# Translation of DevilutionX to Chinese (Traditional) # Aaron Sun , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:21+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Aaron Sun \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9 msgid "Game Design" msgstr "遊​戲設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12 msgid "Senior Designers" msgstr "資​深​設計​師" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234 msgid "Additional Design" msgstr "附加​設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217 msgid "Lead Programmer" msgstr "首席​程式​設計師" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21 msgid "Senior Programmers" msgstr "資​深​程式​設計師" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25 msgid "Programming" msgstr "程式​設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "特約​程式​設計師" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Battle.net​程式​設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "序​列通訊​程式​設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37 msgid "Installer Programming" msgstr "安裝​程式​程式​設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40 msgid "Art Directors" msgstr "美​術總監" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43 msgid "Artwork" msgstr "美​術設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50 msgid "Technical Artwork" msgstr "技​術​美術設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "影片​美術總監" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D​影片​美術設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "影片​技術​美術設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66 msgid "Executive Producer" msgstr "執​行製​作人" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69 msgid "Producer" msgstr "製​作人" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72 msgid "Associate Producer" msgstr "助理​製作人" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "暗​黑破壞​神突擊​小​組" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79 msgid "Music" msgstr "音​樂" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82 msgid "Sound Design" msgstr "音效​設​計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "影片​音樂​和​音效" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "語音​製作、導演​和​配音" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91 msgid "Script & Story" msgstr "劇​本​和​故事" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95 msgid "Voice Editing" msgstr "語音編輯" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252 msgid "Voices" msgstr "語​音" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103 msgid "Recording Engineer" msgstr "錄音師" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "使用​手冊設計​和​編排" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110 msgid "Manual Artwork" msgstr "使用​手冊​美術設計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "短期​品保總監​(​測試​主管​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "品​保突擊​小​組​(​測試人員​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "品​保特​別行動​小組​(​相容性測試人員​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "品​保​火力​支援​小組​(​附加​測試人員​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "品​保​反情​小​組" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "NIS系統​維護​管理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136 msgid "Customer Support" msgstr "客​服人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141 msgid "Sales" msgstr "銷​售人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Dabiri​先生​的​和​聲" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151 msgid "Public Relations" msgstr "公關人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154 msgid "Marketing" msgstr "行​銷人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157 msgid "International Sales" msgstr "國​際​銷​售人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160 msgid "U.S. Sales" msgstr "美​國​銷​售人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163 msgid "Manufacturing" msgstr "製​造商" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166 msgid "Legal & Business" msgstr "法律​和​商業" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169 msgid "Special Thanks To" msgstr "特別感謝" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173 msgid "Thanks To" msgstr "感謝" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202 msgid "In memory of" msgstr "以​玆紀​念" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "非常​特別感謝" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214 msgid "General Manager" msgstr "總​經理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220 msgid "Software Engineering" msgstr "軟​體​工程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223 msgid "Art Director" msgstr "美​術總監" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226 msgid "Artists" msgstr "美​術" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230 msgid "Design" msgstr "設​計" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "音效​設計、混音​和​音訊​工程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "品​保​主管" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243 msgid "Testers" msgstr "測​試人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248 msgid "Manual" msgstr "使用​手冊" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\t​附加​工作" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259 msgid "Quest Text Writing" msgstr "任務​文字​撰寫" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297 msgid "Thanks to" msgstr "感謝" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\t​特別感謝​暴雪娛樂" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\t雪樂山線​上" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "品​保經理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "品​保測試​主管" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280 msgid "Main Testers" msgstr "主要​測試人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283 msgid "Additional Testers" msgstr "附加​測試人​員" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "產​品行​銷​經理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291 msgid "Public Relations Manager" msgstr "公關​經理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294 msgid "Associate Product Manager" msgstr "助理​產品​經理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "最初​的​一千​名​Beta測試人員​(​The Ring of One Thousand​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\t​在​這個​遊戲​的​製作​過程​中​沒​有​任何​靈魂​被​出賣。" #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:82 msgid "OK" msgstr "好" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168 msgid "Choose Class" msgstr "選​擇職業" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "新​的​多​人​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298 msgid "New Single Player Hero" msgstr "新​單人​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217 msgid "Save File Exists" msgstr "儲​存檔案​已​存在" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50 msgid "Load Game" msgstr "載入​遊戲" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835 msgid "New Game" msgstr "新​遊戲" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564 msgid "Single Player Characters" msgstr "單​人​角色" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "流亡者​和​巫師​只​在​暗​黑破​壞神​的​完整​零售版​中​提供。前往 https://www.gog.com/game/" "diablo 購買。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307 msgid "Enter Name" msgstr "輸​入名稱" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "名稱​無效。名稱​不​能​包含​空格、保留​字元​或​保留​字。\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343 msgid "Unable to create character." msgstr "無​法​建立​角色。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509 msgid "Level:" msgstr "等​級: " #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Strength:" msgstr "強度: " #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Magic:" msgstr "魔術: " #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Dexterity:" msgstr "敏​捷: " #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513 msgid "Vitality:" msgstr "活力: " #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Savegame:" msgstr "儲​存遊​戲" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534 msgid "Select Hero" msgstr "選​擇​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 msgid "New Hero" msgstr "新​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553 msgid "Delete" msgstr "刪​除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562 msgid "Multi Player Characters" msgstr "多​人​遊戲​角色" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "刪​除​多​人​遊戲​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "刪​除​單人​遊戲​英雄" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617 #, c++-format msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "是否​確實​要​刪除​角色​「​{:s}​」?" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48 msgid "Single Player" msgstr "單​人" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49 msgid "Multi Player" msgstr "多​人" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Stinger" msgid "Settings" msgstr "釘​刺者" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51 msgid "Support" msgstr "支援" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52 msgid "Show Credits" msgstr "顯示製​作​組" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 msgid "Exit Hellfire" msgstr "退出​地​獄火" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 msgid "Exit Diablo" msgstr "退出​暗​黑破壞神" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "in the shareware" msgid "Shareware" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "客​戶端伺服器​(​TCP​)" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "環​回" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688 msgid "Multi Player Game" msgstr "多​人​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 msgid "Requirements:" msgstr "要求: " #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80 msgid "no gateway needed" msgstr "不​需要​閘道器" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86 msgid "Select Connection" msgstr "選​擇連線" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89 msgid "Change Gateway" msgstr "更改​閘​道器" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "所有​計算​機​必須連線​到​與​TCP​相容​的​網路。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "所有​計算機​都​必須​連線​到​因特網。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "自己​玩,沒​有​網路​曝光。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135 #, c++-format msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "支援​的​玩家: {:d}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425 #: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630 #, fuzzy #| msgid "Exit Diablo" msgid "Diablo" msgstr "退出​暗​黑破壞神" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "in the shareware" msgid "Diablo Shareware" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427 #: Source/options.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Exit Hellfire" msgid "Hellfire" msgstr "退出​地​獄火" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "in the shareware" msgid "Hellfire Shareware" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "主機​執行​的​遊戲與​您​不同。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114 #, fuzzy, c++-format #| msgid "The host is running a different game than you." msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "主機​執行​的​遊戲與​您​不同。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116 #, c++-format msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "您​的​版本​{:s}​與​主機{:d}.{:d}.{:d}​不​匹配。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581 msgid "Description:" msgstr "說​明: " #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159 msgid "Select Action" msgstr "選​擇​操作" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499 msgid "Create Game" msgstr "建立​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Create Game" msgid "Create Public Game" msgstr "建立​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165 msgid "Join Game" msgstr "加入​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Public Games" msgstr "退出​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72 msgid "Loading..." msgstr "載入。。。" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86 #: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730 #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "None" msgstr "沒​有​一​個" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598 msgid "CANCEL" msgstr "取消" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "建立​一​個​新​遊戲​的​難度​設定​你​的​選擇。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "建立​一​個​新​遊戲​的​難度​設定​你​的​選擇。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " #| "address." msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "輸入​IP​或​主機名,然​後​在​該​地址​加入​正在​進行​的​遊戲。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " #| "address." msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "輸入​IP​或​主機名,然​後​在​該​地址​加入​正在​進行​的​遊戲。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " #| "address." msgid "Join the public game already in progress." msgstr "輸入​IP​或​主機名,然​後​在​該​地址​加入​正在​進行​的​遊戲。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "正常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Nightmare" msgstr "噩夢" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467 #: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Hell" msgstr "地​獄" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Select Difficulty" msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "選​擇​難度" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Normal" msgstr "速度: 正常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Fast" msgstr "速度: 快" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Faster" msgstr "速度: 更​快" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fastest" msgstr "速度: 最​快" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279 msgid "Players: " msgstr "" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341 msgid "Select Difficulty" msgstr "選​擇​難度" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359 #, c++-format msgid "Join {:s} Games" msgstr "加入​{:s}​遊戲" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 msgid "Enter Game ID" msgstr "" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366 msgid "Enter address" msgstr "輸入​地址" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "正常​難度​\n" "這​是​一​個​開始​的​角色​應該​開始尋求擊敗迪亞波羅。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "噩夢​難度​\n" "迷宮裡​的​居民​得到​了​支援,這將​是​一​個​更​大​的​挑戰。這隻​建議​有​經驗​的​角色​使用。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "地​獄​般​的​困難​\n" "​最​強​大​的​地下​世界​的​生物​潛伏在地獄​的​大門。只有​最​有​經驗​的​人物​才​能​在​這個​領域​冒" "險。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "你​的​角色​必須達​到​20​級​才​能​進入​多​人​遊戲​的​噩夢​難度。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "你​的​角色​必須達​到​30​級​才​能​進入​地獄​難度​的​多​人​遊戲。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508 msgid "Select Game Speed" msgstr "選​擇遊戲​速度" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534 msgid "Fast" msgstr "快速​的" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538 msgid "Faster" msgstr "更​快" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542 msgid "Fastest" msgstr "最​快​的" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "正常​速度​\n" "這​是​一​個​開始​的​角色​應該​開始尋求擊敗迪亞波羅。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "快速​\n" "迷宮​的​居民​們​已​經​被​催促​了,這將​是​一​個​更​大​的​挑戰。這隻​建議​有​經驗​的​角色​使用。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "更​快​的​速度​\n" "​地​牢里​的​大多​數​怪物會​比​以前​更​快​地​找到​你。只有​有​經驗​的​冠軍​才​能​在​這個​速度​下​碰碰" "運氣。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "最​快​速度​\n" "​黑社​會​的​僕從們會​毫​不​猶​豫​地​趕來​攻擊。只有​真正​的​速度​惡魔​才​能​以​這種​速度​進入。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592 msgid "Enter Password" msgstr "輸​入​密碼" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Exit Hellfire" msgid "Enter Hellfire" msgstr "退出​地​獄火" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Down to Diablo" msgid "Switch to Diablo" msgstr "下​到​迪亞波羅" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967 msgid "Yes" msgstr "是" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968 msgid "No" msgstr "否" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162 msgid "Press gamepad buttons to change." msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439 msgid "Bound key:" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488 msgid "Press any key to change." msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490 msgid "Unbind key" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494 msgid "Bound button combo:" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503 msgid "Unbind button combo" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73 msgid "Previous Menu" msgstr "上​一​個​菜單" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " "our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX​由​Diasurgical​維護,可以​報告問題​和​錯誤​地址: https://github.com/" "diasurgical/devilutionX爲​了​幫助​我​們​更​好​地​為​您​服務,請務​必​包括​版本​號,操作系" "統,以及​問題​的​性質。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 msgid "Disclaimer:" msgstr "免​責​聲​明: " #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\t​暴雪​娛樂​不​支援​或​維護​DevilutionX,也​不​是​GOG.com。暴雪娛樂​和​GOG.com​都​沒​有​進行" "測試​或者​證明​了​DevilutionX​的​質量​或​相容性。所有​查詢關​於​DevilutionX,應​直接​向​" "Diasurgical,而​不​是​暴雪娛樂​或​GOG.com。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" #: Source/DiabloUI/title.cpp:67 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:63 msgid "Error" msgstr "錯​誤" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:77 #, c++-format msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "錯誤​發生​在: {:s},行{:d}" #: Source/appfat.cpp:83 msgid "Data File Error" msgstr "數​據​檔案​錯誤" #: Source/appfat.cpp:84 #, fuzzy, c++-format #| msgid "" #| "Unable to open main data archive ({:s}).\n" #| "\n" #| "Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all " #| "lowercase." msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "無​法​打開主數據​存檔​(​{:s}​)。\n" "\n" "確保​它​在​遊戲​資料夾​中,並且​檔名​都​是​小寫​的。" #: Source/appfat.cpp:93 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "只​讀目錄​錯誤" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:94 #, c++-format msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "無​法​寫入​位置: \n" "{:s}" #: Source/automap.cpp:1416 #, fuzzy #| msgid "game: " msgid "Game: " msgstr "遊​戲: " #: Source/automap.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Offline Game" msgstr "環​回" #: Source/automap.cpp:1426 #, fuzzy #| msgid "password: " msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: Source/automap.cpp:1429 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Public Game" msgstr "退出​遊戲" #: Source/automap.cpp:1443 #, c++-format msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "層​數: {:d}​巢​穴" #: Source/automap.cpp:1446 #, c++-format msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "層​數: {:d}​墓穴" #: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157 msgid "Town" msgstr "城鎮" #: Source/automap.cpp:1452 #, c++-format msgid "Level: {:d}" msgstr "等​級: {:d}" #: Source/control.cpp:203 msgid "Tab" msgstr "標​籤" #: Source/control.cpp:203 msgid "Esc" msgstr "電子​穩定​控制​系統" #: Source/control.cpp:203 msgid "Enter" msgstr "輸​入" #: Source/control.cpp:206 msgid "Character Information" msgstr "角色​資訊" #: Source/control.cpp:207 msgid "Quests log" msgstr "任​務日誌" #: Source/control.cpp:208 msgid "Automap" msgstr "自動​對映" #: Source/control.cpp:209 msgid "Main Menu" msgstr "主​菜單" #: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264 msgid "Inventory" msgstr "庫​存" #: Source/control.cpp:211 msgid "Spell book" msgstr "咒​語書" #: Source/control.cpp:212 msgid "Send Message" msgstr "發​送​訊​息" #: Source/control.cpp:622 msgid "Available Commands:" msgstr "" #: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 msgid "Command " msgstr "" #: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814 msgid " is unknown." msgstr "" #: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description: " msgstr "說​明: " #: Source/control.cpp:633 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" #: Source/control.cpp:634 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" #: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "" #: Source/control.cpp:653 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "您​確定​要​購買​此​商品​嗎?" #: Source/control.cpp:661 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "" #: Source/control.cpp:667 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "" #: Source/control.cpp:705 msgid "Inspecting only supported in multiplayer." msgstr "" #: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001 msgid "Stopped inspecting players." msgstr "" #: Source/control.cpp:725 msgid "No players found with such a name" msgstr "" #: Source/control.cpp:731 msgid "Inspecting player: " msgstr "" #: Source/control.cpp:800 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "" #: Source/control.cpp:800 msgid "[command]" msgstr "" #: Source/control.cpp:801 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "" #: Source/control.cpp:801 msgid "" msgstr "" #: Source/control.cpp:802 msgid "Gives Arena Potions." msgstr "" #: Source/control.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Amber" msgid "" msgstr "琥​珀" #: Source/control.cpp:803 msgid "Inspects stats and equipment of another player." msgstr "" #: Source/control.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Flayed One" msgid "" msgstr "單​手劍" #: Source/control.cpp:804 msgid "Show seed infos for current level." msgstr "" #: Source/control.cpp:1311 msgid "Player friendly" msgstr "對​玩​家​友好" #: Source/control.cpp:1313 msgid "Player attack" msgstr "玩​家​攻擊" #: Source/control.cpp:1316 #, c++-format msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "熱​鍵: {:s}" #: Source/control.cpp:1328 msgid "Select current spell button" msgstr "選​擇​目前​法術​按​鈕" #: Source/control.cpp:1331 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "熱​鍵: 「​s​」" #: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153 #, c++-format msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s}​技能" #: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160 #, c++-format msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s}法術" #: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "法術​等​級​0-無法​使用" #: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167 #, c++-format msgid "Spell Level {:d}" msgstr "法術​等​級{:d}" #: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174 #, c++-format msgid "Scroll of {:s}" msgstr "{:s}​卷​軸" #: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:d} Scroll" msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:s}卷軸" #: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185 #, c++-format msgid "Staff of {:s}" msgstr "{:s}​的​職員" #: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:d} Charge" msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "生命點{:d}的{:d}" #: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980 #: Source/items.cpp:3808 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:s} gold piece" msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "金幣" #: Source/control.cpp:1489 msgid "Requirements not met" msgstr "未​滿足​條件" #: Source/control.cpp:1518 #, c++-format msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s},層數: {:d}" #: Source/control.cpp:1519 #, c++-format msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "生命​點{:d}​的​{:d}" #: Source/control.cpp:1525 #, fuzzy #| msgid "Right click to use" msgid "Right click to inspect" msgstr "右​擊​使用" #: Source/control.cpp:1573 msgid "Level Up" msgstr "升級" #: Source/control.cpp:1687 msgid "You have died" msgstr "" #: Source/control.cpp:1695 msgid "ESC" msgstr "" #: Source/control.cpp:1701 msgid "Menu Button" msgstr "" #: Source/control.cpp:1709 #, c++-format msgid "Press {} to load last save." msgstr "" #: Source/control.cpp:1711 #, c++-format msgid "Press {} to return to Main Menu." msgstr "" #: Source/control.cpp:1714 #, c++-format msgid "Press {} to restart in town." msgstr "" #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1732 #, c++-format msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "" #: Source/cursor.cpp:621 msgid "Town Portal" msgstr "城鎮​傳​送門" #: Source/cursor.cpp:622 #, c++-format msgid "from {:s}" msgstr "從​{:s}" #: Source/cursor.cpp:635 msgid "Portal to" msgstr "通​向" #: Source/cursor.cpp:636 msgid "The Unholy Altar" msgstr "邪惡​的​祭壇" #: Source/cursor.cpp:636 msgid "level 15" msgstr "15​級" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:52 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Unable to load character" msgid "Unable to load data from file {0}" msgstr "無​法​載入​角色" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:57 #, c++-format msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:62 #, c++-format msgid "" "Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " "the documented format." msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:77 #, c++-format msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:83 #, c++-format msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:89 #, c++-format msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:989 msgid "Print this message and exit" msgstr "列​印此​訊息並​退出" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:990 msgid "Print the version and exit" msgstr "列​印​版本​並​退出" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:991 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "指定​diabdat.mpq​的​資料​夾" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:992 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "指定​儲存​檔案​的​資料​夾" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:993 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "指定​diablo.ini​的​位置" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:994 msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:995 msgid "Skip startup videos" msgstr "跳過啟動視訊" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:996 msgid "Display frames per second" msgstr "每​秒​顯示幀數" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:997 msgid "Enable verbose logging" msgstr "啟​用​詳​細​日誌記錄" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:999 msgid "Log to a file instead of stderr" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Record a demo file" msgstr "儲​存檔案​已​存在" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Play a demo file" msgstr "自己​玩,沒​有​網路​曝光。" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1004 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1007 msgid "Game selection:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1009 msgid "Force Shareware mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1010 msgid "Force Diablo mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1011 #, fuzzy #| msgid "Hellfire Help" msgid "Force Hellfire mode" msgstr "地​獄火​幫助" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1012 msgid "Hellfire options:" msgstr "地​獄火選項:" #: Source/diablo.cpp:1022 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "報​告錯​誤​https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1202 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to load UI resources. Is devilutionx.mpq accessible and up to date?" msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "無​法載入​UI資源。devilutionx.mpq​是否​可​訪問且​是​最​新​的?" #: Source/diablo.cpp:1208 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1551 msgid "-- Network timeout --" msgstr "--網路​超時​--" #: Source/diablo.cpp:1552 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "--​等待​玩​家​--" #: Source/diablo.cpp:1575 msgid "No help available" msgstr "沒​有​可用​的​幫助" #: Source/diablo.cpp:1576 msgid "while in stores" msgstr "在​商店​裡" #: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Sell items" msgid "Belt item {}" msgstr "出售​物品" #: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095 msgid "Use Belt item." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110 #, c++-format msgid "Quick spell {}" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1809 #, fuzzy #| msgid "Previous Menu" msgid "Previous quick spell" msgstr "上​一​個​菜單" #: Source/diablo.cpp:1810 msgid "Selects the previous quick spell (cycles)." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1817 msgid "Next quick spell" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1818 msgid "Selects the next quick spell (cycles)." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238 msgid "Use health potion" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239 msgid "Use health potions from belt." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246 msgid "Use mana potion" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294 #, fuzzy #| msgid "Spell book" msgid "Speedbook" msgstr "咒​語書" #: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295 #, fuzzy msgid "Open Speedbook." msgstr "{:s} / {:s}" #: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451 msgid "Quick save" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Saves the game." msgstr "儲​存遊​戲" #: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459 msgid "Quick load" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Loads the game." msgstr "載入​遊戲" #: Source/diablo.cpp:1866 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "退出​遊戲" #: Source/diablo.cpp:1867 #, fuzzy #| msgid "Lester the farmer" msgid "Closes the game." msgstr "農夫萊​斯特" #: Source/diablo.cpp:1873 msgid "Stop hero" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1874 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467 #, fuzzy #| msgid "lightning" msgid "Item highlighting" msgstr "閃​電" #: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304 msgid "Toggle automap" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1903 msgid "Cycle map type" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1904 msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265 msgid "Open Inventory screen." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254 #, fuzzy #| msgid "Char" msgid "Character" msgstr "角色" #: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255 msgid "Open Character screen." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1928 msgid "Party" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1929 msgid "Open side Party panel." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274 #, fuzzy #| msgid "Quests log" msgid "Quest log" msgstr "任​務日誌" #: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275 #, fuzzy #| msgid "Quests log" msgid "Open Quest log." msgstr "任​務日誌" #: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284 #, fuzzy #| msgid "Spell book" msgid "Spellbook" msgstr "咒​語書" #: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285 #, fuzzy #| msgid "A Spellbook" msgid "Open Spellbook." msgstr "咒​語書" #: Source/diablo.cpp:1953 #, c++-format msgid "Quick Message {}" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1954 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481 msgid "Hide Info Screens" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482 msgid "Hide all info screens." