre une partie déjà en cours." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "" "Entrez une adresse IP ou un nom d'hôte pour rejoindre une partie déjà en " "cours." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "Rejoindre une partie publique déjà en cours." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Nightmare" msgstr "Cauchemar" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Hell" msgstr "Enfer" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "Difficulté: {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Normal" msgstr "Vitesse: Normal" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fast" msgstr "Vitesse: Rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:157 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse: plus rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:155 msgid "Speed: Fastest" msgstr "Vitesse: Le plus rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 msgid "Players: " msgstr "Joueurs: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 msgid "Select Difficulty" msgstr "Sélection Difficulté" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 msgid "Join {:s} Games" msgstr "Rejoignez une Partie {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 msgid "Enter Game ID" msgstr "Entrez l'ID de la partie" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 msgid "Enter address" msgstr "Entrez l'adresse" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Difficulté Normale\n" "C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête " "pour vaincre Diablo." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Difficulté Cauchemar\n" "Les habitants du Labyrinthe ont été renforcés et se révéleront être un plus " "grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages " "expérimentés." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "Difficulté Enfer\n" "Les créatures les plus puissantes des bas-fonds rôdent à l'entrée de " "l'enfer. Seuls les personnages les plus expérimentés devraient relever ce " "défi." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "Votre personnage doit atteindre le niveau 20 avant de pouvoir entrer dans " "une partie multijoueur en difficulté Cauchemar." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "Votre personnage doit atteindre le niveau 30 avant de pouvoir entrer dans " "une partie multijoueur en difficulté Enfer." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 msgid "Select Game Speed" msgstr "Sélection Vitesse" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 msgid "Faster" msgstr "Plus Rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 msgid "Fastest" msgstr "La Plus Rapide" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Vitesse normale\n" "C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête " "pour vaincre Diablo." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Vitesse rapide\n" "Les habitants du Labyrinthe ont été accélérés et s'avéreront être un plus " "grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages " "expérimentés." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "Vitesse plus rapide\n" "La plupart des monstres du donjon vous chercheront plus vite que jamais. " "Seul un champion expérimenté devrait tenter sa chance à cette vitesse." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "Vitesse la plus rapide\n" "Les sbires des souterrains se précipiteront pour attaquer sans hésitation. " "Seul un vrai démon de vitesse devrait relever ce défi." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 msgid "Enter Password" msgstr "Entrez le Mot de Passe" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 msgid "Choose Class" msgstr "Choisissez la classe" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 msgid "Warrior" msgstr "Guerrier" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 msgid "Rogue" msgstr "Rogue" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 msgid "Sorcerer" msgstr "Sorcier" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Monk" msgstr "Moine" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Bard" msgstr "Barde" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 msgid "Barbarian" msgstr "Barbare" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "Nouveau Héros Multijoueur" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Single Player Hero" msgstr "Nouveau Héros Solo" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 msgid "Save File Exists" msgstr "Une Partie Existe" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 msgid "Load Game" msgstr "Charger Partie" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 #: Source/gamemenu.cpp:48 Source/multi.cpp:791 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle Partie" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 msgid "Single Player Characters" msgstr "Personnages Solo" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "La Rogue et le Sorcier ne sont disponibles que dans la version commerciale " "complète de Diablo. Visitez https://www.gog.com/game/diablo pour l'acheter." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 msgid "Enter Name" msgstr "Entrez le Nom" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "Nom incorrect. Un nom ne peut pas contenir d'espaces, de caractères réservés " "ou de mots réservés.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 msgid "Unable to create character." msgstr "Impossible de créer le personnage." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 msgid "Strength:" msgstr "Force:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 msgid "Magic:" msgstr "Magie:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 msgid "Savegame:" msgstr "Sauvegarder:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 msgid "Select Hero" msgstr "Sélectionnez un Héros" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 msgid "New Hero" msgstr "Nouveau Héros" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 msgid "Multi Player Characters" msgstr "Personnages Multijoueurs" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "Effacer un Personnage Multi" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "Effacer un Personnage Solo" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le personnage \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 msgid "Enter Hellfire" msgstr "Utiliser Hellfire" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 msgid "Switch to Diablo" msgstr "Passer à Diablo" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:998 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:999 msgid "No" msgstr "Non" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:305 msgid "Bound key:" msgstr "Touche assignée:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:340 msgid "Press any key to change." msgstr "Appuyer sur une touche pour changer." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:342 msgid "Unbind key" msgstr "Désassigner la touche" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:348 Source/gamemenu.cpp:61 msgid "Previous Menu" msgstr "Menu Précédent" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " "community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "Nous maintenons un serveur de chat sur Discord.gg/YQKCAYQ Suivez ce lien " "pour rejoindre notre communauté où nous parlons de choses liées à Diablo et " "à l'extension Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX est développé par Diasurgical. Les problèmes peuvent être " "signalés à cette adresse: https://github.com/diasurgical/devilutionX Merci " "de bien vouloir inclure le numéro de version ainsi que le système, " "d'exploitation utilisé afin que nous puissions mieux vous aider." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "Avertissement:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX n'est pas supporté ni maintenu par Blizzard Entertainment, ou " "GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com n'ont testé ou certifié la " "qualité ou la compatibilité de DevilutionX. Toutes demandes concernant " "DevilutionX doivent être adressées à Diasurgical et non à Blizzard " "Entertainment ou GOG.com." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\tCe portage utilise Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont et Noto qui " "sont sous licence SIL Open Font License, ainsi que Twitmoji qui est sous " "licence CC-BY 4.0. Le portage utilise également la SDL qui est sous licence " "zlib-license. Voir le fichier ReadMe pour plus de détails." #: Source/DiabloUI/title.cpp:50 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Droits d'auteur © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:38 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:100 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "Erreur dans : {:s} ligne {:d}" #: Source/appfat.cpp:109 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive de données principale ({:s}).\n" "\n" "Assurez-vous qu'il se trouve dans le dossier du jeu." #: Source/appfat.cpp:114 msgid "Data File Error" msgstr "Erreur de fichier de données" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:120 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Impossible d'écrire dans l'emplacement:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:122 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Erreur de répertoire en lecture seule" #: Source/automap.cpp:484 msgid "Game: " msgstr "Partie: " #: Source/automap.cpp:492 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: Source/automap.cpp:495 msgid "Public Game" msgstr "Partie Publique" #: Source/automap.cpp:509 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "Niveau: Nid {:d}" #: Source/automap.cpp:511 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "Niveau: Crypte {:d}" #: Source/automap.cpp:513 msgid "Level: {:d}" msgstr "Niveau: {:d}" #: Source/control.cpp:155 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:155 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:155 msgid "Enter" msgstr "Entrez" #: Source/control.cpp:158 msgid "Character Information" msgstr "Profil du Personnage" #: Source/control.cpp:159 msgid "Quests log" msgstr "Journal des quêtes" #: Source/control.cpp:160 msgid "Automap" msgstr "Carte" #: Source/control.cpp:161 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1536 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: Source/control.cpp:163 msgid "Spell book" msgstr "Livre des sorts" #: Source/control.cpp:164 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un Message" #: Source/control.cpp:695 msgid "Player friendly" msgstr "Joueur Amical" #: Source/control.cpp:697 msgid "Player attack" msgstr "Joueur Hostile" #: Source/control.cpp:700 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "Touche: {:s}" #: Source/control.cpp:707 msgid "Select current spell button" msgstr "Sélection du sort courant" #: Source/control.cpp:710 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Touche: 's'" #: Source/control.cpp:716 Source/panels/spell_list.cpp:163 msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} Compétence" #: Source/control.cpp:719 Source/panels/spell_list.cpp:170 msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s} Sort" #: Source/control.cpp:721 Source/panels/spell_list.cpp:175 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "Sort Niveau 0 - Inutilisable" #: Source/control.cpp:721 Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "Sort Niveau {:d}" #: Source/control.cpp:724 Source/panels/spell_list.cpp:184 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "Parchemin: {:s}" #: Source/control.cpp:729 Source/panels/spell_list.cpp:189 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} Parchemin" msgstr[1] "{:d} Parchemins" #: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:196 msgid "Staff of {:s}" msgstr "Bâton: {:s}" #: Source/control.cpp:733 Source/panels/spell_list.cpp:198 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d} Charge" msgstr[1] "{:d} Charges" #: Source/control.cpp:861 Source/inv.cpp:1923 Source/items.cpp:3452 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} pièce d'or" msgstr[1] "{:s} pièces d'or" #: Source/control.cpp:863 msgid "Requirements not met" msgstr "Requis insuffisant" #: Source/control.cpp:897 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Niveau: {:d}" #: Source/control.cpp:898 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "Dommages {:d} sur {:d}" #: Source/control.cpp:932 msgid "Level Up" msgstr "Niveau Supérieur" #. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1040 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "Vous avez {:s} pièce d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?" msgstr[1] "Vous avez {:s} pièces d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?" #: Source/controls/modifier_hints.cpp:177 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 #: Source/qol/xpbar.cpp:76 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "Échec du chargement des ressources de l'interface (UI).\n" "\n" "Assurez-vous que devilutionx.mpq soit bien dans le dossier du jeu et à jour." #: Source/cursor.cpp:229 msgid "Town Portal" msgstr "Portail de ville" #: Source/cursor.cpp:230 msgid "from {:s}" msgstr "de {:s}" #: Source/cursor.cpp:244 msgid "Portal to" msgstr "Portail vers" #: Source/cursor.cpp:245 msgid "The Unholy Altar" msgstr "L'Autel Impie" #: Source/cursor.cpp:245 msgid "level 15" msgstr "level 15" #: Source/diablo.cpp:120 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "J'ai besoin d'aide! Venez ici!" #: Source/diablo.cpp:121 msgid "Follow me." msgstr "Suivez-moi." #: Source/diablo.cpp:122 msgid "Here's something for you." msgstr "Voici quelque chose pour vous." #: Source/diablo.cpp:123 msgid "Now you DIE!" msgstr "Maintenant tu MEURS!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:821 msgid "Options:" msgstr "Options:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:823 msgid "Print this message and exit" msgstr "Affiche ce message et quitte" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:824 msgid "Print the version and exit" msgstr "Affiche le numéro de version et quitte" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:825 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Spécifie le dossier de diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:826 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Spécifie le dossier des sauvegardes" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:827 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Spécifie l'emplacement de diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:828 msgid "Skip startup videos" msgstr "Passe les vidéos d'intro" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:829 msgid "Display frames per second" msgstr "Affiche le nombre d'image par seconde" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:830 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Active les logs détaillés" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:831 msgid "Record a demo file" msgstr "Enregistrer une démo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:832 msgid "Play a demo file" msgstr "Jouer une démo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:833 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "" "Désactiver toutes les limitations d'images pendant la lecture de la démo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:834 msgid "Game selection:" msgstr "Selection de la Partie:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:835 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Forcer le mode Shareware" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:836 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Forcer le mode Diablo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:837 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Forcer le mode Hellfire" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:838 msgid "Hellfire options:" msgstr "Options Hellfire:" #: Source/diablo.cpp:844 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Signalez les bogues sur https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:956 msgid "version {:s}" msgstr "version {:s}" #: Source/diablo.cpp:1276 msgid "-- Network timeout --" msgstr "-- Timeout réseau--" #: Source/diablo.cpp:1277 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "-- En attente de joueurs --" #: Source/diablo.cpp:1296 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: Source/diablo.cpp:1297 msgid "while in stores" msgstr "dans les magasins" #: Source/diablo.cpp:1438 msgid "Belt item {}" msgstr "Object à la ceinture {}" #: Source/diablo.cpp:1439 msgid "Use Belt item." msgstr "Utiliser l'objet à la ceinture." #: Source/diablo.cpp:1454 msgid "Quick spell {}" msgstr "Sort Rapide {}" #: Source/diablo.cpp:1455 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "Raccourci pour la compétence ou le sort." #: Source/diablo.cpp:1473 msgid "Speedbook" msgstr "Livre des sorts" #: Source/diablo.cpp:1474 msgid "Open Speedbook." msgstr "Ouvrir Speedbook." #: Source/diablo.cpp:1481 msgid "Quick save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: Source/diablo.cpp:1482 msgid "Saves the game." msgstr "Sauvegarde la Partie." #: Source/diablo.cpp:1489 msgid "Quick load" msgstr "Chargement rapide" #: Source/diablo.cpp:1490 msgid "Loads the game." msgstr "Charge la Partie." #: Source/diablo.cpp:1498 msgid "Quit game" msgstr "Quitter" #: Source/diablo.cpp:1499 msgid "Closes the game." msgstr "Ferme le Jeu." #: Source/diablo.cpp:1505 msgid "Stop hero" msgstr "Arrêter le héro" #: Source/diablo.cpp:1506 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "Arrêter de marcher et annuler les actions en cours." #: Source/diablo.cpp:1513 msgid "Item highlighting" msgstr "Surbrillance des Objets" #: Source/diablo.cpp:1514 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "Montrer/cacher les objets au sol." #: Source/diablo.cpp:1520 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "Basculer la surbrillance des objets" #: Source/diablo.cpp:1521 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "Toujours monter/cacher les objets au sol." #: Source/diablo.cpp:1527 msgid "Toggle automap" msgstr "Activer/Désactiver Carte" #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "Active/Désactive l'affichage de la carte." #: Source/diablo.cpp:1537 msgid "Open Inventory screen." msgstr "Ouvrir l'inventaire." #: Source/diablo.cpp:1544 msgid "Character" msgstr "Personnage" #: Source/diablo.cpp:1545 msgid "Open Character screen." msgstr "Ouvrir l'Écran du Personnage." #: Source/diablo.cpp:1552 msgid "Quest log" msgstr "Journal des quêtes" #: Source/diablo.cpp:1553 msgid "Open Quest log." msgstr "Ouvrir le Journal des quêtes." #: Source/diablo.cpp:1560 msgid "Spellbook" msgstr "Livre des sorts" #: Source/diablo.cpp:1561 msgid "Open Spellbook." msgstr "Ouvrir le livre des sorts." #: Source/diablo.cpp:1569 msgid "Quick Message {}" msgstr "Message Rapide {}" #: Source/diablo.cpp:1570 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "Permet d'envoyer un message rapide dans le chat." #: Source/diablo.cpp:1579 msgid "Hide Info Screens" msgstr "Masquer les Écrans d'informations" #: Source/diablo.cpp:1580 msgid "Hide all info screens." msgstr "Masquer tous les Écrans d'informations." #: Source/diablo.cpp:1600 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: Source/diablo.cpp:1601 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "Zoom l'écran de jeu." #: Source/diablo.cpp:1611 msgid "Pause Game" msgstr "Mettre le jeu en pause" #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "Pauses the game." msgstr "Met le jeu en pause." #: Source/diablo.cpp:1617 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Réduire le Gamma" #: Source/diablo.cpp:1618 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "Réduire la Luminosité." #: Source/diablo.cpp:1625 msgid "Increase Gamma" msgstr "Augmenter le gamma" #: Source/diablo.cpp:1626 msgid "Increase screen brightness." msgstr "Augmenter la luminosité." #: Source/diablo.cpp:1633 msgid "Help" msgstr "Aide" #: Source/diablo.cpp:1634 msgid "Open Help Screen." msgstr "Ouvrir l'Écran d'Aide." #: Source/diablo.cpp:1641 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: Source/diablo.cpp:1642 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Prend une capture d'écran." #: Source/diablo.cpp:1648 msgid "Game info" msgstr "Info du jeu" #: Source/diablo.cpp:1649 msgid "Displays game infos." msgstr "Afficher les infos du jeu." #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1653 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1662 msgid "Chat Log" msgstr "Journal des Messages" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Displays chat log." msgstr "Affiche l'historique des messages." #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" msgstr "Ville" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Catacombs" msgstr "Catacombes" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Caves" msgstr "Grottes" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" msgstr "Nid" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Crypt" msgstr "Crypte" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:82 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:90 msgid "Lv {} {}" msgstr "Nv {} - {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "{} difficulty" msgstr "Difficulté {}" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 msgid "In Menu" msgstr "Dans le Menu" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 msgid "loopback" msgstr "rebouclage (loopback)" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "erreur: 0 bytes lu du serveur" #: Source/error.cpp:53 msgid "No automap available in town" msgstr "Pas de carte en ville" #: Source/error.cpp:54 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "Pas de multi dans la démo" #: Source/error.cpp:55 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Échec à la Création Direct Sound" #: Source/error.cpp:56 msgid "Not available in shareware version" msgstr "Pas disponible dans le shareware" #: Source/error.cpp:57 msgid "Not enough space to save" msgstr "Pas assez de place pour sauvergarder" #: Source/error.cpp:58 msgid "No Pause in town" msgstr "Pas de Pause en ville" #: Source/error.cpp:59 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "La copie sur un disque dur est recommandée" #: Source/error.cpp:60 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Problème de Synchro Multijoueur" #: Source/error.cpp:61 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "Pas de pause en multijoueur" #: Source/error.cpp:63 msgid "Saving..." msgstr "Sauvegarde..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:64 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "Certains s'affaiblissent pendant que d'autres deviennent fort" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:65 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "Une nouvelle force est forgée par la destruction" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "Ceux qui défendent attaquent rarement" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "L'épée de la justice est rapide et tranchante" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "Pendant que l'esprit est vigilant, le corps s'épanouit" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "Les pouvoirs de la mana recentrés se renouvellent" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "Le temps ne peut pas diminuer la puissance de l'acier" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "La magie n'est pas toujours ce qu'elle semble être" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "Ce qui fut autrefois ouvert est maintenant fermé" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "L'intensité se fait au détriment de la sagesse" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "Le pouvoir arcanique apporte la destruction" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "Ce qui ne peut être tenu ne peut être blessé" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "Pourpre et Azur deviennent Soleil" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "La connaissance et la sagesse au détriment de soi" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "Buvez et rafraîchissez vous" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Où que tu ailles, tu y es" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "L'énergie vient au prix de la sagesse" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Les richesses abondent quand on s'y attend le moins" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "Là où l'avarice échoue, la patience est récompensée" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "Béni par un compagnon bienveillant!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "Les mains des hommes peuvent être guidées par le destin" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "La force est renforcée par la foi céleste" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "L'essence de la vie découle de l'intérieur" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "Le chemin est clair vu d'en haut" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "Le salut vient au prix de la sagesse" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "Les mystères se révèlent à la lumière de la raison" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "Ceux qui sont les derniers peuvent encore être les premiers" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "La générosité apporte ses propres récompenses" #: Source/error.cpp:92 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 8 pour l'utiliser." #: Source/error.cpp:93 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 13 pour l'utiliser." #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 17 pour l'utiliser." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:95 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "Connaissance des arcanes acquise!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "That which does not kill you..." msgstr "Ce qui ne vous tue pas ..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "Knowledge is power." msgstr "La connaissance est le pouvoir." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "Give and you shall receive." msgstr "Donnez et vous recevrez." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "Certaine expérience s'acquiert par le toucher." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "There's no place like home." msgstr "On est vraiment bien chez soi." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "L'énergie spirituelle est restaurée." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "You feel more agile." msgstr "Vous vous sentez plus agile." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "You feel stronger." msgstr "Vous vous sentez plus fort." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel wiser." msgstr "Vous vous sentez plus sage." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel refreshed." msgstr "Vous vous sentez rafraîchi." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "That which can break will." msgstr "Ce qui peut briser la volonté." #: Source/gamemenu.cpp:35 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 msgid "Options" msgstr "Options" #: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter" #: Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Restart In Town" msgstr "Redémarrer en ville" #: Source/gamemenu.cpp:59 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Speed" #: Source/gamemenu.cpp:68 msgid "Music Disabled" msgstr "Musique Désactivé" #: Source/gamemenu.cpp:72 msgid "Sound" msgstr "Son" #: Source/gamemenu.cpp:73 msgid "Sound Disabled" msgstr "Son Désactivé" #: Source/gmenu.cpp:168 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Source/help.cpp:27 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$Raccourcis Clavier:" #: Source/help.cpp:28 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: Ouvrir l'Écran d'Aide" #: Source/help.cpp:29 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: Afficher Menu Principal" #: Source/help.cpp:30 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: Afficher la Carte" #: Source/help.cpp:31 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Espace: Masquer tous les Écrans d'informations" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: Ouvrir Speedbook" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: Ouvrir le livre des sorts" #: Source/help.cpp:34 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: Ouvrir l'inventaire" #: Source/help.cpp:35 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: Ouvrir l'Écran du Personnage" #: Source/help.cpp:36 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: Ouvrir le Journal des quêtes" #: Source/help.cpp:37 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: Réduire la Luminosité" #: Source/help.cpp:38 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: Augmenter la luminosité" #: Source/help.cpp:39 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: Zoom" #: Source/help.cpp:40 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: Zoom Carte" #: Source/help.cpp:41 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: Utiliser l'objet à la ceinture" #: Source/help.cpp:42 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "" "F5, F6, F7, F8: configure le raccourci pour la compétence ou le sort" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + Bouton Souris Gauche: Attaque sans bouger" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'écran du personnage): Assigne tous les " "points de stat" #: Source/help.cpp:45 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'inventaire): Déplace l'objet vers la " "ceinture ou équipe/déséquipe l'objet" #: Source/help.cpp:46 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "" "Shift + Bouton Souris Gauche (sur la ceinture): Déplace l'objet dans " "l'inventaire" #: Source/help.cpp:48 msgid "$Movement:" msgstr "$Mouvement:" #: Source/help.cpp:49 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "Si vous maintenez le bouton de la souris enfoncé pendant un déplacement, le " "personnage continuera à se déplacer dans cette direction." #: Source/help.cpp:52 msgid "$Combat:" msgstr "$Combat:" #: Source/help.cpp:53 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "Maintenir la touche Maj enfoncée puis faire un clic gauche permet au " "personnage d'attaquer sans bouger." #: Source/help.cpp:56 msgid "$Auto-map:" msgstr "$Carte-auto:" #: Source/help.cpp:57 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "Pour accéder à la carte, cliquer sur le bouton 'Carte' dans la barre " "d'informations ou appuyer sur 'TAB' sur le clavier. Le zoom avant et arrière " "sur la carte se fait avec les touches + et -. Utiliser les touches fléchées " "pour déplacer la carte." #: Source/help.cpp:62 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$Prendre Object:" #: Source/help.cpp:63 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "Les objets consommables de petite taille, tels que les potions ou les " "parchemins, sont automatiquement placés dans votre 'ceinture' située en haut " "de la barre d'interface . Lorsqu'un objet est placé dans la ceinture, un " "petit nombre apparaît dans cette case. Les objets peuvent être utilisés en " "appuyant sur le numéro correspondant ou en cliquant avec le bouton droit sur " "l'objet." #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" msgstr "$Or:" #: Source/help.cpp:70 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner une quantité spécifique d'or à déposer en faisant " "un clic droit sur une pile d'or dans votre inventaire." #: Source/help.cpp:73 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$Compétences & Sorts:" #: Source/help.cpp:74 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "Vous pouvez accéder à votre liste de compétences et de sorts en faisant un " "clic gauche sur le bouton 'SORTS' dans la barre d'interface. Les sorts " "appris et ceux disponibles via les bâtons sont listés ici. Un clic gauche " "sur le sort que vous souhaitez lancer prépare le sort. Un sort préparé peut " "être lancé par un simple clic droit dans la zone de jeu." #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$Utiliser le Speedbook pour les sorts:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "Un clic gauche sur le bouton 'sort prêt' ouvrira le 'Speedbook' qui vous " "permet de sélectionner une compétence ou un sort pour une utilisation " "immédiate. Pour utiliser une compétence ou un sort préparé, faites " "simplement un clic droit dans la zone de jeu principale." #: Source/help.cpp:85 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Maj + clic gauche sur le bouton 'sélectionner le sort actuel' effacera le " "sort préparé." #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$Configurer le raccourci pour un sort:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "Vous pouvez attribuer jusqu'à quatre raccourcis clavier pour les " "compétences, les sorts ou les parchemins. Commencez par ouvrir le " "'speedbook' comme décrit dans la section ci-dessus. Appuyez sur les touches " "F5, F6, F7 ou F8 après avoir mis en surbrillance le sort que vous souhaitez " "attribuer." #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" msgstr "$Livres de sort:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "Lire plus d'un livre augmente votre connaissance de ce sort, vous permettant " "de lancer le sort plus efficacement." #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "Aide Hellfire Shareware" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" msgstr "Aide Hellfire" #: Source/help.cpp:179 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "Aide Diablo Shareware" #: Source/help.cpp:179 msgid "Diablo Help" msgstr "Aide Diablo" #: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:180 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "Appuyez sur ESC pour terminer ou sur les flèches pour faire défiler." #: Source/init.cpp:194 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq ou spawn.mpq" #: Source/init.cpp:215 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "Certain MPQs Hellfire sont manquants" #: Source/init.cpp:215 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "Tous les MPQ Hellfire n'ont pas été trouvés.