# Translation of DevilutionX to Japanese # bubio , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-15 20:54+0900\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: bubio \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9 msgid "Game Design" msgstr "Game Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12 msgid "Senior Designers" msgstr "Senior Designers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234 msgid "Additional Design" msgstr "Additional Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217 msgid "Lead Programmer" msgstr "Lead Programmer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21 msgid "Senior Programmers" msgstr "Senior Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25 msgid "Programming" msgstr "Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Special Guest Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Battle.net Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Serial Communications Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37 msgid "Installer Programming" msgstr "Installer Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40 msgid "Art Directors" msgstr "Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43 msgid "Artwork" msgstr "Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50 msgid "Technical Artwork" msgstr "Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Cinematic Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D Cinematic Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Cinematic Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72 msgid "Associate Producer" msgstr "Associate Producer" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:83 msgid "Music" msgstr "音楽" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82 msgid "Sound Design" msgstr "Sound Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Cinematic Music & Sound" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Voice Production, Direction & Casting" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91 msgid "Script & Story" msgstr "Script & Story" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95 msgid "Voice Editing" msgstr "Voice Editing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252 msgid "Voices" msgstr "Voices" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103 msgid "Recording Engineer" msgstr "Recording Engineer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Manual Design & Layout" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110 msgid "Manual Artwork" msgstr "Manual Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Provisional Director of QA (​Lead Tester​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "QA Assault Team (​Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "QA Special Ops Team (​Compatibility Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "QA Artillery Support (​Additional Testers​) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "QA Counterintelligence" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Order of Network Information Services" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136 msgid "Customer Support" msgstr "Customer Support" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141 msgid "Sales" msgstr "Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Mr. Dabiri’s Background Vocalists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151 msgid "Public Relations" msgstr "Public Relations" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157 msgid "International Sales" msgstr "International Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160 msgid "U.S. Sales" msgstr "U.S. Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166 msgid "Legal & Business" msgstr "Legal & Business" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169 msgid "Special Thanks To" msgstr "Special Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173 msgid "Thanks To" msgstr "Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202 msgid "In memory of" msgstr "In memory of" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Very Special Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214 msgid "General Manager" msgstr "General Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220 msgid "Software Engineering" msgstr "Software Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230 msgid "Design" msgstr "Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Sound Design, SFX & Audio Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Quality Assurance Lead" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243 msgid "Testers" msgstr "Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tAdditional Work" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Quest Text Writing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297 msgid "Thanks to" msgstr "Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Quality Assurance Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Quality Assurance Lead Tester" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280 msgid "Main Testers" msgstr "Main Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283 msgid "Additional Testers" msgstr "Additional Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Product Marketing Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Public Relations Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Associate Product Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "The Ring of One Thousand" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tNo souls were sold in the making of this game." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:108 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:120 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:204 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:230 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:315 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:555 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:99 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:194 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:362 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:388 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:607 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:86 msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:173 msgid "Choose Class" msgstr "クラス​選択" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:207 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:233 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:318 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:563 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:102 Source/DiabloUI/progress.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:213 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:303 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "新しい​マルチ​プレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:213 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:303 msgid "New Single Player Hero" msgstr "新しい​シングルプレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:222 msgid "Save File Exists" msgstr "セーブ​ファイル​が​あり​ます" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225 Source/gamemenu.cpp:54 msgid "Load Game" msgstr "ゲーム​の​ロード" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:226 Source/multi.cpp:876 msgid "New Game" msgstr "新規​ゲーム" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:236 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:569 msgid "Single Player Characters" msgstr "シングルプレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:295 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "ローグ​と​ソーサラー​は、ディアブロ​の​製品​版​で​のみ​使用​可能​です。ご​購入​は https://" "www.gog.com/game/diablo を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:309 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:312 msgid "Enter Name" msgstr "名前​を​入力" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:341 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "名前​が​無効​です。名前​に​スペース、予約​文字、予約​語​を​含む​こと​は​でき​ませ​ん。\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:348 msgid "Unable to create character." msgstr "キャラクター​を​作る​こと​が​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:514 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:518 msgid "Strength:" msgstr "STR:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:518 msgid "Magic:" msgstr "MAG:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:518 msgid "Dexterity:" msgstr "DEX:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:518 msgid "Vitality:" msgstr "VIT:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520 msgid "Savegame:" msgstr "セーブ​回数:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:539 msgid "Select Hero" msgstr "ヒーロー​の​選択" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:547 msgid "New Hero" msgstr "新しい​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:567 msgid "Multi Player Characters" msgstr "マルチ​プレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:618 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "マルチ​プレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:620 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "シングルプレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:622 #, c++-format msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "キャラクター​「​{:s}​」​を​削除​し​て​よろしい​です​か?" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:53 msgid "Single Player" msgstr "シングルプレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54 msgid "Multi Player" msgstr "マルチ​プレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:55 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:392 msgid "Settings" msgstr "設定" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:56 msgid "Support" msgstr "サポート" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:57 msgid "Show Credits" msgstr "クレジット​を​見る" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:59 msgid "Exit Hellfire" msgstr "ヘルファイア​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:59 msgid "Exit Diablo" msgstr "ディアブロ​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:76 msgid "Shareware" msgstr "シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:31 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "クライアント - サーバー (​TCP​)" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:32 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:674 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:700 msgid "Multi Player Game" msgstr "マルチ​プレイヤー​ゲーム" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:79 msgid "Requirements:" msgstr "必要条件:" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 msgid "no gateway needed" msgstr "ゲートウェイ​不要" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:91 msgid "Select Connection" msgstr "コネクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 msgid "Change Gateway" msgstr "ゲートウェイ​の​変更" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:127 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "" "すべて​の​コンピューター​が​TCP​対応​の​ネットワーク​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:131 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "すべて​の​コンピューター​が​インターネット​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "ひとり​で​プレイ​し​て​も、ネットワーク​に​触れる​こと​は​あり​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:140 #, c++-format msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "サポート​プレイヤー​数: {:d}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:107 Source/options.cpp:436 #: Source/options.cpp:484 Source/translation_dummy.cpp:630 msgid "Diablo" msgstr "ディアブロ" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:110 msgid "Diablo Shareware" msgstr "ディアブロ​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:113 Source/options.cpp:438 #: Source/options.cpp:498 msgid "Hellfire" msgstr "ヘルファイア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "ヘルファイア​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:119 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​は​別​の​ゲーム​を​し​て​い​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:121 #, c++-format msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​違う​ゲーム​モード​(​{:s}​)​を​実行​し​て​い​ます。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:123 #, c++-format msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "あなた​の​バージョン​{:s}​は、ホスト​{:d}.{:d}.{:d}​と​一致​し​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:593 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:166 msgid "Select Action" msgstr "アクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 msgid "Create Game" msgstr "ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:171 msgid "Create Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:172 msgid "Join Game" msgstr "ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 msgid "Public Games" msgstr "パブリック​・​ゲーム" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:181 Source/diablo_msg.cpp:78 msgid "Loading..." msgstr "ロード​中​…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:183 Source/discord/discord.cpp:86 #: Source/options.cpp:470 Source/options.cpp:781 #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "None" msgstr "なし" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:197 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:365 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:391 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:533 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:610 msgid "CANCEL" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "お​好み​の​難易度​を​設定​し​て、新しい​ゲーム​を​作成​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:239 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "誰​で​も​参加​できる​新しい​パブリック​ゲーム​を​作成​し、お​好み​の​難易度​を​設定​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​する​場合​は、ゲーム​ID​を​入力​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:245 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "IP​また​は​ホスト​名​を​入力​する​と、すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:250 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​パブリック​・​ゲーム​に​参加​する。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:256 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:355 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:416 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:522 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542 Source/automap.cpp:1470 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "通常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:259 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:356 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:420 Source/automap.cpp:1473 #: Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Nightmare" msgstr "ナイトメア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:357 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:424 Source/automap.cpp:1476 #: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114 msgid "Hell" msgstr "ヘル" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/automap.cpp:1480 #, c++-format msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "難易度 {:s}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:269 Source/gamemenu.cpp:169 msgid "Speed: Normal" msgstr "スピード: 通常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:272 Source/gamemenu.cpp:167 msgid "Speed: Fast" msgstr "スピード: 速い" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:275 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Faster" msgstr "スピード: より​速い" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:278 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Fastest" msgstr "スピード: 最速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:286 msgid "Players: " msgstr "プレイヤー: " #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:293 #, c++-format msgid "Ping: {:d} ms (RELAYED)" msgstr "Ping​:​{:d} ms​(​リレー​経由​)" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:295 #, c++-format msgid "Ping: {:d} ms" msgstr "Ping​:​{:d} ms" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 msgid "Select Difficulty" msgstr "難易度​の​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:371 #, c++-format msgid "Join {:s} Games" msgstr "{:s}​ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376 msgid "Enter Game ID" msgstr "ゲーム​ID​を​入力" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:378 msgid "Enter address" msgstr "アドレス​を​入力" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:417 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​の​難易度​\n" "​最初​の​キャラクター​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​始める​の​に​適し​た​難易度​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:421 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "ナイトメア​の​難易度​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は​さらに​強化​さ​れ、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャ" "ラクター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:425 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "ヘル​の​難易度​\n" "​地獄​へ​の​入り口​に​は、地下​世界​の​最強​の​生物​が​潜ん​で​い​ます。経験​豊富​な​キャラク" "ター​だけ​が、この​領域​に​足​を​踏み入れる​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:440 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​20​に​達し​て​い​ない​と、ナイトメア​難易度​の​マルチ​プレイヤー​" "ゲーム​に​参加​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:442 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​30​に​なる​と、ヘル​難易度​の​マルチ​プレイヤー​ゲーム​に​参加​で" "きる​よう​に​なり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:520 msgid "Select Game Speed" msgstr "ゲーム​スピード" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:523 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:546 msgid "Fast" msgstr "高速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:524 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:550 msgid "Faster" msgstr "超​高速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:525 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:554 msgid "Fastest" msgstr "神速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​\n" "​ここ​で​は、主人公​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​開始​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:547 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "高速​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は、より​速く、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャラク" "ター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:551 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "超​高速​\n" "​ダンジョン​内​の​ほとんど​の​モンスター​は、これ​まで​以上​に​素早く​あなた​を​探し出し​ま" "す。経験​豊富​な​チャンピオン​だけ​が、この​スピード​で​運​を​試す​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:555 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "神速​\n" "​冥界​の​手下​たち​は、迷う​こと​なく​攻撃​を​仕掛け​て​くる。この​ペース​で​進入​する​の​は、" "真​の​スピード​・​デーモン​だけ​に​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:599 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:604 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード​を​入力" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49 msgid "Enter Hellfire" msgstr "ヘルファイア​へ" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50 msgid "Switch to Diablo" msgstr "ディアブロ​に​切り替え" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:72 Source/stores.cpp:940 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:73 Source/stores.cpp:941 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:170 msgid "Press gamepad buttons to change." msgstr "ゲーム​パッド​の​ボタン​を​押し​て​変更。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:447 msgid "Bound key:" msgstr "キーバインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:496 msgid "Press any key to change." msgstr "いずれ​か​の​キー​を​押す​と​変更​さ​れ​ます。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:498 msgid "Unbind key" msgstr "キーバインド​解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:502 msgid "Bound button combo:" msgstr "コンボ​ボタン​の​バインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:511 msgid "Unbind button combo" msgstr "コンボ​ボタン​の​バインド​解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:555 Source/gamemenu.cpp:77 msgid "Previous Menu" msgstr "前​の​メニュー" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " "our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "私たち​は​Discord.gg/devilutionx​で​チャット​サーバー​を​管理​し​て​い​ます。リンク​を​た" "どっ​て​コミュニティ​に​参加​し、Diablo​や​Hellfire​エクスパンション​に​関する​こと​を​話" "し​ましょう。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX​は​Diasurgical​に​よっ​て​管理​さ​れ​て​い​ます。問題​や​バグ​は​この​アドレス​で​" "報告​する​こと​が​でき​ます​: https://github.com/diasurgical/devilutionX より​良い​" "サービス​を​提供​する​ため​に、バージョン​番号、オペレーティングシステム、問題​の​内" "容​を​必ず​明記​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 msgid "Disclaimer:" msgstr "免責​事項:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX​は、Blizzard Entertainment​および​GOG.com​に​よっ​て​サポート​また​は​メ" "ンテナンス​さ​れ​て​い​ませ​ん。Blizzard Entertainment​および​GOG.com​の​いずれ​も、" "DevilutionX​の​品質​や​互換性​を​テスト​また​は​認定​し​て​い​ませ​ん。DevilutionX​に​関する​" "すべて​の​お​問い合わせ​は、Blizzard Entertainment​や​GOG.com​で​は​なく、Diasurgical​" "に​お​願い​し​ます。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\t​この​移植​版​で​は、SIL Open Font License​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​Charis SIL、" "New Athena Unicode、Unifont、Noto、および​CC-BY 4.0​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​" "Twitmoji​を​使用​し​て​い​ます。また、この​移植​版​で​は、zlib-license​で​ライセンス​さ​れ​" "て​いる​SDL​も​使用​し​て​い​ます。詳細​は、ReadMe​を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/title.cpp:74 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Error" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:86 #, c++-format msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" #: Source/appfat.cpp:92 msgid "Data File Error" msgstr "データファイル​・​エラー" #: Source/appfat.cpp:93 #, c++-format msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "メイン​データ​アーカイブ​(​{:s}​)​を​開く​こと​が​でき​ませ​ん。\n" "\n" "​ゲーム​フォルダ​に​入っ​て​いる​か​確認​し​て​ください。" #: Source/appfat.cpp:102 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "読み取り専用​ディレクトリ​エラー" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:103 #, c++-format msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "書き込み​が​でき​ませ​ん:\n" "{:s}" #: Source/automap.cpp:1429 msgid "Game: " msgstr "ゲーム: " #: Source/automap.cpp:1436 msgid "Offline Game" msgstr "オフライン​ゲーム" #: Source/automap.cpp:1438 msgid "Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム" #: Source/automap.cpp:1440 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: Source/automap.cpp:1452 #, c++-format msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "レベル: 巣 {:d}" #: Source/automap.cpp:1455 #, c++-format msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "レベル: 地下​聖堂 {:d}" #: Source/automap.cpp:1458 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:156 msgid "Town" msgstr "タウン" #: Source/automap.cpp:1461 #, c++-format msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:36 msgid "Available Commands:" msgstr "使用​できる​コマンド: " #: Source/control/control_chat_commands.cpp:44 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:266 msgid "Command " msgstr "コマンド " #: Source/control/control_chat_commands.cpp:44 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:266 msgid " is unknown." msgstr "は​不明。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:47 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:48 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: Source/control/control_chat_commands.cpp:47 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" "\n" "​パラメータ: 追加​の​パラメータ​は​必要​あり​ませ​ん。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:48 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" "\n" "​パラメータ: " #: Source/control/control_chat_commands.cpp:62 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:94 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "アリーナ​は​マルチ​プレイ​のみ​対応​し​て​い​ます。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:67 msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "行っ​て​み​たい​アリーナ​は​どこ​です​か?" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:75 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "アリーナ​番号​が​無効​です。有効​な​番号​は​次​の​とおり​です: " #: Source/control/control_chat_commands.cpp:81 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "アリーナ​に​入る​に​は、街​か​他​の​アリーナ​に​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:119 msgid "Inspecting only supported in multiplayer." msgstr "インスペクト​は​マルチプレーヤー​のみ​対応。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:124 #: Source/control/control_panel.cpp:316 msgid "Stopped inspecting players." msgstr "プレイヤー​の​インスペク​と​を​中止。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:139 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:226 msgid "No players found with such a name" msgstr "ぞ​の​よう​な​名前​の​プレイヤー​は​見つかり​ませ​ん​でし​た" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:145 msgid "Inspecting player: " msgstr "プレイヤー​の​インスペクト : " #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name #: Source/control/control_chat_commands.cpp:233 #, c++-format msgid "Latency statistics for {:s}:" msgstr "{:s} の​遅延​統計​:" #. TRANSLATORS: Network connectivity statistics #: Source/control/control_chat_commands.cpp:235 Source/diablo.cpp:1578 #, c++-format msgid "Echo latency: {:d} ms" msgstr "エコー​遅延​:​{:d} ms" #. TRANSLATORS: Network connectivity statistics #: Source/control/control_chat_commands.cpp:239 Source/diablo.cpp:1582 #, c++-format msgid "Provider latency: {:d} ms (Relayed)" msgstr "プロバイダ​遅延​:​{:d} ms​(​リレー​経由​)" #. TRANSLATORS: Network connectivity statistics #: Source/control/control_chat_commands.cpp:241 Source/diablo.cpp:1584 #, c++-format msgid "Provider latency: {:d} ms" msgstr "プロバイダ​遅延​:​{:d} ms" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:249 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "ヘルプ​の​概要​また​は​特定​の​コマンド​の​ヘルプ​を​表示​し​ます。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:249 msgid "[command]" msgstr "[​コマンド​]" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:250 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "PvP​アリーナ​に​入る。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:250 msgid "" msgstr "<​アリーナ​番号​>" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:251 msgid "Gives Arena Potions." msgstr "アリーナ​ポーション​を​与える。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:251 msgid "" msgstr "<​番号​>" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:252 msgid "Inspects stats and equipment of another player." msgstr "他​の​プレーヤー​の​体力​や​装備​を​調べる。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:252 #: Source/control/control_chat_commands.cpp:254 msgid "" msgstr "<​プレイヤー​名​>" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:253 msgid "Show seed infos for current level." msgstr "現在​の​レベル​の​シード​情報​を​表示。" #: Source/control/control_chat_commands.cpp:254 msgid "Show latency statistics for another player." msgstr "他​の​プレイヤー​の​遅延​統計​を​表示​し​ます。" #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control/control_gold.cpp:60 #, c++-format msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "あなたは{:s}ゴールドを持っています。何枚削除しますか?" #: Source/control/control_infobox.cpp:295 msgid "Player friendly" msgstr "プレイヤー​は​味方" #: Source/control/control_infobox.cpp:297 msgid "Player attack" msgstr "プレイヤー​の​攻撃" #: Source/control/control_infobox.cpp:300 #, c++-format msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "ホットキー: {:s}" #: Source/control/control_infobox.cpp:312 msgid "Select current spell button" msgstr "正しい​呪文​ボタン​を​選択​し​て​ください" #: Source/control/control_infobox.cpp:315 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "ホットキー: ’s’" #: Source/control/control_infobox.cpp:321 Source/panels/spell_list.cpp:153 #, c++-format msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} スキル" #: Source/control/control_infobox.cpp:324 Source/panels/spell_list.cpp:160 #, c++-format msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s} スペル" #: Source/control/control_infobox.cpp:326 Source/panels/spell_list.cpp:165 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "スペル​レベル 0 - 使え​ない" #: Source/control/control_infobox.cpp:326 Source/panels/spell_list.cpp:167 #, c++-format msgid "Spell Level {:d}" msgstr "スペル​レベル {:d}" #: Source/control/control_infobox.cpp:329 Source/panels/spell_list.cpp:174 #, c++-format msgid "Scroll of {:s}" msgstr "{:s}​の​スクロール" #: Source/control/control_infobox.cpp:333 Source/panels/spell_list.cpp:178 #, c++-format msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} スクロール" #: Source/control/control_infobox.cpp:336 Source/panels/spell_list.cpp:185 #, c++-format msgid "Staff of {:s}" msgstr "{:s}​・​スタッフ" #: Source/control/control_infobox.cpp:337 Source/panels/spell_list.cpp:187 #, c++-format msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d}チャージ" #: Source/control/control_infobox.cpp:369 Source/inv.cpp:1986 #: Source/inv.cpp:1987 Source/items.cpp:3815 #, c++-format msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} ゴールド" #: Source/control/control_infobox.cpp:371 msgid "Requirements not met" msgstr "能力​値​が​不足​し​て​い​ます" #: Source/control/control_infobox.cpp:400 #, c++-format msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, レベル: {:d}" #: Source/control/control_infobox.cpp:401 #, c++-format msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}/{:d}" #: Source/control/control_infobox.cpp:407 msgid "Right click to inspect" msgstr "右​クリック​で​詳細​を​表示" #: Source/control/control_panel.cpp:106 msgid "Character Information" msgstr "キャラクター​情報" #: Source/control/control_panel.cpp:107 msgid "Quests log" msgstr "クエスト​の​記録" #: Source/control/control_panel.cpp:108 msgid "Automap" msgstr "オート​マップ" #: Source/control/control_panel.cpp:109 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: Source/control/control_panel.cpp:110 Source/diablo.cpp:1948 #: Source/diablo.cpp:2300 msgid "Inventory" msgstr "所持品​の​一覧" #: Source/control/control_panel.cpp:111 msgid "Spell book" msgstr "スペル​ブック" #: Source/control/control_panel.cpp:112 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ​送信" #: Source/control/control_panel.cpp:117 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control/control_panel.cpp:117 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control/control_panel.cpp:117 msgid "Enter" msgstr "入力" #: Source/control/control_panel.cpp:673 msgid "Level Up" msgstr "レベルアップ" #: Source/control/control_panel.cpp:795 msgid "You have died" msgstr "あなた​は​死に​まし​た" #: Source/control/control_panel.cpp:803 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: Source/control/control_panel.cpp:809 msgid "Menu Button" msgstr "メニュー​ボタン" #: Source/control/control_panel.cpp:817 #, c++-format msgid "Press {} to load last save." msgstr "{} を​押す​と、最後​の​セーブ​データ​を​読み込み​ます。" #: Source/control/control_panel.cpp:819 #, c++-format msgid "Press {} to return to Main Menu." msgstr "{} を​押す​と、メインメニュー​に​戻り​ます。" #: Source/control/control_panel.cpp:822 #, c++-format msgid "Press {} to restart in town." msgstr "{} を​押す​と、町​で​再開​し​ます。" #: Source/cursor.cpp:629 msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/cursor.cpp:630 #, c++-format msgid "from {:s}" msgstr "{:s}​から" #: Source/cursor.cpp:643 msgid "Portal to" msgstr "ポータル" #: Source/cursor.cpp:644 msgid "The Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #: Source/cursor.cpp:644 msgid "level 15" msgstr "レベル​15" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:52 #, c++-format msgid "Unable to load data from file {0}" msgstr "{0} ファイル​から​データ​を​読み込め​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:57 #, c++-format msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." msgstr "{0} が​不完全​です。ファイル​内容​を​確認​し​て​ください。" #. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:62 #, c++-format msgid "" "Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " "the documented format." msgstr "" "{0} ファイル​に​期待​さ​れる​列​が​あり​ませ​ん。ドキュメント​の​形式​と​一致​し​て​いる​こと​" "を​確認​し​て​ください。" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:77 #, c++-format msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "{2} の​行 {3} 列 {4} に​おけ​る {1} の​値 {0} が​数値​で​は​あり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:83 #, c++-format msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "{2} の​行 {3} 列 {4} に​おけ​る {1} の​値 {0} が​範囲​外​です。" #. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:89 #, c++-format msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "{2} の​行 {3} 列 {4} に​おけ​る {1} の​値 {0} は​無効​です。" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1003 msgid "Print this message and exit" msgstr "Print this message and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1004 msgid "Print the version and exit" msgstr "Print the version and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1005 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Specify the folder of diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1006 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Specify the folder of save files" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1007 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Specify the location of diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1008 msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" msgstr "Specify the language code (​e.g. en or pt_BR​)" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1009 msgid "Skip startup videos" msgstr "Skip startup videos" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1010 msgid "Display frames per second" msgstr "Display frames per second" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1011 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Enable verbose logging" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1013 msgid "Log to a file instead of stderr" msgstr "Log to a file instead of stderr" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1016 msgid "Record a demo file" msgstr "Record a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1017 msgid "Play a demo file" msgstr "Play a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1018 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Disable all frame limiting during demo playback" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1021 msgid "Game selection:" msgstr "Game selection:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1023 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Force Shareware mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1024 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Force Diablo mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1025 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Force Hellfire mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:1026 msgid "Hellfire options:" msgstr "Hellfire options:" #: Source/diablo.cpp:1036 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1216 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "devilutionx.mpq​と​fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1218 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "UI​リソース​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た。\n" "\n" "devilutionx.mpq​が​ゲーム​フォルダ​内​に​あり、最新​の​状態​で​ある​こと​を​確認​し​て​くださ" "い。" #: Source/diablo.cpp:1222 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1565 msgid "-- Network timeout --" msgstr "— Network timeout —" #: Source/diablo.cpp:1566 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "— Waiting for players —" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name #: Source/diablo.cpp:1575 #, c++-format msgid "Player {:s} is timing out!" msgstr "プレイヤー {:s} が​タイムアウト​し​て​い​ます!" #: Source/diablo.cpp:1611 msgid "No help available" msgstr "ヘルプ​は​使え​ませ​ん" #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "while in stores" msgstr "店​で" #: Source/diablo.cpp:1810 Source/diablo.cpp:2130 #, c++-format msgid "Belt item {}" msgstr "ベルト​アイテム {}" #: Source/diablo.cpp:1811 Source/diablo.cpp:2131 msgid "Use Belt item." msgstr "ベルト​アイテム​を​使い​ます。" #: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2146 #, c++-format msgid "Quick spell {}" msgstr "クイック​スペル {}" #: Source/diablo.cpp:1827 Source/diablo.cpp:2147 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "スキル​や​スペル​の​ホットキー​です。" #: Source/diablo.cpp:1845 msgid "Previous quick spell" msgstr "前​の​クイック​スペル" #: Source/diablo.cpp:1846 msgid "Selects the previous quick spell (cycles)." msgstr "前​の​クイック​スペル​を​選択​し​ます​(​サイクル​し​ます​)。" #: Source/diablo.cpp:1853 msgid "Next quick spell" msgstr "次​の​クイック​スペル" #: Source/diablo.cpp:1854 msgid "Selects the next quick spell (cycles)." msgstr "次​の​クイック​スペル​を​選択​し​ます​(​サイクル​し​ます​)。" #: Source/diablo.cpp:1861 Source/diablo.cpp:2274 msgid "Use health potion" msgstr "ヘルス​ポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1862 Source/diablo.cpp:2275 msgid "Use health potions from belt." msgstr "ベルト​から​ヘルス​ポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1869 Source/diablo.cpp:2282 msgid "Use mana potion" msgstr "マナポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1870 Source/diablo.cpp:2283 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "ベルト​から​マナポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1877 Source/diablo.cpp:2330 msgid "Speedbook" msgstr "スピード​ブック" #: Source/diablo.cpp:1878 Source/diablo.cpp:2331 msgid "Open Speedbook." msgstr "スピード​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1885 Source/diablo.cpp:2487 msgid "Quick save" msgstr "クイック​セーブ" #: Source/diablo.cpp:1886 Source/diablo.cpp:2488 msgid "Saves the game." msgstr "ゲーム​を​セーブ​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1893 Source/diablo.cpp:2495 msgid "Quick load" msgstr "クイック​ロード" #: Source/diablo.cpp:1894 Source/diablo.cpp:2496 msgid "Loads the game." msgstr "ゲーム​を​ロード​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1902 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/diablo.cpp:1903 msgid "Closes the game." msgstr "ゲーム​を​終了​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1909 msgid "Stop hero" msgstr "ヒーロー​停止" #: Source/diablo.cpp:1910 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "歩行​を​停止​し、保留中​の​アクション​を​キャンセル​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1917 Source/diablo.cpp:2503 msgid "Item highlighting" msgstr "アイテム​の​強調​表示" #: Source/diablo.cpp:1918 Source/diablo.cpp:2504 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1924 Source/diablo.cpp:2510 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "アイテム​の​ハイライト​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1925 Source/diablo.cpp:2511 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​常時​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1931 Source/diablo.cpp:2340 msgid "Toggle automap" msgstr "オート​マップ​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1932 Source/diablo.cpp:2341 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "オート​マップ​を​表示​する​か​どう​か​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1939 msgid "Cycle map type" msgstr "マップ​タイプ​の​切替" #: Source/diablo.cpp:1940 msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" msgstr "不​透過 -​> 透過 -​> ミニマップ -​> なし" #: Source/diablo.cpp:1949 Source/diablo.cpp:2301 msgid "Open Inventory screen." msgstr "インベントリ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1956 Source/diablo.cpp:2290 msgid "Character" msgstr "キャラクター" #: Source/diablo.cpp:1957 Source/diablo.cpp:2291 msgid "Open Character screen." msgstr "キャラクター​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1964 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: Source/diablo.cpp:1965 msgid "Open side Party panel." msgstr "パーティー​の​サイド​パネル​を​開く。" #: Source/diablo.cpp:1972 Source/diablo.cpp:2310 msgid "Quest log" msgstr "クエストログ" #: Source/diablo.cpp:1973 Source/diablo.cpp:2311 msgid "Open Quest log." msgstr "クエストログ​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1980 Source/diablo.cpp:2320 msgid "Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/diablo.cpp:1981 Source/diablo.cpp:2321 msgid "Open Spellbook." msgstr "スペル​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1989 #, c++-format msgid "Quick Message {}" msgstr "クイック​メッセージ {}" #: Source/diablo.cpp:1990 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "チャット​で​クイック​メッセージ​を​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2517 msgid "Hide Info Screens" msgstr "情報​画面​の​非表示" #: Source/diablo.cpp:2000 Source/diablo.cpp:2518 msgid "Hide all info screens." msgstr "すべて​の​情報​画面​を​非表示​に​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2023 Source/diablo.cpp:2541 Source/options.cpp:788 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: Source/diablo.cpp:2024 Source/diablo.cpp:2542 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "ゲーム​画面​を​拡大​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2552 msgid "Pause Game" msgstr "ゲーム​の​一時停止" #: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553 msgid "Pauses the game." msgstr "ゲーム​を​一時停止​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2040 msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "ゲーム​の​一時停止" #: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558 msgid "Decrease Brightness" msgstr "明るさ​を​下げる" #: Source/diablo.cpp:2047 Source/diablo.cpp:2559 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​下げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:2054 Source/diablo.cpp:2566 msgid "Increase Brightness" msgstr "明るさ​を​上げる" #: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2567 msgid "Increase screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​上げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:2062 Source/diablo.cpp:2574 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2575 msgid "Open Help Screen." msgstr "ヘルプ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:2070 Source/diablo.cpp:2582 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: Source/diablo.cpp:2071 Source/diablo.cpp:2583 msgid "Takes a screenshot." msgstr "スクリーンショット​を​撮り​ます。" #: Source/diablo.cpp:2077 Source/diablo.cpp:2589 msgid "Game info" msgstr "ゲーム​情報" #: Source/diablo.cpp:2078 Source/diablo.cpp:2590 msgid "Displays game infos." msgstr "ゲーム​情報​を​表示​し​ます。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Project Name, Game Version. #: Source/diablo.cpp:2082 Source/diablo.cpp:2594 #, c++-format msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:2091 Source/diablo.cpp:2611 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #: Source/diablo.cpp:2092 Source/diablo.cpp:2612 msgid "Displays chat log." msgstr "チャットログ​を​表示​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2099 Source/diablo.cpp:2603 msgid "Sort Inventory" msgstr "所持品​の​一覧" #: Source/diablo.cpp:2100 Source/diablo.cpp:2604 msgid "Sorts the inventory." msgstr "インベントリ​を​整理​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2108 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: Source/diablo.cpp:2109 msgid "Opens Lua console." msgstr "Lua​コンソール​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:2165 msgid "Primary action" msgstr "主​アクション" #: Source/diablo.cpp:2166 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" "モンスター​を​攻撃​し​たり、街​の​人​に​話しかけ​たり、インベントリー​アイテム​を​持ち上" "げ​て​置い​たり。" #: Source/diablo.cpp:2180 msgid "Secondary action" msgstr "副​アクション" #: Source/diablo.cpp:2181 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "チェスト​を​開け​たり、ドア​と​対話​し​たり、アイテム​を​拾っ​たり。" #: Source/diablo.cpp:2195 msgid "Spell action" msgstr "スペル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:2196 msgid "Cast the active spell." msgstr "アクティブ​な​呪文​を​唱える。" #: Source/diablo.cpp:2210 msgid "Cancel action" msgstr "キャンセル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:2211 msgid "Close menus." msgstr "メニュー​を​閉じる。" #: Source/diablo.cpp:2236 msgid "Move up" msgstr "上​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2237 msgid "Moves the player character up." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​上​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2242 msgid "Move down" msgstr "下​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2243 msgid "Moves the player character down." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​下​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2248 msgid "Move left" msgstr "左​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2249 msgid "Moves the player character left." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​左​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2254 msgid "Move right" msgstr "右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2255 msgid "Moves the player character right." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​右​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2260 msgid "Stand ground" msgstr "踏ん張る" #: Source/diablo.cpp:2261 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "ホールド​する​と​プレーヤー​が​動か​なく​なり​ます。" #: Source/diablo.cpp:2266 msgid "Toggle stand ground" msgstr "踏ん張る​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2267 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "プレイヤー​移動​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2346 msgid "Automap Move Up" msgstr "オート​マップ​を​上​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2347 msgid "Moves the automap up when active." msgstr "有効​に​する​と、オート​マップ​が​上​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2352 msgid "Automap Move Down" msgstr "オート​マップ​を​下​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2353 msgid "Moves the automap down when active." msgstr "有効​に​する​と、オート​マップ​が​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2358 msgid "Automap Move Left" msgstr "オート​マップ​を​左​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2359 msgid "Moves the automap left when active." msgstr "有効​に​する​と、オート​マップ​が​左​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2364 msgid "Automap Move Right" msgstr "オート​マップ​を​右​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2365 msgid "Moves the automap right when active." msgstr "有効​に​する​と、オート​マップ​が​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2370 msgid "Move mouse up" msgstr "マウス​を​上​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2371 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "マウス​の​上​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2376 msgid "Move mouse down" msgstr "マウス​を​下​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2377 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "マウス​の​下​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2382 msgid "Move mouse left" msgstr "マウス​を​左​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2383 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "マウス​の​左​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2388 msgid "Move mouse right" msgstr "マウス​を​右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2389 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "マウス​の​右​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2407 Source/diablo.cpp:2414 msgid "Left mouse click" msgstr "マウス​の​左​クリック" #: Source/diablo.cpp:2408 Source/diablo.cpp:2415 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "マウス​の​左​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2432 Source/diablo.cpp:2439 msgid "Right mouse click" msgstr "マウス​の​右​クリック" #: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2440 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "マウス​の​右​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2446 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "ゲーム​パッド​の​ホット​スペル​メニュー" #: Source/diablo.cpp:2447 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "ホールド​し​て​呪文​ホットキー​を​設定​また​は​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2453 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーター" #: Source/diablo.cpp:2454 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "長押し​で​ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーション​に​アクセス​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2469 Source/diablo.cpp:2478 msgid "Toggle game menu" msgstr "ゲーム​メニュー​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2470 Source/diablo.cpp:2479 msgid "Opens the game menu." msgstr "ゲーム​メニュー​を​開き​ます。" #: Source/diablo_msg.cpp:69 msgid "Game saved" msgstr "ゲーム​の​セーブ" #: Source/diablo_msg.cpp:70 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "デモ​で​は​マルチ​プレイ​機能​は​あり​ませ​ん" #: Source/diablo_msg.cpp:71 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Direct Sound Creation Failed" #: Source/diablo_msg.cpp:72 msgid "Not available in shareware version" msgstr "シェアウェア​版​で​は​使用​でき​ませ​ん" #: Source/diablo_msg.cpp:73 msgid "Not enough space to save" msgstr "保存​する​ため​の​十分​な​スペース​が​あり​ませ​ん" #: Source/diablo_msg.cpp:74 msgid "No Pause in town" msgstr "町中​で​は​ポーズ​でき​ませ​ん" #: Source/diablo_msg.cpp:75 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "ハードディスク​へ​の​コピー​を​推奨" #: Source/diablo_msg.cpp:76 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "マルチ​プレイヤー​同期​の​問題" #: Source/diablo_msg.cpp:77 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "マルチ​プレイ​で​は​ポーズ​が​でき​ませ​ん" #: Source/diablo_msg.cpp:79 msgid "Saving..." msgstr "セーブ​中​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:80 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "幾多​の​犠牲​の​上、新た​なる​力​は​得​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:81 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "新た​なる​力、破壊​に​より​鍛え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:82 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "厚​き​盾、矛先​は​鈍る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:83 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "義​を​以​て​振ら​れる​剣、鋭​き​刃​は​宿る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:84 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "油断​おこたら​ず​ば、その​身​は​守ら​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:85 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "広がり​し​マナ​の​力、再び​寄り集う" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:86 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "時​の​流れ、鋼​の​力​を​奪う​は​叶わ​ず" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:87 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "目​に​見える​もの、常​なら​ざる​が​魔術​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:88 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "開か​れ​し​物、今、再び​閉じる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:89 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "高揚​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:90 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "神秘​の​力​が​災い​を​もたらす" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:91 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "その​何れ​か、保た​れる​こと​なく​傷つく​こと​なく" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:92 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "深紅​と​淡青、太陽​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:93 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "知恵​と​知識​に​己​を​賭けよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:94 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "これ​を​飲み、しばし​休ま​れよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:95 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "何処​へ​行く​とも、汝​は​汝" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:96 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "その​力、知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:97 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "ちり​も​積もれ​ば​山​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:98 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "強欲​は​朽ち、忍耐​は​報わ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:99 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "仲間​より​の​慈愛​の​祈り​を​受ける" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:100 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "人​の​手​は、時折​運命​に​よっ​て​導か​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:101 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "その​力、神​へ​の​信仰​に​よっ​て​支え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:102 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "生命​の​本質、その​内​より​湧き出る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:103 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "天​より​の​眺め、道​は​明らか​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:104 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "救済​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:105 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "神秘​は​道理​の​光​の​下、明らか​に​さ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:106 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "人​より​先んずれ​ど​も​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:107 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "寛大​なる​心、いつ​の​日​か​報わ​れん" #: Source/diablo_msg.cpp:108 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​8​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/diablo_msg.cpp:109 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​13​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/diablo_msg.cpp:110 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​17​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:111 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "神秘​なる​知識​が​授け​られ​た​!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:112 msgid "That which does not kill you..." msgstr "死な​ない​もの​は​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:113 msgid "Knowledge is power." msgstr "知識​は​力​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:114 msgid "Give and you shall receive." msgstr "与えよ、さらば​与え​られ​ん" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:115 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "触れる​こと​で​得​られる​経験​も​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:116 msgid "There's no place like home." msgstr "家​の​よう​な​場所​は​ない。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:117 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "精神的​な​エネルギー​が​回復​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:118 msgid "You feel more agile." msgstr "より​機敏​な​感じ​が​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:119 msgid "You feel stronger." msgstr "強く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:120 msgid "You feel wiser." msgstr "賢く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:121 msgid "You feel refreshed." msgstr "爽快感​が​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:122 msgid "That which can break will." msgstr "壊せる​もの​は​壊す。" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Catacombs" msgstr "カタコンベ" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Caves" msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Nest" msgstr "巣" #: Source/discord/discord.cpp:81 msgid "Crypt" msgstr "地下​聖堂" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:97 #, c++-format msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:104 #, c++-format msgid "Lv {} {}" msgstr "Lv {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:116 #, c++-format msgid "{} difficulty" msgstr "{} 難易度" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:197 msgid "In Menu" msgstr "メニュー​に​ある" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 msgid "loopback" msgstr "ループ​バック" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:118 msgid "Unable to connect" msgstr "接続​でき​ませ​ん" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:156 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "エラー​:​サーバー​から​データ​を​読み込め​ませ​ん" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:216 msgid "" "Server failed to decrypt your packet. Check if you typed the password " "correctly." msgstr "" "サーバー​が​パケット​の​復号​に​失敗​し​まし​た。パスワード​が​正しく​入力​さ​れ​て​いる​か​確" "認​し​て​ください。" #: Source/engine/assets.cpp:252 #, c++-format msgid "" "Failed to open file:\n" "{:s}\n" "\n" "{:s}\n" "\n" "The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity." msgstr "" "ファイル​を​開け​ませ​ん​でし​た​:​\n" "{:s}\n" "\n" "{:s}\n" "\n" "MPQ​ファイル​が​破損​し​て​いる​可能性​が​あり​ます。ファイル​の​整合性​を​確認​し​て​くださ" "い。" #: Source/engine/assets.cpp:434 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq​また​は​spawn.mpq" #: Source/engine/assets.cpp:472 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "いくつ​か​の​Hellfire MPQ​が​欠落​し​て​い​ます" #: Source/engine/assets.cpp:472 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "すべて​の​Hellfire MPQ​が​見つから​ない。\n" "​すべて​の hf​*​.mpq ファイル​を​コピー​し​て​ください。" #: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:546 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:835 msgid "Run in Town" msgstr "街​で​走る" #: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:838 msgid "Theo Quest" msgstr "テオクエスト" #: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:839 msgid "Cow Quest" msgstr "牛​クエスト" #: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:851 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "自動​ゴールド​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:852 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "自動​エリクサー​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:853 msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "自動​オイル​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:854 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "街中​で​自動​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:855 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "武器​の​自動​装備" #: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:856 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "アーマー​の​自動​装備" #: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:857 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "ヘルム​の​自動​装備" #: Source/engine/demomode.cpp:200 Source/options.cpp:858 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "シールド​の​自動​装備" #: Source/engine/demomode.cpp:201 Source/options.cpp:859 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "ジュエリー​の​自動​装備" #: Source/engine/demomode.cpp:202 Source/options.cpp:860 msgid "Randomize Quests" msgstr "クエスト​の​ランダム化" #: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:862 msgid "Show Item Labels" msgstr "アイテム​ラベル​を​表示" #: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:863 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "ベルト​の​自動​補充" #: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:864 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "被害​を​与える​祭壇​を​無効化" #: Source/engine/demomode.cpp:209 Source/options.cpp:866 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "ヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:210 Source/options.cpp:867 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:211 Source/options.cpp:868 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "マナ​・​ポーション​を​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:212 Source/options.cpp:869 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "フルマナ​・​ポーション​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:213 Source/options.cpp:870 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "回復​ポーション​回収" #: Source/engine/demomode.cpp:214 Source/options.cpp:871 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "フル​回復​ポーション​回収" #: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:64 msgid "Options" msgstr "オプション" #: Source/gamemenu.cpp:53 msgid "Save Game" msgstr "ゲーム​の​セーブ" #: Source/gamemenu.cpp:55 Source/gamemenu.cpp:65 msgid "Exit to Main Menu" msgstr "メインメニュー​に​戻る" #: Source/gamemenu.cpp:56 Source/gamemenu.cpp:66 msgid "Quit Game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/gamemenu.cpp:75 msgid "Gamma" msgstr "明るさ" #: Source/gamemenu.cpp:76 Source/gamemenu.cpp:175 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: Source/gamemenu.cpp:84 msgid "Music Disabled" msgstr "音楽​を​禁止" #: Source/gamemenu.cpp:88 msgid "Sound" msgstr "効果音" #: Source/gamemenu.cpp:89 msgid "Sound Disabled" msgstr "効果音​を​禁止" #: Source/gmenu.cpp:190 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: Source/help.cpp:28 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$​キーボード​ショートカット:" #: Source/help.cpp:29 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: ヘルプ​を​開く" #: Source/help.cpp:30 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: メインメニュー​を​表示" #: Source/help.cpp:31 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: オート​マップ​を​表示" #: Source/help.cpp:32 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Space: 全て​の​情報​画面​を​非表示" #: Source/help.cpp:33 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: スピード​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:34 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: スペル​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:35 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: インベントリ​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:36 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: キャラクター​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:37 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: クエストログ​を​開く" #: Source/help.cpp:38 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: 画面​の​明るさ​を​下げる" #: Source/help.cpp:39 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G​:​画面​の​明るさ​を​上げる" #: Source/help.cpp:40 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: ゲーム​画面​の​拡大" #: Source/help.cpp:41 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: ズーム オート​マップ" #: Source/help.cpp:42 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: ベルト​アイテム​を​使う" #: Source/help.cpp:43 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: スキル、スペル​の​ホットキー​設定" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + マウス​の​左​ボタン。動か​ず​に​攻撃" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​キャラクター​画面​上​)。すべて​の​ステータス​ポイント​を​割" "り当てる" #: Source/help.cpp:46 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​インベントリ​上​)。アイテム​の​ベルト​へ​の​移動、また​は​ア" "イテム​の​装備​・​非​装備" #: Source/help.cpp:47 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + 左​マウス​ボタン​(​ベルト​上​)。アイテム​を​インベントリ​に​移動" #: Source/help.cpp:49 msgid "$Movement:" msgstr "$​移動:" #: Source/help.cpp:50 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "移動中​に​マウス​ボタン​を​押し​た​まま​に​する​と、キャラクター​は​その​方向​に​移動​し​続け​" "ます。" #: Source/help.cpp:53 msgid "$Combat:" msgstr "$​戦闘:" #: Source/help.cpp:54 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "シフトキー​を​押し​ながら​左​クリック​を​する​と、キャラクター​が​動か​ず​に​攻撃​する​こと​" "が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:57 msgid "$Auto-map:" msgstr "$​オート​マップ:" #: Source/help.cpp:58 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "オート​マップ​に​アクセス​する​に​は、情報​バー​の​「​MAP​」​ボタン​を​クリック​する​か、キー" "ボード​の​「​TAB​」​を​押し​ます。地図​の​拡大​・​縮小​は​+​キー​と​-​キー​で​行い​ます。地図​の​" "スクロール​は、矢印​キー​で​行い​ます。" #: Source/help.cpp:63 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$​オブジェクト​を​拾う:" #: Source/help.cpp:64 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "ポーション​や​巻物​など、サイズ​の​小さい​使用​可能​な​アイテム​は、インターフェイス" "バー​の​上部​に​ある​「​ベルト​」​に​自動的​に​配置​さ​れ​ます。ベルト​に​アイテム​を​入れる​" "と、その​ボックス​に​小さな​数字​が​表示​さ​れ​ます。アイテム​は、対応​する​番号​を​押す​" "か、アイテム​上​で​右​クリック​する​こと​で​使用​でき​ます。" #: Source/help.cpp:70 msgid "$Gold:" msgstr "$​ゴールド:" #: Source/help.cpp:71 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "インベントリ​内​の​ゴールド​の​山​を​右​クリック​する​と、ドロップ​する​ゴールド​の​量​を​指" "定​する​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:74 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$​スキル​と​呪文:" #: Source/help.cpp:75 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "インターフェースバー​の​「​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、自分​の​スキル​や​呪文​の​" "リスト​に​アクセス​でき​ます。覚え​て​いる​呪文​や​杖​で​使える​呪文​は​ここ​に​表示​さ​れ​て​い​" "ます。唱え​たい​呪文​を​左​クリック​する​と、その​呪文​を​準備​する​こと​が​でき​ます。準備​" "さ​れ​た​呪文​は、プレイ​エリア​内​で​右​クリック​する​だけ​で​唱える​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:81 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$​呪文​の​ため​の​スピード​ブック​の​使用:" #: Source/help.cpp:82 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "準備​さ​れ​た​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、「​スピード​ブック​」​が​開き、すぐ​に​使" "える​スキル​や​呪文​を​選ぶ​こと​が​でき​ます。準備​し​た​スキル​や​呪文​を​使用​する​に​は、メ" "イン​の​プレイ​エリア​で​右​クリック​する​だけ​です。" #: Source/help.cpp:86 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + 左​クリック​で​「​現在​の​呪文​を​選択​」​ボタン​を​押す​と、準備​し​て​い​た​呪文​が​ク" "リア​さ​れ​ます" #: Source/help.cpp:88 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$​スペルホットキー​の​設定:" #: Source/help.cpp:89 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "スキル​や​呪文、巻物​など​の​ホットキー​を​4​つ​まで​割り当てる​こと​が​でき​ます。上​の​セク" "ション​で​説明​し​た​よう​に、「​スピード​ブック​」​を​開く​こと​から​始め​ます。