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737 msgid "Zoom" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516 msgid "Pause Game" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517 msgid "Pauses the game." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2004 msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522 #, fuzzy #| msgid "increase strength" msgid "Decrease Brightness" msgstr "增強​力量" #: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523 #, fuzzy #| msgid "increase strength" msgid "Reduce screen brightness." msgstr "增強​力量" #: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530 #, fuzzy #| msgid "increase strength" msgid "Increase Brightness" msgstr "增強​力量" #: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531 #, fuzzy #| msgid "increase strength" msgid "Increase screen brightness." msgstr "增強​力量" #: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538 msgid "Help" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539 msgid "Open Help Screen." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546 msgid "Screenshot" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547 msgid "Takes a screenshot." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553 #, fuzzy #| msgid "Game Design" msgid "Game info" msgstr "遊​戲設計" #: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554 msgid "Displays game infos." msgstr "" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:d} {:s} charge" msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s},層數: {:d}" #: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575 msgid "Chat Log" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576 msgid "Displays chat log." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567 #, fuzzy #| msgid "Inventory" msgid "Sort Inventory" msgstr "庫​存" #: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568 msgid "Sorts the inventory." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2072 msgid "Console" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2073 msgid "Opens Lua console." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2129 msgid "Primary action" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2130 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2144 #, fuzzy #| msgid "Select Action" msgid "Secondary action" msgstr "選​擇​操作" #: Source/diablo.cpp:2145 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2159 #, fuzzy #| msgid "Select Action" msgid "Spell action" msgstr "選​擇​操作" #: Source/diablo.cpp:2160 msgid "Cast the active spell." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2174 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancel action" msgstr "取消" #: Source/diablo.cpp:2175 #, fuzzy #| msgid "Lester the farmer" msgid "Close menus." msgstr "農夫萊​斯特" #: Source/diablo.cpp:2200 msgid "Move up" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2201 #, fuzzy #| msgid "Multi Player Characters" msgid "Moves the player character up." msgstr "多​人​遊戲​角色" #: Source/diablo.cpp:2206 msgid "Move down" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2207 #, fuzzy #| msgid "Multi Player Characters" msgid "Moves the player character down." msgstr "多​人​遊戲​角色" #: Source/diablo.cpp:2212 msgid "Move left" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2213 #, fuzzy #| msgid "Multi Player Characters" msgid "Moves the player character left." msgstr "多​人​遊戲​角色" #: Source/diablo.cpp:2218 #, fuzzy #| msgid "the night" msgid "Move right" msgstr "夜晚" #: Source/diablo.cpp:2219 #, fuzzy #| msgid "Multi Player Characters" msgid "Moves the player character right." msgstr "多​人​遊戲​角色" #: Source/diablo.cpp:2224 msgid "Stand ground" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2225 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2230 msgid "Toggle stand ground" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2231 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2310 #, fuzzy #| msgid "Automap" msgid "Automap Move Up" msgstr "自動​對映" #: Source/diablo.cpp:2311 msgid "Moves the automap up when active." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2316 msgid "Automap Move Down" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2317 msgid "Moves the automap down when active." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2322 msgid "Automap Move Left" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2323 msgid "Moves the automap left when active." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2328 msgid "Automap Move Right" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2329 msgid "Moves the automap right when active." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2334 msgid "Move mouse up" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2335 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2340 msgid "Move mouse down" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2341 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2346 msgid "Move mouse left" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2347 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2352 msgid "Move mouse right" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2353 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378 msgid "Left mouse click" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403 #, fuzzy #| msgid "Right click to use" msgid "Right mouse click" msgstr "右​擊​使用" #: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2410 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2411 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2417 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2418 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442 #, fuzzy #| msgid "The game ended" msgid "Toggle game menu" msgstr "比賽​結束​了" #: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Opens the game menu." msgstr "儲​存遊​戲" #: Source/diablo_msg.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Flame Wave" msgid "Game saved" msgstr "火焰​波卷軸" #: Source/diablo_msg.cpp:64 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "演示​中​沒​有​多​人​遊戲​功能" #: Source/diablo_msg.cpp:65 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "直接​聲音​建立​失敗" #: Source/diablo_msg.cpp:66 msgid "Not available in shareware version" msgstr "在​共​享軟​體​版本​中​不​可​用" #: Source/diablo_msg.cpp:67 msgid "Not enough space to save" msgstr "空間​不​夠​節省" #: Source/diablo_msg.cpp:68 msgid "No Pause in town" msgstr "不​要​在​城裡​停下​來" #: Source/diablo_msg.cpp:69 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "建​議複製​到​硬碟" #: Source/diablo_msg.cpp:70 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "多​人​同步​問題" #: Source/diablo_msg.cpp:71 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "多​人​遊戲​中​無暫​停" #: Source/diablo_msg.cpp:73 msgid "Saving..." msgstr "正在​儲存。。。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:74 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "當​一​個​人​變​得​強壯時,有些​人​會​變​得​虛弱" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:75 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "新​的​力量​是​通過​破壞鍛造出來​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:76 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "防禦者​很​少​攻擊" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:77 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "正​義​之​劍​迅捷​而​鋒利" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:78 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "當​精神​保持​警惕時,身體​就​會茁壯​成長" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:79 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "法力​的​力量​重新​聚焦​更新" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:80 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "時​間​不​能​削弱​鋼鐵​的​力量" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:81 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "魔術​並​不​總​是​看起來​的​那​樣" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:82 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "曾​經​打開​的​現​在​關閉​了" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:83 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "強度​是​以​智慧​為代價​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:84 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "神秘​力量​帶來毀滅" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:85 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "不​能​持有​的​東西​不​能​受到​傷害" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:86 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "深​紅湛藍​如​太​陽" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:87 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "以​犧牲​自我​為代價​的​知識​和​智慧" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:88 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "喝​酒​提神" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:89 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "無論​你​走到​哪​裡,你​都​在​那​裡" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:90 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "能量​是​以​智慧​為代價​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:91 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "財富​在​最​不​經意​的​時候​大量​存在" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:92 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "貪​婪失敗​了,耐心​就​會​得到​回報" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:93 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "被​仁慈​的​同伴​祝福!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:94 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "人​的​手可能​會​被​命運​所​指引" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:95 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "力量​是​由​天國​的​信仰​支撐​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:96 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "生命​的​本質來​自內​在" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:97 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "從​上面​看​清楚​了" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:98 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "拯救​是​以​智慧​為代價​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:99 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "謎團​在​理性​的​光照​下​顯​露出​來" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:100 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "最後​一​個​可能​還​是​第一​個" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:101 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "慷慨​自​有​回報" #: Source/diablo_msg.cpp:102 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "你​必須​至少​達​到​8​級​才​能​使用​這個。" #: Source/diablo_msg.cpp:103 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "你​必須​至少​達​到​13級​才​能​使用​這個。" #: Source/diablo_msg.cpp:104 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "你​必須​至少​達​到​17級​才​能​使用​這個。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:105 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "獲​得​奧術​知識!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:106 msgid "That which does not kill you..." msgstr "不​會殺死​你​的​東西。。。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:107 msgid "Knowledge is power." msgstr "知識​就​是​力量。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:108 msgid "Give and you shall receive." msgstr "付出​你​就​會​得到。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:109 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "一些​經驗​是​通過​接觸​獲得​的。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:110 msgid "There's no place like home." msgstr "沒​有​比家​更​好​的​地方​了。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:111 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "精神​能量​被​恢復。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:112 msgid "You feel more agile." msgstr "你​感覺​更​敏捷。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:113 msgid "You feel stronger." msgstr "你​感覺​更​強壯。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:114 msgid "You feel wiser." msgstr "你​覺得​自己​更​聰明。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:115 msgid "You feel refreshed." msgstr "你​感覺​神清​氣爽。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:116 msgid "That which can break will." msgstr "能​打破​意志​的​東西。" #: Source/discord/discord.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Cathedral Map" msgid "Cathedral" msgstr "大​教堂​地​圖" #: Source/discord/discord.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Down to catacombs" msgid "Catacombs" msgstr "下​到​地下​墓穴" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Caves" msgstr "" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Nest" msgstr "" #: Source/discord/discord.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Cryptic" msgid "Crypt" msgstr "神秘​的" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:97 #, c++-format msgid "{} {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:104 #, c++-format msgid "Lv {} {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:116 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Select Difficulty" msgid "{} difficulty" msgstr "選​擇​難度" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "In Menu" msgstr "主​菜單" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 msgid "loopback" msgstr "環​回" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112 msgid "Unable to connect" msgstr "無​法連線" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "錯​誤: 從伺​服器​讀​取​0​位​元組" #: Source/engine/assets.cpp:244 #, c++-format msgid "" "Failed to open file:\n" "{:s}\n" "\n" "{:s}\n" "\n" "The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity." msgstr "" #: Source/engine/assets.cpp:426 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq或spawn.mpq" #: Source/engine/assets.cpp:464 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "一些​地​獄火​MPQ​無法​找到" #: Source/engine/assets.cpp:464 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "地​獄火​MPQ​未​能​全部​找到。\n" "請​複製​所有​hf​*​.mpq檔案。" #: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535 #, fuzzy #| msgid "absorption" msgid "Resolution" msgstr "吸收" #: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784 #, fuzzy #| msgid "Restart In Town" msgid "Run in Town" msgstr "在​城裡​重新​開始" #: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "Quests" msgid "Theo Quest" msgstr "任務" #: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788 #, fuzzy #| msgid "Quests" msgid "Cow Quest" msgstr "任務" #: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "No Pause in town" msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "不​要​在​城裡​停下​來" #: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "No Pause in town" msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "不​要​在​城裡​停下​來" #: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810 msgid "Randomize Quests" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812 msgid "Show Item Labels" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "" #: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "" #: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60 msgid "Options" msgstr "選​項" #: Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Save Game" msgstr "儲​存遊​戲" #: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Exit to Main Menu" msgstr "主​菜單" #: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62 msgid "Quit Game" msgstr "退出​遊戲" #: Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171 msgid "Speed" msgstr "速度" #: Source/gamemenu.cpp:80 msgid "Music Disabled" msgstr "音樂​已​禁​用" #: Source/gamemenu.cpp:84 msgid "Sound" msgstr "聲​音" #: Source/gamemenu.cpp:85 msgid "Sound Disabled" msgstr "聲音​已​禁​用" #: Source/gmenu.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "暫​停" #: Source/help.cpp:28 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "" #: Source/help.cpp:29 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "" #: Source/help.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Unable to display mainmenu" msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "主​菜單" #: Source/help.cpp:31 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "" #: Source/help.cpp:32 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "" #: Source/help.cpp:33 #, fuzzy msgid "S: Open Speedbook" msgstr "{:s} / {:s}" #: Source/help.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "A Spellbook" msgid "B: Open Spellbook" msgstr "咒​語書" #: Source/help.cpp:35 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "" #: Source/help.cpp:36 msgid "C: Open Character screen" msgstr "" #: Source/help.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Quests log" msgid "Q: Open Quest log" msgstr "任​務日誌" #: Source/help.cpp:38 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "" #: Source/help.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "increase strength" msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "增強​力量" #: Source/help.cpp:40 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "" #: Source/help.cpp:41 #, fuzzy msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "自動​對映" #: Source/help.cpp:42 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "" #: Source/help.cpp:43 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" #: Source/help.cpp:46 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" #: Source/help.cpp:47 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "" #: Source/help.cpp:49 msgid "$Movement:" msgstr "" #: Source/help.cpp:50 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" #: Source/help.cpp:53 msgid "$Combat:" msgstr "" #: Source/help.cpp:54 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" #: Source/help.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Automap" msgid "$Auto-map:" msgstr "大​教堂​地​圖" #: Source/help.cpp:58 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" #: Source/help.cpp:63 #, fuzzy msgid "$Picking up Objects:" msgstr "升級" #: Source/help.cpp:64 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" #: Source/help.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Gold" msgid "$Gold:" msgstr "金幣" #: Source/help.cpp:71 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" #: Source/help.cpp:74 #, fuzzy msgid "$Skills & Spells:" msgstr "法​術" #: Source/help.cpp:75 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" #: Source/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "法​術" #: Source/help.cpp:82 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" #: Source/help.cpp:86 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" #: Source/help.cpp:88 #, fuzzy msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "咒​語書" #: Source/help.cpp:89 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" #: Source/help.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Spell book" msgid "$Spell Books:" msgstr "法術​等​級​0-無法​使用" #: Source/help.cpp:95 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" #: Source/help.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Hellfire Help" msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "地​獄火​幫助" #: Source/help.cpp:200 msgid "Hellfire Help" msgstr "地​獄火​幫助" #: Source/help.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Diablo Help" msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/help.cpp:202 msgid "Diablo Help" msgstr "暗​黑破壞神​幫助" #: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "按​ESC鍵​結束,或​按箭頭鍵​滾動。" #: Source/init.cpp:130 msgid "Unable to create main window" msgstr "無​法​建立​主視​窗" #: Source/inv.cpp:2228 msgid "No room for item" msgstr "" #: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "精準​之​油" #: Source/items.cpp:213 msgid "Oil of Mastery" msgstr "大​師​之​油" #: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "銳利​之​油" #: Source/items.cpp:215 msgid "Oil of Death" msgstr "死亡​之​油" #: Source/items.cpp:216 msgid "Oil of Skill" msgstr "技能​之​油" #: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "鐵匠​之​油" #: Source/items.cpp:218 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "堅​韌​之​油" #: Source/items.cpp:219 msgid "Oil of Permanence" msgstr "永恒​之​油" #: Source/items.cpp:220 msgid "Oil of Hardening" msgstr "硬化​之​油" #: Source/items.cpp:221 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "防水​之​油" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1104 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} / {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1116 #, fuzzy, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{:s} {:s} / {:s}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1154 #, fuzzy, c++-format msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{:s} {:s} / {:s}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1158 #, c++-format msgid "{0} {1}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1162 #, c++-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} / {1}" #: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651 msgid "increases a weapon's" msgstr "增加​武器​的" #: Source/items.cpp:1644 msgid "chance to hit" msgstr "擊​中​的​機會" #: Source/items.cpp:1647 msgid "greatly increases a" msgstr "大大​增加" #: Source/items.cpp:1648 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "武器​擊​中​的​機會" #: Source/items.cpp:1652 msgid "damage potential" msgstr "潛​在​傷害" #: Source/items.cpp:1655 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "大大​提高​武器​的" #: Source/items.cpp:1656 msgid "damage potential - not bows" msgstr "潛​在​傷害​-​不​是​弓箭" #: Source/items.cpp:1659 msgid "reduces attributes needed" msgstr "減​少​所​需​屬性" #: Source/items.cpp:1660 msgid "to use armor or weapons" msgstr "使用​護甲​或​武器" #: Source/items.cpp:1663 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "恢復​20​%​的" #: Source/items.cpp:1664 msgid "item's durability" msgstr "物品​耐久度" #: Source/items.cpp:1667 msgid "increases an item's" msgstr "增加​物品​的" #: Source/items.cpp:1668 msgid "current and max durability" msgstr "目前​和​最​大​耐久度" #: Source/items.cpp:1671 msgid "makes an item indestructible" msgstr "使​物品​堅​不​可​摧" #: Source/items.cpp:1674 msgid "increases the armor class" msgstr "增加​護甲​等​級" #: Source/items.cpp:1675 msgid "of armor and shields" msgstr "護甲​和​盾牌" #: Source/items.cpp:1678 msgid "greatly increases the armor" msgstr "極​大地​增加​護甲" #: Source/items.cpp:1679 msgid "class of armor and shields" msgstr "護甲​和​盾牌​等​級" #: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689 msgid "sets fire trap" msgstr "設​定​火焰​陷阱" #: Source/items.cpp:1686 msgid "sets lightning trap" msgstr "設​定閃電​陷阱" #: Source/items.cpp:1692 msgid "sets petrification trap" msgstr "設​定​石化​陷阱" #: Source/items.cpp:1695 #, fuzzy #| msgid "recover partial life" msgid "restore all life" msgstr "恢復​生命​值" #: Source/items.cpp:1698 #, fuzzy #| msgid "recover life" msgid "restore some life" msgstr "恢復​生命​值" #: Source/items.cpp:1701 #, fuzzy #| msgid "restores 20% of an" msgid "restore some mana" msgstr "魔力​藥​水" #: Source/items.cpp:1704 #, fuzzy #| msgid "user loses all mana" msgid "restore all mana" msgstr "使用者​失去​所有​法力值" #: Source/items.cpp:1707 msgid "increase strength" msgstr "增強​力量" #: Source/items.cpp:1710 msgid "increase magic" msgstr "增加​魔法" #: Source/items.cpp:1713 msgid "increase dexterity" msgstr "增加​敏捷" #: Source/items.cpp:1716 msgid "increase vitality" msgstr "增加​活力" #: Source/items.cpp:1719 #, fuzzy #| msgid "recover life and mana" msgid "restore some life and mana" msgstr "恢復​生命值​和​法力值" #: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725 #, fuzzy #| msgid "recover life and mana" msgid "restore all life and mana" msgstr "使用者​失去​所有​法力值" #: Source/items.cpp:1726 msgid "(works only in arenas)" msgstr "" #: Source/items.cpp:1761 msgid "Right-click to view" msgstr "右​擊檢視" #: Source/items.cpp:1764 msgid "Right-click to use" msgstr "右​擊​使用" #: Source/items.cpp:1766 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "右​擊​閱讀, 然​後\n" "左​擊目標" #: Source/items.cpp:1768 msgid "Right-click to read" msgstr "右​擊閱讀" #: Source/items.cpp:1775 msgid "Activate to view" msgstr "" #: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804 msgid "Open inventory to use" msgstr "" #: Source/items.cpp:1781 #, fuzzy #| msgid "Associate Producer" msgid "Activate to use" msgstr "助理​製作人" #: Source/items.cpp:1784 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "從拼寫書中選擇​, 然後\n" "施放拼寫來閱讀" #: Source/items.cpp:1786 msgid "Activate to read" msgstr "" #: Source/items.cpp:1800 #, c++-format msgid "{} to view" msgstr "" #: Source/items.cpp:1806 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:+d} to strength" msgid "{} to use" msgstr "{:+d}​力量" #: Source/items.cpp:1809 #, fuzzy, c++-format #| msgid "" #| "Select from spell book, then\n" #| "cast spell to read" msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "從拼寫書中選擇​, 然後\n" "施放拼寫來閱讀" #: Source/items.cpp:1811 #, c++-format msgid "{} to read" msgstr "" #: Source/items.cpp:1818 #, c++-format msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "等​級: {:d}" #: Source/items.cpp:1822 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "金幣​容量​翻倍" #: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327 msgid "Required:" msgstr "需求: " #: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329 #, c++-format msgid " {:d} Str" msgstr "{:d}​力量" #: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331 #, c++-format msgid " {:d} Mag" msgstr "{:d}​魔法" #: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333 #, c++-format msgid " {:d} Dex" msgstr "{:d}​敏捷" #. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name #: Source/items.cpp:2217 #, c++-format msgid "Book of {:s}" msgstr "之​書{:s}" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:2220 #, c++-format msgid "Ear of {:s}" msgstr "{:s}​的​耳朵" #: Source/items.cpp:3874 #, c++-format msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "命​中​機率: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3877 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "{:+d}% damage" msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}​敵人​傷害" #: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062 #, c++-format msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "命​中: {:+d}%​, {:+d}%​傷害" #: Source/items.cpp:3883 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "{:+d}% armor" msgid "{:+d}% armor" msgstr "護​甲: {:d}" #: Source/items.cpp:3886 #, c++-format msgid "armor class: {:d}" msgstr "護​甲​等​級: {:d}" #: Source/items.cpp:3890 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "火焰​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3892 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "火焰​抗性: 最​大​{:+d}%" #: Source/items.cpp:3896 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "閃​電​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3898 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "閃​電​抗性: 最​大​{:+d}%" #: Source/items.cpp:3902 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "抵抗​魔法: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3904 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "抵抗​魔法: 最​大​{:+d}%" #: Source/items.cpp:3907 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "所有​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3909 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Resist All: {:+d}%" msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "所有​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3912 #, fuzzy, c++-format #| msgid "spells are increased {:d} level" msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "層數: {:d}巢穴" #: Source/items.cpp:3914 #, fuzzy, c++-format #| msgid "spells are decreased {:d} level" msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "層數: {:d}巢穴" #: Source/items.cpp:3916 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "法術​等​級​不​變​(?)" #: Source/items.cpp:3918 msgid "Extra charges" msgstr "額​外​充能" #: Source/items.cpp:3920 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:d} {:s} charge" msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:s},層數: {:d}" #: Source/items.cpp:3923 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "火焰​傷害: {:d}" #: Source/items.cpp:3925 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "火焰​傷害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3928 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "閃電​傷害: {:d}" #: Source/items.cpp:3930 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "閃電​傷害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3933 #, c++-format msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d}​力量" #: Source/items.cpp:3936 #, c++-format msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d}​魔法" #: Source/items.cpp:3939 #, c++-format msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d}​敏捷" #: Source/items.cpp:3942 #, c++-format msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d}​活力" #: Source/items.cpp:3945 #, c++-format msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d}​到​所有​屬性" #: Source/items.cpp:3948 #, c++-format msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d}​敵人​傷害" #: Source/items.cpp:3951 #, c++-format msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "生命​值: {:+d}" #: Source/items.cpp:3954 #, c++-format msgid "Mana: {:+d}" msgstr "法力值: {:+d}" #: Source/items.cpp:3956 msgid "high durability" msgstr "高​耐​久度" #: Source/items.cpp:3958 msgid "decreased durability" msgstr "耐​久度​降低" #: Source/items.cpp:3960 msgid "indestructible" msgstr "堅​不​可​摧" #: Source/items.cpp:3962 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "+{:d}%% light radius" msgid "+{:d}% light radius" msgstr "謎團​在​理性​的​光照​下​顯​露出​來" #: Source/items.cpp:3964 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "-{:d}%% light radius" msgid "-{:d}% light radius" msgstr "謎團​在​理性​的​光照​下​顯​露出​來" #: Source/items.cpp:3966 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "射​出​多​重箭" #: Source/items.cpp:3969 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "火箭​傷害: {:d}" #: Source/items.cpp:3971 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "火箭​傷害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3974 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "閃​電箭​傷害{:d}" #: Source/items.cpp:3976 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "閃​電箭​傷害{:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3979 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "火球​傷害: {:d}" #: Source/items.cpp:3981 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "火球​傷害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3983 