# Translation of DevilutionX to Chinese (Simplified) # @muziling, 2021. # @tytannial, 2021. # Aaron Sun , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Tytannial \n" "Language-Team: Emiliano Augusto Gonzalez\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "游戏​设计" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "高级​设计师" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "附加​设计" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "首席​程序员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "高级​程序员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "编程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "特​邀​程序员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "战网​编程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "串行​通信​编程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "安装​程序​编程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "艺术​总监" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "艺术品" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "技术​艺术品" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "电影​艺术​导演" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D​电影​艺术品" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "电影​技术​艺术品" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "执行​制片人" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "制作人" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "副​制片人" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "破坏​神​突击队" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Music" msgstr "音乐" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "音响​设计" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "电影​音乐​与​声音" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "声音​制作、导演​和​播音" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "脚​本​和​故事" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "语音​编辑" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "声音" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "录音​工程师" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "手动​设计​和​布局" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "手工​艺术品" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "QA​临时​总监​(​铅​试验器​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "QA​突击队​(​测试​人员​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "QA​特别​行动​小组​(​兼容性​测试​人员​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "QA​火力​支援​(​附加​测试​人员​) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "QA​反​情报" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "网络​信息​服务​秩序" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "客户​支持" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "销售额" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "邓塞尔" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "达​比​里​先生​的​背景​歌手" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "公共​关系" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "营销" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "国际​销售" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "美国​销售" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "制造业" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "法律​与​商业" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "特别​感谢" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "感谢" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "为了​纪念" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "非常​特别​感谢" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "总经理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "软件​工程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "艺术​总监" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "艺术家" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "设计" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "声音​设计、SFX​和​音频​工程" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "质量​保证​负责人" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "测试​人员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "手册" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\t​附加​工作" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "任务​文本​写作" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "感谢" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\t​特别​感谢​暴雪​娱乐" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "质量​保证​经理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "质量​保证​铅​测试仪" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "主要​测试​人员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "附加​测试​人员" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "产品​营销​经理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "公共​关系​经理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "副产品​经理" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "千​人​之​戒" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\t​在​这​个​游戏​的​制作​过程​中​没有​灵魂​被​出卖。" #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 msgid "OK" msgstr "确定" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "单人​游戏" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "多​人​游戏" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 msgid "Settings" msgstr "设置" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "支持" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "显示​制作组" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "退出​地狱火" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "退出​暗黑​破坏​神" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 msgid "Shareware" msgstr "共​享版" #: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "客户​端​-​服务器​(​TCP)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "回环" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 msgid "Multi Player Game" msgstr "多​人​游戏" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 msgid "Requirements:" msgstr "要求:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 msgid "no gateway needed" msgstr "不​需要​网关" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 msgid "Select Connection" msgstr "选择​连接" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 msgid "Change Gateway" msgstr "更改​网关" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "所有​计算机​必须​连接​到​与​TCP​兼容​的​网络。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "所有​计算机​都​必须​连接​到​因特网。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "在​没有​网络​开放​的​情况​下​自己​游玩。" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "支持​的​玩家: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 #: Source/quests.cpp:49 msgid "Diablo" msgstr "迪亚波罗" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 msgid "Diablo Shareware" msgstr "《​暗黑​破坏​神​》​共​享版" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire" msgstr "地​狱火" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "《​地狱火​》​共​享版" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "主机​运行​的​游戏​与​您​不同。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "主机​运行​的​({:s})​模式​与​你​当前​的​模式​不同。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "您​的​版本​{:s}​与​主机{:d}.{:d}.{:d}​不​匹配。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 msgid "Description:" msgstr "说明:" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 msgid "Select Action" msgstr "选择​操作" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 msgid "Create Game" msgstr "创建​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 msgid "Create Public Game" msgstr "创建​公开​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 msgid "Join Game" msgstr "加入​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 msgid "Public Games" msgstr "公开​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 msgid "Loading..." msgstr "加载​中​…​…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 #: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" msgstr "没有" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 msgid "CANCEL" msgstr "取消" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "从​你​选择​的​难度​设置​创建​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "创建​一​个​公开​游戏,任何​人​都​可​加入​的,游戏​难度​将​依据​你​的​设定。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "输入​游戏​ID​来​加入​一​个​正在​进行​的​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "输入​一​个​IP​或者​主机​名称​来​加入​一​个​正在​进行​的​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "加入​一​个​正在​进行​的​公开​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Normal" msgstr "正常" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Nightmare" msgstr "噩​梦" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Hell" msgstr "地狱" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "难度: {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Normal" msgstr "速度: 正常" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Fast" msgstr "速度: 快速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Faster" msgstr "速度: 更​快" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159 msgid "Speed: Fastest" msgstr "速度: 最​快" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 msgid "Players: " msgstr "玩​家数: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 msgid "Select Difficulty" msgstr "选择​难度" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 msgid "Join {:s} Games" msgstr "加入 {:s} 游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 msgid "Enter Game ID" msgstr "输入​游戏​ID" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 msgid "Enter address" msgstr "输入​地址" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "正常​难度​\n" "​一​个​新​角色​应​从此​开始,最终​击败迪亚波罗。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "噩​梦​难度​\n" "迷宫​里​的​怪物​将​被​强化,这​将​是​一​个​更​大​的​挑战。只​建议​经验​丰富​的​角色​进行​挑战。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "地狱​困难​\n" "​最​强大​的​地底​世界​的​生物​潜伏​在地狱​的​大门。只​有​最​有​经验​的​角色​才​能​在​这个​国度​中​冒" "险。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "你​的​角色​必须​达到​20​级​才​能​进入​噩梦​难度​的​多​人​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "你​的​角色​必须​达到​30​级​才​能​进入​地狱​难度​的​多​人​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 msgid "Select Game Speed" msgstr "选择​游戏​速度" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 msgid "Fast" msgstr "快速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 msgid "Faster" msgstr "更​快" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 msgid "Fastest" msgstr "最​快" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "正常​\n" "​一​个​新​角色​应​从此​开始,最终​击败迪亚波罗。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "快速​\n" "迷宫​的​居民们​已经​被​催促​了,这​将​是​一​个​更​大​的​挑战。只​建议​经验​丰富​的​角色​进行​挑" "战。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "更​快​\n" "​地​牢里​的​大多数​怪物会​比​以前​更​快​地​找到​你。只有​经验​丰富​的​勇士​才​能​在​这个​速度​下​砰" "砰​运气。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "最​快​\n" "​地下​世界​的​仆从们​会​毫​不​犹豫​地​冲​过​来​袭击。只有​真正​的​速度​恶魔​才​能​赶​得​上​脚步。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 msgid "Enter Password" msgstr "输入​密码" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 msgid "Choose Class" msgstr "选择​职业" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 msgid "Warrior" msgstr "战士" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 msgid "Rogue" msgstr "流亡者" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 msgid "Sorcerer" msgstr "巫师" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Monk" msgstr "武僧" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Bard" msgstr "吟游​诗人" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 msgid "Barbarian" msgstr "野​蛮​人" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "新建​多​人​游戏​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 msgid "New Single Player Hero" msgstr "新​建​单人​游戏​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 msgid "Save File Exists" msgstr "保存​文件​已​存在" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 msgid "Load Game" msgstr "加载​游戏" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 #: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737 msgid "New Game" msgstr "新​游戏" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 msgid "Single Player Characters" msgstr "单人​游戏​角色" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "流亡者​和​巫师​只​在​暗黑​破坏​神​的​完整​零售版​中​提供。前往 https://www.gog.com/game/" "diablo 购买。" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 msgid "Enter Name" msgstr "输入​名称" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "名称​无效。名称​不​能​包含​空格、保留​字符​或​保留​词语。\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 msgid "Unable to create character." msgstr "无法​创建​角色。" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 msgid "Level:" msgstr "等级:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 msgid "Strength:" msgstr "力量:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 msgid "Magic:" msgstr "魔法:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 msgid "Dexterity:" msgstr "敏捷:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 msgid "Vitality:" msgstr "活力:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 msgid "Savegame:" msgstr "保存​游戏​:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 msgid "Select Hero" msgstr "选择​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 msgid "New Hero" msgstr "新​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 msgid "Delete" msgstr "删​除" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 msgid "Multi Player Characters" msgstr "多​人​游戏​角色" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "删​除​多​人​游戏​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "删​除​单人​游戏​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "是否​确实​要​删除​角色​\"​{:s}​\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 msgid "Enter Hellfire" msgstr "进入​《​地狱火​》" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 msgid "Switch to Diablo" msgstr "切换​到​原版" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986 msgid "Yes" msgstr "是" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987 msgid "No" msgstr "否" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 msgid "Bound key:" msgstr "绑​定​键位​:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 msgid "Press any key to change." msgstr "按​下任​意键​进行​修改。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 msgid "Unbind key" msgstr "取消​绑​定键位" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 msgid "Previous Menu" msgstr "上​一​个​菜单" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our " "community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "我们​维护​的​聊天​服务器​部署​在 Discord.gg/devilutionx ,点击​连接​加入​我们​的​社群,我们​" "在​那里​谈论​有关​暗黑​破坏​神​以及​地狱火​资料片。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX​由​Diasurgical​维护,可以​报告​问题​和​错误​地址: https://github.com/" "diasurgical/devilutionX​为了​帮助​我们​更​好​地​为​您​服务,请​务必​提供​所​使用​的​版本​号," "操作​系统,以及​问题​的​性质。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "免责​声明:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\t​暴雪​娱乐​和​GOG.com​不​提供​支持​和​维护​DevilutionX,他们​也​没有​对​DevilutionX​进行​质" "量​和​兼容性​测试。所有​相关​问题​咨询,请​直接​联系​Diasurgical,而​不​是​暴雪​娱乐​或​GOG." "com。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\t​这个​移植​使用​了 Charis SIL、New Athena Unicode、Unifont 和 Noto,它们​处于​" "SIL Open Font License、CC-BY 4.0​和​Twitmoji许可​授权。该​移植​还​使用​了​SDL,处于​" "zlib-license许可。