割り当て​た" "い​呪文​を​ハイライト​し​た​後、F5、F6、F7、F8​キー​を​押し​ます。" #: Source/help.cpp:94 msgid "$Spell Books:" msgstr "$​スペル​ブック:" #: Source/help.cpp:95 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "2​冊​以上​の​本​を​読む​こと​で、その​呪文​の​知識​が​増え、より​効果的​に​呪文​を​唱える​こと​が​" "でき​ます。" #: Source/help.cpp:200 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "シェアウェア ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:200 msgid "Hellfire Help" msgstr "ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:202 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "シェアウェア ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:202 msgid "Diablo Help" msgstr "ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "ESC​を​押し​て​終了​する​か、矢印​キー​で​スクロール​し​ます。" #: Source/init.cpp:136 msgid "Unable to create main window" msgstr "メイン​ウィンドウ​を​作成​でき​ませ​ん" #: Source/inv.cpp:2235 msgid "No room for item" msgstr "アイテム​が​入る​余地​が​ない" #: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:298 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "アキュラシー​・​オイル" #: Source/items.cpp:218 msgid "Oil of Mastery" msgstr "マスタリー​・​オイル" #: Source/items.cpp:219 Source/translation_dummy.cpp:299 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "シャープネス​・​オイル" #: Source/items.cpp:220 msgid "Oil of Death" msgstr "デス​・​オイル" #: Source/items.cpp:221 msgid "Oil of Skill" msgstr "スキル​・​オイル" #: Source/items.cpp:222 Source/translation_dummy.cpp:251 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "鍛冶屋​の​オイル" #: Source/items.cpp:223 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "フォルチュード​・​オイル" #: Source/items.cpp:224 msgid "Oil of Permanence" msgstr "パーマネンス​・​オイル" #: Source/items.cpp:225 msgid "Oil of Hardening" msgstr "ハーデニング​・​オイル" #: Source/items.cpp:226 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "インプレビュスネス​・​オイル" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1109 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1121 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1159 #, c++-format msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1163 #, c++-format msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1167 #, c++-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #: Source/items.cpp:1648 Source/items.cpp:1656 msgid "increases a weapon's" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1649 msgid "chance to hit" msgstr "上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1652 msgid "greatly increases a" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1653 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "大幅​に​上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1657 msgid "damage potential" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1660 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "武器​の​ダメージ​を​大幅​に" #: Source/items.cpp:1661 msgid "damage potential - not bows" msgstr "増大​さ​せる​-​ボウ​を​除く" #: Source/items.cpp:1664 msgid "reduces attributes needed" msgstr "防具​や​武器​の​必要​能力​値" #: Source/items.cpp:1665 msgid "to use armor or weapons" msgstr "の​値​を​引き下げる" #: Source/items.cpp:1668 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "を​20​%​回復" #: Source/items.cpp:1669 msgid "item's durability" msgstr "アイテム​の​耐久​度" #: Source/items.cpp:1672 msgid "increases an item's" msgstr "次​の​もの​を​増大​さ​せ​ます:" #: Source/items.cpp:1673 msgid "current and max durability" msgstr "20​%​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1676 msgid "makes an item indestructible" msgstr "アイテム​を​壊れ​ない​よう​に​し​ます" #: Source/items.cpp:1679 msgid "increases the armor class" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1680 msgid "of armor and shields" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1683 msgid "greatly increases the armor" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1684 msgid "class of armor and shields" msgstr "大幅​に​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1687 Source/items.cpp:1694 msgid "sets fire trap" msgstr "ファイヤー​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1691 msgid "sets lightning trap" msgstr "ライトニング​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1697 msgid "sets petrification trap" msgstr "石化​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1700 msgid "restore all life" msgstr "ライフ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1703 msgid "restore some life" msgstr "ライフ​を​回復" #: Source/items.cpp:1706 msgid "restore some mana" msgstr "マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1709 msgid "restore all mana" msgstr "マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1712 msgid "increase strength" msgstr "STR を​増大" #: Source/items.cpp:1715 msgid "increase magic" msgstr "MAG を​増大" #: Source/items.cpp:1718 msgid "increase dexterity" msgstr "DEX を​増大" #: Source/items.cpp:1721 msgid "increase vitality" msgstr "VIT を​増大" #: Source/items.cpp:1724 msgid "restore some life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1727 Source/items.cpp:1730 msgid "restore all life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1731 msgid "(works only in arenas)" msgstr "(​アリーナ​のみ​)" #: Source/items.cpp:1766 msgid "Right-click to view" msgstr "右​クリック​で​表示" #: Source/items.cpp:1769 msgid "Right-click to use" msgstr "右​クリック​で​使用" #: Source/items.cpp:1771 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "右​クリック​で​読み、\n" "​左​クリック​で​ターゲット" #: Source/items.cpp:1773 msgid "Right-click to read" msgstr "右​クリック​で​読む" #: Source/items.cpp:1780 msgid "Activate to view" msgstr "アクティベート​し​て​表示​する" #: Source/items.cpp:1784 Source/items.cpp:1809 msgid "Open inventory to use" msgstr "使用​する​インベントリ​を​開く" #: Source/items.cpp:1786 msgid "Activate to use" msgstr "アクティベート​し​て​使う" #: Source/items.cpp:1789 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択​し​\n" "​読ん​で​キャスト" #: Source/items.cpp:1791 msgid "Activate to read" msgstr "アクティベート​し​て​読む" #: Source/items.cpp:1805 #, c++-format msgid "{} to view" msgstr "{} を​見る" #: Source/items.cpp:1811 #, c++-format msgid "{} to use" msgstr "{} を​使用​する" #: Source/items.cpp:1814 #, c++-format msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択、\n" "​そして​{}​を​読む" #: Source/items.cpp:1816 #, c++-format msgid "{} to read" msgstr "{} を​読む" #: Source/items.cpp:1823 #, c++-format msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/items.cpp:1827 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "ゴールド​の​容量​を​2​倍​に​する" #: Source/items.cpp:1860 Source/stores.cpp:329 msgid "Required:" msgstr "必要​能力:" #: Source/items.cpp:1862 Source/stores.cpp:331 #, c++-format msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Str" #: Source/items.cpp:1864 Source/stores.cpp:333 #, c++-format msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Mag" #: Source/items.cpp:1866 Source/stores.cpp:335 #, c++-format msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Dex" #. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name #: Source/items.cpp:2222 #, c++-format msgid "Book of {:s}" msgstr "呪文​の​書: {:s}" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:2225 #, c++-format msgid "Ear of {:s}" msgstr "{:s}​の​耳" #: Source/items.cpp:3881 #, c++-format msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "命中​率: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3884 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:3887 Source/items.cpp:4069 #, c++-format msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "命中​率:{:+d}​%​, {:+d}​% ダメージ" #: Source/items.cpp:3890 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}​%​防護​力" #: Source/items.cpp:3893 #, c++-format msgid "armor class: {:d}" msgstr "防御​力: {:d}" #: Source/items.cpp:3897 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "耐火​炎: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3899 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "耐火​炎: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3903 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "耐​電撃: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3905 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "耐​電撃: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3909 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "耐​魔法: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3911 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "耐​魔法: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3914 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "全​耐性: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3916 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "全​耐性: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3919 #, c++-format msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d} レベルアップ" #: Source/items.cpp:3921 #, c++-format msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d}レベルダウン" #: Source/items.cpp:3923 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "呪文​の​レベル​に​変化​なし​(​?​)" #: Source/items.cpp:3925 msgid "Extra charges" msgstr "追加​チャージ" #: Source/items.cpp:3927 #, c++-format msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s}チャージ" #: Source/items.cpp:3930 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ:{:d}" #: Source/items.cpp:3932 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3935 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3937 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3940 #, c++-format msgid "{:+d} to strength" msgstr "STR{:+d}" #: Source/items.cpp:3943 #, c++-format msgid "{:+d} to magic" msgstr "MAG{:+d}" #: Source/items.cpp:3946 #, c++-format msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "DEX{:+d}" #: Source/items.cpp:3949 #, c++-format msgid "{:+d} to vitality" msgstr "VIT{:+d}" #: Source/items.cpp:3952 #, c++-format msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "全​能力​値​{:+d}" #: Source/items.cpp:3955 #, c++-format msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "敵​から​受ける​ダメージ​{:+d}" #: Source/items.cpp:3958 #, c++-format msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:+d}" #: Source/items.cpp:3961 #, c++-format msgid "Mana: {:+d}" msgstr "マナ: {:+d}" #: Source/items.cpp:3963 msgid "high durability" msgstr "高い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3965 msgid "decreased durability" msgstr "低い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3967 msgid "indestructible" msgstr "壊れ​ない" #: Source/items.cpp:3969 #, no-c-format, c++-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "視界​+{:d}​%" #: Source/items.cpp:3971 #, no-c-format, c++-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "視界​-{:d}​%" #: Source/items.cpp:3973 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "一回​の​射撃​で​複数​の​矢​を​放つ" #: Source/items.cpp:3976 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3978 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3981 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3983 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3986 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3988 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3990 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "ダメージ​時​に​反撃:1-3" #: Source/items.cpp:3992 msgid "user loses all mana" msgstr "全て​の​マナ​を​失う" #: Source/items.cpp:3994 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "罠​に​よる​ダメージ​半減" #: Source/items.cpp:3996 msgid "knocks target back" msgstr "ノック​バック​効果" #: Source/items.cpp:3998 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "対​悪魔​族​ダメージ​+200​%" #: Source/items.cpp:4000 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "全て​の​耐性​を​失う" #: Source/items.cpp:4003 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "マナ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:4005 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "マナ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:4009 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "ライフ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:4011 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "ライフ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:4014 msgid "penetrates target's armor" msgstr "ターゲット​の​アーマー​を​貫通" #: Source/items.cpp:4017 msgid "quick attack" msgstr "速い​攻撃" #: Source/items.cpp:4019 msgid "fast attack" msgstr "高速​攻撃" #: Source/items.cpp:4021 msgid "faster attack" msgstr "超​高速​攻撃" #: Source/items.cpp:4023 msgid "fastest attack" msgstr "神速​攻撃" #: Source/items.cpp:4024 Source/items.cpp:4032 Source/items.cpp:4079 msgid "Another ability (NW)" msgstr "別​の​能力​(​NW​)" #: Source/items.cpp:4027 msgid "fast hit recovery" msgstr "高速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:4029 msgid "faster hit recovery" msgstr "早い​体勢​回復" #: Source/items.cpp:4031 msgid "fastest hit recovery" msgstr "神速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:4034 msgid "fast block" msgstr "早い​防御" #: Source/items.cpp:4036 #, c++-format msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "追加ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:4038 msgid "fires random speed arrows" msgstr "発射​間隔​が​一定​で​ない" #: Source/items.cpp:4040 msgid "unusual item damage" msgstr "魔法​の​アイテム​に​ダメージ" #: Source/items.cpp:4042 msgid "altered durability" msgstr "特殊​な​耐久​度" #: Source/items.cpp:4044 msgid "one handed sword" msgstr "片手​持ち​ソード" #: Source/items.cpp:4046 msgid "constantly lose hit points" msgstr "少し​ずつ​ライフ​を​失う" #: Source/items.cpp:4048 msgid "life stealing" msgstr "直接​攻撃​で​ライフ​吸収" #: Source/items.cpp:4050 msgid "no strength requirement" msgstr "筋力​を​必要​と​し​ない" #: Source/items.cpp:4053 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:4055 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:4057 msgid "charged bolts on hits" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/items.cpp:4059 msgid "occasional triple damage" msgstr "たまに​3​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:4061 #, no-c-format, c++-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "崩壊​{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:4063 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "モンスター​に​2​倍​の​ダメージ、自分​に​1​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:4065 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "ランダム​に​0​~​600​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:4067 #, no-c-format, c++-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "低い​耐久性、{:+d}​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:4071 msgid "extra AC vs demons" msgstr "対​悪魔​族​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:4073 msgid "extra AC vs undead" msgstr "対​アンデッド​用​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:4075 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50​%​の​マナ​を​ヘルス​に​移動" #: Source/items.cpp:4077 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40​%​の​ヘルス​を​マナ​に​移動" #: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161 #, c++-format msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "ダメージ:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4122 Source/items.cpp:4163 #, c++-format msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4166 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4168 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d}-{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4132 Source/items.cpp:4178 #, c++-format msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "防御​力:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:4134 Source/items.cpp:4180 #, c++-format msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "防御​力: {:d} 耐久​度: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4137 Source/items.cpp:4171 Source/items.cpp:4184 #: Source/stores.cpp:303 #, c++-format msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "チャージ: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:4146 msgid "unique item" msgstr "ユニーク​アイテム" #: Source/items.cpp:4174 Source/items.cpp:4182 Source/items.cpp:4188 msgid "Not Identified" msgstr "未​鑑定" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "スケルトン​キング​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:80 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "汚れ​た​水源" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "大司教​ラザルス​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:32 msgid "Church Arena" msgstr "教会​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:33 msgid "Hell Arena" msgstr "ヘル​・​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:34 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "サークル​・​オブ​・​ライフ​・​アリーナ" #: Source/levels/trigs.cpp:355 msgid "Down to dungeon" msgstr "ダンジョン​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:364 msgid "Down to catacombs" msgstr "カタコンベ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:374 msgid "Down to caves" msgstr "ケイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:384 msgid "Down to hell" msgstr "ヘル​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:394 msgid "Down to Hive" msgstr "ハイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:404 msgid "Down to Crypt" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454 #: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552 #, c++-format msgid "Up to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483 #: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582 #: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693 #: Source/levels/trigs.cpp:800 msgid "Up to town" msgstr "町​へ​戻る" #: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465 #: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564 #: Source/levels/trigs.cpp:626 #, c++-format msgid "Down to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​下りる" #: Source/levels/trigs.cpp:595 msgid "Down to Diablo" msgstr "ディアブロ​の​もと​へ" #: Source/levels/trigs.cpp:613 #, c++-format msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "巣​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:661 #, c++-format msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "世界​の​礎" #: Source/levels/trigs.cpp:676 #, c++-format msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口 レベル {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738 #: Source/levels/trigs.cpp:752 #, c++-format msgid "Back to Level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​戻る" #: Source/loadsave.cpp:2016 Source/loadsave.cpp:2473 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "保存​ファイル​の​アーカイブ​を​開け​ませ​ん" #: Source/loadsave.cpp:2427 msgid "" "Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "スタッシュ​の​バージョン​が​不正​です。スタッシュ​に​アクセス​する​と、データ​が​上書き​" "さ​れ​ます!!」" #: Source/loadsave.cpp:2446 msgid "" "Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "スタッシュ​の​サイズ​が​不正​です。スタッシュ​に​アクセス​する​と、データ​が​上書き​さ​れ​" "ます!!" #: Source/loadsave.cpp:2477 msgid "Invalid save file" msgstr "無効​な​保存​ファイル" #: Source/loadsave.cpp:2509 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "プレイヤー​は​Hellfire​のみ​の​レベル​に​い​ます" #: Source/loadsave.cpp:2775 msgid "Invalid game state" msgstr "無効​な​ゲーム​状態" #: Source/menu.cpp:164 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "メインメニュー​を​表示​でき​ませ​ん" #: Source/monster.cpp:2997 msgid "Animal" msgstr "アニマル" #: Source/monster.cpp:2999 msgid "Demon" msgstr "デーモン" #: Source/monster.cpp:3001 msgid "Undead" msgstr "アンデッド" #: Source/monster.cpp:4420 #, c++-format msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "タイプ: {:s} 殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4422 #, c++-format msgid "Total kills: {:d}" msgstr "殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4448 #, c++-format msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4453 msgid "No magic resistance" msgstr "魔法​耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4456 msgid "Resists:" msgstr "耐性:" #: Source/monster.cpp:4458 Source/monster.cpp:4468 msgid " Magic" msgstr " 魔法" #: Source/monster.cpp:4460 Source/monster.cpp:4470 msgid " Fire" msgstr " 火炎" #: Source/monster.cpp:4462 Source/monster.cpp:4472 msgid " Lightning" msgstr " ライトニング" #: Source/monster.cpp:4466 msgid "Immune:" msgstr "無効:" #: Source/monster.cpp:4483 #, c++-format msgid "Type: {:s}" msgstr "タイプ: {:s}" #: Source/monster.cpp:4488 Source/monster.cpp:4494 msgid "No resistances" msgstr "耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4489 Source/monster.cpp:4498 msgid "No Immunities" msgstr "無効​無し" #: Source/monster.cpp:4492 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "魔法​耐性​あり​(​属性​不明​)" #: Source/monster.cpp:4496 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "魔法​無効化​(​属性​不明​)" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174 msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "書き込み​の​ため​の​アーカイブ​を​開く​の​に​失敗​し​まし​た。" #: Source/msg.cpp:1693 #, c++-format msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s} が​無効​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:1697 #, c++-format msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} が​不正​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:2298 Source/multi.cpp:877 Source/multi.cpp:937 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​が​ゲーム​に​参加​し​まし​た" #: Source/msg.cpp:2730 msgid "The game ended" msgstr "ゲーム​終了" #: Source/msg.cpp:2736 msgid "Unable to get level data" msgstr "レベル​データ​が​取得​でき​ませ​ん" #: Source/multi.cpp:294 #, c++-format msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​ゲーム​から​離脱​し​まし​た" #: Source/multi.cpp:299 #, c++-format msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​Diablo​を​殺し​て​ゲーム​を​去っ​た​!" #: Source/multi.cpp:303 #, c++-format msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​タイムアウト​で​脱落" #: Source/multi.cpp:941 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​は​すでに​ゲーム​に​参加​し​て​い​ます" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:126 msgid "Mysterious" msgstr "奇怪​な" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Gloomy" msgstr "漆黒​の" #: Source/objects.cpp:129 Source/translation_dummy.cpp:460 msgid "Weird" msgstr "ウィアード" #: Source/objects.cpp:130 Source/objects.cpp:137 msgid "Magical" msgstr "魔術​の" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Stone" msgstr "石​の" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Religious" msgstr "信仰​の" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Enchanted" msgstr "帯​魔​の" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Thaumaturgic" msgstr "奇跡​の" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Fascinating" msgstr "魅了​の" #: Source/objects.cpp:136 msgid "Cryptic" msgstr "秘密​の" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Eldritch" msgstr "妖魔​の" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Eerie" msgstr "不審​な" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Divine" msgstr "神々しい" #: Source/objects.cpp:141 Source/translation_dummy.cpp:494 msgid "Holy" msgstr "ホーリー" #: Source/objects.cpp:142 msgid "Sacred" msgstr "厳粛​なる" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Spiritual" msgstr "魂​の" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Spooky" msgstr "憑霊​の" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Abandoned" msgstr "荒涼​たる" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Creepy" msgstr "陰湿​な" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Quiet" msgstr "終了" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Secluded" msgstr "隠遁​の" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Ornate" msgstr "華麗​なる" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Glimmering" msgstr "燐光​の" #: Source/objects.cpp:151 msgid "Tainted" msgstr "穢れ​た" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Oily" msgstr "油性" #: Source/objects.cpp:153 msgid "Glowing" msgstr "光る" #: Source/objects.cpp:154 msgid "Mendicant's" msgstr "メンディキャンズ" #: Source/objects.cpp:155 msgid "Sparkling" msgstr "スパークリング" #: Source/objects.cpp:157 msgid "Shimmering" msgstr "煌めき" #: Source/objects.cpp:158 msgid "Solar" msgstr "ソーラー" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:160 msgid "Murphy's" msgstr "マーフィーズ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:213 msgid "The Great Conflict" msgstr "偉大​なる​闘争" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:214 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:215 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "ホラドリム​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:216 msgid "The Dark Exile" msgstr "闇​の​追放" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:217 msgid "The Sin War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:218 msgid "The Binding of the Three" msgstr "三​兄弟​の​呪縛" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:219 msgid "The Realms Beyond" msgstr "彼方​の​王国" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:220 msgid "Tale of the Three" msgstr "三​大​邪悪​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:221 msgid "The Black King" msgstr "暗黒​の​王" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:222 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "ジャーナル: 包囲" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:223 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "ジャーナル: 会議" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:224 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "ジャーナル: ティラード" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:225 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "ジャーナル: 勢力​拡大" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:226 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "ジャーナル: ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:227 msgid "Journal: The End" msgstr "ジャーナル: 終焉" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:228 msgid "A Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/objects.cpp:4792 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "はりつけ​の​スケルトン" #: Source/objects.cpp:4796 msgid "Lever" msgstr "レバー" #: Source/objects.cpp:4806 msgid "Open Door" msgstr "開い​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4808 msgid "Closed Door" msgstr "閉じ​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4810 msgid "Blocked Door" msgstr "閉じ​られ​ない​ドア" #: Source/objects.cpp:4815 msgid "Ancient Tome" msgstr "太古​の​書" #: Source/objects.cpp:4817 msgid "Book of Vileness" msgstr "外道​の​書" #: Source/objects.cpp:4822 msgid "Skull Lever" msgstr "ドクロ​の​レバー" #: Source/objects.cpp:4824 msgid "Mythical Book" msgstr "神話​の​書" #: Source/objects.cpp:4827 msgid "Small Chest" msgstr "小さな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4830 msgid "Chest" msgstr "チェスト" #: Source/objects.cpp:4834 msgid "Large Chest" msgstr "大きな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4837 msgid "Sarcophagus" msgstr "棺" #: Source/objects.cpp:4839 msgid "Bookshelf" msgstr "読​台" #: Source/objects.cpp:4842 msgid "Bookcase" msgstr "本棚" #: Source/objects.cpp:4845 msgid "Barrel" msgstr "樽" #: Source/objects.cpp:4848 msgid "Pod" msgstr "ポッド" #: Source/objects.cpp:4851 msgid "Urn" msgstr "Urn" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4854 #, c++-format msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} 祭壇" #: Source/objects.cpp:4856 msgid "Skeleton Tome" msgstr "スケルトン​の​書" #: Source/objects.cpp:4858 msgid "Library Book" msgstr "蔵書" #: Source/objects.cpp:4860 msgid "Blood Fountain" msgstr "血色​の​泉" #: Source/objects.cpp:4862 msgid "Decapitated Body" msgstr "首​無し​の​死体" #: Source/objects.cpp:4864 msgid "Book of the Blind" msgstr "盲目​の​書" #: Source/objects.cpp:4866 msgid "Book of Blood" msgstr "血潮​の​書" #: Source/objects.cpp:4868 msgid "Purifying Spring" msgstr "清浄​なる​泉" #: Source/objects.cpp:4871 Source/translation_dummy.cpp:275 msgid "Armor" msgstr "防具" #: Source/objects.cpp:4873 Source/objects.cpp:4890 msgid "Weapon Rack" msgstr "武器​架" #: Source/objects.cpp:4875 msgid "Goat Shrine" msgstr "山羊​の​祭壇" #: Source/objects.cpp:4877 msgid "Cauldron" msgstr "地獄​の​大釜" #: Source/objects.cpp:4879 msgid "Murky Pool" msgstr "濁っ​た​池" #: Source/objects.cpp:4881 msgid "Fountain of Tears" msgstr "涙​の​源泉" #: Source/objects.cpp:4883 msgid "Steel Tome" msgstr "刀剣​の​書" #: Source/objects.cpp:4885 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "血​の​台座" #: Source/objects.cpp:4892 msgid "Mushroom Patch" msgstr "キノコ​の​群生" #: Source/objects.cpp:4894 msgid "Vile Stand" msgstr "忌まわし​き​台座" #: Source/objects.cpp:4896 msgid "Slain Hero" msgstr "死​せ​る​勇者" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:4909 #, c++-format msgid "Trapped {:s}" msgstr "トラップ​の​掛かっ​た​{:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:4914 #, c++-format msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (​無効​)" #: Source/options.cpp:321 Source/options.cpp:458 Source/options.cpp:464 msgid "ON" msgstr "オン" #: Source/options.cpp:321 Source/options.cpp:456 Source/options.cpp:462 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: Source/options.cpp:433 Source/options.cpp:434 msgid "Game Mode" msgstr "ゲーム​モード" #: Source/options.cpp:433 msgid "Game Mode Settings" msgstr "ゲーム​モード​設定" #: Source/options.cpp:434 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "ディアブロ、また​は​ヘルファイア​を​選択​し​ます。" #: Source/options.cpp:440 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "シェアウェア​の​制限" #: Source/options.cpp:440 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "ゲーム​を​体験版​と​互換性​の​ある​もの​に​し​ます。ディアブロ​の​製品​版​を​持っ​て​い​ない​友" "人​と​の​マルチ​プレイ​が​可能​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:453 msgid "Start Up" msgstr "起動" #: Source/options.cpp:453 msgid "Start Up Settings" msgstr "起動​時​の​設定" #: Source/options.cpp:454 Source/options.cpp:460 msgid "Intro" msgstr "イントロ" #: Source/options.cpp:454 Source/options.cpp:460 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "イントロ​・​シネマ​ティック​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:466 msgid "Splash" msgstr "スプラッシュ" #: Source/options.cpp:466 msgid "Shown splash screen." msgstr "スプラッシュ​画面​を​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:468 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "ロゴ​と​タイトル​画面" #: Source/options.cpp:469 msgid "Title Screen" msgstr "タイトル​画面" #: Source/options.cpp:484 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "ディアブロ​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:498 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "ヘルファイア​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:512 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: Source/options.cpp:512 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ​設定" #: Source/options.cpp:515 msgid "Walking Sound" msgstr "歩行​音" #: Source/options.cpp:515 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "歩行​時​に​音​が​出る​よう​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:516 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "自動​装備​サウンド" #: Source/options.cpp:516 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "ピックアップ​時​に​自動的​に​アイテム​を​装備​する​と、装備​音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:517 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "アイテム​回収​音" #: Source/options.cpp:517 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "アイテム​を​拾う​と、効果音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:518 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: Source/options.cpp:518 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "出力​サンプリングレート (​Hz​)。" #: Source/options.cpp:519 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: Source/options.cpp:519 msgid "Number of output channels." msgstr "出力​チャンネル​数​です。" #: Source/options.cpp:520 msgid "Buffer Size" msgstr "バッファ​サイズ" #: Source/options.cpp:520 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "バッファ​サイズ​(​1​チャンネル​あたり​の​フレーム​数​)​です。" #: Source/options.cpp:521 msgid "Resampling Quality" msgstr "再​サンプリング​品質" #: Source/options.cpp:521 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)." msgstr "再​サンプラー​の​品質​を​0​(​最低​)​から​5​(​最高​)​まで​で​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:546 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "ゲーム​の​内部​解像度​に​影響​を​与え、表示​領域​を​決定​し​ます。注意​:​アップ​スケーリン" "グ、整数​倍​スケーリング、画面​に​合わせる​を​使用​し​た​場合、画面​解像度​と​は​異なる​場" "合​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:585 msgid "Resampler" msgstr "リサンプラ" #: Source/options.cpp:585 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオ​・​リサンプラ" #: Source/options.cpp:642 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Source/options.cpp:642 msgid "Audio device" msgstr "オーディオ​・​デバイス" #: Source/options.cpp:739 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: Source/options.cpp:739 msgid "Graphics Settings" msgstr "グラフィックス​設定" #: Source/options.cpp:740 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: Source/options.cpp:740 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "ゲーム​を​ウィンドウ​モード​また​は​フルスクリーンモード​で​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:742 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面​に​合わせる" #: Source/options.cpp:742 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "ゲーム​ウィンドウ​を​現在​の​デスクトップ​画面​の​アスペクト​比​と​解像度​に​自動的​に​調整​" "し​ます。" #: Source/options.cpp:751 msgid "Upscale" msgstr "アップ​スケーリング" #: Source/options.cpp:751 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "ゲーム​の​解像度​から​モニター​の​解像度​へ​の​画像​の​スケーリング​を​可能​に​し​ます。