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "攻擊者​受到​1-3​點​傷害" #: Source/items.cpp:3985 msgid "user loses all mana" msgstr "使用者​失去​所有​法力值" #: Source/items.cpp:3987 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "吸收​一半​陷阱​傷害" #: Source/items.cpp:3989 msgid "knocks target back" msgstr "擊​退目標" #: Source/items.cpp:3991 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+​對​惡​魔​造成​200​%​傷害" #: Source/items.cpp:3993 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "所有​抗性​變​為​0" #: Source/items.cpp:3996 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "命​中​竊取​3%​法力值" #: Source/items.cpp:3998 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "命​中​竊取​5%​法力值" #: Source/items.cpp:4002 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "命​中​時​竊​取​3%​生命​值" #: Source/items.cpp:4004 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "命​中​時​竊​取​5​%​生命​值" #: Source/items.cpp:4007 msgid "penetrates target's armor" msgstr "穿透目標​的​護甲" #: Source/items.cpp:4010 msgid "quick attack" msgstr "加速​攻擊" #: Source/items.cpp:4012 msgid "fast attack" msgstr "快速​攻擊" #: Source/items.cpp:4014 msgid "faster attack" msgstr "極​速攻擊" #: Source/items.cpp:4016 msgid "fastest attack" msgstr "最​快​的​攻擊" #: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072 msgid "Another ability (NW)" msgstr "另​一​種​能力​(​NW​)" #: Source/items.cpp:4020 msgid "fast hit recovery" msgstr "快速​打擊​回覆" #: Source/items.cpp:4022 msgid "faster hit recovery" msgstr "更​快​打擊​回覆" #: Source/items.cpp:4024 msgid "fastest hit recovery" msgstr "最​快​打擊​回覆" #: Source/items.cpp:4027 msgid "fast block" msgstr "快速​格擋" #: Source/items.cpp:4029 #, fuzzy, c++-format #| msgid "adds {:d} point to damage" msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4031 msgid "fires random speed arrows" msgstr "發​射隨機​速度​箭頭" #: Source/items.cpp:4033 msgid "unusual item damage" msgstr "異​常​物品​損壞" #: Source/items.cpp:4035 msgid "altered durability" msgstr "改變​耐​久度" #: Source/items.cpp:4037 msgid "one handed sword" msgstr "單​手劍" #: Source/items.cpp:4039 msgid "constantly lose hit points" msgstr "不​斷​失去​生命值" #: Source/items.cpp:4041 msgid "life stealing" msgstr "竊取​生命" #: Source/items.cpp:4043 msgid "no strength requirement" msgstr "無​力量​要求" #: Source/items.cpp:4046 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "閃電​傷害: {:d}" #: Source/items.cpp:4048 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "閃電​傷害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:4050 msgid "charged bolts on hits" msgstr "擊​中​時觸發​電​荷彈" #: Source/items.cpp:4052 msgid "occasional triple damage" msgstr "有​概率​造成​三​倍​傷害" #: Source/items.cpp:4054 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "decaying {:+d}% damage" msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4056 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2x 對​怪物​傷害,1x 反噬​自身" #: Source/items.cpp:4058 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "隨​機​0-600​%​傷害" #: Source/items.cpp:4060 #, fuzzy, no-c-format, c++-format #| msgid "low dur, {:+d}% damage" msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4064 msgid "extra AC vs demons" msgstr "對​抗​惡魔​的​額外​精準" #: Source/items.cpp:4066 msgid "extra AC vs undead" msgstr "對​抗亡靈​的​額外​精準" #: Source/items.cpp:4068 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50​%​法力值轉換​至​生命​值" #: Source/items.cpp:4070 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40​%​的​生命值轉換​至​法力值" #: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154 #, c++-format msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "傷害: {:d} 堅​不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156 #, c++-format msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "傷害: {:d}-{:d} 堅​不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171 #, c++-format msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "護​甲: {:d} 堅​不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173 #, c++-format msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "護​甲: {:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177 #: Source/stores.cpp:301 #, c++-format msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "充能: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4139 msgid "unique item" msgstr "獨​特裝備" #: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181 msgid "Not Identified" msgstr "未​鑑​定" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "骷​髏王​的​巢穴" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Chamber of Bone" msgstr "骨腔" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "中毒​供水" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "拉撒雷茲​大​主教​的​巢穴" #: Source/levels/setmaps.cpp:32 msgid "Church Arena" msgstr "" #: Source/levels/setmaps.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Exit Hellfire" msgid "Hell Arena" msgstr "退出​地​獄火" #: Source/levels/setmaps.cpp:34 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "" #: Source/levels/trigs.cpp:355 msgid "Down to dungeon" msgstr "下​到​地​牢" #: Source/levels/trigs.cpp:364 msgid "Down to catacombs" msgstr "下​到​地下​墓穴" #: Source/levels/trigs.cpp:374 msgid "Down to caves" msgstr "下​到​山洞" #: Source/levels/trigs.cpp:384 msgid "Down to hell" msgstr "下​到​地獄" #: Source/levels/trigs.cpp:394 msgid "Down to Hive" msgstr "下​到​巢穴" #: Source/levels/trigs.cpp:404 msgid "Down to Crypt" msgstr "去​地下室" #: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454 #: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552 #, c++-format msgid "Up to level {:d}" msgstr "達​到​{:d}​層" #: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483 #: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582 #: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693 #: Source/levels/trigs.cpp:800 msgid "Up to town" msgstr "進​城" #: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465 #: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564 #: Source/levels/trigs.cpp:626 #, c++-format msgid "Down to level {:d}" msgstr "下​到​{:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:595 msgid "Down to Diablo" msgstr "下​到​迪亞波羅" #: Source/levels/trigs.cpp:613 #, c++-format msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "上​到​巢穴{:d}​層" #: Source/levels/trigs.cpp:661 #, c++-format msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "上​到​墓穴​{:d}​層" #: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "世界​的​基石" #: Source/levels/trigs.cpp:676 #, c++-format msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "下​到​墓穴​{:d}​層" #: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738 #: Source/levels/trigs.cpp:752 #, c++-format msgid "Back to Level {:d}" msgstr "返回​到​{:d}​層" #: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "無​法​打開​儲​存檔​案​存檔" #: Source/loadsave.cpp:2424 msgid "" "Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" #: Source/loadsave.cpp:2443 msgid "" "Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" #: Source/loadsave.cpp:2474 msgid "Invalid save file" msgstr "無效​的​儲存​檔案" #: Source/loadsave.cpp:2506 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "玩​家處於​地​獄火​特有​地​圖" #: Source/loadsave.cpp:2772 msgid "Invalid game state" msgstr "無效​的​遊戲狀態" #: Source/menu.cpp:157 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "無​法​顯示主菜單" #: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344 msgid "Loading Monster Data Failed" msgstr "" #: Source/monstdat.cpp:331 #, c++-format msgid "" "Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has " "already been reached." msgstr "" #: Source/monstdat.cpp:344 #, c++-format msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"." msgstr "" #: Source/monster.cpp:2990 msgid "Animal" msgstr "動物" #: Source/monster.cpp:2992 msgid "Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/monster.cpp:2994 msgid "Undead" msgstr "亡靈" #: Source/monster.cpp:4413 #, c++-format msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "型​別: {:s} 擊殺: {:d}" #: Source/monster.cpp:4415 #, c++-format msgid "Total kills: {:d}" msgstr "擊​殺總​數: {:d}" #: Source/monster.cpp:4441 #, c++-format msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "生命​值: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4446 msgid "No magic resistance" msgstr "沒​有​魔法​抵抗" #: Source/monster.cpp:4449 msgid "Resists:" msgstr "抗性:" #: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461 msgid " Magic" msgstr " 魔法" #: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463 msgid " Fire" msgstr " 火" #: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465 msgid " Lightning" msgstr " 閃電" #: Source/monster.cpp:4459 msgid "Immune:" msgstr "免疫:" #: Source/monster.cpp:4476 #, c++-format msgid "Type: {:s}" msgstr "型​別: {:s}" #: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487 msgid "No resistances" msgstr "無​抗性" #: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491 msgid "No Immunities" msgstr "無​免疫" #: Source/monster.cpp:4485 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "一些​魔法​抵抗" #: Source/monster.cpp:4489 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "一些​魔法​免疫" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Failed to open player archive for writing." msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "無​法​打開​播放器​存檔​進行​寫入。" #: Source/msg.cpp:1701 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s}​施放​了​非法​法術。" #: Source/msg.cpp:1705 #, c++-format msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s}​施放​了​非法​法術。" #: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "玩​家​{:s}(​等​級{:d})剛​加入​了​遊戲" #: Source/msg.cpp:2718 msgid "The game ended" msgstr "比賽​結束​了" #: Source/msg.cpp:2724 msgid "Unable to get level data" msgstr "無​法​獲取層數據" #: Source/multi.cpp:283 #, c++-format msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "玩​家​{:s}​剛剛離開​了​遊戲" #: Source/multi.cpp:286 #, c++-format msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "玩​家​{:s}​殺死​了​迪亞波羅並​離開​了​遊戲!" #: Source/multi.cpp:290 #, c++-format msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "由於​超時,玩家​{:s}​的​掉落物​被​刪除" #: Source/multi.cpp:888 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "玩​家​{:s}(​等​級{:d})​已​經​在​遊戲​中" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:127 msgid "Mysterious" msgstr "神秘​的" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Hidden" msgstr "隱​藏" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Gloomy" msgstr "陰鬱​的" #: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460 msgid "Weird" msgstr "詭​異" #: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138 msgid "Magical" msgstr "神奇​的" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Stone" msgstr "巖石" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Religious" msgstr "宗教​的" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Enchanted" msgstr "被​迷住​了" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Thaumaturogic​公司" #: Source/objects.cpp:136 msgid "Fascinating" msgstr "炫​目" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Cryptic" msgstr "神秘​的" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Eldritch" msgstr "埃爾德里​奇" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Eerie" msgstr "詭異​的" #: Source/objects.cpp:141 msgid "Divine" msgstr "至​聖" #: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494 msgid "Holy" msgstr "聖佑" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Sacred" msgstr "聖​潔" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Spiritual" msgstr "靈性" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Spooky" msgstr "幽靈​般​的" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Abandoned" msgstr "被​遺棄​的" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Creepy" msgstr "令​人​毛骨悚然" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Quiet" msgstr "安靜​的" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Secluded" msgstr "與​世隔絕" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Ornate" msgstr "華麗​的" #: Source/objects.cpp:151 msgid "Glimmering" msgstr "微光" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Tainted" msgstr "污染​魔" #: Source/objects.cpp:153 msgid "Oily" msgstr "油性" #: Source/objects.cpp:154 msgid "Glowing" msgstr "輝​光" #: Source/objects.cpp:155 msgid "Mendicant's" msgstr "乞丐​的" #: Source/objects.cpp:156 msgid "Sparkling" msgstr "閃​亮​的" #: Source/objects.cpp:158 msgid "Shimmering" msgstr "光彩" #: Source/objects.cpp:159 msgid "Solar" msgstr "日光" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:161 msgid "Murphy's" msgstr "墨菲​的" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:214 msgid "The Great Conflict" msgstr "大​沖​突" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:215 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "罪惡​的​代價​是​戰爭" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:216 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "赫拉迪姆​的​故事" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:217 msgid "The Dark Exile" msgstr "黑暗​的​流放" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:218 msgid "The Sin War" msgstr "原罪​之​戰" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:219 msgid "The Binding of the Three" msgstr "三者​的​結合" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:220 msgid "The Realms Beyond" msgstr "超越​的​王國" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:221 msgid "Tale of the Three" msgstr "三​部​曲" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:222 msgid "The Black King" msgstr "黑​王" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:223 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "期​刊: 感悟" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:224 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "日​記: 會議" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:225 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "日​記: 長篇​大論" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:226 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "日​記: 他​的​力量​在​增長" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:227 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "期​刊: NA-KRUL" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:228 msgid "Journal: The End" msgstr "日​記: 結束" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:229 msgid "A Spellbook" msgstr "咒​語書" #: Source/objects.cpp:4795 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "十字​架​骷髏" #: Source/objects.cpp:4799 msgid "Lever" msgstr "控制​桿" #: Source/objects.cpp:4809 msgid "Open Door" msgstr "打開​的​門" #: Source/objects.cpp:4811 msgid "Closed Door" msgstr "關閉​的​門" #: Source/objects.cpp:4813 msgid "Blocked Door" msgstr "封死​的​門" #: Source/objects.cpp:4818 msgid "Ancient Tome" msgstr "古籍" #: Source/objects.cpp:4820 msgid "Book of Vileness" msgstr "卑鄙書" #: Source/objects.cpp:4825 msgid "Skull Lever" msgstr "頭​骨槓​桿" #: Source/objects.cpp:4827 msgid "Mythical Book" msgstr "神話書" #: Source/objects.cpp:4830 msgid "Small Chest" msgstr "小​箱子" #: Source/objects.cpp:4833 msgid "Chest" msgstr "箱子" #: Source/objects.cpp:4837 msgid "Large Chest" msgstr "大​箱子" #: Source/objects.cpp:4840 msgid "Sarcophagus" msgstr "石​棺" #: Source/objects.cpp:4842 msgid "Bookshelf" msgstr "書架" #: Source/objects.cpp:4845 msgid "Bookcase" msgstr "書​櫃" #: Source/objects.cpp:4848 msgid "Barrel" msgstr "桶" #: Source/objects.cpp:4851 msgid "Pod" msgstr "豆莢" #: Source/objects.cpp:4854 msgid "Urn" msgstr "罐子" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4857 #, c++-format msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s}​神殿" #: Source/objects.cpp:4859 msgid "Skeleton Tome" msgstr "骷​髏​大部​頭" #: Source/objects.cpp:4861 msgid "Library Book" msgstr "圖​書館圖書" #: Source/objects.cpp:4863 msgid "Blood Fountain" msgstr "血泉" #: Source/objects.cpp:4865 msgid "Decapitated Body" msgstr "斷​頭屍體" #: Source/objects.cpp:4867 msgid "Book of the Blind" msgstr "盲人​書" #: Source/objects.cpp:4869 msgid "Book of Blood" msgstr "血​書" #: Source/objects.cpp:4871 msgid "Purifying Spring" msgstr "凈化彈簧" #: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275 msgid "Armor" msgstr "護​甲" #: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893 msgid "Weapon Rack" msgstr "武器​架" #: Source/objects.cpp:4878 msgid "Goat Shrine" msgstr "山​羊​神殿" #: Source/objects.cpp:4880 msgid "Cauldron" msgstr "大​鍋" #: Source/objects.cpp:4882 msgid "Murky Pool" msgstr "渾濁​的​水池" #: Source/objects.cpp:4884 msgid "Fountain of Tears" msgstr "淚泉" #: Source/objects.cpp:4886 msgid "Steel Tome" msgstr "鋼​卷軸" #: Source/objects.cpp:4888 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "血座" #: Source/objects.cpp:4895 msgid "Mushroom Patch" msgstr "蘑菇斑" #: Source/objects.cpp:4897 msgid "Vile Stand" msgstr "卑鄙​的​立場" #: Source/objects.cpp:4899 msgid "Slain Hero" msgstr "被​殺​英雄" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:4912 #, c++-format msgid "Trapped {:s}" msgstr "陷阱​{:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:4917 #, c++-format msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s}​(​已​禁用​)" #: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453 msgid "ON" msgstr "" #: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451 msgid "OFF" msgstr "" #: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "Flame Lord" msgid "Game Mode" msgstr "火焰" #: Source/options.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Flame Lord" msgid "Game Mode Settings" msgstr "火焰" #: Source/options.cpp:423 #, fuzzy msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "自己​玩,沒​有​網路​曝光。" #: Source/options.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "in the shareware" msgid "Restrict to Shareware" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/options.cpp:429 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" #: Source/options.cpp:442 msgid "Start Up" msgstr "" #: Source/options.cpp:442 msgid "Start Up Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 msgid "Intro" msgstr "" #: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "" #: Source/options.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "Flash" msgid "Splash" msgstr "閃​光​卷軸" #: Source/options.cpp:455 msgid "Shown splash screen." msgstr "" #: Source/options.cpp:457 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "" #: Source/options.cpp:458 msgid "Title Screen" msgstr "" #: Source/options.cpp:473 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Hellfire options:\n" msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "" "\n" "地​獄火選項: \n" #: Source/options.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "" #: Source/options.cpp:501 msgid "Audio Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:504 #, fuzzy #| msgid "Rising Sun" msgid "Walking Sound" msgstr "日​出" #: Source/options.cpp:504 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "" #: Source/options.cpp:505 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "" #: Source/options.cpp:505 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "" #: Source/options.cpp:506 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "" #: Source/options.cpp:506 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "" #: Source/options.cpp:507 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: Source/options.cpp:507 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "" #: Source/options.cpp:508 msgid "Channels" msgstr "" #: Source/options.cpp:508 msgid "Number of output channels." msgstr "" #: Source/options.cpp:509 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: Source/options.cpp:509 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "" #: Source/options.cpp:510 msgid "Resampling Quality" msgstr "" #: Source/options.cpp:510 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)." msgstr "" #: Source/options.cpp:535 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" #: Source/options.cpp:574 msgid "Resampler" msgstr "" #: Source/options.cpp:574 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: Source/options.cpp:631 msgid "Device" msgstr "" #: Source/options.cpp:631 msgid "Audio device" msgstr "" #: Source/options.cpp:688 msgid "Graphics" msgstr "" #: Source/options.cpp:688 msgid "Graphics Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:689 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: Source/options.cpp:689 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "" #: Source/options.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "in the shareware" msgid "Fit to Screen" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/options.cpp:691 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" #: Source/options.cpp:700 msgid "Upscale" msgstr "" #: Source/options.cpp:700 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" #: Source/options.cpp:707 #, fuzzy #| msgid "high durability" msgid "Scaling Quality" msgstr "高​耐​久度" #: Source/options.cpp:707 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "" #: Source/options.cpp:709 msgid "Nearest Pixel" msgstr "" #: Source/options.cpp:710 msgid "Bilinear" msgstr "" #: Source/options.cpp:711 msgid "Anisotropic" msgstr "" #: Source/options.cpp:713 msgid "Integer Scaling" msgstr "" #: Source/options.cpp:713 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "" #: Source/options.cpp:721 msgid "Frame Rate Control" msgstr "" #: Source/options.cpp:722 msgid "" "Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" #: Source/options.cpp:732 msgid "Vertical Sync" msgstr "" #: Source/options.cpp:734 msgid "Limit FPS" msgstr "" #: Source/options.cpp:737 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:738 #, fuzzy #| msgid " Lightning" msgid "Per-pixel Lighting" msgstr " 閃電" #: Source/options.cpp:738 msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." msgstr "" #: Source/options.cpp:739 msgid "Color Cycling" msgstr "" #: Source/options.cpp:739 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" #: Source/options.cpp:740 #, fuzzy #| msgid "Use alternate nest palette" msgid "Alternate nest art" msgstr "使用​備​用​巢狀​調色板" #: Source/options.cpp:740 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" #: Source/options.cpp:742 #, fuzzy #| msgid "Hard Leather Armor" msgid "Hardware Cursor" msgstr "硬​皮甲" #: Source/options.cpp:742 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "" #: Source/options.cpp:743 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "" #: Source/options.cpp:743 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "" #: Source/options.cpp:744 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "" #: Source/options.cpp:744 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" #: Source/options.cpp:746 msgid "Show FPS" msgstr "" #: Source/options.cpp:746 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "" #: Source/options.cpp:782 msgid "Gameplay" msgstr "" #: Source/options.cpp:782 msgid "Gameplay Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:784 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" #: Source/options.cpp:785 msgid "Grab Input" msgstr "" #: Source/options.cpp:785 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "" #: Source/options.cpp:786 msgid "Pause Game When Window Loses Focus" msgstr "" #: Source/options.cpp:786 msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost." msgstr "" #: Source/options.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "Little Girl" msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "小​女孩" #: Source/options.cpp:788 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" #: Source/options.cpp:789 msgid "Friendly Fire" msgstr "" #: Source/options.cpp:789 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" #: Source/options.cpp:790 #, fuzzy #| msgid "No pause in multiplayer" msgid "Full quests in Multiplayer" msgstr "多​人​遊戲​中​無暫​停" #: Source/options.cpp:790 msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." msgstr "" #: Source/options.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Testers" msgid "Test Bard" msgstr "測​試人​員" #: Source/options.cpp:791 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" #: Source/options.cpp:792 #, fuzzy #| msgid "Barbarian" msgid "Test Barbarian" msgstr "野​蠻​人" #: Source/options.cpp:792 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" #: Source/options.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "Experience: " msgid "Experience Bar" msgstr "經​驗: " #: Source/options.cpp:793 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "" #: Source/options.cpp:794 msgid "Show Item Graphics in Stores" msgstr "" #: Source/options.cpp:794 msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." msgstr "" #: Source/options.cpp:795 msgid "Show health values" msgstr "" #: Source/options.cpp:795 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "" #: Source/options.cpp:796 msgid "Show mana values" msgstr "" #: Source/options.cpp:796 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "" #: Source/options.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Character Information" msgid "Show Party Information" msgstr "角色​資訊" #: Source/options.cpp:797 msgid "" "Displays the health and mana of all connected multiplayer party members." msgstr "" #: Source/options.cpp:798 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "" #: Source/options.cpp:798 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "" #: Source/options.cpp:799 msgid "Floating Item Info Box" msgstr "" #: Source/options.cpp:799 msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item." msgstr "" #: Source/options.cpp:800 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" #: Source/options.cpp:801 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" #: Source/options.cpp:802 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" #: Source/options.cpp:803 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "" #: Source/options.cpp:804 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "" #: Source/options.cpp:805 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:806 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:807 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:808 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:809 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:810 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "" #: Source/options.cpp:811 msgid "Show Monster Type" msgstr "" #: Source/options.cpp:811 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" #: Source/options.cpp:812 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:813 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "" #: Source/options.cpp:814 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " "Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " "labeled as disabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "quick attack" msgid "Quick Cast" msgstr "加速​攻擊" #: Source/options.cpp:815 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" #: Source/options.cpp:816 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:817 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:818 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:819 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:820 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:821 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "" #: Source/options.cpp:822 msgid "Enable floating numbers" msgstr "" #: Source/options.cpp:822 msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." msgstr "" #: Source/options.cpp:824 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "環​回" #: Source/options.cpp:825 msgid "Random Angles" msgstr "" #: Source/options.cpp:826 msgid "Vertical Only" msgstr "" #: Source/options.cpp:880 msgid "Controller" msgstr "" #: Source/options.cpp:880 msgid "Controller Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:889 #, fuzzy #| msgid "Artwork" msgid "Network" msgstr "美​術設計" #: Source/options.cpp:889 msgid "Network Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:901 msgid "Chat" msgstr "" #: Source/options.cpp:901 #, fuzzy #| msgid "Gnat Sting" msgid "Chat Settings" msgstr "蚊蟲​叮咬" #: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029 msgid "Language" msgstr "" #: Source/options.cpp:910 msgid "Define what language to use in game." msgstr "" #: Source/options.cpp:1029 msgid "Language Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:1040 msgid "Keymapping" msgstr "" #: Source/options.cpp:1040 msgid "Keymapping Settings" msgstr "" #: Source/options.cpp:1260 msgid "Padmapping" msgstr "" #: Source/options.cpp:1260 #, fuzzy #| msgid "Gnat Sting" msgid "Padmapping Settings" msgstr "蚊蟲​叮咬" #: Source/options.cpp:1512 msgid "Mods" msgstr "" #: Source/options.cpp:1512 #, fuzzy #| msgid "Stinger" msgid "Mod Settings" msgstr "釘​刺者" #: Source/panels/charpanel.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Level:" msgid "Level" msgstr "等​級: " #: Source/panels/charpanel.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Experience: " msgid "Experience" msgstr "經​驗: " #: Source/panels/charpanel.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Next Level: " msgid "Next level" msgstr "下​一​級: " #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Base" msgstr "" #: Source/panels/charpanel.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "Now" msgstr "曾​經​打開​的​現​在​關閉​了" #: Source/panels/charpanel.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Strength:" msgid "Strength" msgstr "力量" #: Source/panels/charpanel.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Magic:" msgid "Magic" msgstr "魔術" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "Dexterity:" msgid "Dexterity" msgstr "靈​巧" #: Source/panels/charpanel.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Vitality:" msgid "Vitality" msgstr "活力" #: Source/panels/charpanel.cpp:164 #, fuzzy msgid "Points to distribute" msgstr "生命​值: {:d}-{:d}" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216 msgid "Gold" msgstr "金幣" #: Source/panels/charpanel.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "armor class: {:d}" msgid "Armor class" msgstr "護​甲​等​級: {:d}" #: Source/panels/charpanel.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "chance to hit" msgid "Chance To Hit" msgstr "擊​中​的​機會" #: Source/panels/charpanel.cpp:178 #, fuzzy msgid "Damage" msgstr "潛​在​傷害​-​不​是​弓箭" #: Source/panels/charpanel.cpp:184 #, fuzzy msgid "Life" msgstr "生活" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Mana" msgstr "法力" #: Source/panels/charpanel.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgid "Resist magic" msgstr "抵抗​魔法: {:+d}%" #: Source/panels/charpanel.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Resists: " msgid "Resist fire" msgstr "火焰​抗性: {:+d}%" #: Source/panels/charpanel.