更​多​细节​请​参见​ReadMe。" #: Source/DiabloUI/title.cpp:46 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:38 msgid "Error" msgstr "错误" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:100 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "​错误​发生​在: {:s},行{:d}" #: Source/appfat.cpp:109 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "无法​打开​主​数据​存档​({:s})。\n" "\n" "​确保​它​在​游戏​文件​夹​中,并且​文件​名​都​是​小​写​的。" #: Source/appfat.cpp:114 msgid "Data File Error" msgstr "数据​文件​错误" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:120 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "无法​写入​位置: \n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:122 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "只​读​目录​错误" #: Source/automap.cpp:484 msgid "Game: " msgstr "游戏: " #: Source/automap.cpp:492 msgid "Password: " msgstr "密码: " #: Source/automap.cpp:495 msgid "Public Game" msgstr "公开​游戏" #: Source/automap.cpp:509 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "巢​穴: {:d} 层" #: Source/automap.cpp:511 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "墓穴: {:d} 层" #: Source/automap.cpp:513 msgid "Level: {:d}" msgstr "层​数: {:d}" #: Source/control.cpp:155 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:155 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:155 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:158 msgid "Character Information" msgstr "角色​信息" #: Source/control.cpp:159 msgid "Quests log" msgstr "任务​日志" #: Source/control.cpp:160 msgid "Automap" msgstr "自动​地图" #: Source/control.cpp:161 msgid "Main Menu" msgstr "主​菜​单" #: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 msgid "Inventory" msgstr "物品​栏" #: Source/control.cpp:163 msgid "Spell book" msgstr "法术书" #: Source/control.cpp:164 msgid "Send Message" msgstr "发送​消息" #: Source/control.cpp:694 msgid "Player friendly" msgstr "对​玩家​友好" #: Source/control.cpp:696 msgid "Player attack" msgstr "玩​家​攻击" #: Source/control.cpp:699 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "热键: {:s}" #: Source/control.cpp:706 msgid "Select current spell button" msgstr "当前​选择​的​法术​按钮" #: Source/control.cpp:709 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "热键: “​s​”" #: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 msgid "{:s} Skill" msgstr "技能​:​{:s}" #: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 msgid "{:s} Spell" msgstr "法术​:​{:s}" #: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "法术​等级 0 - 无法​使用" #: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "法术​等级 {:d}" #: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "{:s}​卷轴" #: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d}卷轴" #: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 msgid "Staff of {:s}" msgstr "{:s}​法​杖" #: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d}充能" #: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s}金币堆" #: Source/control.cpp:863 msgid "Requirements not met" msgstr "未​满足​条件" #: Source/control.cpp:897 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, 等级: {:d}" #: Source/control.cpp:898 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "生命值 {:d} 的 {:d}" #: Source/control.cpp:932 msgid "Level Up" msgstr "升级" #. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1040 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "你有 {:s} 金币。你想要取出多少?" #: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 #: Source/qol/xpbar.cpp:76 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "无法​加载​UI​资源。\n" "\n" "​请​检查​DevilutionX.mpq​是否​在​游戏​目录​为​最新​版本。" #: Source/cursor.cpp:220 msgid "Town Portal" msgstr "城镇​传送门" #: Source/cursor.cpp:221 msgid "from {:s}" msgstr "从​{:s}" #: Source/cursor.cpp:235 msgid "Portal to" msgstr "通​向" #: Source/cursor.cpp:236 msgid "The Unholy Altar" msgstr "不​洁​祭坛" #: Source/cursor.cpp:236 msgid "level 15" msgstr "15​层" #: Source/diablo.cpp:119 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "我​需要​帮助!过来!" #: Source/diablo.cpp:120 msgid "Follow me." msgstr "跟​着​我。" #: Source/diablo.cpp:121 msgid "Here's something for you." msgstr "这​是​给​你​的。" #: Source/diablo.cpp:122 msgid "Now you DIE!" msgstr "现在​你​死定​了!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:821 msgid "Options:" msgstr "选​项: " #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:822 msgid "Print this message and exit" msgstr "打​印​此​消息​并​退出" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:823 msgid "Print the version and exit" msgstr "打​印​版本​并​退出" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:824 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "指定​diabdat.mpq​的​文件​夹" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:825 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "指定​保存​文件​的​文件​夹" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:826 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "指定​diablo.ini​的​位置" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:827 msgid "Skip startup videos" msgstr "跳​过​启动​视频" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:828 msgid "Display frames per second" msgstr "每​秒​显示​帧数" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:829 msgid "Enable verbose logging" msgstr "启用​详细​日志​记录" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:830 msgid "Record a demo file" msgstr "记录​一​个​录像​文件" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:831 msgid "Play a demo file" msgstr "播放​录像​文件" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:832 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "播放​录像​回放​时​禁​用​帧​数​限制" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:833 msgid "Game selection:" msgstr "游戏​选项​:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:834 msgid "Force Shareware mode" msgstr "强制​共​享版​模式" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:835 msgid "Force Diablo mode" msgstr "强制​原版​模式" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:836 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "强制​地狱火​模式" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:837 msgid "Hellfire options:" msgstr "地​狱火​选项: " #: Source/diablo.cpp:843 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "报告​错误​https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:955 msgid "version {:s}" msgstr "版本​{:s}" #: Source/diablo.cpp:1276 msgid "-- Network timeout --" msgstr "--​网络​超时--" #: Source/diablo.cpp:1277 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "--​等待​玩​家​--" #: Source/diablo.cpp:1296 msgid "No help available" msgstr "没有​可用​的​帮助" #: Source/diablo.cpp:1297 msgid "while in stores" msgstr "在​商店​里" #: Source/diablo.cpp:1439 msgid "Belt item {}" msgstr "腰​带​物品 {}" #: Source/diablo.cpp:1440 msgid "Use Belt item." msgstr "使用​腰带​中​的​物品。" #: Source/diablo.cpp:1455 msgid "Quick spell {}" msgstr "快捷​施法 {}" #: Source/diablo.cpp:1456 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "设置​技能​或​法术​热键。" #: Source/diablo.cpp:1474 msgid "Speedbook" msgstr "快捷​法术书" #: Source/diablo.cpp:1475 msgid "Open Speedbook." msgstr "打开​快捷​法术​书。" #: Source/diablo.cpp:1482 msgid "Quick save" msgstr "快速​保存" #: Source/diablo.cpp:1483 msgid "Saves the game." msgstr "保存​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1490 msgid "Quick load" msgstr "快速​加载" #: Source/diablo.cpp:1491 msgid "Loads the game." msgstr "加载​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1499 msgid "Quit game" msgstr "退出​游戏" #: Source/diablo.cpp:1500 msgid "Closes the game." msgstr "关闭​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1506 msgid "Stop hero" msgstr "停止​英雄" #: Source/diablo.cpp:1507 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "停止​移动​和​正在​执行​的​动作。" #: Source/diablo.cpp:1514 msgid "Item highlighting" msgstr "物品​高亮" #: Source/diablo.cpp:1515 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "显示​/​隐藏​地面​物品。" #: Source/diablo.cpp:1521 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "切换​物品​高亮" #: Source/diablo.cpp:1522 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "永久​显示​/​隐藏​地面​上​的​物品。" #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Toggle automap" msgstr "开关​自动​地图" #: Source/diablo.cpp:1529 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "切换​是否​显示​自动​地图。" #: Source/diablo.cpp:1538 msgid "Open Inventory screen." msgstr "打开​物品​栏​界面。" #: Source/diablo.cpp:1545 msgid "Character" msgstr "角色" #: Source/diablo.cpp:1546 msgid "Open Character screen." msgstr "打开​角色​界面。" #: Source/diablo.cpp:1553 msgid "Quest log" msgstr "任务​日志" #: Source/diablo.cpp:1554 msgid "Open Quest log." msgstr "打开​任务​日志​界面。" #: Source/diablo.cpp:1561 msgid "Spellbook" msgstr "法术书" #: Source/diablo.cpp:1562 msgid "Open Spellbook." msgstr "打开​法术​书。" #: Source/diablo.cpp:1570 msgid "Quick Message {}" msgstr "快捷​消息 {}" #: Source/diablo.cpp:1571 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "使用​快捷​消息​进行​交谈。" #: Source/diablo.cpp:1580 msgid "Hide Info Screens" msgstr "隐藏​屏幕​提示" #: Source/diablo.cpp:1581 msgid "Hide all info screens." msgstr "隐藏​所有​屏幕​提示。" #: Source/diablo.cpp:1601 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: Source/diablo.cpp:1602 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "缩放​游戏​界面。" #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "Pause Game" msgstr "暂停​游戏" #: Source/diablo.cpp:1613 msgid "Pauses the game." msgstr "暂停​当前​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1618 msgid "Decrease Gamma" msgstr "减少​伽马" #: Source/diablo.cpp:1619 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "减少​屏幕​亮度。" #: Source/diablo.cpp:1626 msgid "Increase Gamma" msgstr "增加​伽马" #: Source/diablo.cpp:1627 msgid "Increase screen brightness." msgstr "增加​屏幕​亮度。" #: Source/diablo.cpp:1634 msgid "Help" msgstr "帮助" #: Source/diablo.cpp:1635 msgid "Open Help Screen." msgstr "打开​帮助​屏幕。" #: Source/diablo.cpp:1642 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕​截图" #: Source/diablo.cpp:1643 msgid "Takes a screenshot." msgstr "截取​当前​屏幕​画面​的​图片。" #: Source/diablo.cpp:1649 msgid "Game info" msgstr "游戏​信息" #: Source/diablo.cpp:1650 msgid "Displays game infos." msgstr "显示​游戏​信息。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1654 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Chat Log" msgstr "聊天​记录" #: Source/diablo.cpp:1664 msgid "Displays chat log." msgstr "显示​聊天​记录。" #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" msgstr "城镇" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Cathedral" msgstr "大​教堂" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Catacombs" msgstr "墓室" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Caves" msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" msgstr "巢​穴" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Crypt" msgstr "墓穴" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:82 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:90 msgid "Lv {} {}" msgstr "层 {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "{} difficulty" msgstr "难度​:​{}" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 msgid "In Menu" msgstr "菜​单​中" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 msgid "loopback" msgstr "环回" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 msgid "Unable to connect" msgstr "无法​连接" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "错误: 从​服务器​读取​了​0​个​字节" #: Source/error.cpp:55 msgid "No automap available in town" msgstr "城镇​中​没有​自动​地图" #: Source/error.cpp:56 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "演示版​没有​多​人​游戏​功能" #: Source/error.cpp:57 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Direct Sound 创建​失败" #: Source/error.cpp:58 msgid "Not available in shareware version" msgstr "在​共​享版​中​不​可​用" #: Source/error.cpp:59 msgid "Not enough space to save" msgstr "没有​足够​的​空间​保存​游戏" #: Source/error.cpp:60 msgid "No Pause in town" msgstr "城镇​中​无法​暂停" #: Source/error.cpp:61 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "建议​复制​到​硬盘" #: Source/error.cpp:62 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "多​人​同步​问题" #: Source/error.cpp:63 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "多​人​游戏​中​无法​暂停" #: Source/error.cpp:65 msgid "Saving..." msgstr "保存​中​…​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "一​种​力量​变强​的​背后​潜藏​着​其他​力量​的​衰弱" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "毁灭​塑造​了​新​的​力量" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "专注​防御​意味​着​放弃​进攻" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "正义​之​剑​迅捷​而​锋利" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "君子​终日​乾乾夕惕若厉无咎" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "法力​的​能量​奔流​不息" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "时间​也​无法​削弱​钢铁​之​力" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "魔法​并不​总是​看​起来​的​那样" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "曾​今​开启​的,如今​却​关上​了" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "无妄​的​力量,以​智慧​为​代价" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "神秘​力量​带来​毁灭" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "不​能​持有​的​东西​不​能​受到​伤害" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "深​红​和​湛蓝​如​太阳​和​天空" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "以​牺牲​自我​为​代价​的​知识​和​智慧" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "一饮而尽,酣畅​淋漓" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "身​在,心​在" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "能量​是​以​智慧​为​代价​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "无​心​插柳柳​成荫" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "贪​婪​导致​失败,谦逊​得到​奖励" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "被​仁慈​的​同伴​祝福!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "命运​之​手​无形​的​操控​一切" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "天行健​君子​以​自强不息" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "生命​的​本质​来自​内在" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "当局​者迷,旁观者​清" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "拯救​是​以​智慧​为​代价​的" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "神秘​将​在​光芒​中​揭露" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:92 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "最后​一​个​可能​还​是​第一​个" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:93 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "慷慨​自​有​回报" #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "你​必须​至少​达到​8​级​才​能​使用​这个。" #: Source/error.cpp:95 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "你​必须​至少​达到​13级​才​能​使用​这个。" #: Source/error.cpp:96 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "你​必须​至少​达到​17级​才​能​使用​这个。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "获得​奥术​知识!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "That which does not kill you..." msgstr "那​不​会​杀掉​你​…​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Knowledge is power." msgstr "知识​就​是​力量。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "Give and you shall receive." msgstr "付出​才​有​回报。