モニ" "ター​解像度​の​変更​を​防ぎ、ウィンドウ​の​リサイズ​を​可能​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:758 msgid "Scaling Quality" msgstr "スケーリング​品質" #: Source/options.cpp:758 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "アップス​ケール​時​の​出力​画像​に​オプション​の​フィルター​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:760 msgid "Nearest Pixel" msgstr "近接​ピクセル" #: Source/options.cpp:761 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア" #: Source/options.cpp:762 msgid "Anisotropic" msgstr "異方​性" #: Source/options.cpp:764 msgid "Integer Scaling" msgstr "整数​倍​スケーリング" #: Source/options.cpp:764 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "整数​の​比率​で​画像​を​スケーリング​し​ます。" #: Source/options.cpp:772 msgid "Frame Rate Control" msgstr "フレーム​レート​制御" #: Source/options.cpp:773 msgid "" "Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" "画面​表示​の​乱れ​を​抑え、パフォーマンス​と​消費​電力​の​バランス​を​取る​ため​に​フレーム​" "レート​を​管理​し​ます。" #: Source/options.cpp:783 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直​同期" #: Source/options.cpp:785 msgid "Limit FPS" msgstr "フレーム​レート​制限" #: Source/options.cpp:788 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "有効​な​場合​は​ズーム。" #: Source/options.cpp:789 msgid "Per-pixel Lighting" msgstr "ピクセル​単位​の​ライティング" #: Source/options.cpp:789 msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." msgstr "光​の​グラデーション​を​より​滑らか​に​する​ため​の​繊細​な​ライティング。" #: Source/options.cpp:790 msgid "Color Cycling" msgstr "カラー​サイクル" #: Source/options.cpp:790 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "水、溶岩、酸​の​アニメーション​に​使用​さ​れる​カラー​サイクリング​効果​です。" #: Source/options.cpp:791 msgid "Alternate nest art" msgstr "異なる​巣​の​画像" #: Source/options.cpp:791 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "ヘルファイア​の​巣​の​タイル​セット​に​別​の​パレット​が​使用​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:793 msgid "Hardware Cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:793 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:794 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "アイテム​用​ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:794 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "アイテム​に​ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:795 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "ハードウェア​カーソル​の​最大​サイズ" #: Source/options.cpp:795 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "ハードウェア​カーソル​の​最大​幅​/​高さ。それ​以上​の​ソフトウェア​カーソル​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:797 msgid "Show FPS" msgstr "フレーム​レート​を​表示" #: Source/options.cpp:797 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "画面​左上​に​FPS​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:833 msgid "Gameplay" msgstr "ゲーム​プレイ" #: Source/options.cpp:833 msgid "Gameplay Settings" msgstr "ゲーム​プレイ​設定" #: Source/options.cpp:835 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "ディアブロ​と​ヘルファイア​で​街中​で​の​ジョギング​/​早歩き​を​有効​に​し​ます。この​オプ" "ション​は​拡張​版​で​導入​さ​れ​まし​た。" #: Source/options.cpp:836 msgid "Grab Input" msgstr "入力​捕捉" #: Source/options.cpp:836 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "有効​に​する​と、マウス​が​ゲーム​ウィンドウ​に​ロック​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:837 msgid "Pause Game When Window Loses Focus" msgstr "非​アクティブ​時​に​ゲーム​を​一時停止" #: Source/options.cpp:837 msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost." msgstr "有効​に​する​と、フォーカス​を​失っ​た​とき​に​ゲーム​が​一時停止​し​ます。" #: Source/options.cpp:838 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "リトル​ガール​クエスト​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:839 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" "ジャージー​の​クエスト​を​有効​に​する。農家​の​レスター​の​代わり​に​コンプリート​ナット​" "が​登場​し​ます。" #: Source/options.cpp:840 msgid "Friendly Fire" msgstr "フレンドリー​ファイア" #: Source/options.cpp:840 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "フレンドリー​モード​が​オン​に​なっ​て​い​て​も、マルチ​プレイヤー​の​プレイヤー​間​で​弓矢​" "や​呪文​の​ダメージ​を​許容​し​ます。" #: Source/options.cpp:841 msgid "Full quests in Multiplayer" msgstr "マルチ​プレイ​で​の​フルクエスト" #: Source/options.cpp:841 msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." msgstr "シングルプレイヤー​版​クエスト​の​フル​/​ノーカット​を​有効​に​する。" #: Source/options.cpp:842 msgid "Test Bard" msgstr "テスト​・​バード" #: Source/options.cpp:842 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "ヒーロー​選択​メニュー​に​バード​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:843 msgid "Test Barbarian" msgstr "テスト​・​バーバリアン" #: Source/options.cpp:843 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" "ヒーロー​選択​メニュー​に​バーバリアン​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:844 msgid "Experience Bar" msgstr "経験値​バー" #: Source/options.cpp:844 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "画面​下​の​UI​に​経験値​バー​を​追加​し​ます。" #: Source/options.cpp:845 msgid "Show Item Graphics in Stores" msgstr "ストア​で​アイテム​画像​を​表示​する" #: Source/options.cpp:845 msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." msgstr "ストア​メニュー​の​アイテム​説明​の​左側​に​アイテム​画像​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:846 msgid "Show health values" msgstr "ヘルス​値​を​表示" #: Source/options.cpp:846 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "ヘルス​・​グローブ​上​に​ヘルス​の​現在地​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:847 msgid "Show mana values" msgstr "マナ​値​を​表示" #: Source/options.cpp:847 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "マナ​・​グローブ​上​に​マナ​の​現在​値​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:848 msgid "Show Party Information" msgstr "パーティー​情報​を​表示" #: Source/options.cpp:848 msgid "" "Displays the health and mana of all connected multiplayer party members." msgstr "" "接続​し​て​いる​マルチ​プレイ​の​パーティー​メンバー​全員​の​体力​と​マナ​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:849 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "敵​の​ヘルスバー" #: Source/options.cpp:849 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "画面​上部​に​敵​の​ヘルスバー​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:850 msgid "Floating Item Info Box" msgstr "フローティング​アイテム​情報​ボックス" #: Source/options.cpp:850 msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item." msgstr "" "アイテム​に​カーソル​を​合わせる​と、フローティング​アイテム​情報​ボックス​に​アイテム​" "情報​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:851 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​ゴールド​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:852 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​エリクサー​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:853 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​オイル​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:854 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "街中​で​自動的​に​アイテム​を​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:855 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、武器​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:856 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、アーマー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:857 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ヘルム​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:858 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、シールド​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:859 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ジュエリー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:860 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "新規​ゲーム​で​クエスト​が​ランダム​に​選択​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:861 msgid "Show Monster Type" msgstr "モンスター​の​種類​を​表示" #: Source/options.cpp:861 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "モンスター​に​カーソル​を​合わせる​と、UI​の​説明​欄​に​モンスター​の​種類​が​表示​さ​れ​ま" "す。" #: Source/options.cpp:862 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "有効​な​場合、アイテム​の​ラベル​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:863 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "ベルト​アイテム​が​消費​さ​れる​と、在庫​から​ベルト​を​補充​し​ます。" #: Source/options.cpp:864 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " "Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " "labeled as disabled." msgstr "" "有効​に​する​と、地獄​の​大釜、魅了​の​祭壇、山羊​の​祭壇、華麗​なる​祭壇、神聖​なる​祭壇​" "と​マーフィー​の​祭壇​が​クリック​でき​なく​なり、無効​と​表示​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:865 msgid "Quick Cast" msgstr "クイック​キャスト" #: Source/options.cpp:865 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" "呪文​の​ホットキー​は、準備​さ​れ​た​呪文​を​切り替える​の​で​は​なく、瞬時​に​呪文​を​唱え​ま" "す。" #: Source/options.cpp:866 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​ヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:867 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:868 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​マナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:869 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルマナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:870 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​回復​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:871 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フル​回復​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:922 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: Source/options.cpp:922 msgid "Controller Settings" msgstr "コントローラー​設定" #: Source/options.cpp:931 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: Source/options.cpp:931 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク​設定" #: Source/options.cpp:943 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: Source/options.cpp:943 msgid "Chat Settings" msgstr "チャット​設定" #: Source/options.cpp:952 Source/options.cpp:1069 msgid "Language" msgstr "言語" #: Source/options.cpp:952 msgid "Define what language to use in game." msgstr "ゲーム​内​で​使用​する​言語​を​定義​し​ます。" #: Source/options.cpp:1069 msgid "Language Settings" msgstr "言語​設定" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Keymapping" msgstr "キーマッピング" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Keymapping Settings" msgstr "キー​・​マップ​設定" #: Source/options.cpp:1300 msgid "Padmapping" msgstr "パッド​・​マッピング" #: Source/options.cpp:1300 msgid "Padmapping Settings" msgstr "パッド​・​マップ​設定" #: Source/options.cpp:1552 msgid "Mods" msgstr "MOD" #: Source/options.cpp:1552 msgid "Mod Settings" msgstr "MOD​設定" #: Source/panels/charpanel.cpp:133 msgid "Level" msgstr "レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:135 msgid "Experience" msgstr "経験値" #: Source/panels/charpanel.cpp:139 msgid "Next level" msgstr "次​の​レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Base" msgstr "基本" #: Source/panels/charpanel.cpp:149 msgid "Now" msgstr "現在" #: Source/panels/charpanel.cpp:150 msgid "Strength" msgstr "STR" #: Source/panels/charpanel.cpp:154 msgid "Magic" msgstr "MAG" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Dexterity" msgstr "DEX" #: Source/panels/charpanel.cpp:161 msgid "Vitality" msgstr "VIT" #: Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Points to distribute" msgstr "配布​ポイント" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216 msgid "Gold" msgstr "ゴールド" #: Source/panels/charpanel.cpp:174 msgid "Armor class" msgstr "防御​力" #: Source/panels/charpanel.cpp:176 msgid "Chance To Hit" msgstr "命中​率" #: Source/panels/charpanel.cpp:178 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: Source/panels/charpanel.cpp:184 msgid "Life" msgstr "ライフ" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/panels/charpanel.cpp:193 msgid "Resist magic" msgstr "耐​魔法" #: Source/panels/charpanel.cpp:195 msgid "Resist fire" msgstr "耐火​炎" #: Source/panels/charpanel.cpp:197 msgid "Resist lightning" msgstr "耐​電撃" #: Source/panels/mainpanel.cpp:91 msgid "char" msgstr "キャラ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:92 msgid "quests" msgstr "クエスト" #: Source/panels/mainpanel.cpp:93 msgid "map" msgstr "マップ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:94 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: Source/panels/mainpanel.cpp:95 msgid "inv" msgstr "持ち物" #: Source/panels/mainpanel.cpp:96 msgid "spells" msgstr "呪文" #: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132 #: Source/panels/mainpanel.cpp:134 msgid "voice" msgstr "ボイス" #: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129 #: Source/panels/mainpanel.cpp:131 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: Source/panels/spell_book.cpp:105 msgid "Unusable" msgstr "使え​ない" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:108 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "1/3 ターゲット​HP" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:115 #, c++-format msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "回復​量 {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:117 #, c++-format msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "ダメージ {:d} - {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152 msgid "Skill" msgstr "スキル" #: Source/panels/spell_book.cpp:176 #, c++-format msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "スタッフ ({:d} チェージ)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:181 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Lvl {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:185 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "マナ {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:159 msgid "Spell" msgstr "スペル" #: Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Damages undead only" msgstr "アンデッド​系​に​のみ​ダメージ" #: Source/panels/spell_list.cpp:173 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354 msgid "Staff" msgstr "スタッフ" #: Source/panels/spell_list.cpp:194 #, c++-format msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "スペルホットキー {:s}" #: Source/pfile.cpp:767 msgid "Unable to open archive" msgstr "アーカイブ​を​開け​ませ​ん" #: Source/pfile.cpp:769 msgid "Unable to load character" msgstr "キャラクター​を​ロード​でき​ませ​ん" #: Source/plrmsg.cpp:85 Source/qol/chatlog.cpp:130 #, c++-format msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (​レベル {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:170 #, c++-format msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "チャット​履歴 (​メッセージ: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:113 #, c++-format msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} ゴールド" #: Source/qol/stash.cpp:657 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "ゴールド​を​どれ​だけ​引き出し​ます​か?" #: Source/qol/xpbar.cpp:139 #, c++-format msgid "Level {:d}" msgstr "レベル {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153 #, c++-format msgid "Experience: {:s}" msgstr "経験値: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Maximum Level" msgstr "最大​レベル" #: Source/qol/xpbar.cpp:155 #, c++-format msgid "Next Level: {:s}" msgstr "次​の​レベル: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:156 #, c++-format msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s}​レベル​{:d}​へ" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:78 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "レオリック​王​の​墓所" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:79 Source/translation_dummy.cpp:638 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:81 msgid "A Dark Passage" msgstr "暗き​通廊" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:82 msgid "Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:357 #, c++-format msgid "To {:s}" msgstr "{:s}​へ" #: Source/quick_messages.cpp:10 msgid "I need help! Come here!" msgstr "助け​が​必要​だ!こっち​だ!" #: Source/quick_messages.cpp:11 msgid "Follow me." msgstr "つい​て​き​て。" #: Source/quick_messages.cpp:12 msgid "Here's something for you." msgstr "これ​は、あなた​の​ため​に​用意​し​た​もの​です。" #: Source/quick_messages.cpp:13 msgid "Now you DIE!" msgstr "さあ、死ぬ​ん​だ​!" #: Source/quick_messages.cpp:14 msgid "Heal yourself!" msgstr "回復​し​て​くれ!" #: Source/quick_messages.cpp:15 msgid "Watch out!" msgstr "気​を​つけ​て!" #: Source/quick_messages.cpp:16 msgid "Thanks." msgstr "ありがとう。" #: Source/quick_messages.cpp:17 msgid "Retreat!" msgstr "撤退!" #: Source/quick_messages.cpp:18 msgid "Sorry." msgstr "すま​ない。" #: Source/quick_messages.cpp:19 msgid "I'm waiting." msgstr "待機​中。" #: Source/stores.cpp:133 msgid "Griswold" msgstr "グリズウォルド" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Pepin" msgstr "ペピン" #: Source/stores.cpp:136 msgid "Ogden" msgstr "オグデン" #: Source/stores.cpp:137 msgid "Cain" msgstr "ケイン" #: Source/stores.cpp:138 msgid "Farnham" msgstr "ファーンハム" #: Source/stores.cpp:139 msgid "Adria" msgstr "エイドリア" #: Source/stores.cpp:140 Source/stores.cpp:1237 msgid "Gillian" msgstr "ジリアン" #: Source/stores.cpp:141 msgid "Wirt" msgstr "ワート" #: Source/stores.cpp:267 Source/stores.cpp:274 msgid "Back" msgstr "戻る" #: Source/stores.cpp:296 Source/stores.cpp:302 Source/stores.cpp:328 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:313 #, c++-format msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:315 #, c++-format msgid "Armor: {:d} " msgstr "防御​力: {:d} " #: Source/stores.cpp:317 #, c++-format msgid "Dur: {:d}/{:d}" msgstr "耐久​度: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:319 msgid "Indestructible" msgstr "壊れ​ない" #: Source/stores.cpp:385 Source/stores.cpp:1008 Source/stores.cpp:1224 msgid "Welcome to the" msgstr "ようこそ​!" #: Source/stores.cpp:386 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "グリズウォルド​の​鍛冶屋​へ" #: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:662 Source/stores.cpp:1010 #: Source/stores.cpp:1050 Source/stores.cpp:1226 Source/stores.cpp:1238 #: Source/stores.cpp:1251 msgid "Would you like to:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:388 msgid "Talk to Griswold" msgstr "グリズウォルド​と​話す" #: Source/stores.cpp:389 msgid "Buy basic items" msgstr "ベーシック​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:390 msgid "Buy premium items" msgstr "プレミアム​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:391 Source/stores.cpp:665 msgid "Sell items" msgstr "アイテム​を​売る" #: Source/stores.cpp:392 msgid "Repair items" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/stores.cpp:393 msgid "Leave the shop" msgstr "店​を​出る" #: Source/stores.cpp:421 Source/stores.cpp:701 Source/stores.cpp:1030 msgid "I have these items for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:464 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "どれ​も​珍しい​アイテム​だろう" #: Source/stores.cpp:560 Source/stores.cpp:791 msgid "You have nothing I want." msgstr "何​も​買える​物​は​ない​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:571 Source/stores.cpp:803 msgid "Which item is for sale?" msgstr "何​を​売っ​て​くれる​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:639 msgid "You have nothing to repair." msgstr "何​も​壊れ​ちゃ​い​ない​ぞ。" #: Source/stores.cpp:650 msgid "Repair which item?" msgstr "どれ​を​直す​ん​だ​?" #: Source/stores.cpp:661 msgid "Witch's shack" msgstr "魔女​の​小屋" #: Source/stores.cpp:663 msgid "Talk to Adria" msgstr "エイドリア​と​話す" #: Source/stores.cpp:664 Source/stores.cpp:1012 msgid "Buy items" msgstr "アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:666 msgid "Recharge staves" msgstr "リチャージ​する" #: Source/stores.cpp:667 msgid "Leave the shack" msgstr "小屋​を​立ち去る" #: Source/stores.cpp:865 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "リチャージ​できる​もの​は​無い​よ。" #: Source/stores.cpp:876 msgid "Recharge which item?" msgstr "どれ​に​リチャージ​する​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:889 msgid "You do not have enough gold" msgstr "所持金​が​足り​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:897 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "置く​場所​が​あり​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:915 msgid "Do we have a deal?" msgstr "よろしい​です​か​?" #: Source/stores.cpp:918 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "これ​を​鑑定​する​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:924 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "これ​を​買う​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:927 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "これ​に​リチャージ​する​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:931 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "これ​を​売っ​て​くれる​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:934 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "これ​を​直す​ん​だ​な​?" #: Source/stores.cpp:948 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "義足​の​少年​ワート" #: Source/stores.cpp:951 Source/stores.cpp:958 msgid "Talk to Wirt" msgstr "ワート​と​話す" #: Source/stores.cpp:952 msgid "I have something for sale," msgstr "俺​は​いい​もの​を​持っ​て​いる。" #: Source/stores.cpp:953 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "で​も、50​ゴールド​払わ​なきゃ" #: Source/stores.cpp:954 msgid "just to take a look. " msgstr "見せ​て​やら​ない​ぜ。" #: Source/stores.cpp:955 msgid "What have you got?" msgstr "払う​?" #: Source/stores.cpp:956 Source/stores.cpp:959 Source/stores.cpp:1053 #: Source/stores.cpp:1241 msgid "Say goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:969 msgid "I have this item for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:986 msgid "Leave" msgstr "去る" #: Source/stores.cpp:1009 msgid "Healer's home" msgstr "治療​師​の​家" #: Source/stores.cpp:1011 msgid "Talk to Pepin" msgstr "ペピン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1013 msgid "Leave Healer's home" msgstr "治療​師​の​家​を​去る" #: Source/stores.cpp:1049 msgid "The Town Elder" msgstr "町​の​語り部" #: Source/stores.cpp:1051 msgid "Talk to Cain" msgstr "ケイン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1052 msgid "Identify an item" msgstr "鑑定​し​て​もらう" #: Source/stores.cpp:1145 msgid "You have nothing to identify." msgstr "何​も​鑑定​する​もの​は​無い​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:1156 msgid "Identify which item?" msgstr "何​を​鑑定​する​の​か​ね​?" #: Source/stores.cpp:1171 msgid "This item is:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:1174 msgid "Done" msgstr "終わる" #: Source/stores.cpp:1183 #, c++-format msgid "Talk to {:s}" msgstr "{:s}​と​話す" #: Source/stores.cpp:1186 #, c++-format msgid "Talking to {:s}" msgstr "{:s}​と​話し​て​いる" #: Source/stores.cpp:1187 msgid "is not available" msgstr "使用​不能" #: Source/stores.cpp:1188 msgid "in the shareware" msgstr "シェアウェア​で" #: Source/stores.cpp:1189 msgid "version" msgstr "バージョン" #: Source/stores.cpp:1216 msgid "Gossip" msgstr "噂話" #: Source/stores.cpp:1225 msgid "Rising Sun" msgstr "日の出​亭" #: Source/stores.cpp:1227 msgid "Talk to Ogden" msgstr "オグデン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1228 msgid "Leave the tavern" msgstr "宿屋​を​去る" #: Source/stores.cpp:1239 msgid "Talk to Gillian" msgstr "ジリアン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1240 msgid "Access Storage" msgstr "スレレージ​に​アクセス" #: Source/stores.cpp:1250 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "よっぱらい​の​ファーンハム" #: Source/stores.cpp:1252 msgid "Talk to Farnham" msgstr "ファーンハム​と​話す" #: Source/stores.cpp:1253 msgid "Say Goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:2373 #, c++-format msgid "Your gold: {:s}" msgstr "所持金: {:s}" #: Source/tables/monstdat.cpp:331 Source/tables/monstdat.cpp:344 msgid "Loading Monster Data Failed" msgstr "モンスター​データ​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た" #: Source/tables/monstdat.cpp:331 #, c++-format msgid "" "Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has " "already been reached." msgstr "" "最大​モンスター​種類​数 {} に​達し​て​いる​ため、モンスター​を​追加​でき​ませ​ん​でし​た。" #: Source/tables/monstdat.cpp:344 #, c++-format msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"." msgstr "ID ”​{}​” の​モンスター​タイプ​は​すでに​存在​し​ます。" #: Source/tables/playerdat.cpp:320 msgid "Loading Class Data Failed" msgstr "クラス​データ​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た" #: Source/tables/playerdat.cpp:320 #, c++-format msgid "" "Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been " "reached." msgstr "最大​クラス​数 {} に​達し​て​いる​ため、クラス​を​追加​でき​ませ​ん​でし​た。" #: Source/tables/textdat.cpp:72 msgid "Loading Text Data Failed" msgstr "テキストデータ​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た" #: Source/tables/textdat.cpp:72 #, c++-format msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"." msgstr "ID “​{}​” の​テキストデータ​は​すでに​存在​し​ます。" #: Source/towners.cpp:200 msgid "Slain Townsman" msgstr "住人​の​遺体" #: Source/translation_dummy.cpp:11 msgid "Warrior" msgstr "ウォー​リアー" #: Source/translation_dummy.cpp:12 msgid "Rogue" msgstr "ローグ" #: Source/translation_dummy.cpp:13 msgid "Sorcerer" msgstr "ソーサラー" #: Source/translation_dummy.cpp:14 msgid "Monk" msgstr "モンク" #: Source/translation_dummy.cpp:15 msgid "Bard" msgstr "バード" #: Source/translation_dummy.cpp:16 msgid "Barbarian" msgstr "バーバリアン" #: Source/translation_dummy.cpp:17 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: Source/translation_dummy.cpp:18 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "グール" #: Source/translation_dummy.cpp:19 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "ロッティング​・​カーカス" #: Source/translation_dummy.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "ブラックデス" #: Source/translation_dummy.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "フォールンワン" #: Source/translation_dummy.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "カーバ" #: Source/translation_dummy.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "デビルキン" #: Source/translation_dummy.cpp:24 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "ダークワン" #: Source/translation_dummy.cpp:25 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #: Source/translation_dummy.cpp:26 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "コープス​・​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:27 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "バーニング​デッド" #: Source/translation_dummy.cpp:28 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "ホラー" #: Source/translation_dummy.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "スカベンジャー" #: Source/translation_dummy.cpp:30 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "プレイグイーター" #: Source/translation_dummy.cpp:31 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "シャドウ​ビースト" #: Source/translation_dummy.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "ボーンガッシャー" #: Source/translation_dummy.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "コープス​・​ボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "スケルトン​・​キャプテン" #: Source/translation_dummy.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "コープス​・​キャプテン" #: Source/translation_dummy.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "バーニング​デッド​・​キャプテン" #: Source/translation_dummy.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "ホラー​・​キャプテン" #: Source/translation_dummy.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "インビジブル​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/translation_dummy.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "ストーカー" #: Source/translation_dummy.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "アンシーン" #: Source/translation_dummy.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "イリュージョン​・​ウィーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "サティアル​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "フレッシュ​クラン" #: Source/translation_dummy.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "ストーン​クラン" #: Source/translation_dummy.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "ファイヤー​クラン" #: Source/translation_dummy.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "ナイト​クラン" #: Source/translation_dummy.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "フィーンド" #: Source/translation_dummy.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "ブリンク" #: Source/translation_dummy.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "グルーム" #: Source/translation_dummy.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "ファミリアー" #: Source/translation_dummy.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "アシッド​ビースト" #: Source/translation_dummy.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "ポイゾンスピッター" #: Source/translation_dummy.cpp:54 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "ピット​ビースト" #: Source/translation_dummy.cpp:55 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "ラバ​・​マウ" #: Source/translation_dummy.cpp:56 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "スケルトン​キング" #: Source/translation_dummy.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/translation_dummy.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "オーバーロード" #: Source/translation_dummy.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "マッドマン" #: Source/translation_dummy.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "トードデーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "フレイドワン" #: Source/translation_dummy.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "ウィルム" #: Source/translation_dummy.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "ケイブ​スラッグ" #: Source/translation_dummy.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "デビルウィルム" #: Source/translation_dummy.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "ディバウアー" #: Source/translation_dummy.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "マグマ​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/translation_dummy.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "ヘルス​トーン" #: Source/translation_dummy.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "ラバ​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:70 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "ホーンドデーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:71 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "マッド​ランナー" #: Source/translation_dummy.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "フロスト​チャージャー" #: Source/translation_dummy.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "オブシディアンロード" #: Source/translation_dummy.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "オールド​ボンド" #: Source/translation_dummy.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "レッドデス" #: Source/translation_dummy.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "リッチ​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "アンデッド​・​バルログ" #: Source/translation_dummy.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "インシネレーター" #: Source/translation_dummy.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "フレイム​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "ドゥーム​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "ヘルバーナー" #: Source/translation_dummy.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "レッド​ストーム" #: Source/translation_dummy.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "ストーム​ライダー" #: Source/translation_dummy.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "ストーム​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "メイルシュトロム" #: Source/translation_dummy.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "デビルキン​・​ブルート" #: Source/translation_dummy.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "ウィングド​・​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "ガーゴイル" #: Source/translation_dummy.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "ブラッド​クロウ" #: Source/translation_dummy.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "デスウィング" #: Source/translation_dummy.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "スレイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/translation_dummy.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "ボルテックス​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "バルログ" #: Source/translation_dummy.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "ケイブ​・​バイパー" #: Source/translation_dummy.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "ファイヤー​・​ドレイク" #: Source/translation_dummy.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "ゴールド​・​バイパー" #: Source/translation_dummy.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "アジャー​・​ドレイク" #: Source/translation_dummy.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "ブラック​ナイト" #: Source/translation_dummy.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "ドゥーム​ガード" #: Source/translation_dummy.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "スチール​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "ブラッド​ナイト" #: Source/translation_dummy.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "ザ​・​シュレッド" #: Source/translation_dummy.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "ホロウワン" #: Source/translation_dummy.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "ペイン​マスター" #: Source/translation_dummy.