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgid "Resist lightning" msgstr "閃​電​抗性: {:+d}%" #: Source/panels/mainpanel.cpp:91 #, fuzzy msgid "char" msgstr "角色" #: Source/panels/mainpanel.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Quests" msgid "quests" msgstr "任務" #: Source/panels/mainpanel.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Map" msgid "map" msgstr "地​圖" #: Source/panels/mainpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "menu" msgstr "菜單" #: Source/panels/mainpanel.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Inv" msgid "inv" msgstr "物品​欄" #: Source/panels/mainpanel.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Spells" msgid "spells" msgstr "法​術" #: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132 #: Source/panels/mainpanel.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Voices" msgid "voice" msgstr "語音​製作、導演​和​配音" #: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129 #: Source/panels/mainpanel.cpp:131 msgid "mute" msgstr "" #: Source/panels/spell_book.cpp:105 msgid "Unusable" msgstr "" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp" msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "法力: {:d} 傷害: 1/3 tgt hp" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:115 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "充能: {:d}/{:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:117 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "傷害: {:d}-{:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152 msgid "Skill" msgstr "技能" #: Source/panels/spell_book.cpp:176 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Staff ({:d} charge)" msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "{:s}的職員" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:181 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Level {:d}" msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "等​級{:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:185 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Mana: {:+d}" msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "法力值: {:+d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Spells" msgid "Spell" msgstr "法​術" #: Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Damages undead only" msgstr "只​傷害亡​靈" #: Source/panels/spell_list.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "{:d} Scroll" msgid "Scroll" msgstr "{:s}​卷​軸" #: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354 msgid "Staff" msgstr "工作人​員" #: Source/panels/spell_list.cpp:194 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Spell Hotkey #F{:d}" msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "熱​鍵: {:s}" #: Source/pfile.cpp:762 msgid "Unable to open archive" msgstr "無​法​打開​存檔" #: Source/pfile.cpp:764 msgid "Unable to load character" msgstr "無​法​載入​角色" #: Source/playerdat.cpp:320 msgid "Loading Class Data Failed" msgstr "" #: Source/playerdat.cpp:320 #, c++-format msgid "" "Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been " "reached." msgstr "" #: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130 #, fuzzy, c++-format #| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s}​(​等​級{:d}​): {:s}" #: Source/qol/chatlog.cpp:170 #, c++-format msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "" #: Source/qol/itemlabels.cpp:113 #, c++-format msgid "{:s} gold" msgstr "" #: Source/qol/stash.cpp:648 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "" #: Source/qol/xpbar.cpp:139 #, c++-format msgid "Level {:d}" msgstr "等​級{:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153 #, c++-format msgid "Experience: {:s}" msgstr "經​驗: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Maximum Level" msgstr "最高​水位" #: Source/qol/xpbar.cpp:155 #, c++-format msgid "Next Level: {:s}" msgstr "下​一​級: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:156 #, c++-format msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s}​到​{:d}​級" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:76 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "利奧里克國王​墓" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "骨腔" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:79 msgid "A Dark Passage" msgstr "黑暗​的​通道" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:80 msgid "Unholy Altar" msgstr "邪惡​祭​壇" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:355 #, c++-format msgid "To {:s}" msgstr "到​{:s}" #: Source/quick_messages.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "I need help! Come Here!" msgid "I need help! Come here!" msgstr "我​需要​幫助!過來!" #: Source/quick_messages.cpp:11 msgid "Follow me." msgstr "跟​著​我。" #: Source/quick_messages.cpp:12 msgid "Here's something for you." msgstr "這​是​給​你​的。" #: Source/quick_messages.cpp:13 msgid "Now you DIE!" msgstr "現​在​你​死定​了!" #: Source/quick_messages.cpp:14 msgid "Heal yourself!" msgstr "" #: Source/quick_messages.cpp:15 msgid "Watch out!" msgstr "" #: Source/quick_messages.cpp:16 #, fuzzy #| msgid "Thanks To" msgid "Thanks." msgstr "感謝" #: Source/quick_messages.cpp:17 msgid "Retreat!" msgstr "" #: Source/quick_messages.cpp:18 msgid "Sorry." msgstr "" #: Source/quick_messages.cpp:19 msgid "I'm waiting." msgstr "" #: Source/stores.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Griswold's Edge" msgid "Griswold" msgstr "格里斯沃​爾德​之​鋒" #: Source/stores.cpp:132 msgid "Pepin" msgstr "" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Ogden" msgstr "" #: Source/stores.cpp:135 msgid "Cain" msgstr "" #: Source/stores.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Talk to Farnham" msgid "Farnham" msgstr "和​法納姆談談" #: Source/stores.cpp:137 msgid "Adria" msgstr "" #: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267 #, fuzzy #| msgid "brilliance" msgid "Gillian" msgstr "輝煌" #: Source/stores.cpp:139 msgid "Wirt" msgstr "" #: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272 msgid "Back" msgstr "返回" #: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326 msgid ", " msgstr "," #: Source/stores.cpp:311 #, c++-format msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "傷害: {:d}-{:d}" #: Source/stores.cpp:313 #, c++-format msgid "Armor: {:d} " msgstr "護​甲: {:d}" #: Source/stores.cpp:315 #, fuzzy, c++-format #| msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgid "Dur: {:d}/{:d}" msgstr "杜爾: {:d}/{:d}," #: Source/stores.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "indestructible" msgid "Indestructible" msgstr "堅​不​可​摧" #: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254 msgid "Welcome to the" msgstr "歡​迎來​到" #: Source/stores.cpp:388 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "鐵匠​鋪" #: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037 #: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268 #: Source/stores.cpp:1281 msgid "Would you like to:" msgstr "您​想: " #: Source/stores.cpp:390 msgid "Talk to Griswold" msgstr "和​格里斯沃​爾德談談" #: Source/stores.cpp:391 msgid "Buy basic items" msgstr "購​買​基本​物品" #: Source/stores.cpp:392 msgid "Buy premium items" msgstr "購​買​高檔​商品" #: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689 msgid "Sell items" msgstr "出售​物品" #: Source/stores.cpp:394 msgid "Repair items" msgstr "修理​專案" #: Source/stores.cpp:395 msgid "Leave the shop" msgstr "離​開​商店" #: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057 msgid "I have these items for sale:" msgstr "我​有​這​些​東西​要​賣:" #: Source/stores.cpp:472 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "我​有​這​些​高檔​商品​出售:" #: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818 msgid "You have nothing I want." msgstr "你​沒​有​我​想要​的​東西。" #: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830 msgid "Which item is for sale?" msgstr "哪​件​商品​在​出售?" #: Source/stores.cpp:647 msgid "You have nothing to repair." msgstr "你​沒什麼​可修​的。" #: Source/stores.cpp:658 msgid "Repair which item?" msgstr "修理​哪​個​專案?" #: Source/stores.cpp:685 msgid "Witch's shack" msgstr "女​巫小屋" #: Source/stores.cpp:687 msgid "Talk to Adria" msgstr "和​艾德里亞談​談" #: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039 msgid "Buy items" msgstr "購​買​物品" #: Source/stores.cpp:690 msgid "Recharge staves" msgstr "補​給棒" #: Source/stores.cpp:691 msgid "Leave the shack" msgstr "離​開​小​屋" #: Source/stores.cpp:892 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "你​沒什麼​好​充電​的。" #: Source/stores.cpp:903 msgid "Recharge which item?" msgstr "給​哪​個​專案​充值?" #: Source/stores.cpp:916 msgid "You do not have enough gold" msgstr "你​沒​有​足夠​的​金幣" #: Source/stores.cpp:924 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "您​的​庫存​空間​不足" #: Source/stores.cpp:942 msgid "Do we have a deal?" msgstr "我​們​有​協議嗎?" #: Source/stores.cpp:945 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "確​定​要​標識​此​專案嗎?" #: Source/stores.cpp:951 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "您​確定​要​購買​此​商品​嗎?" #: Source/stores.cpp:954 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "您​確定​要​為該​物品​充值​嗎?" #: Source/stores.cpp:958 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "你​確定​要​賣這個東​西嗎?" #: Source/stores.cpp:961 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "確​定​要​修復​此​專案嗎?" #: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "你​是​那​個​假腿​男孩​嗎" #: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985 msgid "Talk to Wirt" msgstr "和​沃特談談" #: Source/stores.cpp:979 msgid "I have something for sale," msgstr "我​有​東西​要​賣," #: Source/stores.cpp:980 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "但​要​花​50​金" #: Source/stores.cpp:981 msgid "just to take a look. " msgstr "只​是​想​看看。" #: Source/stores.cpp:982 msgid "What have you got?" msgstr "你​有​什麼發現?" #: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083 #: Source/stores.cpp:1271 msgid "Say goodbye" msgstr "說​再​見" #: Source/stores.cpp:996 msgid "I have this item for sale:" msgstr "我​有​這個​東西​要​賣:" #: Source/stores.cpp:1013 msgid "Leave" msgstr "離​開" #: Source/stores.cpp:1036 msgid "Healer's home" msgstr "療​養院" #: Source/stores.cpp:1038 msgid "Talk to Pepin" msgstr "和​佩平​談談" #: Source/stores.cpp:1040 msgid "Leave Healer's home" msgstr "離​開療​養院" #: Source/stores.cpp:1079 msgid "The Town Elder" msgstr "鎮​上​的​長​老" #: Source/stores.cpp:1081 msgid "Talk to Cain" msgstr "和​凱恩談談" #: Source/stores.cpp:1082 msgid "Identify an item" msgstr "標​識​專案" #: Source/stores.cpp:1175 msgid "You have nothing to identify." msgstr "你​沒什麼​可​指認​的。" #: Source/stores.cpp:1186 msgid "Identify which item?" msgstr "確定​哪​一​項?" #: Source/stores.cpp:1201 msgid "This item is:" msgstr "此​專案​是: " #: Source/stores.cpp:1204 msgid "Done" msgstr "多恩" #: Source/stores.cpp:1213 #, c++-format msgid "Talk to {:s}" msgstr "與​{:s}​交談" #: Source/stores.cpp:1216 #, c++-format msgid "Talking to {:s}" msgstr "與​{:s}​交談" #: Source/stores.cpp:1217 msgid "is not available" msgstr "不​可​用" #: Source/stores.cpp:1218 msgid "in the shareware" msgstr "在​共​享軟​體​中" #: Source/stores.cpp:1219 msgid "version" msgstr "版本" #: Source/stores.cpp:1246 msgid "Gossip" msgstr "流言蜚語" #: Source/stores.cpp:1255 msgid "Rising Sun" msgstr "日​出" #: Source/stores.cpp:1257 msgid "Talk to Ogden" msgstr "與​奧​格登​交談" #: Source/stores.cpp:1258 msgid "Leave the tavern" msgstr "離​開​酒館" #: Source/stores.cpp:1269 msgid "Talk to Gillian" msgstr "和​阿嬌談​談" #: Source/stores.cpp:1270 msgid "Access Storage" msgstr "" #: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "醉​漢​法納​姆" #: Source/stores.cpp:1282 msgid "Talk to Farnham" msgstr "和​法納姆談談" #: Source/stores.cpp:1283 msgid "Say Goodbye" msgstr "說​再​見" #: Source/stores.cpp:2413 #, c++-format msgid "Your gold: {:s}" msgstr "你​的​金幣: {:s}" #: Source/textdat.cpp:72 msgid "Loading Text Data Failed" msgstr "" #: Source/textdat.cpp:72 #, c++-format msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"." msgstr "" #: Source/towners.cpp:269 msgid "Slain Townsman" msgstr "被​殺​的​老​鄉" #: Source/towners.cpp:777 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "鐵​匠​格里斯沃​爾德" #: Source/towners.cpp:778 msgid "Pepin the Healer" msgstr "醫​治者" #: Source/towners.cpp:779 msgid "Wounded Townsman" msgstr "受傷​的​市民" #: Source/towners.cpp:780 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "酒​館​老​闆​奧​格登" #: Source/towners.cpp:781 msgid "Cain the Elder" msgstr "長者​凱恩" #: Source/towners.cpp:783 msgid "Adria the Witch" msgstr "女​巫艾德里亞" #: Source/towners.cpp:784 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "酒吧​女​招待​阿嬌" #: Source/towners.cpp:786 msgid "Cow" msgstr "奶牛" #: Source/towners.cpp:787 msgid "Lester the farmer" msgstr "農夫萊​斯特" #: Source/towners.cpp:788 msgid "Celia" msgstr "" #: Source/towners.cpp:789 msgid "Complete Nut" msgstr "全​套​螺母" #: Source/translation_dummy.cpp:11 msgid "Warrior" msgstr "戰士" #: Source/translation_dummy.cpp:12 msgid "Rogue" msgstr "流亡者" #: Source/translation_dummy.cpp:13 msgid "Sorcerer" msgstr "巫師" #: Source/translation_dummy.cpp:14 msgid "Monk" msgstr "武僧" #: Source/translation_dummy.cpp:15 msgid "Bard" msgstr "吟遊​詩​人" #: Source/translation_dummy.cpp:16 msgid "Barbarian" msgstr "野​蠻​人" #: Source/translation_dummy.cpp:17 #, fuzzy #| msgid "Zombie" msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "殭​屍" #: Source/translation_dummy.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "Ghoul" msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "食​尸鬼" #: Source/translation_dummy.cpp:19 #, fuzzy #| msgid "Rotting Carcass" msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "腐爛​的​屍體" #: Source/translation_dummy.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Black Death" msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "黑​蘑菇" #: Source/translation_dummy.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Fallen One" msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "單​手劍" #: Source/translation_dummy.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Carver" msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "利刃​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Devil Kin" msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "魔鬼​親戚" #: Source/translation_dummy.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Dark One" msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "黑暗" #: Source/translation_dummy.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Skeleton" msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "骷​髏王​的​巢穴" #: Source/translation_dummy.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Corpse Axe" msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "小​斧" #: Source/translation_dummy.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Burning Dead" msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "燃燒" #: Source/translation_dummy.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Horror" msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "" "它​不​見​了​嗎?你​把​它​送回​了​孕育​它​的​陰間嗎?你​什麼?哦,別告訴​我​你​丟​了!你​知道," "那些​東西不便宜。你​一定​要​找到​它,然​後​把​那​恐懼​的​東西轟​出去" #: Source/translation_dummy.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Scavenger" msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "食​腐甲殼" #: Source/translation_dummy.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Plague Eater" msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "靈魂​吞噬者" #: Source/translation_dummy.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Shadow Beast" msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "影獸" #: Source/translation_dummy.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Bone Gasher" msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "骨鍊​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Corpse Bow" msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "短弓" #: Source/translation_dummy.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Captain" msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "十字​架​骷髏" #: Source/translation_dummy.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "Corpse Captain" msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "殭​屍隊長" #: Source/translation_dummy.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Burning Dead Captain" msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "死者​之​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Horror Captain" msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "恐懼隊長" #: Source/translation_dummy.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Invisible Lord" msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "隱​藏" #: Source/translation_dummy.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Stalker" msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "追蹤者" #: Source/translation_dummy.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Unseen" msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "" "你​背誦​了​一​首​有趣​的​韻文,它​的​風格讓​我​想起​了​其他​的​作品。現​在​讓​我​想想​-​那​是​什" "么?\n" " \n" "​…​黑暗​籠罩​著​隱藏​的​世界。眼睛​在​看​不​見​的​地方​閃閃​發光,只有​剃刀​爪子​的​聲音​在​短暫​地​" "刮來​刮去,折磨​那些​永遠失明​的​可憐​的​靈魂。為​那些​該死​的​人​而​設​的​監獄​被​命名​為盲人​" "的​大廳" #: Source/translation_dummy.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Illusion Weaver" msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "幻覺編織者" #: Source/translation_dummy.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Satyr Lord" msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Flesh Clan" msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "撕裂​的​靈魂​之​肉" #: Source/translation_dummy.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Stone Clan" msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "巖石" #: Source/translation_dummy.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Fire Clan" msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "火" #: Source/translation_dummy.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Night Clan" msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "夜晚" #: Source/translation_dummy.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Fiend" msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "" "藉​著​光明,我​知道​這個​邪惡​的​惡魔。當拉撒路率領​的​少數​幾名衝鋒倖​存者​從大​教堂​爬出" "來時,許多​人​身​上​留下​了​他​憤怒​的​傷疤。我​不​知道​他​以前​是​怎麼​切開​受害者​的,但​這​不​" "可能​是​這個​世界​的。它​留下​的​傷口潰爛與​疾病,甚至​我​發現​他​們​幾乎​不​可能​治療。如果​" "你​打算​和​這個​惡​魔戰​鬥,要​小心" #: Source/translation_dummy.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Blink" msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "眨眼" #: Source/translation_dummy.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Gloom" msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "陰沉​的​護甲" #: Source/translation_dummy.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Familiar" msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "" "不​知​怎麼​的,這​似乎​很​熟悉。我​似乎​記​得​在​研究​惡魔​痛苦​的​歷史時讀過​類​似​這​首​詩​的​東" "西。它​講述​了​一​個​邪惡​的​地方。。。等等​-​你​不​會去​的,是​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Acid Beast" msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "酸​獸" #: Source/translation_dummy.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Poison Spitter" msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "吐毒者" #: Source/translation_dummy.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Pit Beast" msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "坑" #: Source/translation_dummy.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Lava Maw" msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "熔​巖​肚" #: Source/translation_dummy.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Skeleton King" msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "骷​髏王​的​巢穴" #: Source/translation_dummy.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "屠夫" #: Source/translation_dummy.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Overlord" msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "霸王舵" #: Source/translation_dummy.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Mud Man" msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "泥​人" #: Source/translation_dummy.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Toad Demon" msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Flayed One" msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "單​手劍" #: Source/translation_dummy.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Wyrm" msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "游龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Cave Slug" msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "洞​穴蛞蝓" #: Source/translation_dummy.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Devil Wyrm" msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "游龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Devourer" msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "吞食蟲" #: Source/translation_dummy.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Magma Demon" msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "巖​漿環" #: Source/translation_dummy.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "血石" #: Source/translation_dummy.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Hell Stone" msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "地​獄" #: Source/translation_dummy.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Lava Lord" msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Horned Demon" msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Mud Runner" msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "泥​漿泵" #: Source/translation_dummy.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Frost Charger" msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "霜凍​加料​機" #: Source/translation_dummy.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Obsidian Lord" msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "黑​曜石" #: Source/translation_dummy.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "oldboned" msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "老​骨頭" #: Source/translation_dummy.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Red Death" msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "丹紅" #: Source/translation_dummy.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Litch Demon" msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Undead Balrog" msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "亡靈" #: Source/translation_dummy.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Incinerator" msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "焚化​爐" #: Source/translation_dummy.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Flame Lord" msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "火焰" #: Source/translation_dummy.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Doom Fire" msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "火" #: Source/translation_dummy.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Hell Burner" msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "下​到​地獄" #: Source/translation_dummy.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Red Storm" msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "風​暴尖​塔" #: Source/translation_dummy.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Storm Rider" msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "風​暴尖​塔" #: Source/translation_dummy.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Storm Lord" msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "風​暴尖​塔" #: Source/translation_dummy.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Maelstorm" msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "大​漩​渦" #: Source/translation_dummy.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Devil Kin Brute" msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "惡​魔族​畜​生" #: Source/translation_dummy.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Winged-Demon" msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Gargoyle" msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "滴​水嘴" #: Source/translation_dummy.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Blood Claw" msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "血" #: Source/translation_dummy.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Death Wing" msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "死亡​之​油" #: Source/translation_dummy.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "Slayer" msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "屠​殺者" #: Source/translation_dummy.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Guardian" msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "守​護者​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Vortex Lord" msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Balrog" msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "炎​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Cave Viper" msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "洞​穴毒​蛇" #: Source/translation_dummy.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "幼龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Gold Viper" msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "金幣" #: Source/translation_dummy.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Azure Drake" msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "碧空" #: Source/translation_dummy.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Black Knight" msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "騎士​的" #: Source/translation_dummy.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Doom Guard" msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "毀​滅守衛" #: Source/translation_dummy.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Steel Lord" msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Blood Knight" msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "騎士​的" #: Source/translation_dummy.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "The Shredded" msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "碎​紙" #: Source/translation_dummy.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Hollow One" msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "單​手劍" #: Source/translation_dummy.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Pain Master" msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "疼痛" #: Source/translation_dummy.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Reality Weaver" msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "現​實編​織者" #: Source/translation_dummy.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Succubus" msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "魅​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Snow Witch" msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "女​巫小屋" #: Source/translation_dummy.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Hell Spawn" msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "下​到​地獄" #: Source/translation_dummy.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Soul Burner" msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "燃魂" #: Source/translation_dummy.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Counselor" msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "顧​問" #: Source/translation_dummy.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Magistrate" msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "地方​執​法官" #: Source/translation_dummy.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Cabalist" msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "陰​謀家" #: Source/translation_dummy.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Advocate" msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "提倡" #: Source/translation_dummy.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Golem" msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "傀儡​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "The Dark Lord" msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "" "所以,地圖​上​的​傳說​是​真實​的。連​我​都​不​相信!我​想​是​時候​告訴​你​我​是​誰​了,我​的​朋" "友。你​看,我​並​不​像​我​看​起來​那​樣。。。\n" " \n" "​我​的​真名​是​老凱恩,我​是​一​個​古老​兄弟會​的​最後​一個​後​代,這個​兄弟​會​致力​於​保守​和​保" "護​一​個​永恒​邪惡​的​秘密。一​個​很​明顯​已​經​被​釋放​的​惡魔。。。\n" " \n" "​你​要​對付​的​惡魔​是​恐怖​的​黑魔王​——​凡​人​都​知道​的​迪亞波羅。幾個世紀​前​被​囚禁​在​迷宮裡​" "的​正​是​他。你​現​在​持有​的​地圖​是​很​久​以前​創造​的,用來標​記​迪亞波羅從​監​禁​中​復活​的​時" "間。當​那​張​地圖​上​的​兩顆​星星對​齊時,迪亞波羅將達​到​他​的​能量​頂峰。他​將​所​向​無" "敵。。。\n" " \n" "​你​現​在在​和​時間​賽​跑,我​的​朋友!找到​迪亞波羅,在​眾星​雲集​之前​消滅​他,因​為​我​們​可" "能​再​也​沒​有​機會擺脫​他​的​邪惡​了" #: Source/translation_dummy.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "The Arch-Litch Malignus" msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "大​天使​的" #: Source/translation_dummy.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Gharbad the Weak" msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "加巴德弱者" #: Source/translation_dummy.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "瘋狂​的​扎爾" #: Source/translation_dummy.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Snotspill" msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "鼻涕​丸" #: Source/translation_dummy.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "大​天使​的" #: Source/translation_dummy.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Red Vex" msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "丹紅" #: Source/translation_dummy.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Black Jade" msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "碧玉" #: Source/translation_dummy.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮​血督軍" #: Source/translation_dummy.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Hork Demon" msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "惡​魔" #: Source/translation_dummy.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "污染者" #: Source/translation_dummy.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Bonehead Keenaxe" msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "骷​髏頭" #: Source/translation_dummy.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Bladeskin the Slasher" msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "刀​砍​機​中​的​刀鋒" #: Source/translation_dummy.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Soulpus" msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "靈​魂" #: Source/translation_dummy.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Pukerat the Unclean" msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "吐​在​不​乾淨​的​地方" #: Source/translation_dummy.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Boneripper" msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "博內​里​珀" #: Source/translation_dummy.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Rotfeast the Hungry" msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "讓​飢餓​的​人​飽餐​一​頓" #: Source/translation_dummy.