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "通过​触碰​获得​了​一些​经验值。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "There's no place like home." msgstr "没有​比家​更​好​的​地方​了。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "精神​能量​被​恢复。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel more agile." msgstr "你​感觉​更加​敏捷。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel stronger." msgstr "你​感觉​更​加强​壮。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "You feel wiser." msgstr "你​觉得​更加​睿智。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:107 msgid "You feel refreshed." msgstr "你​感觉​神清气爽。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:108 msgid "That which can break will." msgstr "这​会​让​意志​崩溃。" #: Source/gamemenu.cpp:35 msgid "Save Game" msgstr "保存​游戏" #: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Options" msgstr "选​项" #: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53 msgid "Quit Game" msgstr "退出​游戏" #: Source/gamemenu.cpp:51 msgid "Restart In Town" msgstr "在​城里​重新​开始" #: Source/gamemenu.cpp:63 msgid "Gamma" msgstr "伽马" #: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171 msgid "Speed" msgstr "速度" #: Source/gamemenu.cpp:72 msgid "Music Disabled" msgstr "音乐​已​禁​用" #: Source/gamemenu.cpp:76 msgid "Sound" msgstr "声音" #: Source/gamemenu.cpp:77 msgid "Sound Disabled" msgstr "声音​已​禁​用" #: Source/gmenu.cpp:168 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: Source/help.cpp:27 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "快​捷键​(​$​K):" #: Source/help.cpp:28 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: 打开​帮助​屏幕" #: Source/help.cpp:29 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: 无法​显示​主菜​单" #: Source/help.cpp:30 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: 显示​自动​地图" #: Source/help.cpp:31 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "空​格: 隐藏​所有​信息​栏" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: 打开​快捷​法术书" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: 打开​法术书" #: Source/help.cpp:34 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: 打开​物品​栏" #: Source/help.cpp:35 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: 打开​角色​栏" #: Source/help.cpp:36 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: 任务​日志" #: Source/help.cpp:37 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: 降低​屏幕​亮度" #: Source/help.cpp:38 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: 提高​屏幕​亮度" #: Source/help.cpp:39 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: 缩放​游戏​屏幕" #: Source/help.cpp:40 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: 缩放​放​自动​映射" #: Source/help.cpp:41 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: 使用​腰带​上​的​物品" #: Source/help.cpp:42 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: 设置​技能​或​法术​热键" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + 鼠标​左​键: 静止​攻击" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "Shift + 鼠标​左​键(​在​角色​栏): 分配​所有​统计​点数" #: Source/help.cpp:45 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "Shift + 鼠标​左​键(​在​物品​栏): 移动​物品​到​腰带​或​装备​/​卸下​物品" #: Source/help.cpp:46 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + 鼠标​左​键(​在​腰带​栏​): 移动​物品​到​腰带" #: Source/help.cpp:48 msgid "$Movement:" msgstr "移动​(​$​M)​:" #: Source/help.cpp:49 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "如果​你​按​住鼠​标键​并且​移动,角色​会​继续​跟着​鼠标​移动。" #: Source/help.cpp:52 msgid "$Combat:" msgstr "进攻​(​$​C)​:" #: Source/help.cpp:53 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "按​住​shift键​点击​左键,可以​让​角色​攻击​时​不​移动。" #: Source/help.cpp:56 msgid "$Auto-map:" msgstr "自动​地图​(​$​A)​:" #: Source/help.cpp:57 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "要​访问​自动​地图,点击​信息栏​的​'MAP'​按钮​或​按​一下​'​TAB​'键。使用 + 和 - 来​放大​或​缩" "小。使用​箭头键​滚动​动图。" #: Source/help.cpp:62 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "拾​起​物品​(​$​P):" #: Source/help.cpp:63 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "常​用​的​物品​都​比较​小,比如​药水​和​卷轴,会​被​自动​放入​面板​上方​的​腰带栏。当​一样​物品​" "放入腰​带栏,一​个​小小​的​数字会​显示​在​那​一​格。物品​可以​通过​按​对应​的​数字​或​右边​点​击" "来​使用。" #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" msgstr "金币​(​$​G):" #: Source/help.cpp:70 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "你​可以​在​物品​栏​里​的​一​堆​金币​上​点击​右键​以​移动​指定​的​数量。" #: Source/help.cpp:73 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "技能 & 法术​(​$​S):" #: Source/help.cpp:74 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "你​可以​点击​面板​的​'​SPELLS'​按钮​来​查看​技能​和​法术​列表。此​处​列出​了​记忆​的​法术​和​可​通" "过​法杖​获得​的​法术。 左键​单击​您​要​施放​的​法术​将​使​该​法术​准备​就绪。 一​个​准备​好​的​法" "术​可以​通过​在​游戏​区域​中​单击​右键​来​施放。" #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "使用​快捷​法术​书施法​(​$​U)​:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "左键​单击​“​准备​就绪​的​技能​”​按钮​将​打开​“​快捷​法术​书​”,它​将​让​您​能够​选择​技能​或者​法术​" "快速​使用。要​使用​准备​好​的​技能​或​法术,仅​需​右​键​点击​游戏​可​用​区域。" #: Source/help.cpp:85 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "Shift + 左键​单击​“​选择​当前​法术​”​按钮​将​清除​准备​好​的​法术。" #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "设置​技能​热键(​$​S)​:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "您​最多​可以​为​技能、法术​或​卷轴​分配​四​个​热键。 首先​打开​上​一​节​所述​的​“​快捷​法术书​" "”。 选​中​施法​目标​后,它​将​高亮,这时​按 F5、F6、F7 或 F8 键施法。" #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" msgstr "法术书(​$​S)​:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "阅读​不止​一​本​书​可以​增加​您​对​该​法术​的​了解,使​您​能够​更​有效​地​施展​该​法术。" #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "共​享版​地​狱火​帮助" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" msgstr "地​狱火​帮助" #: Source/help.cpp:179 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "共​享版​暗黑​破坏​神​帮助" #: Source/help.cpp:179 msgid "Diablo Help" msgstr "暗​黑​破坏​神​帮助" #: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "按​ESC键​结束,或​按​方向​键​滚动。" #: Source/init.cpp:195 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq或spawn.mpq" #: Source/init.cpp:216 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "一些​地狱火​MPQ​无法​找到" #: Source/init.cpp:216 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "地​狱火​MPQ​未​能​全部​找到。\n" "​请​复制​所有​hf​*​.mpq​文件。" #: Source/init.cpp:224 msgid "Unable to create main window" msgstr "无法​创建主​窗口" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Gold" msgstr "金币" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "短​剑" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "圆盾" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "木棒" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "短弓" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "法力​短​杖" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "切肉者" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Undead Crown" msgstr "不​死​王冠" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 msgid "Empyrean Band" msgstr "碧空​之​戒" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "魔石" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Optic Amulet" msgstr "明眼​护符" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Ring of Truth" msgstr "实​相之戒" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "酒店​招牌" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Harlequin Crest" msgstr "谐​角​之​冠" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Veil of Steel" msgstr "钢铁​面纱" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "金色​药剂" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 msgid "Anvil of Fury" msgstr "愤怒​铁砧" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 msgid "Black Mushroom" msgstr "黑​蘑菇" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "大脑" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "长满​真菌​的​书" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "幽灵​药剂" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "鲜​血石" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "大​教堂​地图" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "心脏" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "治疗​药​水" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "法力​药​水" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "鉴定​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "城镇​传送​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "阿凯尼​的​荣耀" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "完全​生命​恢复​药​水" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "完全​法力​恢复​药​水" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Griswold's Edge" msgstr "格里斯沃尔德​之锋" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Bovine Plate" msgstr "公牛板甲" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "拉扎鲁斯之​杖" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "复活​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "铁匠​之​油" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "短​杖" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "剑" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "长​匕首" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "符文​炸弹" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "西奥多" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "金​项链" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "残破​的​日记​1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "残破​的​日记​2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "残破​的​日记​3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "重新​拼凑​的​日记" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "棕色​大​衣" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "灰色​大衣" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "软帽" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "骷​髅​帽" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "头盔" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "全​护盔" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "王冠" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "重盔" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "斗篷" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "短​披风" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "披风" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "长​袍" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "内​衬甲" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482 msgid "Armor" msgstr "护​甲" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "皮甲" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "硬​皮甲" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "钉​皮甲" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "环​甲" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "锁​甲" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "锁子​甲" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "鱼鳞甲" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "胸片​甲" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "板​甲" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "板条​甲" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "板链甲" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "全身​板​甲" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "哥特​甲" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "全身​板链甲" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "盾" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "小​盾" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "大​盾" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "鸢盾" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "塔盾" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "哥特盾" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "活力​恢复​药​水" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "完全​活力​恢复​药​水" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "精准​之​油" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "锐利​之​油" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "油" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "力量​药剂" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "魔法​药剂" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "敏捷​药剂" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "活力​药剂" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "治疗​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "搜索​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "闪​电​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "火焰​墙​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "地​狱火​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "闪光​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "夜视​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "相​位术​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "法力​护盾​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "火焰​波​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "火球​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "石化​诅咒​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "连锁​闪电​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "召唤​守护者​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "闪电​新​星​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "召唤​魔像​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "传​送术​卷轴" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "天​启卷​轴" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "法术​书​: " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "弯​刃剑" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "弯刀" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "双​手​大​剑" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "短​刃" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "军刀" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "长​剑" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "阔​剑" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "手​半​剑" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "双​手​剑" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "重​剑" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "小​斧" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "斧" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "大斧" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "宽刃斧" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "战斗​斧" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "重斧" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "钉​锤" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "流​星锤" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "战​锤" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "锤" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "狼​牙棒" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "连​枷" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "大​锤" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "弓" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "猎弓" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "长​弓" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "复合弓" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "短​战弓" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "长​战弓" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "短​战争​弓" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "长​战争​弓" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:195 msgid "Staff" msgstr "法​杖" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "长​杖" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "复合​杖" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "铁头​棒" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "战​杖" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "戒指" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "护符" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "火焰​符文" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "符文" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "闪电符文" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "强效​火焰​符文" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "强​效​闪电符文" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "符文石" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "电​荷弹​短​杖" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:229 msgid "Tin" msgstr "锡" #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Brass" msgstr "黄​铜" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Bronze" msgstr "青铜" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Iron" msgstr "精铁" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Steel" msgstr "钢铁" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Silver" msgstr "白银" #: Source/itemdat.cpp:236 msgid "Platinum" msgstr "铂​金" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Mithril" msgstr "秘银" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Meteoric" msgstr "陨​铁" #: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 msgid "Weird" msgstr "诡​异" #: Source/itemdat.cpp:240 msgid "Strange" msgstr "奇​异" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Useless" msgstr "无​用" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Bent" msgstr "弯曲" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Weak" msgstr "软弱" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Jagged" msgstr "参差" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Deadly" msgstr "致命" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Heavy" msgstr "沉重" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Vicious" msgstr "凶恶" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Brutal" msgstr "残忍" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Massive" msgstr "蛮​横" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Savage" msgstr "野​蛮" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Ruthless" msgstr "无情" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Merciless" msgstr "无情" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Clumsy" msgstr "笨拙" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Dull" msgstr "迟钝" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Sharp" msgstr "锋利" #: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 msgid "Fine" msgstr "优良" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Warrior's" msgstr "战士​的" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Soldier's" msgstr "士兵​的" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Lord's" msgstr "勋爵​的" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Knight's" msgstr "骑士​的" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Master's" msgstr "大师​的" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Champion's" msgstr "勇士​的" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "King's" msgstr "国王​的" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "Vulnerable" msgstr "脆弱" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Rusted" msgstr "生锈" #: Source/itemdat.cpp:267 msgid "Strong" msgstr "强​壮" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Grand" msgstr "巨型" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Valiant" msgstr "勇敢" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Glorious" msgstr "荣耀" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Blessed" msgstr "祝福" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Saintly" msgstr "圣者" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Awesome" msgstr "惊叹" #: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 msgid "Holy" msgstr "圣佑" #: Source/itemdat.cpp:275 msgid "Godly" msgstr "神佑" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Red" msgstr "丹红" #: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 msgid "Crimson" msgstr "猩​红" #: Source/itemdat.cpp:279 msgid "Garnet" msgstr "石榴" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Ruby" msgstr "红​宝石" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Azure" msgstr "碧空" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Lapis" msgstr "青​金石" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Cobalt" msgstr "钴​制" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Sapphire" msgstr "蓝宝石" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "White" msgstr "白色" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "Pearl" msgstr "珍珠" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Ivory" msgstr "象牙" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Crystal" msgstr "水晶" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Diamond" msgstr "钻石" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Topaz" msgstr "黄宝石" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Amber" msgstr "琥​珀" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Jade" msgstr "碧玉" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Obsidian" msgstr "黑​曜石" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Emerald" msgstr "绿​宝石" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Hyena's" msgstr "鬣​狗​的" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Frog's" msgstr "青蛙​的" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Spider's" msgstr "蜘蛛​的" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Raven's" msgstr "乌鸦​的" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Snake's" msgstr "毒​蛇​的" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Serpent's" msgstr "巨蛇​的" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Drake's" msgstr "幼龙​的" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Dragon's" msgstr "翼龙​的" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Wyrm's" msgstr "游龙​的" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Hydra's" msgstr "九头蛇​的" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Angel's" msgstr "天使​的" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Arch-Angel's" msgstr "大​天使​的" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Plentiful" msgstr "丰富" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Bountiful" msgstr "慷慨" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Flaming" msgstr "烈​焰" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Lightning" msgstr "闪​电" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Jester's" msgstr "愚弄​法术​的" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Crystalline" msgstr "晶状" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:315 msgid "Doppelganger's" msgstr "双​生​的" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:325 msgid "quality" msgstr "质量" #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "maiming" msgstr "残废" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "slaying" msgstr "杀​戮" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "gore" msgstr "血腥" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "carnage" msgstr "屠杀" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "slaughter" msgstr "屠宰" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "pain" msgstr "疼痛" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "tears" msgstr "眼泪" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "health" msgstr "健康" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "protection" msgstr "保护" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "absorption" msgstr "吸收" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "deflection" msgstr "偏转" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "osmosis" msgstr "渗透" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "frailty" msgstr "脆弱" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "weakness" msgstr "弱点" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "strength" msgstr "强健" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "might" msgstr "力量" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "power" msgstr "强力" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "giants" msgstr "巨人" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "titans" msgstr "泰坦" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "paralysis" msgstr "麻痹" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "atrophy" msgstr "萎缩" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "dexterity" msgstr "敏捷" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "skill" msgstr "技能" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "accuracy" msgstr "精准" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "precision" msgstr "精确" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "perfection" msgstr "完美" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "the fool" msgstr "傻瓜" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "dyslexia" msgstr "文​盲" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "magic" msgstr "魔法" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "the mind" msgstr "头脑" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "brilliance" msgstr "辉煌" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "sorcery" msgstr "咒术" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "wizardry" msgstr "巫术" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "illness" msgstr "疾病" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "disease" msgstr "病痛" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "vitality" msgstr "活力" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "zest" msgstr "热情" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "vim" msgstr "活跃" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vigor" msgstr "精力" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "life" msgstr "生命" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "trouble" msgstr "麻烦" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "the pit" msgstr "坑​洞" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the sky" msgstr "天空" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the moon" msgstr "月亮" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the stars" msgstr "星星" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the heavens" msgstr "天堂" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the zodiac" msgstr "星象" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the vulture" msgstr "秃​鹫" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the jackal" msgstr "豺​狼" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the fox" msgstr "狐狸" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the jaguar" msgstr "捷豹" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the eagle" msgstr "老鹰" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the wolf" msgstr "野​狼" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the tiger" msgstr "老虎" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the lion" msgstr "狮子" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the mammoth" msgstr "猛犸" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the whale" msgstr "鲸​鱼" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "fragility" msgstr "易​损" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "brittleness" msgstr "脆弱" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "sturdiness" msgstr "稳固" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "craftsmanship" msgstr "工艺" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "structure" msgstr "结构" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "the ages" msgstr "久远" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the dark" msgstr "黑暗" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the night" msgstr "夜晚" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "light" msgstr "光芒" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "radiance" msgstr "光辉" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "flame" msgstr "火焰" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "fire" msgstr "火" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "burning" msgstr "燃烧" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "shock" msgstr "闪光" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "lightning" msgstr "闪​电" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "thunder" msgstr "雷​电" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "many" msgstr "许多" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "plenty" msgstr "大量" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "thorns" msgstr "荆棘" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "corruption" msgstr "腐败" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "thieves" msgstr "窃​贼" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "the bear" msgstr "野​熊" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bat" msgstr "蝙​蝠" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "vampires" msgstr "吸血​鬼" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "the leech" msgstr "水蛭" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "blood" msgstr "鲜血" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "piercing" msgstr "穿​刺" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "puncturing" msgstr "贯穿" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "bashing" msgstr "猛击" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "readiness" msgstr "乐意" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "swiftness" msgstr "迅捷" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "speed" msgstr "速度" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "haste" msgstr "匆忙" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "balance" msgstr "平衡" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "stability" msgstr "稳定" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "harmony" msgstr "和谐" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "blocking" msgstr "格​挡" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "devastation" msgstr "毁灭" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "decay" msgstr "衰退" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:423 msgid "peril" msgstr "危险" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:433 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "屠夫​的​剁肉刀" #: Source/itemdat.cpp:443 msgid "The Rift Bow" msgstr "裂隙​之​弓" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Needler" msgstr "穿​针​引线" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Celestial Bow" msgstr "天堂弓" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "Deadly Hunter" msgstr "致命​猎手" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Bow of the Dead" msgstr "死者​之​弓" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "黑色​橡木弓" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "Flamedart" msgstr "火焰​镖" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Fleshstinger" msgstr "肉​刺" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Windforce" msgstr "风​之​力" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Eaglehorn" msgstr "鹰​之​号​角" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "贡纳加尔​的​匕首" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "The Defender" msgstr "防守者" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "狮​鹫​之​爪" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Black Razor" msgstr "黑色​剃刀" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" msgstr "凸月" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" msgstr "寒冰​削​骨刀" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "刽子手​的​利刃" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Bonesaw" msgstr "骨锯" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "Shadowhawk" msgstr "影隼" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Wizardspike" msgstr "巫师​之​刺" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Lightsabre" msgstr "光​之​军刀" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "鹰隼​之​爪" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "Inferno" msgstr "地​狱火" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Doombringer" msgstr "末​日​使者" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "The Grizzly" msgstr "灰熊" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grandfather" msgstr "祖父" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Mangler" msgstr "磨肉机" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "Sharp Beak" msgstr "锐喙" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "BloodSlayer" msgstr "血腥​杀戮者" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "The Celestial Axe" msgstr "天堂战斧" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "Wicked Axe" msgstr "邪恶战斧" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Stonecleaver" msgstr "削石者" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "阿吉纳拉斧头" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Hellslayer" msgstr "地狱​屠​戮者" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "梅​塞施密特​的​劫掠者" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Crackrust" msgstr "裂纹" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "霍尔姆​之​锤" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "希弗柏​的​短棍" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "The Celestial Star" msgstr "天堂​之​星" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "Baranar's Star" msgstr "巴拉纳​之​星" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Gnarled Root" msgstr "多​节根" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "The Cranium Basher" msgstr "碎​颅" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "舍费尔​之​锤" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Dreamflange" msgstr "梦​境​边缘" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Staff of Shadows" msgstr "暗影​之​杖" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Immolator" msgstr "焚化者" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Storm Spire" msgstr "风暴​尖刺" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Gleamsong" msgstr "闪光​之​歌" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Thundercall" msgstr "风暴​召唤" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "The Protector" msgstr "保护者" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "诺吉​的​解密棒" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Mindcry" msgstr "心声" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Rod of Onan" msgstr "奥南​之​棒" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Helm of Spirits" msgstr "精魂​头盔" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Thinking Cap" msgstr "思考帽" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "OverLord's Helm" msgstr "霸主盔" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "Fool's Crest" msgstr "愚人​奖章" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Gotterdamerung" msgstr "暮光" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Royal Circlet" msgstr "贵族​头环" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "魂​飞魄​散" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "角​斗士​之​祸" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "彩虹​斗篷" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "Leather of Aut" msgstr "奥特​之​皮" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "智慧​束带" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Sparking Mail" msgstr "电光锁​甲" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "清道夫​的​甲壳" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Nightscape" msgstr "夜色" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "诺吉​的​轻铠​甲" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Demonspike Coat" msgstr "恶​魔长​角​外​套" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "The Deflector" msgstr "偏转者" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "Split Skull Shield" msgstr "裂颅​盾" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Dragon's Breach" msgstr "巨​龙​之息" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Blackoak Shield" msgstr "黑​橡木盾" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Holy Defender" msgstr "神圣​卫士" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Stormshield" msgstr "暴风​之​盾" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Bramble" msgstr "刺棘" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Ring of Regha" msgstr "雷加之​戒" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "The Bleeder" msgstr "放​血者" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "Constricting Ring" msgstr "紧缩​之​戒" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Ring of Engagement" msgstr "订​婚​戒指" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "巨人​的​指节" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Mercurial Ring" msgstr "水​银戒指" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Xorine's Ring" msgstr "索​克林​之​戒" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Karik's Ring" msgstr "卡里克​之戒" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Ring of Magma" msgstr "熔岩​指环" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "神秘​指环" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of Thunder" msgstr "雷电​指环" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Amulet of Warding" msgstr "闪避​护符" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Gnat Sting" msgstr "虫​咬" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Flambeau" msgstr "烛​台" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Armor of Gloom" msgstr "阴​沉护​甲" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Blitzen" msgstr "闪​电​迅捷" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Thunderclap" msgstr "霹​雳" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Shirotachi" msgstr "白池" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Eater of Souls" msgstr "灵魂​吞噬者" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Diamondedge" msgstr "钻石利刃" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "骨链​甲" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "恶​魔板​甲" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "侍​从​护符" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:543 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "角​斗士​戒指" #: Source/items.cpp:168 msgid "Oil of Mastery" msgstr "掌控​之​油" #: Source/items.cpp:170 msgid "Oil of Death" msgstr "死亡​之​油" #: Source/items.cpp:171 msgid "Oil of Skill" msgstr "技能​之​油" #: Source/items.cpp:173 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "坚韧​之​油" #: Source/items.cpp:174 msgid "Oil of Permanence" msgstr "永恒​之​油" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Hardening" msgstr "硬化​之​油" #: Source/items.cpp:176 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "防水​之​油" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1134 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}{0}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1142 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1160 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1163 msgid "{0} {1}" msgstr "{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1166 msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}{0}" #: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709 msgid "increases a weapon's" msgstr "增加​武器​的" #: Source/items.cpp:1702 msgid "chance to hit" msgstr "命​中​概率" #: Source/items.cpp:1705 msgid "greatly increases a" msgstr "显著​增加​一​件" #: Source/items.cpp:1706 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "武器​命​中​概率" #: Source/items.cpp:1710 msgid "damage potential" msgstr "伤害​潜力" #: Source/items.cpp:1713 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "大大​提高​非弓类​武器" #: Source/items.cpp:1714 msgid "damage potential - not bows" msgstr "的​伤害​潜力" #: Source/items.cpp:1717 msgid "reduces attributes needed" msgstr "减少​护甲​或​武器" #: Source/items.cpp:1718 msgid "to use armor or weapons" msgstr "使用​所​需​属性" #: Source/items.cpp:1721 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "恢复​20​%​的" #: Source/items.cpp:1722 msgid "item's durability" msgstr "物品​耐久度" #: Source/items.cpp:1725 msgid "increases an item's" msgstr "增加​一​件​物品​的" #: Source/items.cpp:1726 msgid "current and max durability" msgstr "当前​和​最​大​耐久度" #: Source/items.cpp:1729 msgid "makes an item indestructible" msgstr "使​物品​坚​不​可​摧" #: Source/items.cpp:1732 msgid "increases the armor class" msgstr "增加​护甲​和​盾牌​的" #: Source/items.cpp:1733 msgid "of armor and shields" msgstr "护甲​等级" #: Source/items.cpp:1736 msgid "greatly increases the armor" msgstr "极​大​增加​护甲​和​盾牌" #: Source/items.cpp:1737 msgid "class of armor and shields" msgstr "的​护甲​等级" #: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747 msgid "sets fire trap" msgstr "设置​火焰​陷阱" #: Source/items.cpp:1744 msgid "sets lightning trap" msgstr "设置​闪电​陷阱" #: Source/items.cpp:1750 msgid "sets petrification trap" msgstr "设置​石化​陷阱" #: Source/items.cpp:1753 msgid "restore all life" msgstr "恢复​所有​生命​值" #: Source/items.cpp:1756 msgid "restore some life" msgstr "恢复​部分​生命​值" #: Source/items.cpp:1759 msgid "recover life" msgstr "恢复​生命​值" #: Source/items.cpp:1762 msgid "deadly heal" msgstr "治疗​致命​伤" #: Source/items.cpp:1765 msgid "restore some mana" msgstr "恢复​部分​法力" #: Source/items.cpp:1768 msgid "restore all mana" msgstr "恢复​所有​法力" #: Source/items.cpp:1771 msgid "increase strength" msgstr "增加​力量" #: Source/items.cpp:1774 msgid "increase magic" msgstr "增加​魔法" #: Source/items.cpp:1777 msgid "increase dexterity" msgstr "增加​敏捷" #: Source/items.cpp:1780 msgid "increase vitality" msgstr "增加​活力" #: Source/items.cpp:1784 msgid "decrease strength" msgstr "降低​力量" #: Source/items.cpp:1787 msgid "decrease dexterity" msgstr "降低​敏捷" #: Source/items.cpp:1790 msgid "decrease vitality" msgstr "降低​活力" #: Source/items.cpp:1793 msgid "restore some life and mana" msgstr "恢复​部分​生命​和​法力" #: Source/items.cpp:1796 msgid "restore all life and mana" msgstr "恢复​所有​生命​和​法力" #: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860 msgid "Right-click to read" msgstr "右击​阅读" #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 msgid "Select from spell book, then\ncast spell to read" msgstr "从​法术​书​中​选择,之后\n施放​法术​进行​阅读" #: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 msgid "Open inventory to use" msgstr "打开​物品​使用" #: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 msgid "Activate to read" msgstr "激活​阅读" #: Source/items.cpp:1825 msgid "Right-click to read, then\nleft-click to target" msgstr "右击​阅读,然后\n左击​目标" #: Source/items.cpp:1849 msgid "Right-click to use" msgstr "右击​使用" #: Source/items.cpp:1854 msgid "Activate to use" msgstr "激活​使用" #: Source/items.cpp:1867 msgid "Right-click to view" msgstr "右击​查看" #: Source/items.cpp:1869 msgid "Activate to view" msgstr "激活​显示" #: Source/items.cpp:1873 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "等级: {:d}" #: Source/items.cpp:1876 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "金币​容量​翻倍" #: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279 msgid "Required:" msgstr "需求:" #: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} 力量" #: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} 魔法" #: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} 敏捷" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 msgid "Ear of {:s}" msgstr "{:s}​的​耳朵" #: Source/items.cpp:3546 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "命​中​几​率: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3549 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% 伤害" #: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "命​中: {:+d}%​, {:+d}%​伤害" #: Source/items.cpp:3555 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% 护甲" #: Source/items.cpp:3558 msgid "armor class: {:d}" msgstr "护甲​等级: {:d}" #: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "火焰​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3564 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "火焰​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3568 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "闪电​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3570 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "闪电​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3574 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "抵抗​魔法: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3576 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "抵抗​魔法: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3580 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "所有​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3582 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "所有​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3585 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "法术增加{:d}级" #: Source/items.cpp:3587 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "法术降低{:d}级" #: Source/items.cpp:3589 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "法术​等级​不​变(?)" #: Source/items.cpp:3591 msgid "Extra charges" msgstr "额外​充能​次数" #: Source/items.cpp:3593 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s} 充能" #: Source/items.cpp:3596 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "火焰​伤害: {:d}" #: Source/items.cpp:3598 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "火焰​伤害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3601 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "闪电​伤害: {:d}" #: Source/items.cpp:3603 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "闪电​伤害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3606 msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} 力量" #: Source/items.cpp:3609 msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} 魔法" #: Source/items.cpp:3612 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} 敏捷" #: Source/items.cpp:3615 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} 活力" #: Source/items.cpp:3618 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} 所有​属性" #: Source/items.cpp:3621 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} 来自​敌人​的​伤害" #: Source/items.cpp:3624 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "生命​值: {:+d}" #: Source/items.cpp:3627 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "法力值: {:+d}" #: Source/items.cpp:3629 msgid "high durability" msgstr "高​耐​久度" #: Source/items.cpp:3631 msgid "decreased durability" msgstr "耐​久度​降低" #: Source/items.cpp:3633 msgid "indestructible" msgstr "坚​不​可​摧" #: Source/items.cpp:3635 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "+{:d}% 照亮​范围" #: Source/items.cpp:3637 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "-{:d}% 照亮​范围" #: Source/items.cpp:3639 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "多​重​射击" #: Source/items.cpp:3642 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "火箭​伤害: {:d}" #: Source/items.cpp:3644 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "火箭​伤害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3647 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "闪​电箭​伤害​{:d}" #: Source/items.cpp:3649 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "闪​电箭​伤害​{:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3652 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "火球​伤害: {:d}" #: Source/items.cpp:3654 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "火球​伤害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3656 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "攻击者​受到​1-3点​伤害" #: Source/items.cpp:3658 msgid "user loses all mana" msgstr "使用者​失去​所有​法力值" #: Source/items.cpp:3660 msgid "you can't heal" msgstr "你​无法治​愈" #: Source/items.cpp:3662 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "吸收​一半​陷阱​伤害" #: Source/items.cpp:3664 msgid "knocks target back" msgstr "击​退​目标" #: Source/items.cpp:3666 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200​% 对​恶魔​的​伤害" #: Source/items.cpp:3668 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "所有​抗性​变为​0" #: Source/items.cpp:3670 msgid "hit monster doesn't heal" msgstr "命​中​怪物​无法​自愈" #: Source/items.cpp:3673 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "命​中时​3​%法力​偷取" #: Source/items.cpp:3675 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "命​中时​5​%​法力​偷取" #: Source/items.cpp:3679 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "命​中时​3​%​生命​偷取" #: Source/items.cpp:3681 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "命​中时​5​%​生命​偷取" #: Source/items.cpp:3684 msgid "penetrates target's armor" msgstr "穿透​目标​的​护甲" #: Source/items.cpp:3687 msgid "quick attack" msgstr "快速​攻击" #: Source/items.cpp:3689 msgid "fast attack" msgstr "更​快​攻击" #: Source/items.cpp:3691 msgid "faster attack" msgstr "极​速​攻击" #: Source/items.cpp:3693 msgid "fastest attack" msgstr "最​快​攻击" #: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760 msgid "Another ability (NW)" msgstr "另​一​种​能力​(​NW)" #: Source/items.cpp:3697 msgid "fast hit recovery" msgstr "快速​打击​回复" #: Source/items.cpp:3699 msgid "faster hit recovery" msgstr "更​快​打击​回复" #: Source/items.cpp:3701 msgid "fastest hit recovery" msgstr "最​快​打击​回复" #: Source/items.cpp:3704 msgid "fast block" msgstr "快速​格挡" #: Source/items.cpp:3706 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "增加{:d}点伤害" #: Source/items.cpp:3708 msgid "fires random speed arrows" msgstr "发射​随机​速度​箭矢" #: Source/items.cpp:3710 msgid "unusual item damage" msgstr "异常​的​物品​损坏" #: Source/items.cpp:3712 msgid "altered durability" msgstr "改变​耐​久度" #: Source/items.cpp:3714 msgid "Faster attack swing" msgstr "更​快​的​挥动" #: Source/items.cpp:3716 msgid "one handed sword" msgstr "单手​剑" #: Source/items.cpp:3718 msgid "constantly lose hit points" msgstr "持续​失去​生命值" #: Source/items.cpp:3720 msgid "life stealing" msgstr "生命​偷取" #: Source/items.cpp:3722 msgid "no strength requirement" msgstr "无​力量​要求" #: Source/items.cpp:3724 msgid "see with infravision" msgstr "夜视​能力" #: Source/items.cpp:3729 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "闪电​伤害: {:d}" #: Source/items.cpp:3731 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "闪电​伤害: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3733 msgid "charged bolts on hits" msgstr "击​中时​触发电​荷弹" #: Source/items.cpp:3740 msgid "occasional triple damage" msgstr "有​概率​造成​三​倍​伤害" #: Source/items.cpp:3742 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "减少​{:+d}%​伤害" #: Source/items.cpp:3744 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2x 对​怪物​伤害,1x 反噬​自身" #: Source/items.cpp:3746 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "随机​0-600​%​伤害" #: Source/items.cpp:3748 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "低​耐久,{:+d}% d​伤害" #: Source/items.cpp:3752 msgid "extra AC vs demons" msgstr "对抗​恶魔​的​额外​精准" #: Source/items.cpp:3754 msgid "extra AC vs undead" msgstr "对抗​亡灵​的​额外​精准" #: Source/items.cpp:3756 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50​%​法​力值​转换​至​生命​值" #: Source/items.cpp:3758 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40​%​的​生命值​转换​至​法力值" #: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "伤害: {:d} 坚不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "伤害: {:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "伤害: {:d}-{:d} 坚不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "伤害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "护​甲: {:d} 坚不​可​摧" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "护​甲: {:d} 耐久: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856 #: Source/stores.cpp:253 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "充能: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3821 msgid "unique item" msgstr "独特​装备" #: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860 msgid "Not Identified" msgstr "未​鉴定" #: Source/loadsave.cpp:1830 Source/loadsave.cpp:2333 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "无法​打开​存档​文件" #: Source/loadsave.cpp:1833 msgid "Invalid save file" msgstr "无效​的​存档​文件" #: Source/loadsave.cpp:1864 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "玩​家​处于​地狱火​特有​地图" #: Source/loadsave.cpp:2095 msgid "Invalid game state" msgstr "无效​的​游戏​状态" #: Source/menu.cpp:149 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "无法​显示​主菜​单" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "僵尸" #: Source/monstdat.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "尸鬼" #: Source/monstdat.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "腐尸" #: Source/monstdat.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "黑​死​病躯" #: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "堕落者" #: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "剁​肉​魔" #: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "魔皮" #: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "暗​魔" #: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "骷​髅" #: Source/monstdat.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "尸骸​斧兵" #: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "烈​焰​亡灵" #: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "骇​魔" #: Source/monstdat.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "食​腐魔" #: Source/monstdat.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "食疫​魔" #: Source/monstdat.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "暗​影兽" #: Source/monstdat.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "噬骨魔" #: Source/monstdat.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "尸骸​弓兵" #: Source/monstdat.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "骷​髅​队长" #: Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "尸骸​队长" #: Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "烈​焰​亡灵​队长" #: Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "骇魔队​长" #: Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "无形​领主" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "潜行​魔" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "追踪​魔" #: Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "隐形​魔" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "幻像​编织者" #: Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "萨特领主" #: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "血​肉氏族" #: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "岩石氏族" #: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "火焰氏族" #: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "暗​夜氏族" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "魔翼" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "闪翼" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "幽翼" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "雷翼" #: Source/monstdat.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "酸​液​兽" #: Source/monstdat.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "喷毒​兽" #: Source/monstdat.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "深​渊兽" #: Source/monstdat.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "岩​浆喉" #: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "骷​髅​王" #: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "屠夫" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "领主" #: Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "污泥​魔" #: Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "蟾​魔" #: Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "剥​皮魔" #: Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "游龙" #: Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "洞​穴蛞蝓" #: Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "邪恶游龙" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "吞食​虫" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "岩浆​魔" #: Source/monstdat.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "鲜​血石" #: Source/monstdat.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "地​狱石" #: Source/monstdat.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "岩浆​领主" #: Source/monstdat.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "长​角​魔" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "污泥​奔行​魔" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "冰霜​冲锋​魔" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "黑​曜​石领主" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "老​骨头" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "红色​死神" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "尸妖​恶魔" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "不​死炎​魔" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "焚化者" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "火焰​领主" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "末​日​火焰" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "地狱​燃烧者" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "红色​风暴" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "风暴​骑手" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "风暴​领主" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "漩涡​魔" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "魔族​凶兽" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "翼​魔" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "石​像​鬼" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "血​爪" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "死翼" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "屠杀者" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "守护者" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "漩涡​王" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "炎​魔" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "洞​穴虺​蛇" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "火焰​蛟​蛇" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "金色​虺​蛇" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "碧蓝蛟​蛇" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "黑​骑士" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "末​日守卫" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "钢铁​领主" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "血​骑士" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "撕​裂者" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "空壳​尸魔" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "痛楚​大师" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "现实​编织者" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "魅​魔" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "冰雪妖​女" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "地​狱妖​女" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "燃魂妖​女" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "顾问" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "执法官" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "秘​法师" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "检察长" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "魔像" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "黑暗​之​王" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "高​阶​巫妖马利葛奴斯" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "地狱猪" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "钉​刺者" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "癫​狂​球体" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "蛛​网​魔" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "孪​生者" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "腐尸​诞生者" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "毒尾" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "死​尸" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "蜘蛛​领主" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "鞭状蠕​虫" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "火​蚂蚁" #: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "腐尸恶魔" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "地​狱恶​虫" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "掘​墓者" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "墓穴​蝙蝠" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "火焰​蝙" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "头骨​之翼" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "巫妖" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "地​穴恶魔" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "地狱蝙​蝠" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "白​骨恶魔" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "高​阶​巫妖" #: Source/monstdat.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "双​钩" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "血​肉​造物" #: Source/monstdat.