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "リアリティ​・​ウィーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "サキュバス" #: Source/translation_dummy.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "スノウ​・​ウィッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "ヘルス​ポーン" #: Source/translation_dummy.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "ソウル​バーナー" #: Source/translation_dummy.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "カウンセラー" #: Source/translation_dummy.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "マジストレイト" #: Source/translation_dummy.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "カバリスト" #: Source/translation_dummy.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "アドボケイト" #: Source/translation_dummy.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/translation_dummy.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "ザ​・​ダーク​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "ジ​・​アーク​リッチ​・​メリグヌス" #: Source/translation_dummy.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/translation_dummy.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/translation_dummy.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "スノッツピル" #: Source/translation_dummy.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/translation_dummy.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "レッドヴェックス" #: Source/translation_dummy.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "ブラック​・​ジェイド" #: Source/translation_dummy.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/translation_dummy.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/translation_dummy.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "ホーク​・​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/translation_dummy.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #: Source/translation_dummy.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "ボーン​ヘッド​・​キーン​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "ブレード​スキン​・​ザ​・​スラッシャー" #: Source/translation_dummy.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "ソウルパス" #: Source/translation_dummy.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "ピュー​クラット​・​ジ​・​アンクリーン" #: Source/translation_dummy.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "ボーン​リッパー" #: Source/translation_dummy.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "ロットフィースト​・​ザ​・​ハングリー" #: Source/translation_dummy.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "ガット​シャンク​・​ザ​・​クイック" #: Source/translation_dummy.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "ブロークン​ヘッド​・​バンシールド" #: Source/translation_dummy.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "ボンゴ" #: Source/translation_dummy.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "ロットカルネージ" #: Source/translation_dummy.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "シャドー​バイト" #: Source/translation_dummy.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "デッドアイ" #: Source/translation_dummy.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "マッドアイ​・​ザ​・​デッド" #: Source/translation_dummy.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "エル​・​チュパ​カブラ" #: Source/translation_dummy.cpp:143 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "スカル​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "ワープ​スカル" #: Source/translation_dummy.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "ゴアータン" #: Source/translation_dummy.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "パルスクロウラー" #: Source/translation_dummy.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "ムーン​ベンダー" #: Source/translation_dummy.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "ラスレイブン" #: Source/translation_dummy.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "スパイン​イーター" #: Source/translation_dummy.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "ブラッカス​・​ザ​・​バーニング" #: Source/translation_dummy.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "シャドウ​クロウ" #: Source/translation_dummy.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "ブライト​ストーン​・​ザ​・​ウィーク" #: Source/translation_dummy.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "ビルフロス​・​ザ​・​ピット​マスター" #: Source/translation_dummy.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "ブラッド​スキン​・​ダークボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "ファウル​ウィング" #: Source/translation_dummy.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "シャドウ​・​ドリンカー" #: Source/translation_dummy.cpp:157 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "ヘイズ​シフター" #: Source/translation_dummy.cpp:158 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "デススピット" #: Source/translation_dummy.cpp:159 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "ブラッドガッター" #: Source/translation_dummy.cpp:160 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "デスシェイド​・​フレッシュ​モール" #: Source/translation_dummy.cpp:161 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "ウォーマガット​・​ザ​・​マッド" #: Source/translation_dummy.cpp:162 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "グラス​スカル​・​ザ​・​ジャギッド" #: Source/translation_dummy.cpp:163 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "ブライト​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:164 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "ナイト​ウィング​・​ザ​・​コールド" #: Source/translation_dummy.cpp:165 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "ゴアストーン" #: Source/translation_dummy.cpp:166 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "ブロンズ​フィスト​・​ファイヤー​ストーン" #: Source/translation_dummy.cpp:167 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "ラスファイヤー​・​ザ​・​ドゥームド" #: Source/translation_dummy.cpp:168 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "ファイヤーウーンド​・​ザ​・​グリム" #: Source/translation_dummy.cpp:169 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "バロン​・​スラッジ" #: Source/translation_dummy.cpp:170 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "ブライト​ホーン​・​スチール​メイス" #: Source/translation_dummy.cpp:171 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "カオス​ハウラー" #: Source/translation_dummy.cpp:172 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "ドゥーム​グリン​・​ザ​・​ロッティング" #: Source/translation_dummy.cpp:173 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "マッド​バーナー" #: Source/translation_dummy.cpp:174 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "ボーンソウ​・​ザ​・​リッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:175 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "ブレイク​スパイン" #: Source/translation_dummy.cpp:176 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "デビル​スカル​・​シェイプ​ボーン" #: Source/translation_dummy.cpp:177 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "ブロークン​ストーム" #: Source/translation_dummy.cpp:178 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "ストーム​ベイン" #: Source/translation_dummy.cpp:179 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "ウーズ​ドロール" #: Source/translation_dummy.cpp:180 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "ゴールド​ブライト​・​オブ​・​ザ​・​フレイム" #: Source/translation_dummy.cpp:181 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "ブラック​ストーム" #: Source/translation_dummy.cpp:182 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "プレイ​グラス" #: Source/translation_dummy.cpp:183 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "ザ​・​フレイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:184 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "ブルー​ホーン" #: Source/translation_dummy.cpp:185 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "ワープ​ファイヤ​・​ヘルス​ポーン" #: Source/translation_dummy.cpp:186 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "ファング​スピア" #: Source/translation_dummy.cpp:187 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "フェスタースカル" #: Source/translation_dummy.cpp:188 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "ライオン​スカル​・​ザ​・​ベント" #: Source/translation_dummy.cpp:189 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "ブラックタン" #: Source/translation_dummy.cpp:190 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "ヴァイル​タッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:191 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "バイパー​フレーム" #: Source/translation_dummy.cpp:192 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "ファング​スキン" #: Source/translation_dummy.cpp:193 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "ウィッチ​ファイヤー​・​ジ​・​アンホーリー" #: Source/translation_dummy.cpp:194 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "ブラック​スカル" #: Source/translation_dummy.cpp:195 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "ソウル​スラッシュ" #: Source/translation_dummy.cpp:196 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "ウインド​スポーン" #: Source/translation_dummy.cpp:197 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "ロード​・​オブ​・​ザ​・​ピット" #: Source/translation_dummy.cpp:198 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "ラスト​ウィーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:199 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "ハウリング​・​ザ​・​シェイド" #: Source/translation_dummy.cpp:200 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "ドゥーム​クラウド" #: Source/translation_dummy.cpp:201 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "ブラッド​ムーン​・​ソウル​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:202 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "ウィッチ​ムーン" #: Source/translation_dummy.cpp:203 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "ゴアーフィースト" #: Source/translation_dummy.cpp:204 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "グレイ​ウォー​・​ザ​・​スレイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:205 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "ドレッド​ジャッジ" #: Source/translation_dummy.cpp:206 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "スターアイ​・​ザ​・​ウィッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:207 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "スチール​スカル​・​ザ​・​ハンター" #: Source/translation_dummy.cpp:208 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "サー​・​ゴラッシュ" #: Source/translation_dummy.cpp:209 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "ザ​・​ヴァイザー" #: Source/translation_dummy.cpp:210 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "ザンピール" #: Source/translation_dummy.cpp:211 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "ブラッド​ラスト" #: Source/translation_dummy.cpp:212 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "ウェブ​・​ウィドウ" #: Source/translation_dummy.cpp:213 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "フレッシュ​ダンサー" #: Source/translation_dummy.cpp:214 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "グリム​スパイク" #: Source/translation_dummy.cpp:215 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "ドゥーム​ロック" #: Source/translation_dummy.cpp:217 msgid "Short Sword" msgstr "ショート​ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:218 msgid "Buckler" msgstr "バックラー" #: Source/translation_dummy.cpp:219 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Source/translation_dummy.cpp:220 msgid "Short Bow" msgstr "ショートボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:221 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​マナ" #: Source/translation_dummy.cpp:222 msgid "Cleaver" msgstr "クリーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:223 msgid "The Undead Crown" msgstr "アンデッド​・​クラウン" #: Source/translation_dummy.cpp:224 msgid "Empyrean Band" msgstr "エンペリアン​・​バンド" #: Source/translation_dummy.cpp:225 msgid "Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/translation_dummy.cpp:226 msgid "Optic Amulet" msgstr "オプティック​・​アミュレット" #: Source/translation_dummy.cpp:227 msgid "Ring of Truth" msgstr "リング​・​オブ​・​トゥルース" #: Source/translation_dummy.cpp:228 msgid "Tavern Sign" msgstr "宿屋​の​看板" #: Source/translation_dummy.cpp:229 msgid "Harlequin Crest" msgstr "ハーレクイン​・​クレスト" #: Source/translation_dummy.cpp:230 msgid "Veil of Steel" msgstr "ベイル​・​オブ​・​スチール" #: Source/translation_dummy.cpp:231 msgid "Golden Elixir" msgstr "ゴールデン​・​エリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:232 msgid "Anvil of Fury" msgstr "憤激​の​鉄床" #: Source/translation_dummy.cpp:233 msgid "Black Mushroom" msgstr "黒い​キノコ" #: Source/translation_dummy.cpp:234 msgid "Brain" msgstr "脳味噌" #: Source/translation_dummy.cpp:235 msgid "Fungal Tome" msgstr "菌類​に​関する​研究" #: Source/translation_dummy.cpp:236 msgid "Spectral Elixir" msgstr "スペクトラルエリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:237 msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/translation_dummy.cpp:238 msgid "Cathedral Map" msgstr "大聖堂​の​マップ" #: Source/translation_dummy.cpp:239 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: Source/translation_dummy.cpp:240 msgid "Potion of Healing" msgstr "ヒーリング​・​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:241 msgid "Potion of Mana" msgstr "マナ​・​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:242 msgid "Scroll of Identify" msgstr "鑑定​の​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:243 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "タウン​ポータル​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:244 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "アルケイン​の​鎧​・​ヴァロー" #: Source/translation_dummy.cpp:245 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:246 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "フルマナ​・​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:247 msgid "Griswold's Edge" msgstr "グリズウォルド​の​剣" #: Source/translation_dummy.cpp:248 msgid "Bovine Plate" msgstr "ウシ​の​プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:249 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "ラザルス​の​杖" #: Source/translation_dummy.cpp:250 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "リザレクション​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:252 msgid "Short Staff" msgstr "ショート​スタッフ" #: Source/translation_dummy.cpp:253 msgid "Sword" msgstr "ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:254 msgid "Dagger" msgstr "ダガー" #: Source/translation_dummy.cpp:255 msgid "Rune Bomb" msgstr "ルーン​爆弾" #: Source/translation_dummy.cpp:256 msgid "Theodore" msgstr "テオドア" #: Source/translation_dummy.cpp:257 msgid "Auric Amulet" msgstr "オーリック​・​アミュレット" #: Source/translation_dummy.cpp:258 msgid "Torn Note 1" msgstr "トーン​・​ノート​1" #: Source/translation_dummy.cpp:259 msgid "Torn Note 2" msgstr "トーン​・​ノート​2" #: Source/translation_dummy.cpp:260 msgid "Torn Note 3" msgstr "トーン​・​ノート​3" #: Source/translation_dummy.cpp:261 msgid "Reconstructed Note" msgstr "復元​さ​れ​た​ノート" #: Source/translation_dummy.cpp:262 msgid "Brown Suit" msgstr "ブラウン​・​スーツ" #: Source/translation_dummy.cpp:263 msgid "Grey Suit" msgstr "グレイ​・​スーツ" #: Source/translation_dummy.cpp:264 msgid "Cap" msgstr "キャップ" #: Source/translation_dummy.cpp:265 msgid "Skull Cap" msgstr "スカル​キャップ" #: Source/translation_dummy.cpp:266 msgid "Helm" msgstr "ヘルム" #: Source/translation_dummy.cpp:267 msgid "Full Helm" msgstr "フルヘルム" #: Source/translation_dummy.cpp:268 msgid "Crown" msgstr "クラウン" #: Source/translation_dummy.cpp:269 msgid "Great Helm" msgstr "グレートヘルム" #: Source/translation_dummy.cpp:270 msgid "Cape" msgstr "ケープ" #: Source/translation_dummy.cpp:271 msgid "Rags" msgstr "ラグ" #: Source/translation_dummy.cpp:272 msgid "Cloak" msgstr "クローク" #: Source/translation_dummy.cpp:273 msgid "Robe" msgstr "ローブ" #: Source/translation_dummy.cpp:274 msgid "Quilted Armor" msgstr "キルテッドアーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:276 msgid "Leather Armor" msgstr "レザー​アーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:277 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "ハード​レザー​アーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:278 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "スタデッドレザーアーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:279 msgid "Ring Mail" msgstr "リング​メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:280 msgid "Mail" msgstr "メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:281 msgid "Chain Mail" msgstr "チェイン​メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:282 msgid "Scale Mail" msgstr "スケイルメイル" #: Source/translation_dummy.cpp:283 msgid "Breast Plate" msgstr "ブレスト​プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:284 msgid "Plate" msgstr "プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:285 msgid "Splint Mail" msgstr "スプリント​メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:286 msgid "Plate Mail" msgstr "プレート​メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:287 msgid "Field Plate" msgstr "フィールド​プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:288 msgid "Gothic Plate" msgstr "ゴシック​プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:289 msgid "Full Plate Mail" msgstr "フルプレートメイル" #: Source/translation_dummy.cpp:290 msgid "Shield" msgstr "シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:291 msgid "Small Shield" msgstr "スモール​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:292 msgid "Large Shield" msgstr "ラージ​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:293 msgid "Kite Shield" msgstr "カイト​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:294 msgid "Tower Shield" msgstr "タワー​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:295 msgid "Gothic Shield" msgstr "ゴシック​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:296 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "回復​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:297 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "フル​回復​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:300 msgid "Oil" msgstr "オイル" #: Source/translation_dummy.cpp:301 msgid "Elixir of Strength" msgstr "STR の​エリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:302 msgid "Elixir of Magic" msgstr "MAG の​エリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:303 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "DEX の​エリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:304 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "VIT の​エリクサー" #: Source/translation_dummy.cpp:305 msgid "Scroll of Healing" msgstr "ヒーリング​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:306 msgid "Scroll of Search" msgstr "サーチ​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:307 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "ライトニング​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:308 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:309 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "インフェルノ​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:310 msgid "Scroll of Flash" msgstr "フラッシュ​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:311 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:312 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "フェイジング​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:313 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "マナシールド​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:314 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:315 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:316 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "ストーン​カース​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:317 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:318 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "ガーディアン​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:319 msgid "Scroll of Nova" msgstr "ノヴァ​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:320 msgid "Scroll of Golem" msgstr "ゴーレム​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:321 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "テレポート​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:322 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "アポカリプス​・​スクロール" #: Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "ファルシオン" #: Source/translation_dummy.cpp:324 msgid "Scimitar" msgstr "シミター" #: Source/translation_dummy.cpp:325 msgid "Claymore" msgstr "クレイモア" #: Source/translation_dummy.cpp:326 msgid "Blade" msgstr "ブレード" #: Source/translation_dummy.cpp:327 msgid "Sabre" msgstr "サーベル" #: Source/translation_dummy.cpp:328 msgid "Long Sword" msgstr "ロング​ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:329 msgid "Broad Sword" msgstr "ブロード​ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:330 msgid "Bastard Sword" msgstr "バスタード​ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:331 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "ツーハンデッドソード" #: Source/translation_dummy.cpp:332 msgid "Great Sword" msgstr "グレート​ソード" #: Source/translation_dummy.cpp:333 msgid "Small Axe" msgstr "スモール​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:334 msgid "Axe" msgstr "アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:335 msgid "Large Axe" msgstr "ラージ​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:336 msgid "Broad Axe" msgstr "ブロード​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:337 msgid "Battle Axe" msgstr "バトル​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:338 msgid "Great Axe" msgstr "グレート​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:339 msgid "Mace" msgstr "メイス" #: Source/translation_dummy.cpp:340 msgid "Morning Star" msgstr "モーニングスター" #: Source/translation_dummy.cpp:341 msgid "War Hammer" msgstr "ウォー​ハンマー" #: Source/translation_dummy.cpp:342 msgid "Hammer" msgstr "ハンマー" #: Source/translation_dummy.cpp:343 msgid "Spiked Club" msgstr "スパイクドクラブ" #: Source/translation_dummy.cpp:344 msgid "Flail" msgstr "フレイル" #: Source/translation_dummy.cpp:345 msgid "Maul" msgstr "モール" #: Source/translation_dummy.cpp:346 msgid "Bow" msgstr "ボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:347 msgid "Hunter's Bow" msgstr "ハンターズボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:348 msgid "Long Bow" msgstr "ロングボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:349 msgid "Composite Bow" msgstr "コンポジットボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:350 msgid "Short Battle Bow" msgstr "ショートバトルボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:351 msgid "Long Battle Bow" msgstr "ロングバトルボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:352 msgid "Short War Bow" msgstr "ショートウォーボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:353 msgid "Long War Bow" msgstr "ロングウォーボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:355 msgid "Long Staff" msgstr "ロング​スタッフ" #: Source/translation_dummy.cpp:356 msgid "Composite Staff" msgstr "コンポジット​スタッフ" #: Source/translation_dummy.cpp:357 msgid "Quarter Staff" msgstr "クォーター​スタッフ" #: Source/translation_dummy.cpp:358 msgid "War Staff" msgstr "ウォー​スタッフ" #: Source/translation_dummy.cpp:359 msgid "Ring" msgstr "リング" #: Source/translation_dummy.cpp:360 msgid "Amulet" msgstr "アミュレット" #: Source/translation_dummy.cpp:361 msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:362 msgid "Rune" msgstr "ルーン" #: Source/translation_dummy.cpp:363 msgid "Rune of Lightning" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:364 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:365 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:366 msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #: Source/translation_dummy.cpp:367 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​チャージド​ボルト" #: Source/translation_dummy.cpp:368 msgid "Arena Potion" msgstr "アリーナ​ポーション" #: Source/translation_dummy.cpp:369 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "ブッチャーズ​・​クリーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:370 msgid "Lightforge" msgstr "ライトフォージ" #: Source/translation_dummy.cpp:371 msgid "The Rift Bow" msgstr "ザ​・​リフトボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:372 msgid "The Needler" msgstr "ザ​・​ニードラー" #: Source/translation_dummy.cpp:373 msgid "The Celestial Bow" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​ボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:374 msgid "Deadly Hunter" msgstr "デッドリー​ハンター" #: Source/translation_dummy.cpp:375 msgid "Bow of the Dead" msgstr "ボウ​・​オブ​・​ザ​・​デッド" #: Source/translation_dummy.cpp:376 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "ザ​・​ブラックオークボウ" #: Source/translation_dummy.cpp:377 msgid "Flamedart" msgstr "フレイムダート" #: Source/translation_dummy.cpp:378 msgid "Fleshstinger" msgstr "フレッシュ​スティンガー" #: Source/translation_dummy.cpp:379 msgid "Windforce" msgstr "ウインド​フォース" #: Source/translation_dummy.cpp:380 msgid "Eaglehorn" msgstr "イーグル​ホーン" #: Source/translation_dummy.cpp:381 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "ゴナーガルズ​・​ダーク" #: Source/translation_dummy.cpp:382 msgid "The Defender" msgstr "ザ​・​ディフェンダー" #: Source/translation_dummy.cpp:383 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "グリフォン​の​爪" #: Source/translation_dummy.cpp:384 msgid "Black Razor" msgstr "ブラック​・​レイザー" #: Source/translation_dummy.cpp:385 msgid "Gibbous Moon" msgstr "ギバス​・​ムーン" #: Source/translation_dummy.cpp:386 msgid "Ice Shank" msgstr "アイス​シャンク" #: Source/translation_dummy.cpp:387 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "ジ​・​エクスキュージョナーズ​・​ブレード" #: Source/translation_dummy.cpp:388 msgid "The Bonesaw" msgstr "ザ​・​ボーンソウ" #: Source/translation_dummy.cpp:389 msgid "Shadowhawk" msgstr "シャドウ​ホーク" #: Source/translation_dummy.cpp:390 msgid "Wizardspike" msgstr "ウィザード​スパイク" #: Source/translation_dummy.cpp:391 msgid "Lightsabre" msgstr "ライト​サーベル" #: Source/translation_dummy.cpp:392 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "ザ​・​ファルコンズ​・​タロン" #: Source/translation_dummy.cpp:393 msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/translation_dummy.cpp:394 msgid "Doombringer" msgstr "ドゥームブリンガー" #: Source/translation_dummy.cpp:395 msgid "The Grizzly" msgstr "ザ​・​グリズリー" #: Source/translation_dummy.cpp:396 msgid "The Grandfather" msgstr "ザ​・​グランドファーザー" #: Source/translation_dummy.cpp:397 msgid "The Mangler" msgstr "ザ​・​マングラー" #: Source/translation_dummy.cpp:398 msgid "Sharp Beak" msgstr "シャープ​ビーク" #: Source/translation_dummy.cpp:399 msgid "BloodSlayer" msgstr "ブラッドスレイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:400 msgid "The Celestial Axe" msgstr "セレスティアル​・​アックス" #: Source/translation_dummy.cpp:401 msgid "Wicked Axe" msgstr "ウィキッドアックス" #: Source/translation_dummy.cpp:402 msgid "Stonecleaver" msgstr "ストーンクリーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:403 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "アグイナラズ​・​ハチェット" #: Source/translation_dummy.cpp:404 msgid "Hellslayer" msgstr "ヘルス​レイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:405 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "メッサーシュミッツ​・​リーバー" #: Source/translation_dummy.cpp:406 msgid "Crackrust" msgstr "クラック​ラスト" #: Source/translation_dummy.cpp:407 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "ハンマー​・​オブ​・​ギョーム" #: Source/translation_dummy.cpp:408 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "シバーブス​・​カッジェル" #: Source/translation_dummy.cpp:409 msgid "The Celestial Star" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​スター" #: Source/translation_dummy.cpp:410 msgid "Baranar's Star" msgstr "バルナーズ​・​スター" #: Source/translation_dummy.cpp:411 msgid "Gnarled Root" msgstr "ナールド​・​ルート" #: Source/translation_dummy.cpp:412 msgid "The Cranium Basher" msgstr "ザ​・​クラニュウム​・​バッシャー" #: Source/translation_dummy.cpp:413 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "シャイファーズ​・​ハンマー" #: Source/translation_dummy.cpp:414 msgid "Dreamflange" msgstr "ドリームフランジュ" #: Source/translation_dummy.cpp:415 msgid "Staff of Shadows" msgstr "スタッフ​・​オブ​・​シャドウズ" #: Source/translation_dummy.cpp:416 msgid "Immolator" msgstr "イモレイター" #: Source/translation_dummy.cpp:417 msgid "Storm Spire" msgstr "ストーム​・​スパイア" #: Source/translation_dummy.cpp:418 msgid "Gleamsong" msgstr "グリーム​ソング" #: Source/translation_dummy.cpp:419 msgid "Thundercall" msgstr "サンダー​コール" #: Source/translation_dummy.cpp:420 msgid "The Protector" msgstr "ザ​・​プロテクター" #: Source/translation_dummy.cpp:421 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "ナジズ​・​パズラー" #: Source/translation_dummy.cpp:422 msgid "Mindcry" msgstr "マインド​クライ" #: Source/translation_dummy.cpp:423 msgid "Rod of Onan" msgstr "ロッド​・​オブ​・​オーナン" #: Source/translation_dummy.cpp:424 msgid "Helm of Spirits" msgstr "ヘルム​・​オブ​・​スピリッツ" #: Source/translation_dummy.cpp:425 msgid "Thinking Cap" msgstr "シンキング​キャップ" #: Source/translation_dummy.cpp:426 msgid "OverLord's Helm" msgstr "オーバーローズヘルム" #: Source/translation_dummy.cpp:427 msgid "Fool's Crest" msgstr "食料" #: Source/translation_dummy.cpp:428 msgid "Gotterdamerung" msgstr "ゴッタダマルング" #: Source/translation_dummy.cpp:429 msgid "Royal Circlet" msgstr "ロイヤル​クレスト" #: Source/translation_dummy.cpp:430 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "トーン​フレッシュ​・​オブ​・​ソウル" #: Source/translation_dummy.cpp:431 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "ザ​・​グラディエーターズ​・​ベイン" #: Source/translation_dummy.cpp:432 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "ザ​・​レインボウ​・​クローク" #: Source/translation_dummy.cpp:433 msgid "Leather of Aut" msgstr "レザー​・​オブ​・​オータ" #: Source/translation_dummy.cpp:434 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "ウィズダムズ​・​ラップ" #: Source/translation_dummy.cpp:435 msgid "Sparking Mail" msgstr "スパーキング​・​メイル" #: Source/translation_dummy.cpp:436 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "スカベンジャー​・​カラペイス" #: Source/translation_dummy.cpp:437 msgid "Nightscape" msgstr "ナイト​スケープ" #: Source/translation_dummy.cpp:438 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "ナジズ​・​ライト​プレート" #: Source/translation_dummy.cpp:439 msgid "Demonspike Coat" msgstr "デーモン​スパイク​コート" #: Source/translation_dummy.cpp:440 msgid "The Deflector" msgstr "ディフ​レクター" #: Source/translation_dummy.cpp:441 msgid "Split Skull Shield" msgstr "スピリット​・​スカル​・​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:442 msgid "Dragon's Breach" msgstr "ドラゴンズ​・​ブリーチ" #: Source/translation_dummy.cpp:443 msgid "Blackoak Shield" msgstr "ブラック​オーク​・​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:444 msgid "Holy Defender" msgstr "ホーリー​ディフェンダー" #: Source/translation_dummy.cpp:445 msgid "Stormshield" msgstr "ストーム​・​シールド" #: Source/translation_dummy.cpp:446 msgid "Bramble" msgstr "ブランブル" #: Source/translation_dummy.cpp:447 msgid "Ring of Regha" msgstr "リング​・​オブ​・​レガー" #: Source/translation_dummy.cpp:448 msgid "The Bleeder" msgstr "ザ​・​ブリーダー" #: Source/translation_dummy.cpp:449 msgid "Constricting Ring" msgstr "コンストリクティング​・​リング" #: Source/translation_dummy.cpp:450 msgid "Ring of Engagement" msgstr "リング​・​オブ​・​エンゲージメント" #: Source/translation_dummy.cpp:451 msgid "Tin" msgstr "ティン" #: Source/translation_dummy.cpp:452 msgid "Brass" msgstr "ブラス" #: Source/translation_dummy.cpp:453 msgid "Bronze" msgstr "ブロンズ" #: Source/translation_dummy.cpp:454 msgid "Iron" msgstr "アイアン" #: Source/translation_dummy.cpp:455 msgid "Steel" msgstr "スチール" #: Source/translation_dummy.cpp:456 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: Source/translation_dummy.cpp:457 msgid "Platinum" msgstr "プラチナ" #: Source/translation_dummy.cpp:458 msgid "Mithril" msgstr "ミスリル" #: Source/translation_dummy.cpp:459 msgid "Meteoric" msgstr "メテオ​リック" #: Source/translation_dummy.cpp:461 msgid "Strange" msgstr "ストレンジ" #: Source/translation_dummy.cpp:462 msgid "Useless" msgstr "ユースレス" #: Source/translation_dummy.cpp:463 msgid "Bent" msgstr "ベント" #: Source/translation_dummy.cpp:464 msgid "Weak" msgstr "ウィーク" #: Source/translation_dummy.cpp:465 msgid "Jagged" msgstr "ジャギッド" #: Source/translation_dummy.cpp:466 msgid "Deadly" msgstr "デッドリー" #: Source/translation_dummy.cpp:467 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" #: Source/translation_dummy.cpp:468 msgid "Vicious" msgstr "ヴィシャス" #: Source/translation_dummy.cpp:469 msgid "Brutal" msgstr "ブルータル" #: Source/translation_dummy.cpp:470 msgid "Massive" msgstr "マッシブ" #: Source/translation_dummy.cpp:471 msgid "Savage" msgstr "サベッジ" #: Source/translation_dummy.cpp:472 msgid "Ruthless" msgstr "ルースレス" #: Source/translation_dummy.cpp:473 msgid "Merciless" msgstr "マーシレス" #: Source/translation_dummy.cpp:474 msgid "Clumsy" msgstr "クラムジィ" #: Source/translation_dummy.cpp:475 msgid "Dull" msgstr "ダル" #: Source/translation_dummy.cpp:476 msgid "Sharp" msgstr "シャープ" #: Source/translation_dummy.