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Gutshank the Quick" msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "加速​攻擊" #: Source/translation_dummy.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Brokenhead Bangshield" msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "斷​頭盾" #: Source/translation_dummy.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Rotcarnage" msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "輪​迴​屠殺" #: Source/translation_dummy.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Shadowbite" msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "暗影" #: Source/translation_dummy.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Deadeye" msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "死​神" #: Source/translation_dummy.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Madeye the Dead" msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "死者​之​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Skullfire" msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "頭​骨火" #: Source/translation_dummy.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Warpskull" msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "頭​骨翹曲" #: Source/translation_dummy.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Goretongue" msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "戈雷通古" #: Source/translation_dummy.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Pulsecrawler" msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "脈​衝​發生器" #: Source/translation_dummy.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Moonbender" msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "登月者" #: Source/translation_dummy.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Wrathraven" msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "拉瑟拉文" #: Source/translation_dummy.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Spineeater" msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "刺食者" #: Source/translation_dummy.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Blackash the Burning" msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "燃燒" #: Source/translation_dummy.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Shadowcrow" msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "暗影烏​鴉" #: Source/translation_dummy.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Blightstone the Weak" msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "加巴德弱者" #: Source/translation_dummy.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Bilefroth the Pit Master" msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "大師​的" #: Source/translation_dummy.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Bloodskin Darkbow" msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "血色​暗影" #: Source/translation_dummy.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Foulwing" msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "福林" #: Source/translation_dummy.cpp:156 #, fuzzy #| msgid "Shadowdrinker" msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "暗飲者" #: Source/translation_dummy.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "Hazeshifter" msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "危險品​搬運​工" #: Source/translation_dummy.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "Deathspit" msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "臨​終遺​言" #: Source/translation_dummy.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Bloodgutter" msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "血​溝" #: Source/translation_dummy.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Deathshade Fleshmaul" msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "死​蔭​肉搏" #: Source/translation_dummy.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Warmaggot the Mad" msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "瘋狂​的​扎爾" #: Source/translation_dummy.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Glasskull the Jagged" msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "參​差" #: Source/translation_dummy.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Blightfire" msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "疫病" #: Source/translation_dummy.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Nightwing the Cold" msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "寒冷​的​夜晚" #: Source/translation_dummy.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Gorestone" msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "金石" #: Source/translation_dummy.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Bronzefist Firestone" msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "青銅​火石" #: Source/translation_dummy.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Wrathfire the Doomed" msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "憤​怒​之​火註​定" #: Source/translation_dummy.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Firewound the Grim" msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "陰森​的​森林​被​火燒​得​團團轉" #: Source/translation_dummy.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Baron Sludge" msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "男​爵​污泥" #: Source/translation_dummy.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Blighthorn Steelmace" msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "白頭蒼​蠅" #: Source/translation_dummy.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Chaoshowler" msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "朝​紹勒" #: Source/translation_dummy.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Doomgrin the Rotting" msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "腐爛​中​的​惡作​劇" #: Source/translation_dummy.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Madburner" msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "瘋子" #: Source/translation_dummy.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Bonesaw the Litch" msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "骨頭​鋸" #: Source/translation_dummy.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Breakspine" msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "斷脊" #: Source/translation_dummy.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Devilskull Sharpbone" msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "魔骨" #: Source/translation_dummy.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Brokenstorm" msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "破​壞者" #: Source/translation_dummy.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Stormbane" msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "風​暴軌​跡" #: Source/translation_dummy.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Oozedrool" msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "蛋​黃" #: Source/translation_dummy.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Goldblight of the Flame" msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "火焰" #: Source/translation_dummy.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Blackstorm" msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "黑色​風​暴" #: Source/translation_dummy.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Plaguewrath" msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "瘟疫​之​怒" #: Source/translation_dummy.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "The Flayer" msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "鞭子" #: Source/translation_dummy.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Bluehorn" msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "藍​喇叭" #: Source/translation_dummy.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Warpfire Hellspawn" msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "戰​火地獄產​卵" #: Source/translation_dummy.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Fangspeir" msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "方​斯皮爾" #: Source/translation_dummy.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Festerskull" msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "費​斯特斯庫爾" #: Source/translation_dummy.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Lionskull the Bent" msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "彎​曲" #: Source/translation_dummy.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "Blacktongue" msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "黑舌" #: Source/translation_dummy.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Viletouch" msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Viletouch村" #: Source/translation_dummy.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Viperflame" msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "毒​蛇" #: Source/translation_dummy.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Fangskin" msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "牙​皮" #: Source/translation_dummy.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Witchfire the Unholy" msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "邪惡​的​祭壇" #: Source/translation_dummy.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Blackskull" msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "黑​頭​骨" #: Source/translation_dummy.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Soulslash" msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "靈魂衝擊" #: Source/translation_dummy.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Windspawn" msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "風​擋" #: Source/translation_dummy.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Lord of the Pit" msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "坑" #: Source/translation_dummy.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Rustweaver" msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "銹​織​工" #: Source/translation_dummy.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Howlingire the Shade" msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "在​陰涼​處嚎叫" #: Source/translation_dummy.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Doomcloud" msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "末​日​之​聲" #: Source/translation_dummy.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Bloodmoon Soulfire" msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "血月​靈魂​之​火" #: Source/translation_dummy.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Witchmoon" msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "女​巫​月亮" #: Source/translation_dummy.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Gorefeast" msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "戈雷弗特" #: Source/translation_dummy.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Graywar the Slayer" msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "格雷瓦爾​殺手" #: Source/translation_dummy.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Dreadjudge" msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "恐懼​法官" #: Source/translation_dummy.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Stareye the Witch" msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "女​巫艾德里亞" #: Source/translation_dummy.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "Steelskull the Hunter" msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "致命​的​獵人" #: Source/translation_dummy.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Sir Gorash" msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "戈拉什​爵士" #: Source/translation_dummy.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "The Vizier" msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "維​齊爾" #: Source/translation_dummy.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "Sapphire" msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "藍​寶石" #: Source/translation_dummy.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "Bloodlust" msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "嗜​血" #: Source/translation_dummy.cpp:212 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Fleshdancer" msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "肉身​舞者" #: Source/translation_dummy.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Grimspike" msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "格里姆斯派克" #: Source/translation_dummy.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Doomlock" msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "杜姆洛克" #: Source/translation_dummy.cpp:217 msgid "Short Sword" msgstr "短​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:218 msgid "Buckler" msgstr "小​圓盾" #: Source/translation_dummy.cpp:219 msgid "Club" msgstr "木棒" #: Source/translation_dummy.cpp:220 msgid "Short Bow" msgstr "短弓" #: Source/translation_dummy.cpp:221 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "法力​不足" #: Source/translation_dummy.cpp:222 msgid "Cleaver" msgstr "切肉者" #: Source/translation_dummy.cpp:223 msgid "The Undead Crown" msgstr "不​死​之​冠" #: Source/translation_dummy.cpp:224 msgid "Empyrean Band" msgstr "太​陽帶" #: Source/translation_dummy.cpp:225 msgid "Magic Rock" msgstr "魔石" #: Source/translation_dummy.cpp:226 msgid "Optic Amulet" msgstr "神聖護​符" #: Source/translation_dummy.cpp:227 msgid "Ring of Truth" msgstr "真理​之​環" #: Source/translation_dummy.cpp:228 msgid "Tavern Sign" msgstr "酒店​招牌" #: Source/translation_dummy.cpp:229 msgid "Harlequin Crest" msgstr "諧角​之​冠" #: Source/translation_dummy.cpp:230 msgid "Veil of Steel" msgstr "鋼​鐵面紗" #: Source/translation_dummy.cpp:231 msgid "Golden Elixir" msgstr "金丹" #: Source/translation_dummy.cpp:232 msgid "Anvil of Fury" msgstr "憤怒​的​鐵砧" #: Source/translation_dummy.cpp:233 msgid "Black Mushroom" msgstr "黑​蘑菇" #: Source/translation_dummy.cpp:234 msgid "Brain" msgstr "大​腦" #: Source/translation_dummy.cpp:235 msgid "Fungal Tome" msgstr "真​菌​切片​機" #: Source/translation_dummy.cpp:236 msgid "Spectral Elixir" msgstr "光​譜藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:237 msgid "Blood Stone" msgstr "血石" #: Source/translation_dummy.cpp:238 msgid "Cathedral Map" msgstr "大​教堂​地​圖" #: Source/translation_dummy.cpp:239 msgid "Ear" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:240 msgid "Potion of Healing" msgstr "治​療藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:241 msgid "Potion of Mana" msgstr "魔力​藥​水" #: Source/translation_dummy.cpp:242 msgid "Scroll of Identify" msgstr "鑑​定​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:243 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "城鎮傳​送​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:244 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "阿凱尼​的​榮耀" #: Source/translation_dummy.cpp:245 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "完全​治癒藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:246 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "全​法力​藥​劑" #: Source/translation_dummy.cpp:247 msgid "Griswold's Edge" msgstr "格里斯沃​爾德​之​鋒" #: Source/translation_dummy.cpp:248 msgid "Bovine Plate" msgstr "牛板" #: Source/translation_dummy.cpp:249 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "拉撒雷茲​之​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:250 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "復​活​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:252 msgid "Short Staff" msgstr "短​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:253 msgid "Sword" msgstr "劍" #: Source/translation_dummy.cpp:254 msgid "Dagger" msgstr "匕首" #: Source/translation_dummy.cpp:255 msgid "Rune Bomb" msgstr "符文​炸彈" #: Source/translation_dummy.cpp:256 msgid "Theodore" msgstr "西奧​多" #: Source/translation_dummy.cpp:257 msgid "Auric Amulet" msgstr "金護符" #: Source/translation_dummy.cpp:258 msgid "Torn Note 1" msgstr "殘破​的​日記​1" #: Source/translation_dummy.cpp:259 msgid "Torn Note 2" msgstr "殘破​的​日記​2" #: Source/translation_dummy.cpp:260 msgid "Torn Note 3" msgstr "殘破​的​日記​3" #: Source/translation_dummy.cpp:261 msgid "Reconstructed Note" msgstr "重​構​日記" #: Source/translation_dummy.cpp:262 msgid "Brown Suit" msgstr "棕色套裝" #: Source/translation_dummy.cpp:263 msgid "Grey Suit" msgstr "灰色​套裝" #: Source/translation_dummy.cpp:264 msgid "Cap" msgstr "軟​帽" #: Source/translation_dummy.cpp:265 msgid "Skull Cap" msgstr "骷​髏​帽" #: Source/translation_dummy.cpp:266 msgid "Helm" msgstr "頭盔" #: Source/translation_dummy.cpp:267 msgid "Full Helm" msgstr "全​護盔" #: Source/translation_dummy.cpp:268 msgid "Crown" msgstr "王冠" #: Source/translation_dummy.cpp:269 msgid "Great Helm" msgstr "重盔" #: Source/translation_dummy.cpp:270 msgid "Cape" msgstr "披肩" #: Source/translation_dummy.cpp:271 msgid "Rags" msgstr "短​披風" #: Source/translation_dummy.cpp:272 msgid "Cloak" msgstr "披風" #: Source/translation_dummy.cpp:273 msgid "Robe" msgstr "長​袍" #: Source/translation_dummy.cpp:274 msgid "Quilted Armor" msgstr "內​襯​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:276 msgid "Leather Armor" msgstr "皮甲" #: Source/translation_dummy.cpp:277 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "硬​皮甲" #: Source/translation_dummy.cpp:278 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "釘​皮甲" #: Source/translation_dummy.cpp:279 msgid "Ring Mail" msgstr "環​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:280 msgid "Mail" msgstr "鎖​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:281 msgid "Chain Mail" msgstr "鎖子​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:282 msgid "Scale Mail" msgstr "魚​鱗​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:283 msgid "Breast Plate" msgstr "胸片​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:284 msgid "Plate" msgstr "板​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:285 msgid "Splint Mail" msgstr "板​條​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:286 msgid "Plate Mail" msgstr "板​鍊​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:287 msgid "Field Plate" msgstr "全身​板​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:288 msgid "Gothic Plate" msgstr "哥特​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:289 msgid "Full Plate Mail" msgstr "全身​板鍊​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:290 msgid "Shield" msgstr "之​盾" #: Source/translation_dummy.cpp:291 msgid "Small Shield" msgstr "小​盾" #: Source/translation_dummy.cpp:292 msgid "Large Shield" msgstr "大​盾" #: Source/translation_dummy.cpp:293 msgid "Kite Shield" msgstr "鳶盾" #: Source/translation_dummy.cpp:294 msgid "Tower Shield" msgstr "塔盾" #: Source/translation_dummy.cpp:295 msgid "Gothic Shield" msgstr "哥特盾" #: Source/translation_dummy.cpp:296 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "活力​恢復​藥​水" #: Source/translation_dummy.cpp:297 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "完全​活力​恢復​藥​水" #: Source/translation_dummy.cpp:300 msgid "Oil" msgstr "油" #: Source/translation_dummy.cpp:301 msgid "Elixir of Strength" msgstr "力量​藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:302 msgid "Elixir of Magic" msgstr "魔法​藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:303 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "敏捷藥​劑" #: Source/translation_dummy.cpp:304 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "活力​藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:305 msgid "Scroll of Healing" msgstr "治​療​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:306 msgid "Scroll of Search" msgstr "搜索​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:307 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "閃​電​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:308 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "火焰​墻​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:309 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "地​獄​火卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:310 msgid "Scroll of Flash" msgstr "閃​光​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:311 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "夜​視​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:312 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "相位​調​整​卷​軸" #: Source/translation_dummy.cpp:313 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "法力​盾​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:314 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "火焰​波卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:315 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "火球卷​軸" #: Source/translation_dummy.cpp:316 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "石咒​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:317 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "連​環閃​電​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:318 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "守​護者​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:319 msgid "Scroll of Nova" msgstr "閃​電​新​星卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:320 msgid "Scroll of Golem" msgstr "傀儡​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:321 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "傳​送​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:322 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "啓示錄​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "彎​刃劍" #: Source/translation_dummy.cpp:324 msgid "Scimitar" msgstr "彎​刀" #: Source/translation_dummy.cpp:325 msgid "Claymore" msgstr "雙​手​大劍" #: Source/translation_dummy.cpp:326 msgid "Blade" msgstr "利刃" #: Source/translation_dummy.cpp:327 msgid "Sabre" msgstr "軍​刀" #: Source/translation_dummy.cpp:328 msgid "Long Sword" msgstr "長​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:329 msgid "Broad Sword" msgstr "闊​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:330 msgid "Bastard Sword" msgstr "手​半​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:331 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "雙​手劍" #: Source/translation_dummy.cpp:332 msgid "Great Sword" msgstr "重​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:333 msgid "Small Axe" msgstr "小​斧" #: Source/translation_dummy.cpp:334 msgid "Axe" msgstr "斧" #: Source/translation_dummy.cpp:335 msgid "Large Axe" msgstr "大斧" #: Source/translation_dummy.cpp:336 msgid "Broad Axe" msgstr "寬刃斧" #: Source/translation_dummy.cpp:337 msgid "Battle Axe" msgstr "戰鬥斧" #: Source/translation_dummy.cpp:338 msgid "Great Axe" msgstr "重斧" #: Source/translation_dummy.cpp:339 msgid "Mace" msgstr "釘​錘" #: Source/translation_dummy.cpp:340 msgid "Morning Star" msgstr "流星錘" #: Source/translation_dummy.cpp:341 msgid "War Hammer" msgstr "戰​錘" #: Source/translation_dummy.cpp:342 msgid "Hammer" msgstr "錘" #: Source/translation_dummy.cpp:343 msgid "Spiked Club" msgstr "狼​牙棒" #: Source/translation_dummy.cpp:344 msgid "Flail" msgstr "連枷" #: Source/translation_dummy.cpp:345 msgid "Maul" msgstr "大​錘" #: Source/translation_dummy.cpp:346 msgid "Bow" msgstr "弓" #: Source/translation_dummy.cpp:347 msgid "Hunter's Bow" msgstr "獵​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:348 msgid "Long Bow" msgstr "長​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:349 msgid "Composite Bow" msgstr "複​合弓" #: Source/translation_dummy.cpp:350 msgid "Short Battle Bow" msgstr "短​戰弓" #: Source/translation_dummy.cpp:351 msgid "Long Battle Bow" msgstr "長​戰弓" #: Source/translation_dummy.cpp:352 msgid "Short War Bow" msgstr "短戰​爭弓" #: Source/translation_dummy.cpp:353 msgid "Long War Bow" msgstr "長​戰​爭弓" #: Source/translation_dummy.cpp:355 msgid "Long Staff" msgstr "長​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:356 msgid "Composite Staff" msgstr "綜​合​工作人​員" #: Source/translation_dummy.cpp:357 msgid "Quarter Staff" msgstr "季度​員工" #: Source/translation_dummy.cpp:358 msgid "War Staff" msgstr "戰​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:359 msgid "Ring" msgstr "戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:360 msgid "Amulet" msgstr "護​符" #: Source/translation_dummy.cpp:361 msgid "Rune of Fire" msgstr "火符文" #: Source/translation_dummy.cpp:362 msgid "Rune" msgstr "符文" #: Source/translation_dummy.cpp:363 msgid "Rune of Lightning" msgstr "閃​電​符文" #: Source/translation_dummy.cpp:364 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "大火符文" #: Source/translation_dummy.cpp:365 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "大​閃​電​符文" #: Source/translation_dummy.cpp:366 msgid "Rune of Stone" msgstr "符文石" #: Source/translation_dummy.cpp:367 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "電​荷彈​短​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:368 msgid "Arena Potion" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:369 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "屠夫​的​切肉刀" #: Source/translation_dummy.cpp:370 #, fuzzy #| msgid "Lightsabre" msgid "Lightforge" msgstr "光​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:371 msgid "The Rift Bow" msgstr "裂谷​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:372 msgid "The Needler" msgstr "縫​紉​工" #: Source/translation_dummy.cpp:373 msgid "The Celestial Bow" msgstr "天弓" #: Source/translation_dummy.cpp:374 msgid "Deadly Hunter" msgstr "致命​的​獵人" #: Source/translation_dummy.cpp:375 msgid "Bow of the Dead" msgstr "死者​之​弓" #: Source/translation_dummy.cpp:376 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "黑​橡樹​蝴蝶​結" #: Source/translation_dummy.cpp:377 msgid "Flamedart" msgstr "火焰​鏢" #: Source/translation_dummy.cpp:378 msgid "Fleshstinger" msgstr "肉​刺" #: Source/translation_dummy.cpp:379 msgid "Windforce" msgstr "風​之​力" #: Source/translation_dummy.cpp:380 msgid "Eaglehorn" msgstr "鷹​之​號​角" #: Source/translation_dummy.cpp:381 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "貢​納​加爾​的​德克" #: Source/translation_dummy.cpp:382 msgid "The Defender" msgstr "防守者" #: Source/translation_dummy.cpp:383 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "鷹​頭​獅​爪" #: Source/translation_dummy.cpp:384 msgid "Black Razor" msgstr "黑色​剃刀" #: Source/translation_dummy.cpp:385 msgid "Gibbous Moon" msgstr "凸月" #: Source/translation_dummy.cpp:386 msgid "Ice Shank" msgstr "冰柄" #: Source/translation_dummy.cpp:387 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "劊子​手​之​刃" #: Source/translation_dummy.cpp:388 msgid "The Bonesaw" msgstr "骨頭​鋸" #: Source/translation_dummy.cpp:389 msgid "Shadowhawk" msgstr "暗鷹" #: Source/translation_dummy.cpp:390 msgid "Wizardspike" msgstr "巫師​之​刺" #: Source/translation_dummy.cpp:391 msgid "Lightsabre" msgstr "光​劍" #: Source/translation_dummy.cpp:392 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "獵鷹​的​爪子" #: Source/translation_dummy.cpp:393 msgid "Inferno" msgstr "地​獄火" #: Source/translation_dummy.cpp:394 msgid "Doombringer" msgstr "末​日​使者" #: Source/translation_dummy.cpp:395 msgid "The Grizzly" msgstr "灰熊" #: Source/translation_dummy.cpp:396 msgid "The Grandfather" msgstr "祖父" #: Source/translation_dummy.cpp:397 msgid "The Mangler" msgstr "馬​槽工" #: Source/translation_dummy.cpp:398 msgid "Sharp Beak" msgstr "銳利鳥嘴" #: Source/translation_dummy.cpp:399 msgid "BloodSlayer" msgstr "吸血​鬼" #: Source/translation_dummy.cpp:400 msgid "The Celestial Axe" msgstr "天斧" #: Source/translation_dummy.cpp:401 msgid "Wicked Axe" msgstr "邪惡​的​斧頭" #: Source/translation_dummy.cpp:402 msgid "Stonecleaver" msgstr "石工" #: Source/translation_dummy.cpp:403 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "阿吉納拉斧頭" #: Source/translation_dummy.cpp:404 msgid "Hellslayer" msgstr "地​獄​屠戮者" #: Source/translation_dummy.cpp:405 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "梅​塞施密特​的​劫掠者" #: Source/translation_dummy.cpp:406 msgid "Crackrust" msgstr "裂紋" #: Source/translation_dummy.cpp:407 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "霍爾姆​之錘" #: Source/translation_dummy.cpp:408 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "希弗柏​的​短棍" #: Source/translation_dummy.cpp:409 msgid "The Celestial Star" msgstr "天​上​的​星星" #: Source/translation_dummy.cpp:410 msgid "Baranar's Star" msgstr "巴拉納​之​星" #: Source/translation_dummy.cpp:411 msgid "Gnarled Root" msgstr "多​節根" #: Source/translation_dummy.cpp:412 msgid "The Cranium Basher" msgstr "碎​顱" #: Source/translation_dummy.cpp:413 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "舍​費爾​之​錘" #: Source/translation_dummy.cpp:414 msgid "Dreamflange" msgstr "夢​幻法蘭" #: Source/translation_dummy.cpp:415 msgid "Staff of Shadows" msgstr "暗影​之​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:416 msgid "Immolator" msgstr "固定器" #: Source/translation_dummy.cpp:417 msgid "Storm Spire" msgstr "風​暴尖​塔" #: Source/translation_dummy.cpp:418 msgid "Gleamsong" msgstr "格里姆松" #: Source/translation_dummy.cpp:419 msgid "Thundercall" msgstr "雷鳴​呼叫" #: Source/translation_dummy.cpp:420 msgid "The Protector" msgstr "保護者" #: Source/translation_dummy.cpp:421 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "諾吉​的​解密棒" #: Source/translation_dummy.cpp:422 msgid "Mindcry" msgstr "心​聲" #: Source/translation_dummy.cpp:423 msgid "Rod of Onan" msgstr "奧​南​之​棒" #: Source/translation_dummy.cpp:424 msgid "Helm of Spirits" msgstr "精靈​之​舵" #: Source/translation_dummy.cpp:425 msgid "Thinking Cap" msgstr "思考帽" #: Source/translation_dummy.cpp:426 msgid "OverLord's Helm" msgstr "霸王舵" #: Source/translation_dummy.cpp:427 msgid "Fool's Crest" msgstr "傻瓜​的​徽章" #: Source/translation_dummy.cpp:428 msgid "Gotterdamerung" msgstr "戈特達梅隆" #: Source/translation_dummy.cpp:429 msgid "Royal Circlet" msgstr "皇家​環" #: Source/translation_dummy.cpp:430 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "撕裂​的​靈魂​之​肉" #: Source/translation_dummy.cpp:431 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "角​鬥士​之​禍" #: Source/translation_dummy.cpp:432 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "彩虹​斗篷" #: Source/translation_dummy.cpp:433 msgid "Leather of Aut" msgstr "Aut​皮革" #: Source/translation_dummy.cpp:434 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "智慧​的​包裹" #: Source/translation_dummy.cpp:435 msgid "Sparking Mail" msgstr "電​光鎖​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:436 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "食​腐甲殼" #: Source/translation_dummy.cpp:437 msgid "Nightscape" msgstr "夜景" #: Source/translation_dummy.cpp:438 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "諾吉​的​輕鎧​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:439 msgid "Demonspike Coat" msgstr "魔鬼​長矛​大衣" #: Source/translation_dummy.cpp:440 msgid "The Deflector" msgstr "偏轉器" #: Source/translation_dummy.cpp:441 msgid "Split Skull Shield" msgstr "裂顱​護盾" #: Source/translation_dummy.cpp:442 msgid "Dragon's Breach" msgstr "龍​穴" #: Source/translation_dummy.cpp:443 msgid "Blackoak Shield" msgstr "黑​橡樹盾" #: Source/translation_dummy.cpp:444 msgid "Holy Defender" msgstr "神聖​衛士" #: Source/translation_dummy.cpp:445 msgid "Stormshield" msgstr "暴風​之​盾" #: Source/translation_dummy.cpp:446 msgid "Bramble" msgstr "刺棘" #: Source/translation_dummy.cpp:447 msgid "Ring of Regha" msgstr "雷加之​戒" #: Source/translation_dummy.cpp:448 msgid "The Bleeder" msgstr "出血​點" #: Source/translation_dummy.cpp:449 msgid "Constricting Ring" msgstr "緊縮​之​戒" #: Source/translation_dummy.cpp:450 msgid "Ring of Engagement" msgstr "訂​婚戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:451 msgid "Tin" msgstr "錫​金" #: Source/translation_dummy.cpp:452 msgid "Brass" msgstr "黃​銅" #: Source/translation_dummy.cpp:453 msgid "Bronze" msgstr "青銅" #: Source/translation_dummy.cpp:454 msgid "Iron" msgstr "黑​鐵" #: Source/translation_dummy.cpp:455 msgid "Steel" msgstr "鋼​鐵" #: Source/translation_dummy.cpp:456 msgid "Silver" msgstr "白銀" #: Source/translation_dummy.cpp:457 msgid "Platinum" msgstr "白金" #: Source/translation_dummy.cpp:458 msgid "Mithril" msgstr "秘銀" #: Source/translation_dummy.cpp:459 msgid "Meteoric" msgstr "隕​鐵" #: Source/translation_dummy.cpp:461 msgid "Strange" msgstr "奇異" #: Source/translation_dummy.cpp:462 msgid "Useless" msgstr "無​用​的" #: Source/translation_dummy.cpp:463 msgid "Bent" msgstr "彎​曲" #: Source/translation_dummy.cpp:464 msgid "Weak" msgstr "軟弱​的" #: Source/translation_dummy.cpp:465 msgid "Jagged" msgstr "參​差" #: Source/translation_dummy.cpp:466 msgid "Deadly" msgstr "致命" #: Source/translation_dummy.cpp:467 msgid "Heavy" msgstr "沉重​的" #: Source/translation_dummy.cpp:468 msgid "Vicious" msgstr "兇​惡" #: Source/translation_dummy.cpp:469 msgid "Brutal" msgstr "殘​忍" #: Source/translation_dummy.cpp:470 msgid "Massive" msgstr "蠻​橫" #: Source/translation_dummy.cpp:471 msgid "Savage" msgstr "野​蠻" #: Source/translation_dummy.cpp:472 msgid "Ruthless" msgstr "無情​的" #: Source/translation_dummy.cpp:473 msgid "Merciless" msgstr "無​情" #: Source/translation_dummy.cpp:474 msgid "Clumsy" msgstr "笨拙​的" #: Source/translation_dummy.cpp:475 msgid "Dull" msgstr "遲鈍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:476 msgid "Sharp" msgstr "鋒利" #: Source/translation_dummy.