\n" "Veuillez copier tous les fichiers hf*.mpq." #: Source/init.cpp:223 msgid "Unable to create main window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre principale" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Gold" msgstr "Or" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "Epée Courte" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "Écu" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "Gourdin" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "Arc Court" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "Bâton Court - Mana" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "Couperet" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Undead Crown" msgstr "La Couronne des Morts-vivants" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 msgid "Empyrean Band" msgstr "Rabat Empyréen" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "Roche Céleste" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Optic Amulet" msgstr "Amulette Optique" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Ring of Truth" msgstr "Anneau de Vérité" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "Pancarte de la Taverne" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Harlequin Crest" msgstr "Crête d'Arlequin" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Veil of Steel" msgstr "Voile d'Acier" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "Élixir Doré" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 msgid "Anvil of Fury" msgstr "Enclume de Fureur" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 msgid "Black Mushroom" msgstr "Champignon Noir" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "Cerveau" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "Tome Fongique" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "Élixir Spectral" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "Pierre de Sang" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "Carte de la Cathédrale" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "Potion de Soin" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "Potion de Mana" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "Parchemin d'Identification" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "Parchemin de Portail de Ville" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "La vaillance d'Arkaine" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "Potion de Soin Totale" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "Potion de Mana Totale" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Griswold's Edge" msgstr "Epée de Griswold" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Bovine Plate" msgstr "Plate Bovine" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "Bâton de Lazarus" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "Parchemin de Resurection" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "Huile de Forgeron" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "Bâton Court" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "Épée" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "Dague" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "Bombe Runique" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "Theodore" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "Amulette Aurique" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "Note Déchirée 1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "Note Déchirée 2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "Note Déchirée 3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "Note Reconstruite" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "Costume Marron" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "Costume Gris" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "Capuchon" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "Cervellière" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "Heaume" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "Grand Heaume" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "Couronne" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "Bassinet" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "Cape" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "Guenilles" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "Cape à Capuche" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "Robe" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "Armure Matelassée" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5476 msgid "Armor" msgstr "Armure" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "Armure en Cuir" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "Armure en Cuir Bouilli" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "Armure en Cuir Clouté" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "Cotte de Mailles" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "Maille" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "Tunique de Mailles" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "Armure en Écailles" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "Cuirasse" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "Armure" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "Brigandine" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "Demi Armure" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "Armure de Tournoi" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "Armure Gothique" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "Armure Complète" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "Petit Bouclier" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "Grand Bouclier" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "Bouclier Normand" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "Pavois" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "Bouclier Gothique" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "Potion de Rajeunissement" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "Potion de Rajeunissement Totale" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "Huile de Précision" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "Huile d'Affutage" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "Huile" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "Élixir de Force" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "Élixir de Magie" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "Élixir de Dextérité" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "Élixir de Vitalité" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "Parchemin de Soin" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "Parchemin de Recherche" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "Parchemin de Foudre" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "Parchemin de Mur de Feu" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "Parchemin d'Inferno" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "Parchemin de Flash" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "Parchemin d'Infravision" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "Parchemin de Phasage" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "Parchemin de Bouclier de Mana" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "Parchemin de Vague de Flammes" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "Parchemin de Boule de Feu" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "Parchemin de Malédiction de Pierre" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "Parchemin de Chaîne d'Éclairs" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "Parchemin du Gardien" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "Parchemin de Nova" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "Parchemin de Golem" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "Parchemin de Téléportation" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "Parchemin de l'Apocalypse" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "Livre : " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "Falchion" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "Cimeterre" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "Claymore" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "Lame" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "Sabre" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "Rapière" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "Épée Large" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "Fauchard" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "Épée à Deux Mains" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "Grande Épée" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "Petite Hache" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "Hache" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "Grosse Hache" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "Hache Large" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "Hache Danoise" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "Grande Hache" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "Masse d'Armes" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "Étoile du Matin" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "Marteau de Guerre" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "Marteau" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "Gourdin Clouté" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "Fléau" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "Maul" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "Arc" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "Arc de Chasse" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "Arc Long" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "Arc à Poulies" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "Arc Court de Bataille" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "Arc Long de Bataille" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "Arc Court de Guerre" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "Arc Long de Guerre" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:195 msgid "Staff" msgstr "Bâton" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "Bâton Long" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "Bâton Composite" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "Bâton de Quart" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "Bâton de Guerre" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "Bague" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "Amulette" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "Rune de Feu" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "Rune" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "Rune de Foudre" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "Rune Supérieure de Feu" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "Rune Supérieure de Foudre" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "Rune de Pierre" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "Bâton Court - Éclair Chargé" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:229 msgid "Tin" msgstr "en Étain" #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Brass" msgstr "en Laiton" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Bronze" msgstr "en Bronze" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Iron" msgstr "en Fer" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Steel" msgstr "en Acier" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Silver" msgstr "en Argent" #: Source/itemdat.cpp:236 msgid "Platinum" msgstr "en Platine" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Mithril" msgstr "en Mithril" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Meteoric" msgstr "en Météore" #: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 msgid "Weird" msgstr "Bizarre" #: Source/itemdat.cpp:240 msgid "Strange" msgstr "Étrange" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Useless" msgstr "Inutile" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Bent" msgstr "Courbe" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Jagged" msgstr "de Déchirure" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Deadly" msgstr "de Violence" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Heavy" msgstr "de Cruauté" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Vicious" msgstr "d'Atrocité" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Brutal" msgstr "de Brutalité" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Massive" msgstr "Énorme" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Savage" msgstr "Sauvage" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Ruthless" msgstr "Implacable" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Merciless" msgstr "Impitoyable" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Clumsy" msgstr "de Maladresse" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Dull" msgstr "de Gaucherie" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Sharp" msgstr "de Boucher" #: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 msgid "Fine" msgstr "de Fantassin" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Warrior's" msgstr "de Guerrier" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Soldier's" msgstr "de Soldat" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Lord's" msgstr "de Seigneur" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Knight's" msgstr "de Chevalier" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Master's" msgstr "de Maître" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Champion's" msgstr "de Champion" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "King's" msgstr "de Roi" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "Vulnerable" msgstr "Vulnérable" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Rusted" msgstr "Fragile" #: Source/itemdat.cpp:267 msgid "Strong" msgstr "Solide" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Grand" msgstr "Grandiose" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Valiant" msgstr "de Vaillance" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Glorious" msgstr "de Gloire" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Blessed" msgstr "de Bénédiction" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Saintly" msgstr "de Sainteté" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Awesome" msgstr "Fantastique" #: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 msgid "Holy" msgstr "d'Apôtre" #: Source/itemdat.cpp:275 msgid "Godly" msgstr "de Dieux" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Red" msgstr "de Jaspe" #: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 msgid "Crimson" msgstr "de Cornaline" #: Source/itemdat.cpp:279 msgid "Garnet" msgstr "de Grenat" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Ruby" msgstr "de Rubis" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Blue" msgstr "de Turquoise" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Azure" msgstr "d'Azurite" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Lapis" msgstr "de Lapis" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Cobalt" msgstr "de Cobalt" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Sapphire" msgstr "de Saphir" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "White" msgstr "de Porcelaine" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "Pearl" msgstr "de Perle" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Ivory" msgstr "d'Ivoire" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Crystal" msgstr "de Cristal" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Diamond" msgstr "de Diamant" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Topaz" msgstr "de Topaze" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Amber" msgstr "d'Ambre" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Jade" msgstr "de Jade" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Obsidian" msgstr "d'Obsidienne" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Emerald" msgstr "d'Émeraude" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Hyena's" msgstr "de la Hyène" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Frog's" msgstr "de la Grenouille" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Spider's" msgstr "de l'Araignée" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Raven's" msgstr "du Corbeau" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Snake's" msgstr "du Lézard" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Serpent's" msgstr "du Serpent" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Drake's" msgstr "de la Manticore" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Dragon's" msgstr "du Dragon" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Wyrm's" msgstr "du Wyrm" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Hydra's" msgstr "de l'Hydre" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Angel's" msgstr "d'Ange" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Arch-Angel's" msgstr "d'Arch-Ange" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Plentiful" msgstr "Prolifique" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Bountiful" msgstr "Intarissable" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Flaming" msgstr "de Flamme" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Lightning" msgstr "de Foudre" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Jester's" msgstr "du Fou" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Crystalline" msgstr "d'Outre-Terre" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:315 msgid "Doppelganger's" msgstr "du Métamorphe" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:325 msgid "quality" msgstr "de Qualité" #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "maiming" msgstr "de Blessure" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "slaying" msgstr "d'Extermination" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "gore" msgstr "de Tuerie" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "carnage" msgstr "de Carnage" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "slaughter" msgstr "de Massacre" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "pain" msgstr "de Douleur" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "tears" msgstr "de Larmes" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "health" msgstr "de Santé" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "protection" msgstr "de Protection" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "absorption" msgstr "d'Absorption" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "deflection" msgstr "de Déviation" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "osmosis" msgstr "d'Osmose" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "frailty" msgstr "de Fragilité" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "weakness" msgstr "de Faiblesse" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "strength" msgstr "de Force" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "might" msgstr "de Puissance" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "power" msgstr "de Pouvoir" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "giants" msgstr "de Géant" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "titans" msgstr "de Titan" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "paralysis" msgstr "de Paralysie" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "atrophy" msgstr "d'Atrophie" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "dexterity" msgstr "de Dextérité" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "skill" msgstr "d'Aptitude" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "accuracy" msgstr "d'Exactitude" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "precision" msgstr "de Précision" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "perfection" msgstr "de Perfection" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "the fool" msgstr "de l'Idiot" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "dyslexia" msgstr "de Dyslexie" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "magic" msgstr "de Magie" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "the mind" msgstr "de l'Esprit" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "brilliance" msgstr "d'Intelligence" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "sorcery" msgstr "de Sorcellerie" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "wizardry" msgstr "d'Archimagie" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "illness" msgstr "de Maladie" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "disease" msgstr "de Nausée" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "vitality" msgstr "de Vitalité" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "zest" msgstr "d'Entrain" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "vim" msgstr "d'Ardeur" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vigor" msgstr "de Vigueur" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "life" msgstr "de Vie" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "trouble" msgstr "de Difficulté" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "the pit" msgstr "de la Fosse" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the sky" msgstr "du Ciel" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the moon" msgstr "de la Lune" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the stars" msgstr "des Étoiles" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the heavens" msgstr "du Paradis" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the zodiac" msgstr "du Zodiaque" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the vulture" msgstr "du Vautour" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the jackal" msgstr "du Chacal" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the fox" msgstr "du Renard" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the jaguar" msgstr "du Jaguar" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the eagle" msgstr "de l'Aigle" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the wolf" msgstr "du Loup" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the tiger" msgstr "du Tigre" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the lion" msgstr "du Lion" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the mammoth" msgstr "du Mammouth" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the whale" msgstr "de la Baleine" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "fragility" msgstr "de Verre" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "brittleness" msgstr "de Fragilité" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "sturdiness" msgstr "de Solidité" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "craftsmanship" msgstr "d'Artisan" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "structure" msgstr "de Maître" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "the ages" msgstr "des Âges" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the dark" msgstr "des Ténèbres" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the night" msgstr "de la Nuit" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "light" msgstr "de Lumière" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "radiance" msgstr "d'Éclat" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "flame" msgstr "de Flamme" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "fire" msgstr "de Feu" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "burning" msgstr "de Brûlure" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "shock" msgstr "de Choc" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "lightning" msgstr "de Foudre" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "thunder" msgstr "du Tonnerre" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "many" msgstr "Durable" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "plenty" msgstr "Insatiable" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "thorns" msgstr "d'Épines" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "corruption" msgstr "de Corruption" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "thieves" msgstr "du Voleur" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "the bear" msgstr "de l'Ours" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bat" msgstr "de la Chauve-Souris" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "vampires" msgstr "du Vampire" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "the leech" msgstr "de la Sangsue" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "blood" msgstr "de Sang" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "piercing" msgstr "de Perçage" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "puncturing" msgstr "de Perforation" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "bashing" msgstr "d'Empalement" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "readiness" msgstr "de Préparation" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "swiftness" msgstr "de Rapidité" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "speed" msgstr "de Vitesse" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "haste" msgstr "de Hâte" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "balance" msgstr "d'Équilibre" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "stability" msgstr "de Stabilité" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "harmony" msgstr "d'Harmonie" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "blocking" msgstr "de Blocage" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "devastation" msgstr "de Dévastation" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "decay" msgstr "de Flétrissure" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:423 msgid "peril" msgstr "de Péril" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:433 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "Le Couperet du Boucher" #: Source/itemdat.cpp:443 msgid "The Rift Bow" msgstr "Arc de le Faille" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Needler" msgstr "L'Aiguilleteuse" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Celestial Bow" msgstr "L'Arc Céléste" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "Deadly Hunter" msgstr "Chasseur Mortel" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Bow of the Dead" msgstr "L'Arc des Morts" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "Arc de Chêne Noir" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "Flamedart" msgstr "Dard de Flamme" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Fleshstinger" msgstr "Dard de Chair" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Windforce" msgstr "Cyclone" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Eaglehorn" msgstr "Corne d'Aigle" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "Poignard de Gonnagal" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "The Defender" msgstr "Le Défenseur" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "Griffe de Griffons" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Black Razor" msgstr "Rasoir Noir" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" msgstr "Lune Gibbeuse" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" msgstr "Tige de Glace" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "La Lame du Bourreau" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Bonesaw" msgstr "La Scie à Os" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "Shadowhawk" msgstr "Faucon des Ombres" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Wizardspike" msgstr "Pointe du Sorcier" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Lightsabre" msgstr "Sabre-Laser" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "La Serre du Faucon" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "Inferno" msgstr "Infernal" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Doombringer" msgstr "Porte-Malheur" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "The Grizzly" msgstr "Le Grizzly" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grandfather" msgstr "Le Grand-Père" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Mangler" msgstr "Le Massacreur" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "Sharp Beak" msgstr "Bec Pointu" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "BloodSlayer" msgstr "Tueur de