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "ファイン" #: Source/translation_dummy.cpp:478 msgid "Warrior's" msgstr "ウォーリアーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:479 msgid "Soldier's" msgstr "ソルジャーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:480 msgid "Lord's" msgstr "ローズ" #: Source/translation_dummy.cpp:481 msgid "Knight's" msgstr "ナイツ" #: Source/translation_dummy.cpp:482 msgid "Master's" msgstr "マスターズ" #: Source/translation_dummy.cpp:483 msgid "Champion's" msgstr "チャンピオンズ" #: Source/translation_dummy.cpp:484 msgid "King's" msgstr "キングス" #: Source/translation_dummy.cpp:485 msgid "Vulnerable" msgstr "バルネラブル" #: Source/translation_dummy.cpp:486 msgid "Rusted" msgstr "ラステッド" #: Source/translation_dummy.cpp:487 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: Source/translation_dummy.cpp:488 msgid "Grand" msgstr "グランド" #: Source/translation_dummy.cpp:489 msgid "Valiant" msgstr "バリアント" #: Source/translation_dummy.cpp:490 msgid "Glorious" msgstr "グロー​リアス" #: Source/translation_dummy.cpp:491 msgid "Blessed" msgstr "ブレスド" #: Source/translation_dummy.cpp:492 msgid "Saintly" msgstr "セイントリィ" #: Source/translation_dummy.cpp:493 msgid "Awesome" msgstr "オウサム" #: Source/translation_dummy.cpp:495 msgid "Godly" msgstr "ゴッドリィ" #: Source/translation_dummy.cpp:496 msgid "Red" msgstr "レッド" #: Source/translation_dummy.cpp:497 msgid "Crimson" msgstr "クリムゾン" #: Source/translation_dummy.cpp:498 msgid "Garnet" msgstr "ガーネット" #: Source/translation_dummy.cpp:499 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: Source/translation_dummy.cpp:500 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: Source/translation_dummy.cpp:501 msgid "Azure" msgstr "アジャー" #: Source/translation_dummy.cpp:502 msgid "Lapis" msgstr "ラピス" #: Source/translation_dummy.cpp:503 msgid "Cobalt" msgstr "コバルト" #: Source/translation_dummy.cpp:504 msgid "Sapphire" msgstr "サファイア" #: Source/translation_dummy.cpp:505 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: Source/translation_dummy.cpp:506 msgid "Pearl" msgstr "パール" #: Source/translation_dummy.cpp:507 msgid "Ivory" msgstr "アイボリー" #: Source/translation_dummy.cpp:508 msgid "Crystal" msgstr "クリスタル" #: Source/translation_dummy.cpp:509 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: Source/translation_dummy.cpp:510 msgid "Topaz" msgstr "トパーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:511 msgid "Amber" msgstr "アンバー" #: Source/translation_dummy.cpp:512 msgid "Jade" msgstr "ジェイド" #: Source/translation_dummy.cpp:513 msgid "Obsidian" msgstr "オブシディアン" #: Source/translation_dummy.cpp:514 msgid "Emerald" msgstr "エメラルド" #: Source/translation_dummy.cpp:515 msgid "Hyena's" msgstr "ハイエナズ" #: Source/translation_dummy.cpp:516 msgid "Frog's" msgstr "フロッグス" #: Source/translation_dummy.cpp:517 msgid "Spider's" msgstr "スパイダーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:518 msgid "Raven's" msgstr "レイブンズ" #: Source/translation_dummy.cpp:519 msgid "Snake's" msgstr "スネークス" #: Source/translation_dummy.cpp:520 msgid "Serpent's" msgstr "サーペンツ" #: Source/translation_dummy.cpp:521 msgid "Drake's" msgstr "ドレイクス" #: Source/translation_dummy.cpp:522 msgid "Dragon's" msgstr "ドラゴンズ" #: Source/translation_dummy.cpp:523 msgid "Wyrm's" msgstr "ワームズ" #: Source/translation_dummy.cpp:524 msgid "Hydra's" msgstr "ヒドラズ" #: Source/translation_dummy.cpp:525 msgid "Angel's" msgstr "エンジェルズ" #: Source/translation_dummy.cpp:526 msgid "Arch-Angel's" msgstr "アーク​エンジェルズ" #: Source/translation_dummy.cpp:527 msgid "Plentiful" msgstr "プレンティフル" #: Source/translation_dummy.cpp:528 msgid "Bountiful" msgstr "バウンティフル" #: Source/translation_dummy.cpp:529 msgid "Flaming" msgstr "フレイミング" #: Source/translation_dummy.cpp:530 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:531 msgid "quality" msgstr "クオリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:532 msgid "maiming" msgstr "メイミング" #: Source/translation_dummy.cpp:533 msgid "slaying" msgstr "スレイング" #: Source/translation_dummy.cpp:534 msgid "gore" msgstr "ゴア" #: Source/translation_dummy.cpp:535 msgid "carnage" msgstr "カルネージ" #: Source/translation_dummy.cpp:536 msgid "slaughter" msgstr "スローター" #: Source/translation_dummy.cpp:537 msgid "pain" msgstr "ペイン" #: Source/translation_dummy.cpp:538 msgid "tears" msgstr "ティアーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:539 msgid "health" msgstr "ヘルス" #: Source/translation_dummy.cpp:540 msgid "protection" msgstr "プロテクション" #: Source/translation_dummy.cpp:541 msgid "absorption" msgstr "アブソープション" #: Source/translation_dummy.cpp:542 msgid "deflection" msgstr "ディフレクション" #: Source/translation_dummy.cpp:543 msgid "osmosis" msgstr "アズモシス" #: Source/translation_dummy.cpp:544 msgid "frailty" msgstr "フレイリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:545 msgid "weakness" msgstr "ウィークネス" #: Source/translation_dummy.cpp:546 msgid "strength" msgstr "ストレングス" #: Source/translation_dummy.cpp:547 msgid "might" msgstr "マイト" #: Source/translation_dummy.cpp:548 msgid "power" msgstr "パワー" #: Source/translation_dummy.cpp:549 msgid "giants" msgstr "ジャイアント" #: Source/translation_dummy.cpp:550 msgid "titans" msgstr "タイタン" #: Source/translation_dummy.cpp:551 msgid "paralysis" msgstr "パラリシス" #: Source/translation_dummy.cpp:552 msgid "atrophy" msgstr "アトロフィ" #: Source/translation_dummy.cpp:553 msgid "dexterity" msgstr "デクスタリティー" #: Source/translation_dummy.cpp:554 msgid "skill" msgstr "スキル" #: Source/translation_dummy.cpp:555 msgid "accuracy" msgstr "アキュラシー" #: Source/translation_dummy.cpp:556 msgid "precision" msgstr "プリシジョン" #: Source/translation_dummy.cpp:557 msgid "perfection" msgstr "パーフェクション" #: Source/translation_dummy.cpp:558 msgid "the fool" msgstr "ザ​・​フール" #: Source/translation_dummy.cpp:559 msgid "dyslexia" msgstr "ディスレクシア" #: Source/translation_dummy.cpp:560 msgid "magic" msgstr "マジック" #: Source/translation_dummy.cpp:561 msgid "the mind" msgstr "ザ​・​マインド" #: Source/translation_dummy.cpp:562 msgid "brilliance" msgstr "ブリリアンス" #: Source/translation_dummy.cpp:563 msgid "sorcery" msgstr "ソーサリー" #: Source/translation_dummy.cpp:564 msgid "wizardry" msgstr "ウィザードリー" #: Source/translation_dummy.cpp:565 msgid "illness" msgstr "イルネス" #: Source/translation_dummy.cpp:566 msgid "disease" msgstr "ディジーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:567 msgid "vitality" msgstr "バイタリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:568 msgid "zest" msgstr "ゼスト" #: Source/translation_dummy.cpp:569 msgid "vim" msgstr "ヴィム" #: Source/translation_dummy.cpp:570 msgid "vigor" msgstr "ビガー" #: Source/translation_dummy.cpp:571 msgid "life" msgstr "ライフ" #: Source/translation_dummy.cpp:572 msgid "trouble" msgstr "ザ​・​トラブル" #: Source/translation_dummy.cpp:573 msgid "the pit" msgstr "ザ​・​ピット" #: Source/translation_dummy.cpp:574 msgid "the sky" msgstr "ザ​・​スカイ" #: Source/translation_dummy.cpp:575 msgid "the moon" msgstr "ザ​・​ムーン" #: Source/translation_dummy.cpp:576 msgid "the stars" msgstr "ザ​・​スター" #: Source/translation_dummy.cpp:577 msgid "the heavens" msgstr "ザ​・​ヘイブン" #: Source/translation_dummy.cpp:578 msgid "the zodiac" msgstr "ザ​・​ゾディアック" #: Source/translation_dummy.cpp:579 msgid "the vulture" msgstr "ザ​・​ヴァル​チャー" #: Source/translation_dummy.cpp:580 msgid "the jackal" msgstr "ザ​・​ジャッカル" #: Source/translation_dummy.cpp:581 msgid "the fox" msgstr "ザ​・​フォックス" #: Source/translation_dummy.cpp:582 msgid "the jaguar" msgstr "ザ​・​ジャガー" #: Source/translation_dummy.cpp:583 msgid "the eagle" msgstr "ザ​・​イーグル" #: Source/translation_dummy.cpp:584 msgid "the wolf" msgstr "ザ​・​ウルフ" #: Source/translation_dummy.cpp:585 msgid "the tiger" msgstr "ザ​・​タイガー" #: Source/translation_dummy.cpp:586 msgid "the lion" msgstr "ザ​・​ライオン" #: Source/translation_dummy.cpp:587 msgid "the mammoth" msgstr "ザ​・​マンモス" #: Source/translation_dummy.cpp:588 msgid "the whale" msgstr "ザ​・​ホエール" #: Source/translation_dummy.cpp:589 msgid "fragility" msgstr "フラジリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:590 msgid "brittleness" msgstr "ブリトレネス" #: Source/translation_dummy.cpp:591 msgid "sturdiness" msgstr "スタディネス" #: Source/translation_dummy.cpp:592 msgid "craftsmanship" msgstr "クラフトマンシップ" #: Source/translation_dummy.cpp:593 msgid "structure" msgstr "ストラクチャー" #: Source/translation_dummy.cpp:594 msgid "the ages" msgstr "ザ​・​エイジス" #: Source/translation_dummy.cpp:595 msgid "the dark" msgstr "ザ​・​ダーク" #: Source/translation_dummy.cpp:596 msgid "the night" msgstr "ザ​・​ナイト" #: Source/translation_dummy.cpp:597 msgid "light" msgstr "ライト" #: Source/translation_dummy.cpp:598 msgid "radiance" msgstr "ラディアンス" #: Source/translation_dummy.cpp:599 msgid "flame" msgstr "フレイム" #: Source/translation_dummy.cpp:600 msgid "fire" msgstr "ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:601 msgid "burning" msgstr "バーニング" #: Source/translation_dummy.cpp:602 msgid "shock" msgstr "ショック" #: Source/translation_dummy.cpp:603 msgid "lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:604 msgid "thunder" msgstr "サンダー" #: Source/translation_dummy.cpp:605 msgid "many" msgstr "メニー" #: Source/translation_dummy.cpp:606 msgid "plenty" msgstr "プレンティ" #: Source/translation_dummy.cpp:607 msgid "thorns" msgstr "ソーン" #: Source/translation_dummy.cpp:608 msgid "corruption" msgstr "コラプション" #: Source/translation_dummy.cpp:609 msgid "thieves" msgstr "シーブス" #: Source/translation_dummy.cpp:610 msgid "the bear" msgstr "ザ​・​ベアー" #: Source/translation_dummy.cpp:611 msgid "the bat" msgstr "ザ​・​バット" #: Source/translation_dummy.cpp:612 msgid "vampires" msgstr "バンパイア" #: Source/translation_dummy.cpp:613 msgid "the leech" msgstr "ザ​・​リーチ" #: Source/translation_dummy.cpp:614 msgid "blood" msgstr "ブラッド" #: Source/translation_dummy.cpp:615 msgid "piercing" msgstr "ピアシング" #: Source/translation_dummy.cpp:616 msgid "puncturing" msgstr "パンクチュアリング" #: Source/translation_dummy.cpp:617 msgid "bashing" msgstr "バッシング" #: Source/translation_dummy.cpp:618 msgid "readiness" msgstr "レディニス" #: Source/translation_dummy.cpp:619 msgid "swiftness" msgstr "スイフトネス" #: Source/translation_dummy.cpp:620 msgid "speed" msgstr "スピード" #: Source/translation_dummy.cpp:621 msgid "haste" msgstr "ヘイスト" #: Source/translation_dummy.cpp:622 msgid "balance" msgstr "バランス" #: Source/translation_dummy.cpp:623 msgid "stability" msgstr "スタビリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:624 msgid "harmony" msgstr "ハーモニー" #: Source/translation_dummy.cpp:625 msgid "blocking" msgstr "ブロッキング" #: Source/translation_dummy.cpp:626 msgid "The Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/translation_dummy.cpp:627 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/translation_dummy.cpp:628 msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/translation_dummy.cpp:629 msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/translation_dummy.cpp:631 msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/translation_dummy.cpp:632 msgid "Ogden's Sign" msgstr "オグデン​の​看板" #: Source/translation_dummy.cpp:633 msgid "Halls of the Blind" msgstr "盲目​の​広間" #: Source/translation_dummy.cpp:634 msgid "Valor" msgstr "ヴァロー" #: Source/translation_dummy.cpp:635 msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/translation_dummy.cpp:636 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "レオリック​王​の​呪い" #: Source/translation_dummy.cpp:639 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/translation_dummy.cpp:640 msgid "Grave Matters" msgstr "墓​の​問題" #: Source/translation_dummy.cpp:641 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "ファーマーズ​・​オーチャード" #: Source/translation_dummy.cpp:642 msgid "Little Girl" msgstr "小さな​女の子" #: Source/translation_dummy.cpp:643 msgid "Wandering Trader" msgstr "ワンダリング​・​トレーダー" #: Source/translation_dummy.cpp:644 msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/translation_dummy.cpp:645 msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #: Source/translation_dummy.cpp:647 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "ジャージ​の​ジャージ" #: Source/translation_dummy.cpp:648 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "ファイヤー​ボルト" #: Source/translation_dummy.cpp:649 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "ヒーリング" #: Source/translation_dummy.cpp:650 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:651 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: Source/translation_dummy.cpp:652 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "鑑定" #: Source/translation_dummy.cpp:653 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール" #: Source/translation_dummy.cpp:654 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/translation_dummy.cpp:655 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "ストーン​カース" #: Source/translation_dummy.cpp:656 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン" #: Source/translation_dummy.cpp:657 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "フェイジング" #: Source/translation_dummy.cpp:658 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "マナシールド" #: Source/translation_dummy.cpp:659 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール" #: Source/translation_dummy.cpp:660 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/translation_dummy.cpp:661 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング" #: Source/translation_dummy.cpp:662 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ" #: Source/translation_dummy.cpp:663 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "ドゥーム​サーペント" #: Source/translation_dummy.cpp:664 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "ブラッド​リチュアル" #: Source/translation_dummy.cpp:665 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "ノヴァ" #: Source/translation_dummy.cpp:666 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "インビジビリティ" #: Source/translation_dummy.cpp:667 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/translation_dummy.cpp:668 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/translation_dummy.cpp:669 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "レイジ" #: Source/translation_dummy.cpp:670 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "テレポート" #: Source/translation_dummy.cpp:671 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "アポカリプス" #: Source/translation_dummy.cpp:672 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "エーテリアライズ" #: Source/translation_dummy.cpp:673 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/translation_dummy.cpp:674 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "スタッフ​の​リチャージ" #: Source/translation_dummy.cpp:675 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "トラップ​の​解除" #: Source/translation_dummy.cpp:676 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "エレメンタル" #: Source/translation_dummy.cpp:677 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/translation_dummy.cpp:678 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "ホーリー​ボルト" #: Source/translation_dummy.cpp:679 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "リザレクション" #: Source/translation_dummy.cpp:680 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "テレキネシス" #: Source/translation_dummy.cpp:681 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "ヒール​アザー" #: Source/translation_dummy.cpp:682 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "ブラッド​スター" #: Source/translation_dummy.cpp:683 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "ボーン​スピリット" #: Source/translation_dummy.cpp:684 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " おお、王​の​物語​か。レオリック​王​の​堕落​は​土地​の​者​に​は​大いなる​悲劇​じゃっ​た。王​を​" "敬愛​し​て​き​た​人々​も、今​は​王​の​殺戮​に​おびえる​日々。誰​より​も​高潔​で​あっ​た​あの​レオ" "リック​王​が、どう​し​て​光​の​世界​から​はずれ​て​しまっ​た​の​か​不思議​で​なら​ぬ。あの​方​の​" "精神​を​あそこ​まで​破壊​する​と​は、地獄​で​も​最強​の​力​に​違い​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:685 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "この​町​を​救える​の​は​あなた​だけ​です。数カ月​前、アルブレヒト​王子​が​誘拐​さ​れ​て​か" "ら、レオリック​王​は​狂い​始め​まし​た。王​は、罪​も​ない​人々​を​拷問​し、次々​に​処刑​し​た​" "ため、町​の​人​は​半分​も​残っ​て​い​ませ​ん。王​に​仕える​騎士​や​司祭​は、見る​に​見​かね​て、" "とうとう​王​を​殺し​て​しまい​まし​た。息​を​引き取る​前​に、王​は​呪い​の​言葉​を​吐き​まし​" "た。\n" "\n" "​家来​達​が​闇​の​世界​に​堕ち​て、永遠​に​彼​に​仕える​と​いう​もの​です。それ​から、想像​を​絶" "する​よう​な​恐ろしい​できごと​が​おき​まし​た。王​は​蘇り、迷宮​の​死体​を​操る​よう​に​なっ​" "た​の​です。王​の​遺体​は​修道院​の​地下墓地​の​第​三階層​に​埋葬​さ​れ​て​い​ます。どう​か、王​" "の​姿​を​し​た​おぞましい​怪物​を​倒し、王​の​魂​を​安らか​に​眠ら​せ​て​あげ​て​ください。" #: Source/translation_dummy.cpp:686 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "前​に​お​話し​し​た​よう​に、王​は​地下​第​三階層​に​い​ます。腐っ​た​闇​の​中​で、この​地​を​滅ぼ" "す​機会​を​狙っ​て​いる​の​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:687 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "レオリック​王​の​呪い​は​解け​まし​た​が、もっと​恐ろしい​悪​が​背後​に​いる​よう​な​気​が​し​ま" "す。で​も、あなた​の​勝利​は​縁起​が​いい。この​地​を​闇​から​守れる​か​も​しれ​ませ​ん。光​の​" "お​導き​が​あり​ます​よう​に。" #: Source/translation_dummy.cpp:688 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "レオリック​王​は、息子​の​死​に​耐え​られ​なかっ​た。私​も​王​の​狂気​が​癒さ​れる​よう​努力​し​" "た​が、とうとう​王​は​狂気​に​負け​て​しまっ​た。その​日​から、この​王国​に​暗黒​の​呪い​が​か" "かっ​た​の​だ。君​が​王​の​魂​を​肉体​の​牢獄​から​解放​する​こと​が​できれ​ば、その​呪い​は​解か​" "れる​ん​だ​よ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:689 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "王様​は​むごい​最期​でし​た​わ。本当​に​心​優しい、公正​な​方​でし​た。王​様​の​死​は、悲しい​" "し、何​だ​か​納得​でき​ない​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:690 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "レオリック​王​に​仕える​騎士​の​ため​に​武器​や​鎧​を​山ほど​作っ​た。王​に​は、巨大​な​両手​持" "ち​の​剣​と、おそろい​の​兜​も​お​作り​し​た​ほど​だ。しかし​何​と​いう​無残​な​死に様。王​が​" "狂っ​た​の​は、何​か​不吉​な​力​に​とりつか​れ​た​から​に​違い​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:691 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "知っ​た​こっ​ちゃ​ねえ​って​ん​だ。よく​聞けよ、がい骨​なんて​俺​の​王様​じゃぁ​ねぇ​ん​だ。" "そう​だろう​! レオリック​様​こそ​が​俺​の​王様​だ。分かっ​た​か​ぃ。王​様​バンザ​~​イ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:692 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "生け​る​屍​は、忌まわしい​王​の​忠実​なる​僕。王​は​次々​と​戦士​を​蘇ら​せ、死​の​軍団​を​増強​" "する​だろう。やつ​の​支配​に​終止符​を​打た​ね​ば、この​地​に​生きる​者​は​皆殺し​に​さ​れ​て​し" "まう​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:693 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "俺​は​まとも​な​商売​し​てる​ん​だ。情報​なんて​売っ​て​ねえ​よ。とっく​の​昔​に​死ん​じまっ​た​" "王​様​なんて​興味​ねえ​し​な。だ​が、その​死​に​損ない​を​やっつける​武器​が​欲しい​って​言う​" "なら​相談​に​のる​ぜ。" #: Source/translation_dummy.cpp:694 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "我が​墓所​に、生暖かい​生命​が​吹き込ま​れ​た。覚悟​せよ、永遠​の​支配者​に​仕える​の​だ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:695 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "全く​おかしな​こと​を​する​もの​じゃ。お主​も​悩ん​どる​な。魔物​ども​は​日​の​光​に​は​大いな" "る​力​が​秘め​られ​て​いる​と​信じ、恐れ​て​おる​の​じゃ。おそらく、お主​の​言う​看板​に​描か​" "れ​て​あっ​た​日の出​に、神秘​の​力​が​宿っ​て​おる​と​で​も​思っ​た​ん​じゃろう。し​て​みる​と、" "きゃつ​ら​は​人間​が​恐れる​ほど​賢く​は​ない​よう​じゃ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:696 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "実​は、奇妙​な​こと​が​あり​まし​て。あなた​は、迷宮​に​棲む​怪物​ども​に​つい​て​は​よく​御存" "知​でしょう​から、私​に​は​見当​も​つか​ない​こと​も​わかる​か​も​しれ​ませ​ん。ある夜、外​で​" "なに​やら​引っかく​よう​な​音​が​する​の​で​見​ます​と、小さな​魔物​の​よう​な​もの​が​逃げ​て​い" "き​まし​た。そいつ​は、うち​の​看板​を​持ち去っ​た​の​です。なぜ、私達​に​手​を​出さ​ず​に、" "看板​だけ​盗ん​だ​の​か、何​か​変​じゃ​ない​です​か​?" #: Source/translation_dummy.cpp:697 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "わざわざ​看板​を​取り返し​て​くれ​た​おかげ​で、新しい​の​を​買わ​ず​に​すみ​ます​よ。お礼​を​" "し​たい​が、何​が​いい​でしょう​か。そう​だ、この​帽子​が​いい。前​に​うち​に​泊っ​た​魔術師​" "が​置い​て​いっ​た​ん​です​よ。多分​何​か​の​お​役​に​立つ​と​思い​ます。" #: Source/translation_dummy.cpp:698 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "何​て​こと​だ、魔物​が​夜​の​町​を​駆けめぐっ​て​略奪​し​て​いる​ぞ。何​て​こと​だ、オグデン​と​" "ガーダ​は​無事​だろう​か。怪我​で​も​し​てれ​ば、私​の​所​へ​くる​だろう​が​…" #: Source/translation_dummy.cpp:699 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "まあ、看板​は​どこ​に​行っ​た​の​? お​ばあ​さま​も​私​も​眠っ​て​い​た​の​ね。宿屋​が​魔物​に​襲わ​" "れ​なく​て​よかっ​た​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:700 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "魔物​が​オグデン​の​看板​を​盗ん​だ​だ​と​? 生身​の​心臓​を​掴み取ら​れ​た​なら​わかる​が、看板​" "て​の​は​変​だ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:701 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "俺​が​思う​に​よぉ、あの​看板​を​盗ん​だ​の​は、きっと​金​目当て​だ​と​思う​ぜ、金​目当て​さ​! " "それ​より​も、俺​が​オグデン​だっ​たら​新しい​看板​を​買っ​ちまう​ねぇ。きれい​な​絵​を​描い​" "て​ある​やつ​を​よぉ。うん​うん、そう​だ​な、えー​とぉ、ビール​の​ジョッキ​と​か​チーズ​と​" "か​さ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:702 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "人間​に​は、悪魔​の​考え​を​理解​する​こと​など​でき​ない。\n" "\n" "​連中​の​不可解​な​行動​に​惑わさ​れ​て​は​なら​ぬ。それ​こそ​が​連中​の​狙い​な​の​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:703 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "俺​が​何​を​盗ん​だ​って​? グリズウォルド​が​言っ​た​の​か​? \n" "\n" "​売りさばい​て​も​一​文​に​も​なりゃ​し​ない​そんな​看板、誰​が​盗む​もん​か。" #: Source/translation_dummy.cpp:704 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "おい​! みんな​を​殺し​た​奴​だ​な​! 魔力​の​紋章​を​持っ​て​こ​ない​と​命​は​ない​ぞ。でっかい​化" "物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻す​ん​だ。そいつ​は​角​を​曲がっ​た​扉​の​中​に​いる。奴​ら​を​" "ぶっ殺し​て​紋章​を​持っ​て​き​たら​通し​て​やる​!" #: Source/translation_dummy.cpp:705 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "化物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻せ。さも​ない​と​…" #: Source/translation_dummy.cpp:706 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "よこせ​! やっ​た​ぜ​! 俺​たちゃ​強い​ん​だ。大いなる​魔法​で​ぶっ殺し​て​やる​! ヒャハハハ" "ハ​.." #: Source/translation_dummy.cpp:707 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "何​と​不吉​な。これ​ぞ​まさしく​わし​が​最も​恐れ​て​い​た​こと​じゃ。できれ​ば​古い​伝説​など​" "信じ​たく​なかっ​た​が、もう​それ​を​否定​する​わけ​に​は​いか​ぬ。そろそろ​正体​を​明かす​と" "き​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の​最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​かつて​助言者​と​し​て​レオリック​王​が​最も​信頼​し​た​大司教​ラザルス​は、行方​知れ​ず​に​" "なっ​た​アルブレヒト​王子​を​捜す​ため、町​の​人々​を​迷宮​へ​と​導い​て​いっ​た。しかし、迷" "宮​より​無事​戻っ​て​こ​られ​た​の​は、ほんの​数​名​…。\n" "\n" "​わし​が​愚か​じゃっ​た​! ラザルス​の​裏切り​に​気づい​て​おれ​ば​! アルブレヒト​王子​を​誘拐​" "し​迷宮​に​隠し​た​の​も、きっと​ラザルス​に​違い​ない。大司教​ほど​の​男​が​悪​に​屈する​と​" "は。やつ​は​きっと、王子​を​恐怖​の​帝王​に​捧げる​つもり​じゃろう。\n" "\n" "​生き​て​戻っ​た​者​の​話​で​は、ラザルス​は​迷宮​の​奥深く​へ​と​入っ​て​いっ​た​そう​だ。悪魔​の​" "生け贄​に​さ​れる​前​に、一刻​も​早く​王子​を​助け出す​の​じゃ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:708 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "急げ、ラザルス​の​手​から​アルブレヒト​王子​を​救い出せ​! 王子​も​民衆​も​お主​が​頼り​な​の​" "じゃ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:709 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "何​と​も​ぞっと​する​話​じゃ。ラザルス​は​恐ろしい​所業​の​報い​を​受け、地獄​の​業火​に​焼か​" "れ​た​の​じゃろう。お主​の​言う​その​少年​は​王子​で​は​ない、アルブレヒト​王子​は​まだ​囚わ" "れ​て​おる​に​違い​ない​ぞ。床​に​描か​れ​た​その​紋章​と​いう​の​は​きっと、迷宮​の​最​中心​部​へ​" "の​入口​に​違い​ない。\n" "\n" "​よい​か、お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王​じゃ。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​お" "る。こやつ​は​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​が、今​一度​人間界​に​混沌​の​渦​を​巻き起こ" "そう​としとる​よう​じゃ​な。手遅れ​に​なら​ぬ​うち​に​その​門​から​入り、ディアブロ​を​倒す​" "の​じゃ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:710 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "ラザルス​大司教​は​町​の​人々​を​迷宮​に​連れ込ん​だ​ん​です。あの​日、数多く​の​仲間​が​失わ​" "れ、ラザルス​様​も​二​度​と​は​戻り​ませ​ん​でし​た。きっと​殺さ​れ​て​しまっ​た​の​でしょう。" "それ​から、お願い​です。ファーンハム​に​は​あの​日​の​こと​を、聞か​ない​で​やっ​て​くださ" "い。" #: Source/translation_dummy.cpp:711 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "町​の​人々​が​あの​晩​に​やろう​と​し​て​い​た​こと​を​聞い​て、耳​を​疑っ​た​よ。より​に​よっ​て​あ" "の​ラザルス​が​あの​よう​な​ひどい​こと​を​する​と​は。あいつ​は​大司教​だ​し、いつも​トリス" "トラム​の​人々​の​世話​を​焼い​て​い​た​の​に。負傷者​が​あまり​に​多く​て、全員​は​助け​られ​な" "かっ​た​…" #: Source/translation_dummy.cpp:712 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "ラザルス​様​は​親切​で、慈悲​深い​方​でし​た​わ。母さん​の​葬式​も​執り行っ​て​くれ​て、心細" "く​なっ​て​い​た​私​と​お​ばあ​さま​の​支え​に​なっ​て​下さっ​た。毎晩​お​祈り​する​の​よ、ご​無事​" "です​よう​に​って。" #: Source/translation_dummy.cpp:713 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "魔物​へ​の​聖​なる​報復​と​称し​て、皆​を​迷宮​に​連れ​て​いっ​た​の​は​ラザルス​だっ​た。だ​が、" "いざ​魔物​ども​と​の​戦い​が​始まる​と、奴​は​その​メイス​を​振るう​こと​なく​さっさと​魔物​の​" "棲む​暗黒​の​奥深く​へ​と​姿​を​消し​ちまっ​た​ん​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:714 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "奴​等​は​武器​で​突っつき、噛みつい​て​そして​取り囲ん​だ​ん​だ。取り囲ん​だ。ウソつき、" "ウソつき​め​! みんな​死ん​だ​! 死ん​じまっ​た​ん​だ​! おい​聞い​てん​の​か​よ​! みんな​次々​に​" "やら​れ​ちまっ​て​… 床​が​血​で​染まっ​た​… あいつ​の​せい​で​よ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:715 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "その​ラザルス​に​会っ​た​こと​は​ない​が、そ​やつ​の​内面​に​大いなる​葛藤​を​感じる​こと​が​で" "きる。気​を​付けろ、やつ​は​非常​に​危険​じゃ。闇​の​力​に​屈服​し​た​者​は、何​も​失う​もの​は​" "ない​の​だ​から​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:716 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "お​偉い​ラザルス​様​は、怪物​ども​を​遠ざける​魔力​を​持っ​てる。だ​の​に、俺​の​足​を​守っ​" "ちゃ​くれ​なかっ​た。知り​たい​ん​なら​ファーンハム​に​聞い​て​み​な。奴​も​居合わせ​た​ん​だ​" "から​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:717 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "くだら​ん​お​遊び​は​もう​やめろ。待ち受ける​の​は​我が​主​の​怒り​だ​! 王子​を​救う​に​は​遅​す" "ぎ​た。地獄​で​会せ​て​やろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:718 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わ" "から​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:719 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。\n" "\n" "​なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わから​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:720 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "君​が​い​て​くれ​て​よかっ​た​! 井戸​の​水​が​濁っ​て​き​て、それ​を​飲ん​だ​人々​が​病気​に​かかっ​" "て​いる​ん​だ。きれい​な​水​の​蓄え​は​なくなろう​と​し​て​いる。町​に​水​を​ひい​て​いる​泉​へ​通" "じる​道​が​あっ​た​はず​だ。この​災難​の​原因​を​究明​し​て​くれ。さも​なく​ば、我​ら​は​全滅​" "だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:721 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "どう​か​急い​で​くれ。もう​すぐ​飲み水​が​底​を​つい​て​しまう。\n" "\n" "​君​の​助け​なく​て​は、我々​は​もう​これ​以上​生き延び​られ​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:722 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "何​と​? 魔物​の​存在​自体​が​水​を​汚し​て​い​た​だ​と​? この​町​の​地下​に​は​大いなる​邪悪​が​潜ん​" "で​いる​が、君​の​忍耐​と​勇気​に、我々​は​希望​を​抱い​て​いる。この​指輪​を​受け取っ​て​く" "れ。大いなる​悪​の​退治​に​役立つ​か​も​しれ​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:723 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "お​ばあ​さま​は​とても​体​が​弱い​の​に、井戸​の​水​は​飲め​ない​って​ガーダ​が​言う​の​よ。どう​" "か、助け​て​下さい。" #: Source/translation_dummy.cpp:724 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "ぺ​ピン​の​言う​通り、喉​から​手​が​出る​ほど​真水​が​欲しい​ん​だ。井戸​から​よどん​だ​水​が​し" "みだし​て​くる​の​は、水源​に​何​か​が​詰まっ​て​いる​から​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:725 msgid "You drink water?" msgstr "おい、水​飲む​か​?" #: Source/translation_dummy.cpp:726 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "お前​が​井戸​を​元​に​戻さ​ね​ば、トリストラム​の​人々​は​死に絶える​こと​に​なる​だろう。一​" "つ​教え​て​やる。原因​は​魔物​ども​に​ある​が、連中​は​その​こと​に​気づい​て​は​おら​ぬ​の​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:727 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "今度​ばかり​は、あんた​に​味方​する​よ。買い手​が​い​なきゃ、この​商売​も​あがったり​だ。" "いったい​何​が​あっ​た​の​か、すぐ​調べ​て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:728 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "「​人間​の​骨​を​収め​た​部屋​の​こと​が​書い​て​ある​本​」​か​… お​お​納骨堂​の​こと​なら、東方​の​" "図書館​で​読ん​だ​古い​書物​に​あっ​た。黄泉​の​国​の​王​が​莫大​な​財宝​を​守ろう​と​し​て、特別​" "な​場所​を​作っ​た​の​だ​そう​じゃ。「​財宝​を​盗み​に​来​た​者​は​命​を​落とし、永遠​に​その​宝​を​" "守り​続ける​」​と​記し​て​あっ​た。複雑​な​話​じゃ​が、妙​に​つじつま​が​合っ​て​いる​と​は​思わ​" "ん​か​?" #: Source/translation_dummy.cpp:729 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "残念​ながら、私​に​は​分かり​ませ​ん。で​も​ケイン​の​持っ​てる​本​に​なら​のっ​て​いる​か​も​し" "れ​ませ​ん​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:730 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "非常​に​危険​な​場所​の​よう​だ。行く​の​なら、充分​に​気​を​つけ​て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:731 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:732 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "わし​は​そんな​所​は​知ら​ん​が、ケイン​なら​物知り​だ​から、あんた​の​疑問​に​も​答え​られる​" "だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:733 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "へ​へ、よく​聞け​よ。木​の​部屋​が​あっ​て​だ​な、やつ​の​女房​が​木​が、どう​と​か​言っ​て​よ​… " "あ​そう​だ、ちょっと​待っ​て​くれ​や。やつ​の​ため​に​は​なら​ん​か​も​しれ​ん​が​金​は​…​払う​ぜ​… " "払う​とも​…" #: Source/translation_dummy.cpp:734 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "この​呪わ​れ​た​領域​で​命​を​落とし​た​が​最後、お前​は​永遠​に​闇​の​王​の​しもべ​と​なる​の​" "じゃ。\n" "​納骨堂​に​入る​つもり​なら​ば、覚悟​し​なされ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:735 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:736 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "大司教​ラザルス​は​行方知れず​に​なっ​た​王​の​息子​を​捜す​と​偽り、大勢​迷宮​へ​と​差し向け​" "た​の​じゃ。人々​の​恐怖​に​つけ込み、彼​ら​を​凶暴​な​暴徒​と​し​て​しまい。地中​に​何​が​待ち" "受ける​の​か、知る​者​は​なかっ​た​…。ラザルス​は​皆​を​置き去り​に​し、いい知れ​ぬ​恐怖​の​中​" "で​人々​は​死ん​で​いっ​た​の​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:737 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "ええ、ファーンハム​は、たしか​ブッチャー​と​か​言う、恐ろしい​武器​を​振り回す、野蛮​" "な​大男​の​こと​を​ぶつぶつ​言っ​て​まし​た。" #: Source/translation_dummy.cpp:738 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "あの​堕落​し​た​悪魔​の​こと​は​知っ​て​いる​ぞ。ラザルス​の​罠​を​生き残っ​た​人々​が​修道院​か" "ら​這い出​て​き​た​時、多く​が​その​怒り​の​爪痕​を​負っ​て​い​た。やつ​が​犠牲者​を​切り裂く​の​" "に​何​を​使っ​た​か​は​分から​ない​が、この世​の​もの​で​は​ない​よ。傷口​は​ただれ、私​で​さえ​" "治療​でき​ない​ほど​ひどかっ​た。この​悪魔​と​戦う​の​なら、用心​し​て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:739 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "ブッチャー​が​人々​を​殺し​て​いる​って​ファーンハム​が​言っ​て​た​の、信じ​なかっ​た​けど、" "あなた​が​同じ​こと​を​言う​なら、本当​な​の​ね。" #: Source/translation_dummy.cpp:740 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "そいつ​を​ファーンハム​は​ブッチャー​と​呼ん​で​い​た​が、わし​の​仲間​を​巨大​な​肉​切り​包丁​" "で​皆殺し​に​し​おっ​た。わし​は​子鬼​ども​の​相手​を​し​て​い​て、助かっ​た​の​さ。地上​へ​続く​" "階段​を​見つけ、なん​と​か​無事​逃げ​おおせる​こと​が​でき​た​が、あの​けだもの​の​血​に​まみ" "れ​た​顔​は、いまだ​に​目​に​焼き付い​てる​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:741 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "そう​よ、バカ​でっけえ​包丁​で​友達​は​みんな​殺さ​れ​た​ぃ。逃げ回る​だけ​で、助け​られ​な" "かっ​た​ん​だ。閉じ込め​られ​た​部屋​は​な、死体​の​山​だっ​た​…​友達​の​な​… くそ​ぉ​ぉ​ぉ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:742 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "ブッチャー​は​人々​に​苦悩​と​苦痛​を​与える​こと​に​喜び​を​見いだす、残虐​な​怪物​じゃ。" "酔っ払い​の​ファーンハム​を​見れ​ば​分かる​で​あろう。ブッチャー​を​倒せ​ば、この​町​の​平" "和​を​多少​は​取り戻せる​の​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:743 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "あの​悪魔​に​つい​ちゃ、俺​は​知り​すぎる​ほど​知っ​てる。俺​の​足​を​もぎとっ​た​の​は、あい" "つ​の​仲間​な​ん​だ。グリズウォルド​が​広間​から​救い出し​て​くれ​た​ん​だ​けど​な。\n" "\n" "​はっきり​言おう。やつ​を​殺さ​なけれ​ば、お前​が​やら​れる​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:744 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "聞い​て​くれ。大司教​ラザルス​は、王子​を​探す​と​言っ​て​我々​を​連れ込ん​だ。しかし、罠​" "だっ​た​ん​だ​! みんな​死ん​で​しまっ​た。ブッチャー​と​いう​化物​に​殺さ​れ​た​ん​だ。か​たき​" "を​うっ​て​くれ​! 我々​の​魂​が​安らか​に​眠れる​よう、ブッチャー​を​殺し​て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:745 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。\n" "\n" "​…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、永遠​に​見" "る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​を​「​盲目​" "の​広間​」​と​いう​」" #: Source/translation_dummy.cpp:746 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、" "永遠​に​見る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​" "を​「​盲目​の​広間​」​と​いう​」" #: Source/translation_dummy.cpp:747 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "これ​は​どこ​か​見覚え​が​ある​ぞ。悪魔​の​苦悩​の​歴史​に​つい​て​調べ​て​いる​とき​に、その​詩​" "に​よく​似​た​の​を​見かけ​た​よう​な​気​が​する​な。内容​は​…​確か​邪悪​に​満ち​た​場所​… 待て、ま" "さか​行く​気​な​の​か​?" #: Source/translation_dummy.cpp:748 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "目​が​見え​ない​こと​に​つい​て​知り​たい​なら、ペピン​に​聞く​の​ね。彼​の​薬​で​お​ばあ​さま​の​" "眼​が​見える​よう​に​なっ​た​の。きっと​助け​て​くれる​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:749 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "見ろ​よ。ハハハ、笑える​だろ​? お前​さん​にゃ、どう​だ​い​?​見える​の​か​い​?​ヒャー​ハハハ" "ハ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:751 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "この​場所​に​は、その​主人​の​思う​が​まま​の​苦悩​と​恐怖​が​蔓延​し​て​おる。\n" "\n" "​用心​し​て​足​を​踏み入れ​なけれ​ば、思いの外、永く​留まる​こと​に​なろう​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:752 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "おっと、俺​は​あんた​に​売る​もの​は​ない​し、あんた​も​俺​の​話​に​金​を​払う​つもり​は​ない​ん​" "だろ。じゃあ、この​手​の​話​で​飯​を​食っ​てる​奴​は​だれ​だ​? 語り部​に​会い​に​行け​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:753 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "お主、ラック​ダナン​と​話し​た​と​いう​の​か。ラック​ダナン​は​偉大​な​英雄​じゃっ​た。何​年​" "も​の​間、王​に​忠誠​を​尽くし​た​と​いう​こと​は、お主​も​先刻​承知​じゃろう。\n" "\n" "​少なから​ぬ​者​達​が​王​に​呪い​を​かけ​られ​た​が、あの​男​なら、闘い​も​せ​ず​暗黒​面​に​降伏​す" "る​こと​は​ある​まい。お主​の​話​は​本当​じゃろう​な。わし​が​お主​の​立場​に​あれ​ば、地獄​の​" "責め苦​から​解き放っ​て​やる​道​を​探し​て​やる​ところ​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:754 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "大昔​に​死ん​だ​勇者​と​口​を​きい​た​なんて​話、うち​の​庭先​で​し​ない​で​ください​!" #: Source/translation_dummy.cpp:755 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "ゴールデン​・​エリクサー​って​言っ​た​の​か​い​? 