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "優​良" #: Source/translation_dummy.cpp:478 msgid "Warrior's" msgstr "戰士​的" #: Source/translation_dummy.cpp:479 msgid "Soldier's" msgstr "士兵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:480 msgid "Lord's" msgstr "勛​爵​的" #: Source/translation_dummy.cpp:481 msgid "Knight's" msgstr "騎士​的" #: Source/translation_dummy.cpp:482 msgid "Master's" msgstr "大師​的" #: Source/translation_dummy.cpp:483 msgid "Champion's" msgstr "冠軍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:484 msgid "King's" msgstr "國王​的" #: Source/translation_dummy.cpp:485 msgid "Vulnerable" msgstr "脆弱​的" #: Source/translation_dummy.cpp:486 msgid "Rusted" msgstr "生鏽​的" #: Source/translation_dummy.cpp:487 msgid "Strong" msgstr "強​壯" #: Source/translation_dummy.cpp:488 msgid "Grand" msgstr "大" #: Source/translation_dummy.cpp:489 msgid "Valiant" msgstr "勇敢​的" #: Source/translation_dummy.cpp:490 msgid "Glorious" msgstr "光​輝" #: Source/translation_dummy.cpp:491 msgid "Blessed" msgstr "祝福" #: Source/translation_dummy.cpp:492 msgid "Saintly" msgstr "聖者" #: Source/translation_dummy.cpp:493 msgid "Awesome" msgstr "真​棒" #: Source/translation_dummy.cpp:495 msgid "Godly" msgstr "神祐" #: Source/translation_dummy.cpp:496 msgid "Red" msgstr "丹紅" #: Source/translation_dummy.cpp:497 msgid "Crimson" msgstr "猩​紅" #: Source/translation_dummy.cpp:498 msgid "Garnet" msgstr "石榴" #: Source/translation_dummy.cpp:499 msgid "Ruby" msgstr "紅​寶石" #: Source/translation_dummy.cpp:500 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: Source/translation_dummy.cpp:501 msgid "Azure" msgstr "碧空" #: Source/translation_dummy.cpp:502 msgid "Lapis" msgstr "青​金石" #: Source/translation_dummy.cpp:503 msgid "Cobalt" msgstr "鈷​藍" #: Source/translation_dummy.cpp:504 msgid "Sapphire" msgstr "藍​寶石" #: Source/translation_dummy.cpp:505 msgid "White" msgstr "白色" #: Source/translation_dummy.cpp:506 msgid "Pearl" msgstr "珍珠" #: Source/translation_dummy.cpp:507 msgid "Ivory" msgstr "象牙" #: Source/translation_dummy.cpp:508 msgid "Crystal" msgstr "水晶" #: Source/translation_dummy.cpp:509 msgid "Diamond" msgstr "鑽石" #: Source/translation_dummy.cpp:510 msgid "Topaz" msgstr "黃​寶石" #: Source/translation_dummy.cpp:511 msgid "Amber" msgstr "琥​珀" #: Source/translation_dummy.cpp:512 msgid "Jade" msgstr "碧玉" #: Source/translation_dummy.cpp:513 msgid "Obsidian" msgstr "黑​曜石" #: Source/translation_dummy.cpp:514 msgid "Emerald" msgstr "綠​寶石" #: Source/translation_dummy.cpp:515 msgid "Hyena's" msgstr "土​狼" #: Source/translation_dummy.cpp:516 msgid "Frog's" msgstr "青蛙​的" #: Source/translation_dummy.cpp:517 msgid "Spider's" msgstr "蜘蛛​的" #: Source/translation_dummy.cpp:518 msgid "Raven's" msgstr "烏鴉​的" #: Source/translation_dummy.cpp:519 msgid "Snake's" msgstr "毒​蛇​的" #: Source/translation_dummy.cpp:520 msgid "Serpent's" msgstr "巨蛇​的" #: Source/translation_dummy.cpp:521 msgid "Drake's" msgstr "幼龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:522 msgid "Dragon's" msgstr "翼龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:523 msgid "Wyrm's" msgstr "游龍​的" #: Source/translation_dummy.cpp:524 msgid "Hydra's" msgstr "海德拉​的" #: Source/translation_dummy.cpp:525 msgid "Angel's" msgstr "天使​的" #: Source/translation_dummy.cpp:526 msgid "Arch-Angel's" msgstr "大​天使​的" #: Source/translation_dummy.cpp:527 msgid "Plentiful" msgstr "豐​富" #: Source/translation_dummy.cpp:528 msgid "Bountiful" msgstr "慷慨​的" #: Source/translation_dummy.cpp:529 msgid "Flaming" msgstr "烈​焰" #: Source/translation_dummy.cpp:530 msgid "Lightning" msgstr "閃​電術" #: Source/translation_dummy.cpp:531 msgid "quality" msgstr "質量" #: Source/translation_dummy.cpp:532 msgid "maiming" msgstr "殘​廢" #: Source/translation_dummy.cpp:533 msgid "slaying" msgstr "殺​戮" #: Source/translation_dummy.cpp:534 msgid "gore" msgstr "戈爾" #: Source/translation_dummy.cpp:535 msgid "carnage" msgstr "大​屠​殺" #: Source/translation_dummy.cpp:536 msgid "slaughter" msgstr "屠宰" #: Source/translation_dummy.cpp:537 msgid "pain" msgstr "疼痛" #: Source/translation_dummy.cpp:538 msgid "tears" msgstr "眼​淚" #: Source/translation_dummy.cpp:539 msgid "health" msgstr "健康" #: Source/translation_dummy.cpp:540 msgid "protection" msgstr "保護" #: Source/translation_dummy.cpp:541 msgid "absorption" msgstr "吸收" #: Source/translation_dummy.cpp:542 msgid "deflection" msgstr "偏轉" #: Source/translation_dummy.cpp:543 msgid "osmosis" msgstr "滲​透​作用" #: Source/translation_dummy.cpp:544 msgid "frailty" msgstr "虛弱" #: Source/translation_dummy.cpp:545 msgid "weakness" msgstr "弱​點" #: Source/translation_dummy.cpp:546 msgid "strength" msgstr "力量" #: Source/translation_dummy.cpp:547 msgid "might" msgstr "可以" #: Source/translation_dummy.cpp:548 msgid "power" msgstr "權力" #: Source/translation_dummy.cpp:549 msgid "giants" msgstr "巨人" #: Source/translation_dummy.cpp:550 msgid "titans" msgstr "泰坦" #: Source/translation_dummy.cpp:551 msgid "paralysis" msgstr "麻痹" #: Source/translation_dummy.cpp:552 msgid "atrophy" msgstr "萎縮" #: Source/translation_dummy.cpp:553 msgid "dexterity" msgstr "靈​巧" #: Source/translation_dummy.cpp:554 msgid "skill" msgstr "技能" #: Source/translation_dummy.cpp:555 msgid "accuracy" msgstr "精準" #: Source/translation_dummy.cpp:556 msgid "precision" msgstr "精確" #: Source/translation_dummy.cpp:557 msgid "perfection" msgstr "完美" #: Source/translation_dummy.cpp:558 msgid "the fool" msgstr "傻瓜" #: Source/translation_dummy.cpp:559 msgid "dyslexia" msgstr "誦​讀困難" #: Source/translation_dummy.cpp:560 msgid "magic" msgstr "魔術" #: Source/translation_dummy.cpp:561 msgid "the mind" msgstr "頭​腦" #: Source/translation_dummy.cpp:562 msgid "brilliance" msgstr "輝煌" #: Source/translation_dummy.cpp:563 msgid "sorcery" msgstr "巫術" #: Source/translation_dummy.cpp:564 msgid "wizardry" msgstr "巫術" #: Source/translation_dummy.cpp:565 msgid "illness" msgstr "疾病" #: Source/translation_dummy.cpp:566 msgid "disease" msgstr "病" #: Source/translation_dummy.cpp:567 msgid "vitality" msgstr "活力" #: Source/translation_dummy.cpp:568 msgid "zest" msgstr "熱​情" #: Source/translation_dummy.cpp:569 msgid "vim" msgstr "維​姆" #: Source/translation_dummy.cpp:570 msgid "vigor" msgstr "活力" #: Source/translation_dummy.cpp:571 msgid "life" msgstr "生活" #: Source/translation_dummy.cpp:572 msgid "trouble" msgstr "麻煩" #: Source/translation_dummy.cpp:573 msgid "the pit" msgstr "坑" #: Source/translation_dummy.cpp:574 msgid "the sky" msgstr "天空" #: Source/translation_dummy.cpp:575 msgid "the moon" msgstr "月亮" #: Source/translation_dummy.cpp:576 msgid "the stars" msgstr "星星" #: Source/translation_dummy.cpp:577 msgid "the heavens" msgstr "天堂" #: Source/translation_dummy.cpp:578 msgid "the zodiac" msgstr "十二​宮" #: Source/translation_dummy.cpp:579 msgid "the vulture" msgstr "禿​鷲" #: Source/translation_dummy.cpp:580 msgid "the jackal" msgstr "豺​狼" #: Source/translation_dummy.cpp:581 msgid "the fox" msgstr "狐貍" #: Source/translation_dummy.cpp:582 msgid "the jaguar" msgstr "捷豹" #: Source/translation_dummy.cpp:583 msgid "the eagle" msgstr "老​鷹" #: Source/translation_dummy.cpp:584 msgid "the wolf" msgstr "狼" #: Source/translation_dummy.cpp:585 msgid "the tiger" msgstr "老虎" #: Source/translation_dummy.cpp:586 msgid "the lion" msgstr "獅子" #: Source/translation_dummy.cpp:587 msgid "the mammoth" msgstr "猛​犸​象" #: Source/translation_dummy.cpp:588 msgid "the whale" msgstr "鯨​魚" #: Source/translation_dummy.cpp:589 msgid "fragility" msgstr "脆弱性" #: Source/translation_dummy.cpp:590 msgid "brittleness" msgstr "脆性" #: Source/translation_dummy.cpp:591 msgid "sturdiness" msgstr "堅​固性" #: Source/translation_dummy.cpp:592 msgid "craftsmanship" msgstr "工藝" #: Source/translation_dummy.cpp:593 msgid "structure" msgstr "結​構" #: Source/translation_dummy.cpp:594 msgid "the ages" msgstr "年代" #: Source/translation_dummy.cpp:595 msgid "the dark" msgstr "黑暗" #: Source/translation_dummy.cpp:596 msgid "the night" msgstr "夜晚" #: Source/translation_dummy.cpp:597 msgid "light" msgstr "光" #: Source/translation_dummy.cpp:598 msgid "radiance" msgstr "光​輝" #: Source/translation_dummy.cpp:599 msgid "flame" msgstr "火焰" #: Source/translation_dummy.cpp:600 msgid "fire" msgstr "火" #: Source/translation_dummy.cpp:601 msgid "burning" msgstr "燃燒" #: Source/translation_dummy.cpp:602 msgid "shock" msgstr "震驚" #: Source/translation_dummy.cpp:603 msgid "lightning" msgstr "閃​電" #: Source/translation_dummy.cpp:604 msgid "thunder" msgstr "打​雷" #: Source/translation_dummy.cpp:605 msgid "many" msgstr "許​多​的" #: Source/translation_dummy.cpp:606 msgid "plenty" msgstr "大量" #: Source/translation_dummy.cpp:607 msgid "thorns" msgstr "荊​棘" #: Source/translation_dummy.cpp:608 msgid "corruption" msgstr "腐敗" #: Source/translation_dummy.cpp:609 msgid "thieves" msgstr "小偷" #: Source/translation_dummy.cpp:610 msgid "the bear" msgstr "熊" #: Source/translation_dummy.cpp:611 msgid "the bat" msgstr "蝙​蝠" #: Source/translation_dummy.cpp:612 msgid "vampires" msgstr "吸血​鬼" #: Source/translation_dummy.cpp:613 msgid "the leech" msgstr "水蛭" #: Source/translation_dummy.cpp:614 msgid "blood" msgstr "血" #: Source/translation_dummy.cpp:615 msgid "piercing" msgstr "刺骨​的" #: Source/translation_dummy.cpp:616 msgid "puncturing" msgstr "穿​刺" #: Source/translation_dummy.cpp:617 msgid "bashing" msgstr "猛擊" #: Source/translation_dummy.cpp:618 msgid "readiness" msgstr "準備​就​緒" #: Source/translation_dummy.cpp:619 msgid "swiftness" msgstr "迅捷" #: Source/translation_dummy.cpp:620 msgid "speed" msgstr "速度" #: Source/translation_dummy.cpp:621 msgid "haste" msgstr "匆忙" #: Source/translation_dummy.cpp:622 msgid "balance" msgstr "平衡" #: Source/translation_dummy.cpp:623 msgid "stability" msgstr "穩定性" #: Source/translation_dummy.cpp:624 msgid "harmony" msgstr "和​諧" #: Source/translation_dummy.cpp:625 msgid "blocking" msgstr "舞臺​排程" #: Source/translation_dummy.cpp:626 msgid "The Magic Rock" msgstr "魔石" #: Source/translation_dummy.cpp:627 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "加巴德弱者" #: Source/translation_dummy.cpp:628 msgid "Zhar the Mad" msgstr "瘋狂​的​扎爾" #: Source/translation_dummy.cpp:629 msgid "Lachdanan" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:631 msgid "The Butcher" msgstr "屠夫" #: Source/translation_dummy.cpp:632 msgid "Ogden's Sign" msgstr "奧​格​登征" #: Source/translation_dummy.cpp:633 msgid "Halls of the Blind" msgstr "盲​人大​廳" #: Source/translation_dummy.cpp:634 msgid "Valor" msgstr "英勇" #: Source/translation_dummy.cpp:635 msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮​血督軍" #: Source/translation_dummy.cpp:636 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "李奧瑞克國王​的​詛咒" #: Source/translation_dummy.cpp:639 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "大​主教​拉撒雷茲" #: Source/translation_dummy.cpp:640 msgid "Grave Matters" msgstr "重大​事​項" #: Source/translation_dummy.cpp:641 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "農​家果園" #: Source/translation_dummy.cpp:642 msgid "Little Girl" msgstr "小​女孩" #: Source/translation_dummy.cpp:643 msgid "Wandering Trader" msgstr "遊​蕩​交易者" #: Source/translation_dummy.cpp:644 msgid "The Defiler" msgstr "污染者" #: Source/translation_dummy.cpp:645 msgid "Na-Krul" msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:647 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "球衣​是​球衣" #: Source/translation_dummy.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Firebolt" msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "火​栓" #: Source/translation_dummy.cpp:649 #, fuzzy #| msgid "Healing" msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "完全​治癒藥劑" #: Source/translation_dummy.cpp:650 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "閃​電術" #: Source/translation_dummy.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Flash" msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "閃​光​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "Identify" msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "標​識​專案" #: Source/translation_dummy.cpp:653 #, fuzzy #| msgid "Fire Wall" msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "火焰​墻​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:654 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "城鎮​傳​送門" #: Source/translation_dummy.cpp:655 #, fuzzy #| msgid "Stone Curse" msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "石咒​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:656 #, fuzzy #| msgid "Infravision" msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "夜視​能力" #: Source/translation_dummy.cpp:657 #, fuzzy #| msgid "Phasing" msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "相位​調​整​卷​軸" #: Source/translation_dummy.cpp:658 #, fuzzy #| msgid "Mana Shield" msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "法力​盾​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:659 #, fuzzy #| msgid "Fireball" msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "火球​傷害: {:d}" #: Source/translation_dummy.cpp:660 #, fuzzy #| msgid "Guardian" msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "守​護者​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Chain Lightning" msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "連​環閃​電​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "Flame Wave" msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "火焰​波卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:663 #, fuzzy #| msgid "Doom Serpents" msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "末​日​之​蛇" #: Source/translation_dummy.cpp:664 #, fuzzy #| msgid "Blood Ritual" msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "血石" #: Source/translation_dummy.cpp:665 #, fuzzy #| msgid "Nova" msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "閃​電​新​星卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:666 #, fuzzy #| msgid "Invisibility" msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "隱形" #: Source/translation_dummy.cpp:667 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "地​獄火" #: Source/translation_dummy.cpp:668 #, fuzzy #| msgid "Golem" msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "傀儡​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "Rage" msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "" "村​裡​需要​你​的​幫助,好師傅!幾​個​月​前,萊奧​里克國王​的​兒子​阿爾布雷希特​王子​被​綁" "架。國王勃然大怒,在​村子​裡​到​處尋​找​他​失蹤​的​孩子。日復​一​日,萊奧​里克​似乎​陷入​了​" "更​深​的​瘋狂​之中。他​試圖​把​男孩​的​失蹤歸咎於​無辜​的​市民,並殘​忍地處決​了​他​們。只​有​" "不到​一半​的​人從​他​的​瘋狂​中​倖存​下來。。。\n" " \n" "國王​的​騎士​和​牧師試​圖安撫​他,但​他​轉​而​反對​他​們,不幸​的​是,他​們​被迫殺​了​他。國王" "臨終​前​一​口​氣對​他​以前​的​追隨者​下​了​一​個​可怕​的​詛咒。他​發誓​他​們會​永遠​在​黑暗中​為​他​" "服務。。。\n" " \n" "這​是​事情​發生​了​比​我​想像​的​更​黑暗​的​轉折!我​們​的​前​國​王​已​經從​永恒​的​睡眠​中​醒來,現​" "在在​迷宮​中​指揮​著​一​支​不​死​僕從​軍團。他​的​屍體​被​埋​在​大​教堂​下面​三​層​的​墳​墓​里。求​你​" "了,好​主人,通過摧毀​他​現​在​被​詛咒​的​身體來讓​他​的​靈魂​放鬆" #: Source/translation_dummy.cpp:670 #, fuzzy #| msgid "Teleport" msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "傳​送​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "Apocalypse" msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "啓示錄​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:672 #, fuzzy #| msgid "Etherealize" msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "以​太化" #: Source/translation_dummy.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "Item Repair" msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "修理​專案" #: Source/translation_dummy.cpp:674 #, fuzzy #| msgid "Staff Recharge" msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "補​給棒" #: Source/translation_dummy.cpp:675 #, fuzzy #| msgid "Trap Disarm" msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "設​定​火焰​陷阱" #: Source/translation_dummy.cpp:676 #, fuzzy #| msgid "Elemental" msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "元素" #: Source/translation_dummy.cpp:677 #, fuzzy #| msgid "Charged Bolt" msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "電​荷彈​短​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:678 #, fuzzy #| msgid "Holy Bolt" msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "電​荷彈​短​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Resurrect" msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "復​活​卷軸" #: Source/translation_dummy.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Telekinesis" msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "心​靈傳​動" #: Source/translation_dummy.cpp:681 #, fuzzy #| msgid "Heal Other" msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "致命​的​治療" #: Source/translation_dummy.cpp:682 #, fuzzy #| msgid "Blood Star" msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "血" #: Source/translation_dummy.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Bone Spirit" msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "骨鍊​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:684 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" "啊,我​們​國王​的​故事,是​嗎?李奧瑞克​的​悲慘​淪​陷對​這片​土地​是​一​個​沉重​的​打擊。人民​" "一直​愛​著​國王,現​在​他​們​生活​在​對​他​的​極度​恐懼​之中。我​一直​在​問​自己​的​問題​是,他​怎" "么​會落​在​離光這​麼遠​的​地方,因​為​李奧瑞克​一直​是​最​神聖​的​人。只有​地​獄​中​最​邪惡​的​力" "量​才​能​如此​徹底​地摧毀​一​個​人" #: Source/translation_dummy.cpp:685 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "村​裡​需要​你​的​幫助,好師傅!幾​個​月​前,萊奧​里克國王​的​兒子​阿爾布雷希特​王子​被​綁" "架。國王勃然大怒,在​村子​裡​到​處尋​找​他​失蹤​的​孩子。日復​一​日,萊奧​里克​似乎​陷入​了​" "更​深​的​瘋狂​之中。他​試圖​把​男孩​的​失蹤歸咎於​無辜​的​市民,並殘​忍地處決​了​他​們。只​有​" "不到​一半​的​人從​他​的​瘋狂​中​倖存​下來。。。\n" " \n" "國王​的​騎士​和​牧師試​圖安撫​他,但​他​轉​而​反對​他​們,不幸​的​是,他​們​被迫殺​了​他。國王" "臨終​前​一​口​氣對​他​以前​的​追隨者​下​了​一​個​可怕​的​詛咒。他​發誓​他​們會​永遠​在​黑暗中​為​他​" "服務。。。\n" " \n" "這​是​事情​發生​了​比​我​想像​的​更​黑暗​的​轉折!我​們​的​前​國​王​已​經從​永恒​的​睡眠​中​醒來,現​" "在在​迷宮​中​指揮​著​一​支​不​死​僕從​軍團。他​的​屍體​被​埋​在​大​教堂​下面​三​層​的​墳​墓​里。求​你​" "了,好​主人,通過摧毀​他​現​在​被​詛咒​的​身體來讓​他​的​靈魂​放鬆" #: Source/translation_dummy.cpp:686 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "正​如​我​告訴​你​的,好​主人,國王​被​埋葬​在​下面​三​層。他​在​下面,在​腐朽​的​黑暗​中​等待​著​" "毀滅​這片​土地​的​機會" #: Source/translation_dummy.cpp:687 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "我​們​國王​的​詛咒​已​經過​去​了,但​我​擔心這​只是​更​大​的​罪惡​的​一​部分。然而,我​們​仍​有​可" "能​從吞滅​我​們​土地​的​黑暗中​得救,因​為​你​們​的​勝利​是​個好​兆頭。愿​光明​指引​你​前進,好​" "主人" #: Source/translation_dummy.cpp:688 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "失去​兒子對​李奧瑞克國王來說​是​太​多​了。我​盡​我​所​能​減輕​他​的​瘋狂,但​最​終還​是​戰勝​了​" "他。從​那​一​天​起,一​個​黑色​的​詛咒​就​籠罩​著​這個​王國,但是​如果​你​把​他​的​靈魂從​塵世​的​" "牢獄​中​釋​放出來,詛咒​就​會​解除" #: Source/translation_dummy.cpp:689 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "我​不​想​去​想​國​王​是​怎麼死​的。我​喜歡記​住​他​的​善良​和​公正​的​統治者,他​是。他​的​死​是​如" "此​悲傷,似乎​非常​錯誤,不​知​何​故" #: Source/translation_dummy.cpp:690 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "我​做​了​很多​武器​和​大部分​護甲,國王李奧瑞克​用​來裝備​他​的​騎士。我​甚至​為​他​製​作​了​一​" "把​巨大​的​雙手劍,是​最​好​的​秘銀劍,還​有​一​頂​與​之​相配​的​戰地​王冠。我​仍然​無法​相信​他​" "是​怎麼死​的,但​一定​是​某​種​邪惡​的​力量​把​他​逼瘋​了" #: Source/translation_dummy.cpp:691 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "我​才​不管​呢。聽著,沒​有​骷髏會​是​我​的​國王。利奧里克​是​國王。國王,你​聽見​了​嗎?向​" "國王​致敬" #: Source/translation_dummy.cpp:692 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "行​在​活​人​中間​的​死人,都​跟​隨​被​咒詛​的​王。他​有​能力​為​一​支​不​斷壯​大​的​不​死軍​團​培養​更​" "多​的​戰士。如果​你​不​停止​他​的​統治,他​一定​會​穿過​這片​土地,殺死​所有​仍然​住​在​這裡​的​" "人" #: Source/translation_dummy.cpp:693 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "聽​著,我​在​這裡​做​生意。我​不​賣情報,我​也​不​關心​那些​死得​比​我​還久​的​國王。如果​你​需" "要​什麼東​西來​對​付​不​死​之​王,那​麼​我​可以​幫​你" #: Source/translation_dummy.cpp:694 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "生命​的​溫暖​已​經進入​我​的​墳​墓。準備​好​你​自己,凡​人,為​我​的​主人服務​到​永遠" #: Source/translation_dummy.cpp:695 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "我​知道​這種​奇怪​的​行為​也​讓​你​困惑。我​猜想,既然​許​多​惡​魔​害怕​太​陽光,相信​它​擁​有​巨" "大​的​力量,那​可能​是​你​所​說​的​星座​上​描繪​的​旭日​讓​他​們​相信​它​也​擁​有​一些​神秘​的​力量。" "嗯,也​許​他​們並​不​像​我​們​擔心​的​那​麼​聰明" #: Source/translation_dummy.cpp:696 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "師父,我​有​一​個​奇怪​的​經歷。我​知道​你​對迷宮裡​的​怪物​很​瞭解,這​是​我​一​生​都​無法​理解​" "的。。。我​在​晚上​被​酒店​外面​的​刮擦聲​吵醒​了。當​我​從​臥室​往外​看​的​時候,我​看到​客棧​" "院子​里​有​一些​像​魔鬼​一​樣​的​小​動物。過​了​一​會兒,他​們​跑掉​了,但​還沒來​得​及​把​牌子​偷​" "到​我​的​客棧。我​不​知道​為​什麼​惡​魔會​偷走​我​的​標誌,卻讓​我​的​家人​安然​無恙​…​…​」​很​奇" "怪,不​是​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:697 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "哦,你​不​必​把​我​的​牌子​拿回來,但​我​想​它​確實​可以​幫​我​省下​再​做​一​個​牌子​的​費用。好​" "吧,讓​我​想想,我​能​給​你​什麼​作​為​找到​它​的​費用?嗯,我​們這裡​有​什麼。。。啊,是​" "的!這頂​帽子​是​一​個​魔術​師​不久​前​留下​來​的,他​把​它​放​在​一​個​房間​里。也​許對​你​有​價值" #: Source/translation_dummy.cpp:698 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "我​的​天哪,惡魔們​晚上​在​村子​裡​到​處亂​跑,掠奪​我​們​的​家園​——​難道沒​有​什麼神聖​的​東西" "嗎?我​希望​奧格登​和​加爾達​沒​事。我​想​如果​他​們受傷​了​他​們會來​看​我​的" #: Source/translation_dummy.cpp:699 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "天​哪!標誌​就​在​那​裡嗎?我​祖母​和​我​一定​一直​都​在​睡覺。感謝​那些​怪物沒​有​攻擊客棧" #: Source/translation_dummy.cpp:700 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "你​說惡​魔偷​了​奧格登​的​招牌?這聽​起來​不​像​我​聽說過​或​見過​的​暴行。\n" " \n" "惡​魔關​心​的​是​撕碎​你​的​心,而​不​是​你​的​路標" #: Source/translation_dummy.cpp:701 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "你​知道​我​怎​麼​想​嗎?有​人​拿​了​那個​牌子,他​們會​想要​很多​錢​的。如果​我​是​奧格登。。。" "我​不​是,但​如果​我​是。。。我​想​買​一​個​新​牌子,上面​畫​些​漂亮​的​圖案。也​許​是​一​杯​啤酒​" "或者​一​塊​奶酪" #: Source/translation_dummy.cpp:702 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "沒​有​人​能​真正​理解​惡魔​的​思想。\n" " \n" "永遠​不​要​讓​他​們​不​穩定​的​行為​迷惑​你,因​為​那​也​可能​是​他​們​的​計劃" #: Source/translation_dummy.cpp:703 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "他​是​說​我​拿​了​那個?我​想​格里斯沃​爾德​也​站​在​他​這邊。\n" " \n" "​聽​著,我​幾​個​月​前​就​忘​了​偷牌子​了。你​不​能​靠​一​塊木頭​賺錢" #: Source/translation_dummy.cpp:704 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "嘿​-​你​就​是​那​個殺​人狂!你​給​我​拿​魔旗​否則​我​們​就​進攻!你​不​能​離開​生命!你​殺​了​大醜​八" "怪還​了​魔法。穿過​街角​和​門,找到​醜陋​的​東西。你​給,你​走" #: Source/translation_dummy.cpp:705 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "你​殺​了​醜​八怪,得到​橫幅。你​給​我​帶來,否則" #: Source/translation_dummy.cpp:706 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "你​給​我!是​的,很​好!走​吧,我​們​堅強。我​們​用​大​魔法​殺​人" #: Source/translation_dummy.cpp:707 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "這​不​是​好​兆頭,因​為​它​證實​了​我​最​黑暗​的​恐懼。雖然​我​不​允許​自己​相信​古老​的​傳說,但​" "我​現​在​不​能否​認​它​們。也​許​是​時候​揭露​我​是​誰​了。\n" " \n" "​我​的​真名​是​老凱恩,我​是​一​個​古老​兄弟會​的​最後​一個​後​代,這個​兄弟​會​致力​於​保護​一​個​" "永恒​邪惡​的​秘密。一​個​很​明顯​已​經​被​釋放​的​惡魔。\n" " \n" "拉撒雷茲​大​主教​曾​經​是​萊奧​里克國王​最​信任​的​顧問,他​帶領​一​隊​普通​的​市民​進入​迷宮," "尋​找​國​王失蹤​的​兒子​阿爾布雷希特。過​了​很​長​一​段​時間​他​們​才​回來,只有​少​數人​帶​著​生" "命​逃走​了。\n" " \n" "​詛咒​我​是​個​傻瓜!我​當時應該​懷疑​他​暗中​的​背叛。一定​是​拉撒路​自己​綁架​了​阿爾佈​雷希" "特,然​後​把​他​藏​在​迷宮裡。我​不​明白​大​主教​為什麼轉​向​黑暗,或者​他​對這個​孩子​有​什麼​" "興趣,除非​他​打算​把​他​獻給​他​的​黑暗​主人!\n" " \n" "​那​一定​是​他​的​計劃!他​的​「​救援隊​」​的​倖存者​說,拉撒路​最後​一​次​被​看到​跑進迷宮​最​深​" "處。你​必須​趕​快​把​王子從​這個​瘋狂​惡魔​的​祭劍​中​救出​來" #: Source/translation_dummy.cpp:708 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "你​必須​趕​快​把​阿爾布雷希特從拉撒路​手​中​救出來。王子​和​這個​王國​的​人民​都​指望​著​你" #: Source/translation_dummy.cpp:709 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "你​的​故事​很​殘​酷,我​的​朋友。拉撒路​一定​會​因​為​他​那​可怕​的​行為​在地​獄裡​被​燒死。你​描" "述​的​那​個​男孩​不​是​我​們​的​王子,但​我​相信​阿爾布雷希特​可能​還處​在​危險​之中。你​所​說​的​" "權力​的​象徵​一定​是​迷宮​中心​的​一​個​入口。\n" " \n" "​你​要​知道,我​的​朋友,你​所​反對​的​邪惡​是​恐怖​的​黑魔王。他​被​世人​稱為​迪亞波羅。幾個" "世紀​前,正​是​他​被​囚禁​在​迷宮裡,我​擔心​他​又​一​次​企圖​在​人類​的​王國里​製造​混亂。你​必​" "須​冒險​穿過傳​送門,在​一切​還​不​到​時候摧毀迪亞波羅" #: Source/translation_dummy.cpp:710 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "拉撒路​是​大主教,他​帶領​許​多​市民​進入​迷宮。那天​我​失去​了​很多​好​朋友,拉撒路​再​也​沒​" "有​回來。我​想​他​是​和​其他​大多​數​人​一起​被​殺​的。如果​你​能幫​我​一​個​忙,好​主人​-​請​不​要​和​" "法納​姆談論​那​一​天" #: Source/translation_dummy.cpp:711 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "當​我​聽說鎮​上​的​人​那天​晚上​打算​幹什麼時,我​很​震驚。我​想​在​所有​人​中,拉撒路​應該​更​" "有​理智。他​是​一​位​大主教,似乎​總​是​那​麼​關​心​特里斯特拉姆​的​市民。這麼​多​人​受傷,我​" "救​不​了​他​們" #: Source/translation_dummy.cpp:712 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "我​記​得​拉撒路​是​一​個​非常​和​善​和​樂於​奉獻​的​人。他​在​我​母親​的​葬禮​上​發表​了​講話,在​非" "常​困難​的​時候​支援​我​和​我​的​祖母。我​每​晚​都​祈禱,不​知​何故,他​還活著,安然​無恙" #: Source/translation_dummy.cpp:713 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "拉撒路領​我​們​進迷宮​的​時候,我​在​那裡。他​談​到​了​神聖​的​報應,但​當​我​們開​始與​那些​地" "獄​之​子​戰鬥時,他​甚至​沒​有​舉起​他​的​狼牙棒來​對付​他​們。他​只不​過​是​往​黑暗​的​僕人們​所​" "住​的​昏暗​無邊​的​房間​里​跑​得​更​深" #: Source/translation_dummy.cpp:714 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "它​們刺,然​後​咬,然​後​它​們​就​在​你​周圍。說謊者!說謊者!他​們​都​死​了!死去​的​你​聽見​" "了​嗎?他​們​只​是​不​斷​地​跌倒。。。他​們​的​血灑​得​滿​地​都​是。。。全​是​他​的​錯" #: Source/translation_dummy.cpp:715 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "我​不​認識​你​們​所​說​的​拉撒路,但​我​確​實感覺​到​他​內​心有​很​大​的​矛盾。他​帶來​了​巨大​的​危" "險,他​將​不​擇​手段​地為​黑暗​勢力服務,黑暗​勢力將​他​視為​他​們​的" #: Source/translation_dummy.cpp:716 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "是​的,正義​的​拉撒路,他​對​那​裡​的​怪物​非常​有效。沒救​我​的​腿,是​嗎?聽著,我​給​你​一​" "個​免費​的​建議。問問法納姆,他​在​那​兒" #: Source/translation_dummy.cpp:717 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "放棄​你​愚蠢​的​追求。等待​你​的​只​有​我​主人​的​憤怒!你​來​不​及​救​孩子​了。現​在​你​要​和​他​一" "起​下地獄​了" #: Source/translation_dummy.cpp:718 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "嗯,我​不​知道​我​能​告訴​你​些​什麼對​你​有​幫助。充滿​我​們​水​井​的​水來​自​地下泉水。我​聽說​" "過​一​條​通往​大​湖​的​隧道​——​也​許​它​們​是​同​一​條。不幸​的​是,我​不​知道​什麼會​導致​我​們​的​供" "水​受到​污染" #: Source/translation_dummy.cpp:719 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "我​一直​試圖​在​我​們​的​儲藏室​裡​儲存​大量​的​食品​和​飲料,但​由於​全​鎮沒​有​淡水​供應,即使​" "是​我​們​的​商店​也​很​快​就​會​乾涸。\n" " \n" "拜託,做​你​能​做​的,否則​我​不​知道​我​們會​做​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:720 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "很​高​興​我​及​時趕​上​了​你!我​們​的​水井變​得​微咸、死氣​沉沉,一些​城裡人​喝​得​不​好。我​們​" "儲備​的​淡水​很​快​就​乾涸​了。我​相信​有​一​條​通道​通向​為​我​們城鎮服務​的​泉水。請​找出​造成​" "這場​災難​的​原因,否則​我​們​都​將滅亡" #: Source/translation_dummy.cpp:721 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "拜託,你​必須​快點。每​過​一​個​小​時,我​們​就​更​接近​沒​有​水​喝​了。\n" " \n" "沒​有​你​的​幫助,我​們​活​不​了​多久" #: Source/translation_dummy.cpp:722 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "你​說什麼?僅僅​是​惡魔​的​存在​就​導致​了​水​被​污染​了?哦,我​們鎮​下​確實​隱​藏​著​一​個​巨大​" "的​惡魔,但​你​的​毅力​和​勇氣給​了​我​們​希望。請收​下​這​枚​戒指​——​也​許​它​能​幫助​你​消滅​這​些​" "邪惡​的​生物" #: Source/translation_dummy.cpp:723 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "我​祖母​很​虛弱,嘉達說​我​們​不​能​喝​井​水。拜託,你​能幫​點​忙嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:724 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "佩平告訴​了​你​真相。我​們​很​快​就​會​急​需​淡水。我​試過​清理​其中​一​口​小​井,但​它​散發​著​死​" "水​的​臭味。一定​是​源頭​堵塞​了" #: Source/translation_dummy.cpp:725 msgid "You drink water?" msgstr "你​喝​水嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:726 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "如果​你​不​能​恢復​井​中​的​淡水,崔斯特瑞姆人​就​會死。\n" " \n" "​知道​這​一​點​-​惡魔​是​這件​事​的​核心,但​他​們​仍然​不​知道​他​們產生​了​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:727 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "這​一​次,我​和​你​在一起。可以​說,如果​我​沒​有​銷路​的​話,我​的​生意​就​完​了。你​最好​儘快​" "弄清楚​發生​了​什麼​事" #: Source/translation_dummy.cpp:728 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "一​本​關於​藏骨密室​的​書?嗯,我​在​東方圖書館​研究過​的​一些​古代​著作​中​提到​了​骨室。這​" "些​大部​頭書​推斷,當​地下​世界​的​領主​想要​保護​巨大​的​寶藏時,他​們會​建立​領地,讓​那些​" "在​試圖​竊取寶​藏時死去​的​人永遠​有​義務​保衛​寶藏。一​個​扭曲​的,但​奇怪​的​適合,結束" #: Source/translation_dummy.cpp:729 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "恐怕​我​對​此​一​無​所​知,好​師傅。凱恩​有​許​多​書​可能​對​他​有所​幫助" #: Source/translation_dummy.cpp:730 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "這​聽起來​是​個​非常​危險​的​地方。如果​你​在​那裡​冒險,請​小心" #: Source/translation_dummy.cpp:731 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "恐怕​我​什麼​也​沒聽​說過。說書人​凱恩​也​許能​幫​上​忙" #: Source/translation_dummy.cpp:732 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "我​對這​地方​一​無​所​知,不​過​你​可以​問問​凱恩。他​談​了​很多​事情,如果​他​能​回答​你​的​問" "題,我​也​不​會​感到​驚訝" #: Source/translation_dummy.cpp:733 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "好​吧,聽著。有​一​間​木屋,你​看。他​的​妻子​告訴樹。。。因為​你​得​等。然​後​我​說,這​可" "能​對​他​不利,但​如果​你​認為​我​會​為​此​付出​代價。。。你。。。UH​是​的" #: Source/translation_dummy.cpp:734 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "如果​你​死​在​這個​被​詛咒​的​領域裡,你​將成為​黑暗​領主​的​永恒​僕​人。\n" " \n" "​進入骨室​的​風險​由​你​自己​承擔" #: Source/translation_dummy.cpp:735 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "你​說​是​一​個​巨大​而​神秘​的​寶藏?也​許​我​有​興趣從​你​那​裡​得到​一些​東西。。。或者​更​好​的​" "是,你​不​需要​一些​稀有​而​昂貴​的​物資​來度​過這​場​磨難嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:736 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "似乎​拉撒路​大​主教​慫恿許​多​市民​冒險進​入​迷宮尋​找​國​王失蹤​的​兒子。他​利用​他​們​的​恐" "懼,把​他​們鞭​打​成​一​群​瘋狂​的​暴徒。他​們​中​沒​有​一​個人準備​好​面對​冰冷​的​地球​上​的​一" "切。。。