Sang" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "The Celestial Axe" msgstr "La Hache Céleste" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "Wicked Axe" msgstr "Hache Méchante" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Stonecleaver" msgstr "Couperet de Pierre" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "Hachette d'Aguinara" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Hellslayer" msgstr "Tueur de l'Enfer" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "Saccageur de Messerschmidt" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Crackrust" msgstr "Craqueleure" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "Marteau de Jholm" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "Gourdin de Civerb" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "The Celestial Star" msgstr "L'Étoile Céleste" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "Baranar's Star" msgstr "L'Étoile de Baranar" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Gnarled Root" msgstr "Racine Noueuse" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "The Cranium Basher" msgstr "Le Brise-Crâne" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "Marteau de Schaefer" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Dreamflange" msgstr "Bride des Rêves" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Staff of Shadows" msgstr "Bâton des Ombres" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Immolator" msgstr "Immolateur" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Storm Spire" msgstr "Flèche de Tempête" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Gleamsong" msgstr "Lueur Scintillante" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Thundercall" msgstr "Appel du Tonnerre" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "The Protector" msgstr "Le Protecteur" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "Le Casse-tête de Naj" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Mindcry" msgstr "Pleureur d'Esprit" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Rod of Onan" msgstr "Bâtonnet d'Onan" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Helm of Spirits" msgstr "Heaume des Esprits" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Thinking Cap" msgstr "Calot de Réflexion" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "OverLord's Helm" msgstr "Heaume du Seigneur" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "Fool's Crest" msgstr "Crête du Fou" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Gotterdamerung" msgstr "Götterdämmerung" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Royal Circlet" msgstr "Diadème Royal" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "Chair Déchirée des Âmes" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "Le Fléau du Gladiateur" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "La Cape Arc-en-ciel" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "Leather of Aut" msgstr "Cuir d'Aut" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "Enveloppement de Sagesse" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Sparking Mail" msgstr "Broigne" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "Carapace de Charognard" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Nightscape" msgstr "Paysage Nocturne" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "Plate légère de Naj" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Demonspike Coat" msgstr "Manteau à Pointes de Démon" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "The Deflector" msgstr "Le Déflecteur" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "Split Skull Shield" msgstr "Bouclier de Crâne Divisé" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Dragon's Breach" msgstr "Brèche du Dragon" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Blackoak Shield" msgstr "Bouclier de Chêne Noir" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Holy Defender" msgstr "Saint Défenseur" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Stormshield" msgstr "Bouclier de Tempête" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Bramble" msgstr "Roncier" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Ring of Regha" msgstr "Anneau de Regha" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "The Bleeder" msgstr "Le Saigneur" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "Constricting Ring" msgstr "Anneau de Rétrécissement" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Ring of Engagement" msgstr "Anneau d'Engagement" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "Poing du Géant" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Mercurial Ring" msgstr "Anneau Mercuriel" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Xorine's Ring" msgstr "Anneau de Xorine" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Karik's Ring" msgstr "Anneau de Karik" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Ring of Magma" msgstr "Anneau de Magma" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "Anneau des Mystiques" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of Thunder" msgstr "Anneau du Tonnerre" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Amulet of Warding" msgstr "Amulette de Protection" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Gnat Sting" msgstr "Piqûre de Moucheron" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Flambeau" msgstr "Flambeau" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Armor of Gloom" msgstr "Armure des Ténèbres" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Blitzen" msgstr "Blitzen" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Thunderclap" msgstr "Coup de Tonnerre" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Shirotachi" msgstr "Shirotachi" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Eater of Souls" msgstr "Mangeur d'Âmes" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Diamondedge" msgstr "Flanc de Diamant" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "Armure en Mailles d'os" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "Armure de plates de démon" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "Amulette d'Acolyte" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:543 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "Anneau de Gladiateur" #: Source/items.cpp:168 msgid "Oil of Mastery" msgstr "Huile de Maîtrise" #: Source/items.cpp:170 msgid "Oil of Death" msgstr "Huile de Mort" #: Source/items.cpp:171 msgid "Oil of Skill" msgstr "Huile de Compétence" #: Source/items.cpp:173 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "Huile de Courage" #: Source/items.cpp:174 msgid "Oil of Permanence" msgstr "Huile de Durabilité" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Hardening" msgstr "Huile de Durcissement" #: Source/items.cpp:176 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "Huile d'Imperméabilité" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1106 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} - {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1114 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{1} {0} - {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1132 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{1} {0} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1135 msgid "{0} {1}" msgstr "{1} {0}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1138 msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #: Source/items.cpp:1673 Source/items.cpp:1681 msgid "increases a weapon's" msgstr "augmente les" #: Source/items.cpp:1674 msgid "chance to hit" msgstr "chance de toucher" #: Source/items.cpp:1677 msgid "greatly increases a" msgstr "augmente beaucoup" #: Source/items.cpp:1678 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "chances de toucher d'une arme" #: Source/items.cpp:1682 msgid "damage potential" msgstr "dommage potentiel" #: Source/items.cpp:1685 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "augmente beaucoup les" #: Source/items.cpp:1686 msgid "damage potential - not bows" msgstr "dommage potentiel - pas les arcs" #: Source/items.cpp:1689 msgid "reduces attributes needed" msgstr "attributs nécessaire réduits" #: Source/items.cpp:1690 msgid "to use armor or weapons" msgstr "pour utiliser des armes ou armures" #: Source/items.cpp:1693 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "restaure 20% de" #: Source/items.cpp:1694 msgid "item's durability" msgstr "la durabilité de l'objet" #: Source/items.cpp:1697 msgid "increases an item's" msgstr "augmente d'un objet" #: Source/items.cpp:1698 msgid "current and max durability" msgstr "durabilité courante et maximale" #: Source/items.cpp:1701 msgid "makes an item indestructible" msgstr "rend un objet indestructible" #: Source/items.cpp:1704 msgid "increases the armor class" msgstr "augmente la classe d'une armure" #: Source/items.cpp:1705 msgid "of armor and shields" msgstr "d'armure et de bouclier" #: Source/items.cpp:1708 msgid "greatly increases the armor" msgstr "augmente beaucoup l'armure" #: Source/items.cpp:1709 msgid "class of armor and shields" msgstr "classe d'armure et de bouclier" #: Source/items.cpp:1712 Source/items.cpp:1719 msgid "sets fire trap" msgstr "pose un piège à feu" #: Source/items.cpp:1716 msgid "sets lightning trap" msgstr "pose un piège à foudre" #: Source/items.cpp:1722 msgid "sets petrification trap" msgstr "pose un piège de pétrification" #: Source/items.cpp:1725 msgid "restore all life" msgstr "restaure toute la vie" #: Source/items.cpp:1728 msgid "restore some life" msgstr "restaure de la vie" #: Source/items.cpp:1731 msgid "recover life" msgstr "récupère de la vie" #: Source/items.cpp:1734 msgid "deadly heal" msgstr "guérison mortelle" #: Source/items.cpp:1737 msgid "restore some mana" msgstr "restaurer un peu de mana" #: Source/items.cpp:1740 msgid "restore all mana" msgstr "restaure tout le mana" #: Source/items.cpp:1743 msgid "increase strength" msgstr "augmente la force" #: Source/items.cpp:1746 msgid "increase magic" msgstr "augmente la magie" #: Source/items.cpp:1749 msgid "increase dexterity" msgstr "augmente la dextérité" #: Source/items.cpp:1752 msgid "increase vitality" msgstr "augmente la vitalité" #: Source/items.cpp:1756 msgid "decrease strength" msgstr "diminue la force" #: Source/items.cpp:1759 msgid "decrease dexterity" msgstr "diminue la dextérité" #: Source/items.cpp:1762 msgid "decrease vitality" msgstr "diminue la vitalité" #: Source/items.cpp:1765 msgid "restore some life and mana" msgstr "restaure de la vie et du mana" #: Source/items.cpp:1768 msgid "restore all life and mana" msgstr "restaure toute la vie et le mana" #: Source/items.cpp:1783 Source/items.cpp:1823 msgid "Right-click to read" msgstr "Clic-droit pour lire" #: Source/items.cpp:1786 Source/items.cpp:1801 Source/items.cpp:1815 msgid "Open inventory to use" msgstr "Ouvrez l'inventaire pour l'utiliser" #: Source/items.cpp:1788 Source/items.cpp:1803 Source/items.cpp:1825 msgid "Activate to read" msgstr "Activer pour lire" #: Source/items.cpp:1794 msgid "Right-click to read, then\nleft-click to target" msgstr "Clic-droit pour lire, puis\nclic-gauche pour la cible" #: Source/items.cpp:1798 msgid "Select from spell book, then\ncast spell to read" msgstr "Sélectionner depuis le livre des sorts, puis\nlancer le sort pour " "le lire" #: Source/items.cpp:1812 msgid "Right-click to use" msgstr "Clic-droit pour utiliser" #: Source/items.cpp:1817 msgid "Activate to use" msgstr "Activer pour utiliser" #: Source/items.cpp:1830 msgid "Right-click to view" msgstr "Clic-droit pour voir" #: Source/items.cpp:1832 msgid "Activate to view" msgstr "Activer pour visualiser" #: Source/items.cpp:1836 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "Niveau: {:d}" #: Source/items.cpp:1839 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "Double la capacité en Or" #: Source/items.cpp:1850 Source/stores.cpp:285 msgid "Required:" msgstr "Requis:" #: Source/items.cpp:1852 Source/stores.cpp:287 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} For" #: Source/items.cpp:1854 Source/stores.cpp:289 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Mag" #: Source/items.cpp:1856 Source/stores.cpp:291 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Dex" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:3222 Source/player.cpp:3150 msgid "Ear of {:s}" msgstr "Oreille de {:s}" #: Source/items.cpp:3518 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "toucher: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3521 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% dégâts" #: Source/items.cpp:3524 Source/items.cpp:3722 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "toucher: {:+d}%, {:+d}% dégâts" #: Source/items.cpp:3527 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% armure" #: Source/items.cpp:3530 msgid "armor class: {:d}" msgstr "classe d'armure: {:d}" #: Source/items.cpp:3534 Source/items.cpp:3708 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "Résistance au Feu: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3536 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "Résistance au Feu: {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3540 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "Résistance à la Foudre: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3542 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "Résistance à la Foudre: {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3546 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "Résistance à la Magie: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3548 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "Résistance à la Magie: {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3552 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "Résistance à tout: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3554 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "Résistance à tout: {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3557 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "sorts augmentés de {:d} niveau" msgstr[1] "sorts augmentés de {:d} niveaux" #: Source/items.cpp:3559 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "sorts diminués de {:d} niveau" msgstr[1] "sorts diminués de {:d} niveaux" #: Source/items.cpp:3561 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "niveaux de sorts inchangés (?)" #: Source/items.cpp:3563 msgid "Extra charges" msgstr "Charges supplémentaires" #: Source/items.cpp:3565 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s} charge" msgstr[1] "{:d} {:s} charges" #: Source/items.cpp:3568 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "Dégâts de Feu: {:d}" #: Source/items.cpp:3570 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Dégâts de Feu: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3573 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}" #: Source/items.cpp:3575 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3578 msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} en force" #: Source/items.cpp:3581 msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} en magie" #: Source/items.cpp:3584 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} en dexterité" #: Source/items.cpp:3587 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} en vitalité" #: Source/items.cpp:3590 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} à tous les attributs" #: Source/items.cpp:3593 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} dégâts des ennemis" #: Source/items.cpp:3596 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "Points de vie: {:+d}" #: Source/items.cpp:3599 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "Mana: {:+d}" #: Source/items.cpp:3601 msgid "high durability" msgstr "haute durabilité" #: Source/items.cpp:3603 msgid "decreased durability" msgstr "durabilité diminuée" #: Source/items.cpp:3605 msgid "indestructible" msgstr "indestructible" #: Source/items.cpp:3607 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "+{:d}% portée lumineuse" #: Source/items.cpp:3609 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "-{:d}% portée lumineuse" #: Source/items.cpp:3611 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "plusieurs flèches par tir" #: Source/items.cpp:3614 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}" #: Source/items.cpp:3616 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3619 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}" #: Source/items.cpp:3621 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3624 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "dégâts boule de feu: {:d}" #: Source/items.cpp:3626 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "dégâts boule de feu: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3628 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "l'attaquant subit 1 à 3 dégâts" #: Source/items.cpp:3630 msgid "user loses all mana" msgstr "l'utilisateur perd tout son mana" #: Source/items.cpp:3632 msgid "you can't heal" msgstr "vous ne pouvez pas guérir" #: Source/items.cpp:3634 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "-50% des dégâts de piège" #: Source/items.cpp:3636 msgid "knocks target back" msgstr "repousse la cible" #: Source/items.cpp:3638 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200% dégâts vs. démons" #: Source/items.cpp:3640 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "Toute résistance réduite à 0" #: Source/items.cpp:3642 msgid "hit monster doesn't heal" msgstr "le monstre touché ne guérit pas" #: Source/items.cpp:3645 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "frapper vole 3% de mana" #: Source/items.cpp:3647 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "frapper vole 5% de mana" #: Source/items.cpp:3651 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "frapper vole 3% de vie" #: Source/items.cpp:3653 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "frapper vole 5% de vie" #: Source/items.cpp:3656 msgid "penetrates target's armor" msgstr "pénètre l'armure de la cible" #: Source/items.cpp:3659 msgid "quick attack" msgstr "attaque prompte" #: Source/items.cpp:3661 msgid "fast attack" msgstr "attaque rapide" #: Source/items.cpp:3663 msgid "faster attack" msgstr "attaque plus rapide" #: Source/items.cpp:3665 msgid "fastest attack" msgstr "attaque la plus rapide" #: Source/items.cpp:3666 Source/items.cpp:3674 Source/items.cpp:3732 msgid "Another ability (NW)" msgstr "Une autre Capacité (NW)" #: Source/items.cpp:3669 msgid "fast hit recovery" msgstr "récup rapide après coups" #: Source/items.cpp:3671 msgid "faster hit recovery" msgstr "récup plus rapide après coups" #: Source/items.cpp:3673 msgid "fastest hit recovery" msgstr "récup la plus rapide après coups" #: Source/items.cpp:3676 msgid "fast block" msgstr "blocage rapide" #: Source/items.cpp:3678 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "+{:d} dégâts" msgstr[1] "+{:d} dégâts" #: Source/items.cpp:3680 msgid "fires random speed arrows" msgstr "tire des flèches de vitesse aléatoires" #: Source/items.cpp:3682 msgid "unusual item damage" msgstr "dégâts inhabituels" #: Source/items.cpp:3684 msgid "altered durability" msgstr "durabilité altérée" #: Source/items.cpp:3686 msgid "Faster attack swing" msgstr "Attaque plus rapide" #: Source/items.cpp:3688 msgid "one handed sword" msgstr "épée à une main" #: Source/items.cpp:3690 msgid "constantly lose hit points" msgstr "perds constamment des points de vie" #: Source/items.cpp:3692 msgid "life stealing" msgstr "vole la vie" #: Source/items.cpp:3694 msgid "no strength requirement" msgstr "pas d'exigence de force" #: Source/items.cpp:3696 msgid "see with infravision" msgstr "voit avec infravision" #: Source/items.cpp:3701 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "dégâts de foudre: {:d}" #: Source/items.cpp:3703 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "dégâts de foudre: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3705 msgid "charged bolts on hits" msgstr "éclair chargé à l'impact" #: Source/items.cpp:3712 msgid "occasional triple damage" msgstr "chance de tripler les dégâts" #: Source/items.cpp:3714 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "putréfiant {:+d}% dommage" #: Source/items.cpp:3716 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2x dgt au monstre, 1x à vous" #: Source/items.cpp:3718 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "Dégâts aléatoire entre 0-600%" #: Source/items.cpp:3720 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "faible dur, {:+d}% de dégât" #: Source/items.cpp:3724 msgid "extra AC vs demons" msgstr "extra CA vs Démons" #: Source/items.cpp:3726 msgid "extra AC vs undead" msgstr "extra CA vs Morts-Vivants" #: Source/items.cpp:3728 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50% de mana transféré à la santé" #: Source/items.cpp:3730 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40% de santé transféré au Mana" #: Source/items.cpp:3767 Source/items.cpp:3805 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "dégâts: {:d} Indestructible" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3769 Source/items.cpp:3807 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "dégâts: {:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3772 Source/items.cpp:3810 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Indestructible" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3774 Source/items.cpp:3812 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3779 Source/items.cpp:3822 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "armure: {:d} Indestructible" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3781 Source/items.cpp:3824 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "armure: {:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3784 Source/items.cpp:3815 Source/items.cpp:3828 #: Source/stores.cpp:259 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "Charges: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3793 msgid "unique item" msgstr "objet unique" #: Source/items.cpp:3818 Source/items.cpp:3826 Source/items.cpp:3832 msgid "Not Identified" msgstr "Non identifié" #: Source/loadsave.cpp:1870 Source/loadsave.cpp:2388 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive de sauvegarde" #: Source/loadsave.cpp:1873 msgid "Invalid save file" msgstr "Sauvegarde invalide" #: Source/loadsave.cpp:1904 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "Le joueur est dans un niveau uniquement Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:2150 msgid "Invalid game state" msgstr "État du jeu invalide" #: Source/menu.cpp:147 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Impossible d'afficher le menu principal" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: Source/monstdat.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "Goule" #: Source/monstdat.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "Carcasse en Décomposition" #: Source/monstdat.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "Mort Noire" #: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "Déchu" #: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "Découpeur" #: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "Servant du Diable" #: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "Sombre" #: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: Source/monstdat.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "Hache de Cadavre" #: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "Mort Brûlant" #: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "Horreur" #: Source/monstdat.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "Charognard" #: Source/monstdat.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "Mangeur de Peste" #: Source/monstdat.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "Bête de l'Ombre" #: Source/monstdat.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "Déchiqueteuse d'Os" #: Source/monstdat.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "Arc de cadavre" #: Source/monstdat.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "Capitaine Squelette" #: Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "Capitaine Cadavre" #: Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "Capitaine Mort Brûlant" #: Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "Capitaine d'Horreur" #: Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "Seigneur Invisible" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "Harceleur" #: Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "Invisible" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "Tisserand d'illusion" #: Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "Seigneur Satyre" #: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "Clan de la Chair" #: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "Clan de la Pierre" #: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "Clan du Feu" #: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "Clan de la Nuit" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "Démon" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "Clignoteur" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "Sombre" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "Familier" #: Source/monstdat.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "Bête Acide" #: Source/monstdat.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "Cracheur de Poison" #: Source/monstdat.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "Bête des Fosses" #: Source/monstdat.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "Gueule de Lave" #: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "Roi Squelette" #: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "Le Boucher" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "Suzerain" #: Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "Homme de Boue" #: Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "Démon Crapaud" #: Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "Écorché" #: Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "Wyrm" #: Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "Limace des Cavernes" #: Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "Démon Wyrm" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "Dévoreur" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "Démon Magmatique" #: Source/monstdat.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "Pierre de Sang" #: Source/monstdat.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "Pierre de l'Enfer" #: Source/monstdat.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "Seigneur de Lave" #: Source/monstdat.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "Démon Cornu" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "Coureur de Boue" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "Chargeur de givre" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "Seigneur d'Obsidienne" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "Vieux Os" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "Mort Rouge" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "Démon Liche" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "Balrog Mort-Vivant" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "Incinérateur" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "Seigneur des Flammes" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "Feu de la Fatalité" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "Brûleur de l'Enfer" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "Orage Rouge" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "Cavalier des Tempêtes" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "Seigneur des Tempêtes" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "Brute du Diable" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "Démon Ailé" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "Gargouille" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "Griffe de sang" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "Aile de la Mort" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "Tueur" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "Gardien" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "Seigneur du Vortex" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "Balrog" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "Vipère des Cavernes" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "Drake de Feu" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "Vipère d'Or" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "Drake d'Azur" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "Chevalier Noir" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "Gardien de la Fatalité" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "Seigneur d'Acier" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "Chevalier de Sang" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "Le Déchiqueté" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "Ombre" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "Maître de la Douleur" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "Tisserand de Réalité" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "Succube" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "Sorcière des Neiges" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "Engeance de l'Enfer" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "Brûleur d'Âmes" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "Conseiller" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "Magistrat" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "Cabaliste" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "Avocat" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "Le Seigneur des Ténèbres" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "L'Archi-Liche Malignus" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "Sanglier Infernal" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "Piqueur" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "Psychorbe" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "Arachnon" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "Frères Déchus" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "Engeance d'Hork" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "Queue de venin" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "Nécromorbe" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "Seigneur Araignée" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "Ver Tordu" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "Flamboyant" #: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "Démon Hork" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "Insecte de l'Enfer" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "Fossoyeur" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "Rat des tombes" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "Chauve-souris de Feu" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "Aile de Crâne" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "Liche" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "Démon de la Crypte" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "Chauve-souris Infernale" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "Démon Osseux" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "Archi-Liche" #: Source/monstdat.