私​は​そんな​色​の​薬​を​調合​し​た​こと​が​ない​" "から、飲ん​だら​どう​なる​か​は​分から​ぬ​な。だ​が​治療​師​と​し​て​の​私​の​忠告​は、その​よう​" "な​エリクサー​を​見つけ​た​の​なら、ラック​ダナン​の​言う​とおり​に​し​て​使わ​ない​こと​だ​" "ね。" #: Source/translation_dummy.cpp:756 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "ラック​ダナン​なんて、聞い​た​こと​ない​わ。ごめん​なさい。お​役​に​立て​そう​も​ない​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:757 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "もし、そいつ​が​紛れ​も​なく​ラック​ダナン​だっ​たら、助け​て​やっ​て​くれ。あれ​は​誠実​で​" "義理​堅い​男​だっ​た​よ。あの​レオリック​王​の​家臣​の​中​で​ただ​一人、特別​な​呪い​を​かけ​ら" "れ​て​いる​ん​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:758 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " ラクダナン​は​死ん​だ。みーんな​知っ​て​いる​こと​だ​し、わし​を​騙そう​たって​そう​は​いか​" "ない。死ん​だ​やつ​と​は​話せ​ない。知っ​てる​よ!" #: Source/translation_dummy.cpp:759 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "迷宮​に​閉じ込め​られ​た​ラック​ダナン​に​は、道​義心​と​深い​自責​の​念​を​感じる​こと​が​でき" "る。彼​を​助けれ​ば​トリストラム​の​救い​と​なろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:760 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "ちょっと​待て​よ。ケイン​が​巨大​な​裂け目​に​飲み込ま​れ​て、地獄​の​火の玉​で​焼き殺さ​れ​" "ちまっ​て、あんた​の​質問​に​答え​られ​ねえ​って​の​か​? なに​ちがう​? なん​だ、何​か​買っ​て​" "くれ​ん​なら​いい​けど、そう​じゃ​ない​なら、さっさと​どっ​か​へ​行っ​て​くれ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:761 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "待て。武器​を​収め、話​を​聞い​て​くれ。私​は​レオリック​騎士団​長​ラック​ダナン​だ。正義​" "と​名誉​に​かけ​て​この​国​の​法​を​守っ​て​き​た​者​だ。しかし、レオリック​王​を​非業​の​死​に​追" "いやっ​た​ため、呪い​を​かけ​られ​て​しまっ​た。騎士団​の​団員​は​みな​死ん​で​しまい、私​は​" "王​の​葬ら​れ​た​部屋​から​唯​一人​逃げ出し​て、この​呪い​から​逃れる​方法​を​探し​て​いる。\n" "\n" "​呪い​を​解き、魂​を​安らか​な​眠り​に​つか​せ​て​くれる​と​いう​ゴールデン​・​エリクサー​に​つ" "い​て​聞い​た​こと​が​ある​が、見つける​こと​は​でき​なかっ​た。力​も​衰え、わずか​な​理性​も​" "また、衰え​つつ​ある。エリクサー​を​探しだし、私​を​助け​て​欲しい。礼​は​さ​せ​て​もら" "う。名誉​に​かけ​て​誓おう。" #: Source/translation_dummy.cpp:762 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "まだ​ゴールデン​・​エリクサー​が​見つから​ない​よう​だ​な。私​は​永遠​に​この​まま​な​の​だろ" "う​か。頼む、探し​続け​て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:763 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "そなた​は​私​の​魂​を​破滅​から​救っ​て​くれ​た。感謝​する。この​借り​を​返す​すべ​が​見つかっ​" "たら、墓​の​中​に​はいっ​て​から​で​も​力​に​なろう。しかし、今​は​この​兜​を​受けとっ​て​く" "れ。私​の​これ​から​の​旅​に​は​もう​必要​ない。きっと​悪​なる​力​から​あなた​を​守っ​て​くれる​" "だろう。さあ​行く​の​だ。友​よ、光​と​とも​に​あら​ん​こと​を。" #: Source/translation_dummy.cpp:764 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​とる​の​は​「​憤激​の​鉄床​」​の​こと​じゃ​よ。永い​間​探し求め​て​いる​" "伝説​の​魔導​器​じゃ。「​カミソリ​の​穴​」​に​おる​悪魔​の​金属​質​の​骨​で​でき​て​おっ​て、地下​" "の​国​で​最も​力​の​ある​5​人​の​魔術師​の​ドクロ​の​そば​に​ある​と​いう。この​鉄床​に​は​力​と​混沌​" "を​表す​ルーン​文字​が​刻み込ま​れ、これ​に​よっ​て​作ら​れ​た​武器​や​鎧​は、混沌​の​世界​の​魔" "力​を​与え​られる​の​だ​そう​じゃ。混沌​の​力​は​予測​が​つか​ん​から​な、一体​どんな​力​を​秘め​" "て​いる​の​か​…" #: Source/translation_dummy.cpp:765 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "この​こと​は、グリズウォルド​に​きく​ほう​が、よく​あり​ませ​ん​か。親切​だ​し。" #: Source/translation_dummy.cpp:766 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "治療​の​器具​や​清め​の​銀​の​聖​さん​杯​の​情報​を​探し​て​い​た​の​なら、私​が​教え​て​やれ​た​の​" "に。しかし、詳しく​は​グリズウォルド​か​ケイン​に​聞い​た​方​が​いい​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:767 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "子供​の​ころ、グリズウォルド​の​お父様​が、強力​な​武器​を​造る​大きな​鉄床​の​話し​を​し​て​" "くれ​た​わ。ハンマー​を​その​鉄床​に​振り下ろす​と、地面​が​怒り狂っ​た​よう​に、激しく​揺" "れる​ん​です​って。地震​が​ある​度​に、思い出す​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:768 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "やあ、いらっしゃい。また​来​て​くれ​た​の​か​い。迷宮​の​奥深く​へ​行っ​て​き​た​と​か​聞い​た​" "が​とっておき​の​話​が​ある。迷宮​から​戻っ​た​奴​が、逃げる​途中​で​魔法​の​鉄床​を​見​た​って​" "言う​ん​だ​が、これ​は​若い​ころ​わし​が​聞い​た​伝説​に​ぴったり​あてはまる​ん​だ。\n" "\n" "​その​伝説​と​いう​の​は、灼熱​地獄​の​奥深く​に​は​憤激​の​鉄床​と​いう​の​が​あっ​て、強力​な​魔" "法​の​武器​を​作り出し​て​いる​と​いう​ん​だ。鉄床​は​黄泉​の​国​の​悪魔​の​力​を​秘め​て​い​て、そ" "こ​で​作ら​れ​た​武器​は​最強​の​攻撃力​を​得る​ん​だ​と。\n" "\n" "​もし​その​鉄床​が​本物​なら、あんた​に​恐怖​の​帝王​を​も​倒せる​武器​を​作っ​て​やる​ぞ。鉄床​" "を​探しだし​て​くれ、おれ​の​腕前​を​見せ​て​やる​!" #: Source/translation_dummy.cpp:769 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "まだ​見つから​ん​の​か​? 鉄床​さえ​ありゃ、あんた​に​伝説​の​武器​を​作っ​て​やれる​ん​だ。何​" "と​か​探し​て​くれ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:770 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "おぉ、ついに​鉄床​を​手​に​入れ​た​か​! 見​てろ​よ。人間​様​の​作っ​た​武器​が​どれ​ほど​恐ろし" "い​か​思い知ら​せ​て​やる。さあ、これ​を​もっ​て​行け。光​の​御​加護​が​あり​ます​よう​に。" #: Source/translation_dummy.cpp:771 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "グリズウォルド​は​鉄床​は​売ら​ねえ。売っ​たら​何​も​出来​ねぇ​から​な。第​一、鉄床​を​取ら​" "れ​そう​に​なれ​ば、この​俺​だ​って​怒る​さ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:772 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "迷宮​に​は、人智​を​越え​た​力​を​持つ​魔導​器​が​数多く​眠っ​て​おる。中​に​は、光​の​者​で​も​闇​" "の​者​で​も​使える、途方​も​ない​力​を​持っ​た​物​も​ある。地下​で​鉄床​を​見つけ​られれ​ば、罪​" "深き​闘い​の​バランス​は、光​の​方​へ​傾く​や​も​知れ​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:773 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "もし​あんた​が​鉄床​を​見つけ​て​グリズウォルド​に​やっ​たら、俺​は​商売​あがったり​だ。ま" "ずい​な​… 見つかりゃ​し​ない​さ。" #: Source/translation_dummy.cpp:774 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "「​血​の​門​」​と​「​炎​の​広間​」​は、神秘​の​起源​と​なる​重要​な​建造物​じゃ。お主​が​読ん​だ​書" "物​の​出所​が​どこ​か​知ら​ん​が、そこ​に​は​偉大​なる​力​が​ある​の​じゃ。\n" "\n" "​伝説​に​よれ​ば、黒曜石​を​切り出し​た​台座​に​骨​の​細工​が​施さ​れ、その​上​に​は​煮えたぎる​" "血​が​たまっ​て​いる​そう​じゃ。伝説​は​古代​の​財宝​を​守る​扉​を​開ける​と​いう​ブラッド​ス" "トーン​に​つい​て​も​触れ​て​おる。\n" "\n" "​この​財宝​に​つい​て​は​様々​な​憶測​が​さ​れ​とる​が、いにしえ​の​英雄​アルケイン​が、秘密​の​" "場所​に​収め​た​聖​なる​鎧、ヴァロー​じゃ​と​も​言わ​れ​て​おる。アルケイン​は​「​罪​深き​闘い​" "」​に​最初​に​身​を​投じ​た​人間​で、暗黒​の​軍隊​を​地獄​まで​追い返し​た。\n" "\n" "​それ​が​亡くなる​直前、鎧​を​秘密​の​場所​に​隠し​た​の​じゃ。この​聖​なる​鎧​が​再び​必要​と​" "なっ​た​とき、英雄​が​現れ​て​これ​を​身​に​つける​そう​な。お主​の​こと​か​も​しれ​ぬ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:775 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "戦士​アルケイン​と​彼​の​ヴァロー​の​鎧​の​こと​なら​子供​だ​って​知っ​て​い​ます​よ。もし​鎧​の​" "在り​か​が​分かれ​ば、迷宮​の​怪物​から​身​を​守る​こと​が​でき​ます​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:776 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "うーん、どう​も​思い出せ​ない​な。最近​は​新しい​治療​法​を​覚え​たり、エリクサー​を​作る​" "の​に​忙しく​て、忘れ​て​しまっ​た​よう​だ。すま​ぬ​な​.." #: Source/translation_dummy.cpp:777 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "ヴァロー​と​いう​名​の​鎧​の​話​なら、男の子​たち​が​よく​話し​て​い​た​から、町​の​男​たち​に​聞" "い​て​みる​と​いい​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:778 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:779 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz​…" #: Source/translation_dummy.cpp:780 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "この “​血​の​石 “​を​見つけ​たら、慎重​に​使っ​て​ほしい。\n" " \n" "​この​道​は​危険​に​満ち​て​おり、唯一​の​希望​は​あなた​の​自己信頼​に​あり​ます。" #: Source/translation_dummy.cpp:781 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。\n" "\n" "​俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:782 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "そんな​戦士​の​伝説​なら、わし​が​知っ​て​おる​の​は​一​つ​だけ​じゃ。「​罪​深き​闘い​」​に​つい​" "て​の​古い​歴史書​に​よる​と​…。\n" "\n" "​「​千​年​の​戦い​の​血​と​死​と​に​まみれ、鮮血​の​将軍​は​自ら​倒し​た​死体​の​山​に​立っ​た。暗黒​" "の​剣​が​生け​る​者​へ、呪い​の​叫び​を​上げる。この​地獄​の​死刑​執行​人​の​前​に​立ちはだかる​" "者​は​全て、地獄​の​責め苦​を​味わう​こと​と​なっ​た​…。\n" "\n" "​さらに​「​罪​深き​闘い​」​で​は​暗黒​の​軍勢​と​闘っ​た​が、理性​を​失い、ついえる​こと​の​ない​" "血​へ​の​欲求​へ​と​走っ​た​」​と​書い​て​ある。" #: Source/translation_dummy.cpp:783 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "そんな​物騒​な​戦士​は​初耳​です​が、そんな​やつ​と​戦わ​ず​に​すむ​と​いい​です​ね。命​が​いく" "つ​あっ​て​も​足り​ませ​ん​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:784 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "この​よう​な​こと​は、よく​分から​ない​が、ケイン​なら​詳しい​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:785 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "そんな​に​すごい​相手​と​闘う​なら、光​が​あなた​を​お守り​下さる​よう​に、お​祈り​し​て​いる​" "わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:786 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "鮮血​の​将軍​に​は​邪悪​な​伝説​が​つきまとっ​て​いる。用心​を​怠る​ん​じゃ​ない。やつ​は​情け​" "容赦​ない​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:787 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "血​の​話​ばっかり​じゃ​ねぇ​か。たまに​はな、花​と​か​天気​と​か、美人​の​メイド​の​話​で​も​し" "ろ​ぉ​い​! 全く​よ​…​お前​ちょっと​お​かい​しい​ぜ、ほんと​に。" #: Source/translation_dummy.cpp:788 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "やつ​の​剣​の​腕前​は​それ​は​すごい​もの​さ。何千​年​も​の​時​を​戦い​だけ​に​費やし​て​き​た​の​だ​" "から。悪い​が、お前​の​敵う​相手​で​は​ない​か​も​しれ​ぬ​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:789 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "その​将軍​と​やら​は、おれ​の​客​じゃ​ねえ​が、そうとう​剣​を​つぶし​てる​な。もっとも、そ" "いつ​に​剣​を​売る​つもり​は​ねえ​けど​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:790 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "私​の​剣​は​人間​の​血​を​求め​て​いる。暗黒​の​支配者​たち​も、止め​は​し​ない​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:791 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​て​おる​の​は、東方​へ​と​運ば​れる​はず​だっ​た​天界​の​石​の​こと​じゃ​" "な。詳しく​調べる​途中​ここ​に​運ば​れ​て​き​た​の​じゃ。この​石​は​普通​の​人間​に​は​見え​ない​" "エネルギー​で​輝い​とる。そこ​に​秘め​られ​た​謎​は​分から​ん​が、ともかく​この​石​を​見つけ" "る​こと​が​重要​な​の​は​確か​じゃろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:792 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "キャラバン​が、東​へ​の​旅​に​備え​て、買い物​に​来​た​ん​です。新鮮​な​果物​を​どっさり​と、" "焼き立て​の​肉​を​買っ​て​くれ​た​の​に、お​気の毒​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:793 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "その​石​を​使っ​て​何​を​しよう​と​し​て​い​た​の​か​は​知ら​ない​が、本当​に​石​が​空​から​落ち​て​く" "る​の​なら、気​を​つけ​た​方​が​よい​!" #: Source/translation_dummy.cpp:794 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "ええ、何​か​偉い​人​たち​の​キャラバン​が、確か​に​ここ​へ​寄っ​た​けど、大分​前​の​話​よ。変" "わっ​た​訛り​が​あっ​て、長旅​に​出る​と​か​言っ​て​た​かしら。え​?​あの​人​たち​の​持っ​て​い​た​も" "の​を​探し​て​いる​の​?" #: Source/translation_dummy.cpp:795 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "面白い​話​が​ある​ん​だ。昔、東​の​王国​へ​向かう​キャラバン​が​ここ​を​通っ​た。どう​やら、" "連中​は​空​から​落ち​て​き​た​天界​の​かけら​を​持っ​て​い​た​らしい​が、ここ​から​北​の​地点​で、" "マント​を​まとっ​た​騎士団​に​待ち伏せ​さ​れ​て​襲わ​れ​た​ん​だ。その​時​以来、天界​の​かけら​" "は​姿​を​消し​て​しまっ​た​ん​だ​よ。もし​あんた​が​見つけ​たら、役​に​立つ​物​を​作っ​て​やろ" "う。" #: Source/translation_dummy.cpp:796 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "天界​の​かけら​は​まだか​? わし​なら、その​石​で​すごい​力​を​秘め​た​もの​を​作っ​て​やれる​の​" "に。" #: Source/translation_dummy.cpp:797 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "どれ、見せ​て​み​な。やっぱり​思っ​た​とおり​だ。\n" "\n" "​ほら、おやじ​から​もらっ​た​銀​の​指輪​に​この​石​を​はめ込む​と​ぴったり​じゃ​ない​か。こい" "つ​が​あんた​の​役​に​立つ​と​いい​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:798 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "いい​指輪​を​持っ​て​た​よ。値​の​張る​やつ​で​色​は、青​と​緑​と​赤​と​銀色​だ。あれ​は、ええ​" "と、どう​し​た​っけ​な。無くし​ちまっ​た​…" #: Source/translation_dummy.cpp:799 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "天界​の​石​は​強い​力​を​持つ。決して​グリズウォルド​以外​の​者​に、それ​を​引き渡し​て​は​な" "ら​ぬ。グリズウォルド​なら​ば、我​ら​の​ため​に、その​良き​力​を​引き出す​こと​が​できる​で​" "あろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:800 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "その​石​で​何​か​作れる​と​し​たら、グリズウォルド​しか​い​ねえ​な。やつ​は​頭​が​いい​から​" "よ。たしか​に​やつ​は​商売敵​だ​けど、腕​は​確か​さ。" #: Source/translation_dummy.cpp:801 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "「​魔女​の​エイドリア​が​黒​キノコ​を​探し​とる​」​だ​と​? 黒い​キノコ​だ​か​赤い​ニシン​だ​か、" "そんな​物​わし​は​全然​知ら​ん​ぞ。治療​師​の​ペピン​なら​色々​教え​て​くれる​じゃろう​が、わ" "し​は​聞い​た​こと​も​読ん​だ​こと​も​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:802 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "うち​の​大事​な​お客様​に、黒い​キノコ​なんて、絶対​出し​ませ​ん​よ。エイドリア​が​シ" "チュー​に​入れる​の​は、彼女​の​勝手​です​が、そんな​もの​探す​手伝い​は​ご免​です​から​ね。" "黒い​キノコ​だ​なんて​気持ち​悪い​!" #: Source/translation_dummy.cpp:803 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "私​の​エリクサー​作り​を​助ける​ため​に、君​が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​いる​と、エイド" "リア​から​聞い​た​よ。悪魔​の​魔力​の​秘密​を​解明​できれ​ば、あの​汚れ​た​獣​ども​に​傷つけ​ら" "れ​た​人々​を​助け​られる​と​思う​の​だ。悪魔​を​倒し​た​とき​に、その​脳味噌​を​取り出せ​た" "ら、私​に​届け​て​もらえ​ない​か​…" #: Source/translation_dummy.cpp:804 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "すばらしい、よく​やっ​て​くれ​た​ね。これ​なし​で​エリクサー​は​完成​し​た​が、これ​は​研究​" "用​に​重宝​する​よ。この​エリクサー​を​エイドリア​に​渡し​て​くれ​ない​か​? 待っ​て​いる​と​思" "う​から。" #: Source/translation_dummy.cpp:805 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "キノコ​なら、オグデン​さん​の​倉庫​に​いろいろ​あっ​た​はず​よ​? 聞い​て​み​たら​?" #: Source/translation_dummy.cpp:806 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "エイドリア​で​も​持っ​て​ない​って​こと​なら、こいつ​は​そうとう​珍しい​代物​だ​ぞ。すま​ん​" "が​わし​は​何​の​力​に​も​なれ​そう​も​ない。だ​が、そりゃ、どう​やら、やたら​バカ​でかい​" "マッシュルーム​の​よう​だ​な。せいぜい​頑張っ​て​キノコ​を​採っ​て​き​て​お​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:807 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "オグデン​は​怪しい​黒い​キノコ​で​何​か、作る​が​あれ​を​飲ん​だら、きっと​きっと​病気​に​な" "る​ぞ。いい​か、ほどほど​に​し​て​おけ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:808 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "これ​は​何​じゃ​? なるほど、ポーション​の​製法​を​示し​た​本​の​よう​だ​ね。よし​黒い​キノコ​" "を​探し​て​き​て​お​くれ。大きな​キノコ​だ​から、お前​に​で​も​すぐ​に​分かる​よ。見つけ​た" "ら、私​の​ところ​へ​持っ​て​き​て​お​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:809 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "今​調合​し​て​いる​ポーション​に​は、黒く​て​大きな​キノコ​が​必要​な​ん​じゃ。さあ、ボヤボ" "ヤ​し​とら​ん​で​早く​採っ​て​き​て​お​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:810 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "ああ、これ​こそ、今​私​の​調合​し​て​いる​ポーション​に​必要​な​物​だ​よ。ところ​で、治療​師​" "が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​おる​ぞ。毒​に​犯さ​れ​た​者​を​治療​する​ため​の​エリクサー​を​" "作る​の​に​必要​らしい​ね。お前​が​見つけ​て​やっ​た​なら、その​エリクサー​の​サンプル​を​一​" "つ​もらっ​て​き​て​お​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:811 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "なぜ、そんな​もの​を​持っ​て​き​た​の​じゃ​? 今​は​デーモン​の​脳味噌​なんぞ​要ら​ない​よ。私​" "が​欲しい​の​は、治療​師​の​エリクサー​だ​よ​! その​気味​悪い​脳味噌​を​待っ​て​いる​の​は、あ" "の​治療​師​だ。私​に​は​やつ​の​エリクサー​を​持っ​て​き​て​お​くれ。分かっ​た​か​い​?" #: Source/translation_dummy.cpp:812 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "なん​だ​い、今ごろ​エリクサー​を​持っ​て​き​た​の​か​い​? ポーション​は​もう​完成​し​ちまっ​た​" "よ。それ​は、お前​さん​が​持っ​て​おき​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:813 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "俺​ん​とこ​は、キノコ​なんか​ひと​つ​も​ねえ​よ。それ​より、もっと​すぐ​に​役​に​立つ​もの​が​" "ある​けど、ひと​つ​どう​だ​い​?" #: Source/translation_dummy.cpp:814 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "する​と​地図​の​伝説​は​本当​じゃっ​た​の​か。この​わし​で​すら、今まで​信じ​た​こと​も​なかっ​" "た​が​の​お​… そろそろ​正体​を​明かす​とき​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の、最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​おる。こやつ​こ" "そ​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​やつ​じゃ。お主​が​手​に​入れ​た​その​古い​地図​に​は、" "ディアブロ​が​幽閉​から​解き放た​れ、再び​立ち上がる​時​が​記さ​れ​て​おる。地図​に​ある​2​つ​" "の​星​が​一直線​に​並ぶ​とき、その​時​こそ​ディアブロ​は、その​力​を​最大限​に​発揮​する​の​" "じゃ。こと​は​一刻​を​争う。星​が​並ぶ​前​に​ディアブロ​を​見つけ、倒さ​ね​ば、もう​決して​" "やつ​を​止める​こと​は​でき​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:815 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "もう​時間​が​ない​ぞ​! きゃつ​は​暗黒​の​力​を​蓄え​て​おる。止め​られる​の​は​お主​だけ​じゃ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:816 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "よく​やっ​とる​が、お主​の​その​力​と​精神力​で​は​まだ​足り​ぬ。ディアブロ​は​今​や​その​力​を​" "最大限​に​増大​し​て​いる、これ​に​打ち勝つ​に​は​勇気​と​力​を​振り絞ら​ね​ば​なら​ん​の​じゃ。" "光​の​加護​と​導き​あれ。わし​も​何​と​か​力​を​貸そう。" #: Source/translation_dummy.cpp:817 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "魔女​に​も​わから​なく​て、ケイン​に​聞け​と​言わ​れ​た​なら、私​の​出る​幕​じゃ​ない​です​よ。" "こと​は​重大​の​よう​です​から、はやく​語り部​に​会い​に​行き​なさい。" #: Source/translation_dummy.cpp:818 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "この​地図​の​文字​は、私​に​は​分から​ない​が、エイドリア​か​ケイン​なら​解読​し​て​くれる​の​" "で​は​ない​か​な。空​の​星​を​描い​た​地図​と​いう​こと​は​分かる​が、それ​以上​の​こと​は​分から​" "ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:819 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "そう​いう​こと​は、語り部​に​聞く​の​が​一番​だ​わ。ケイン​は​古代​の​書物​に​は​とても​詳しい​" "の。それ​に​し​て​も、そんな​古​そう​な​紙切れ、見​た​こと​ない​わ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:820 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "こんな​地図​は​見​た​こと​も​ない​ぞ。どこ​で​手​に​入れ​た​ん​だ​? わし​に​は​さっぱり​わから​ん​" "が​ケイン​か​エイドリア​に​聞い​て​みる​こと​だ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:821 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:822 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "おお、凶兆​が​出​て​おる​ぞ。星​に​よれ​ば、お前​の​前​に​大難​が​待ち受け​て​おる。すま​ぬ​が​" "それ​が​何​か​は​分から​ぬ。語り部​を​訪ね​て、彼​に​相談​する​の​が​良かろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:823 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "俺​も​地図​を​探し​てる​ん​だ​が、それ​じゃ​ねえ​な。エイドリア​に​見せ​たら、多分​何​だ​か​解" "る​よ。古​そう​な​地図​だ​けど、古い​って​の​は​それ​だけ​で​値打​が​ある​もん​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:824 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "頼む、殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら、つぎ​来​た​とき​に​いい​もの​を​やる。" #: Source/translation_dummy.cpp:825 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "いま​作っ​てる​ところ​だ。殺さ​ない​で​くれ。いい​もの​を​やる​から​さ。\n" "\n" "​ほら、やる​よ。約束​は​守っ​た​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:826 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "まだ​だ​! もう​少し​で​できる。\n" "\n" "​もの凄い​力​を​持っ​てる​ぞ。\n" "\n" "​だ​から​殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら​約束​は​守る​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:827 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "いい​でき​だろ​? もの凄い​力​を​もっ​てる​ぞ​! 欲しい​か​? やる​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:828 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "何​だ​? 何​し​に​来​た​?! 邪魔​を​さ​れる​と​おかしく​なり​そう​だ。ウヘヘ、これ​を​持っ​てけ。" "わし​の​事​は​ほっ​とい​て​くれ​! ウァハハハ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:829 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "ウァハハハ​! その​好奇心​が​死​を​招く​の​だ​! ウァハハハ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:830 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "よう​来​た。まあ​聞き​なさい​…" #: Source/translation_dummy.cpp:831 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "迷宮​の​奥​へ​歩​を​進める​と、そこ​に​隠さ​れ​た​書物​が​ある。注意​深く​読み​なさい。\n" "\n" "​わし​で​すら​知ら​ぬ​よう​な​こと​が​書い​て​ある​はず​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:832 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "迷宮​を​進む​うち​に​生じる​疑問​の​答え​と​なる​神話​や​伝説​なら、わし​は​たくさん​知っ​とる​" "よ。知り​たい​こと​が​あれ​ば​わし​を​訪ね​なさい、知っ​て​いる​限り​の​こと​は​教え​て​進ぜよ" "う。" #: Source/translation_dummy.cpp:833 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "グリズウォルド​は​勇気​ある​立派​な​男​だ。ワート​を​助ける​ため​迷宮​に​分け入っ​た​話​な" "ど、自分​で​は​し​なかっ​たろう​? 自分​の​危険​も​省み​ず​に​な​…​そして​今度​は​お主​が​行く​か。" "あの​男​は​正直​で​腕​の​いい​武器​屋​じゃ。手助け​を​得​られれ​ば、その​誠意​と​技術​は​頼り​に​" "できる​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:834 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "オグデン​が​日の出​亭​と​酒場​の​主人​に​なっ​て​じき​四​年。宿屋​と​酒場​を​買い取っ​た​ほんの​" "数カ月​後、ここ​は​地獄​と​化し​た​の​じゃ。女房​の​ガーダ​共々​ここ​へ​越し​て​くる​の​に​財産​" "を​使い果たし、この​町​を​去る​金​など​残っ​て​おら​ん。責任感​の​強い、善良​な​男​じゃ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:835 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "ファーンハム、可哀想​に。あの​暗黒​の​日、ラザルス​と​共​に​修道院​に​入っ​て​いっ​た​不幸​" "な​人々​の​こと​を​思い出す​よ。あの​男​は​生き​て​戻り​は​し​た​が、勇気​も​正気​も​あの​闇​の​中​" "に​置い​て​き​た​の​じゃ​な。今​で​は​酒​が​ない​と​心​が​安まら​ない​よう​じゃ。いつも​ぶつぶつ​" "言っ​て​いる​が​中​に​は​真実​が​込め​られ​て​いる​こと​も​ある​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:836 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "魔女​の​エイドリア​は、この​トリストラム​の​町​の​変わり者​じゃ。\n" "​ここ​に​やっ​て​き​た​の​は​修道院​が​悪​に​冒涜​さ​れ、誰​も​が​ここ​を​離れよう​と​し​て​い​た​頃​の​" "こと​じゃっ​た。一​晩​で​町外れ​に​小さな​小屋​を​建て​て​の​お、わし​で​すら​見​た​こと​も​ない​" "よう​な​不思議​な​道具​や​書物​を​たくさん​持っ​て​おる​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:837 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "ワート​は​全く​恐ろしい、悲しい​目​に​あっ​た​もの​じゃ。邪悪​な​槍​を​振り回す​魔物​ども​に​" "よっ​て​母親​の​手​から​引き離さ​れ、迷宮​に​引きずり​込ま​れ​た​の​じゃ​よ。他​に​も​レオリッ" "ク​王​の​息子​を​初め​大勢​の​子供​ら​が​連れ去ら​れ​た。救出​に​向かっ​た​近衛兵​は​ついに​戻ら​" "なんだ。鍛冶屋​が​見つけ​た​とき​は​既に、魔物​ども​に​いたぶら​れ、苦しめ​られ​て​おっ​た​" "ん​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:838 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "おお​ペピン​か。あれ​こそ​真​の​友、町​一​番​の​わし​の​親友​じゃ。少々​頭​が​混乱​し​とる​時​も​" "ある​が、あれ​ほど​思いやり​の​ある​奴​は​そう​は​おら​ん。知識​も​腕​も​ぬきんで​て​おる​し、" "いつ​で​も​面倒​を​見​て​もらえる​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:839 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "ああ、ジリアン​は​人​の​いい​娘​だ。上機嫌​で​笑う​声​など、多く​の​人々​に​愛さ​れ​て​おる。" "も​ちんこ​の​わし​も​じゃ。体​の​具合​が​悪く​て​町​を​離れ​られ​ない​婆​さん​を​助け​て、酒場​で​" "働い​とる。身​の​安全​に​つい​て​は​心配​も​ある​が、町​の​男衆​が​みんな​で​守っ​て​やる​じゃろ" "う。" #: Source/translation_dummy.cpp:840 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "いらっしゃい​ませ。日の出​亭​へ​ようこそ。" #: Source/translation_dummy.cpp:841 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "うち​に​お​泊り​の​冒険者​は​数​知れ​ず、ビール​片手​に​冒険​談​に​華​を​咲か​せ​た​もの​でし​た。" "ど​な​も​肝​に​銘じ​て​い​た​教訓​が​「​肉​を​斬っ​たら、骨​まで​つぶせ​」​でし​た。御​参考​まで​" "に。" #: Source/translation_dummy.cpp:842 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "グリズウォルド​は​武器​や​防具​に​大変​詳しく、仕事​を​頼む​なら​絶対​お勧め​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:843 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "ファーンハム​に​長々​と​居座ら​れ​ちゃ、迷惑​な​ん​です​が、迷宮​で​あんな​目​に​あっ​たら、" "酒​で​憂さ​を​はらす​しか​あり​ませ​ん​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:844 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "エイドリア​は、とても​頭​が​いい​らしい​の​です​が、不気味​な​人​です​ね。\n" "\n" "​で​も、魔法​の​アイテム​を​引き取っ​て​もらい​たい​なら、川​の​向こう​の​小屋​を​訪ねる​しか​" "あり​ませ​ん。あんな​に​色々​どう​やっ​て​手​に​入れ​た​ん​でしょう​ね​?" #: Source/translation_dummy.cpp:845 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "この​町​の​歴史​を​知り​たい​なら、語り部​の​ケイン​が​詳しい​です​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:846 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "ワート​は、絶え​ず​厄介​事​を​おこす​タイプ​です​から、彼​の​身​に​何​が​おき​て​も​おかしく​あ" "り​ませ​ん。うっかり​危険​な​場所​に​で​も​入っ​た​ん​でしょう。\n" "\n" "​可哀想​な​奴​です​が、とりまき​連中​に​は​我慢​なり​ませ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:847 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "ぺ​ピン​は​善良​な​人​で、村​一​番​の​気前​の​良​さ​を​持っ​て​い​ます。しかし、彼​の​行く​ところ​" "に​は​必ず​と​言っ​て​いい​ほど、何​ら​か​の​トラブル​が​付きまとう​…。" #: Source/translation_dummy.cpp:848 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "うち​で​働い​てる​ジリアン​です​か​? この​町​を​でる​よう​に​説得​し​た​ん​です​が、思いやり​の​" "ある​子​です​から、年老い​た​お​婆​さん​を​後​に​は​置い​て​いけ​ない​ん​でしょう​ね。" #: Source/translation_dummy.cpp:849 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "調子​は​どう​か​ね​?" #: Source/translation_dummy.cpp:850 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "興味​深い​発見​を​し​た​ぞ。我​ら​と​は​違っ​て、迷宮​の​獣​ども​は​ポーション​や​魔法​を​使わ​ず​" "に​傷​を​癒せる​よう​だ。\n" "\n" "​怪物​に​痛手​を​与え​たら、確実​に​殺さ​ない​と、自分​で​再生​する​か​も​しれ​ない​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:851 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "地下​に​潜む​..​その​何者​か​に​乗っ取ら​れる​以前​は、修道院​は​偉大​なる​知識​の​宝庫​だっ​" "た。そこ​に​は​沢山​の​本​が​ある。本​を​見つけ​たら、全部​読ん​だ​ほう​が​いい​ぞ。迷宮​の​秘" "密​が​記さ​れ​て​いる​か​も​しれ​ない​から​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:852 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "私​が​癒し​の​術​に​詳しい​の​と​同じ​くらい、グリズウォルド​は​戦​の​術​に​詳しい。料金​は​高" "い​が、一番​の​腕利き​だ。まあ、他​に​鍛冶屋​は​い​ない​の​だ​けど​ね​…" #: Source/translation_dummy.cpp:853 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "ケイン​は​真​の​友​で​あり、賢人​で​ある。たくさん​の​蔵書​を​揃え​て、物事​の​本質​を​見極め" "る​天性​の​力​を​持っ​て​いる​の​だ。聞き​たい​こと​が​でき​たら、彼​の​所​へ​行く​が​いい。" #: Source/translation_dummy.cpp:854 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "私​の​技術​を​以​て​し​て​も、ファーンハム​を​完全​癒す​こと​は​でき​ない​の​だ。\n" "​体​は​回復​し​た​が、心​と​魂​は​どう​する​こと​も​でき​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:855 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "私​も​ある​種​の​魔法​を​駆使​し​て​ポーション​や​エリクサー​を​調合​する​が、エイドリア​こ" "そ、真​の​魔法​使い​だ​よ。彼女​は​眠る​こと​も​し​ない​し、多く​の​神秘​の​霊廟​や​魔導​器​に​も​" "通じ​て​いる。彼女​の​小屋​に​は​見かけ​から​は​分から​ない​何​か​が​あり​そう​な​ん​だ​が、中​は​" "見せ​て​もらえ​ぬ​の​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:856 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "かわいそう​な​ワート。あの​子​の​ため​に​できる限り​の​こと​を​し​まし​た​が、私​が​無理矢理​" "足​に​つけ​た​木​の​釘​を​嫌​がっ​て​いる​の​は​知っ​て​い​ます。彼​の​傷​は​ひどかっ​た。誰​も​が、" "特に​幼い​子供​が、彼​の​よう​な​苦しみ​を​味わう​べき​で​は​あり​ませ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:857 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "オグデン​は​なぜ、トリストラム​に​留まっ​て​いる​の​だろう​か。多少、情緒​不安定​な​所​は​" "ある​に​せよ、あの​よう​に​聡明​で​勤勉​な​男​なら、どこ​へ​行っ​て​も​成功​する​だろう​に。周" "辺​地域​で​殺人​が​多く​起き​て​いる​から​な​の​か​も​しれ​ない​し、妻​が​そう​望む​ため​に、留" "まっ​て​いる​の​か​も​しれ​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:858 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "オグデン​の​所​の​メイド​は​いい​娘​だ​な。祖母​が​重い​病​で、妄想​に​苦しん​で​いる​そう​" "だ。\n" "\n" "​本人​は​予知夢​だ​と​言っ​て​いる​が、本当​か​どう​か​は​知ら​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:859 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "私​で​何​か​お​役​に​立ち​ます​?" #: Source/translation_dummy.cpp:860 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "お​ばあ​さま​が、あなた​が​私​と​話し​に​来る​夢​を​見​た​の。お​ばあ​さま​は​予知夢​を​見る​の​" "よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:861 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "町外れ​の​あの​女​は、魔女​な​の​! いい​人​みたい​だ​し、エイドリア​と​いう​名前​も​素敵​だ​け" "ど、何​だ​か​怖い​わ。\n" "\n" "​あなた​は​勇気​が​ある​から、そこ​で​何​を​し​て​いる​の​か、見​に​行っ​て​くれる​?" #: Source/translation_dummy.cpp:862 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "鍛冶屋​の​グリズウォルド​は​トリストラム​の​人々​の​誇り​よ。何度​も​賞​を​とっ​た​腕​の​いい​" "職人​だ​し、亡くなっ​た​レオリック​王​も​自ら​お​褒め​に​なっ​た​の​よ。それ​に、グリズウォ" "ルド​は​立派​な​英雄​で​も​ある​の。ケイン​も​きっと​そう​言う​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:863 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "ケイン​は​ずっと​昔​から​トリストラム​の​語り部​よ。とにかく​博識​で、たいてい​の​こと​な" "ら​知っ​てる​わ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:864 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "ファーンハム​は​自分​の​お腹​に​ビール​を、みんな​の​耳​に​無意味​な​言葉​を​詰め込む​酔っぱ" "らい​よ。\n" "\n" "​ペピン​と​オグデン​さん​は​同情​し​てる​よう​だ​けど、毎晩​うだうだ​と​酔っ払っ​て​いる​の​を​" "見る​と、イライラ​し​て​くる​わ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:865 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "ペピン​は​お​ばあ​さま​の​命​の​恩人​で、いくら​感謝​し​て​も​し​きれ​ない​わ。病​を​癒す​彼​の​力​" "は、どんな​剣​より​も​強く​て、どんな​魔法​より​も​不思議​ね。もし​治療​が​必要​に​なっ​た" "ら、あなた​も​ペピン​に​頼む​と​いい​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:866 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "私​は​ワート​の​お母さん​の​キャナス​と​一緒​に​育っ​た​の​よ。ワート​が​あの​忌まわしい​怪物​" "に​さらわ​れ​た​とき、キャナス​は​軽傷​で​済ん​だ​の​に、結局​回復​し​なかっ​た​の。絶望​が​彼" "女​の​命​を​奪っ​た​ん​だ​わ。ワート​は、他人​の​働き​を​当て​に​する、さもしい​若者​に​育っ​て​" "しまっ​た​の。私​に​は​想像​すら​でき​ない​よう​な​苦しみ​や​恐怖​を​彼​は​味わっ​た​ん​でしょう​" "けど、その​暗​さ​を​今​で​も​引きずっ​て​いる​みたい。" #: Source/translation_dummy.cpp:867 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "オグデン​夫婦​は​私​と​お​ばあ​さま​を​自分​たち​の​家​に​迎え​て​くれ​て、私​に​は​宿​で​の​仕事​ま" "で​与え​て​くれ​た​恩人​よ。いつ​か​ここ​を​離れ​て、ご​夫婦​が​東部​で​立派​な​宿屋​を​始める​の​" "を、手伝い​たい​わ​ね。" #: Source/translation_dummy.cpp:868 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "やあ、いらっしゃい。" #: Source/translation_dummy.cpp:869 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "いい​武器​を​探し​て​いる​なら、これ​は​どう​だ。この​メイス​の​様​な​鈍器​は、アンデッド​ど" "も​に​良く​効く​ん​だ。スケルトン​ども​なんぞ​木っ端​みじん​に​し​て​くれる​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:870 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "なに​斧​? 斧​って​の​は、どんな​魔物​と​も​戦える​すぐれ物​だ。空気​を​切り裂く​こと​も​でき" "る。悪魔​の​首​なぞ​一​振り​で​すっ飛ぶ​だろう​よ。素早く​扱う​の​は​無理​だ​が、破壊力​は​抜" "群​さ。" #: Source/translation_dummy.cpp:871 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "どう​だいこ​の​刃​は。バランス​が​とれ​て​い​て​見事​だろう。剣​て​の​は、ふさわしい​者​が​使" "え​ば、最強​の​武器​と​なる。この​鋭い​切っ先​は、アンデッド​に​は​向い​て​い​ない​が、相手​" "が​生き物​なら​その​肉​を​簡単​に​断ち切っ​て​くれる。" #: Source/translation_dummy.cpp:872 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "魔物​相手​に​相当​激しく​戦っ​た​ん​だ​な。あんた​の​武器​や​鎧​を​見れ​ば​一目​で​わかる​よ。わ" "し​なら、新品​同様​に​打ち直し​て​やる​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:873 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "わし​が、町外れ​に​来る​キャラバン​から、金属​や​工具​を​こっそり​仕入れ​て​いる​って​の​" "に、魔女​の​エイドリア​と​き​たら、欲しい​もの​なら​なん​で​も​簡単​に​手​に​入れ​て​いる。あ" "の​女​みたい​に​魔法​が​使え​たら、すごい​代物​を​作っ​て​やる​ん​だ​が。" #: Source/translation_dummy.cpp:874 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "ジリアン​は​いい​娘​だ。ばあ​さん​が​あれ​ほど​弱っ​て​なかっ​たら、キャラバン​に​頼ん​で、" "この​町​から​逃がし​て​やり​たい​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:875 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "ケイン​は​しゃべり​すぎる​の​が​珠​に​傷​だ​が、あれ​が​商売​な​ん​だ​から​しょう​が​ない。やっ" "こ​さん​の​長話​に​付き合っ​てる​と、まぶた​が​だんだん​鉛​みたい​に​重く​なっ​て​くる​ん​だ​" "よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:876 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "ラザルス​が​わし​ら​を​連れ​て​迷宮​に​行っ​た​とき、わし​は​ファーンハム​と​一緒​だっ​た。あ" "れ​っきり​大司教​は​姿​を​消し​ちまっ​た。わし​は​ファーンハム​の​おかげ​で、命拾い​し​た​" "が、やつ​は​ショック​で​あれ​以来​変​に​なっ​た。わし​も​足​を​悪く​し​た​が、やつ​の​ため​な" "ら、今​で​も​喜ん​で​戦う​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:877 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "自分​の​こと​より​先​に、他人​の​こと​を​考える​立派​な​お​方​だ。トリストラム​の​町​で​治療​師​" "の​ペピン​を​悪く​言う​者​は​一人​も​おら​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:878 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "あの​若造、やっかい​ごと​に​巻きこま​れる​ぞ。こり​ない​奴​だ。わし​の​ところ​で、額​に​汗​" "し​て​まじめ​に​働く​より、密輸​で​がっぽり​儲ける​ほう​が​性​に​あう​ん​だ​と。あんな​ひどい​" "目​に​合っ​た​後​だ​から、奴​に​厳しく​当たる​の​も​なん​だ​が、もう​少し​慎重​に​やっ​て​欲しい​" "もん​だ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:879 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "宿屋​の​主人、オグデン​は​商売​あがったり​だ。たまに​町​を​通りかかる​旅人​が、食事​し​た" "り​泊っ​たり​する​ん​で、なん​と​か​やりくり​し​てる​が、代金​を​踏み倒し​て​いく​やから​が​多" "く​て​な。魔物​が​この​あたり​一帯​を​支配​し​た​とき、オグデン​が​倉庫​に​穀物​や​乾燥​肉​を​蓄" "え​て​い​なかっ​たら、わし​ら​は​皆、飢え死に​する​ところ​だっ​た​って​いう​の​に。" #: Source/translation_dummy.cpp:880 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "静か​に​飲ま​せろ​ぃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:881 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "酒​を​運ん​で​き​た​コ​か​? ああ、かわいい​ね。うん​! いい​コ​だ​よ、フハハハ。" #: Source/translation_dummy.cpp:882 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "あの​しわくちゃ​婆​さん​は、代わり​に​何​も​し​ねえ​の​か​よぉ​? そう​! モノ​は​持っ​てる​が、" "よっく​考え​て​みる​と​…​あの​婆​さん​は​全く​変​だ。第​一、飲み食い​する​ところ​を​見​た​事​が​無" "い。何​も​飲ま​ない​奴​なんて​信じ​られ​ない​ぜ。そう​思う​だろう​?" #: Source/translation_dummy.cpp:883 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "ケイン​は​正体​を​隠し​てる。確か​に​話​は​面白い​よ​…​怖い​話​と​か​笑い話​と​か、イヒヒ。で​も​" "実​は​もっと​色々​と​知っ​て​ん​じゃ​ねえ​か​と​おら​ぁ​思う​ぜ。" #: Source/translation_dummy.cpp:884 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "グリズウォルド​? いい​奴​だ、いい​奴​さぁ​! 兄弟​同然​に​愛し​てる​よ。共​に​戦っ​た​仲​さ、" "ほら​あの​時​…​俺​たち​…​ラザルス​…​ラザルス​! ラザルス​! ラザルス​め​えっ​!" #: Source/translation_dummy.cpp:885 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "ヒャハハ、ペピン​は​好き​だ。よく​頑張っ​てる。ぜひ​知り合い​に​なる​と​いい​よ。いつも​" "人​を​助ける​いい​奴​な​ん​だ。ヒャハハ、いや​お前​さん​みたい​だ​な。え​?​勇者​?​俺​も​勇者​" "だっ​た​が​…" #: Source/translation_dummy.cpp:886 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "ワート​って​ガキ​は​俺​より、もっと​辛い​目​に​あっ​てる。俺​は​全部​知っ​てる。色々​持っ​て" "る​が​よ、以前、あそこ​に​行っ​た​ん​だ。片脚​を​無し​て​…​何​を​する​に​も、杖​が​いる​ん​だ。本" "当​に​可哀想​だ、本当​に​…" #: Source/translation_dummy.cpp:887 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "オグデン​は、町​で​一番​良い​やつ​だ。あの​女房​は​俺​に​気​が​ある​よう​だ​が、酒​を​持っ​て​来​" "て​くれる​限り​俺​は​ちっとも​構わ​ねえ​よ。俺​は​オグデン​と​一緒​に​生き​て​き​た​みたい​な​も" "ん​だ​が​な、あー、あいつ​は​本当​に​良く​し​て​くれ​た​よ​.." #: Source/translation_dummy.cpp:888 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "言い​たい​こと​が​ある。俺​は​こいつ​の​こと​は​何​で​も​知っ​てる。これ​が​一番​! 最​っ高​の​上" "物​だぁ​! 他​の​酒​は​まるっきり​駄目​さぁ​駄目​駄目​! だ​って​そこ​ら​の​バカ​犬​が​よぉ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:889 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "誰​も​…​ヒック​…​聞きゃ​し​ねえ​が​よぉ、実​は​ある​場所​に​な​…​どこ​か​の​修道院​の​下​に​さ​…​金塊​" "の​山​が​ある​ん​だ。キラキラ​キラキラ​光っ​て、鎮座​ましまし​て​いる​ぜ。へへへ。" #: Source/translation_dummy.cpp:890 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "お前​さん​に​も​そりゃあ​考え​が​ある​だろう​し、きっと​信じ​ない​と​思う​けど​な、あそこ​で​" "手​に​入れ​た​武器​は、あの​大きな​ケダモノ​に​は​通用​し​ない​ぜ。グリズウォルド​の​奴​が​何​" "と​言っ​た​か​知ら​ん​が、やつ​ら​の​作る​もの​は​古​すぎる​ん​だ​ぃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:891 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "もし​も、もし​も​だ​ぞ​…​もし​俺​だっ​たら、持ち物​を​売っ払っ​て​出​て​いく​ね。あそこ​の​小僧​" "なら​何​かしら​いい​もの​持っ​てる​が、金​を​幾ら​か​渡さ​ねぇ​と​な、見せ​て​も​貰え​ねぇ​だろ" "う​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:892 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "答え​を​追い求める​魂​よ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:893 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "智恵​と​は、努力​し​て​得る​もの​じゃ。知識​の​霊廟​に​遭遇​し​た​の​なら、その​言葉​を​自分​の​" "もの​に​する​が​よろしい。その​本​の​中​の​神秘​が​既に​知り​え​た​もの​なら、更なる​力​を​得る​" "こと​が​できる​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:894 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "強い​力​ほど、短命​な​もの​じゃ。お前​は​古代​の​力​の​呪文​が​書か​れ​た​巻物​を​見つける​か​も​" "しれ​ぬ。巻物​の​強み​は、熟練​者​で​あろう​と​初心者​で​あろう​と、同じ​効果​が​生み出せる​" "と​いう​こと。逆​に​弱み​は、その​場​で​読み上げ​なけれ​ば​なら​ず、前もって​覚え​て​おく​こ" "と​が​でき​ない​点​じゃ。また、巻物​は​一度​しか​使う​こと​が​でき​ん。よく​考え​て​使い​なさ" "れ。" #: Source/translation_dummy.cpp:895 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "太陽​の​熱​は​計り知れ​ぬ。だ​が、ロウソク​の​かすか​な​炎​の​方​が​危険​な​とき​も​ある。いか" "に​強大​な​エネルギー​も、的確​に​まとめ​ね​ば、使う​こと​は​あたわ​ぬ。杖​に​込め​られ​た​多" "く​の​呪文​は、再び​魔法​の​エネルギー​で​満たす​こと​が​できる。