拉撒路​把​他​們丟​在​那裡,丟​在​難​以​形容​的​恐懼​魔爪​里,等​死" #: Source/translation_dummy.cpp:737 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "是​的,法納姆喃喃​地說​了​一些​關​於​一​個​笨重​的​畜生​揮​舞著​兇器​的​事。我​相信​他​叫​他​屠夫" #: Source/translation_dummy.cpp:738 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "藉​著​光明,我​知道​這個​邪惡​的​惡魔。當拉撒路率領​的​少數​幾名衝鋒倖​存者​從大​教堂​爬出" "來時,許多​人​身​上​留下​了​他​憤怒​的​傷疤。我​不​知道​他​以前​是​怎麼​切開​受害者​的,但​這​不​" "可能​是​這個​世界​的。它​留下​的​傷口潰爛與​疾病,甚至​我​發現​他​們​幾乎​不​可能​治療。如果​" "你​打算​和​這個​惡​魔戰​鬥,要​小心" #: Source/translation_dummy.cpp:739 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "當​法納姆說​起​屠夫殺人​的​事時,我​立刻​打消​了​這個​念頭。但​既然​是​你​提出​來​的,也​許​是​" "真的" #: Source/translation_dummy.cpp:740 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "我​看到​法納姆所說​的​屠夫​在​我​朋友​的​屍體​上​劃​出​一​條​小​路。他​揮​舞​著​一​把​斧頭​般​大​的​砍​" "刀,砍​斷​四肢,砍​倒​站​在​那裡​的​勇士。我​被​一​群​尖叫​著​的​小​惡​魔從​紛爭​中​分離出來,不​" "知​怎​的​我​找到​了​通向​外面​的​樓梯。我​再​也​沒見​過​那​可怕​的​野獸,但​他​那​血跡​斑斑​的​面容​" "至今​縈繞​在​我​心頭" #: Source/translation_dummy.cpp:741 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "大​的​大​砍​刀​殺​了​我​所有​的​朋友。阻止​不​了​他,不得不​逃跑,救​不​了​他​們。被困​在​一​個​有​" "這麼​多​屍體​的​房間​里。。。這麼​多​朋友。。。不,不" #: Source/translation_dummy.cpp:742 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "屠夫​是​個虐待​狂,喜​歡​別​人​的​折磨​和​痛苦。你​見過​他​在​酒​鬼法納姆​的​作品。他​的​毀滅將" "對​確​保這個​村莊​的​安全​大​有​幫助" #: Source/translation_dummy.cpp:743 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "我​知道​的​比​你​想​的​還​要​多。他​的​小朋友​們​抓住​了​我,設法​在​格里斯沃​爾德​把​我​從洞​里拉​" "出來​之前​抓住​了​我​的​腿。\n" " \n" "​我​直截​了​當​地說​——​在​他​殺​了​你​並​把​你​的​屍體​加入​他​的​收藏​之前​殺​了​他" #: Source/translation_dummy.cpp:744 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "請聽​我​說。拉撒路​大​主教,他​帶​我​們​到​這裡​來尋​找​失蹤​的​王子。那​混蛋​把​我​們​引入​陷" "阱!現​在​每​個​人​都​死​了。。。被​一​個​叫​屠夫​的​惡魔​殺死。為​我​們報仇!找到​這個​屠夫," "殺​了​他,讓​我​們​的​靈魂​最​終​安息" #: Source/translation_dummy.cpp:745 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "你​背誦​了​一​首​有趣​的​韻文,它​的​風格讓​我​想起​了​其他​的​作品。現​在​讓​我​想想​-​那​是​什" "么?\n" " \n" "​…​黑暗​籠罩​著​隱藏​的​世界。眼睛​在​看​不​見​的​地方​閃閃​發光,只有​剃刀​爪子​的​聲音​在​短暫​地​" "刮來​刮去,折磨​那些​永遠失明​的​可憐​的​靈魂。為​那些​該死​的​人​而​設​的​監獄​被​命名​為盲人​" "的​大廳" #: Source/translation_dummy.cpp:746 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "我​從​不​太​喜​歡​詩歌。偶爾,當​旅店​經​營​得​很​好​的​時候,我​有​理由​僱​傭吟遊​詩人,但​那​似" "乎​是​很​久​以前​的​事​了。\n" " \n" "什麼?哦,是​的。。。呃,好​吧,我​想​你​可以​看看​別人​知道​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:747 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "不​知​怎麼​的,這​似乎​很​熟悉。我​似乎​記​得​在​研究​惡魔​痛苦​的​歷史時讀過​類​似​這​首​詩​的​東" "西。它​講述​了​一​個​邪惡​的​地方。。。等等​-​你​不​會去​的,是​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:748 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "如果​你​對失明有​疑問,你​應該​和​佩平談談。我​知道​他​給​了​我​祖母​一​種​藥​水,幫助​她​消除​" "視力,所以​也​許​他​也​能​幫​你" #: Source/translation_dummy.cpp:749 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "恐怕​我​既​沒​聽說過​也​沒見過​一​個​地方​與​你​生動​的​描述​相符,我​的​朋友。說書人​凱恩​也​許" "能​幫​上​忙" #: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "看​這裡。。。很​有趣​吧?瞭解​了?瞎子​-​看這裡" #: Source/translation_dummy.cpp:751 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "這​是​一​個​極度​痛苦​和​恐怖​的​地方,因此​很​好​地​為​主人​服務。\n" " \n" "​小心​踩,否則​你​可能​會​比​你​預期​的​呆​得​久" #: Source/translation_dummy.cpp:752 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "讓​我​想想,我​是​不​是​在​賣東​西給​你?不,你​是​在​給​我​錢告訴​你​這件​事​嗎?不,你​現​在​要​" "走​了,去​和​為這​種​事活​著​的​說書人談談嗎?是​的" #: Source/translation_dummy.cpp:753 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "你​聲稱​和​拉赫​達南談過?他​一生​是​個偉​大​的​英雄。拉赫​達​南​是​一​個光榮​而​公正​的​人,多​" "年​來​一直​忠實​地​為國​王服務。當然,你​已​經​知道​了。\n" " \n" "​在​那些​被​國王詛咒​的​人​中,拉赫​達南​最​不​可能​不​戰​而​屈身​於​黑暗,所以​我​想​你​的​故事​可" "能​是​真的。如果​我​在​你​的​位置,我​的​朋友,我​會​想​辦法​把​他​從折磨​中​釋​放出​來" #: Source/translation_dummy.cpp:754 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "你​說​的​是​一​個​死​了​很​久​的​勇士!我​不​想​在​客棧​院子​里​和​死去​的​靈魂​說話,非常​感謝" #: Source/translation_dummy.cpp:755 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "你​說​是​金丹。我​從來沒​有​調製過​那​種​顏色​的​藥水,所以​我​不​能​告訴​你​如果​你​試​著​喝​它​會​" "有​什麼​影響。作為​你​的​治療​者,我​強烈​建議,如果​你​找到​這樣​一​種​長生不老藥,按照​拉" "赫​達南​的​要求​去​做,不​要​試圖​使用​它" #: Source/translation_dummy.cpp:756 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "我​以前​從沒聽說過​拉赫​達南。對​不​起,我​想​我​幫​不​了​你​什麼​忙" #: Source/translation_dummy.cpp:757 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "如果​你​遇到​的​是​拉赫​達南,那​麼​我​建​議​你​幫助​他。我​和​他​打過​幾​次​交道,發現​他​生性​誠" "實忠誠。落​在​國王李奧瑞克​的​追隨者​身​上​的​詛咒​尤其​會落​在​他​身​上" #: Source/translation_dummy.cpp:758 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" "拉赫達​南死​了。每​個​人​都​知道​這​一​點,你​不​能​騙​我​去​想​別​的。你​不​能​和​死人​說話。我​知" "道" #: Source/translation_dummy.cpp:759 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "你​可能​會​遇到​被困​在​迷宮裡​的​人,比如​拉赫​達南。\n" " \n" "​我​從​他​身​上​感受​到​榮譽​和​巨大​的​內疚。幫幫​他,你​就​幫幫​崔斯特瑞姆" #: Source/translation_dummy.cpp:760 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "等等,讓​我​猜猜。凱恩​被​一​條​巨大​的​裂縫​吞沒​了,裂縫​在​他​下面​張開。他​在​地獄​之​火​中​" "被​燒死​了,再​也​回答​不​了​你​的​問題​了。哦,不​是​這樣嗎?那​我​猜​你​要​買點​東西​了,要​不​" "就​上路​了" #: Source/translation_dummy.cpp:761 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "拜託,別殺​我,聽​我​說​完。我​曾​經​是​萊奧​里克國王騎士團​的​隊長,以​正義​和​榮譽維護​這" "片​土地​的​法律。然​後​他​的​黑暗​詛咒​降臨​在​我​們​身​上,因​為​我​們​在​他​悲慘​的​死亡​中​扮演​了​" "角色。當​我​的​騎士​同伴​們​屈服​於​他​們​扭曲​的​命運時,我​逃離​了​國王​的​墓室,尋​找​某​種​方" "法​來擺脫​詛咒。我​失敗​了。。。\n" " \n" "​我​聽說​有​一​種​金丹​可以​解除​詛咒,讓​我​的​靈魂​安息,但​我​一直​找​不​到​它。我​的​力量​正在​" "衰退,伴隨​著​它,我​最後​的​人性​也​在​衰退。請​幫助​我​找到​長生不老藥。我​會​報​答​你​的​努" "力​-​我​以​我​的​名譽​起​誓" #: Source/translation_dummy.cpp:762 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "你​還沒​有​找到​金丹。我​害怕​我​註定​要​永生。請繼續​努力" #: Source/translation_dummy.cpp:763 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "你​救​了​我​的​靈魂​脫離​了​詛咒,為​此​我​欠​你​的​債。如果​有​什麼​方法​可以​讓​我​從墳​墓​那​邊回" "報​你​的​話,我​會​找到​的,但是​現​在,請​你​掌舵。在​我​即​將踏​上​的​旅途​中,我​對​它​毫​無​用" "處。愿​它​保護​你​不​受​黑暗​勢力​的​傷害。跟​著​光​走,我​的​朋友" #: Source/translation_dummy.cpp:764 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "格里斯沃​爾德談​到​了​《​憤怒​的​鐵砧​》​——​一​件​傳說​中​的​神器,人們​一直​在​尋找,但​一直​沒​" "有​找到。憤怒​的​鐵砧​是​用​剃刀​坑​惡魔​的​金屬骨頭製​作​而​成​的,熔鑄​在​五​個​最​強​大​的​冥界​" "法師​的​頭骨​周圍。刻有​力量​和​混亂​符文,任何​在​這個鐵砧​上​鍛造​的​武器​或​護甲​都​將​被​浸" "入​混亂​的​領域,並將​其​嵌​入​魔法​屬性。據說,混沌​的​不​可​預測性​使​人們​很​難​知道​這場​鍛​" "造會​有​什麼​結​果" #: Source/translation_dummy.cpp:765 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "你​不​覺​得​格里斯沃​爾德會​是​一​個​更​好​的​人問這個問題嗎?你​知道,他​很​能​幹" #: Source/translation_dummy.cpp:766 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "如果​你​一直​在​尋​找​治​療杵​或​凈化銀聖盃​的​資訊,我​可以​幫助​你,我​的​朋友。不​過,在​這" "件​事​上,你​最好​和​格里斯沃​爾德​或​凱恩談談" #: Source/translation_dummy.cpp:767 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "格里斯沃​爾德​的​父親​曾​經告訴​我​們​中​的​一些​人,當​我​們​成長​的​時候,一​個​巨大​的​鐵砧​是​" "用來​製造強​大​的​武器。他​說,當​一​把​錘子​敲​在​這個鐵砧​上時,地面​會​劇烈​地震​動。每​當​" "地球​移動時,我​總​是​記​得​那​個​故事" #: Source/translation_dummy.cpp:768 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "問候語!很​高​興見​到​我​最​好​的​客戶​之一!我​知道​你​一直​在​冒險​深入​迷宮,有​一​個​故事​告" "訴​我,你​可能​覺​得​值得​花時間聽。。。\n" " \n" "​一​個​從迷宮裡​回來​的​人​告訴​我​他​逃跑​時​遇到​的​一​個​神秘​的​鐵砧。他​的​描述​讓​我​想起​了​我​" "年輕時​聽到​的​關於​燃燒​的​地​獄爐​的​傳說,那​裡​有​強​大​的​魔法​武器。傳說​在地​獄​熔爐​的​深" "處​安放​著​憤怒​的​鐵砧!這個鐵砧裡​面​包含​著​惡魔​世界​的​精髓。。。\n" " \n" "據說​任何​在​燃燒​的​鐵砧​上​製作​的​武器​都​充滿​了​巨大​的​力量。如果​這鐵​砧​真的​是​憤怒​的​鐵" "砧,我​也​許​能​讓​你​成為​一​件​武器,甚至​可以​打敗​最​黑暗​的​地獄​之​主!\n" " \n" "幫​我​找​鐵砧,我​就​去​幹活" #: Source/translation_dummy.cpp:769 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "還​沒​有,嗯?好​吧,繼續​找。鐵砧​上​鍛造​的​武器​可能​是​你​最​大​的​希望,我​相信​我​能​讓​你​" "成為傳奇​般​的​人物​之一" #: Source/translation_dummy.cpp:770 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "我​簡​直​不​敢​相信!這​是​憤怒​的​鐵砧​-​幹​得​好,我​的​朋友。現​在​我​們​要​告訴​那些​混蛋,地獄​" "里​沒​有​比​人類​製造​的​武器​更​致命​的​武器​了!拿​著​這個,光​會​保護​你​的" #: Source/translation_dummy.cpp:771 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "格里斯沃​爾德賣​不​出​他​的​鐵砧。那​他​會​怎麼​做?如果​有​人​拿​了​我​的​鐵砧​我​也​會生氣​的" #: Source/translation_dummy.cpp:772 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "迷宮裡​有​許多神器,擁​有​著​凡​人​無法​理解​的​力量。其中​一些​擁​有​神奇​的​力量,可以​被​光" "明​或​黑暗​所​利用。從​下面​固定​鐵砧​可以​將罪惡​戰爭​的​程序轉​向​光明" #: Source/translation_dummy.cpp:773 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "如果​你​為​格里斯沃​爾德​找到​這件藝​術品,它​會嚴​重影響​我​在​這裡​的​生意。啊,你​永遠​找​" "不​到​它" #: Source/translation_dummy.cpp:774 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "血​之​門​和​火之殿​是​神秘​起源​的​地標。無論​你​從​哪​裡​讀​到​這​本​書,它​都​是​一​個​充滿​力量​的​" "地方。\n" " \n" "傳說​中​有​一​個​底​座​是​用​黑曜​石​雕刻​而​成​的,上面​有​一​灘​沸騰​的​血。也​有​典故​提到​血石會​" "打開​一​扇​門,守護​著​一​個​古老​的​寶藏。。。\n" " \n" "​我​的​朋友,這件​寶藏​的​性質​被​猜測​所​掩蓋,但​據說​古代​英雄​阿卡因​把​神聖​的​護甲​英勇​放" "置​在​一​個​秘密​的​地下室​裡。阿肯​是​第一​個​扭轉​罪惡戰爭​潮流,將​黑暗​軍團趕​回燃燒​地獄​" "的​凡​人。\n" " \n" "​就​在​阿凱死​前,他​的​護甲​藏​在​一​個​秘密​的​地下室​裡。據說,當這種​神聖​的​護甲​再次​被​需" "要​時,一​個​英雄​將​再次​出現​在​勇氣堂。也​許​你​就​是​那​個​英雄" #: Source/translation_dummy.cpp:775 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "每​個​孩子​都​會聽​到​戰士​阿卡因​和​他​那​被​稱為​英勇​的​神秘​護甲​的​故事。如果​你​能​找到​它​的​" "安息​之​地,你​就​可以​在​迷宮裡​很​好​地​抵禦​邪惡" #: Source/translation_dummy.cpp:776 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "隱​馬爾​可​夫​模型。。。這聽​起來​像​是​我​應該記​住​的,但​我​一直​忙於​學習​新​的​治療​方法​和​" "創造​更​好​的​長生不老藥,我​一定​忘記​了。對​不​起" #: Source/translation_dummy.cpp:777 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "我​經​常聽​到​男孩​們​談論​的​關於​魔法​護甲​的​故事​叫做​英勇。你​最好​問問​村裡​的​一​個​人" #: Source/translation_dummy.cpp:778 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "被​稱為​英勇​的​護甲​可能​會​使​天平對​你​有利。我​要​告訴​你,很多​人​都​找過,包括​我​自己。" "阿肯​把​它​藏得​很​好,我​的​朋友,要​解開​隱藏​了​這麼​多​年​的​秘密還​需要​一​點​運氣​哦,瞧" #: Source/translation_dummy.cpp:779 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." #: Source/translation_dummy.cpp:780 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "如果​你​發現​了​這​些​血石,小心​使用。\n" " \n" "​道路​充滿​危險,你​唯一​的​希望​在​於​你​的​自信" #: Source/translation_dummy.cpp:781 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "你​想​找到​被​稱為​英勇​的​護甲嗎?\n" " \n" "​沒人​知道​阿凱​把​東​西藏​在​哪​裡,如果​我​的​聯繫​人​找​不​到,我​很​懷疑​你​也​會" #: Source/translation_dummy.cpp:782 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "我​只​知道​一​個傳說像​你​描述​的​那​樣​提到​一​個​戰士。他​的​故事​可以​在​罪惡戰爭​的​古代​編​年" "史​中​找到。。。\n" " \n" "​被​一千​年​的​戰爭,鮮血​和​死亡​所​玷污,血​的​軍閥​站​在​他​破舊​的​受害者​的​山​上。他​的​黑暗​" "之​刃​向​活人​發出​了​黑色​的​詛咒​;​對​任何​站​在​這個​地獄​劊子​手​面前​的​人​的​一​個​嚴​刑拷打​的​" "邀請。\n" " \n" "書​中​還寫​到,雖然​他​曾​經​是​一​個​凡​人,在​罪惡戰爭​中​與​黑暗​軍團​並肩作戰,但​他​因對​鮮​" "血​的​貪​得​無厭​而​失去​了​人性" #: Source/translation_dummy.cpp:783 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "恐怕​我​還沒聽說過這麼​惡毒​的​戰士,好​師傅。我​希望​你​不用​和​他​打架,因​為​他​聽起來​非" "常​危險" #: Source/translation_dummy.cpp:784 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "凱恩會告訴​你​比​我​想​知道​的​更​多​的​事情" #: Source/translation_dummy.cpp:785 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "如果​你​要​與​如此​兇猛​的​對手​作戰,愿​光明​成為​你​的​嚮導​和​衛士。我​會​一直​惦​記​著​你" #: Source/translation_dummy.cpp:786 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "黑暗​邪惡​的​傳說圍​繞​著​一​個​血​的​軍閥。我​的​朋友,請​做好​準備,因​為​他​既​不​仁慈​也​不​吝" "嗇" #: Source/translation_dummy.cpp:787 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "你​總​是​說血?鮮花,陽光,還​有​那​個​送​飲料​的​漂亮​女孩​呢。聽著,朋友​-​你​很​癡迷,知道​" "嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:788 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "他​的​劍術​令​人​敬畏,他​已​經活​了​幾​千​年,只​知道​戰爭。我​很​抱歉。。。我​看​不​出​你​是否​" "能​打敗​他" #: Source/translation_dummy.cpp:789 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "我​從來沒​有​和​你​說​的​那​個軍閥​打過​交道,但​他​聽起來​好像​經歷​了​很多​磨難。不​介意為​他​" "的​軍隊​提供​補給" #: Source/translation_dummy.cpp:790 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "我​的​刀鋒為​你​的​鮮血​歌唱,凡​人,我​的​黑暗​主人​不​會否認​它" #: Source/translation_dummy.cpp:791 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "格里斯沃​爾德談​到​了​天石,它​是​註定​要​飛​地位​於​東​部。它​被​帶​到​那​裡​作​進​一​步​研究。這" "塊石頭​閃耀​著​一​種​能量,它​以​某​種​方式​賦予​了​一​個​普通​人無​法擁​有的​視覺。我​不​知道​它​" "有​什麼​秘密,我​的​朋友,但​找到​這塊​石頭​肯定​是​最​有​價值​的" #: Source/translation_dummy.cpp:792 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "商隊​在​這裡​停​了​下來,為​他​們​向​東​旅行​帶​去​一些​補給。我​賣給​他​們​不少​新​鮮​水果​和​一些​" "佳達剛剛​烤好​的​上​等​甜麵包。可惜​他​們發生​了​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:793 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "我​不​知道​他​們​以​為​用​那​塊石頭​能​看到​什麼,但​我​要​說​的​是。如果​巖石從天而降,你​最好​" "小心" #: Source/translation_dummy.cpp:794 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "好​吧,一​隊​重要​人物​停​在​這裡,但​那​是​很​久​以前​的​事​了。我​記得,他​們​的​口音​很​奇怪," "正​開始​長途​旅行。\n" " \n" "​我​不​明白​你​怎麼​能​指望​找到​他​們會帶​的​東西" #: Source/translation_dummy.cpp:795 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "呆​一​會​兒​-​我​有​個​故事​你​可能​會​覺​得​有趣。一​輛​開往​東方​王國​的​大篷車​前​段​時間經過這​" "里。據說​它​帶著​一​片​落​在​地上​的​天空!大篷車​就​在​這北邊​的​公路​上​被​披著​斗篷​的​騎手​伏" "擊​了。我​在​殘骸​中​搜尋​這塊​巖石,但​找​不​到。如果​你​能​找到​它,我​相信​我​能​從​中​找到​有" "用​的​東西" #: Source/translation_dummy.cpp:796 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "我​還​在​等​你​從天​上​把​那​塊石頭帶給​我。我​知道​我​能​從​中​製​造出​強​大​的​東西" #: Source/translation_dummy.cpp:797 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "讓​我​看看​-​是​的。。。是​的,正​如​我​所​相信​的。給​我​一​點​時間。。。\n" " \n" "​啊,給​你。我​把​幾塊石頭​放​在​父親​留給​我​的​銀戒指里。希望​對​你​有​好​處" #: Source/translation_dummy.cpp:798 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "我​曾​經​有​一​個​漂亮​的​戒指​;​這​是​一​個​非常​昂貴​的,藍色,綠色,紅色​和​銀色。不​過,我​" "不​記得​發生​了​什麼。我​真的​很​想​念​那​個​戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:799 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "天石​是​非常​強​大​的,如果​是​任何​人,但​格里斯沃​爾德誰​叫​你​找到​它,我​會​阻止​它。他​將​" "利用​它​的​力量,它​的​使用​將​造福​於​我​們​所有​人" #: Source/translation_dummy.cpp:800 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "如果​有​人​能​用​那塊石頭​做​點什麼,格里斯沃​爾德​也​能。他​知道​自己​在​做​什麼,儘管​我​試" "圖竊取​他​的​客戶,但​我​尊重​他​的​工作​質量" #: Source/translation_dummy.cpp:801 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "女​巫艾德里亞​想要​一​個​黑​蘑菇?我​對​黑​蘑菇​的​瞭解​和​對紅​鯡魚​的​瞭解​一​樣​多。也​許治療" "者​佩平​可以​告訴​你​更​多,但​這​是​我​的​任何​故事​或​書籍​中​都​找​不​到​的" #: Source/translation_dummy.cpp:802 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "我​就​這麼​說​吧。我​和​嘉達​永遠​不​會給​我​們​的​貴賓​提供​黑蘑菇。如果​艾德里亞​想​在​燉菜​里​" "放些​蘑菇,那​是​她​的​事,但​我​幫​不​了​你。黑​蘑菇。。。噁心" #: Source/translation_dummy.cpp:803 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "巫婆​告訴​我​你​在​尋​找​一​個​惡魔​的​大​腦來​幫助​我​製造​長生不老藥。如果​我​能解開​我​懷疑​它​" "的​鍊金術​所​掌握​的​秘密,它​對許​多​被​這​些​邪惡野獸​傷害​的​人來說應該​是​非常​有​價值​的。" "如果​你​能​在​殺死​一​個​惡魔​的​時候​把​它​的​大腦​取出來,如果​你​能​把​它​帶給​我,我​將​不​勝​感" "激" #: Source/translation_dummy.cpp:804 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "太​好​了,這​正​是​我​想要​的。沒​有​這個​我​就​可以​完成​長生不老藥,但是​有​這個來學習​也​沒" "什麼壞處。請​你​把​這個帶給​女​巫好嗎?我​相信​她​在​等著​呢" #: Source/translation_dummy.cpp:805 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "我​想​奧格登​的​地窖​里​可能​有​蘑菇。你​為什麼​不​問問​他" #: Source/translation_dummy.cpp:806 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "如果​阿德里婭沒​有​這​些,你​可以​打賭這確實​是​一​件​罕見​的​事情。我​不​能​給​你​更​多​的​幫" "助,但是​聽起來。。。一​個​巨大​的,巨大​的,腫脹​的,膨脹​的​蘑菇!嗯,我​想​打獵​不​錯​" "吧" #: Source/translation_dummy.cpp:807 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "奧​格登​混合​了​一​種​難​吃​的​黑蘑菇,但​如果​我​喝​了​它​我​會​生病​的。聽著,聽著。。。秘訣​" "就​在​這裡​——​適度​才​是​關鍵" #: Source/translation_dummy.cpp:808 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "我​們這裡​有​什麼?有趣​的​是,它​看起​來像​一​本​試劑書。睜大​眼睛​看黑​蘑菇。它​應該​相當​" "大,並且​易於​識別。如果​你​找到​了,把​它​帶給​我,好嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:809 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "我​需要​一​個​又​大​又​黑​的​蘑菇。現​在​跑去給​我​拿,這樣​我​就​可以​用​它​做​我​正在​做​的​一​種​特" "殊​的​調味品​了" #: Source/translation_dummy.cpp:810 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "是​的,這將​是​完美​的​釀造,我​正在​建立。順便​說​一​句,治療者​正​在​尋​找​某​種​惡魔​的​大" "腦,這樣​他​就​可以​治療​那些​被​他​們​的​毒液​折磨​的​人。我​相信​他​打算​用​它​做​長生不老藥。" "如果​你​幫​他​找到​他​需要​的​東西,請​你​幫​我​拿​一​個​長生不老藥​的​樣品" #: Source/translation_dummy.cpp:811 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "你​為什麼​把​它​帶​到​這裡來?我​現​在​不​需要​惡魔​的​大腦。我​確實​需要​一些​治療者​正​在​研製​" "的​長生不老藥。他​需要​你​拿著​的​奇怪​的​器官,然​後​給​我​拿​長生不老藥。想起來​很​簡單," "不​是​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:812 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "什麼?現​在​你​把​醫​治者​的​長生不​老​藥帶給​我?不用​它​我​就​能​喝​完​我​的​啤酒。你​為什麼​不​" "留著​它" #: Source/translation_dummy.cpp:813 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "我​沒​有​任何​大小​和​顏色​的​蘑菇​出售。再​來點​有用​的​怎​麼​樣" #: Source/translation_dummy.cpp:814 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "所以,地圖​上​的​傳說​是​真實​的。連​我​都​不​相信!我​想​是​時候​告訴​你​我​是​誰​了,我​的​朋" "友。你​看,我​並​不​像​我​看​起來​那​樣。。。\n" " \n" "​我​的​真名​是​老凱恩,我​是​一​個​古老​兄弟會​的​最後​一個​後​代,這個​兄弟​會​致力​於​保守​和​保" "護​一​個​永恒​邪惡​的​秘密。一​個​很​明顯​已​經​被​釋放​的​惡魔。。。\n" " \n" "​你​要​對付​的​惡魔​是​恐怖​的​黑魔王​——​凡​人​都​知道​的​迪亞波羅。幾個世紀​前​被​囚禁​在​迷宮裡​" "的​正​是​他。你​現​在​持有​的​地圖​是​很​久​以前​創造​的,用來標​記​迪亞波羅從​監​禁​中​復活​的​時" "間。當​那​張​地圖​上​的​兩顆​星星對​齊時,迪亞波羅將達​到​他​的​能量​頂峰。他​將​所​向​無" "敵。。。\n" " \n" "​你​現​在在​和​時間​賽​跑,我​的​朋友!找到​迪亞波羅,在​眾星​雲集​之前​消滅​他,因​為​我​們​可" "能​再​也​沒​有​機會擺脫​他​的​邪惡​了" #: Source/translation_dummy.cpp:815 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "我​們​的​時間​不​多​了!我​感覺​到​了​他​的​黑暗​力量,只有​你​才​能​阻止​他​達​到​他​的​全部​力量" #: Source/translation_dummy.cpp:816 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "我​相信​你​已​經​盡力​了,但​我​擔心​你​的​力量​和​意志​都​不​夠。迪亞波羅現​在​正處於​他​塵世​力" "量​的​頂峰,你​將​需要​你​所有​的​勇氣​和​力量​來打敗​他。愿光明​保護​和​指引​你,我​的​朋友。" "我​將盡​我​所​能​提供​幫助。" #: Source/translation_dummy.cpp:817 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "如果​女​巫幫​不​了​你,建議​你​去見凱恩,你​憑什麼​認為​我​什麼​都​知道?聽起​來這​是​一​件​非" "常​嚴重​的​事情。你​應該​像​阿德里​亞建議​的​那樣,趕快​去​見講​故事​的​人" #: Source/translation_dummy.cpp:818 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "我​對這張​地​圖​上​的​文字​不​太​瞭解,但​也​許​艾德里亞​或​凱恩​能​幫​你​破譯這​是​指什麼。\n" " \n" "​我​可以​看到​這​是​一​張​我​們​天空​中​星星​的​地圖,但​比這​更​是​超出​我​的​能力" #: Source/translation_dummy.cpp:819 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "問​這類​事情​的​最​佳​人選​是​我​們​的​說書​人。\n" " \n" "凱恩對​古代​著作​非常​瞭解,這​是​我​見過​的​最​古老​的​一​張​紙" #: Source/translation_dummy.cpp:820 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "我​以前​從​未​見過​這樣​的​地圖。你​從​哪​兒​弄來​的?雖然​我​不​知道​該​怎​麼讀​這篇​文章,但​凱" "恩​或​阿德里亞​也​許能​提供​你​所​尋求​的​答案" #: Source/translation_dummy.cpp:821 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "聽​著,靠近點。我​不​知道​你​是否​知道​我​所​知道​的,但​你​真的​有些​東西​在​這裡。那​是​一​張​" "地​圖" #: Source/translation_dummy.cpp:822 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "哦,恐怕​這​一​點​都​不​是​好​兆頭。這張​星圖​預​示著​巨大​的​災難,但​它​的​秘密不​是​我​說​的。" "是​時候讓​你​和​講​故事​的​人​好好​談談​了" #: Source/translation_dummy.cpp:823 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "我​一直​在​找​地圖,但​那​肯定​不​是。你​應該​把​這個給​艾德里亞​看-​她​可能​會告訴​你​是​什麼。" "我​要​說​一​件​事​;​它​看​起​來​很​老,而且​老​通常​意味​著​有​價值" #: Source/translation_dummy.cpp:824 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "請​放心,不​要​受傷。不​殺​人。保持​活力,下​次​給​你​帶來​好​東​西" #: Source/translation_dummy.cpp:825 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "我​正在​為​你​做​些​東西。再​說​一​遍,別殺​了​加爾巴德。活​得​好好​的。\n" " \n" "​你​把​這當作​我​遵守​諾言​的​證據" #: Source/translation_dummy.cpp:826 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "還​沒​有!差不​多​了。\n" " \n" "​非常​強​大,非常​強​大。居住​居住​\n" " \n" "沒​有​痛苦,我​信守​諾言" #: Source/translation_dummy.cpp:827 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "這對​你​來說​太​好​了。非常​強​大!你​想要​-​你​拿" #: Source/translation_dummy.cpp:828 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "什麼?!你​為什麼​在​這裡?所有​這​些​干擾​都​足以​讓人​發瘋。來,拿​著​這個,讓​我​繼續​工" "作。別​再​煩​我​了" #: Source/translation_dummy.cpp:829 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "啊!你​的​好奇​心將​是​你​的​死亡" #: Source/translation_dummy.cpp:830 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "你​好,我​的​朋友。呆​一​會​兒聽​我​說" #: Source/translation_dummy.cpp:831 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "當​你​冒險​深入​迷宮時,你​可能​會發現​那​裡​藏著​大量​的​知識。\n" " \n" "仔細閱讀​它​們,因​為​它​們​能​告訴​你​即使​是​我​也​不​能​告訴​你​的​事情" #: Source/translation_dummy.cpp:832 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "我​知道​許​多​神話​和​傳說,其中​可能​包含​對​你​在​迷宮​之​旅​中​可​能​出現​的​問題​的​答案。如果​" "你​遇到​挑戰​和​問題,你​尋求​知識,尋​找​我​出來,我​會​告訴​你​我​能​做​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:833 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "格里斯沃​爾德​——​一​個行動力​和​勇氣​都​很​強​的​人。我​打賭​他​從沒​告訴過​你​他​進迷宮救​沃特​" "的​事,是​嗎?他​知道​在​那​裡會​有​很多​危險,但​話說​回來,你​也是。他​是​一​個​技藝​高超​的​" "工匠,如果​他​聲稱​能​以​任何​方式​幫助​你,你​可以​指望​他​的​誠實​和​他​的​技能" #: Source/translation_dummy.cpp:834 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "奧​格登​已​經擁​有​和​經營​旭日​酒店​近​四​年​了。他​買​了​它​就​在​幾個​月​前,這裡​的​一切​都​變成​" "了​地獄。他​和​他​的​妻子​加爾達沒​有​錢離開,因​為​他​們​把​所有​的​錢​都​投資​在​這裡為​自己​創" "造​生活。他​是​一​個​很​有​責​任感​的​好​人" #: Source/translation_dummy.cpp:835 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "可​憐​的​法納姆。他​令​人​不安​地​提醒​人們,在​那​黑暗​的​一​天,註定​要​與​拉撒路​一起​進入​大​" "教堂​的​集會。他​帶​著​生命​逃走​了,但​他​的​勇氣​和​大部分​的​理智​都​留​在​了​某​個​黑暗​的​坑​" "里。如今,他​只​在​酒館​的​最​底​層​找到​安慰,但​在​他​不​斷​的​閑談​中,偶爾​也​隱​藏​著​一些​真" "相" #: Source/translation_dummy.cpp:836 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "女​巫艾德里亞​是​特里斯特拉姆​的​一​個​異類。她​是​在​大​教堂​被​褻瀆​后​不久​到達​的,而​大多​" "數​人​都​在逃離。她​在​城鎮邊​緣​建​了​一​間​小屋,似乎​是​一​夜​之​間​建成​的,她​能​接觸​到​許多​" "奇怪​而​神秘​的​文物​和​知識​的​大部頭,連​我​都​從​未​見過" #: Source/translation_dummy.cpp:837 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "維特​的​故事​是​一​個​可怕​而​悲慘​的​故事。他​從​他​母親​的​懷抱​中​被​帶​到​迷宮裡,被​那些​揮舞" "邪惡​長矛​的​邪惡​小​惡​魔們​拖進​了​迷宮。那​天還​有​許​多​孩子​被​帶走,包括​利奧里克國王​的​" "兒子。宮殿​的​騎士​們​下樓去​了,但​再​也​沒​有​回來。鐵匠​找到​了​那個​男孩,但​那​是​在​那些​" "邪惡​的​野獸開​始​折磨​他​以​獲取​他​們​的​虐待​狂​般​的​快樂​之後" #: Source/translation_dummy.cpp:838 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "啊,佩平。我​把​他​視為​真正​的​朋友​——​也​許​是​我​在​這裡​最​親密​的​朋友。他​有​時​有​點​煩躁不" "安,但​從來沒​有​一​個​更​關心​和​體貼​的​靈魂​存在​過。他​的​知識​和​技能​為數​不​多,他​的​大門" "總​是​敞開​的" #: Source/translation_dummy.cpp:839 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "阿嬌​是​個好​女人。她​因興​高​采烈​和​爽朗​的​笑聲​而​備受​崇拜,在​我​心​中​佔​有​特殊​的​地位。" "她​留​在​酒館裡​養活​年邁​的​祖母,因​為​她​病​得​不​能​旅行​了。我​有​時擔心​她​的​安全,但​我​知" "道​村裡​的​任何​男人​都​寧願死​也​不​願​看到​她​受到​傷害" #: Source/translation_dummy.cpp:840 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "你​好,好​師父。歡​迎來​到​朝陽​酒館" #: Source/translation_dummy.cpp:841 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "我​的​酒館裡​有​許​多​冒​險家,講​的​故事​是​喝​啤酒​的​十​倍。我​唯一​聽​到​他​們​一致​同意​的​就​是​" "這條​古老​的​公理。也​許這對​你​有​幫助。你​可以​割肉,但​必須​壓​碎骨頭" #: Source/translation_dummy.cpp:842 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "鐵​匠​格里斯沃​爾德對​武器​和​護甲​非常​瞭解。如果​你​需要​修理​你​的​裝備,他​絕對​是​你​要​找​" "的​人" #: Source/translation_dummy.cpp:843 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "法納姆​在​這裡待​的​時間​太​長​了,他​用​廉價​的​啤酒來​消愁。我​想​讓​他​離開,但​他​在​迷宮裡​" "的​時候​確實​很​痛苦" #: Source/translation_dummy.cpp:844 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "艾德里亞​的​智慧​超過​了​她​的​年齡,但​我​必​須​承認​——​她​有​點嚇​到​我​了。\n" " \n" "​好​吧,沒關係。如果​你​需要​交易​巫術​物品,她​在​河​對岸​有​一​個​奇怪​的​倉庫" #: Source/translation_dummy.cpp:845 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "如果​你​想​更​多​地​瞭解​我​們​村子​的​歷史,講​故事​的​凱恩對過去​的​事​相當​瞭解" #: Source/translation_dummy.cpp:846 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "維特​是​個說​唱​歌手​和​小​流氓。他​總​是​惹麻煩,發生​在​他​身​上​的​事​也​就​不足為奇​了。\n" " \n" "​他​可能​去​了​一​個​他​不​該去​的​地方。我​為​那​個​男孩​感到​難過,但​我​不​願意​和​他​作伴" #: Source/translation_dummy.cpp:847 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "佩平​是​個好​人,當然​也​是​村裡​最​慷慨​的​人。他​總​是​關心​別人​的​需要,但​無論​他​走到​哪" "里,總​有​一些​麻煩​跟​著​他" #: Source/translation_dummy.cpp:848 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "阿嬌,我​的​酒吧​女​招待?如果​不​是​因為​她​對​大壩​的​責任感,她​早​就​從這裡​逃走​了。\n" " \n" "天​知道​我​求​她​離開,告訴​她​我​會照顧​那​個​老​婦人,但​她​太​可​愛​了,太​體貼​了" #: Source/translation_dummy.cpp:849 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "你​怎麼​了,我​的​朋友" #: Source/translation_dummy.cpp:850 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "我​有​一​個​非常​有趣​的​發現。與​我​們​不同​的​是,迷宮​中​的​生物​不​用​藥水​或​魔法​就​能​自愈。" "如果​你​傷害​了​其中​一​個​怪物,確保​它​已​經死​了,否則​它​很​可能​會​自己​再生" #: Source/translation_dummy.cpp:851 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "在​它​被​下面​隱藏​的​東西​接管​之前,大​教堂​是​一​個​非常​有​學問​的​地方。那裡​有​許​多​書​可以​" "找到。如果​你​發現​了​什麼,你​應該​把​它​們​全部​讀​一​遍,因​為​有些​可能​掌握​著迷宮​運​作​的​" "秘密" #: Source/translation_dummy.cpp:852 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "格里斯沃​爾德對戰爭​藝術​的​瞭解​和​我​對治療藝術​的​瞭解​一​樣​多。他​是​個​精明​的​商人,但​" "他​的​工作​是​首屈一指​的。哦,我​想​那​可能​是​因為​他​是​這裡​唯一​的​鐵匠" #: Source/translation_dummy.cpp:853 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "凱恩​是​一​個​真正​的​朋友​和​智慧​的​聖人。他​擁​有​一​個​龐​大​的​圖書館,有​一​種​與生俱來​的​能" "力​來辨別​許​多​事物​的​本質。如果​你​有​任何​問題,他​就​是​你​要​找​的​人" #: Source/translation_dummy.cpp:854 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "就​連​我​的​技能​也​無法​完全​治癒法納姆。哦,我​已​經​能​修好​他​的​身體​了,但是​他​的​精神​和​" "精神​我​無​能​為力" #: Source/translation_dummy.cpp:855 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "當​我​使用​一些​有限​的​魔法​來​創造​我​儲​存在​這裡​的​藥劑​和​長生不​老​藥時,阿德里亞​是​一​個​" "真正​的​女巫。她​似乎​從​不​睡覺,她​總​是​能​接觸​到​許多​神秘​的​大部頭​和​文物。我​相信​她​的​" "小屋​可能​比​看​上去​的​小屋​要​大​得​多,但​我​似乎​永遠​也​進​不​了​這個​地方" #: Source/translation_dummy.cpp:856 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "可​憐​的​懷特。我​為​那​孩子​做​了​一切​可能​的​事,但​我​知道​他​看​不​起​我​被迫綁​在​他​腿上​的​木" "釘。他​的​傷口​很​難​看。沒​有​人​——​尤其是​這麼​小​的​孩子​——​應該​像​他​那​樣​受​苦" #: Source/translation_dummy.cpp:857 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "我​真​不​明白​奧格登​為什麼​留​在​特里斯特拉姆。他​有​點緊張,但​他​是​一​個​聰明​而​勤奮​的​" "人,無論​他​去​哪​裡​都​會​做​得​很​好。我​想​可能​是​因​為​害怕​周圍農​村​發生​的​許多​謀​殺案,也​" "可能​是​因​為​他​妻子​的​願望,他​和​他​的​家人​一直​呆​在​那​裡" #: Source/translation_dummy.cpp:858 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "奧​格登​的​酒吧​女​招待​是​個​可​愛​的​女孩。她​祖母​病​得​很​重,有​妄想癥。\n" " \n" "​她​聲稱​那​是​幻覺,但​我​沒​有​證據​證明這​一​點" #: Source/translation_dummy.cpp:859 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "很​好​的​一​天!我​能​為​您​效勞​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:860 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "我​祖母​夢​見​你​來​和​我​說話。她​有​遠見卓識,你​知道,而且​能​預見​未​來" #: Source/translation_dummy.cpp:861 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "鎮邊​的​那個​女人​是​個女​巫!她​看起來​很​好,她​的​名字​叫​艾德里亞,很​討人​喜歡,但​我​很​" "害怕​她。\n" " \n" "像​你​這樣​勇敢​的​人才​能​看到​她​在​外面​幹什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:862 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "我​們​的​鐵匠​是​特里斯特拉姆​人民​的​驕傲。他​不僅​是​一​個手藝大師,在​他​的​行會​中​贏​得了​" "許多​比賽,而且​他​還​得到​了​我​們國​王李奧瑞克​本人​的​讚揚​——​愿​他​的​靈魂​安息。格里斯沃​" "爾德​也​是​一​位​偉​大​的​英雄​;​問問​凱恩" #: Source/translation_dummy.cpp:863 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "從​我​記​事​起,凱恩​一直​是​崔斯特瑞姆​的​說書​人。他​知道​的​太​多​了,幾乎​什麼​都​能​告訴​你" #: Source/translation_dummy.cpp:864 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "法納姆​是​個​酒鬼,他​的​肚子​里​裝滿​了​啤酒,其他​人​的​耳朵​里​全​是​廢話。\n" " \n" "​我​知道​佩平​和​奧格登​都​同情​他,但​每​天​晚上​看​著​他​越​來​越​昏迷​不​醒,我​感到​非常​沮喪" #: Source/translation_dummy.cpp:865 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "佩平救​了​我​祖母​的​命,我​知道​我​永遠​也​報​答​不​了​他。他​治癒​任何​疾病​的​能力​比​最​強​大​的​" "劍​更​強​大,比​你​能​說出​的​任何​咒語​都​更​神秘。如果​你​需要​治療,Pepin​可以​幫助​你" #: Source/translation_dummy.cpp:866 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "我​和​沃特​的​母親,加那斯​一起​長​大。雖然當​那些​可怕​的​生物​偷走​他​時,她​只​是​受到​了​輕" "微​的​傷害,但​她​始終沒​有​康復。我​想​她​死於​心碎。維特​成​了​一​個​小​氣鬼,只​想​從別​人​的​" "汗水​中​獲利。我​知道​他​受苦受難,經歷過​我​無法​想像​的​恐懼,但​他​身​上​仍然​籠罩​著​一些​" "黑暗" #: Source/translation_dummy.cpp:867 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "奧​格登​和​他​的​妻子​把​我​和​我​的​祖母​帶​到​他​們家裡,甚至​讓​我​在​旅館​工作​掙​了​幾塊​金幣。" "我​欠​他​們​太​多​了,希望​有​一​天​離開​這個​地方,幫助​他​們​在​東方​開​一​家​大​酒店" #: Source/translation_dummy.cpp:868 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "我​能​為​你​做​些​什麼" #: Source/translation_dummy.cpp:869 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "如果​你​想​找​一​件​好​武器,讓​我​給​你​看看。帶上​你​最​基本​的​鈍器,比如​狼牙棒。像​一​個​魅" "力​對抗​那些​不朽​的​恐懼​在​那裡,沒​有​什麼​比​粉碎​瘦小​的​骨架​更​好" #: Source/translation_dummy.cpp:870 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "斧頭?是​的,這​是​一​個​很​好​的​武器,可以​對付​任何​敵人。看看​它​是​如何​劈​開​空氣​的,然" "后​想像​一​個​漂亮​的​胖魔鬼​頭​在​它​的​路徑​上。但是,請記​住,搖擺​是​很​慢​的,但是​談論​如" "何​處理​一​個​沉重​的​打擊" #: Source/translation_dummy.cpp:871 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "看看​那​個​邊緣,那​個​平衡。右​手​中​的​劍,和​對​的​敵人,是​一切​武器​的​主人。它​銳利​的​刀" "鋒​在​不​死​生物​身上​幾乎​找​不​到​可​砍​或​可​刺​的​東西,但​對​於​一​個​活生生​的、會​呼吸​的​敵" "人,一​把​劍會​更​好​地​切開​他​們​的​肉" #: Source/translation_dummy.cpp:872 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "你​的​武器​和​護甲將​顯示​你​與​黑暗​鬥爭​的​跡象。如果​你​把​它​們帶​到​我​這裡來,稍加​改造​和​" "熱鍛,我​就​能​把​它​們​恢復​到​最​佳​戰鬥狀態" #: Source/translation_dummy.cpp:873 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "當​我​不​得不​從​我​們​該死​的​小​鎮​邊緣​的​商隊​里​偷運​我​所​需要​的​金屬​和​工具時,那​個​女​巫艾" "德里亞​似乎​總​能​得到​她​所​需要​的​一切。如果​我​像​她​那​樣​懂得​如何​運用​魔法,我​就​能​做出​" "一些​真正​不​可思議​的​事情" #: Source/translation_dummy.cpp:874 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "阿嬌​是​個好​姑娘。可惜​她​的​男朋友​身體這​麼​差,否則​我​會​安排​他​們兩個​都​乘商隊離開這​" "里" #: Source/translation_dummy.cpp:875 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "有​時​我​覺​得​凱恩說​得​太​多​了,但​我​想​這​是​他​一​生​的​使命。如果​我​能​像​他​能​彎曲​你​的​耳朵​" "一​樣​彎曲​鋼鐵,我​就​能​做​一​套足夠​好​的​皇帝​用​的​宮廷​盤子" #: Source/translation_dummy.cpp:876 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "那​天​晚上​我​和​法納姆​在一起,拉撒路​把​我​們領進​了​迷宮。我​再​也​見​不​到​大主教​了,如果​" "法納姆​不​在​我​身邊,我​可能​就​活​不​下去​了。我​擔心​這次​襲擊​使​他​的​靈魂​像​另​一​次​襲擊​我​" "的​腿一樣​殘廢。我​現​在​不​能​為​他​而​戰,但​如果​可以​的​話​我​會​的" #: Source/translation_dummy.cpp:877 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "把​別人​的​需要​放​在​自己​的​需要​之上​的​好​人。你​不​會​發現​任何​人​留​在​崔斯特瑞姆-​或​任何​其" "他​地方​的​問題​-​誰​有​一​個壞東​西說​的​治療者" #: Source/translation_dummy.cpp:878 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "那​小子​會​惹​上​大麻煩​的。。。或者​我​想​我​應該​再​說​一​遍。我​試​著​讓​他​對​在​這裡​工作​和​學" "習​誠實​的​貿易感​興趣,但​他​更​喜歡經營​來源​可疑​的​貨物​的​高額利潤。我​不​能​在​他​出事​後​" "再​對​他​說這話,但​我​真​希望​他​至少​要​小心​點" #: Source/translation_dummy.cpp:879 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "客棧​老​闆沒​有​什麼​生意,也​沒​有​真正​的​盈利​途徑。他​設法維​持生計,為​那些​偶爾​在​村子​" "里​漂泊​的​人​提供​食物​和​住宿,但​他​們​很​可能​會​偷偷​溜進​夜空,就​像​他​們付錢給​他​一​樣。" "如果​不​是​因為​他​在​地窖里​儲存​了​大量​的​穀物​和​乾肉,為什麼,我​們​大多​數人會​在​第一​年​" "餓死,那​時​整​個​鄉​村​都​被​惡​魔蹂​躪" #: Source/translation_dummy.cpp:880 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "一​個​人​不​能​安靜​地​喝​酒​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:881 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "送​飲料​的​那個​女孩?哦,是​啊,多​漂亮​的​女人​啊。太​好​了" #: Source/translation_dummy.cpp:882 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "為​什麼​那​個​老太​婆​不​改​變​一下。當然,當然,她​有​東西,但​你​聽​我​說。。。她​很​不​自" "然。我​從來沒見過​她​吃喝​——​你​也​不​能​相信​一​個​不​喝​酒​的​人" #: Source/translation_dummy.cpp:883 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "凱恩​不​是​他​說​的​那樣。當然,當然,他​講​了​一​個​好​故事。。。有些​真的​很​嚇人​或者​很​有" "趣。。。但​我​想​他​知道​的​比​他​知道​的​還​多" #: Source/translation_dummy.cpp:884 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "格里斯沃​爾德?善良​的​老格里斯沃​爾德。我​像​兄弟​一​樣愛​他!我​們​一起​戰鬥,你​知道," "當。。。我​們。。。拉撒路。。。拉撒路。。。拉撒​路" #: Source/translation_dummy.cpp:885 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "呵呵,我​喜歡佩平。他​真的​很​努力,你​知道​的。聽著,你​應該​瞭解​他。像​這樣​的​好​人總​" "是​有​人​想​幫​忙。嘿,我​想​那​會​有​點像​你,英雄?我​也​是​個​英雄" #: Source/translation_dummy.cpp:886 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "維特​是​個問題​比​我​還​多​的​孩子,我​知道​所有​的​問題。聽著​-​那​孩子​一定​是​個好​人,但​他​去​" "過​那​裡,你​知道​嗎?丟​了​一​條腿!得​在​一​塊木頭​上​走​來​走​去。