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "Biclops" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "Monstre de Chair" #: Source/monstdat.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "Faucheur" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "Na-Krul" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:473 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "Gharbad le Faible" #: Source/monstdat.cpp:475 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "Zhar le Fou" #: Source/monstdat.cpp:476 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "Déversement de Morve" #: Source/monstdat.cpp:477 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "Archevêque Lazarus" #: Source/monstdat.cpp:478 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "Vex Rouge" #: Source/monstdat.cpp:479 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "Jade Noir" #: Source/monstdat.cpp:480 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "Lachdanan" #: Source/monstdat.cpp:481 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "Seigneur de Guerre du Sang" #: Source/monstdat.cpp:484 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "Le Profanateur" #: Source/monstdat.cpp:486 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "Bonehead la Hache Aiguisé" #: Source/monstdat.cpp:487 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "Bladeskin le Massacreur" #: Source/monstdat.cpp:488 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "Âme-de-Pus" #: Source/monstdat.cpp:489 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "Pukerat l'Impur" #: Source/monstdat.cpp:490 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "Éventreur d'Os" #: Source/monstdat.cpp:491 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "Rotfeast L'Affamé" #: Source/monstdat.cpp:492 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "Gutshank le Prompte" #: Source/monstdat.cpp:493 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "Brokenhead le Bouclier-Fracas" #: Source/monstdat.cpp:494 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "Bongo" #: Source/monstdat.cpp:495 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "Carnage-Pourrit" #: Source/monstdat.cpp:496 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "Morsure de l'Ombre" #: Source/monstdat.cpp:497 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "Mortoeil" #: Source/monstdat.cpp:498 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "Madeye le Mort-Vivant" #: Source/monstdat.cpp:499 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "El Chupacabras" #: Source/monstdat.cpp:500 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "Crane de Feu" #: Source/monstdat.cpp:501 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "Crâne-de-Chaîne" #: Source/monstdat.cpp:502 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "Langue-Gore" #: Source/monstdat.cpp:503 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "Rampeur Vibrant" #: Source/monstdat.cpp:504 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "Maître de Lune" #: Source/monstdat.cpp:505 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "Corbeau du Courroux" #: Source/monstdat.cpp:506 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "Mangeur d'Échine" #: Source/monstdat.cpp:507 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "Blackash le Brûlant" #: Source/monstdat.cpp:508 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "Corbeau des Ombres" #: Source/monstdat.cpp:509 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "Blightstone le Faible" #: Source/monstdat.cpp:510 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "Bilefroth le maître des fosses" #: Source/monstdat.cpp:511 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "Bloodskin l'Arc Sombre" #: Source/monstdat.cpp:512 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "Aile-Fétide" #: Source/monstdat.cpp:513 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "Buveur d'Ombre" #: Source/monstdat.cpp:514 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "Changeur de brume" #: Source/monstdat.cpp:515 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "Crache-Mort" #: Source/monstdat.cpp:516 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "Goutte-de-Sang" #: Source/monstdat.cpp:517 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "Deathshade le Cogne-Chair" #: Source/monstdat.cpp:518 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "Warmaggot le Fou" #: Source/monstdat.cpp:519 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "Crâne-de-Verre le Déchiqueté" #: Source/monstdat.cpp:520 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "Feu-Fléau" #: Source/monstdat.cpp:521 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "Nightwing le Glacé" #: Source/monstdat.cpp:522 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "Pierre-Gore" #: Source/monstdat.cpp:523 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "Bronzefist la Pierre Enflammée" #: Source/monstdat.cpp:524 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "Wrathfire le Condamné" #: Source/monstdat.cpp:525 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "Firewound le Sinistre" #: Source/monstdat.cpp:526 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "Baron Boueux" #: Source/monstdat.cpp:527 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "Blighthorn la Masse d'Acier" #: Source/monstdat.cpp:528 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "Hurleur du Chaos" #: Source/monstdat.cpp:529 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "Doomgrin le Pourrisant" #: Source/monstdat.cpp:530 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "Brûleur-Fou" #: Source/monstdat.cpp:531 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "Bonesaw la Liche" #: Source/monstdat.cpp:532 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "Brise-Échine" #: Source/monstdat.cpp:533 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "Devilskull l'Os Tranchant" #: Source/monstdat.cpp:534 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "Tempête-Brisée" #: Source/monstdat.cpp:535 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "Fléau-Tempête" #: Source/monstdat.cpp:536 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "Suintement-Baveux" #: Source/monstdat.cpp:537 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "Goldblight de la Flamme" #: Source/monstdat.cpp:538 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "Orage noir" #: Source/monstdat.cpp:539 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "Courroux de la Peste" #: Source/monstdat.cpp:540 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "L'Écorcheur" #: Source/monstdat.cpp:541 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "Corne-Bleue" #: Source/monstdat.cpp:542 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "Warpfire l'Engeance infernale" #: Source/monstdat.cpp:543 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "Flèche-de-Croc" #: Source/monstdat.cpp:544 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "Crâne-Purulent" #: Source/monstdat.cpp:545 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "Lionskull le Courbé" #: Source/monstdat.cpp:546 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "Langue-Noire" #: Source/monstdat.cpp:547 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Frappe-Vil" #: Source/monstdat.cpp:548 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "Viperflamme" #: Source/monstdat.cpp:549 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "Peau de Croc" #: Source/monstdat.cpp:550 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "Sorcière de Feu Impie" #: Source/monstdat.cpp:551 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "Crâne Noire" #: Source/monstdat.cpp:552 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "Âme Tranchante" #: Source/monstdat.cpp:553 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "Engeance" #: Source/monstdat.cpp:554 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "Seigneur de la Fosse" #: Source/monstdat.cpp:555 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "Tisse-rouille" #: Source/monstdat.cpp:556 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "Hurlant l'Ombre" #: Source/monstdat.cpp:557 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "Nuage Funeste" #: Source/monstdat.cpp:558 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "Âme de Feu des Lunes de Sang" #: Source/monstdat.cpp:559 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "Sorcière de Lune" #: Source/monstdat.cpp:560 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "Gore-Festin" #: Source/monstdat.cpp:561 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "Grise-Guerre le Tueur" #: Source/monstdat.cpp:562 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "Juge de l'Effroi" #: Source/monstdat.cpp:563 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "Stareye la Sorcière" #: Source/monstdat.cpp:564 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "Crâne d'Acier le Chasseur" #: Source/monstdat.cpp:565 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "Sir Gorash" #: Source/monstdat.cpp:566 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "Le Vizir" #: Source/monstdat.cpp:567 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "Zamphir" #: Source/monstdat.cpp:568 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "Soif de Sang" #: Source/monstdat.cpp:569 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "Veuve-Toile" #: Source/monstdat.cpp:570 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "Danseur de Chair" #: Source/monstdat.cpp:571 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "Pic Sinistre" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:573 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "Serrure de la Fatalité" #: Source/monster.cpp:3387 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: Source/monster.cpp:3389 msgid "Demon" msgstr "Démon" #: Source/monster.cpp:3391 msgid "Undead" msgstr "Mort-vivant" #: Source/monster.cpp:4644 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "Type: {:s} Tués: {:d}" #: Source/monster.cpp:4646 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "Total Victimes: {:d}" #: Source/monster.cpp:4678 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "Points de vie:{:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4683 msgid "No magic resistance" msgstr "Pas de résistance magique" #: Source/monster.cpp:4686 msgid "Resists:" msgstr "Résiste:" #: Source/monster.cpp:4688 Source/monster.cpp:4698 msgid " Magic" msgstr " Magie" #: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4700 msgid " Fire" msgstr " Feu" #: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 msgid " Lightning" msgstr " Foudre" #: Source/monster.cpp:4696 msgid "Immune:" msgstr "Immunisé:" #: Source/monster.cpp:4713 msgid "Type: {:s}" msgstr "Type: {:s}" #: Source/monster.cpp:4718 Source/monster.cpp:4724 msgid "No resistances" msgstr "Pas de résistances" #: Source/monster.cpp:4719 Source/monster.cpp:4728 msgid "No Immunities" msgstr "Pas d'immunités" #: Source/monster.cpp:4722 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "Quelques Résistances Magiques" #: Source/monster.cpp:4726 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "Quelques Immunités Magiques" #: Source/msg.cpp:537 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "Vous essayez de déposer un objet au sol ?" #: Source/msg.cpp:1039 Source/msg.cpp:1074 Source/msg.cpp:1105 #: Source/msg.cpp:1232 Source/msg.cpp:1264 Source/msg.cpp:1296 #: Source/msg.cpp:1326 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} a lancé un sort interdit." #: Source/msg.cpp:1734 Source/multi.cpp:792 Source/multi.cpp:841 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) a rejoint le jeu" #: Source/msg.cpp:2049 msgid "The game ended" msgstr "Le jeu s'est terminé" #: Source/msg.cpp:2055 msgid "Unable to get level data" msgstr "Impossible d'acquérir les données du niveau" #: Source/multi.cpp:241 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "Joueur '{:s}' a quitté le jeu" #: Source/multi.cpp:244 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "Joueur '{:s}' a tué Diablo et quitté le jeu!" #: Source/multi.cpp:248 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "Joueur '{:s}' a été quitté de le jeu (timeout)" #: Source/multi.cpp:843 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) est déjà en jeu" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:106 msgid "Mysterious" msgstr "Mystérieux" #: Source/objects.cpp:107 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: Source/objects.cpp:108 msgid "Gloomy" msgstr "Cafardeux" #: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 msgid "Magical" msgstr "Magique" #: Source/objects.cpp:111 msgid "Stone" msgstr "de Pierre" #: Source/objects.cpp:112 msgid "Religious" msgstr "Religieux" #: Source/objects.cpp:113 msgid "Enchanted" msgstr "Enchanté" #: Source/objects.cpp:114 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Thaumaturgique" #: Source/objects.cpp:115 msgid "Fascinating" msgstr "Fascinant" #: Source/objects.cpp:116 msgid "Cryptic" msgstr "Cryptique" #: Source/objects.cpp:118 msgid "Eldritch" msgstr "Eldritch" #: Source/objects.cpp:119 msgid "Eerie" msgstr "Étrange" #: Source/objects.cpp:120 msgid "Divine" msgstr "Divin" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Sacred" msgstr "Sacré" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Spiritual" msgstr "Spirituel" #: Source/objects.cpp:124 msgid "Spooky" msgstr "Sinistre" #: Source/objects.cpp:125 msgid "Abandoned" msgstr "Abandonné" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Creepy" msgstr "Terrifiant" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Quiet" msgstr "Calme" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Secluded" msgstr "Isolé" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Ornate" msgstr "Orné" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Glimmering" msgstr "Scintillant" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Tainted" msgstr "Entaché" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Oily" msgstr "Huileux" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Glowing" msgstr "Brillant" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Mendicant's" msgstr "de Mendiant" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Sparkling" msgstr "Pétillant" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Shimmering" msgstr "Chatoyant" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Solar" msgstr "Solaire" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:140 msgid "Murphy's" msgstr "de Murphy" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:270 msgid "The Great Conflict" msgstr "Le Grand Conflit" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:271 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "Le Salaire du Péché est la Guerre" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:272 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "Le Conte des Horadrim" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:273 msgid "The Dark Exile" msgstr "Le Sombre Exile" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:274 msgid "The Sin War" msgstr "La Guerre du Péché" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:275 msgid "The Binding of the Three" msgstr "L'Emprisonnement des Trois" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:276 msgid "The Realms Beyond" msgstr "Les Royaumes Au-Delà" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:277 msgid "Tale of the Three" msgstr "Conte des Trois" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:278 msgid "The Black King" msgstr "Le Roi Noir" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:279 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "Journal: L'Ensorcellement" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:280 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "Journal: La Réunion" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:281 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "Journal: La Tirade" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:282 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "Journal: Ses Pouvoir Grandissent" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:283 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "Journal: NA-KRUL" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:284 msgid "Journal: The End" msgstr "Journal: La Fin" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "A Spellbook" msgstr "Un Livre de Sort" #: Source/objects.cpp:5383 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "Squelette Crucifié" #: Source/objects.cpp:5387 msgid "Lever" msgstr "Levier" #: Source/objects.cpp:5396 msgid "Open Door" msgstr "Porte Ouverte" #: Source/objects.cpp:5398 msgid "Closed Door" msgstr "Porte Fermée" #: Source/objects.cpp:5400 msgid "Blocked Door" msgstr "Porte Bloqué" #: Source/objects.cpp:5405 msgid "Ancient Tome" msgstr "Tome Ancien" #: Source/objects.cpp:5407 msgid "Book of Vileness" msgstr "Livre de la Bassesse" #: Source/objects.cpp:5412 msgid "Skull Lever" msgstr "Levier-Crâne" #: Source/objects.cpp:5415 msgid "Mythical Book" msgstr "Livre Mythique" #: Source/objects.cpp:5419 msgid "Small Chest" msgstr "Petit Coffre" #: Source/objects.cpp:5423 msgid "Chest" msgstr "Coffre" #: Source/objects.cpp:5428 msgid "Large Chest" msgstr "Coffre Large" #: Source/objects.cpp:5431 msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarcophage" #: Source/objects.cpp:5434 msgid "Bookshelf" msgstr "Étagère à livres" #: Source/objects.cpp:5438 msgid "Bookcase" msgstr "Bibliothèque" #: Source/objects.cpp:5443 msgid "Pod" msgstr "Cosse" #: Source/objects.cpp:5445 msgid "Urn" msgstr "Urne" #: Source/objects.cpp:5447 msgid "Barrel" msgstr "Baril" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:5451 msgid "{:s} Shrine" msgstr "Sanctuaire {:s}" #: Source/objects.cpp:5454 msgid "Skeleton Tome" msgstr "Tome du Squelette" #: Source/objects.cpp:5457 msgid "Library Book" msgstr "Livre de la Bibliothèque" #: Source/objects.cpp:5460 msgid "Blood Fountain" msgstr "Fontaine de Sang" #: Source/objects.cpp:5463 msgid "Decapitated Body" msgstr "Corps Décapité" #: Source/objects.cpp:5466 msgid "Book of the Blind" msgstr "Livre des Aveugles" #: Source/objects.cpp:5469 msgid "Book of Blood" msgstr "Livre de Sang" #: Source/objects.cpp:5472 msgid "Purifying Spring" msgstr "Bassin Purifiant" #: Source/objects.cpp:5479 Source/objects.cpp:5503 msgid "Weapon Rack" msgstr "Râtelier d'Armes" #: Source/objects.cpp:5482 msgid "Goat Shrine" msgstr "Sanctuaire de la Chèvre" #: Source/objects.cpp:5485 msgid "Cauldron" msgstr "Chaudron" #: Source/objects.cpp:5488 msgid "Murky Pool" msgstr "Piscine Trouble" #: Source/objects.cpp:5491 msgid "Fountain of Tears" msgstr "Fontaine des Larmes" #: Source/objects.cpp:5494 msgid "Steel Tome" msgstr "Tome d'Acier" #: Source/objects.cpp:5497 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "Piédestal de Sang" #: Source/objects.cpp:5506 msgid "Mushroom Patch" msgstr "Parcelle de Champignon" #: Source/objects.cpp:5509 msgid "Vile Stand" msgstr "Support Ignoble" #: Source/objects.cpp:5512 msgid "Slain Hero" msgstr "Héros Tué" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:5519 msgid "Trapped {:s}" msgstr "Piégé {:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver #: Source/objects.cpp:5524 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (désactivé)" #: Source/options.cpp:426 Source/options.cpp:557 Source/options.cpp:563 msgid "ON" msgstr "ACTIVÉ" #: Source/options.cpp:426 Source/options.cpp:555 Source/options.cpp:561 msgid "OFF" msgstr "DÉSACTIVÉ" #: Source/options.cpp:545 msgid "Start Up" msgstr "Démarrage" #: Source/options.cpp:545 msgid "Start Up Settings" msgstr "Options de Démarrage" #: Source/options.cpp:546 msgid "Game Mode" msgstr "Mode de Jeu" #: Source/options.cpp:546 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "Jouer à Diablo ou Hellfire." #: Source/options.cpp:552 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "Limiter au Shareware" #: Source/options.cpp:552 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "Rend le jeu compatible avec la démo. Permet de jouer en multijoueur avec des " "amis qui ne possèdent pas le jeu complet." #: Source/options.cpp:553 Source/options.cpp:559 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: Source/options.cpp:553 Source/options.cpp:559 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "Visionner la Cinématique d'Introduction." #: Source/options.cpp:565 msgid "Splash" msgstr "Écran de démarrage" #: Source/options.cpp:565 msgid "Shown splash screen." msgstr "Visionner les logos." #: Source/options.cpp:567 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "Logo et Titre" #: Source/options.cpp:568 msgid "Title Screen" msgstr "Ecran Titre" #: Source/options.cpp:587 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "Options spécifiques à Diablo" #: Source/options.cpp:601 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "Options spécifiques à Hellfire" #: Source/options.cpp:615 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: Source/options.cpp:615 msgid "Audio Settings" msgstr "Options Audio" #: Source/options.cpp:618 msgid "Walking Sound" msgstr "Bruit de Marche" #: Source/options.cpp:618 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "Le joueur émet un son en marchant." #: Source/options.cpp:619 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "Son Equipement Automatique" #: Source/options.cpp:619 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "Equiper automatiquement un item émet un son." #: Source/options.cpp:620 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "Son Récupération d'Item" #: Source/options.cpp:620 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "Récupérer un item émet un son." #: Source/options.cpp:621 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'Echantillonnage" #: Source/options.cpp:621 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "Choix du taux d'échantillonnage (Hz)" #: Source/options.cpp:622 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: Source/options.cpp:622 msgid "Number of output channels." msgstr "Nombre de canaux de sortie." #: Source/options.cpp:623 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du Tampon" #: Source/options.cpp:623 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "Taille du Tampon (nombre d'image par canal)" #: Source/options.cpp:631 msgid "Resampling Quality" msgstr "Qualité de rééchantillonnage" #: Source/options.cpp:631 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "" "Qualité de rééchantillonnage, de 0 (basse qualité) à 10 (haute qualité)" #: Source/options.cpp:654 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: Source/options.cpp:654 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "Change la résolution interne du jeu et détermine le champs de vision. " "Remarque : Il ne s'agira pas forcément de la résolution de l'écran, selon si " "Upscaling, Integer Scaling ou Fit to Screen est utilisé." #: Source/options.cpp:750 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: Source/options.cpp:750 msgid "Graphics Settings" msgstr "Options Graphiques" #: Source/options.cpp:751 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein Ecran" #: Source/options.cpp:751 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "Affiche le jeu en plein écran ou en fenêtré." #: Source/options.cpp:753 msgid "Fit to Screen" msgstr "S'adapter à l'écran" #: Source/options.cpp:753 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "Ajuste automatiquement la fenêtre de jeu au format et à la résolution " "actuels de votre bureau." #: Source/options.cpp:756 msgid "Upscale" msgstr "Upscale" #: Source/options.cpp:756 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "Active la mise à l'échelle de la résolution du jeu à la résolution de votre " "moniteur. Empêche la modification de la résolution du moniteur et permet le " "redimensionnement de la fenêtre." #: Source/options.cpp:757 msgid "Scaling Quality" msgstr "Qualité d'Upscaling" #: Source/options.cpp:757 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "" "Active des filtres facultatifs sur l'image de sortie en cas d'Upscaling." #: Source/options.cpp:759 msgid "Nearest Pixel" msgstr "Pixel le plus Proche" #: Source/options.cpp:760 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: Source/options.cpp:761 msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotropique" #: Source/options.cpp:763 msgid "Integer Scaling" msgstr "Integer Scaling" #: Source/options.cpp:763 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "" "Met l'image à l'échelle à l'aide d'un rapport de pixels entiers (pas de " "nombres décimaux)." #: Source/options.cpp:764 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation Verticale" #: Source/options.cpp:764 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "Force la synchronisation verticale. Empêche l'effet de déchirure lors de " "mouvement verticaux. La désactiver peut réduire la latence du curseur sur " "certains systèmes." #: Source/options.cpp:767 msgid "Color Cycling" msgstr "Color Cycling" #: Source/options.cpp:767 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" "Effet de cycle de couleurs utilisé pour l'animation de l'eau, de la lave et " "de l'acide." #: Source/options.cpp:768 msgid "Alternate nest art" msgstr "Version Alternative du Nid" #: Source/options.cpp:768 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" "Le jeu utilisera une palette de texture alternative pour le Nid de Hellfire." #: Source/options.cpp:770 msgid "Hardware Cursor" msgstr "Curseur Matériel" #: Source/options.cpp:770 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "Utilise le curseur matériel" #: Source/options.cpp:771 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "Curseur Matériel pour les Items" #: Source/options.cpp:771 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "Utilise le curseur matériel pour les items." #: Source/options.cpp:772 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "Taille Maximum du Curseur Matériel" #: Source/options.cpp:772 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "Largeur/hauteur maximale du curseur matériel. De grandes valeurs rendent le " "curseur logiciel." #: Source/options.cpp:774 msgid "FPS Limiter" msgstr "Limiter les FPS" #: Source/options.cpp:774 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "Le nombre d'image par seconde est limité pour éviter une charge processeur " "élevée. La limite tient compte du taux de rafraîchissement." #: Source/options.cpp:775 msgid "Show FPS" msgstr "Afficher IPS" #: Source/options.cpp:775 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "" "Affiche le nombre d'image par seconde dans le coin supérieur gauche de " "l'écran." #: Source/options.cpp:776 msgid "Show health values" msgstr "Afficher les points de vie" #: Source/options.cpp:776 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "Affiche le nombre de point de vie actuel sur le globe de santé." #: Source/options.cpp:777 msgid "Show mana values" msgstr "Afficher la quantité de mana" #: Source/options.cpp:777 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "Affiche la quantité de mana sur le globe de mana." #: Source/options.cpp:826 msgid "Gameplay" msgstr "Jouabilité" #: Source/options.cpp:826 msgid "Gameplay Settings" msgstr "Options de Jouabilité" #: Source/options.cpp:828 msgid "Run in Town" msgstr "Courir en Ville" #: Source/options.cpp:828 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "Active la possibilité de courir/marcher vite en ville dans Diablo et " "Hellfire. Cette option fut introduite dans l'extension." #: Source/options.cpp:829 msgid "Grab Input" msgstr "Verrouiller le curseur" #: Source/options.cpp:829 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "" "Lorsque cette option est activé, le curseur ne peut plus quitter la fenêtre " "du jeu." #: Source/options.cpp:830 msgid "Theo Quest" msgstr "Quêtes de Theo" #: Source/options.cpp:830 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "Activer la quête de la Petite Fille." #: Source/options.cpp:831 msgid "Cow Quest" msgstr "Quête de la Vache" #: Source/options.cpp:831 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" "Active la quête de Jersey. Lester le fermier est remplacé par le Cinglé." #: Source/options.cpp:832 msgid "Friendly Fire" msgstr "Tir Ami" #: Source/options.cpp:832 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "Autorise les flèches/sorts à faire des dégâts aux joueur alliés en " "multijoueur même si le mode ami est activé." #: Source/options.cpp:833 msgid "Test Bard" msgstr "Héro Barde (Test)" #: Source/options.cpp:833 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Permet de choisir le Barde dans le menu de sélection du Héro." #: Source/options.cpp:834 msgid "Test Barbarian" msgstr "Héros Barbare (Test)" #: Source/options.cpp:834 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Permet de choisir le Barbare dans le menu de sélection du Héro." #: Source/options.cpp:835 msgid "Experience Bar" msgstr "Barre d'experience" #: Source/options.cpp:835 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "" "La Barre d'Expérience est ajoutée sur l'interface dans la partie inférieure " "de l'écran." #: Source/options.cpp:836 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "Barre de Santé de l'Ennemie" #: Source/options.cpp:836 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "Affiche la Barre de Santé de l'Ennemie en haut de l'écran." #: Source/options.cpp:837 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "Récupération Automatique de l'Or" #: Source/options.cpp:837 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "L'Or est automatiquement collecté lorsque le joueur est à proximité." #: Source/options.cpp:838 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "Récupération Automatique d'Elixir" #: Source/options.cpp:838 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" "Les Elixirs sont automatiquement collectés lorsque le joueur est à proximité." #: Source/options.cpp:839 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "Ramassage auto en ville" #: Source/options.cpp:839 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "Récupérer automatiquement les objets en villes." #: Source/options.cpp:840 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "Adria restaure la jauge de mana" #: Source/options.cpp:840 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "" "Adria va restaurer votre jauge de mana lorsque vous lui parler à sa boutique." #: Source/options.cpp:841 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "Equipement Automatique des Armes" #: Source/options.cpp:841 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Les armes seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " "ramassées." #: Source/options.cpp:842 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "Equipement Automatique des Armures" #: Source/options.cpp:842 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Les