私​は​呪文​の​力​を​復活​さ​せ" "る​術​を​知っ​て​おる。が、代償​を​払う​覚悟​は​必要​じゃ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:896 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "人々​が​一​つ​に​まとまれ​ば、それ​だけ​知識​も​増す​と​いう​こと​じゃ。解読​でき​ぬ​本​や​巻物​" "は、私​の​所​へ​持っ​て​き​なされ。解読​でき​たら、皆​に​も​伝えよう​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:897 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "鉄​しか​知ら​ぬ​者​に​とり、鋼鉄​こそ​は​最強​の​魔法。奴​が​気付く​こと​は​ある​まい​が​鍛冶屋​" "の​グリズウォルド​は、まさに​魔術師​じゃ。火​と​金属​を​融合​さ​せる​やつ​の​力​に​は、誰​も​" "敵わ​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:898 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "腐敗​に​は​ごまかし​の​強さ​が​ある​が、純潔​に​は​無垢​の​力​が​宿る。あの​ジリアン​と​いう​娘​" "の​無垢​な​心​は​な、祖母​の​望み​を​己​より​優先​さ​せ​て​いる。彼女​が​私​を​恐れる​の​は、ただ​" "理解​でき​ぬ​から​に​過ぎ​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:899 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "闇​の​中​で​開こう​と、光​の​中​で​開こう​と、チェスト​の​宝​は​変わる​こと​は​ない。語り部​の​" "ケイン​は、謎​に​包ま​れ​て​おる​が、注意​し​て​見れ​ば​分かる​こと​も​ある​ぞ。修道院​の​地下​" "に​ある​もの​に​つい​て、彼​は​自分​で​も​気づか​ぬ​ほど、多く​の​こと​を​知っ​て​おる​の​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:900 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "一人​の​男​に​多く​の​信頼​を​寄せれ​ば、それ​だけ​裏切ら​れ​た​とき​の​落胆​も​大きい。ファー" "ンハム​の​魂​を​奪っ​た​の​は、悪魔​で​は​ない。ラザルス​大司教​に​裏切ら​れ​た​とき、やつ​は​" "魂​を​失っ​た​の​じゃ。ファーンハム​は​情報​を​持っ​て​おる​が、事実​と​空想​を​区別​し​て​聞か​" "ね​ば​なら​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:901 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "手、心、精神​が​完全​に​調和​し​た​とき、奇跡​を​起こす​こと​が​できる。治癒​師​の​ペピン​" "は、私​で​さえ​でき​ない​方法​で​体​の​中​を​見る​こと​が​でき​ます。病人​や​負傷者​を​回復​さ​せ" "る​彼​の​能力​は、万能薬​や​ポーション​の​作り方​を​理解​し​て​いる​から​こそ​発揮​さ​れ​ます。" "彼​は​トリストラム​の​よう​な​偉大​な​同盟​者​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:902 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "未来​に​おい​て​何​が​起こる​か​は​見え​ぬ​が、その​時​が​来​た​の​なら、世​を​支配​する​の​は​子供" "達​じゃ。ワート​は​魂​に​悪しき​部分​を​持っ​て​おる​が、町​や​人々​の​脅威​と​は​なら​ぬ。近隣​" "の​仲間達​や​後ろ暗い​ギルド​と​秘密裏​に​通じ​て​おり、トリストラム​で​は​手​に​入り​にくい​" "品物​を​得る​こと​が​できる​の​じゃ。やり方​は​いかがわしい​もの​だ​が、お前​が​しのびよる​" "闇​の​勢力​と​闘う​時、ワート​は​きっと​役​に​立つ​はず​じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:903 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "土​の​壁​と​草ぶき​屋根​だけ​で​は、温もり​は​生まれ​ぬ。宿屋​の​主人​オグデン​は、町​の​人々​" "が​思う​以上​に​この​町​に​とっ​て​重要​な​存在​な​の​じゃ。ジリアン​と​その​祖母​を​住まわ​せ、" "ファーンハム​の​命​の​残り火​を​守り、町​に​残さ​れ​た​人々​に​とっ​て​は、かつて​の​トリスト" "ラム​と​の​最後​の​つながり​と​なっ​て​おる。あの​宿屋​は​懐かしい​かつて​の​暮らし​を​一時、" "人々​に​味​あわせ、よみがえる​思い出​に​励まさ​れ​ながら、お前​の​成功​を​願っ​て​おる​の​" "じゃ。" #: Source/translation_dummy.cpp:904 msgid "Pssst... over here..." msgstr "おい、こっち​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:905 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "迷宮​で​見つけ​た​もの​に​は、使い道​や​価値​が​ある​の​か​わから​ねえ​もの​も​ある。この​俺​だ​" "って、頭​を​ひねる​こと​も​ある​ん​だ。\n" "\n" "​使い道​が​わかる​の​は、あんた​だけ​って​こと​も​ある​ぜ。" #: Source/translation_dummy.cpp:906 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "酔っ払い​の​言う​こと​なんか、真​に​受け​ねえ​ほう​が​いい​ぞ。酒​は​判断力​を​鈍ら​せる​から​" "な。" #: Source/translation_dummy.cpp:907 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "言っ​とく​けど、俺​は​高級​品​しか​扱わ​ねえ。だ​から​トリス​トラム​で​は​何​も​買わ​ねえ​の​" "さ。その​ガラクタ​を​売り​たい​なら、グリズウォルド​か​ぺ​ピン​か、魔女​の​エイドリア​に​" "持っ​て​き​な。連中、飛び付く​ぜ。" #: Source/translation_dummy.cpp:908 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "グリズウォルド​は​命​の​恩人​だ。この​ちっぽけ​な​命​の​な。俺​を​鍛冶屋​に​弟子​入り​さ​せ​て​" "くれ​た。いい​やつ​だ​よ、あいつ​は。だ​が​俺​に​は​莫大​な​金​が​必要​な​ん​だ。何故​か​って、" "それ​は​その​…​計画​が​ある​の​さ。" #: Source/translation_dummy.cpp:909 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "もう​ちょっと​年​取っ​て​たら、リッチ​な​プレゼント​で​ジリアン​を​バンバン​攻め​まくっ​" "て、何​が​何​で​も​俺​の​もの​に​し​て​た​ぜ。あんな​きれい​な​人​が、こんな​に​危険​な​トリスト" "ラム​に​残っ​て​い​ちゃ​いけ​ねえ​よ。んー、そう​だ、俺​が​ここ​を​出る​とき、あの​人​を​連れ​" "て​行こう。" #: Source/translation_dummy.cpp:910 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "ケイン​の​やつ、散々​俺​を​おどかし​やがっ​た。川​の​向こう​に​住ん​でる​あの​女​より​ひで" "え。俺​が​生き​て​帰っ​た​の​が​奇跡​だ​と​か、伝説​の​中​で​すべて​予言​さ​れ​て​い​た​だ​と​か、く" "どくど​言い​やがる。" #: Source/translation_dummy.cpp:911 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "ファーンハム​は​まったく​厄介​な​こと​に​なっ​た​ぜ。ああ​なる​と​人間、とことん​深み​に​は" "まっ​て​いく​もん​だ。信じ​て​い​た​ラザルス​に、地獄​の​底​へ​突き落とさ​れ​そう​に​なっ​た​ん​" "だ​から​な。あそこ​は​恐ろしい​とこ​だ。いい​か​迷宮​に​潜む​魔物​ども​を​退治​する​なんて、" "バカ​な​考え​は​やめ​て、へっ、足下​に​気​を​つけろ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:912 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "ばらばら​に​なっ​た​手足​を​くっつけろ​って​の​は​理​だ​けど、ぺ​ピン​は​とびっきり​腕​が​い" "い。あいつ​の​薬​を​飲ん​で​たら、俺​の​足​も​ぴんぴん​し​て​た​か​も​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:913 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "エイドリア​に​は​うんざり​だ。ケイン​の​話す​伝説​も​不気味​だ​けど、あの​女​は​俺​の​過去​を​" "お​見通し​な​ん​だ。おまけ​に​欲しい​もの​は​全て​手​に​入れる。あの​女​は​ど​えらい​数​の​商品​" "を​持っ​てる。祭り​の​最中​の​バザー​で​売ら​れ​て​た​商品​より​多い​ん​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:914 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "オグデン​は​バカ​だ​ぜ。格安​で​ここ​から​脱出​さ​せ​て​やる​って​の​に、宿屋​を​閉め​たく​ない​" "だ​と​よ。ま、おかげ​で​ジリアン​は​働ける​し、かみさん​の​ガーダ​お​手製​の​うまい​パイ​に​" "も​ありつける​ん​だ​けど​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:915 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​訪" "れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #: Source/translation_dummy.cpp:916 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "…​そして​血​の​門​の​向こう、炎​の​広間​の​その​先​で、ヴァロー​は​光​の​英雄​が​目覚める​の​を​" "待っ​て​いる​…" #: Source/translation_dummy.cpp:917 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "汝​に​見え​ぬ​物​が​私​に​見える。\n" "​視界​が​濁り、瞳​は​腐る。\n" "​汝​が​振り向け​ば、彼​ら​は​神秘​の​歌​を​ささやき​ながら​消える​だろう。\n" "​そして​汝​は​見え​ぬ​はず​の​もの​を​目​に​する。\n" "​光​ある​べき​ところ​に​影。\n" "​闇​の​外​に​は​狂気​の​世界。\n" "​盲目​の​広間​にて​悲嘆​に​暮れ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:918 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横たわっ​" "て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​から​次​へ​" "と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #: Source/translation_dummy.cpp:919 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。今​も​なお、我々​の​知る​" "フィールド​を​超え​て、高天原​の​理想的​な​王国​と​灼熱​の​地獄​の​混沌​と​し​た​穴​の​間​で、戦" "争​が​続い​て​いる。この​戦争​は​「​大いなる​対立​」​と​し​て​知ら​れ​て​おり、天空​の​どの​星​よ" "り​も​長く​猛威​を​振るい、燃え​続け​て​い​ます。光​と​闇​の​力​が​すべて​の​創造物​を​支配​しよ" "う​と​常​に​争っ​て​いる​ため、どちら​の​側​も​長く​支配​する​こと​は​でき​ませ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:920 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。高天原​と​灼熱​の​地獄​の​間​" "の​永遠​の​争い​が​人間​の​土​に​落ちる​とき、それ​は​罪​の​戦争​と​呼ば​れ​ます。天使​と​悪魔​は​" "変装​し​て​人間​の​中​を​歩き回り、人間​の​詮索​好き​な​目​から​逃れ​て​秘密裏​に​戦い​ます。天" "使​と​悪魔​は​変装​し​て​人間​の​間​を​行き来​し、人間​の​目​に​触れ​ない​よう​に​秘密裏​に​戦っ​て​" "いる。大胆​で​強力​な​人間​の​中​に​は、どちら​か​に​味方​し​て​罪​の​戦争​の​行方​を​決める​者​も​" "いる。" #: Source/translation_dummy.cpp:921 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。約​300​年​前、灼熱​地獄​の​三​" "大​悪​が​謎​に​包ま​れ​て​この​世界​に​やっ​て​き​た​こと​が​知ら​れる​よう​に​なり​まし​た。三​兄弟​" "は​何十​年​に​も​わたっ​て​東方​の​土地​を​荒らし、人類​は​その​後遺症​で​震え上がっ​た。私た" "ち​の​教団、ホラドリム​は、三​兄弟​を​追い詰め​て​捕らえる​ため​に、秘密​主義​の​マジシャ" "ン​たち​に​よっ​て​設立​さ​れ​まし​た。\n" " \n" "​オリジナル​の​ホラドリム​は、3​人​の​うち​2人​を​ソウル​ストーン​と​呼ば​れる​強力​な​アー" "ティファクト​で​捕らえ、荒涼​と​し​た​東​の​砂​の​下​に​埋め​た。3​体​目​の​エビル​は​捕らえ​られ​" "ず、多く​の​ホラドリム​が​追いかける​中、西​へ​と​逃げ​て​いっ​た。恐怖​の​帝王​ディアブロ​" "と​呼ば​れる​第​三​の​悪​は、やがて​捕らえ​られ、その​魂​を​ソウル​ストーン​に​封じ込め​て​こ" "の​迷宮​に​埋め​られ​た。\n" " \n" "​魂​の​石​は、信仰心​の​ない​者​に​は​発見​さ​れ​ない​よう​に​し​なけれ​ば​なら​ない。もし​ディア" "ブロ​が​解放​さ​れる​と​し​たら、彼​は​非常​に​弱っ​て​いる​の​で、コントロール​し​やすい​体​を​" "求める​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:922 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "灼熱​の​地獄​で​は、「​暗黒​の​亡命​」​と​呼ば​れる​大革命​が​起こっ​た。小​悪党​が​三​大​悪党​を​" "倒し、その​霊体​を​人間界​に​追放​し​た​の​で​ある。ベリアル​(​嘘​の​神​)​と​アズモダン​(​罪​" "の​神​)​は、3​兄弟​が​不在​の​間、地獄​の​支配権​を​主張​し​て​争い​まし​た。地獄​全体​が​ベリア" "ル​と​アズモダン​の​派閥​に​分かれ、高天原​の​力​が​地獄​の​門​を​叩き​続け​て​い​た。" #: Source/translation_dummy.cpp:923 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "三​兄弟​を​捜し​て​多く​の​悪魔​が​人間界​に​やっ​て​き​た。後​を​追っ​て​き​た​天使​たち​は​東方​中​" "の​悪魔​狩り​を​始め​た。天使​は、人間​の​魔術師​に​よる​ホラドリム​と​いう​秘密​組織​と​手​を​" "組ん​だ。ホラドリム​は​急速​に​悪魔​狩り​の​腕​を​上げ、黄泉​の​国​に​暗黒​の​敵​を​数多く​作っ​" "た。" #: Source/translation_dummy.cpp:924 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "その​結果、三​大​悪​は​霊​の​形​で​人間界​に​追放​さ​れ、何十​年​に​も​わたっ​て​東洋​を​混乱​に​陥" "れ​た​後、呪わ​れ​た​人間​の​ホラドリム​教団​に​追わ​れる​こと​に​なっ​た​の​です。ホラドリム​" "は、憎しみ​の​神​メフィスト​と​破壊​の​神​バアル​の​エッセンス​を​封じ込め​た​ソウル​ストー" "ン​と​呼ば​れる​アーティファクト​を​使用​し​て​い​まし​た。末​の​弟​で​ある​恐怖​の​帝王​ディア" "ブロ​は​西​へ​逃亡​し​た。\n" " \n" "​やがて​ホラドリム​は​ディアブロ​も​ソウル​ストーン​に​捕らえ、忘れ去ら​れ​た​古代​の​大聖" "堂​の​下​に​埋葬​し​た。そこ​で​は​恐怖​の​帝王​が​眠り、再生​の​時​を​待っ​て​いる。彼​は​無垢​で​" "簡単​に​コントロール​できる​若​さ​と​力​の​ある​肉体​を​求め​て​憑依​する​こと​を​知る。そし" "て、彼​は​兄弟​たち​を​解放​する​ため​に​立ち上がり、再び​罪​の​戦争​の​炎​を​燃え上がら​せる​" "だろう​…。" #: Source/translation_dummy.cpp:925 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "闇​の​追放​の​生き残り​で​ある​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。永い​眠り​から​覚め​た​" "時、我が​王​は​人間​に​知ら​れ​て​い​ない​秘密​の​話し​を​し​て​くださっ​た。天界​の​王国​と、業" "火​燃え盛る​地獄​と​の​永遠​の​戦い​の​話​を。そして​人間界​に​争い​を​もたらし​た​その​力​を​示" "し、この世​と、この世​に​存在​する​全て​の​もの​に​ちなん​で、その​争い​は​「​罪​深き​闘い​」​" "と​名付け​られ​た​の​だ​.." #: Source/translation_dummy.cpp:926 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "三​兄弟​の​リーダー​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。我が​王​は、はるか​昔​に​" "この世​に​追放​さ​れ​た​兄弟、メフィスト​と​バール​の​話​を​し​て​くださっ​た。今​は、機​が​熟" "する​の​を​待ち、恐る​べき​力​を​身​に​つけ、囚われ​て​東方​の​砂漠​に​葬ら​れ​た​兄弟​たち​を​救" "い出す​こと​を​願っ​て​いる。兄弟​を​解放​し​た​あかつき​に​は、「​罪​深き​闘い​」​に​再び​三​兄" "弟​の​怒り​が​吹き荒れる​だろう​…" #: Source/translation_dummy.cpp:927 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "魂​の​破壊​者​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​万歳​! お​目覚め​に​なら​れ​た、我が​主​は​まず​" "肉体​を​手​に​入れよう​と​し​た。そこ​で​レオリック​王​の​身体​に​目​を​付け​た​が、まだ​力​及ば​" "ず、手​に​入れる​こと​は​でき​なかっ​た。この世​に​根​を​下ろす​に​は​無垢​な​錨​が​必要​な​の​" "だ。我が​王​は​アルブレヒト​王子​を​選ば​れ​た。高潔​な​レオリック​王​は​ディアブロ​が​乗り" "移ろう​と​し​た​とき​に​発狂​し​た。私​は​アルブレヒト​王子​を​誘拐​し、我が​主​の​許​へ​連れ" "帰っ​た。今​私​は、ディアブロ​の​呼び声​を​待っ​て​いる。我が​王​が​この​世界​の​支配者​と​な" "れ​ば、私​も​報わ​れる​と​いう​もの​だ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:928 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "戻っ​て​来​て​くれ​た​ん​です​ね​! \n" "​あんな​に​平和​だっ​た​町​に、邪悪​な​騎士​が​やっ​て​き​て、何​も​か​も​破壊​し​た​の​です。刃向" "かっ​た​者​は​殺さ​れる​か、連れ去ら​れ​て​奴隷​に​さ​れ​て​しまい​まし​た。町外れ​の​修道院​" "は、暗黒​の​儀式​に​使わ​れ、夜な夜な​金切り声​が、あたり​に​こだま​し​ます。まだ​何人​か​" "生き​て​いる​か​も​しれ​ませ​ん。宿屋​と​鍛冶場​の​間​の​小道​を​ぬけれ​ば​修道院​です。\n" "\n" "​どう​か、一人​で​も​多く​救っ​て​ください。幸運​を​祈り​ます。" #: Source/translation_dummy.cpp:929 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "探求​心​を​持ち​続ける​こと。 失わ​れ​た​宝​を​探す​の​は​簡単​で​は​あり​ませ​ん。 隠れ​て​いる​" "宝​を​見つける​の​は​もっと​難しい。 私​は​あなた​に​これ​を​残し​ます。 時​の​砂​に​惑わさ​れ" "る​こと​なく、あなた​の​探求​を​続け​て​ください。" #: Source/translation_dummy.cpp:930 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "なん​と​愚か​な。 トリストラム​に​は​宝​なんか​埋まっ​てる​もん​か。 それ​を​見せ​て​み​な! " "こりゃ​デタラメ​だ。この​街​の​もの​じゃ​ない​な。 俺​は​大聖堂​の​下​に​ある​ん​じゃ​ない​か​と​" "踏ん​でる​ん​だ、表土​じゃ​なく​て​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:931 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "私​に​は、あなた​が​探し​て​いる​地図​に​つい​て​話し合う​時間​が​ない​の​だ​よ。 私​に​は​私​の​助" "け​を​必要​と​する​多く​の​病人​が​い​て、あなた​の​助け​も​必要​な​の​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:932 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "かつて​誇り​高かっ​た​イスウォール​は、この​世界​の​地下​深く​に​閉じ込め​られ​た​わ。 名誉​" "を​剥奪​さ​れ、姿​も​変え​られ​た​の。\n" "​彼​は、不滅​の​苦しみ​に​陥っ​て​いる​わ。彼​を​解放​する​こと​が​できる​もの​を​隠す​よう​に​課" "せ​られ​た​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:933 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "ワート​は​あなた​が​来る​の​を​見​て、後​で​あなた​が​町中​を​鼻息​荒く​走り回っ​て​いる​の​を​笑" "う​ため​に​演技​を​し​た​ん​でしょう​ね。 私​なら​無視​し​ます。" #: Source/translation_dummy.cpp:934 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "かつて​この​町​に​は、遠く​から​の​旅人​が​頻繁​に​立ち寄っ​て​い​た​時代​が​あっ​て​な。 それ​か" "ら、いろいろ​と​変わっ​て​しまっ​た​ん​じゃ。 しかし、隠さ​れ​た​洞窟​や​埋蔵金​の​話​は、子" "供たち​の​空想​じゃ​よ。 ワート​は​子供​の​遊び​に​は​あまり​付き合わ​ん​から​彼​が​想像​し​た​産" "物​か​も​しれ​ん​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:935 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:936 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "お​ばあ​さま​は、教会​の​外​に​ある​墓地​に​生息​する​奇妙​な​力​に​つい​て、よく​話​を​し​て​くれ" "る​の。 その​うち​の​一​つ​に​興味​が​湧く​か​も​しれ​ない​わ。 墓地​に​お​供え物​を​置い​て​大聖" "堂​に​入っ​て、死者​の​ため​に​祈り​を​捧げ​て​から​戻っ​て​くる​と、お​供え物​が​不思議​な​方法​" "で​変え​られ​て​しまう​そう​よ。 病気​の​老婆​の​戯言​か​も​しれ​ない​けれど、最近​は​何​で​も​あ" "り​の​よう​だ​わ。" #: Source/translation_dummy.cpp:937 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #: Source/translation_dummy.cpp:938 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "お前​が​みんな​が​噂​し​て​いる​英雄​か。\n" "​俺​を​助け​て​くれ​ない​か、ただ​の​貧しい​農夫​が​恐ろしい​事態​に​陥っ​て​いる​ん​だ!\n" "​俺​の​果樹園​の​端、ここ​から​南​に​行っ​た​ところ​に、地面​から​うごめく​恐ろしい​もの​が​い" "る!\n" "​作物​や​干し草​に​たどり着け​なく​て、俺​の​可愛い​牛​たち​が​餓死​し​ちまう。魔女​が​これ​を​" "くれ​て、あの​怪物​を​畑​から​吹き飛ばせる​と​言っ​た​ん​だ。もし​それ​を​壊し​て​くれ​たら、" "永遠​に​感謝​する​よ。\n" "​俺​も​自分​で​やり​たい​が、牛​たち​と​世話​が​ある​から​な​…" #: Source/translation_dummy.cpp:939 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "魔女​が​言っ​た​ほど​簡単​じゃ​ない​と​は​思っ​て​い​た。ご​近所​さん​すら​信じ​られ​ない​なん" "て、悲しい​世界​だ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:940 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "もう​い​なく​なっ​た​の​か?あの​恐ろしい​もの​を​冥界​の​闇​に​送り返し​て​くれ​た​の​か?\n" "​何​だ​って? まさか、失くし​た​なんて​言わ​ない​よ​な!あれ​は​安く​ない​ん​だ​から​な。見つ" "け​て、あの​恐怖​を​街​から​叩き出し​て​くれ!" #: Source/translation_dummy.cpp:941 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "ここ​から​で​も​爆発​音​が​聞こえ​た​ぞ!親切​な​見知ら​ぬ​人、心​から​感謝​する。地面​から​" "次々​と​出​て​くる​もの​や、教会​を​乗っ取る​モンスター​たち、そして​その​他​もろもろ、今​" "は​厳しい​時代​だ。俺​は​ただ​の​貧しい​農夫​だ​が、これ​を​受け取っ​て​くれ。心​から​の​感謝​" "を​込め​て。" #: Source/translation_dummy.cpp:942 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "本当​に​困っ​た​こと​に​なっ​た​…​で​も​…​いや、他​に​も​いろいろ​ある​し、お前​に​頼む​わけ​に​は​" "いか​ない。もし​か​し​たら、教会​から​あの​怪物​を​追い払っ​た​後​に、少し​だけ​貧しい​農夫​" "を​助け​て​くれ​ない​か?" #: Source/translation_dummy.cpp:943 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "ワァー​! (​鼻息​)​ワァーッ​! (​鼻息​)" #: Source/translation_dummy.cpp:944 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "テオ​が​い​なく​なっ​ちゃっ​た! 親友​だっ​た​の​に! 川​の​そば​で​遊ん​で​たら、テオ​が​大き" "な​緑​の​もの​を​見​に​行き​たい​って​言っ​た​の。 ダメ​って​言っ​た​の​に、こっそり​行っ​ちゃっ​" "た​の。そ​し​たら​突然、虫​が​出​て​き​て! 逃げ​た​けど、テオ​が​転ん​じゃっ​て、その​虫​に​掴" "ま​れ​ちゃっ​て​連れ​て​行か​れ​た​の!" #: Source/translation_dummy.cpp:945 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "彼​を​見つけ​た? テオ​を​見つけ​て!お願い! まだ​小さい​の。 自分​の​世話​も​でき​ない​の​" "よ! お願い​だ​から!" #: Source/translation_dummy.cpp:946 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "見つけ​た! テオ​を​見つけ​た! ありがとう! ああ、テオ、あの​ひどい​虫​たち​に​怖​がら​" "せ​られ​た​の? ねえ! うわ! 毛皮​に​何​か​くっつい​てる​よ! きもち​わるい! さあ、テ" "オ、帰ろう! もう​一度​ありがとう、ヒーロー​さん!" #: Source/translation_dummy.cpp:947 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "長き​眠り​から​我々​は​ついに​目覚める​時​が​来​た。\n" "​長い​眠り​の​後、我々​は​大いなる​飢え​に​満ち​て​いる。\n" "​もう​すぐ、その​飢え​を​満たす​時​が​来る​だろう​…" #: Source/translation_dummy.cpp:948 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "楽しん​で​いる​の​か、小さな​哺乳類​よ? なん​と​哀れ​な​こと​だ。貴様​の​小さな​世界​など、" "我々​に​とっ​て​何​の​挑戦​に​も​なら​ぬ。" #: Source/translation_dummy.cpp:949 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "この​地​は​汚さ​れ、我々​の​種族​は​人間​が​故郷​と​呼ぶ​野​を​蹂躙​する​だろう。我々​の​触手​は​" "この​世界​を​包み込み、そこ​に​住む​人々​の​肉​を​食らう​だろう。 人間​は​我々​の​家畜​と​な" "り、糧​と​なる​の​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:950 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "ああ、お前​の​匂い​が​する​…​近く​に​いる​な​! 近い​! す​ぅ​ー​…​血​と​恐怖​の​香り​…​なんて​魅力的​" "な​こと​か​…。" #: Source/translation_dummy.cpp:951 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "そして、黄金​の​光​の​年​に、偉大​な​大聖堂​を​建てる​こと​が​決定​さ​れ​た。 その​礎​と​なる​の​" "は、ホラドリム​と​力​を​分かち合っ​た​天使​の​名​を​冠し​た​半透明​の​石​「​アンティ​ラエル​」​" "で​あっ​た。 \n" " \n" "​影​を​描く​年​に、地面​が​揺れ、大聖堂​は​粉々​に​なっ​て​落ち​た。 地下墓地​や​城​の​建設​が​始" "まり、人間​が​罪​の​戦争​の​荒廃​に​立ち向かう​よう​に​なる​と、廃墟​は​石​を​拾い集め​られ​" "た。 そして、その​礎石​は​人間​の​目​から​消え​て​しまっ​た。\n" " \n" "​その​石​は​この世​の​もの​で​あり、すべて​の​世界​の​もの​で​あり、光​が​すべて​の​もの​の​中​に​" "あり、すべて​の​もの​を​超え​て​いる​よう​に。光​と​統一性​は、この​聖​なる​礎​の​産物​で​あ" "り、目的​の​統一​と​所有​の​統一​で​ある。" #: Source/translation_dummy.cpp:952 msgid "Moo." msgstr "モー。" #: Source/translation_dummy.cpp:953 msgid "I said, Moo." msgstr "俺​が​言っ​た​の​は、モー​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:954 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "ほら、俺​は​ただ​の​牛​な​ん​だ、分かっ​た?" #: Source/translation_dummy.cpp:955 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "はい​はい、分かっ​た。俺​は​実際​に​は​牛​じゃ​ねぇ​ん​だ。普段​は​こんな​格好​で​出歩く​こと​" "は​ねぇ​ん​だ​けど、家​で​自分​の​こと​を​し​て​たら、突然​床​から​虫​や​つる​植物、球根​なんか​" "が​出​て​き​て​…​…​もう​大変​だっ​た​ぜ!普通​の​服​が​あれ​ば、こんな​こと​に​は​なら​なかっ​た​の​" "に​な。おい!俺​の​ところ​に​戻っ​て、スーツ​を​取っ​て​き​て​くれ​ねぇ​か?茶色​の​やつ​で、" "グレー​の​は​ダメ​だ、あれ​は​夜​用​な​ん​だ​から。自分​で​行き​たい​ところ​だ​けど、こんな​姿​" "を​見​られ​たく​ねぇ​ん​だ。はい、これ​を​どうぞ、役​に​立つ​か​も​しれ​ねぇ​…​…​あの、すべて​" "を​覆い​尽くし​てる​や​つら​を​倒す​ため​に​な。俺​の​家​は​見逃す​こと​は​ねぇ、川​の​分かれ道​" "の​すぐ​南​だ​…​…​そう、あの​育ち​すぎ​た​野菜​庭​が​ある​家​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:956 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "なに​時間​を​無駄​に​し​て​ん​だ?俺​の​スーツ​を​取り​に​行け​よ!早く!あそこ​の​ホルスタイ" "ン​が​俺​に​ウインク​し​てる​ん​だ!" #: Source/translation_dummy.cpp:957 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "おい、俺​の​スーツ​は​持っ​てる​か?早く、渡し​て​くれ!この​耳​が​信じ​られ​ない​くらい​か" "ゆい​ん​だ!" #: Source/translation_dummy.cpp:958 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "いやいや​いやいや!これ​は​俺​の​グレー​の​スーツ​だ!夜​用​な​ん​だ​よ!フォーマル​な​場​に​" "着る​やつ​だ!俺​は​これ​を​着​られ​ねぇ。お前、変​な​奴​か?俺​が​必要​な​の​は​茶色​の​スーツ​" "だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:959 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "おお、ずいぶん​良く​なっ​た​な。ふぅ!やっと​少し​は​威厳​が​戻っ​た​ぜ!俺​の​ツノ​は​真っ" "直ぐ​か?いい​感じ​だ。ほら、手伝っ​て​くれ​て​本当​に​ありがとう​な。これ、お礼​と​し​て​" "受け取っ​て​くれ。それ​と、ちょっと​し​た​ファッション​の​アドバイス​な​ん​だ​が​…​少し​新し" "い​の​が​必要​か​も​な​…​わかる​だろ?その​冒険者​の​モチーフ​は​さ​…​ちょっと​レトロ​すぎる​" "ぜ。まあ、一言​の​アドバイス​って​こと​で​な?じゃあ​な。" #: Source/translation_dummy.cpp:960 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "ほら、俺​は​牛​だ。お前​は​モンスター​の​餌​だ​な。もう​少し​経験​を​積ん​で​こい!そ​し​たら​" "また​話そう​ぜ​…" #: Source/translation_dummy.cpp:961 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "お前​に​は​本当​に​恐ろしい​任務​を​与え​ちまっ​た​よう​だ​な。俺​に​できる​こと​と​いえ​ば​…​新鮮​" "な​ミルク​を​一杯​どう​だ?" #: Source/translation_dummy.cpp:962 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "お前​の​助け​が​欲しい​ところ​だ​が、まず​は​あの​獣​ども​から​カタコンベ​を​救っ​て​から​に​し​" "て​くれ。" #: Source/translation_dummy.cpp:963 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "頼み​たい​こと​が​ある​ん​だ​が、全く​の​他人​に​頼む​の​は​気​が​引ける​な。もう​少し​ここ​に​留" "まる​なら、お​願い​し​やすく​なる​か​も​しれ​ん。" #: Source/translation_dummy.cpp:964 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "お前​に​は​偉大​な​可能性​が​ある​と​見​て​いる。運命​を​全う​し​て​いる​間​に、ちょっと​し​た​頼" "み​を​聞き​に​寄っ​て​くれ​ない​か?" #: Source/translation_dummy.cpp:965 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "お前​なら​助け​て​くれ​そう​だ​が、もう​少し​力​を​つけ​て​から​の​方​が​いい​か​も​な。この​村​の​" "教会​に​潜む​脅威​を​打破​する​唯一​の​チャンス​を​傷つけ​たく​は​ない​から​な!" #: Source/translation_dummy.cpp:966 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "俺​は​自分​で​成り上がっ​た​牛​さ。お前​も​何​か​を​成し遂げ​て​から、また​話そう​ぜ。" #: Source/translation_dummy.cpp:967 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "通りすがり​の​旅人​に​説明​する​必要​なんて​ない​だろ! 殺す​べき​モンスター​は​い​ない​の​か​" "よ? 後​で​話そう​ぜ。 あんた​が​生き​て​いれ​ば​な​…" #: Source/translation_dummy.cpp:968 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "うるせぇ​な。俺​は​本当​に​ヒーロー​らしい​奴​を​探し​てる​ん​だ。お前​じゃ​ねぇ。お前​は​信" "頼​でき​ねぇ、モンスター​に​食わ​れる​の​も​時間​の​問題​だ​な​…​俺​に​は​経験​豊富​な​ヒーロー​が​" "必要​な​ん​だ​よ。" #: Source/translation_dummy.cpp:969 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "よし、無駄​な​話​は​やめる​ぜ。お前​を​誤解​さ​せる​つもり​は​なかっ​た​ん​だ。俺​は​家​で​くつ" "ろい​で​い​た​時、いきなり​変​に​なっ​て、モンスター​の​大群​が​床​から​出​て​き​た​ん​だ!俺​は​" "ただ​驚い​て​た。ドア​を​飛び出す​時​に​この​ジャージ​を​着​て​た​から、今​は​まったく​馬鹿​み" "たい​な​格好​に​なっ​てる。普通​の​服​が​あれ​ば、こんな​に​ひどく​は​ない​ん​だ​が。おい!俺​" "の​スーツ​を​取り​に​家​まで​戻っ​て​くれ​ない​か?茶色​の​やつ​な、グレー​の​は​夜​用​だ​から。" "自分​で​取り​に​行く​気​は​ある​けど、こんな​姿​を​誰​か​に​見​られ​たく​ない​ん​だ。ほら、これ​" "を​持っ​て​いけ、あいつ​ら​を​倒す​の​に​役立つ​か​も​しれ​ない​から。俺​の​家​は、川​の​分岐点​" "の​南​に​ある​から、すぐ​分かる​ぜ​…​ほら​…​野菜​畑​が​茂っ​てる​やつ​だ。" #: Source/translation_dummy.cpp:970 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "呪文、脅し、魔術、交渉​を​試み​まし​た​が、この​汚い​生き物​に​は​効果​が​あり​ませ​ん。 小​" "悪魔​を​奴隷​に​し​た​手法​も、この​恐ろしい​獣​に​は​効果​が​ない​よう​です。" #: Source/translation_dummy.cpp:971 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "私​の​家​は、この​望ま​れ​ざる​囚人​の​悪意​に​よっ​て、ゆっくり​と​堕落​し​て​いく。 墓場​に​" "は、私​の​視界​の​隅​で​動く​影​が​たくさん​ある。 かすか​な​爪​の​音​が​私​の​聴覚​の​端​で​踊っ​て​" "いる。彼​ら​は、この​日記​を​探し​て​いる​の​だ​と​思う。" #: Source/translation_dummy.cpp:972 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "怒号​の​中、その​生物​は​自分​の​名前​を​漏らし​た​—​ナ​・​クルル。 私​は​その​名前​を​調べよう​" "と​し​た​が、小​悪魔​たち​が​何​ら​か​の​方法​で、私​の​図書館​を​破壊​し​て​しまっ​た。 ナ​・​クル" "ル​…。その​名​は​私​を​冷たい​恐怖​で​満たし​た。 本当​の​名前​で​考える​より​も、”​クリー" "チャー “​と​しか​考え​たく​ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:973 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "閉じ込め​られ​た​生物​の​怒り​の​遠吠え​で、ほとんど​眠る​こと​が​でき​ない。 それ​は、自分​" "を​ボイド​に​送っ​た​者​に​対する​怒り​で​あり、自分​を​ここ​に​閉じ込め​た​私​に​対する​汚い​呪" "い​の​言葉​で​ある。 その​言葉​は​私​の​心​を​恐怖​で​満たす​が、その​声​を​遮断​する​こと​は​でき​" "ない。" #: Source/translation_dummy.cpp:974 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "私​の​時間​は​すぐ​に​尽き​て​しまう。 悪魔​を​弱める​方法​を​記録​し​た​書物​を​隠さ​なけれ​ば​な" "ら​ない。悪魔​の​手下​が、私​の​知識​を​使っ​て​主君​を​解放​する​方法​を​見つけ​ない​よう​に。 " "この​日記​を​見つけ​た​人​が、その​知識​を​求め​て​くれる​こと​を​願っ​て​いる。" #: Source/translation_dummy.cpp:975 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "この​巻物​を​見つけ​た​者​は、この​壁​の​中​に​潜む​悪魔​の​よう​な​生き物​を​止める​責任​が​あ" "る。 私​の​時代​は​終わっ​た。今​も​その​悪魔​の​手下​たち​は、私​が​隠れ​て​いる​弱い​扉​を​引っ" "掻い​て​いる。 \n" " \n" "​私​は​魔術​で​悪魔​を​操り、大きな​壁​の​中​に​閉じ込め​た​が、それ​だけ​で​は​不十分​だ​と​思" "う。\n" " \n" "3​つ​の​魔道​書​に​ある​呪文​は、正しい​順序​で​唱え​た​場合​に​のみ。やつ​の​領域​へ​の​入口​を​開" "く。 入口​に​ある​レバー​は​障壁​を​取り除き、悪魔​を​解放​する。 それ​に​触れ​て​は​なら​" "ぬ!呪文​を​使っ​た​後​で​なけれ​ば、やつ​の​力​が​強大​すぎ​て​倒せ​ない​だろう。" #: Source/translation_dummy.cpp:976 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #: Source/translation_dummy.cpp:977 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #: Source/translation_dummy.cpp:978 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/translation_dummy.cpp:979 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "ヘルボア" #: Source/translation_dummy.cpp:980 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "スティンガー" #: Source/translation_dummy.cpp:981 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "サイコ​-​ブ" #: Source/translation_dummy.cpp:982 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "アラクノン" #: Source/translation_dummy.cpp:983 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "フェルト​ウィン" #: Source/translation_dummy.cpp:984 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "ホーク​・​スポーン" #: Source/translation_dummy.cpp:985 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "ヴェノム​テール" #: Source/translation_dummy.cpp:986 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "ネクロモーブ" #: Source/translation_dummy.cpp:987 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "スパイダー​・​ロード" #: Source/translation_dummy.cpp:988 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "ラッシュ​ワーム" #: Source/translation_dummy.cpp:989 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "トーチャント" #: Source/translation_dummy.cpp:990 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "ヘルバグ" #: Source/translation_dummy.cpp:991 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "グレイブディガー" #: Source/translation_dummy.cpp:992 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "トゥーム​・​ラット" #: Source/translation_dummy.cpp:993 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "ファイヤー​バット" #: Source/translation_dummy.cpp:994 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "スカル​ウィング" #: Source/translation_dummy.cpp:995 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "リッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:996 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "クリプト​・​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:997 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "ヘルバット" #: Source/translation_dummy.cpp:998 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "ボーン​デーモン" #: Source/translation_dummy.cpp:999 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "アーチ​・​リッチ" #: Source/translation_dummy.cpp:1000 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "バイク​ロップス" #: Source/translation_dummy.cpp:1001 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "フレッシュ​・​シング" #: Source/translation_dummy.cpp:1002 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "リーパー" #: Source/translation_dummy.cpp:1003 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "ジャイアント​・​ナックル" #: Source/translation_dummy.cpp:1004 msgid "Mercurial Ring" msgstr "マーキュリアルリング" #: Source/translation_dummy.cpp:1005 msgid "Xorine's Ring" msgstr "キソリーヌ​の​指輪" #: Source/translation_dummy.cpp:1006 msgid "Karik's Ring" msgstr "カリック​の​指輪" #: Source/translation_dummy.cpp:1007 msgid "Ring of Magma" msgstr "リング​・​オブ​・​マグマ" #: Source/translation_dummy.cpp:1008 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "リング​・​オブ​・​ザ​・​ミスティック" #: Source/translation_dummy.cpp:1009 msgid "Ring of Thunder" msgstr "リング​・​オブ​・​サンダー" #: Source/translation_dummy.cpp:1010 msgid "Amulet of Warding" msgstr "結界​の​アミュレット" #: Source/translation_dummy.cpp:1011 msgid "Gnat Sting" msgstr "グナートスティング" #: Source/translation_dummy.cpp:1012 msgid "Flambeau" msgstr "フランボー" #: Source/translation_dummy.cpp:1013 msgid "Armor of Gloom" msgstr "アーマー​・​オブ​・​グローム" #: Source/translation_dummy.cpp:1014 msgid "Blitzen" msgstr "ブリッツェン" #: Source/translation_dummy.cpp:1015 msgid "Thunderclap" msgstr "サンダークラップ" #: Source/translation_dummy.cpp:1016 msgid "Shirotachi" msgstr "白​太刀" #: Source/translation_dummy.cpp:1017 msgid "Eater of Souls" msgstr "イーター オブ ソウルズ" #: Source/translation_dummy.cpp:1018 msgid "Diamondedge" msgstr "ダイヤモンド​エッジ" #: Source/translation_dummy.cpp:1019 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "ボーン​チェーン​・​アーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:1020 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "デーモン​・​プレート​・​アーマー" #: Source/translation_dummy.cpp:1021 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "アコライト​の​アミュレット" #: Source/translation_dummy.cpp:1022 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "グラディエーターズ​・​リング" #: Source/translation_dummy.cpp:1023 msgid "Jester's" msgstr "ジェス​ターズ" #: Source/translation_dummy.cpp:1024 msgid "Crystalline" msgstr "結晶" #: Source/translation_dummy.cpp:1025 msgid "Doppelganger's" msgstr "ドッペルゲンガーズ" #: Source/translation_dummy.cpp:1026 msgid "devastation" msgstr "壊滅" #: Source/translation_dummy.cpp:1027 msgid "decay" msgstr "崩壊" #: Source/translation_dummy.cpp:1028 msgid "peril" msgstr "ペリル" #: Source/translation_dummy.cpp:1029 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/translation_dummy.cpp:1030 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "ザ​・​マギ" #: Source/translation_dummy.cpp:1031 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "ザ​・​ジェスター" #: Source/translation_dummy.cpp:1032 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "ライトニング​ウォール" #: Source/translation_dummy.cpp:1033 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "イモレーション" #: Source/translation_dummy.cpp:1034 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: Source/translation_dummy.cpp:1035 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "リフレクト" #: Source/translation_dummy.cpp:1036 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "バーサク" #: Source/translation_dummy.cpp:1037 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "リングオブファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:1038 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "サーチ" #: Source/translation_dummy.cpp:1039 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/translation_dummy.cpp:1040 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "ライト​・​オブ​・​ルーン" #: Source/translation_dummy.cpp:1041 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ノヴァ" #: Source/translation_dummy.cpp:1042 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "ルーン​・​オブ​・​イモレーション" #: Source/translation_dummy.cpp:1043 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64 msgid "," msgstr "," #~ msgid "Adria Refills Mana" #~ msgstr "エイドリア​の​マナ​補充" #~ msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." #~ msgstr "エイドリア​の​店​を​訪れる​と、マナ​を​補充​し​て​くれ​ます。" #~ msgid "Enable floating numbers" #~ msgstr "浮動​小数​点数​を​有効​に​する" #~ msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." #~ msgstr "経験値​や​ダメージ​など​に​浮動​小数​点数​を​使用​する。" #~ msgid "Off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "Random Angles" #~ msgstr "ランダム​アングル" #~ msgid "Vertical Only" #~ msgstr "垂直​のみ" #~ msgid "Griswold the Blacksmith" #~ msgstr "鍛冶屋​の​グリズウォルド" #~ msgid "Pepin the Healer" #~ msgstr "治療​師​の​ペピン" #~ msgid "Wounded Townsman" #~ msgstr "傷つい​た​住人" #~ msgid "Ogden the Tavern owner" #~ msgstr "宿屋​の​オグデン" #~ msgid "Cain the Elder" #~ msgstr "語り部​の​ケイン" #~ msgid "Adria the Witch" #~ msgstr "魔女​の​エイドリア" #~ msgid "Gillian the Barmaid" #~ msgstr "ウェイトレス​の​ジリアン" #~ msgid "Cow" #~ msgstr "牛" #~ msgid "Lester the farmer" #~ msgstr "農家​の​レスター" #~ msgid "Celia" #~ msgstr "セリア" #~ msgid "Complete Nut" #~ msgstr "コンプリート​・​ナット" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "ガンマ​値​を​下げる" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "ガンマ​値​を​上げる" #~ msgid "Restart In Town" #~ msgstr "町​から​やり直す" #~ msgid "Trying to drop a floor item?" #~ msgstr "フロア​アイテム​を​落とそう​と​し​て​いる​の​か?" #~ msgid "" #~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " #~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." #~ msgstr "" #~ "垂直​同期​を​強制的​に​待ち​ます。フレーム​描画​時​の​ティア​リング​を​防止​し​ます。これ​" #~ "を​無効​に​する​と、システム​に​よっ​て​は​マウス​の​遅延​が​改善​さ​れる​こと​が​あり​ます。" #~ msgid "FPS Limiter" #~ msgstr "FPS​リミッター" #~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." #~ msgstr "" #~ "CPU​負荷​が​高く​なら​ない​よう​に​FPS​を​制限​し​ます。制限​は​リフレッシュ​レート​を​考慮​" #~ "し​て​い​ます。" #~ msgid "To hit" #~ msgstr "命中​率" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "ハート" #~ msgid "/help" #~ msgstr "/help" #~ msgid "/arena" #~ msgstr "/arena" #~ msgid "/arenapot" #~ msgstr "/arenapot" #~ msgid "/inspect" #~ msgstr "アリーナ​ポーション​を​与える。" #~ msgid "/seedinfo" #~ msgstr "/seedinfo" #~ msgid "Command \"" #~ msgstr "コマンド “" #~ msgid "Indestructible, " #~ msgstr "壊れ​ない​, " #~ msgid "No required attributes" #~ msgstr "必要​能力:​無し" #~ msgid "" #~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " #~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " #~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " #~ "running a bit low." #~ msgstr "" #~ "今日​は​曇っ​て​い​て​涼しい。 虚空​に​死​霊術​の​網​を​張っ​て、空​飛ぶ​ホラー​の​新しい​亜" #~ "種​を​2​つ​見つけ​まし​た。 エイドリア​に​バット​グアノ​と​ブラック​キャンドル​を​注文​す" #~ "る​の​を​忘れ​て​ない​で。少し​足り​ない​から。" #~ msgid "No automap available in town" #~ msgstr "町中​で​は​オート​マップ​を​使え​ませ​ん" #~ msgid "({command})" #~ msgstr "(​{command}​)" #~ msgid "" #~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " #~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " #~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written." #~ msgstr "" #~ "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​" #~ "訪れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #~ msgid "" #~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay " #~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut " #~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for " #~ "one thing - blood." #~ msgstr "" #~ "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横た" #~ "わっ​て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​か" #~ "ら​次​へ​と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #~ msgid "left-click to target" #~ msgstr "左​クリック​で​ターゲット" #~ msgid "cast spell to read" #~ msgstr "スペル​を​かける。" #~ msgid "you can't heal" #~ msgstr "ライフ​を​回復​でき​ない" #~ msgid "hit monster doesn't heal" #~ msgstr "攻撃​を​受け​た​モンスター​は​回復​でき​ない" #~ msgid "Faster attack swing" #~ msgstr "早い​攻撃​準備" #~ msgid "see with infravision" #~ msgstr "インフラ​ビジョン​の​効果" #~ msgid "version {:s}" #~ msgstr "version {:s}" #~ msgid "recover life" #~ msgstr "ライフ​の​回復" #~ msgid "deadly heal" #~ msgstr "デッドリー​ヒール" #~ msgid "decrease strength" #~ msgstr "STR を​減少" #~ msgid "decrease dexterity" #~ msgstr "DEX を​減少" #~ msgid "decrease vitality" #~ msgstr "VIT を​減少" #~ msgid "Failed to open player archive for writing." #~ msgstr "Failed to open player archive for writing." #~ msgid "Unable to read to save file archive" #~ msgstr "Unable to read to save file archive" #~ msgid "Unable to write to save file archive" #~ msgstr "Unable to write to save file archive" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Right click to read" #~ msgstr "右​クリック​で​読む"