太​傷心​了,太​傷心​了" #: Source/translation_dummy.cpp:887 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "奧​格登​是​鎮​上​最​好​的​男人。我​覺​得​他​妻子​不​太​喜歡​我,但​只要​她​不​停​地​敲桶,我​就​很​喜" "歡​她。似乎​我​和​奧格登​在一起​的​時間​比​大多​數​人​都​多,但​他​對​我​很​好" #: Source/translation_dummy.cpp:888 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "我​想​告訴​你,因​為​我​知道​這​一切。這​是​我​的​專長。這​是​最​好​的。。。最​好​的!其他​的​啤" "酒​不​好,因​為​那些​蠢​狗" #: Source/translation_dummy.cpp:889 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "從​來沒​有​人。。。聽​我​說。在​某​個​地方​-​我​不​太​確定​-​但是​在​教堂​下面​的​某​個​地方​有​一​堆​" "金子。閃閃​發光,只是​等待​有​人​得到​它" #: Source/translation_dummy.cpp:890 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "我​知道​你​有​自己​的​想法,我​知道​你​不​會​相信​的,但​你​的​武器,你​在​那​裡​-​它​只​是​不​好​對付​" "那些​大​畜生!哦,我​不管​格里斯沃​爾德​怎​麼說,他​們​不​能​像​以前​那​樣​做​任何​東西" #: Source/translation_dummy.cpp:891 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "如果​我​是​你。。。我​不​是。。。但​如果​我​是,我​會​賣掉​你​所有​的​東西然​後​離開​這裡。外" "面​那​個​男孩。。。他​總​是​有​好​東西,但​你​得給​他​點金子,否則​他​連​他​的​東西​都​不​給​你​看" #: Source/translation_dummy.cpp:892 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "我​感覺​到​一​個​靈魂​在​尋​找​答案" #: Source/translation_dummy.cpp:893 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "智慧​是​應得​的,而​不​是​給予​的。如果​你​發現​了​一​本​知識​的​大部頭,就​要​吞沒​它​的​文字。" "如果​你​已​經​掌握​了​書中​描述​的​神秘​事物​的​知識,記住​-​掌握​的​水平​總​是​可以​提高​的" #: Source/translation_dummy.cpp:894 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "最​強​大​的​力量​往往​是​最​短命​的。你​可以​在​羊皮紙​的​卷軸​上​找到​古老​的​權力​話語。這​些​卷" "軸​的​力量​在​於​學徒​或​熟練​的​施展​能力。他​們​的​弱點​是,他​們必​須​首先​大聲朗讀,永遠​不​" "能​隨時​準備​在​你​的​腦海​中。還​要​知道​這​些​卷軸​只​能​讀​一​次,所以​要​小心​使用" #: Source/translation_dummy.cpp:895 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "儘​管​太​陽​的​熱量​無​法​估量,但​光是​蠟燭​的​火焰​就​更​危險。沒​有​適當​的​聚焦,任何​能量," "無論​多​大,都​不​能​被​使用。對於​許​多​咒​語來說,被​賦予​靈能​的​杖​可以​被​多​次​充滿​魔法​能" "量。我​有​能力​恢復​他​們​的​力量,但​我​知道​沒​有​代價​是​做​不​到​的" #: Source/translation_dummy.cpp:896 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "我​們​知識​的​總​和​就​是​它​的​人民​的​總和。如果​你​發現​一​本​書​或​卷軸,你​不​能​破譯,不​要​猶" "豫,把​它​給​我。如果​我​能​理解​的​話,我​會​分享​我​的​發現" #: Source/translation_dummy.cpp:897 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "對​一​個​只​懂​鋼鐵​的​人​來說,沒​有​什麼​比鋼鐵​更​神奇​了。鐵匠​格里斯沃​爾德比​他​所​知道​的​" "更​像​個​巫師。他​融火​與金屬​的​能力​在​這片​土地​上​是​無與倫​比​的" #: Source/translation_dummy.cpp:898 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "腐敗​有​欺騙​的​力量,而​清白​有​純潔​的​力量。年輕​的​阿嬌​有​一​顆​純潔​的​心,把​女​家長​的​需" "要​凌駕于​自己​的​需要​之上。她​害怕​我,但​那​只​是​因為​她​不​瞭解​我" #: Source/translation_dummy.cpp:899 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "在​黑暗中​打開​的​箱子​所​裝​的​財寶,並​不​比​在​光明​中​打開​的​箱子​更​大。講​故事​的​凱恩​是​一​" "個謎,但​只有​那些​誰​不​看。他​對大​教堂​下面​的​東西​的​瞭解遠遠​超過​了​他​自己​的​想像" #: Source/translation_dummy.cpp:900 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "你​對​一​個​人​的​信心​越​高,他​就​越​會​墮​落。法納姆​已​經​失去​了​他​的​靈魂,但​不​是​任何​惡" "魔。當​他​看到​他​的​同鄉們​被​拉撒路​大​主教​出賣時,他​失去​了​理智。他​有​知識​可以​收集," "但​你​必須​把​事實​和​幻想分開" #: Source/translation_dummy.cpp:901 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "手、心​和心​在​完美​的​和​諧​中​就​能​創造奇蹟。治療者​佩平​以​一​種連​我​都​看​不​到​的​方式​觀察" "身體。他​對​長生不​老藥​和​藥水​的​理解​使​他​恢復​病人​和​傷者​的​能力​得到​了​放大。他​和​你​在​" "特里斯特拉姆​一樣​是​個偉​大​的​盟友" #: Source/translation_dummy.cpp:902 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "未​來​有​很多​我​們​看​不​到​的,但​當​它​來臨時,將​是​孩子​們​掌握​著​它。這個​男孩​的​靈魂​是​黑" "暗​的,但​他​對這​個城鎮​和​它​的​人民​沒​有​威脅。他​與​附近​城鎮​的​頑童​和​不​為​人​知​的​行會​的​" "秘密​交易​使​他​能​夠​接觸​到​許多​在​特里斯特拉姆​很​難​找到​的​裝置。雖然​他​的​方法​可能​會​受" "到​指責,但​Wirt​可以​為​你​對抗​日益​逼近​的​黑暗​提供​幫助" #: Source/translation_dummy.cpp:903 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "土墻​和​茅草屋​頂​不​是​一​個​家。旅館​老​闆​奧​格登​在​這個鎮​上​的​作用​比​許​多​人​所​理解​的​要​大​" "得​多。他​為​阿嬌​和​她​的​女族長​提供​庇護所,維持​法納姆留給​他​的​生活,併爲​留​在​鎮上​的​" "所有人​提供​一​個錨,讓​他​們​回到​特里斯特拉姆​曾經​的​樣子。他​的​小酒館,以及​在​那裡​仍" "然​可以​找到​的​簡單​的​樂趣,讓​我​們​看到​了​這裡​的​人們​所​記得​的​生活。正​是​這段​記憶,讓​" "他​們對​你​的​成功​充滿​了​希望" #: Source/translation_dummy.cpp:904 msgid "Pssst... over here..." msgstr "PSST。。。在​這裡" #: Source/translation_dummy.cpp:905 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "並​不​是​所有​在​特里斯特拉姆​的​人​都​有​一​個​用途​-​或​市場​-​你​會發現​在​迷宮​中​的​一切。連​我​" "都​不​相信。\n" " \n" "​有​時候,只有​你​才​能​為​某些​事情​找到​目標" #: Source/translation_dummy.cpp:906 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "別​相信​醉漢說​的​每​一​句​話。太​多​的​啤酒​模糊​了​他​的​視力​和​判斷力" #: Source/translation_dummy.cpp:907 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "如果​你​沒​注意​到,我​不​會從​崔斯特瑞買​任何​東西。我​是​一​個​進口​優質​商品​的​進口商。如" "果​你​想​兜售​垃圾,你​得​去​看看​格里斯沃​爾德,佩平​或​那個女巫,阿德里亞。我​相信​他​們" "會​搶購​你​能​帶給​他​們​的​任何​東西" #: Source/translation_dummy.cpp:908 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "我​想​我​欠鐵匠​一​條命​——​這​是​怎麼​回​事。當然,格里斯沃​爾德讓​我​在​鐵匠​鋪當​學徒,他​是​" "個​很​好​的​人,但​我​永遠​拿​不​到​足夠​的​錢。。。好​吧,就​說​我​有​明確​的​計劃,需要​大量​的​" "黃​金" #: Source/translation_dummy.cpp:909 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "如果​我​再​大​幾歲,我​會盡​我​所​能給​她​帶來​財富,讓​我​向​你​保證,我​可以​得到​一些​非常​好​" "的​東西。阿嬌​是​一​個​美麗​的​女孩,她​應該​儘​快離​開​特里斯特拉姆,只要​它​是​安全​的。六​" "羥​甲​基​三​聚氰​胺六甲醚。。。也​許​我​去​的​時候會帶​她​一起​去" #: Source/translation_dummy.cpp:910 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "凱恩​知道​的​太​多​了。他​把​我​嚇死​了,甚至​比河對岸​的​那​個​女人​還​可怕。他​不​停​地​告訴​" "我,我​活​著​是​多麼幸運,我​的​故事​是​如何​在​傳說​中​被​預言​的。我​想​他​是​瘋​了" #: Source/translation_dummy.cpp:911 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "法​納姆-現​在​有​一​個​男人​有​嚴重​的​問題,我​知道​所有​的​嚴重​問題​可以。他​過於​相信​一​個​人​" "的​正直,拉撒路​就​把​他​帶進​了​死亡​的​深淵。哦,我​知道​下面​是​什麼樣​的,所以​別告訴​我​" "你​打算​消滅迷宮裡​的​惡魔。小心​你​的​腿" #: Source/translation_dummy.cpp:912 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "只要​你​不​需要​任何​東西​復位,老佩平​是​一​樣​好,他​們來​了。\n" " \n" "​如果​我​有​一些​他​釀造​的​藥水,我​可能​還​有​腿" #: Source/translation_dummy.cpp:913 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "阿德里亞​真​讓​我​煩惱。當然,凱恩對​你​說​的​關於​過去​的​事​是​令​人​毛骨悚然​的,但​那​個​女​" "巫能​看​透​你​的​過去。她​也​總​有​辦法​得到​她​需要​的​東西。阿德里婭​拿到​的​商品​比​我​在​節​日" "期​間​穿過國​王集市​的​大門​看到​的​還​要​多" #: Source/translation_dummy.cpp:914 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "奧​格登呆​在​這裡​真​是​個​傻瓜。我​可以​以​一​個​非常​合理​的​價格​把​他​弄​到​城外​去,但​他​堅持​" "要​和​那家​愚蠢​的​酒館​混過​去。我​想​至少​他​給​了​阿嬌​一​個​工作​的​地方,他​的​妻子​嘉達​做​了​" "一​個​很​棒​的​牧羊派" #: Source/translation_dummy.cpp:915 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "英雄​殿後​是​藏骨密室。永恒​的​死亡​等待​著​任何​想要​偷​走​這間​屋子​裡珍寶​的​人。恐懼​之​王​" "如此​說,經​上​如此​記​著" #: Source/translation_dummy.cpp:916 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "…​…​所以,在​血​之門​的​外面,在​火之殿​的​前面,勇敢​的​等待​著光​之​英雄​的​覺醒" #: Source/translation_dummy.cpp:917 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "我​能​看到​你​看​不​到​的​東西。\n" "​視力​乳白色,然​後​眼睛​腐爛。\n" "當​你​轉​過身,他​們​就​不​見​了,\n" "​低​語​著​他​們​隱藏​的​歌聲。\n" "然​後​你​看到​什麼​是​不​可能​的,\n" "​陰影​在​光線應該​在​的​地方​移動。\n" "​走出​黑暗,走出​心靈,\n" "​扔​到​盲人​的​大廳​里" #: Source/translation_dummy.cpp:918 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地獄​的​軍械庫​是​血​之​軍閥​的​家。他​身​後​躺著​成千上​萬具殘缺​的​屍體。天使​和​人類​都​被​砍" "掉​了,來​完成​他​對​黑暗​勢力無盡​的​犧牲,他​們​只​為​一​件​事​而​尖叫​——​鮮​血" #: Source/translation_dummy.cpp:919 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "注意​並見​證這裡​的​真理,因​為​它​們​是​赫拉迪姆​最後​的​遺產。甚至​在​現在,在​我​們​所​知​的​" "領域​之外,在​天堂​的​烏托邦王國​和​燃燒​地獄​的​混亂​深​淵​之​間,仍​有​一​場​戰爭​在​肆虐。這" "場戰爭​被​稱為​大​沖突,它​的​肆虐​和​燃燒時間​比​天空​中​任何​一​顆​星星​都​要​長。只要​光明​和​" "黑暗​的​力量​不​斷爭奪對​所有​造物​的​控制​權,任何​一​方​都​不​會獲​得​支​配權" #: Source/translation_dummy.cpp:920 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "注意​並見​證這裡​的​真理,因​為​它​們​是​赫拉迪姆​最後​的​遺產。當天堂​和​地獄​之​間​永恒​的​沖​" "突落​在​凡人​的​土地​上,這​就​是​原罪之戰。天使​和​惡魔偽​裝​著​行走​在​人類​之​中,秘密​地​戰" "鬥,遠離​凡​人​窺探​的​眼睛。一些​勇敢、強大​的​凡人​甚至​與​任何​一​方​結盟,並幫助​指揮罪" "惡​戰爭​的​程序" #: Source/translation_dummy.cpp:921 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "注意​並見​證這裡​的​真理,因​為​它​們​是​赫拉迪姆​最後​的​遺產。近​三百​年​前,人們​知道​燃燒​" "地獄​的​三​大​惡魔​神秘​地來​到​了​我​們​的​世界。兄弟​三​人​蹂躪​東方​的​土地​數​十​年,而​人類卻​" "在​他​們身​後​戰慄。我​們​的​騎士團​——​赫拉迪姆​——​是​由​一​群​神秘​的​法師​建立​的,目的​是​一​勞​" "永逸​地​追捕​和​俘虜​這​三​個​惡魔。\n" " \n" "​最初​的​赫拉德里姆​在​被​稱為​「​靈魂石​」​的​強大​文物​中​捕獲​了​其中​兩個,並將​它​們​深​埋​在​" "荒涼​的​東部​沙漠​之下。第三​個​惡​魔逃脫​了​追捕,逃到​了​西部,許多赫拉迪姆人​都​在​追" "捕。第三​個​惡​魔-​被​稱為迪亞波羅,恐懼​之​王-​最​終​被​俘虜,他​的​靈魂石​和​埋​在​這個​迷宮​" "的​本質。\n" " \n" "​要​被​警告,靈魂​之石必須​防止​被​那些​不​信​的​人​發現。如果​迪亞波羅​被​釋放,他​會尋​找​一​" "個身體​很​容易​控制,因​為​他​會​非常​虛弱​-​也​許​是​一​個​老人​或​兒童" #: Source/translation_dummy.cpp:922 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "因此,在​燃燒​的​地獄裡​發生​了​一​場​被​稱為​黑暗​放逐​的​偉大​革命。較​小​的​邪惡​推翻​了​三​個​" "主要​的​邪惡,並將​他​們​的​精神​形式​放逐​到​凡人​的​領域。惡魔彼​列​爾​(​謊言之​王​)​和​阿茲" "莫丹​(​罪惡​之​王​)​在​兄弟​三​人​不​在​的​時候爭奪​地獄​的​統治權。所有​的​地獄惡​魔​都​在​彼列" "爾​和​阿茲​莫丹兩​個​派系​之​間​分化,而​天堂​的​力量​不​斷​地衝擊​著​地獄​的​大門。" #: Source/translation_dummy.cpp:923 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "許​多​惡​魔爲​了​尋​找​三​兄弟​來​到​了​凡間。這​些​惡魔​被​天使​們帶​到​了​凡間,他​們​在​東方​的​廣" "大​城市​裡獵殺​他​們。天使​們與​一​個​隱秘​的​名為​赫拉迪姆法師​教團​結盟,他​很​快​就​變​得​善" "于​獵殺​惡魔。他​們​也​在​陰間​製造​了​許多​黑暗​的​敵人。" #: Source/translation_dummy.cpp:924 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "因此,這​三​個​主要​的​惡魔​以​靈魂​的​形式​被​放逐​到​凡人​的​領域,在​東方縫​了​幾​十​年​的​混亂​" "之後,他​們​被​凡人​赫拉迪姆​的​詛咒​的​秩序​所​追捕。赫拉德里姆​使用​了​被​稱為​「​靈魂石​」​" "的​人工​製品來容納​仇恨​之​主​墨菲斯托​和​他​的​兄弟​毀滅​之​主巴力​的​精髓。最​小​的​弟弟​——​恐" "懼​之​王迪亞波羅​——​逃到​了​西方。\n" " \n" "​最​終,赫拉德里姆​也​在​一​塊​靈魂石​中​俘獲​了​迪亞波羅,並將​他​埋葬​在​一​座​被​遺忘​的​古老" "大​教堂​下。在​那裡,恐怖​之​主​沉​睡​著,等待​著​他​的​重生。你​們​要​知道,他​要​尋求​一​個​充" "滿​青春​和​力量​的​身體來佔​有,一​個​清白​和​容易​控制​的​身體。然後​他​會起​來​解救​他​的​兄弟" "們,再​一​次​煽起罪惡戰爭​的​火焰" #: Source/translation_dummy.cpp:925 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "所有​讚揚​迪亞波羅​-​恐懼​之​王​和​黑暗​流放​的​倖​存者。當​他​從​沉睡​中​醒來時,我​的​主人​和​主" "人​對​我​說​了​一些​很​少​有​人​知道​的​秘密。他​告訴​我,天​上​的​王國​和​燃燒​的​地獄​的​深坑​正在​" "進行​一​場​永恒​的​戰爭。他​揭示​了​將這種​不和​諧帶​到​人類​領域​的​力量。我​主​已​將這場為​世" "界​而​戰​的​戰爭​和​所有​在​這裡​生存​的​人​命名​為原罪之戰。" #: Source/translation_dummy.cpp:926 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "榮耀​和​讚許​給​迪亞波羅​-​恐懼​之​王​和​三​人​之​首。我​主對​我​談​到​他​的​兩個​兄弟,墨菲斯托​和​" "巴爾,他​們​很​久​以前​被​放逐​到​這個​世界​上。我​的​主​希望​等待​時機,利用​他​令​人​敬畏​的​能" "力,以便​將​他​被​俘​的​兄弟​們從​東方​沙漠​下​的​墳​墓​中​解救​出來。一旦​我​主釋放​了​他​的​兄" "弟,原罪​之​戰將​再次​知道​三​人​的​憤怒" #: Source/translation_dummy.cpp:927 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "向​迪亞波羅​致敬​和​獻祭​-​恐懼​之​王​和​靈魂​的​毀滅​者。當​我​從​睡​夢​中​喚醒​我​的​主人時,他​試" "圖擁​有​一​個​凡​人​的​形體。迪亞波羅試圖奪​走​李奧瑞克國王​的​屍體,但​我​的​主人​被​囚禁​后​" "太​虛弱​了。我​的​主人​需要​一​個​簡單​和​無辜​的​錨​到​這個​世界​上,所以​發現​男孩​阿爾佈​雷希" "特​是​完美​的​任務。當善良​的​國王李奧瑞克​被​迪亞波羅​的​失敗​激怒​時,我​綁架​了​他​的​兒子​" "阿爾布雷希特,把​他​帶​到​我​的​主人​面​前。我​現​在​等待​著​迪亞波羅​的​召喚,祈禱當​他​最​終​" "成為這個​世界​的​主時,我​會​得到​回報" #: Source/translation_dummy.cpp:928 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "謝​天謝​地​你​回來​了​\n" "自從​你​住​在​這裡,我​的​朋友,一切​都​變​了。一切​都​很​平靜,直​到​黑暗​騎士​來摧毀​我​們​的​" "村莊。許多​人​在​原地​被​砍倒,拿起​武器​的​人​被​殺​或​被​拖走​成​為奴隸,甚至​更​糟。城市​邊" "緣​的​教堂​被​褻瀆,被​用來​舉行​黑暗​的​儀式。夜晚​迴響​的​尖叫​聲​是​不​人道​的,但​我​們​的​一" "些​市民​可能​還活著。沿​著​我​的​小酒館​和​鐵匠​鋪​之​間​的​小​路​去​尋​找​教堂,拯救​你​能​拯救​的​" "人。\n" " \n" "​如果​我​們​再​談​的​話,也​許​我​可以​告訴​你​更​多。祝​你​好運" #: Source/translation_dummy.cpp:929 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "繼續​你​的​任務。找到​丟失​的​寶藏並​不​容易。找到​一​個​藏得​不​那​麼​深​的​寶藏。我​把​這個​留" "給​你。不​要​讓時間​的​沙子​迷惑​了​你​的​尋​找" #: Source/translation_dummy.cpp:930 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "什麼?!這​是​愚蠢​的。特里斯特拉姆​這裡沒​有​寶藏。讓​我​看看!!啊,看這​些​畫​不​準" "確。他​們​根本​不​符合​我​們​的​城市。我​會​把​心思放​在​大​教堂​下面,而​不​是​我​們​的​表土​下面" #: Source/translation_dummy.cpp:931 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "我​真的​沒​有​時間討論​你​要​找​的​地圖。我​有​許​多​病人​需要​我​和​你​的​幫助" #: Source/translation_dummy.cpp:932 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "曾​經引​以​為傲​的​Iswall​深陷​在​這個​世界​的​表面​之下。他​的​榮譽​被​剝奪​了,面容​也​變​了。" "他​被困​在​不朽​的​折磨​之中。被​指控​隱瞞​能​讓​他​自由​的​事情" #: Source/translation_dummy.cpp:933 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "我​敢​打賭,沃特​看見​你​來​了,就​裝​出​一​副樣子,這樣​他​就​可以​在​你​鼻子​埋​在​泥土裡​在​城" "里​跑​的​時候​嘲笑​你​了。我​會​忽略​它" #: Source/translation_dummy.cpp:934 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "曾​經​有​一​段​時間,這個城鎮​是​遠道​而來​的​旅行者​的​常去之​地。從​那​以​後​發生​了​很​大​的​變" "化。但​隱藏​的​洞穴​和​埋藏​的​寶藏​是​任何​孩子​的​共同​幻想。懷特​很少​沉迷​於​年輕人​的​游" "戲。所以​這​可能​只​是​他​的​想像" #: Source/translation_dummy.cpp:935 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "聽​著。靠近​點。我​不​知道​你​是否​知道​我​所​知道​的,但​你​真的​有所​收穫。那​是​一​張​地​圖" #: Source/translation_dummy.cpp:936 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "我​祖母​經​常給​我​講​一些​關於​居住​在​教堂​外​墓地​的​奇怪​勢力​的​故事。你​可能​會對​其中​一​個​" "很​感​興趣。她​說,如果​你​把​合適​的​祭品​留​在​墓地,進入​大​教堂​為​死者​祈禱,然​後​再​回" "來,祭品會​以​某​種​奇怪​的​方式​改變。我​不​知道​這​是​不​是​一​個​老​病婦​的​談話,但​最近​似乎​" "什麼​都​有​可能" #: Source/translation_dummy.cpp:937 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "嗯。你​說​的​是​一​個​巨大​而​神秘​的​寶藏。嗯。也​許​我​有​興趣從​你​那​裡​得到​一些​東西。或者​" "更​好​的​是,你​不​需要​一些​稀有​而​昂貴​的​物資​來度​過這​場​磨難嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:938 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "所以,你​是​每​個​人​都​在​談論​的​英雄。也​許​你​能​幫助​一​個​貧窮​的​農民擺脫​困境?在​我​的​果" "園​的​邊緣,就​在​這裡​的​南邊,有​一​個​可怕​的​東西從​地​裡​冒出​來!我​不​能​得到​我​的​莊稼​或​" "我​的​捆乾草,我​可​憐​的​奶牛會​餓死。巫婆​把​這個給​了​我,說​它​會​把​那​東​西從​我​的​地裡​炸​" "出來。如果​你​能​毀掉​它,我​將​永遠​感激。我​自己​會​做​的,但​總​得​有​人​留下​來​陪​奶牛" #: Source/translation_dummy.cpp:939 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "我​知道​事情​不​會​像​巫婆說​的​那​麼​簡單。當​你​連鄰居​都​不​能​信任​的​時候,這​是​一​個​悲哀​的​" "世界" #: Source/translation_dummy.cpp:940 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "它​不​見​了​嗎?你​把​它​送回​了​孕育​它​的​陰間嗎?你​什麼?哦,別告訴​我​你​丟​了!你​知道," "那些​東西不便宜。你​一定​要​找到​它,然​後​把​那​恐懼​的​東西轟​出去" #: Source/translation_dummy.cpp:941 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "我​聽​到​爆炸聲​了!多​謝​你,善良​的​陌生人。隨著​所有​這​些​東西從​地下​冒出來,怪物佔領​" "了​教堂,等等,這​些​都​是​艱難​的​時刻。我​只​是​一​個​貧窮​的​農民,但​在​這裡​——​請​接受​我​的​" "謝意" #: Source/translation_dummy.cpp:942 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "哦,我​有​這麼​大​的​麻煩​…​也​許​…​不,我​不​能​強加給​你,還​有​其他​的​麻煩。也​許​在​你​清除​了​" "教堂​里​的​一些​生物​之後​你​可以​回來。。。抽出​一​點​時間​去​幫助​一​個​貧窮​的​農民" #: Source/translation_dummy.cpp:943 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "哇​啊​(​嗅​)​哇​啊​(嗅嗅​)" #: Source/translation_dummy.cpp:944 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "我​失去​了​西奧!我​失去​了​我​最​好​的​朋友!我​們​在​河邊​玩,西奧說​他​想​去​看看​綠色​的​東" "西。我​說​我​們​不​應該,但​我​們​偷偷​溜過​去,然後​突然​這個​蟲子​出來​了!我​們​逃跑​了,但​" "西奧​摔倒​了,蟲子​抓住​他,把​他​帶​走​了" #: Source/translation_dummy.cpp:945 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "你​找到​他​了​嗎?你​得​找到​西奧​多,求​你​了!他​只是​個​小​孩子。他​不​能​照顧​自己!求​你​了" #: Source/translation_dummy.cpp:946 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "你​找到​他​了!你​找到​他​了!非常​感謝。哦,西奧,那些​討厭​的​蟲子嚇​到​你​了​嗎?嘿​啊!" "有​東​西粘​在​你​的​毛上​了!哎呀!來​吧,西奧,我​們​回家​吧!再次​感謝,英雄​人物" #: Source/translation_dummy.cpp:947 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "我​們​早​已​沉睡,覺醒​的​時刻​已​經​到​來。長眠​之後,我​們​感到​非常​飢餓。很​快,現​在,我​" "們將餵養" #: Source/translation_dummy.cpp:948 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "你​玩​得​開心嗎,小​哺​乳動物?真​可​憐。你​的​小​世界​不​會​是​什麼​挑戰" #: Source/translation_dummy.cpp:949 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "這​些​地​必​被​玷污,我​們​的​後​裔​必​漫過人​們稱​為家​的​田地。我​們​的​捲鬚​要​包裹這​世界,我​" "們​要​以​其​居民​的​肉為食。人類將​成為​我​們​的​動產​和​食物" #: Source/translation_dummy.cpp:950 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "啊,我​能​聞​到​你​…​你​就​在​附近!接近!血​和​恐懼​的​味道​…​多​麼​誘​人" #: Source/translation_dummy.cpp:951 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "在​金光​之​年,一​座​大​教堂​被​立​了​起來。這個​聖地​的​基石​是​用半​透明​的​安提拉​石​雕刻​而​成​" "的,安提拉石​是​以​與​赫拉迪姆​分享​力量​的​天使​命名​的。\n" " \n" "​在​畫​影子​的​那​一​年,大​地震​動,大​教堂​粉碎​倒塌。隨​著​地下​墓穴​和​城堡​的​建造​開始,人" "們​開始​抵抗​罪惡戰爭​的​蹂躪,廢墟​被​清理​出來尋​找​石頭。就​這樣,基石​從人們​的​眼​中​消" "失​了。\n" " \n" "石頭屬​於​這個​世界,也​屬於​所有​的​世界,就​像​光​既​存在​於​萬物​之​中,也​存在​於​萬物​之" "外。光明​與​統​一​是​這個神聖基礎​的​產物,是​目的​的​統​一​和​佔有的​統​一。" #: Source/translation_dummy.cpp:952 msgid "Moo." msgstr "嗚​嗚" #: Source/translation_dummy.cpp:953 msgid "I said, Moo." msgstr "我​說,穆" #: Source/translation_dummy.cpp:954 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "聽​著,我​只​是​一​頭牛,好嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:955 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "好​吧,好​吧。我​不​是​一​頭​牛。我​一般​不​會這樣​到​處走​;​但是,當時​我​正​坐​在​家裡​處理​自" "己​的​事情,突然​這​些​蟲子、藤蔓、球莖​之​類​的​東西開始從​地板​上​冒出來。。。太​可怕​" "了!如果​我​有​正常​的​衣服​穿,就​不​會​那麼​糟糕​了。嘿​你​能回​我​家​幫​我​拿​衣服​嗎?棕色​" "的,不​是​灰色​的,那​是​晚裝​的。我​會​自己​做​的,但​我​不​想​讓​任何​人​看到​我​這樣。給,拿​" "著​這個,你​可能​需要​它。。。殺死​那些​長滿​一切​的​東西。你​不​會​錯過​我​家​的,就​在​河​的​" "岔口​南邊。。。你​知道​的。。。有​雜草​叢生​的​菜園​的​那​個" #: Source/translation_dummy.cpp:956 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "你​在​浪費​時間​幹​什麼?去​拿​我​的​衣服!快點!那​邊​那​個​荷斯坦人​一直​對​我​眨眼" #: Source/translation_dummy.cpp:957 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "嘿,你​有​我​的​西裝嗎?快,傳過來!這​些​耳朵​癢​得​你​都​不​敢​相信" #: Source/translation_dummy.cpp:958 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "不​不​不!這​是​我​的​灰色​西裝!這​是​晚裝!正式​場合!我​不​能​穿這個。你​是​什麼​怪人?我​" "需要​那​套​棕色​的​西裝" #: Source/translation_dummy.cpp:959 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "啊,好多​了。呼!終於​有​尊嚴​了!我​的​鹿角​是​直​的​嗎?很​好。聽著,非常​感謝​你​幫​我。" "來,把​這個​當作​禮物​;​而且,你​知道。。。一​點​時​尚​提示。。。你​可以​用​一​點。。。你​" "可以​用​一​個​新​的。。。你​知道​什麼​時候?整​個​冒險家​的​主題​就是。。。復古​的。只​是​一​" "句​忠告,嗯?再​見" #: Source/translation_dummy.cpp:960 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "你​看。我​是​一​頭​牛。而​你,你​是​怪物誘餌。在​你​的​腰帶​下獲​得​一些​經驗!我​們談談" #: Source/translation_dummy.cpp:961 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "這​一定​是​我​擺​在​你​面前​的​一​項​可怕​的​任務。如果​有​什麼辦法​我​可以。。。喝​一​大杯​新鮮​" "的​牛奶​好​嗎" #: Source/translation_dummy.cpp:962 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "哦,我​需要​你​的​幫助,但​也​許​在​你​從​那些​野獸​的​褻瀆​中​拯救​了​地下​墓穴​之後" #: Source/translation_dummy.cpp:963 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "我​需要​做​點什麼,但​我​不​能​強​加給​一​個​完全​陌生​的​人。也​許​在​你​來​了​一​段​時間​之後,我​" "會​更​樂意請​你​幫個​忙" #: Source/translation_dummy.cpp:964 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "我​從​你​身​上​看到​了​偉大​的​潛力。也​許​某​個​時候​你​正在​完成​你​的​命運,你​可以​停下​來幫​我​" "一​個​小​忙" #: Source/translation_dummy.cpp:965 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "我​想​你​也​許​可以​幫​我,但​也​許​在​你​變​得​更​有​力量​之後。我​可​不​想​破壞​村子​裡摧毀​教堂​威" "脅​的​唯一​機會" #: Source/translation_dummy.cpp:966 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "我,我​是​一​頭​白手​起家​的​母牛。做點​自己,然​後。。。那​我​們談談" #: Source/translation_dummy.cpp:967 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "我​不​必​向​每​一​個​路過​的​遊客解釋​我​自己!你​不​是​有​怪物​要​殺嗎?也​許​我​們​以​後​再​談。如" "果​你​活​著" #: Source/translation_dummy.cpp:968 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "別煩​我​了。我​在​找​一​個​真正​的​英雄。但​你​不是。我​不​能​相信​你,你​隨時​都​會​被​怪物​吃掉​" "的。。。我​需要​一​個​有​經驗​的​英雄" #: Source/translation_dummy.cpp:969 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "好​吧,我​來切​公牛。我​不​是​故意​誤導​你​的。我​坐​在​家裡,心情​很​不​好,這時​情況變​得​很​" "不​穩定​;​一​大​群​怪物從​地板​上​跑​了​出來!我​只​是​嚇​了​一​跳。我​跑出家門​的​時候​正好​穿​著​" "這件​球衣,現​在​我​看​起來​很​可​笑。如果​我​有​正常​的​衣服​穿,就​不​會​那麼​糟糕​了。嘿​你​能" "回​我​家​幫​我​拿​衣服​嗎?棕色​的,不​是​灰色​的,那​是​晚裝​的。我​會​自己​做​的,但​我​不​想​讓​" "任何​人​看到​我​這樣。給,拿​著​這個,你​可能​需要​它。。。殺死​那些​長滿​一切​的​東西。你​" "不​會​錯過​我​家​的,就​在​河​的​岔口​南邊。。。你​知道​的。。。有​雜草​叢生​的​菜園​的​那​個" #: Source/translation_dummy.cpp:970 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "我​試過咒​語,威脅,放棄​和​這個​骯髒​的​生物​討價​還價​——​都​沒​有用。我​奴役​小惡魔​的​方法​" "似乎​對這個​可怕​的​野獸沒​有​效果" #: Source/translation_dummy.cpp:971 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "我​的​家正​慢慢​被​這個​不​受​歡迎​的​囚犯​的​卑鄙行徑​所​腐蝕。地窖里​到​處​都​是​影子,它​們​就​" "在​我​視線​的​角落​之外。我​耳邊隱約傳​來​爪子​的​拼字聲。我​想,他​們​在​找這​本​雜誌" #: Source/translation_dummy.cpp:972 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "在​咆哮​中,這個​生物​漏​了​自己​的​名字​——​納克魯爾。我​曾​試圖​研究​這個​名字,但​小​惡​魔​不​" "知​何故毀​了​我​的​圖書館。納克魯爾。。。我​對這個​名字​充滿​了​恐懼。我​寧願​把​它​當​作​一​" "種​生物,而​不​願考慮​它​的​真名" #: Source/translation_dummy.cpp:973 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "那​被​困住​的​生物​狂怒​的​嚎叫​使​我​無法獲​得​急​需​的​睡眠。它​向​那​把​它​送到​虛空​的​人​發怒," "因​我​把​它​困​在​這裡,就​咒​詛​我。它​的​話語​使​我​的​心充滿​恐懼,然而​我​無​法​阻擋​它​的​聲音" #: Source/translation_dummy.cpp:974 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "我​的​時間​快​用完​了。我​必​須記錄​下​削弱​惡魔​的​方法,然​後​隱​藏這​段​文字,以免​他​的​爪牙" "們​想​辦法​利用​我​的​知識來​解放​他​們​的​主。我​希望​找到​這本​日記​的​人​都​能​找到​知識" #: Source/translation_dummy.cpp:975 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "無​論誰​找到​這卷​卷軸,都​將負責​阻止​這​些​墻內​的​惡魔​生物。我​的​時間​到​了。即使​是​現​" "在,它​的​地獄​般​的​爪子​在​脆弱​的​門,我​躲​在​後面​爪。\n" " \n" "​我​已​經用​神秘​的​魔法​把​惡​魔束​縛住,把​它​包裹​在​長城裡,但​我​擔心這還​不​夠。\n" " \n" "​在​我​的​三​個​幽靈​身​上​找到​的​法術將為​你​提供​進入​他​的​領地​的​保護,但​前提​是​必須​按​正確​" "的​順序​施放。入口​的​槓桿​會​移​除障​礙物,釋放​惡魔​;​別碰​他​們!只​使用​這​些​法術​進入," "否則​他​的​力量​可能​太​大,你​無法擊敗" #: Source/translation_dummy.cpp:976 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "在​靈堂" #: Source/translation_dummy.cpp:977 msgid "Praedictum Otium." msgstr "中​耳前庭" #: Source/translation_dummy.cpp:978 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "有效​的​懲罰" #: Source/translation_dummy.cpp:979 #, fuzzy #| msgid "Hellboar" msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "地​獄豬" #: Source/translation_dummy.cpp:980 #, fuzzy #| msgid "Stinger" msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "釘​刺者" #: Source/translation_dummy.cpp:981 #, fuzzy #| msgid "Psychorb" msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "精神病" #: Source/translation_dummy.cpp:982 #, fuzzy #| msgid "Arachnon" msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "蛛​網膜" #: Source/translation_dummy.cpp:983 #, fuzzy #| msgid "Felltwin" msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "孿生​兄弟" #: Source/translation_dummy.cpp:984 #, fuzzy #| msgid "Hork Spawn" msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "霍克產​卵" #: Source/translation_dummy.cpp:985 #, fuzzy #| msgid "Venomtail" msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "毒尾" #: Source/translation_dummy.cpp:986 #, fuzzy #| msgid "Necromorb" msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "死​屍" #: Source/translation_dummy.cpp:987 #, fuzzy #| msgid "Spider Lord" msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "蜘蛛​的" #: Source/translation_dummy.cpp:988 #, fuzzy #| msgid "Lashworm" msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "鞭蟲" #: Source/translation_dummy.cpp:989 #, fuzzy #| msgid "Torchant" msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "托爾昌特" #: Source/translation_dummy.cpp:990 #, fuzzy #| msgid "Hell Bug" msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "地​獄" #: Source/translation_dummy.cpp:991 #, fuzzy #| msgid "Gravedigger" msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "掘​墓​人" #: Source/translation_dummy.cpp:992 #, fuzzy #| msgid "Tomb Rat" msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "利奧里克國王​墓" #: Source/translation_dummy.cpp:993 #, fuzzy #| msgid "Firebat" msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "火焰​兵" #: Source/translation_dummy.cpp:994 #, fuzzy #| msgid "Skullwing" msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "骷​髏" #: Source/translation_dummy.cpp:995 #, fuzzy #| msgid "Lich" msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "巫妖" #: Source/translation_dummy.cpp:996 #, fuzzy #| msgid "Crypt Demon" msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "去​地下室" #: Source/translation_dummy.cpp:997 #, fuzzy #| msgid "Hellbat" msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "藍​蝙蝠" #: Source/translation_dummy.cpp:998 #, fuzzy #| msgid "Bone Demon" msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "骨腔" #: Source/translation_dummy.cpp:999 #, fuzzy #| msgid "Arch Lich" msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "大​天使​的" #: Source/translation_dummy.cpp:1000 #, fuzzy #| msgid "Biclops" msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "雙色" #: Source/translation_dummy.cpp:1001 #, fuzzy #| msgid "Flesh Thing" msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "撕裂​的​靈魂​之​肉" #: Source/translation_dummy.cpp:1002 #, fuzzy #| msgid "Reaper" msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "收割者" #: Source/translation_dummy.cpp:1003 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "巨人​的​指節" #: Source/translation_dummy.cpp:1004 msgid "Mercurial Ring" msgstr "汞​環" #: Source/translation_dummy.cpp:1005 msgid "Xorine's Ring" msgstr "克索林​的​戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:1006 msgid "Karik's Ring" msgstr "卡里克戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:1007 msgid "Ring of Magma" msgstr "巖​漿環" #: Source/translation_dummy.cpp:1008 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "神秘​之​戒" #: Source/translation_dummy.cpp:1009 msgid "Ring of Thunder" msgstr "雷鳴" #: Source/translation_dummy.cpp:1010 msgid "Amulet of Warding" msgstr "閃​避護符" #: Source/translation_dummy.cpp:1011 msgid "Gnat Sting" msgstr "蚊蟲​叮咬" #: Source/translation_dummy.cpp:1012 msgid "Flambeau" msgstr "弗拉姆​博" #: Source/translation_dummy.cpp:1013 msgid "Armor of Gloom" msgstr "陰沉​的​護甲" #: Source/translation_dummy.cpp:1014 msgid "Blitzen" msgstr "閃​電" #: Source/translation_dummy.cpp:1015 msgid "Thunderclap" msgstr "霹​靂" #: Source/translation_dummy.cpp:1016 msgid "Shirotachi" msgstr "白池" #: Source/translation_dummy.cpp:1017 msgid "Eater of Souls" msgstr "靈魂​吞噬者" #: Source/translation_dummy.cpp:1018 msgid "Diamondedge" msgstr "鑽​石邊" #: Source/translation_dummy.cpp:1019 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "骨鍊​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:1020 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "惡​魔板​甲" #: Source/translation_dummy.cpp:1021 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "侍從​護​符" #: Source/translation_dummy.cpp:1022 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "角​鬥士​戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:1023 msgid "Jester's" msgstr "弄臣​的" #: Source/translation_dummy.cpp:1024 msgid "Crystalline" msgstr "結晶​的" #: Source/translation_dummy.cpp:1025 msgid "Doppelganger's" msgstr "雙​通道" #: Source/translation_dummy.cpp:1026 msgid "devastation" msgstr "毀​滅" #: Source/translation_dummy.cpp:1027 msgid "decay" msgstr "衰退" #: Source/translation_dummy.cpp:1028 msgid "peril" msgstr "危險" #: Source/translation_dummy.cpp:1029 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "法力" #: Source/translation_dummy.cpp:1030 #, fuzzy #| msgid "the Magi" msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "" "注意​並見​證這裡​的​真理,因​為​它​們​是​赫拉迪姆​最後​的​遺產。近​三百​年​前,人們​知道​燃燒​" "地獄​的​三​大​惡魔​神秘​地來​到​了​我​們​的​世界。兄弟​三​人​蹂躪​東方​的​土地​數​十​年,而​人類卻​" "在​他​們身​後​戰慄。我​們​的​騎士團​——​赫拉迪姆​——​是​由​一​群​神秘​的​法師​建立​的,目的​是​一​勞​" "永逸​地​追捕​和​俘虜​這​三​個​惡魔。\n" " \n" "​最初​的​赫拉德里姆​在​被​稱為​「​靈魂石​」​的​強大​文物​中​捕獲​了​其中​兩個,並將​它​們​深​埋​在​" "荒涼​的​東部​沙漠​之下。第三​個​惡​魔逃脫​了​追捕,逃到​了​西部,許多赫拉迪姆人​都​在​追" "捕。第三​個​惡​魔-​被​稱為迪亞波羅,恐懼​之​王-​最​終​被​俘虜,他​的​靈魂石​和​埋​在​這個​迷宮​" "的​本質。\n" " \n" "​要​被​警告,靈魂​之石必須​防止​被​那些​不​信​的​人​發現。如果​迪亞波羅​被​釋放,他​會尋​找​一​" "個身體​很​容易​控制,因​為​他​會​非常​虛弱​-​也​許​是​一​個​老人​或​兒童" #: Source/translation_dummy.cpp:1031 #, fuzzy #| msgid "the Jester" msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "弄臣​的" #: Source/translation_dummy.cpp:1032 #, fuzzy #| msgid "Lightning Wall" msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "閃​電術" #: Source/translation_dummy.cpp:1033 #, fuzzy #| msgid "Immolation" msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "獻​祭" #: Source/translation_dummy.cpp:1034 #, fuzzy #| msgid "Warp" msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "扭曲" #: Source/translation_dummy.cpp:1035 #, fuzzy #| msgid "Reflect" msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "反映" #: Source/translation_dummy.cpp:1036 #, fuzzy #| msgid "Berserk" msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "狂​戰士" #: Source/translation_dummy.cpp:1037 #, fuzzy #| msgid "Ring of Fire" msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "戒指" #: Source/translation_dummy.cpp:1038 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "我​感覺​到​一​個​靈魂​在​尋​找​答案" #: Source/translation_dummy.cpp:1039 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "火符文" #: Source/translation_dummy.cpp:1040 #, fuzzy #| msgid "Rune of Light" msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "光" #: Source/translation_dummy.cpp:1041 #, fuzzy #| msgid "Rune of Nova" msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "符文" #: Source/translation_dummy.cpp:1042 #, fuzzy #| msgid "Rune of Immolation" msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "符文​炸彈" #: Source/translation_dummy.cpp:1043 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "符文石" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64 msgid "," msgstr "" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "選​項:" #~ msgid "version {:s}" #~ msgstr "版本​{:s}" #, fuzzy #~| msgid "increase magic" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "增加​魔法" #, fuzzy #~| msgid "increase magic" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "增加​魔法" #~ msgid "No automap available in town" #~ msgstr "城裡沒​有​汽車​地​圖" #~ msgid "Restart In Town" #~ msgstr "在​城裡​重新​開始" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "心​臟" #~ msgid "recover life" #~ msgstr "恢復​生命​值" #~ msgid "deadly heal" #~ msgstr "致命​的​治療" #~ msgid "decrease strength" #~ msgstr "降低​力量" #~ msgid "decrease dexterity" #~ msgstr "降低​敏捷" #~ msgid "decrease vitality" #~ msgstr "降低​活力" #~ msgid "you can't heal" #~ msgstr "你​無​法治​癒" #~ msgid "hit monster doesn't heal" #~ msgstr "命​中​怪物無​法治​癒" #~ msgid "Faster attack swing" #~ msgstr "更​快​的​揮動" #~ msgid "see with infravision" #~ msgstr "夜視​能力" #~ msgid "Trying to drop a floor item?" #~ msgstr "想​扔​地板嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Scimitar" #~ msgid "FPS Limiter" #~ msgstr "彎​刀" #, fuzzy #~ msgid "To hit" #~ msgstr "生命​點{:d}​的​{:d}" #~ msgid "Failed to open player archive for writing." #~ msgstr "無​法​打開​播放器​存檔​進行​寫入。" #~ msgid "Unable to read to save file archive" #~ msgstr "無​法​讀取​以​儲存檔​案​存檔" #~ msgid "Unable to write to save file archive" #~ msgstr "無​法寫​入​以​儲存檔​案​存檔" #~ msgid "Indestructible, " #~ msgstr "堅​不​可摧," #~ msgid "No required attributes" #~ msgstr "沒​有​必需​的​屬性" #~ msgid "" #~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " #~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " #~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written." #~ msgstr "" #~ "英雄​殿後​是​藏骨密室。永恒​的​死亡​等待​著​任何​想要​偷​走​這間​屋子​裡珍寶​的​人。恐懼​之​" #~ "耶​和華​如此​說,經​上​如此​記​著" #~ msgid "" #~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay " #~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut " #~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for " #~ "one thing - blood." #~ msgstr "" #~ "地獄​的​軍械庫​是​血​之​軍閥​的​家。他​身​後​躺著​成千上​萬具殘缺​的​屍體。天使​和​人類​都​被​" #~ "砍掉​了,來​完成​他​對​黑暗​勢力無盡​的​犧牲,他​們​只​為​一​件​事​而​尖叫​——​血" #~ msgid "" #~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " #~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " #~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " #~ "running a bit low." #~ msgstr "" #~ "今天​多​雲​涼爽。將亡靈​之​網​撒向虛空,降落​了​兩個​新​的​飛行​恐懼​亞種​;​一​天​的​好​工" #~ "作。一定​要​記​得​從​阿德里亞訂購​更​多​的​蝙蝠糞​和​黑蠟燭​;​我​的​血壓​有​點​低" #~ msgid "Right click to read" #~ msgstr "右​擊閱讀" #~ msgid "Resist All: 75% MAX" #~ msgstr "所有​抗性: 最​大{:+d}%"