armures seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " "ramassées." #: Source/options.cpp:843 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "Equipement Automatique des Heaumes" #: Source/options.cpp:843 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Les heaumes seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " "ramassées." #: Source/options.cpp:844 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "Equipement Automatique des Boucliers" #: Source/options.cpp:844 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Les boucliers seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " "ramassées." #: Source/options.cpp:845 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "Equipement Automatique des Bijoux" #: Source/options.cpp:845 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Les bijoux seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " "ramassées." #: Source/options.cpp:846 msgid "Randomize Quests" msgstr "Quêtes Aléatoires" #: Source/options.cpp:846 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "" "Choisit aléatoirement les quêtes disponibles à chaque nouvelles parties." #: Source/options.cpp:847 msgid "Show Monster Type" msgstr "Afficher le Type de Monstre" #: Source/options.cpp:847 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "Survoler un monstre avec le curseur affichera le type du monstre dans " "l'interface." #: Source/options.cpp:848 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "Remplir automatiquement la ceinture" #: Source/options.cpp:848 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "" "Rempli automatiquement la ceinture avec l'inventaire lorsque des items sont " "consommés." #: Source/options.cpp:849 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "Désactiver les Sanctuaires avec Malus" #: Source/options.cpp:849 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les Chaudrons, Les Sanctuaires Fascinants, " "Les Sanctuaires de la Chèvre, Les Sanctuaires Ornés et les Sanctuaires " "Sacrés ne sont plus cliquable et sont décrits comme désactivés." #: Source/options.cpp:850 msgid "Quick Cast" msgstr "Sort Rapide" #: Source/options.cpp:850 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" "Les raccourcis clavier de sorts lancent instantanément le sort, plutôt que " "de changer le sort équipé." #: Source/options.cpp:851 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Soin" #: Source/options.cpp:851 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Soin à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:852 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Soin Totales" #: Source/options.cpp:852 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Soin Totale à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:853 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Mana" #: Source/options.cpp:853 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Mana à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:854 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Mana Totales" #: Source/options.cpp:854 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Mana Totale à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:855 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Rajeunissement" #: Source/options.cpp:855 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Rajeunissement à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:856 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Récupération Potions de Rajeunissement Totales" #: Source/options.cpp:856 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Nombre de Potions de Rajeunissement Totale à ramasser automatiquement." #: Source/options.cpp:899 msgid "Controller" msgstr "Manette" #: Source/options.cpp:899 msgid "Controller Settings" msgstr "Options de la Manette" #: Source/options.cpp:908 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: Source/options.cpp:908 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres Réseaux" #: Source/options.cpp:920 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: Source/options.cpp:920 msgid "Chat Settings" msgstr "Options du Chat" #: Source/options.cpp:929 Source/options.cpp:1045 msgid "Language" msgstr "Langue" #: Source/options.cpp:929 msgid "Define what language to use in game." msgstr "Définit quelle langue utiliser." #: Source/options.cpp:1045 msgid "Language Settings" msgstr "Options de Langues" #: Source/options.cpp:1057 msgid "Keymapping" msgstr "Attribution des Touches" #: Source/options.cpp:1057 msgid "Keymapping Settings" msgstr "Options d'Attribution des Touches" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: Source/panels/charpanel.cpp:132 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #: Source/panels/charpanel.cpp:134 msgid "Next level" msgstr "Prochain Niveau" #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "Base" msgstr "Base" #: Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "Now" msgstr "Actuel" #: Source/panels/charpanel.cpp:144 msgid "Strength" msgstr "Force" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Magic" msgstr "Magie" #: Source/panels/charpanel.cpp:152 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Points to distribute" msgstr "Points à distribuer" #: Source/panels/charpanel.cpp:168 msgid "Armor class" msgstr "Classe d'armure" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 msgid "To hit" msgstr "Toucher" #: Source/panels/charpanel.cpp:172 msgid "Damage" msgstr "Dégâts" #: Source/panels/charpanel.cpp:179 msgid "Life" msgstr "Vie" #: Source/panels/charpanel.cpp:183 msgid "Mana" msgstr "Mana" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Resist magic" msgstr "Résistance Magie" #: Source/panels/charpanel.cpp:190 msgid "Resist fire" msgstr "Résistance Feu" #: Source/panels/charpanel.cpp:192 msgid "Resist lightning" msgstr "Résistance Foudre" #: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 #: Source/panels/mainpanel.cpp:108 msgid "voice" msgstr "voix" #: Source/panels/mainpanel.cpp:84 msgid "char" msgstr "perso" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "quests" msgstr "quêtes" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "map" msgstr "carte" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "menu" msgstr "menu" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "inv" msgstr "inv" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "spells" msgstr "sorts" #: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 #: Source/panels/mainpanel.cpp:105 msgid "mute" msgstr "rendre muet" #: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Skill" msgstr "Compétence" #: Source/panels/spell_book.cpp:159 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "Bâton ({:d} charge)" msgstr[1] "Bâton ({:d} charges)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:164 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Niveau {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:166 msgid "Unusable" msgstr "Inutilisable" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:174 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "Soin: {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:176 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "Dégâts: {:d}-{:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:180 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "Dég: 1/3 PV cible" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:182 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "Mana: {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:169 msgid "Spell" msgstr "Sort" #: Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Damages undead only" msgstr "Morts-Vivants uniquement" #: Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Scroll" msgstr "Parchemin" #: Source/panels/spell_list.cpp:204 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "Raccourci Sort: {:s}" #: Source/pfile.cpp:266 msgid "Failed to open player archive for writing." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive du joueur (écriture)" #: Source/pfile.cpp:308 msgid "Failed to open stash archive for writing." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive de la planque (écriture)" #: Source/pfile.cpp:419 msgid "Unable to open archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" #: Source/pfile.cpp:421 msgid "Unable to load character" msgstr "Impossible de charger le personnage" #: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 msgid "Unable to read to save file archive" msgstr "Impossible de lire l'archive de sauvegarde" #: Source/pfile.cpp:484 msgid "Unable to write to save file archive" msgstr "Impossible d'écrire l'archive de sauvegarde" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:126 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (lvl {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:154 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "Historique des Messages (Messages: {:d})" #: Source/qol/itemlabels.cpp:72 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} or" #: Source/qol/stash.cpp:619 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Combien de pièces d'or voulez-vous retirer ?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 msgid "," msgstr " " #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Level {:d}" msgstr "Niveau: {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 msgid "Experience: {:s}" msgstr "Expérience: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:153 msgid "Maximum Level" msgstr "Niveau Maximum" #: Source/qol/xpbar.cpp:161 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "Prochain Niveau: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} vers le Niveau: {:d}" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:44 msgid "The Magic Rock" msgstr "La Roche Céleste" #: Source/quests.cpp:46 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "Gharbad le Faible" #: Source/quests.cpp:47 msgid "Zhar the Mad" msgstr "Zhar le Fou" #: Source/quests.cpp:48 msgid "Lachdanan" msgstr "Lachdanan" #: Source/quests.cpp:50 msgid "The Butcher" msgstr "Le Boucher" #: Source/quests.cpp:51 msgid "Ogden's Sign" msgstr "Pancarte d'Ogden" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Halls of the Blind" msgstr "Hall des Aveugles" #: Source/quests.cpp:53 msgid "Valor" msgstr "Valeur" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Warlord of Blood" msgstr "Seigneur de Guerre du Sang" #: Source/quests.cpp:56 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "La Malédiction du Roi Leoric" #: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "Réserve d'Eau Empoisonnée" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "La Chambre des Ossements" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "Archevêque Lazarus" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Grave Matters" msgstr "Affaires de Tombe" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "Verger du Fermier" #: Source/quests.cpp:62 msgid "Little Girl" msgstr "Petite Fille" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Wandering Trader" msgstr "Marchand Errant" #: Source/quests.cpp:64 msgid "The Defiler" msgstr "Le Profanateur" #: Source/quests.cpp:65 msgid "Na-Krul" msgstr "Na-Krul" #: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "Pierre Angulaire du Monde" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:67 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "Le Jersey du Jersey" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:93 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "Tombe du Roi Leoric" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 msgid "Maze" msgstr "Dédale" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:96 msgid "A Dark Passage" msgstr "Un Passage Sombre" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "Unholy Altar" msgstr "L'Autel impie" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:451 msgid "To {:s}" msgstr "Vers {:s}" #: Source/setmaps.cpp:24 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "L'Antre du Roi Squelette" #: Source/setmaps.cpp:25 msgid "Chamber of Bone" msgstr "Chambre des Ossements" #: Source/setmaps.cpp:28 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "L'Antre de l’Archevêque Lazarus" #: Source/spelldat.cpp:16 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "Trait de Feu" #: Source/spelldat.cpp:17 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "Soin" #: Source/spelldat.cpp:18 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "Foudre" #: Source/spelldat.cpp:19 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: Source/spelldat.cpp:20 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "Identifier" #: Source/spelldat.cpp:21 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "Mur de Feu" #: Source/spelldat.cpp:22 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "Portail de Ville" #: Source/spelldat.cpp:23 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "Malédiction de Pierre" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "Infravision" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "Phasage" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "Bouclier de Mana" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "Boule de feu" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "Gardien" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "Chaîne d'Éclair" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "Vague de Flammes" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "Serpents Mortels" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "Rituel du Sang" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "Nova" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilité" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "Rage" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "Téléportation" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "Apocalypse" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "Éthéréaliser" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "Répare les Objets" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "Recharge les Bâtons" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "Désactive les Piéges" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "Élémentaire" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "Éclair Chargé" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "Trait Sacré" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "Résurrection" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "Télékinésie" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "Soin d'Autrui" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "Étoile de Sang" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "Esprit d'Os" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "Mana" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "le Mage" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "le Fou" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "Mur de Foudre" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "Immolation" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "Déplacement" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "Déviation" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "Berserk" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "Anneau de Feu" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "Rune de Feu" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "Rune de Lumière" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "Rune de Nova" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "Rune d'Immolation" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "Rune de Pierre" #: Source/stores.cpp:96 msgid "Griswold" msgstr "Griswold" #: Source/stores.cpp:97 msgid "Pepin" msgstr "Pepin" #: Source/stores.cpp:99 msgid "Ogden" msgstr "Odgen" #: Source/stores.cpp:100 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: Source/stores.cpp:101 msgid "Farnham" msgstr "Farnham" #: Source/stores.cpp:102 msgid "Adria" msgstr "Adria" #: Source/stores.cpp:103 Source/stores.cpp:1318 msgid "Gillian" msgstr "Gillan" #: Source/stores.cpp:104 msgid "Wirt" msgstr "Wirt" #: Source/stores.cpp:223 Source/stores.cpp:230 msgid "Back" msgstr "Retour" #: Source/stores.cpp:252 Source/stores.cpp:258 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:269 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "Dégâts: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:271 msgid "Armor: {:d} " msgstr "Armure: {:d} " #: Source/stores.cpp:273 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "Dur: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:275 msgid "Indestructible, " msgstr "Indestructible, " #: Source/stores.cpp:283 msgid "No required attributes" msgstr "Aucun attribut requis" #: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:1071 Source/stores.cpp:1305 msgid "Welcome to the" msgstr "Bienvenue dans la" #: Source/stores.cpp:316 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "Boutique du forgeron" #: Source/stores.cpp:317 Source/stores.cpp:677 Source/stores.cpp:1073 #: Source/stores.cpp:1131 Source/stores.cpp:1307 Source/stores.cpp:1319 #: Source/stores.cpp:1332 msgid "Would you like to:" msgstr "Souhaitez-vous:" #: Source/stores.cpp:318 msgid "Talk to Griswold" msgstr "Parler à Griswold" #: Source/stores.cpp:319 msgid "Buy basic items" msgstr "Acheter des objets de base" #: Source/stores.cpp:320 msgid "Buy premium items" msgstr "Acheter des objets premiums" #: Source/stores.cpp:321 Source/stores.cpp:680 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: Source/stores.cpp:322 msgid "Repair items" msgstr "Réparer des objets" #: Source/stores.cpp:323 msgid "Leave the shop" msgstr "Quitter la boutique" #: Source/stores.cpp:372 Source/stores.cpp:737 Source/stores.cpp:1108 msgid "I have these items for sale:" msgstr "J'ai ces objets à vendre:" #: Source/stores.cpp:437 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "J'ai ces objets premium à vendre:" #: Source/stores.cpp:556 Source/stores.cpp:830 msgid "You have nothing I want." msgstr "Vous n'avez rien pour moi." #: Source/stores.cpp:567 Source/stores.cpp:842 msgid "Which item is for sale?" msgstr "Quel objet est à vendre?" #: Source/stores.cpp:638 msgid "You have nothing to repair." msgstr "Vous n'avez rien à réparer." #: Source/stores.cpp:649 msgid "Repair which item?" msgstr "Réparer quel objet?" #: Source/stores.cpp:676 msgid "Witch's shack" msgstr "Cabane de la sorcière" #: Source/stores.cpp:678 msgid "Talk to Adria" msgstr "Parler à Adria" #: Source/stores.cpp:679 Source/stores.cpp:1075 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: Source/stores.cpp:681 msgid "Recharge staves" msgstr "Recharger les bâtons" #: Source/stores.cpp:682 msgid "Leave the shack" msgstr "Quitter la cabane" #: Source/stores.cpp:904 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "Vous n'avez rien à recharger." #: Source/stores.cpp:915 msgid "Recharge which item?" msgstr "Recharger quel objet?" #: Source/stores.cpp:928 msgid "You do not have enough gold" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or" #: Source/stores.cpp:936 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "Tu n'as pas assez de place dans votre inventaire" #: Source/stores.cpp:973 msgid "Do we have a deal?" msgstr "Avons-nous un accord?" #: Source/stores.cpp:976 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir identifier cet objet?" #: Source/stores.cpp:982 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir acheter cet objet?" #: Source/stores.cpp:985 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "Voulez-vous vraiment recharger cet objet?" #: Source/stores.cpp:989 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vendre cet objet?" #: Source/stores.cpp:992 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réparer cet objet?" #: Source/stores.cpp:1006 Source/towners.cpp:150 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "Wirt le Garçon à la prothese" #: Source/stores.cpp:1009 Source/stores.cpp:1016 msgid "Talk to Wirt" msgstr "Parler à Wirt" #: Source/stores.cpp:1010 msgid "I have something for sale," msgstr "J'ai quelque chose à vendre," #: Source/stores.cpp:1011 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "mais il en coûtera 50 pièces" #: Source/stores.cpp:1012 msgid "just to take a look. " msgstr "rien que pour y jeter un oeil. " #: Source/stores.cpp:1013 msgid "What have you got?" msgstr "Qu'est-ce que tu as?" #: Source/stores.cpp:1014 Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1134 #: Source/stores.cpp:1322 msgid "Say goodbye" msgstr "Dire au revoir" #: Source/stores.cpp:1027 msgid "I have this item for sale:" msgstr "J'ai cet objet à vendre:" #: Source/stores.cpp:1049 msgid "Leave" msgstr "Partir" #: Source/stores.cpp:1072 msgid "Healer's home" msgstr "Maison du Guérisseur" #: Source/stores.cpp:1074 msgid "Talk to Pepin" msgstr "Parler à Pepin" #: Source/stores.cpp:1076 msgid "Leave Healer's home" msgstr "Quitter le Guérisseur" #: Source/stores.cpp:1130 msgid "The Town Elder" msgstr "L'Ancien de la Ville" #: Source/stores.cpp:1132 msgid "Talk to Cain" msgstr "Parler à Cain" #: Source/stores.cpp:1133 msgid "Identify an item" msgstr "Identifier un objet" #: Source/stores.cpp:1226 msgid "You have nothing to identify." msgstr "Vous n'avez rien à identifier." #: Source/stores.cpp:1237 msgid "Identify which item?" msgstr "Identifier quel objet?" #: Source/stores.cpp:1252 msgid "This item is:" msgstr "Cet objet est:" #: Source/stores.cpp:1255 msgid "Done" msgstr "Fait" #: Source/stores.cpp:1264 msgid "Talk to {:s}" msgstr "Parler à {:s}" #: Source/stores.cpp:1267 msgid "Talking to {:s}" msgstr "Parler à {:s}" #: Source/stores.cpp:1268 msgid "is not available" msgstr "n'est pas possible" #: Source/stores.cpp:1269 msgid "in the shareware" msgstr "dans le shareware" #: Source/stores.cpp:1270 msgid "version" msgstr "version" #: Source/stores.cpp:1297 msgid "Gossip" msgstr "Potins" #: Source/stores.cpp:1306 msgid "Rising Sun" msgstr "Soleil Levant" #: Source/stores.cpp:1308 msgid "Talk to Ogden" msgstr "Parler à Ogden" #: Source/stores.cpp:1309 msgid "Leave the tavern" msgstr "Quitter la tarvene" #: Source/stores.cpp:1320 msgid "Talk to Gillian" msgstr "Parler à Gillian" #: Source/stores.cpp:1321 msgid "Access Storage" msgstr "Accéder à la Planque" #: Source/stores.cpp:1331 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "Farnham l'Ivrogne" #: Source/stores.cpp:1333 msgid "Talk to Farnham" msgstr "Parler à Farnham" #: Source/stores.cpp:1334 msgid "Say Goodbye" msgstr "Dire Au Revoir" #: Source/stores.cpp:2439 msgid "Your gold: {:s}" msgstr "Votre or: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " Ahh, l'histoire du Roi, c'est cela ? Lâ déchéance tragique de Leoric a été " "terrible pour ce pays. Le peuple a toujours aimé le Roi. et maintenant ils " "en ont une peur mortelle. La question que je n'arrête pas de me poser est de " "savoir comment il a pu s'éloigner autant de la Lumière, lui qui a toujours " "été le plus pieux de tous. Seules les plus noires puissances des Enfers " "peuvent détruire un homme de l'intérieur aussi résolument..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Le village a besoin de votre aide, bon maître ! Il y a quelques mois, le " "fils du roi Léoric, le prince Albrecht, a été kidnappé. Le roi se mit en " "colère et parcourut le village à la recherche de son enfant disparu. Chaque " "jour qui passait, Léoric semblait sombrer plus profondément dans la folie. " "Il a cherché à blâmer des villageois innocents pour la disparition du garçon " "et les a brutalement exécutés. Moins de la moitié d'entre nous ont survécu à " "sa folie...\n" " \n" "Les chevaliers et les prêtres du roi ont essayé de l'apaiser, mais il s'est " "retourné contre eux et, malheureusement, ils ont été contraints de le tuer. " "Dans son dernier souffle, le roi lança une terrible malédiction sur ses " "anciens partisans. Il a juré qu'ils le serviraient dans les ténèbres pour " "toujours...\n" " \n" "C'est là que les choses prennent une tournure encore plus sombre que je ne " "le pensais ! Notre ancien roi est sorti de son sommeil éternel et commande " "désormais une légion de serviteurs morts-vivants dans le labyrinthe. Son " "corps a été enterré dans une tombe à trois niveaux sous la cathédrale. S'il " "vous plaît, bon maître, laisser reposer son âme en détruisant sa forme " "désormais maudite..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Comme je vous l'ai dit, bon maître, le Roi était enseveli trois niveaux plus " "bas. Il est là-bas, attendant dans les ténèbres putrides sa chance de " "détruire cette terre..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "La malédiction de notre roi est levée, mais je crains que ce ne soit qu'une " "partie d'un plus grand mal à l'œuvre. Cependant, nous pouvons encore être " "sauvés des ténèbres qui consument notre terre, car votre victoire est de bon " "augure. Que la Lumière vous guide sur votre chemin, bon maître." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "La perte de son fils a porté un coup fatal au Roi Leoric. J'ai fait de mon " "mieux pour atténuer sa douleur et sa folie, mais elle a fini par prendre le " "dessus. Une sombre malédiction pèse sur le royaume depuis ce jour, mais peut-" "être que si vous réussissiez à libérer son âme de sa prison terrestre, cette " "malédiction serait levée..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "Je n'aime pas penser à la mort du roi. J'aime me souvenir de lui pour le bon " "et juste dirigeant qu'il était. Sa mort était si triste et semblait très " "injuste, d'une manière ou d'une autre." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "J'ai fabriqué la plupart des armes et la plupart des armures que le roi " "Leoric utilisait pour équiper ses chevaliers. J'ai même fabriqué pour lui " "une énorme épée à deux mains du meilleur mithril, ainsi qu'une couronne de " "bataille assortie. Je n'arrive toujours pas à croire comment il est mort, " "mais ce doit être une force sinistre qui l'a rendu fou !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "Je me fiche de cela. Écoutez, aucun squelette ne sera MON roi. Leoric est " "roi. Roi, alors vous m'entendez ? VIVE LE ROI !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "Les morts qui marchent parmi les vivants suivent le roi maudit. Il détient " "le pouvoir de lever encore plus de guerriers pour une armée de morts-vivants " "toujours plus nombreuse. Si vous n'arrêtez pas son règne, il traversera " "sûrement ce pays et tuera tous ceux qui y vivent encore." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "Écoutez, je dirige une affaire ici. Je ne vends pas d'informations, et je me " "fiche d'un roi mort depuis plus longtemps que je ne vis. Si vous avez besoin " "de quelque chose à utiliser contre ce roi des morts-vivants, alors je peux " "vous aider..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "La chaleur de la vie est entrée dans ma tombe. Préparez-vous, mortel, à " "servir mon Maître pour l'éternité !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "Je vois que ce comportement étrange vous intrigue également. Je suppose que " "puisque de nombreux démons craignent la lumière du soleil et croient qu'il " "détient un grand pouvoir, il se peut que le soleil levant représenté sur la " "pancarte dont vous parlez les ait amenés à croire qu'elle détient aussi des " "pouvoirs arcaniques. Hum, peut-être qu'ils ne sont pas tous aussi " "intelligents qu'on le craignait…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Maître, j'ai une étrange expérience à raconter. Je sais que vous avez une " "grande connaissance de ces monstruosités qui habitent le labyrinthe, et " "c'est quelque chose que je ne peux pas comprendre moi-même… J'ai été " "réveillé pendant la nuit par un bruit de grattement juste à l'extérieur de " "ma taverne. Quand j'ai regardé depuis ma chambre, j'ai vu les formes de " "petites créatures ressemblant à des démons dans la cour de l'auberge. Peu de " "temps après, ils se sont enfuis, mais pas avant d'avoir volé la pancarte de " "mon auberge. Je ne sais pas pourquoi les démons voleraient ma pancarte mais " "laisseraient ma famille en paix… c'est étrange, non ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "Oh, vous n'aviez pas à rapporter ma pancarte, mais je suppose que cela " "m'épargne la dépense d'en faire une nouvelle. Eh bien, laissez-moi voir, " "qu'est-ce que je pourrais vous donner en récompense de l'avoir retrouvé ? " "Hmmm, qu'avons-nous ici… ah, oui ! Cette casquette a été laissée dans l'une " "des chambres par un magicien qui y a séjourné il y a quelque temps. Peut-" "être que cela peut vous être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "Mon Dieu, les démons courant dans le village la nuit, pillant nos maisons - " "n'y a-t-il rien de sacré ? J'espère qu'Ogden et Garda vont bien. Je suppose " "qu'ils viendraient me voir s'ils étaient blessés..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "Mon Dieu! Est-ce là que la pancarte est allée ? Ma grand-mère et moi étions " "surement en train de dormir pendant tout ce temps. Je remercie la Lumière " "que ces monstres n'aient pas attaqué l'auberge." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "Les démons ont volé la pancarte d'Ogden, dites-vous ? Cela ne ressemble pas " "beaucoup aux atrocités dont j'ai entendu parler - ou vu.\n" " \n" "Les démons se préoccupent de vous arracher le cœur, pas votre pancarte." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "Vous savez ce que je pense ? Quelqu'un a pris cette pancarte, et en " "demanderont beaucoup d'argent. Si j'étais Ogden... et je ne le suis pas, " "mais si j'étais... j'achèterais juste une nouvelle pancarte avec un joli " "dessin dessus. Peut-être une bonne chope de bière ou un morceau de fromage..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "Aucun mortel ne peut vraiment comprendre l'esprit du démon.\n" " \n" "Ne laissez jamais leurs actions erratiques vous embrouiller, car cela peut " "aussi être leur plan." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "Quoi - est-ce qu'il dit que j'ai pris ça? Je suppose que Griswold est de son " "côté aussi.\n" " \n" "Écoutez, j'ai arrêté le vol de pancartes il y a des mois. Vous ne faite pas " "assez de profit sur un morceau de bois." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "Hé - Toi qui tue tout! Donne-moi bannière magique ou nous attaquons! Toi pas " "partir vivant! Toi tuer gros laids et rendre magie. Passe le coin et la " "porte, trouve les laids. Tu donnes, tu pars!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "Toi tuer laids et récupérer bannière. Ramener à moi, ou sinon..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "Toi donner! Oui bien! En avant, nous fort. Nous tuer tout avec grande magie!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "Cela ne présage rien de bon, car cela confirme mes peurs les plus sombres. " "Bien que je me m'interdisait de croire aux anciennes légendes, je ne peux " "plus les nier maintenant. Le moment est peut-être venu de révéler qui je " "suis.\n" " \n" "Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant " "d'une ancienne Confrérie qui se consacrait à la sauvegarde des secrets d'un " "mal éternel. Un mal qui bien évidemment est désormais libéré.\n" " \n" "L'archevêque Lazarus, autrefois le conseiller le plus fiable du roi Léoric, " "mena un groupe de simples villageois dans le labyrinthe pour retrouver le " "fils disparu du roi, Albrecht. Beaucoup de temps s'est écoulé avant qu'ils " "ne reviennent, et seuls quelques-uns d'entre eux en ont réchappé vivant.\n" " \n" "Maudis-moi pour un imbécile ! J'aurais dû soupçonner sa sombre trahison dès " "lors. Ce doit être Lazarus lui-même qui a kidnappé Albrecht et l'a depuis " "caché dans le Labyrinthe. Je ne comprends pas pourquoi l'archevêque s'est " "tourné vers les ténèbres, ou quel est son intérêt de prendre l'enfant, à " "moins qu'il n'entende le sacrifier à ses sombres maîtres !\n" " \n" "C'est sûrement ce qu'il a prévu ! Les survivants de son 'équipe de " "sauvetage' disent que Lazarus a été vu pour la dernière fois en train de " "courir dans les entrailles les plus profondes du labyrinthe. Vous devez vous " "dépêcher et sauver le prince de la lame sacrificielle de ce vile démon!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "Vous devez vous dépêcher et sauver Albrecht des mains de Lazarus. Le prince " "et le peuple de ce royaume comptent sur vous !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "Votre histoire est assez sombre, mon ami. Lazarus brûlera sûrement en enfer " "pour son horrible acte. Le garçon que vous décrivez n'est pas notre prince, " "mais je pense qu'Albrecht est peut-être en danger. Le symbole de pouvoir " "dont vous parlez doit être un portail au cœur même du labyrinthe.\n" " \n" "Sachez ceci, mon ami - Le mal contre lequel vous vous dressez est le sombre " "Seigneur de la Terreur. Il est connu des mortels hommes sous le nom de " "Diablo. C'est lui qui a été emprisonné dans le Labyrinthe il y a plusieurs " "siècles et je crains qu'il ne cherche une fois de plus à semer le chaos dans " "le royaume des Hommes. Vous devez vous aventurer à travers le portail et " "détruire Diablo avant qu'il ne soit trop tard !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "Lazarus était l'archevêque qui a conduit de nombreux villageois dans le " "labyrinthe. J'ai perdu beaucoup de bons amis ce jour-là, et Lazarus n'est " "jamais revenu. Je suppose qu'il a été tué avec la plupart des autres. Si " "vous voulez bien me faire une faveur, bon maître, s'il vous plaît, ne parlez " "pas de ce jour-là à Farnham." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "J'ai été choqué quand j'ai entendu parler de ce que les habitants " "prévoyaient de faire cette nuit-là. Je pensais que de tous, Lazarus aurait " "eu plus de bon sens que ça. Il était archevêque et semblait toujours se " "soucier beaucoup des habitants de Tristram. Il y eut tellement de blessés, " "je n'ai pas pu tous les sauver..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "Je me souviens de Lazarus comme étant un homme très gentil et généreux. Il a " "parlé aux funérailles de ma mère et a soutenu ma grand-mère et moi-même dans " "une période très troublée. Je prie chaque nuit pour que d'une manière ou " "d'une autre, il soit toujours en vie et en sécurité." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "J'étais là quand Lazarus nous a conduits dans le labyrinthe. Il a parlé de " "châtiment sacré, mais quand nous avons commencé à combattre ces engeances de " "l'enfer, il n'a pas même levé sa masse contre eux. Il a juste couru plus " "profondément dans les chambres sombres et sans fin remplies de serviteurs " "des ténèbres !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "Ils poignardent, puis mordent, puis ils sont tout autour de vous. Menteur! " "MENTEUR! Ils sont tous morts ! Morts! Vous m'entendez? Ils n'arrêtent pas de " "tomber et de tomber... leur sang recouvre le sol... tout est sa faute..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "Je ne connaissais pas ce Lazarus dont vous parlez, mais je sens un grand " "conflit dans son être. Il représente un grand danger et ne reculera devant " "rien pour servir les puissances des ténèbres qui l'ont revendiqué comme un " "des leurs." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "Oui, le grand Lazarus, qui était teeellement efficace contre ces monstres là-" "bas. Il n'a pas aidé à sauver ma jambe, n'est-ce pas ? Écoutez, je vais vous " "donner un conseil gratuit. Demandez à Farnham, il était là." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "Abandonnez votre quête insensée. Tout ce qui vous attend, c'est la colère de " "mon Maître ! Il est trop tard pour sauver l'enfant. Vous allez maintenant le " "rejoindre en Enfer !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "Hmm, je ne sais pas ce que je peux vraiment vous dire à ce sujet qui vous " "sera utile. L'eau qui remplit nos puits provient d'une source souterraine. " "J'ai entendu parler d'un tunnel qui mène à un grand lac - peut-être qu'ils " "ne font qu'un. Malheureusement, je ne sais pas ce qui pourrait empoisonner " "notre approvisionnement en eau." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "J'ai toujours essayé de garder une grande quantité de denrées alimentaires " "et de boissons dans notre cave de stockage, mais si toute la ville n'a plus " "de source d'eau douce, même nos magasins seront bientôt à sec.\n" " \n" "S'il vous plaît, faites ce que vous pouvez ou je ne sais pas ce que nous " "ferons." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "Je suis content de vous avoir rattrapé à temps ! Nos puits sont devenus " "saumâtres et stagnants et certains habitants en sont devenus malades. Nos " "réserves d'eau douce s'épuisent rapidement. Je crois qu'il y a un passage " "qui mène aux sources qui desservent notre ville. S'il vous plaît, trouvez ce " "qui a causé cette calamité, ou nous périrons sûrement tous." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "S'il vous plaît, vous devez vous dépêcher. Chaque heure qui passe nous " "rapproche de l'absence d'eau à boire.\n" " \n" "Nous ne pouvons pas survivre longtemps sans votre aide." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "Qu'est-ce que vous dites - la simple présence des démons avait rendu l'eau " "contaminée ? Oh, un mal vraiment grand se cache sous notre ville, mais votre " "persévérance et votre courage nous donnent de l'espoir. S'il vous plaît, " "prenez cet anneau - peut-être qu'il vous aidera à détruire de si viles " "créatures." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "Ma grand-mère est très faible et Garda dit que nous ne pouvons pas boire " "l'eau des puits. S'il vous plaît, pouvez-vous faire quelque chose pour nous " "aider?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "Pepin vous a dit la vérité. Nous aurons grand besoin d'eau douce, et " "bientôt. J'ai essayé de nettoyer l'un des plus petits puits, mais il pue la " "saleté stagnante. Il doit se boucher à la source." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "Vous buvez de l'eau?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "Les habitants de Tristram mourront si vous ne pouvez pas restaurer l'eau " "douce dans leurs puits.\n" " \n" "Sachez-le - les démons sont au cœur de cette affaire, mais ils restent " "ignorants de ce qu'ils ont engendré." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "Pour une fois, je suis avec toi. Mon affaire s'épuise - pour ainsi dire - si " "je n'ai pas de marché où vendre. Vous feriez mieux de découvrir ce qui se " "passe, et vite!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "Un livre qui parle d'une chambre d'ossements humains ? Eh bien, une chambre " "d'ossements est mentionnée dans certains écrits archaïques que j'ai étudiés " "dans les bibliothèques de l'Orient. Ces tomes en laissaient penser que " "lorsque les seigneurs des enfers voulaient protéger de grands trésors, ils " "créaient des domaines où ceux qui mourraient en tentant de voler ce trésor " "seraient à jamais tenus de le défendre. Une fin tordue, mais étrangement " "appropriée non ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "J'ai peur de ne rien savoir à ce propos, bon maître. Cain a de nombreux " "livres qui pourraient être utiles." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" "Cela ressemble à un endroit très dangereux. Si vous vous y aventurez, s'il " "vous plaît soyez très prudent." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "J'ai peur de n'avoir rien entendu à ce sujet. Peut-être que Cain le Conteur " "pourrait être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "Je ne sais rien de cet endroit, mais vous pouvez essayer de demander à Cain. " "Il parle de beaucoup de choses, et cela ne m'étonnerait pas s'il avait des " "réponses à votre question." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "D'accord, alors écoutez. Il y a cette chambre de bois, voyez. Et sa femme, " "vous savez - elle - dit à l'arbre... parce que vous devez attendre. Alors je " "dis que ça pourrait fonctionner contre lui, mais si vous pensez que je vais " "PAYER pour ça... tu... euh... ouais." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "Vous deviendrez un serviteur éternel des seigneurs des ténèbres si vous " "périssez dans ce domaine maudit.\n" " \n" "Entrez dans la Chambre des Ossements à vos risques et périls." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Un vaste et mystérieux trésor, dites-vous ? Peut-être que je pourrais être " "intéressé par faire affaires avec vous... ou mieux encore, n'avez-vous pas " "besoin de fournitures rares et chères pour vous aider à traverser cette " "épreuve ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "Il semble que l'archevêque Lazarus ait poussé de nombreux habitants à " "s'aventurer dans le labyrinthe pour retrouver le fils disparu du roi. Il a " "joué sur leurs peurs et en a fait une foule frénétique. Aucun d'eux n'était " "préparé à ce qui se trouvait dans la terre froide... Lazarus les a " "abandonnés là-bas - laissés dans les griffes d'horreurs indicibles - pour " "mourir." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "Oui, Farnham a marmonné quelque chose à propos d'une brute imposante qui " "maniait une arme féroce. Je crois qu'il l'a traité de boucher." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "Par la Lumière, je connais ce vil démon. Nombreux étaient ceux qui portaient " "les cicatrices de sa colère sur leur corps lorsque les quelques survivants " "de la charge menée par Lazarus ont rampé hors de la cathédrale. Je ne sais " "pas avec quoi il découpait ses victimes, mais ça ne pouvait pas être de ce " "monde. Cela laissait des plaies purulentes de maladie et même moi je les ais " "trouvées presque impossibles à traiter. Méfiez-vous si vous prévoyez de " "combattre ce démon..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "Quand Farnham a dit quelque chose à propos d'un boucher tuant des gens, je " "l'ai immédiatement ignoré. Mais puisque vous en avez parlé, c'est peut-être " "vrai." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "J'ai vu ce que Farnham appelle le Boucher alors qu'il se frayait un chemin à " "travers les corps de mes amis. Il a brandit un couperet aussi gros qu'une " "hache, coupant des membres et abattant des hommes courageux là où ils se " "tenaient. J'ai été séparé de la mêlée par une foule de petits démons " "hurlants et j'ai trouvé d'une manière ou d'une autre l'escalier menant à " "l'extérieur. Je n'ai jamais revu cette bête hideuse, mais son visage " "ensanglanté me hante encore aujourd'hui." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "Gros! Gros couperet tuant tous mes amis. Je n'ai pas pu l'arrêter, j'ai dû " "m'enfuir, je n'ai pas pu les sauver. Piégé dans une pièce avec tant de " "corps... tant d'amis... NAAAAAAAAAAN !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "Le Boucher est une créature sadique qui aime la torture et la douleur des " "autres. Vous avez vu son œuvre dans l'ivrogne Farnham. Sa destruction fera " "beaucoup pour assurer la sécurité de ce village." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "J'en sais plus que vous ne le pensez sur cet horrible démon. Ses petits amis " "m'ont attrapé et ont réussi à me prendre ma jambe avant que Griswold ne me " "tire hors de ce trou.\n" " \n" "Je vais le dire crûment - tuez-le avant qu'il ne vous tue et n'ajoute votre " "cadavre à sa collection." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "S'il vous plait écoutez moi. L'archevêque Lazarus, il nous a conduits ici " "pour retrouver le prince perdu. Le chien nous a entraînés dans un piège ! " "Maintenant, tout le monde est mort... tué par un démon qu'il a appelé le " "Boucher. Vengez-nous! Trouvez ce Boucher et tuez-le afin que nos âmes " "puissent enfin se reposer..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "Vous récitez une comptine intéressante écrite dans un style qui me rappelle " "d'autres œuvres. Laissez-moi réfléchir maintenant - qu'est-ce que c'était ?\n" " \n" "…Les ténèbres enveloppent le Caché. Des yeux brillants invisibles avec " "seulement le son de griffes acérées grattant brièvement pour tourmenter ces " "pauvres âmes qui ont été rendues aveugles pour l'éternité. La prison pour " "ces damnés s'appelle le Hall des Aveugles…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "Je ne me suis jamais intéressé à la poésie. De temps en temps, j'avais des " "raisons d'engager des ménestrels quand l'auberge marchait bien, mais cela " "semble être si lointain maintenant.\n" " \n" "Quoi? Oh, oui... euh, eh bien, je suppose que vous pourriez ce que les " "autres savent." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "Cela semble familier, d'une certaine manière. Il me semble me souvenir " "d'avoir lu quelque chose qui ressemble beaucoup à ce poème en faisant des " "recherches sur l'histoire des afflictions démoniaques. Il parlait d'un " "endroit très maléfique qui... attendez - vous n'y allez pas, n'est-ce pas ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "Si vous avez des questions sur la cécité, vous devriez en parler à Pepin. Je " "sais qu'il a donné à ma grand-mère une potion qui a aidé à éclaircir sa " "vision, alors peut-être qu'il peut vous aider aussi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "Je crains de n'avoir ni entendu ni vu un endroit qui corresponde à votre " "vive description, mon ami. Peut-être que Cain le Conteur pourrait être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "Regardez ici... c'est assez drôle, hein ? Comprenez ? Aveugle - regardez ici?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "C'est un lieu de grande angoisse et de terreur, et sert donc bien son " "maître.\n" " \n" "Avancez prudemment ou vous resterez peut-être beaucoup plus longtemps que " "prévu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "Voyons, m'avez-vous acheté quelque chose ? Non. M'avez-vous donné de " "l'argent pour vous en parler ? Non. Allez-vous partir et parler au conteur " "qui vit pour ce genre de chose ? Oui." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "Vous prétendez avoir parlé avec Lachdanan ? Ce fut grand héros au cours de " "sa vie. Lachdanan était un homme honorable et juste qui a fidèlement servi " "son roi pendant des années. Mais bien sûr, vous le savez déjà.\n" " \n" "De ceux qui ont été pris sous l'emprise de la Malédiction du Roi, Lachdanan " "serait le moins susceptible de se soumettre aux ténèbres sans se battre, " "donc je suppose que votre histoire pourrait être vraie. Si j'étais à votre " "place, mon ami, je trouverais un moyen de le libérer de sa torture." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "Vous parlez d'un brave guerrier mort depuis longtemps ! Je ne parlerai avec " "des âmes décédées dans la cour de mon auberge, merci beaucoup." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "Un élixir doré, dites-vous. Je n'ai jamais concocté une potion de cette " "couleur auparavant, donc je ne peux pas vous dire comment cela vous " "affecterait si vous essayiez de la boire. En tant que guérisseur, je vous " "conseille fortement, si vous trouvez un tel élixir, de faire ce que demande " "Lachdanan et de NE PAS essayer de l'utiliser." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "Je n'ai jamais entendu parler d'un Lachdanan auparavant. Je suis désolé, " "mais je ne pense pas pouvoir vous être d'une grande aide." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "Si c'est réellement Lachdanan que vous avez rencontré, alors je vous " "conseillerais de l'aider. J'ai eu affaire à lui à plusieurs reprises et je " "l'ai trouvé de nature honnête et loyale. La malédiction qui s'est abattu sur " "les partisans du roi Leoric a dû être encore plus terrible envers lui." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " Lachdanan est mort. Tout le monde le sait, et vous ne pouvez pas me tromper " "en me faisant penser autrement. Vous ne pouvez pas parler aux morts. Je le " "sais!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "Vous aller peut-être rencontrer des personnes piégées dans le Labyrinthe, " "comme Lachdanan.\n" " \n" "Je sens en lui de l'honneur et une grande culpabilité. Aidez-le, et vous " "aiderez tout Tristram." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "Attendez, laissez-moi deviner. Cain fut englouti dans une gigantesque " "fissure qui s'ouvrit sous lui. Il a été incinéré dans une boule de feu de " "l'enfer, et ne peut plus répondre à vos questions. Oh, ce n'est pas ce qui " "s'est passé ? Alors je suppose que vous allez acheter quelque chose ou bien " "passer votre chemin." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "S'il vous plaît, ne me tuez pas, écoutez-moi juste. J'étais autrefois " "capitaine des chevaliers du roi Leoric, faisant respecter les lois de ce " "pays avec justice et honneur. Puis sa sombre malédiction est tombée sur nous " "pour le rôle que nous avons joué dans sa mort tragique. Alors que mes " "compagnons chevaliers succombaient à leur destin, je me suis enfui de la " "chambre funéraire du roi, à la recherche d'un moyen de me libérer de la " "malédiction. J'ai échoué...\n" " \n" "J'ai entendu parler d'un Élixir Doré qui pourrait lever la malédiction et " "permettre à mon âme de se reposer, mais je n'ai pas réussi à le trouver. Ma " "force décline maintenant, et avec elle mon humanité. S'il vous plaît, aidez-" "moi et trouvez l'élixir. Je récompenserai vos efforts - je le jure sur mon " "honneur." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "Vous n'avez pas trouvé l'Élixir Doré. Je crains d'être condamné pour " "l'éternité. S'il vous plaît, continuez d'essayer..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "Vous avez sauvé mon âme de la damnation, et je vous en suis redevable. S'il " "y a un jour un moyen de vous rembourser d'outre-tombe, je le trouverai, mais " "pour l'instant - prenez mon casque. Dans le voyage que je m'apprête à " "entreprendre, je n'en aurais que peu l'utilité. Puisse-t-il vous protéger " "contre les puissances obscures ci-dessous. Allez avec la Lumière, mon ami..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "Griswold parle de l'Enclume de Fureur - un artefact légendaire longtemps " "recherché, mais jamais trouvé. Fabriquée à partir des os métalliques issue " "d'une fosse de démons Rasoir, l'Enclume de Fureur a été perçu autour des " "crânes des cinq mages les plus puissants du monde souterrain. Sculptée de " "runes de pouvoir et de chaos, toute arme ou armure forgée sur cette Enclume " "sera immergée dans le royaume du Chaos, l'imprégnant de propriétés magiques. " "On dit que la nature imprévisible du Chaos rend difficile de savoir quel " "sera le résultat de cette forge..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" "Ne pensez-vous pas que Griswold serait une meilleure personne à qui poser " "des questions sur ce sujet ? Il est assez manuel, vous savez." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "Si vous aviez recherché des informations sur le Bâton de Guérison ou le " "Calice d'Argent de Purification, j'aurais pu vous aider, mon ami. Cependant, " "dans cette affaire, vous feriez mieux de parler à Griswold ou à Cain." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "Quand nous étions jeunes, le père de Griswold avait l'habitude de parler à " "certains d'entre nous d'une enclume géante qui servait à fabriquer des armes " "puissantes. Il a dit que lorsqu'un marteau était frappé sur cette enclume, " "le sol tremblait avec une grande fureur. Chaque fois que la terre bouge, je " "me rappelle cette histoire." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "Salutations! C'est toujours un plaisir de voir un de mes meilleurs clients ! " "Je sais que vous vous êtes aventuré plus profondément dans le Labyrinthe, et " "il y a une histoire qu'on m'a racontée que vous feriez mieux d'écouter...\n" " \n" "Un des hommes qui est revenu du Labyrinthe m'a parlé d'une enclume mystique " "qu'il avait rencontrée lors de son évasion. Sa description m'a rappelé des " "légendes que j'avais entendues dans ma jeunesse au sujet d'une Forge de " "l'Enfer ardente où de puissantes armes magiques sont fabriquées. La légende " "disait qu'au plus profond de la Forge de l'Enfer reposait l'Enclume de " "Fureur ! Cette Enclume contenait en elle l'essence même du monde souterrain " "démoniaque...\n" " \n" "On dit que toute arme fabriquée sur l'enclume ardente est dotée d'un grand " "pouvoir. Si cette Enclume est bien l'Enclume de Fureur, je pourrais peut-" "être vous fabriquer une arme capable de vaincre même le plus sombre des " "seigneurs de l'enfer !\n" " \n" "Trouvez l'Enclume pour moi et je me mettrai au travail !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "Encore rien, hein ? Eh bien, continuez à chercher. Une arme forgée sur " "l'Enclume pourrait être votre meilleur espoir, et je suis sûr que je peux " "vous en faire une légendaire." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "J'ai du mal à y croire ! C'est l'Enclume de Fureur - bon travail, mon ami. " "Maintenant, nous allons montrer à ces chiens qu'il n'y a pas d'armes en " "enfer plus meurtrières que celles fabriquées par les hommes ! Prenez ceci et " "que la Lumière vous protège." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "Griswold ne peut pas vendre son enclume. Que ferait-il alors ? Et je serais " "aussi en colère si quelqu'un prenait mon enclume !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "Il existe de nombreux artefacts dans le Labyrinthe qui détiennent des " "pouvoirs au-delà de la compréhension des mortels. Certains d'entre eux " "détiennent un pouvoir fantastique qui peut être utilisé par la Lumière ou " "les Ténèbres. Sécuriser l'Enclume pourrait faire pencher le cours de la " "guerre du péché vers la lumière." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "Si vous deviez trouver cet artefact pour Griswold, cela pourrait mettre un " "sérieux frein à mes affaires ici. Awwww, vous ne le trouverez jamais." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "La Porte du Sang et les Salles du Feu sont des repères d'origine mystique. " "Où que se trouve ce livre que vous lisez, c'est sûrement un lieu d'une " "grande puissance.\n" " \n" "Les légendes parlent d'un piédestal qui est sculpté dans de la pierre " "d'obsidienne et a une mare de sang bouillant au sommet de sa surface " "incrustée d'os. Il y a aussi des allusions aux Pierres de Sang qui ouvriront " "une porte qui garde un trésor antique...\n" " \n" "La nature de ce trésor est entourée de spéculations, mon ami, mais on dit " "que l'ancien héros Arkaine a placé l'armure sacrée Valor dans un coffre " "secret. Arkaine a été le premier mortel à inverser le cours de la guerre du " "péché et à chasser les légions des ténèbres jusqu'aux enfers ardents.\n" " \n" "Juste avant la mort d'Arkaine, son armure fut cachée dans un coffre-fort " "secret. Il est dit que lorsque cette armure sacrée sera à nouveau " "nécessaire, un héros se lèvera pour enfiler Valor une fois de plus. Peut-" "être êtes-vous ce héros..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "Chaque enfant entend l'histoire du guerrier Arkaine et de son armure " "mystique connue sous le nom de Valor. Si vous pouviez trouver son lieu de " "repos, vous seriez bien protégé contre le mal dans le Labyrinthe." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "Hmm... cela ressemble à quelque chose dont je devrais me souvenir, mais j'ai " "été tellement occupé à apprendre de nouveaux remèdes et à créer de meilleurs " "élixirs que j'ai dû oublier. Désolé..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "L'histoire de l'armure magique appelée Valor est quelque chose dont j'ai " "souvent entendu les garçons parler. Vous feriez mieux de demander à l'un des " "hommes du village." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "L'armure connue sous le nom de Valor pourrait être ce qui fera pencher la " "balance en votre faveur. Je peux vous dire que beaucoup l'ont cherché - moi " "y compris. Arkaine l'a bien caché, mon ami, et il faudra plus qu'un peu de " "chance pour percer les secrets qui l'ont gardé caché ces nombreuses années." #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "Si vous trouvez ces Pierres de Sang, utilisez-les avec précaution.\n" " \n" "Le chemin est semé d'embûches et votre seul espoir réside en votre confiance " "en vous-même." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "Vous avez l'intention de trouver l'armure connue sous le nom de Valor ?\n" " \n" "Personne n'a jamais découvert où Arkaine a caché le truc, et si mes contacts " "ne l'ont pas trouvé, je doute sérieusement que vous y arriviez." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "Je ne connais qu'une seule légende qui parle d'un guerrier tel que vous le " "décrivez. Son histoire se trouve dans les anciennes chroniques de la Guerre " "du Péché...\n" " \n" "Taché par mille ans de guerre, de sang et de mort, le Seigneur de Guerre du " "Sang se dresse sur une montagne de victimes en lambeaux. Sa lame sombre crie " "une malédiction noire aux vivants ; une invitation torturée à tous ceux qui " "se présenteraient devant cet Exécuteur de l'Enfer.\n" " \n" "Il est également écrit que même s'il était autrefois un mortel qui a " "combattu aux côtés de la Légion des Ténèbres pendant la guerre du péché, il " "a perdu son humanité à cause de sa faim insatiable de sang." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "Je crains de n'avoir jamais entendu parler d'un guerrier aussi vicieux, bon " "maître. J'espère que vous n'aurez pas à le combattre, car il semble " "extrêmement dangereux." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "" "Cain sera capable de vous en dire beaucoup plus sur ce genre de chose que je " "ne souhaiterais jamais en savoir." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "Si vous devez combattre un adversaire aussi féroce, que la Lumière soit " "votre guide et votre défenseur. Je vous garderai dans mes pensées." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "Des légendes sombres et terribles entourent l'unique Seigneur de Guerre du " "Sang. Soyez bien préparé, mon ami, car il ne montre ni pitié ni quartier." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "Vous devez toujours parler de Sang ? Qu'en est-il des fleurs, du soleil et " "de cette jolie fille qui apporte les boissons. Écoutez, mon ami, vous êtes " "obsessionnel, vous le savez ça ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "Ses prouesses avec une lame sont impressionnantes et il a vécu pendant des " "milliers d'années en ne connaissant que la guerre. Je suis désolé... Je " "n'arrive pas à voir si vous le vaincrez." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "Je n'ai jamais eu affaire à ce Seigneur de Guerre dont vous parlez, mais il " "semble qu'il a besoin de beaucoup d'épées. Ça ne me dérangerait pas de " "ravitailler ses armées..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "" "Ma lame chante pour ton sang, mortel, et mes sombres maîtres ne le nieront " "pas." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "Griswold parle de la Roche Céleste qui était destinée à l'enclave située à " "l'est. Elle y était emmené pour une étude plus approfondie. Cette pierre " "brillait d'une énergie qui accordait en quelque sorte une vision plus grande " "qu'un homme normal ne pouvait posséder. Je ne sais pas quels secrets elle " "recèle, mon ami, mais trouver cette pierre serait certainement très " "intéressant." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "La caravane s'est arrêtée ici pour prendre des provisions pour leur voyage " "vers l'est. Je leur ai vendu toute une gamme de fruits frais et d'excellents " "ris de veau que Garda venait de finir de cuire. Dommage ce qui leur est " "arrivé…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "Je ne sais pas ce qu'ils pensaient pouvoir voir avec cette roche, mais je " "dirai ceci. Si des rochers tombent du ciel, vous feriez mieux de faire " "attention !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "Eh bien, une caravane de personnes très importantes s'est arrêtée ici, mais " "c'était il y a assez longtemps. Ils avaient des accents étranges et " "commençaient un long voyage, si je me souviens bien.\n" " \n" "Je ne vois pas comment vous pourriez espérer trouver quoi que ce soit qu'ils " "auraient emporté." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "Restez un instant - j'ai une histoire que vous pourriez trouver " "intéressante. Une caravane à destination des royaumes de l'Est est passée " "par ici il y a quelque temps. Elle transportait soi-disant une roche céleste " "qui était tombé sur terre ! La caravane a été prise en embuscade par des " "cavaliers masqués juste au nord d'ici le long de la chaussée. J'ai cherché " "dans l'épave cette roche céleste, mais elle était introuvable. Si vous la " "trouvez, je crois que je peux en faire quelque chose d'utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "J'attends toujours que vous m'apportiez cette roche céleste. Je sais que je " "peux en faire quelque chose de puissant." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "Laisse-moi voir ça - oui... oui, c'est ce que je pensais. Accordez moi un " "instant...\n" " \n" "Ah, voilà. J'ai disposé des morceaux de la roche dans une bague en argent " "que mon père m'a laissée. J'espère qu'elle vous servira bien." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "J'avais une belle bague; elle était vraiment chère, avec du bleu et du vert " "et du rouge et de l'argent. J'me souviens pas de ce qui lui est arrivé, " "cependant. Cette bague me manque vraiment…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "La Roche Céleste est très puissante, et si ce n'était pas Griswold qui vous " "demandait de la trouver, je l'empêcherais. Il va exploiter ses pouvoirs et " "son utilisation pour notre bien à tous." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "Si quelqu'un peut faire quelque chose avec cette roche, c'est bien Griswold. " "Il sait ce qu'il fait, et autant j'essaye de lui voler ses clients, autant " "je respecte la qualité de son travail." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "La sorcière Adria cherche un champignon noir ? J'en sais autant sur les " "champignons noirs que sur les harengs rouges. Peut-être que Pepin le " "Guérisseur pourrait vous en dire plus, mais c'est quelque chose que l'on ne " "trouve dans aucune de mes histoires ou de mes livres." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "Permettez-moi de dire ceci. Garda et moi ne servirions jamais, JAMAIS de " "champignons noirs à nos invités d'honneur. Si Adria veut des champignons " "dans son ragoût, c'est son affaire, mais je ne peux pas vous aider à en " "trouver. Champignons noirs... dégoûtants !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "La sorcière m'a dit que vous cherchiez le cerveau d'un démon pour m'aider à " "créer mon élixir. Il devrait être d'une grande valeur pour tous ceux qui " "sont blessés par ces bêtes immondes, si seulement je pouvais découvrir les " "secrets que je soupçonne que son alchimie détient. Si vous pouviez retirer " "le cerveau d'un démon lorsque vous en tuerez, je vous serais reconnaissant " "de pouvoir me l'apporter." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "Excellent, c'est exactement ce que j'avais en tête. J'ai pu finir l'élixir " "sans ça, mais ça ne peut pas faire de mal de l'étudier. Voudriez-vous s'il " "vous plaît porter ceci à la sorcière ? Je crois qu'elle l'attend." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "" "Je pense qu'Ogden pourrait avoir des champignons dans la cave de stockage. " "Pourquoi vous ne lui demandez pas ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "Si Adria n'en a pas, vous pouvez parier que c'est une chose rare. Je ne peux " "pas vous offrir plus d'aide, mais cela ressemble à... un énorme champignon " "gargantuesque, gonflé et gonflé ! Eh bien, bonne chasse, je suppose." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "Ogden mélange un champignon noir, mais je tombe malade si je bois ça. " "Écoutez, écoutez... voici le secret - la modération est la clé !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "Qu'avons-nous ici ? Intéressant, cela ressemble à un livre de réactifs. " "Gardez les yeux ouverts pour un champignon noir. Il devrait être assez grand " "et facile à identifier. Si vous le trouvez, apportez-le-moi, vous voulez " "bien ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "C'est d'un gros champignon noir dont j'ai besoin. Maintenant, filez et " "récupérez-le-moi afin que je puisse l'utiliser pour une concoction spéciale " "sur laquelle je travaille." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "Oui, ce sera parfait pour une infusion que je crée. Soit dit en passant, le " "guérisseur cherche un cerveau de démon afin de pouvoir soigner ceux qui ont " "été affligés par leur venin empoisonné. Je crois qu'il a l'intention d'en " "faire un élixir. Si vous l'aidez à trouver ce dont il a besoin, voyez si " "vous pouvez me procurer un échantillon de l'élixir." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "Pourquoi avez-vous amené ça ici ? Je n'ai pas besoin d'un cerveau de démon " "pour l'instant. J'ai besoin d'un peu de l'élixir sur lequel travaille le " "Guérisseur. Il a besoin de cet organe grotesque que vous tenez, et ensuite " "apportez-moi l'élixir. Simple quand on y pense, n'est-ce pas ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "Quoi? Maintenant, vous m'apportez cet élixir du guérisseur ? J'ai pu finir " "mon infusion sans elle. Pourquoi ne le garderiez-vous pas simplement..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "Je n'ai pas de champignons d'aucune taille ou couleur que ce soit à vendre. " "Que diriez-vous de quelque chose d'un peu plus utile?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "Ainsi, la légende de la carte est réelle. Même moi, je n'y ai jamais " "vraiment cru ! Je suppose qu'il est temps que je vous dise la vérité sur qui " "je suis, mon ami. Voyez-vous, je ne suis pas seulement ce dont j'ai " "l'air...\n" " \n" "Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant " "d'une ancienne Confrérie qui se consacrait à la sauvegarde des secrets d'un " "mal éternel. Un mal qui bien évidemment est désormais libéré.\n" " \n" "Le mal contre lequel vous vous battez est le sombre Seigneur de la Terreur - " "connu des hommes mortels sous le nom de Diablo. C'est lui qui a été " "emprisonné dans le Labyrinthe il y a plusieurs siècles. La carte que vous " "détenez maintenant a été créée il y a longtemps pour marquer le moment où " "Diablo ressusciterait de son emprisonnement. Lorsque les deux étoiles sur " "cette carte s'aligneront, Diablo sera au sommet de sa puissance. Il sera " "presque invincible...\n" " \n" "Vous êtes maintenant dans une course contre la montre, mon ami ! Trouvez " "Diablo et détruisez-le avant que les étoiles ne s'alignent, car nous " "n'aurons peut-être plus jamais l'occasion de débarrasser le monde de son " "mal !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "Notre temps presse ! Je sens que son pouvoir obscur augmente et vous seul " "pouvez l'empêcher d'atteindre sa pleine puissance." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "Je suis sûr que vous avez fait de votre mieux, mais je crains que même votre " "force et votre volonté ne soient pas suffisantes. Diablo est maintenant au " "sommet de sa puissance terrestre, et vous aurez besoin de tout votre courage " "et de votre force pour le vaincre. Que la Lumière vous protège et vous " "guide, mon ami. Je vais aider de toutes les manières possibles." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "Si la sorcière ne peut pas vous aider et vous suggère de voir Cain, qu'est-" "ce qui vous fait croire que je saurais quelque chose ? On dirait que c'est " "une affaire très sérieuse. Vous devriez vous dépêcher et aller voir le " "conteur comme le suggère Adria." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "Je ne peux pas faire grand-chose de l'écriture sur cette carte, mais peut-" "être qu'Adria ou Cain pourraient vous aider à déchiffrer à quoi cela fait " "référence.\n" " \n" "Je peux voir que c'est une carte des étoiles dans notre ciel, mais au delà, " "cela dépasse mes talents." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "La meilleure personne à qui poser des questions sur ce genre de chose est " "notre conteur.\n" " \n" "Cain connaît très bien les écrits anciens, et c'est de loin le plus vieux " "morceau de papier que j'aie jamais vu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "Je n'ai jamais vu de carte de ce genre auparavant. Où l'avez-vous eu ? Bien " "que je n'aie aucune idée de comment lire ceci, Cain ou Adria pourraient être " "en mesure de fournir les réponses que vous cherchez." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "Écoutez, approchez vous. Je ne sais pas si vous savez ce que je sais, mais " "vous avez vraiment quelqu'chose là. C'te carte." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "Oh, j'ai bien peur que cela ne présage rien de bon du tout. Cette carte des " "étoiles laisse présager un grand désastre, mais ce n'est pas à moi de " "raconter ses secrets. Le moment est venu pour vous d'avoir une conversation " "très sérieuse avec le Conteur..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "J'ai cherché une carte, mais ce n'est certainement pas ça. Vous devriez " "montrer ça à Adria - elle peut probablement vous dire ce que c'est. Je dirai " "une chose ; cela a l'air vieux, et vieux signifie généralement précieux." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "" "S'il vous plaît, pas de mal. Pas tuer. Restez en vie et prochaine fois, " "apporter bien à vous." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "Quelque chose pour vous que moi en train de faire. Encore une fois, pas tuer " "Gharbad. Vivre et donner du bien.\n" " \n" "Prends ça comme preuve que moi tenir parole..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "Rien encore! Presque fini.\n" " \n" "Très puissant, très fort. Vis! Vis!\n" " \n" "Pas douleur et promesse tenir!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "Trop bien pour toi. Très puissant! Vous voulez - vous prenez !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "Quoi?! Pourquoi êtes-vous ici? Toutes ces interruptions suffisent à rendre " "fou. Tenez, prenez ceci et laissez-moi travailler. Ne me dérangez plus !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "Arrrrgh ! Votre curiosité sera votre mort !!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "Bonjour mon ami. Restez un moment et écoutez..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "Pendant que vous vous aventurez plus profondément dans le Labyrinthe, vous y " "trouverez peut-être des livres de grand savoir.\n" " \n" "Lisez-les attentivement car ils peuvent vous apprendre des choses que même " "moi, j'ignore." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "Je connais de nombreux mythes et légendes qui peuvent contenir des réponses " "aux questions qui pourront survenir lors de vos voyages dans le Labyrinthe. " "Si vous rencontrez des défis et des questions pour lesquelles vous cherchez " "des réponses, venez me voir et je vous dirai ce que je sais." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "Griswold - un homme plein d'action et d'un grand courage. Je parie qu'il ne " "vous a jamais parlé de la fois où il est allé dans le Labyrinthe pour sauver " "Wirt, n'est-ce pas ? Il connaît sa juste part des dangers qui s'y trouvent, " "mais encore une fois, vous aussi. C'est un artisan compétent, et s'il " "prétend pouvoir vous aider de quelque manière que ce soit, vous pouvez " "compter sur son honnêteté et son habileté." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "Ogden possède et gère la Taverne et Auberge du Soleil Levant depuis près de " "quatre ans maintenant. Il l'a acheté quelques mois seulement avant que tout " "ici ne dégénère. Lui et sa femme Garda n'ont pas l'argent pour partir car " "ils ont investi tout ce qu'ils avaient pour venir ici. C'est un homme bon " "avec un sens profond des responsabilités." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "Pauvre Farnham. Il est un rappel inquiétant de l'assemblée condamnée qui est " "entrée dans la cathédrale avec Lazare en ce jour sombre. Il s'est échappé " "avec sa vie, mais son courage et une grande partie de sa santé mentale ont " "été laissés dans une fosse sombre. Il ne trouve du réconfort qu'au fond de " "sa chope de nos jours, mais il y a parfois des morceaux de vérité enfouis " "dans ses divagations constantes." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "La sorcière, Adria, est une anomalie ici à Tristram. Elle est arrivée peu de " "temps après la profanation de la cathédrale alors que presque tout le monde " "fuyait. Elle a fait construire une petite hutte à la périphérie de la ville, " "apparemment du jour au lendemain, et a accès à de nombreux artefacts " "étranges et mystérieux et à des livres de savoir que même moi, je n'ai " "jamais vus auparavant." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "L'histoire de Wirt est effrayante et tragique. Il a été arraché des bras de " "sa mère et traîné dans le labyrinthe par les petits démons immondes qui " "brandissent des lances malfaisantes. De nombreux autres enfants ont été " "emmenés ce jour-là, dont le fils du roi Léoric. Les chevaliers du palais " "descendirent, mais ne revinrent jamais. Le forgeron a trouvé le garçon, mais " "seulement après que les bêtes immondes aient commencé à le torturer pour " "leurs plaisirs sadiques." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "Ah, Pepin. Je le considère comme un véritable ami - peut-être le plus proche " "que j'ai ici. Il est parfois un peu confus, mais jamais une âme plus " "attentionnée ou prévenante n'a existé. Ses connaissances et ses compétences " "sont égalées par peu, et sa porte est toujours ouverte." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "Gillian est une femme bien. Très appréciée pour sa bonne humeur et son rire " "facile, elle tient une place particulière dans mon cœur. Elle reste à la " "taverne pour soutenir sa grand-mère âgée qui est trop malade pour voyager. " "Je crains parfois pour sa sécurité, mais je sais que n'importe quel homme du " "village préférerait mourir plutôt que de la voir blessée." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "Salutations, bon maître. Bienvenue à la Taverne du Soleil Levant !" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "De nombreux aventuriers ont honoré les tables de ma taverne, et dix fois " "plus d'histoires ont été racontées avec autant de bière. La seule chose sur " "laquelle j'ai jamais entendu certains d'entre eux s'entendre était ce vieil " "axiome. Peut-être que cela vous aidera. Vous pouvez couper la chair, mais " "vous devez écraser l'os." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "Griswold le forgeron est extrêmement bien informé sur les armes et les " "armures. Si jamais vous avez besoin de travailler sur votre équipement, il " "est certainement l'homme à voir." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "Farnham passe beaucoup trop de temps ici, noyant son chagrin dans de la " "bière bon marché. Je le ferais bien partir, mais il a tant souffert pendant " "son séjour dans le Labyrinthe." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "Adria est plus sage que son âge ne le laisse penser, mais je dois admettre " "qu'elle me fait un peu peur.\n" " \n" "Eh bien, peu importe. Si jamais vous avez besoin de marchander des objets de " "sorcellerie, elle maintient une hutte étrangement bien approvisionnée juste " "de l'autre côté de la rivière." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" "Si vous voulez en savoir plus sur l'histoire de notre village, le conteur " "Cain en sait un peu plus sur le passé." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "Wirt est un vaurien et un petit scélérat. Il avait toujours des ennuis, et " "ce qui lui est arrivé n'est pas surprenant .\n" " \n" "Il est probablement allé faire l'imbécile à un endroit où il n'aurait pas dû " "être. Je suis désolé pour le garçon, mais je ne supporte pas ses " "fréquentations." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "Pepin est un homme bon - et certainement le plus généreux du village. Il est " "toujours attentif aux besoins des autres, mais des problèmes de toutes " "sortes semblent le suivre partout où il va..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "Gillian, ma Barmaid ? Sans son sens du devoir envers sa grand-mère, elle se " "serait enfuie d'ici depuis longtemps.\n" " \n" "Dieu sait que je l'ai suppliée de partir, lui disant que je veillerais sur " "la vieille femme, mais elle est trop gentille et attentionnée pour l'avoir " "fait." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "De quels maux souffrez-vous mon ami ?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "J'ai fait une découverte très intéressante. Contrairement à nous, les " "créatures du Labyrinthe peuvent se soigner sans l'aide de potions ou de " "magie. Si vous blessez l'un des monstres, assurez-vous qu'il soit mort ou il " "pourrait très bien se régénérer." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "Avant qu'elle ne soit envahie par, eh bien, tout ce qui se cache en dessous, " "la cathédrale était un lieu de grand apprentissage. On y trouve de nombreux " "livres. Si vous en trouvez, vous devriez les lire tous, car certains peuvent " "détenir des secrets sur le fonctionnement du Labyrinthe." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "Griswold en sait autant sur l'art de la guerre que moi sur l'art de la " "guérison. C'est un marchand avisé, mais son travail est sans égal. Oh, je " "suppose que c'est peut-être parce qu'il est le seul forgeron qui reste ici." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "Cain est un véritable ami et un vrai sage. Il maintient une vaste " "bibliothèque et a une capacité innée à discerner la vraie nature des choses. " "Si jamais vous avez des questions, il est la personne à qui vous devriez " "vous adresser." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "Même mes compétences ont été incapables de guérir complètement Farnham. Oh, " "j'ai pu réparer son corps, mais son esprit et son âme sont au-delà de tout " "ce que je peux faire." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "Bien que j'utilise certaines formes de magie limitées pour créer les potions " "et les élixirs que je stocke ici, Adria, elle, est une véritable sorcière. " "Elle semble ne jamais dormir et elle a toujours accès à de nombreux tomes et " "artefacts mystiques. Je crois que sa hutte est peut-être bien plus que le " "taudis qu'elle semble être, mais je n'arrive jamais à y entrer." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "Pauvre Wirt. J'ai fait tout ce qui était possible pour l'enfant, mais je " "sais qu'il méprise cette cheville en bois que j'ai été forcée d'attacher à " "sa jambe. Ses blessures étaient hideuses. Personne - et surtout un si jeune " "enfant - ne devrait avoir à souffrir comme il l'a fait." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "Je ne comprends vraiment pas pourquoi Ogden reste ici à Tristram. Il souffre " "d'un léger état nerveux, mais c'est un homme intelligent et industrieux qui " "se débrouillerait très bien partout où il irait. Je suppose que c'est peut-" "être la peur des nombreux meurtres qui se produisent dans la campagne " "environnante, ou peut-être les souhaits de sa femme qui le gardent lui et sa " "famille là où ils sont." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "La barmaid d'Ogden est une fille adorable. Sa grand-mère est très malade et " "souffre de délires.\n" " \n" "Elle prétend que ce sont des visions, mais je n'ai aucune preuve de cela " "d'une manière ou d'une autre." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "Bonjour! Comment puis-je vous servir ?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "Ma grand-mère a rêvé que vous viendriez me parler. Elle a des visions, vous " "savez, elle peut voir dans l'avenir." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "La femme aux limites de la ville est une sorcière ! Elle a l'air gentille, " "et son nom, Adria, est très agréable à l'oreille, mais j'ai très peur " "d'elle.\n" " \n" "Il faudrait quelqu'un d'assez courageux, comme vous, pour voir ce qu'elle " "fait là-bas." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "Notre forgeron est une fierté pour les habitants de Tristram. Non seulement " "c'est un maître artisan qui a remporté de nombreux concours au sein de sa " "guilde, mais il a également reçu les éloges de notre roi Leoric lui-même - " "que son âme repose en paix. Griswold est aussi un grand héros ; demandez " "simplement à Cain." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "Cain est le conteur de Tristram depuis aussi longtemps que je me souvienne. " "Il en sait tellement et peut vous dire à peu près n'importe quoi sur presque " "tout." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "Farnham est un ivrogne qui se remplit le ventre de bière et les oreilles de " "tout le monde de bêtises.\n" " \n" "Je sais que Pepin et Ogden ressentent de la sympathie pour lui, mais je suis " "tellement frustré de le voir glisser de plus en plus loin dans une stupeur " "confuse chaque nuit." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "Pepin a sauvé la vie de ma grand-mère, et je sais que je ne pourrai jamais " "le remercier assez pour cela. Sa capacité à guérir n'importe quelle maladie " "est plus puissante que l'épée la plus tranchante et plus mystérieuse que " "n'importe quel sort que vous puissiez nommer. Si jamais vous avez besoin de " "guérison, Pepin peut vous aider." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "J'ai grandi avec la mère de Wirt, Canace. Bien qu'elle n'ait été que " "légèrement blessée lorsque ces créatures hideuses l'ont pris, elle ne s'en " "est jamais remise. Je pense qu'elle est morte le cœur brisé. Wirt est devenu " "un jeune mesquin, cherchant uniquement à profiter de la sueur des autres. Je " "sais qu'il a souffert et qu'il a vu des horreurs que je ne peux même pas " "imaginer, mais une partie de cette obscurité plane toujours sur lui." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "Ogden et sa femme m'ont emmené avec ma grand-mère dans leur maison et m'ont " "même laissé gagner quelques pièces d'or en travaillant à l'auberge. Je leur " "dois beaucoup et j'espère un jour quitter cet endroit et les aider à " "démarrer un grand hôtel dans l'est." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "Eh bien, qu'est-ce que j'peux faire pour vous ?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "Si vous cherchez une bonne arme, laissez-moi vous montrer ceci. Prenez une " "arme contondante de base, par exemple une masse. Ça fonctionne comme un " "charme contre la plupart de ces horreurs éternelles là-bas, et il n'y a rien " "de mieux pour briser de petits squelettes maigres !" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "La hache? Oui, c'est une bonne arme, équilibrée contre n'importe quel " "ennemi. Regardez comment elle fend l'air, puis imaginez une belle grosse " "tête de démon sur son passage. Gardez à l'esprit, cependant, qu'elle est " "lente à manier - mais on parle ici de porter un coup dur !" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "Regardez ce tranchant, cet équilibre. Une épée dans de bonnes mains, et " "contre le bon ennemi, est le maître de toutes les armes. Sa lame tranchante " "trouve peu de choses à tailler ou à percer sur les morts-vivants, mais " "contre un ennemi vivant et respirant, une épée tranchera mieux leur chair !" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "Vos armes et armures montreront les signes de vos luttes contre les " "Ténèbres. Si vous me les apportez, avec un peu de travail et une forge " "chaude, je peux les remettre en bon état." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "Alors que je dois pratiquement faire passer en contrebande les métaux et les " "outils dont j'ai besoin avec les caravanes qui longent les bords de notre " "maudite ville, cette sorcière, Adria, semble toujours obtenir tout ce dont " "elle a besoin. Si j'avais ne serait-ce qu'un dixième de ses compétences en " "magie, je pourrais faire des choses vraiment incroyables." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "Gillian est une gentille fille. Dommage que sa grand-mère soit en si " "mauvaise santé, sinon je me serais arranger pour les faire sortir toutes les " "deux d'ici dans l'une des caravanes marchandes." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "Parfois, je pense que Cain parle trop, mais je suppose que c'est sa vocation " "dans la vie. Si je pouvais plier l'acier aussi bien qu'il peut plier votre " "oreille, je pourrais faire une armure de cour assez bonne pour un empereur !" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "J'étais avec Farnham cette nuit-là où Lazare nous a conduits dans le " "Labyrinthe. Je n'ai plus jamais revu l'archevêque et je n'aurais peut-être " "pas survécu si Farnham n'avait pas été à mes côtés. Je crains que l'attaque " "n'ait laissé son âme aussi paralysée que, eh bien, une autre l'a fait pour " "ma jambe. Je ne peux pas mener cette bataille pour lui, mais je le ferais si " "je le pouvais." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "Un homme bon qui met les besoins des autres avant les siens. Vous ne " "trouverez personne à Tristram - ni où que ce soit d'ailleurs - qui parle en " "mal du guérisseur." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "Ce garçon va s'attirer de sérieux ennuis... ou je suppose que je devrais le " "dire, encore une fois. J'ai essayé de l'intéresser à travailler ici et à " "apprendre un métier honnête, mais il préfère les profits élevés du commerce " "de marchandises d'origine douteuse. Je ne peux pas lui en vouloir après ce " "qui lui est arrivé, mais j'aimerais qu'il fasse au moins attention." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "L'aubergiste a peu d'affaires et aucun moyen réel de faire des bénéfices. Il " "parvient à joindre les deux bouts en fournissant de la nourriture et un " "logement à ceux qui dérivent occasionnellement dans le village, mais ils " "sont aussi susceptibles de se faufiler dans la nuit que de le payer. S'il " "n'y avait pas eu les réserves de céréales et de viandes séchées qu'il " "gardait dans sa cave, eh bien, la plupart d'entre nous serions morts de faim " "pendant cette première année où toute la campagne était envahie par les " "démons." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "Un bon gars ne peut-il pas boire en paix ?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "" "La fille qui apporte les boissons ? Oh, ouais, quelle jolie dame. Tellement " "sympa aussi." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "Pourquoi qu'cette vieille fait pas quelqu'chose pour changer. Bien sûr, bien " "sûr, elle a des trucs, mais écoutez-moi... elle n'est pas naturelle. Je ne " "l'ai jamais vue manger ou boire - et on ne peux pas faire confiance à " "quelqu'un qui ne boit pas au moins un peu." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "Cain n'est pas celui qu'il prétend être. Bien sûr, bien sûr, il raconte des " "bonnes histoires... certaines d'entre elles sont vraiment effrayantes ou " "drôles... mais j'pense qu'il en sait plus qu'il ne sait qu'il sait." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "Griswold ? Bon vieux Griswold. Je l'aime comme un frère ! Nous nous sommes " "battus ensemble, vous savez, à l'époque... nous... Lazarus... Lazarus... " "Lazarus !!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "Héhéhé, j'aime bien Pepin. Il essaie vraiment, vous savez. Écoutez, vous " "d'vriez vous assurer d'apprendre à le connaître. Un bon gars comme ça avec " "des gens qui veulent toujours de l'aide. Hé, j'suppose que ce serait un peu " "comme vous, huh héros ? J'étais aussi un héros..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "Wirt est un gamin avec plus de problèmes que moi, et je sais tout sur les " "problèmes. Écoutez, ce gamin fait de bonnes affaires, mais il en a vu, vous " "savez ? Perdu une jambe ! Devoir marcher sur un morceau de bois. triste, " "triste..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "Ogden est le meilleur homme de la ville. J'pense que sa femme ne m'aime pas " "beaucoup, mais tant qu'elle continuera à taper des fûts, je l'aimerai bien. " "On dirait que j'ai passé plus de temps avec Ogden qu'la plupart, mais il est " "si gentil avec moi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "Je veux vous dire un truc, parce que j'sais tout sur c'genre de choses. " "C'est ma spécialité. C'est la meilleure... eeeee la meilleure ! Cette autre " "bière n'est pas bonne depuis qu'ces stupides chiens..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "Personne ne m'é... m'écoute jamais. Quelque part - j'suis pas trop sûr - " "mais quelqu'part sous l'église il y a tout un tas d'or. Brillant et " "resplendissant et attend juste que quelqu'un l'prenne." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "Je sais que vous avez vos propres idées, et je sais que vous n'allez pas le " "croire, mais cette arme que vous avez là - ce n'est tout simplement pas " "efficace contre ces grosses brutes ! Oh, je me fiche de ce que dit Griswold, " "ils n'arrivent plus à faire le chose comme on savait les faire avant..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "Si j'étais vous... et je ne le suis pas... mais si je l'étais, je vendrais " "tout ce que vous avez et je partirais d'ici. Ce garçon là-bas... Il a " "toujours quelque chose de bonne qualité, mais vous devez lui donner de l'or " "ou il ne vous montrera même pas ce qu'il a." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "Je sens une âme en quête de réponses..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "La sagesse se gagne, elle ne se donne pas. Si vous trouvez un livre de " "savoir, dévorez ses mots. Si vous avez déjà une connaissance des mystères " "des arcanes décrits dans un livre, rappelez-vous - ce niveau de maîtrise " "peut toujours augmenter." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "La plus grande puissance est souvent la plus courte. Vous pourrez trouver " "d'anciens mots de pouvoir écrits sur des rouleaux de parchemin. La force de " "ces parchemins réside dans la capacité de l'apprenti ou de l'adepte à les " "lancer avec une capacité égale. Leur faiblesse est qu'ils doivent d'abord " "être lus à haute voix et ne peuvent jamais être tenus prêts de votre esprit. " "Sachez aussi que ces parchemins ne peuvent être lus qu'une seule fois, alors " "utilisez-les avec précaution." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "Bien que la chaleur du soleil soit démesurée, la simple flamme d'une bougie " "est plus dangereuse. Aucune énergie, aussi grande soit-elle, ne peut être " "utilisée sans une concentration appropriée. Pour de nombreux sorts, les " "bâtons ensorcelés peuvent être chargés d'énergies magiques plusieurs fois. " "J'ai la possibilité de restaurer leur puissance - mais sachez que rien ne se " "fait sans payer." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "La somme de nos connaissances est dans la somme de son peuple. Si vous " "trouvez un livre ou un parchemin que vous ne pouvez pas déchiffrer, " "n'hésitez pas à me l'apporter. Si je peux le comprendre, je partagerai ce " "que je trouve." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "Pour un homme qui ne connaît que le fer, il n'y a pas de plus grande magie " "que l'acier. Le forgeron Griswold est plus un sorcier qu'il ne le pense. Sa " "capacité à fusionner le feu et le métal est inégalée dans ce pays." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "La corruption a la force de la tromperie, mais l'innocence détient le " "pouvoir de la pureté. La jeune femme Gillian a le cœur pur, plaçant les " "besoins de sa matriarche avant les siens. Elle me craint, mais c'est " "seulement parce qu'elle ne me comprend pas." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "Un coffre ouvert dans les ténèbres ne contient pas de plus grand trésor que " "lorsqu'il est ouvert dans la lumière. Le conteur Cain est une énigme, mais " "seulement pour ceux qui ne le regardent pas. Sa connaissance de ce qui se " "cache sous la cathédrale est bien plus grande que ce qu'il se permet de " "réaliser." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "Plus vous placez votre foi en un homme, et plus elle chutera. Farnham a " "perdu son âme, mais pas à cause d'un démon. Elle s'est perdue lorsqu'il a vu " "ses concitoyens trahis par l'Archevêque Lazarus. Il a des connaissances à " "glaner, mais vous devez séparer les faits de la fantaisie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "La main, le cœur et l'esprit peuvent faire des miracles lorsqu'ils sont en " "parfaite harmonie. Le guérisseur Pepin voit dans le corps d'une manière que " "même moi je ne peux pas. Sa capacité à soigner les malades et les blessés " "est amplifiée par sa compréhension de la création d'élixirs et de potions. " "Il n'y a pas d'allié plus formidable à Tristram." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "Il y a beaucoup de choses sur l'avenir que nous ne pouvons pas voir, mais " "quand il arrivera, ce seront les enfants qui l'auront entre les mains. Le " "garçon Wirt a une noirceur dans son âme, mais il ne représente aucune menace " "pour la ville ou ses habitants. Ses relations secrètes avec les gamins et " "les guildes tacites des villes voisines lui permettent d'accéder à de " "nombreux objets difficiles à trouver à Tristram. Bien que ses méthodes " "puissent être répréhensibles, Wirt peut vous aider dans votre combat contre " "les ténèbres envahissantes." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "Les murs de terre et le couvert de chaume ne créent pas une maison. " "L'aubergiste Ogden a plus d'utilité dans cette ville que beaucoup ne le " "pensent. Il fournit un abri à Gillian et à sa matriarche, maintient le peu " "de vie qu'il reste en Farnham et maintient une partie de ce qu'était " "Tristram autrefois pour tous ceux qui restent dans la ville. Sa taverne, et " "les plaisirs simples qu'on y trouve encore, donnent un aperçu d'une vie dont " "les gens d'ici se souviennent. C'est ce souvenir qui continue de nourrir " "leurs espoirs de votre réussite." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "Pssst... Par ici..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "Tout le monde à Tristram n'a pas une utilité - ou un marché - pour tout ce " "que vous trouverez dans le labyrinthe. Même pas moi, aussi difficile à " "croire que ce soit.\n" " \n" "Parfois, vous seul pourrez trouver un but à certaines choses." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "Ne croyez pas à tout ce que dit l'ivrogne. Trop de bières ont brouillé sa " "vision et son bon sens." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je n'achète rien à Tristram. Je " "suis importateur de produits de qualité. Si vous voulez vendre de la " "camelote, vous devrez voir Griswold, Pepin ou cette sorcière, Adria. Je suis " "sûr qu'ils prendront tout ce que vous pourrez leur apporter..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "Je suppose que je dois la vie au forgeron - ce qu'il en reste. Bien sûr, " "Griswold m'a proposé un apprentissage à la forge, et c'est un type sympa, " "mais je n'aurai jamais assez d'argent pour... eh bien, disons simplement que " "j'ai des projets précis qui nécessitent une grande quantité d'or." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "Si j'avais quelques années de plus, je la couvrirais de toutes les richesses " "que je pourrais rassembler, et laissez-moi vous assurer que je peux mettre " "la main sur de très belles choses. Gillian est une belle fille qui devrait " "partir de Tristram dès que ce sera sans danger. Hmmm... peut-être que je " "l'emmènerai avec moi quand je m'en irai..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "Cain en sait trop. Il me fait peur, encore plus que cette femme de l'autre " "côté de la rivière. Il n'arrête pas de me dire à quel point j'ai de la " "chance d'être en vie et comment mon histoire est prédite dans la légende. Je " "pense qu'il est hors de son pot." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "Farnham - voilà un homme qui a de sérieux problèmes, et je sais à quel point " "les problèmes peuvent être sérieux. Il faisait trop confiance à l'intégrité " "d'un seul homme, et Lazarus l'a conduit dans les griffes de la mort. Oh, je " "sais comment c'est là-bas, alors ne commencez pas à me parler de vos plans " "pour détruire le mal qui habite ce Labyrinthe. Surveillez simplement vos " "jambes..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "Tant que vous n'avez besoin de rattacher quoi que ce soit, vous ne trouverez " "pas mieux que le vieux Pepin.\n" " \n" "Si j'avais eu quelques-unes de ces potions qu'il prépare, j'aurais peut-être " "encore ma jambe..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "Adria me dérange vraiment. Bien sûr, Cain est effrayant dans ce qu'il peut " "vous dire sur le passé, mais cette sorcière peut voir dans votre passé. Elle " "aussi a toujours un moyen d'obtenir tout ce dont elle a besoin. Adria met la " "main sur plus de marchandises que je n'en ai vu passer les portes du Bazaar " "du Roi pendant le Haut Festival." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "Ogden est un imbécile de rester ici. Je pourrais le faire sortir de la ville " "pour un prix très raisonnable, mais il insiste pour essayer de s'en sortir " "avec cette stupide taverne. Je suppose qu'au moins il donne à Gillian un " "endroit où travailler, et sa femme Garda fait une superbe tarte au berger..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre des Ossements. La mort " "éternelle attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans " "cette pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et c'est ainsi qu'il est " "écrit." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "... et ainsi, enfermé au-delà de la Porte du Sang et au-delà de la Salle du " "Feu, Valor attend que le Héros de la Lumière se réveille..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "Je peux voir ce que tu ne peux voir.\n" "Vision laiteuse puis yeux noir.\n" "Tu te tourneras ils s'en seront allés,\n" "Chuchotant leur chanson cachée.\n" "Alors tu verras l'impensable,\n" "Ombres et lumière indiscernable.\n" "Hors des ténèbres, incrédule,\n" "Jeté dans le Hall des Aveugles." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre du Sang. Dans son " "sillage gisaient les corps mutilés de milliers de personnes. Les anges et " "les hommes ont été abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les " "Ténèbres qui crient pour une chose : du sang." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le " "dernier héritage des Horadrim. Il y a une guerre qui fait rage encore " "aujourd'hui, au-delà des champs que nous connaissons - entre les royaumes " "utopiques des Hauts Cieux et les fosses chaotiques des Enfers Brûlants. " "Cette guerre est connue sous le nom de Grand Conflit, et elle a fait rage et " "a brûlé plus longtemps que n'importe quelle étoile dans le ciel. Aucun des " "deux camps n'a d'emprise tant que les forces de la Lumière et des Ténèbres " "se disputent constamment le contrôle de toute la création." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le " "dernier héritage des Horadrim. Lorsque le conflit éternel entre les cieux et " "les enfers ardents s'abattit sur le sol des mortels, on l'appela la guerre " "du péché. Les anges et les démons marchèrent parmi l'humanité déguisés, " "combattant en secret, loin des regards indiscrets des mortels. Certains " "mortels audacieux et puissants se sont même alliés à chaque camp et ont " "contribué à dicter le cours de la guerre du péché." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le " "dernier héritage des Horadrim. Il y a près de trois cents ans, on sut que " "les Trois Démons Primordiaux des Enfers Ardents étaient mystérieusement " "arrivés dans notre monde. Les Trois Frères ont ravagé les terres de l'Est " "pendant des décennies, tandis que l'humanité tremblait dans leur sillage. " "Notre Ordre - les Horadrim - a été fondé par un groupe de mages secrets pour " "traquer et capturer les Trois Démons une fois pour toutes.\n" " \n" "Les Horadrim originels ont capturé deux des Trois dans de puissants " "artefacts connus sous le nom de Pierre d'âmes et les ont enterrés " "profondément sous les sables désolés de l'Est. Le troisième Mal échappa à la " "capture et s'enfuit vers l'ouest avec de nombreux Horadrim à sa poursuite. " "Le troisième mal - connu sous le nom de Diablo, le Seigneur de la Terreur - " "a finalement été capturé, son essence ayant été placée dans une Pierre d'âme " "et enterrée dans ce labyrinthe.\n" " \n" "Soyez averti que la pierre d'âme ne doit pas être découverte par ceux qui ne " "sont pas de la foi. Si Diablo devait être libéré, il chercherait un corps " "facilement contrôlable car il serait très faible - peut-être celui d'un " "vieil homme ou d'un enfant." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "Il y eu une grande révolution au sein des Enfers Ardents connue sous le nom " "de Sombre Exile. Les Démons Inférieurs ont renversé les Trois Démons " "Primordiaux et ont banni leurs formes spirituelles dans le royaume des " "mortels. Les démons Belial (le Seigneur du Mensonge) et Azmodan (le Seigneur " "du Péché) se sont battus pour revendiquer la domination de l'Enfer en " "l'absence des Trois Frères. Tout l'Enfer s'est polarisé entre les factions " "de Belial et d'Azmodan tandis que les forces des Hauts Cieux s'abattaient " "continuellement sur les Portes mêmes de l'Enfer." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "De nombreux démons se sont rendus dans le royaume des mortels à la recherche " "des Trois Frères. Ces démons ont été suivis jusque dans le plan des mortels " "par des Anges qui les ont chassés à travers les vastes villes de l'Est. Les " "Anges se sont alliés à un Ordre secret de mages mortels nommé les Horadrim, " "qui sont rapidement devenus adeptes de la chasse aux démons. Ils se sont " "également fait de nombreux et sombres ennemis dans les enfers." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "Ainsi les Trois Démon Primordiaux furent bannis sous forme d'esprit dans le " "royaume des mortels et après avoir semé le chaos à travers l'Est pendant des " "décennies, ils ont été pourchassés par l'Ordre maudit des mortels Horadrim. " "Les Horadrim ont utilisé des artefacts appelés Pierres d'âme pour contenir " "l'essence de Mephisto, le Seigneur de la Haine et de son frère Baal, le " "Seigneur de la Destruction. Le plus jeune frère - Diablo, le Seigneur de la " "Terreur - s'est échappé vers l'ouest.\n" " \n" "Finalement, les Horadrim capturèrent à son tour Diablo dans une pierre d'âme " "et l'enterrèrent sous une ancienne Cathédrale oubliée. Là, le Seigneur de la " "Terreur dort et attend le moment de sa renaissance. Sachez qu'il cherchera à " "posséder un corps jeune et de puissant - un corps innocent et facilement " "contrôlable. Il se relèvera alors pour libérer ses frères et attiser une " "fois de plus les flammes de la Guerre du Péché..." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "Louanges à Diablo - Seigneur de la Terreur et survivant du Sombre Exile. " "Lorsqu'il se réveilla de son long sommeil, mon Seigneur et Maître me parla " "de secrets que peu de mortels connaissent. Il me dit que les royaumes des " "Cieux et les fosses des Enfers Ardents s'engagèrent dans une guerre " "éternelle. Il révéla les pouvoirs qui eurent amené cette discorde dans les " "royaumes des Hommes. Mon seigneur a nommé la bataille pour ce monde et tous " "ceux qui existent ici la Guerre du Péché." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "Gloire et Approbation pour Diablo - Seigneur de la Terreur et Chef des " "Trois. Mon Seigneur m'a parlé de ses deux Frères, Méphisto et Baal, qui ont " "été bannis de ce monde il y a longtemps. Mon Seigneur souhaite attendre son " "heure et exploiter sa puissance impressionnante afin de libérer ses frères " "captifs de leurs tombes sous les sables de l'est. Une fois que mon Seigneur " "aura libéré ses frères, la Guerre du Péché connaîtra à nouveau la fureur des " "Trois." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "Salutation et Sacrifice pour Diablo - Seigneur de la terreur et Destructeur " "d'Âmes. Lorsque j'ai réveillé mon Maître de son sommeil, il a tenté de " "prendre la forme d'un mortel. Diablo a tenté de prendre le corps du roi " "Leoric, mais mon maître était trop faible depuis son emprisonnement. Mon " "Seigneur avait besoin d'un ancrage simple et innocent dans ce monde, et a " "donc trouvé le garçon Albrecht parfait pour cette tâche. Alors que le bon " "roi Leoric était devenu fou à cause de la possession infructueuse de Diablo, " "j'ai kidnappé son fils Albrecht et l'ai amené devant mon maître. J'attends " "maintenant l'appel de Diablo et prie pour que je sois récompensé quand il " "émergera enfin comme le Seigneur de ce monde." #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "Dieu merci, vous êtes de retour !\n" "Beaucoup de choses ont changé depuis que vous ne vivez plus ici, mon ami. " "Tout était paisible jusqu'à ce que les cavaliers noirs arrivent et " "détruisent notre village. Beaucoup ont été abattus sur place, et ceux qui " "ont pris les armes ont été tués ou traînés pour devenir des esclaves - ou " "pire. L'église à la périphérie de la ville a été profanée et est utilisée " "pour de sombres rituels. Les cris qui résonnent dans la nuit sont inhumains, " "mais certains de nos habitants pourraient encore survivre. Suivez le chemin " "qui se trouve entre ma taverne et la forge pour trouver l'église et sauver " "qui vous le pourrez.\n" " \n" "Je pourrai peut-être vous en dire plus si nous reparlons. Bonne chance." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre des Ossements. La mort " "éternelle attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans " "cette pièce. Ainsi a parlé le Seigneur de la Terreur, et c'est ainsi qu'il " "est écrit." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre du Sang. Dans son " "sillage gisaient les corps mutilés de milliers de personnes. Anges et hommes " "furent abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les ténèbres " "qui crient pour une chose : du sang." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "Continuez votre quête. Trouver un trésor perdu n'est pas facile. Trouver un " "trésor caché l'est encore moins. Je vous laisse avec ceci. Ne laissez pas " "les sables du temps embrouiller votre recherche." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "Un quoi?! C'est de la folie. Il n'y a pas de trésor enterré ici à Tristram. " "Laissez moi voir ça!! Ah, regardez ces dessins sont inexacts. Ils ne " "correspondent pas du tout à notre ville. Si j'étais vous je garderais mon " "esprit tourné vers ce qui se trouve sous la cathédrale et non sur ce qui se " "trouve sous notre terre arable." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "Je n'ai vraiment pas le temps de discuter d'une carte que vous " "rechercheriez. J'ai beaucoup de malades qui ont besoin de mon aide et du " "vôtre aussi." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "Iswall autrefois fier est piégé profondément sous la surface de ce monde. " "Son honneur est dépouillé et son visage a changé. Il est piégé dans un " "tourment immortel. Chargé de cacher la chose même qui pourrait le libérer." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "Je parie que Wirt vous a vu arriver et a voulu vous jouer un tour afin de se " "moquer de vous plus tard quand vous auriez courru dans la ville le nez dans " "la boue. Si j'étais vous je l'ignorerais." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "Il fut un temps où cette ville était un arrêt fréquent pour les voyageurs " "venu de partout. Cela a bien changé depuis. Mais les grottes cachées et les " "trésors enfouis sont des fantasmes communs à tous les enfants. Wirt se livre " "rarement à des jeux d'enfant. C'est peut-être simplement son imagination." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "Ecoutez. Rapprochez-vous. Je ne sais pas si vous savez ce que je sais, mais " "vous avez vraiment quelque chose de valeur là. C'est une carte." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "Ma grand-mère me raconte souvent des histoires sur les forces étranges qui " "habitent le cimetière aux alentours de l'église. Et cela pourrait bien vous " "intéresser d'entendre l'un d'entre elles. Elle a dit que si vous laissez une " "offrande appropriée dans le cimetière, entrez dans la cathédrale prier pour " "les morts, puis revenez, l'offrande serait alors étrangement différente. Je " "ne sais pas s'il s'agit simplement du discours d'une vieille femme malade, " "mais tout semble possible de nos jours." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Hmmm. Un trésor immense et mystérieux me disez-vous. Mmmm. Me voilà peut-" "être intéressé à l'idée de faire affaire avec vous. Ou mieux encore, n'avez-" "vous pas besoin de fournitures rares et chères pour surmonter cette épreuve ?" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "Alors, vous êtes le héros dont tout le monde parle. Peut-être pourriez-vous " "aider un pauvre et simple fermier à sortir d'une très mauvaise situation ? " "Au bord de mon verger, juste au sud d'ici, il y a une chose horrible qui " "sort du sol ! Je ne peux plus accéder à mes récoltes ni à mes bottes de " "foin, mes pauvres vaches vont mourrir de faim. La sorcière m'a donné ceci et " "a dit que cela ferait exploser cette chose hors de mon champ. Si vous " "pouviez la détruire, je vous en serais éternellement reconnaissant. Je le " "ferais bien moi-même, mais quelqu'un doit rester ici avec les vaches..." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "Je savais que ça ne pouvait pas être aussi simple que cette sorcière le " "disait. C'est un triste monde quand vous ne pouvez même pas faire confiance " "à vos voisins." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "Cette chose est parti ? L'avez-vous renvoyé dans les recoins sombres d'Hadès " "qui l'ont engendré ? Vous avez quoi? Oh, ne me dites pas que vous l'avez " "perdu ! Ces choses ne sont pas bon marché, vous savez. Vous devez la " "trouver, puis faire exploser cette horreur hors de notre village." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "J'ai entendu l'explosion d'ici ! Un grand merci à vous, brave étranger. Avec " "toutes ces choses qui sortent de terre, les monstres qui s'emparent de " "l'église, et tout le reste... Ce sont des temps difficiles. Je ne suis qu'un " "pauvre fermier, mais prenez ceci avec toute ma gratitude." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "Oh, j'ai un grave problème... peut-être que... Non, je ne pourrais pas vous " "imposer cela, en plus des autres problèmes. Peut-être qu'après avoir nettoyé " "l'église d'une partie de ces créatures, vous pourriez revenir... et " "consacrer un peu de temps pour aider un pauvre fermier ?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "J'ai perdu Théo ! J'ai perdu mon meilleur ami! On jouait au bord de la " "rivière, et Theo a dit qu'il voulait aller voir le gros truc vert. Je lui ai " "dit que nous ne devrions pas, mais nous nous sommes faufilés là-bas, et puis " "soudain, cette BESTIOLE est sorti ! Nous nous sommes enfuis mais Théo a fait " "une chute et la bestiole l'a attrapé et l'a emmené !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "Est-ce que vous l'avez trouvé ? Vous devez retrouver Theodore, s'il vous " "plaît ! Il est encore petit. Il n'est pas capable de s'occuper de lui-même ! " "S'il vous plaît!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "Vous l'avez retrouvé ! Vous l'avez retrouvé ! Merci! Oh Theo, ces méchants " "insectes t'ont-ils fait peur ? Hey! Pouah! Il y a quelque chose de collé à " "ta fourrure ! Mince! Allez, Theo, rentrons à la maison ! Merci encore, " "héros !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "Nous avons dormi longtemps et le temps est venu de nous réveiller. Après " "notre long sommeil nous sommes épris d'une faim insatiable. Bientôt, " "maintenant, nous allons nous nourrir..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "Vous êtes-vous bien amusé, petit mammifère ? Pathétique. Votre petit monde " "n'est en rien un défi." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "Ces terres seront souillées et notre progéniture envahira ces champs que les " "hommes appellent leur maison. Nos vrilles envelopperont ce monde, et nous " "nous régalerons de la chair de ses habitants. L'homme deviendra notre bien " "et notre subsistance." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "Ah, je peux vous sentir... vous êtes proche ! Proche! Ssss... l'odeur du " "sang et de la peur... comme c'est alléchant..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "Et durant l'année de la Lumière Dorée, il fut ainsi décrété qu'une grande " "Cathédrale serait érigée. La pierre angulaire de ce lieu saint devait être " "taillée dans la pierre translucide Antyrael, du nom de l'Ange qui partageait " "son pouvoir avec les Horadrim.\n" " \n" "Durant l'année du Dessin des Ombres, le sol trembla et la cathédrale se " "fissura puis tomba. Alors que la construction de catacombes et de châteaux " "commençait et que l'homme se dressait contre les ravages de la Guerre du " "Péché, les ruines furent récupérées pour leurs pierres. Et c'est ainsi que " "la pierre angulaire disparu des yeux de l'homme.\n" " \n" "La pierre était de ce monde - et de tous les mondes - car la Lumière est à " "la fois en toutes choses et au-delà de toutes choses. La lumière et l'unité " "sont les produits de ce fondement saint, une unité de but et une unité de " "possession." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "Meuh." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "J'ai dit, Meuh." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "Bon, je suis juste une vache, OK?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "D'accord, d'accord. Je ne suis pas vraiment une vache. En temps normal, je " "ne me promène pas comme ça ; mais, alors que j'étais assis à la maison à " "m'occuper de mes propres affaires, d'un coup, ces insectes, vignes, bulbes " "et autres trucs ont commencé à sortir du sol... c'était horrible ! Si " "seulement j'avais quelque chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. " "Hey! Pourriez-vous retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le " "marron, pas le gris, il est pour les tenues de soirée. Je le ferais moi-" "même, mais je ne veux pas que qui que ce soit me voie comme ça. Tenez, " "prenez ceci, vous pourriez en avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont " "tout envahi. Vous ne pouvez pas manquer ma maison, elle est juste au sud de " "la fourche de la rivière... vous savez... celle avec le potager envahi par " "la végétation." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "Pourquoi perdez-vous du temps ? Allez chercher mon costume ! Et dépêchez-" "vous ! Ce Holstein là-bas n'arrête pas de me faire des clins d'œil !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "Hé, vous avez mon costume ? Vite, donnez-le moi ! Vous n'imaginez même pas à " "quel point ces oreilles me démangent !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "Non Non Non Non! C'est mon costume GRIS ! C'est pour les tenues de soirée ! " "Les occasions formelles! Je ne peux pas porter CECI. Mais qui êtes-vous, une " "sorte de cinglé ? J'ai besoin du costume MARRON." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "Ahh, c'est BEAUCOUP mieux. Ouf! Enfin un peu de dignité ! Mes bois sont-ils " "droits ? Bon. Écoutez, merci beaucoup de m'avoir aidé. Tenez, prenez ceci " "comme un cadeau; et, vous savez... un petit conseil de mode... vous pourriez " "en utiliser un peu... vous pourriez utiliser un nouveau... vous savez ce que " "je veux dire ? Tout ces motifs d'aventurier sont tellement... rétro. Juste " "un conseil, hein ? Ciao." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "Regardez. Je suis une vache. Et vous, vous êtes un appât à monstre. Allez " "acquérir de l'expérience! Nous reparlerons..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "Cela doit être une tâche vraiment redoutable que je vous ai assignée. S'il y " "avait un moyen que je puisse... est-ce qu'un flacon de bon lait frais " "aiderait ?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "Oh, j'aurais besoin de votre aide, mais peut-être après que vous ayez sauvé " "les catacombes de la profanation de ces bêtes." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "J'ai besoin que quelque chose soit fait, mais je ne pouvais pas m'imposer à " "un parfait inconnu. Peut-être qu'après certain temps ici, je me sentirais " "plus à l'aise à l'idée de demander une faveur." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "Je vois en vous le potentiel de la grandeur. Peut-être qu'un jour alors que " "vous accomplissez votre destin, vous pourriez passer et me faire une petite " "faveur ?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "Je pense que vous pourriez m'aider, mais peut-être après que vous soyez " "devenu un peu plus puissant. Je ne voudrais pas nuire à la seule chance du " "village de détruire la menace qui réside dans l'église !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" "Moi, je suis une vache autodidacte. Faites quelque chose par vous-même, " "et... ensuite nous parlerons." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "Je n'ai pas à m'expliquer à chaque touriste qui passe ! N'avez-vous pas des " "monstres à tuer ? Peut-être que nous parlerons plus tard. Si vous survivez..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "Arrête de m'embêter. Je cherche quelqu'un de vraiment héroïque. Et vous ne " "l'êtes pas. Je ne peux pas vous faire confiance, vous allez vous faire " "dévorer par des monstres d'un jour à l'autre... J'ai besoin d'un héros " "expérimenté." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "D'accord, je vais être honnête. Je ne voulais pas vous tromper. J'étais " "assis à la maison, me sentant de mauvaise humeur, quand les choses se sont " "gâtés; toute une vague de monstres est sortie du sol ! C'est vache. Il se " "trouve que je portais ce maillot quand je suis sorti en courant, et " "maintenant j'ai l'air complètement ridicule. Si seulement j'avais quelque " "chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hey! Pouvez-vous " "retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le marron, pas le gris, il " "est pour les tenues de soirée. Je le ferais moi-même, mais je veux ne veux " "pas que qui que ce soit me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez " "en avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez " "pas manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... " "vous savez... celle avec le potager envahi par la végétation." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "Nuageux et plus frais aujourd'hui. Jeter les filets de la nécromancie dans " "le vide a fait tomber deux nouvelles sous-espèces de ces horreurs volantes; " "une bonne journée de travail. Ne pas oublier de commander encore plus de " "guano de chauve-souris et de bougies noires à Adria; Je vais commencer à " "manquer." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "J'ai essayé des sorts, des menaces, l'abjuration et le marchandage avec " "cette créature immonde - en vain. Mes méthodes pour asservir ces démons " "mineurs semblent n'avoir aucun effet sur cette bête redoutable." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "Ma maison se voit lentement corrompre par la bassesse de ce prisonnier " "indésirable. Les cryptes sont pleines d'ombres qui se déplacent au-delà de " "mon champs de vision. J'entend à peine le faible grincement des griffes qui " "dansent. Ils cherchent, je pense, ce journal." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "Dans sa diatribe, la créature a laissé échapper son nom - Na-Krul. J'ai " "essayé de faire des recherches sur ce nom, mais ces petits démons ont " "malheureusement détruit ma bibliothèque. Na-Krul... Ce nom me remplit d'une " "terreur froide. Je préfère ne l'appeler que la Créature plutôt que de " "prononcer son vrai nom." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "Les hurlements de fureur de la créature piégée m'empêchent de dormir malgré " "la fatigue. Il fait rage contre celui qui l'a envoyé dans le Vide, et il " "appelle d'ignobles malédictions contre moi pour l'avoir piégé ici. Ses mots " "remplissent mon cœur de terreur, et je n'arrive pas à bloquer sa voix." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "Il ne me reste plus beaucoup de temps. Je dois écrire les moyens d'affaiblir " "le démon, puis cacher ce texte, de peur que ses serviteurs ne trouvent un " "moyen d'utiliser mes connaissances pour libérer leur seigneur. J'espère que " "quiconque trouvera ce journal cherchera la connaissance." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "Celui qui trouve ce parchemin est chargé d'arrêter la créature démoniaque " "qui se trouve à l'intérieur de ces murs. Mon temps est écoulé. Aujourd'hui " "encore, ses serviteurs infernaux griffent la frêle porte derrière laquelle " "je me cache.\n" " \n" "J'ai entravé le démon avec de la magie des arcanes et je l'ai enfermé dans " "de grands murs, mais je crains que cela ne suffise pas.\n" " \n" "Les sorts trouvés dans mes trois grimoires vous fourniront un accès protégée " "vers son domaine, mais seulement s'ils sont lancés dans le bon ordre. Les " "leviers à l'entrée lèveront les barrières et libéreront le démon ; ne le " "touchez pas ! N'utilisez que ces sorts pour entrer ou j'ai bien peur que son " "pouvoir ne soit trop grand pour que vous ne puissiez le vaincre." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:79 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "Griswold le Forgeron" #: Source/towners.cpp:101 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "Ogden le Tavernier" #: Source/towners.cpp:110 msgid "Wounded Townsman" msgstr "Villageois Blessé" #: Source/towners.cpp:132 msgid "Adria the Witch" msgstr "Adria la Sorcière" #: Source/towners.cpp:141 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "Gillian la Serveuse" #: Source/towners.cpp:172 msgid "Pepin the Healer" msgstr "Pepin le Guérisseur" #: Source/towners.cpp:189 msgid "Cain the Elder" msgstr "Cain l'Ancien" #: Source/towners.cpp:216 msgid "Cow" msgstr "Vache" #: Source/towners.cpp:240 msgid "Lester the farmer" msgstr "Lester le Fermier" #: Source/towners.cpp:253 msgid "Complete Nut" msgstr "Cinglé" #: Source/towners.cpp:262 msgid "Celia" msgstr "Celia" #: Source/towners.cpp:275 msgid "Slain Townsman" msgstr "Villageois mort" #: Source/trigs.cpp:343 msgid "Down to dungeon" msgstr "Descendre dans le donjon" #: Source/trigs.cpp:354 msgid "Down to catacombs" msgstr "Descendre dans les catacombes" #: Source/trigs.cpp:364 msgid "Down to caves" msgstr "Descendre dans les grottes" #: Source/trigs.cpp:374 msgid "Down to hell" msgstr "Descendre en enfer" #: Source/trigs.cpp:386 msgid "Down to Hive" msgstr "Descendre dans la Ruche" #: Source/trigs.cpp:398 msgid "Down to Crypt" msgstr "Descendre dans la Crypte" #: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 #: Source/trigs.cpp:636 msgid "Up to level {:d}" msgstr "Monter au niveau {:d}" #: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 #: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 msgid "Up to town" msgstr "Monter en ville" #: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 #: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 msgid "Down to level {:d}" msgstr "Descendre au niveau {:d}" #: Source/trigs.cpp:439 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "Monter vers la Crypte niveau {:d}" #: Source/trigs.cpp:454 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "Descendre vers la crypte niveau {:d}" #: Source/trigs.cpp:570 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "Monter vers le Nid niveau {:d}" #: Source/trigs.cpp:679 msgid "Down to Diablo" msgstr "Descendre vers Diablo" #: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "Retourner au Niveau {:d}"