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "收割者" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "纳·库尔" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:473 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "虚弱​的​贾巴德" #: Source/monstdat.cpp:475 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "疯狂​的​扎尔" #: Source/monstdat.cpp:476 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "鼻屎" #: Source/monstdat.cpp:477 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "大​主教​拉扎鲁斯" #: Source/monstdat.cpp:478 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "红色​暴戾" #: Source/monstdat.cpp:479 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "黑玉" #: Source/monstdat.cpp:480 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "拉齐达​南" #: Source/monstdat.cpp:481 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "鲜血​战神" #: Source/monstdat.cpp:484 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "污染者" #: Source/monstdat.cpp:486 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "骷​髅头​基纳克斯" #: Source/monstdat.cpp:487 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "刀​刃皮肤·鞭​笞者" #: Source/monstdat.cpp:488 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "脓​包鬼灵" #: Source/monstdat.cpp:489 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "普克拉特·肮脏者" #: Source/monstdat.cpp:490 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "剥​骨者" #: Source/monstdat.cpp:491 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "饥饿​的​食腐狂" #: Source/monstdat.cpp:492 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "迅捷​的​古特申克" #: Source/monstdat.cpp:493 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "碎​颅​·猛盾" #: Source/monstdat.cpp:494 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "邦​戈" #: Source/monstdat.cpp:495 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "腐肉​搅​碎者" #: Source/monstdat.cpp:496 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "影咬" #: Source/monstdat.cpp:497 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "死​眼" #: Source/monstdat.cpp:498 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "疯眼​·亡魂" #: Source/monstdat.cpp:499 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "丘帕卡布拉斯" #: Source/monstdat.cpp:500 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "火骷髅" #: Source/monstdat.cpp:501 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "扭曲​颅骨" #: Source/monstdat.cpp:502 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "血​肉舌" #: Source/monstdat.cpp:503 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "脉​冲​爬行者" #: Source/monstdat.cpp:504 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "月亮​狂欢者" #: Source/monstdat.cpp:505 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "饥​渴​怨魂" #: Source/monstdat.cpp:506 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "刺食者" #: Source/monstdat.cpp:507 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "燃烧​的​黑色​余烬" #: Source/monstdat.cpp:508 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "影鸦" #: Source/monstdat.cpp:509 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "虚弱​的​亮石" #: Source/monstdat.cpp:510 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "拜弗洛斯·深渊​领主" #: Source/monstdat.cpp:511 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "血​皮·暗弓" #: Source/monstdat.cpp:512 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "邪翼" #: Source/monstdat.cpp:513 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "暗​饮者" #: Source/monstdat.cpp:514 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "迷​雾​移形​怪" #: Source/monstdat.cpp:515 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "夺命喷" #: Source/monstdat.cpp:516 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "刨脏" #: Source/monstdat.cpp:517 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "死亡​之​影·肉锤" #: Source/monstdat.cpp:518 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "疯狂​的​战斗蛆​虫" #: Source/monstdat.cpp:519 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "玻璃​颅​·锯齿" #: Source/monstdat.cpp:520 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "死疫​之​火" #: Source/monstdat.cpp:521 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "冰​之​夜翼" #: Source/monstdat.cpp:522 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "血​肉石" #: Source/monstdat.cpp:523 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "青铜​拳​·火石" #: Source/monstdat.cpp:524 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "怒火​·末日" #: Source/monstdat.cpp:525 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "火伤·凶魔" #: Source/monstdat.cpp:526 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "污泥​男​爵" #: Source/monstdat.cpp:527 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "病​角·钢锤" #: Source/monstdat.cpp:528 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "疯嚎" #: Source/monstdat.cpp:529 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "末​日微笑·腐烂者" #: Source/monstdat.cpp:530 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "疯燃者" #: Source/monstdat.cpp:531 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "骨锯​·巫妖" #: Source/monstdat.cpp:532 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "断脊" #: Source/monstdat.cpp:533 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "鬼​颅​锐骨" #: Source/monstdat.cpp:534 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "破碎​风暴" #: Source/monstdat.cpp:535 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "风暴​灾​星" #: Source/monstdat.cpp:536 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "渗​脓" #: Source/monstdat.cpp:537 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "火​之​金翼" #: Source/monstdat.cpp:538 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "黑色​风暴" #: Source/monstdat.cpp:539 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "怒疫" #: Source/monstdat.cpp:540 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "扒​皮" #: Source/monstdat.cpp:541 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "蓝角" #: Source/monstdat.cpp:542 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "地狱​诞生​的​扭曲​烈​焰" #: Source/monstdat.cpp:543 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "蟠​蛇​牙" #: Source/monstdat.cpp:544 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "快​颅" #: Source/monstdat.cpp:545 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "扭曲​的​狮颅" #: Source/monstdat.cpp:546 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "黑舌" #: Source/monstdat.cpp:547 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "邪触" #: Source/monstdat.cpp:548 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "毒​焰" #: Source/monstdat.cpp:549 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "牙​皮" #: Source/monstdat.cpp:550 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "巫火·不洁者" #: Source/monstdat.cpp:551 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "黑​颅" #: Source/monstdat.cpp:552 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "灵魂​撕​裂者" #: Source/monstdat.cpp:553 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "风​生" #: Source/monstdat.cpp:554 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "地​坑领主" #: Source/monstdat.cpp:555 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "骨锈​编织者" #: Source/monstdat.cpp:556 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "哀嚎​的​阴魂" #: Source/monstdat.cpp:557 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "末​日阴云" #: Source/monstdat.cpp:558 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "血​月​魂火" #: Source/monstdat.cpp:559 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "巫月" #: Source/monstdat.cpp:560 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "血​肉盛宴" #: Source/monstdat.cpp:561 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "格雷沃·屠杀者" #: Source/monstdat.cpp:562 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "恐惧​法官" #: Source/monstdat.cpp:563 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "星眼·女魔" #: Source/monstdat.cpp:564 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "钢颅·​猎杀者" #: Source/monstdat.cpp:565 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "格拉什​爵士" #: Source/monstdat.cpp:566 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "维兹尔" #: Source/monstdat.cpp:567 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "赞菲尔" #: Source/monstdat.cpp:568 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "嗜​血​者" #: Source/monstdat.cpp:569 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "织网​黑​寡妇" #: Source/monstdat.cpp:570 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "血​肉​舞者" #: Source/monstdat.cpp:571 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "恐惧​之​钉" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:573 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "杜姆洛克" #: Source/monster.cpp:3382 msgid "Animal" msgstr "野兽" #: Source/monster.cpp:3384 msgid "Demon" msgstr "恶魔" #: Source/monster.cpp:3386 msgid "Undead" msgstr "亡灵" #: Source/monster.cpp:4648 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "类型: {:s} 击杀: {:d}" #: Source/monster.cpp:4650 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "击杀​总数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4682 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "生命​值: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4687 msgid "No magic resistance" msgstr "没有​魔法​抗性" #: Source/monster.cpp:4690 msgid "Resists:" msgstr "抗性:" #: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 msgid " Magic" msgstr " 魔法" #: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704 msgid " Fire" msgstr " 火焰" #: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706 msgid " Lightning" msgstr " 闪​电" #: Source/monster.cpp:4700 msgid "Immune:" msgstr "免疫:" #: Source/monster.cpp:4717 msgid "Type: {:s}" msgstr "类型: {:s}" #: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728 msgid "No resistances" msgstr "无​抗性" #: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732 msgid "No Immunities" msgstr "无​免疫" #: Source/monster.cpp:4726 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "部分​魔法​抗性" #: Source/monster.cpp:4730 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "部分​魔法​免疫" #: Source/msg.cpp:485 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "尝试​扔​掉​一些​物品​?" #: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054 #: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245 #: Source/msg.cpp:1275 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s}​施放​了​非法​法术。" #: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "玩​家​{:s}(​等级​{:d}​)​刚​加入​了​游戏" #: Source/msg.cpp:1993 msgid "The game ended" msgstr "比赛​结束​了" #: Source/msg.cpp:1999 msgid "Unable to get level data" msgstr "无法​获取​场景​数据" #: Source/multi.cpp:198 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "玩​家​{:s}​刚刚​离开​了​游戏" #: Source/multi.cpp:201 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "玩​家​{:s}​杀死​了​迪亚波罗​并​离开​了​游戏!" #: Source/multi.cpp:205 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "由于​超时,玩​家​{:s}​的​掉落物​被​删除" #: Source/multi.cpp:789 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "玩​家​{:s}(​等级​{:d})​已经​在​游戏​中" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:106 msgid "Mysterious" msgstr "神秘" #: Source/objects.cpp:107 msgid "Hidden" msgstr "潜行" #: Source/objects.cpp:108 msgid "Gloomy" msgstr "阴郁" #: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 msgid "Magical" msgstr "魔力" #: Source/objects.cpp:111 msgid "Stone" msgstr "岩石" #: Source/objects.cpp:112 msgid "Religious" msgstr "教​法" #: Source/objects.cpp:113 msgid "Enchanted" msgstr "强化" #: Source/objects.cpp:114 msgid "Thaumaturgic" msgstr "奇幻" #: Source/objects.cpp:115 msgid "Fascinating" msgstr "炫​目" #: Source/objects.cpp:116 msgid "Cryptic" msgstr "奥秘" #: Source/objects.cpp:118 msgid "Eldritch" msgstr "奇​异" #: Source/objects.cpp:119 msgid "Eerie" msgstr "怪诞" #: Source/objects.cpp:120 msgid "Divine" msgstr "神灵" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Sacred" msgstr "圣洁" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Spiritual" msgstr "精魂" #: Source/objects.cpp:124 msgid "Spooky" msgstr "幽灵" #: Source/objects.cpp:125 msgid "Abandoned" msgstr "抛弃" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Creepy" msgstr "怪物" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Quiet" msgstr "静谧" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Secluded" msgstr "隔​世" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Ornate" msgstr "华丽" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Glimmering" msgstr "微光" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Tainted" msgstr "污染" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Oily" msgstr "油腻" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Glowing" msgstr "辉​光" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Mendicant's" msgstr "乞丐" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Sparkling" msgstr "闪亮" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Shimmering" msgstr "光鲜" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Solar" msgstr "日光" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:140 msgid "Murphy's" msgstr "浑浊" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:270 msgid "The Great Conflict" msgstr "大​分歧" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:271 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "原罪​的​代价​即​是​战争" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:272 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "赫拉迪姆​的​故事" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:273 msgid "The Dark Exile" msgstr "黑暗​的​流放" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:274 msgid "The Sin War" msgstr "原罪​之​战" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:275 msgid "The Binding of the Three" msgstr "三​位​一体" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:276 msgid "The Realms Beyond" msgstr "超越​的​王国" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:277 msgid "Tale of the Three" msgstr "三​部​曲" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:278 msgid "The Black King" msgstr "黑色​国王" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:279 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "日记: 感悟" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:280 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "日记: 会议" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:281 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "日记: 长篇​大论" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:282 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "日记: 他​的​力量​在​增长" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:283 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "日志: 纳·克鲁" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:284 msgid "Journal: The End" msgstr "日记: 结束" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "A Spellbook" msgstr "一​本法术书" #: Source/objects.cpp:5389 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "钉死​的​骷髅" #: Source/objects.cpp:5393 msgid "Lever" msgstr "控制​杆" #: Source/objects.cpp:5402 msgid "Open Door" msgstr "打开​的​门" #: Source/objects.cpp:5404 msgid "Closed Door" msgstr "关闭​的​门" #: Source/objects.cpp:5406 msgid "Blocked Door" msgstr "封死​的​门" #: Source/objects.cpp:5411 msgid "Ancient Tome" msgstr "古籍" #: Source/objects.cpp:5413 msgid "Book of Vileness" msgstr "卑鄙​之​书" #: Source/objects.cpp:5418 msgid "Skull Lever" msgstr "骸​骨​控制杆" #: Source/objects.cpp:5421 msgid "Mythical Book" msgstr "神秘​之​书" #: Source/objects.cpp:5425 msgid "Small Chest" msgstr "小​箱子" #: Source/objects.cpp:5429 msgid "Chest" msgstr "箱子" #: Source/objects.cpp:5434 msgid "Large Chest" msgstr "大​箱子" #: Source/objects.cpp:5437 msgid "Sarcophagus" msgstr "石​棺" #: Source/objects.cpp:5440 msgid "Bookshelf" msgstr "书架" #: Source/objects.cpp:5444 msgid "Bookcase" msgstr "书柜" #: Source/objects.cpp:5449 msgid "Pod" msgstr "茧" #: Source/objects.cpp:5451 msgid "Urn" msgstr "罐子" #: Source/objects.cpp:5453 msgid "Barrel" msgstr "木桶" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:5457 msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s}​圣坛" #: Source/objects.cpp:5460 msgid "Skeleton Tome" msgstr "骸​骨堆" #: Source/objects.cpp:5463 msgid "Library Book" msgstr "典籍" #: Source/objects.cpp:5466 msgid "Blood Fountain" msgstr "血泉" #: Source/objects.cpp:5469 msgid "Decapitated Body" msgstr "无​头​尸" #: Source/objects.cpp:5472 msgid "Book of the Blind" msgstr "目盲​之​书" #: Source/objects.cpp:5475 msgid "Book of Blood" msgstr "鲜血​之​书" #: Source/objects.cpp:5478 msgid "Purifying Spring" msgstr "纯​净​之泉" #: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509 msgid "Weapon Rack" msgstr "武器​架" #: Source/objects.cpp:5488 msgid "Goat Shrine" msgstr "山​羊​圣坛" #: Source/objects.cpp:5491 msgid "Cauldron" msgstr "坩​埚" #: Source/objects.cpp:5494 msgid "Murky Pool" msgstr "浑浊​的​水池" #: Source/objects.cpp:5497 msgid "Fountain of Tears" msgstr "泪泉" #: Source/objects.cpp:5500 msgid "Steel Tome" msgstr "钢铁​之​书" #: Source/objects.cpp:5503 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "鲜血​底​座" #: Source/objects.cpp:5512 msgid "Mushroom Patch" msgstr "蘑菇​碎片" #: Source/objects.cpp:5515 msgid "Vile Stand" msgstr "卑鄙​旗帜" #: Source/objects.cpp:5518 msgid "Slain Hero" msgstr "被​杀​英雄" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:5525 msgid "Trapped {:s}" msgstr "机关​{:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver #: Source/objects.cpp:5530 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s}(​已​禁​用​)" #: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 msgid "ON" msgstr "开" #: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 msgid "OFF" msgstr "关" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up" msgstr "起​始​模式" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up Settings" msgstr "起​始​模式​设置" #: Source/options.cpp:540 msgid "Game Mode" msgstr "游戏​模式" #: Source/options.cpp:540 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "游玩​暗黑​破坏​神原版​或​地狱火​资料片。" #: Source/options.cpp:546 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "限制​只​使用​共​享版" #: Source/options.cpp:546 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "使得​游戏​兼容​DEMO版。使得​那些​没有​完整版​的​玩家​可以​游玩​多​人​模式。" #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Intro" msgstr "开​场​动画" #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "播​放​开场​动画。" #: Source/options.cpp:559 msgid "Splash" msgstr "花絮" #: Source/options.cpp:559 msgid "Shown splash screen." msgstr "显示​花絮​界面。" #: Source/options.cpp:561 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "标志​和​标题界面" #: Source/options.cpp:562 msgid "Title Screen" msgstr "标题界面" #: Source/options.cpp:581 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "暗​黑​破坏​神原版​特殊​设置" #: Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "地​狱火​特殊​设置" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio" msgstr "音​频" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio Settings" msgstr "音​频​设置" #: Source/options.cpp:612 msgid "Walking Sound" msgstr "行走​音效" #: Source/options.cpp:612 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "玩​家​行走​的​时候​发出​的​脚步声。" #: Source/options.cpp:613 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "自动​装备​音效" #: Source/options.cpp:613 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "拾​取​到​物品​后​自动​装备​物品​时​发出​的​音效。" #: Source/options.cpp:614 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "物品​拾取​音效" #: Source/options.cpp:614 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "拾​取​物品​时​发出​的​音效。" #: Source/options.cpp:615 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: Source/options.cpp:615 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "音​频​输出​采样率​(​赫兹)" #: Source/options.cpp:616 msgid "Channels" msgstr "声道​数量" #: Source/options.cpp:616 msgid "Number of output channels." msgstr "音频​输出​使用​的​声道​数量。" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer Size" msgstr "缓冲​大​小" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "缓冲​大​小​(​每​个​通道​每​帧​)" #: Source/options.cpp:618 msgid "Resampling Quality" msgstr "重​采样​质量" #: Source/options.cpp:618 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "重​采样​质量,0​(​最​低​)​至​10(​最​大​)。" #: Source/options.cpp:641 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: Source/options.cpp:641 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "分辨率​将​影响​你​在​游戏​中​的​可​见​范围。注意​:​当​使用​缩放、整​倍​缩放​或​适应​屏幕​时​可能​" "不同​于​屏幕​使用​的​分辨率。" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics" msgstr "图像" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics Settings" msgstr "图像​设置" #: Source/options.cpp:738 msgid "Fullscreen" msgstr "全​屏幕" #: Source/options.cpp:738 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "显示​游戏​以​窗口​或是​全​屏幕​模式。" #: Source/options.cpp:740 msgid "Fit to Screen" msgstr "适应​屏幕" #: Source/options.cpp:740 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "自动​设置​游戏​窗口​大小​为​你​的​桌面​比例​和​对应​分辨率。" #: Source/options.cpp:743 msgid "Upscale" msgstr "缩放" #: Source/options.cpp:743 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "允许​图像​按照​游戏​分辨率缩放​到​你​的​显示器​分辨率。在​不​改变​显示器​分辨率​大​小时,调" "整​窗口​调整​大小。" #: Source/options.cpp:744 msgid "Scaling Quality" msgstr "缩​放​品质" #: Source/options.cpp:744 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "在​输出​缩放​图像​时​启用​可选​的​过滤​方式。" #: Source/options.cpp:746 msgid "Nearest Pixel" msgstr "近似​采样" #: Source/options.cpp:747 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: Source/options.cpp:748 msgid "Anisotropic" msgstr "各​向​异性" #: Source/options.cpp:750 msgid "Integer Scaling" msgstr "整​倍​缩放" #: Source/options.cpp:750 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "点​对​点​对​图像​进行​缩放。" #: Source/options.cpp:751 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直​同步" #: Source/options.cpp:751 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "强制​等待​垂直​同步。防止​因​绘制帧​时​导致​的​撕裂​效果。关闭​该​项​有助于​在​某些​系统​上​减" "少​鼠标​延迟。" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color Cycling" msgstr "颜色​循环" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "在​水流、岩浆​和​酸​液​动画​上​使用​颜色​循环​特效。" #: Source/options.cpp:755 msgid "Alternate nest art" msgstr "替​换巢​穴​美术" #: Source/options.cpp:755 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "游戏​将​会​使用​一​个​其他​的​调色板​来​显示​地狱火​资料​片​中​的​巢穴​地图​地面​贴图。" #: Source/options.cpp:757 msgid "Hardware Cursor" msgstr "硬件​指针" #: Source/options.cpp:757 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "使用​硬件​鼠​标" #: Source/options.cpp:758 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "物品​使用​硬件​鼠​标" #: Source/options.cpp:758 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "物品​装备​拾起​的​鼠标​使用​硬件​鼠标​模式。" #: Source/options.cpp:759 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "硬件​鼠标​最​大​尺寸" #: Source/options.cpp:759 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "硬件​鼠​标的​最​大​宽​高。软件​的​回报​的​最​大​鼠标​尺寸。" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS Limiter" msgstr "FPS​限制" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "限制​帧数​以​防止​CPU​的​过​多​占用。推荐​使用​屏幕刷新率。" #: Source/options.cpp:762 msgid "Show FPS" msgstr "显示​FPS" #: Source/options.cpp:762 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "在​屏幕​的​左上角​显示​每​秒​帧数。" #: Source/options.cpp:763 msgid "Show health values" msgstr "显示​生命​值" #: Source/options.cpp:763 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "在​法力球​上​显示​当前​/​最大​生命值。" #: Source/options.cpp:764 msgid "Show mana values" msgstr "显示​法力值" #: Source/options.cpp:764 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "在​法力球​上​显示​当前​/​最​大​法​力值。" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay" msgstr "游戏性" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay Settings" msgstr "游戏性​设置" #: Source/options.cpp:815 msgid "Run in Town" msgstr "城镇​中​奔跑" #: Source/options.cpp:815 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "在​原版​或​地狱​火​的​城镇​中​启用​慢跑​和​快跑。这个​选​项​已经​在​资料​片​中​被​应用。" #: Source/options.cpp:816 msgid "Grab Input" msgstr "限制​鼠​标" #: Source/options.cpp:816 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "启用​后​鼠标​将​被​限制​在​游戏​窗口​中。" #: Source/options.cpp:817 msgid "Theo Quest" msgstr "西奥​任务" #: Source/options.cpp:817 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "启动​小​女孩​任务。" #: Source/options.cpp:818 msgid "Cow Quest" msgstr "奶牛​任务" #: Source/options.cpp:818 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "启用​小丑​任务。农夫​莱斯特​将​被​替换​为​完整​的​纳特。" #: Source/options.cpp:819 msgid "Friendly Fire" msgstr "友方​伤害" #: Source/options.cpp:819 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "是否​允许​发射物​或​法术​在​多​人​游戏​中​伤害​友方​玩家。" #: Source/options.cpp:820 msgid "Test Bard" msgstr "测试​吟游​诗人" #: Source/options.cpp:820 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "强制​吟游​诗人​角色​出现​在​英雄​选择​菜单。" #: Source/options.cpp:821 msgid "Test Barbarian" msgstr "测试​野​蛮​人" #: Source/options.cpp:821 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "强制​野蛮人​角色​出现​在​英雄​选择​菜单。" #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar" msgstr "经验​条" #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "在​用户​界面​的​底部​显示​经验条。" #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "敌对​生命​条" #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "敌人​的​生命​条​将​被​显示​在​屏幕​的​顶部。" #: Source/options.cpp:824 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "自动​拾取​金币" #: Source/options.cpp:824 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "靠近​玩家​的​金币​将​会​被​自动​拾取。" #: Source/options.cpp:825 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "自动​拾取​药剂" #: Source/options.cpp:825 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "靠近​玩家​的​药剂​将​会​被​自动​拾取。" #: Source/options.cpp:826 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "城镇​中​自动​拾取" #: Source/options.cpp:826 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "是否​城镇​中​也​会​自动​拾取​物品。" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "艾德莉亚​补充​法​力值" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "艾德莉亚​将​会​在​你​光顾​他​的​商店​时​为​你​完全​回复​你​的​法力值。" #: Source/options.cpp:828 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "自动​装备​武器" #: Source/options.cpp:828 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​武器。" #: Source/options.cpp:829 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "自动​装备​护甲" #: Source/options.cpp:829 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​护甲。" #: Source/options.cpp:830 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "自动​装备​头盔" #: Source/options.cpp:830 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​头盔。" #: Source/options.cpp:831 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "自动​装备​盾​牌" #: Source/options.cpp:831 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​盾牌。" #: Source/options.cpp:832 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "自动​装备​首饰" #: Source/options.cpp:832 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​首饰。" #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomize Quests" msgstr "随机化​任务" #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "在​新​游戏​中​随机化​选择​的​可用​任务。" #: Source/options.cpp:834 msgid "Show Monster Type" msgstr "显示​怪物​类型" #: Source/options.cpp:834 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "鼠​标悬停​在​怪物​身​上​将​会​在​用户​界面​中​显示​描述框,描述​怪物​类型​等​信息。" #: Source/options.cpp:835 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "自动​填充腰​带" #: Source/options.cpp:835 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "背包​中​的​消耗​品会​自动​填充​到​腰带​中。" #: Source/options.cpp:836 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "停用​坑​爹​神殿" #: Source/options.cpp:836 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "当​启用​后​药锅、炫目、山羊、华丽​和​破碎​圣坛​将​无法​被​点击,标签​也​将​提示​关闭。" #: Source/options.cpp:837 msgid "Quick Cast" msgstr "快速​施法" #: Source/options.cpp:837 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "法术​快捷键​会​立即​释放​该​法术​而​不​是​切换施法​按钮。" #: Source/options.cpp:838 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "拾​取 生命​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:838 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "生命​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:839 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "拾​取 完全​生命​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:839 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "完全​生命​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:840 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "拾​取 法力​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:840 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "法力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:841 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "拾​取 完全​法力​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:841 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "完全​法力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:842 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "拾​取 活力​恢复​药​水" #: Source/options.cpp:842 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "活力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:843 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "拾​取 完全​活力​恢复​药​水" #: Source/options.cpp:843 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "完全​活力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller Settings" msgstr "控制器​设置" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network" msgstr "网络" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network Settings" msgstr "网络​设置" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat" msgstr "交谈" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat Settings" msgstr "聊天​设置" #: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 msgid "Language" msgstr "语言" #: Source/options.cpp:916 msgid "Define what language to use in game." msgstr "设置​游戏​将​使用​哪​种​语言。" #: Source/options.cpp:1032 msgid "Language Settings" msgstr "语言​设置" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping" msgstr "键位​映射" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping Settings" msgstr "键位​映射​设置" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" msgstr "等级" #: Source/panels/charpanel.cpp:132 msgid "Experience" msgstr "经验" #: Source/panels/charpanel.cpp:134 msgid "Next level" msgstr "下​一​级" #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "Base" msgstr "基础值" #: Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "Now" msgstr "当前" #: Source/panels/charpanel.cpp:144 msgid "Strength" msgstr "力量" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Magic" msgstr "魔法" #: Source/panels/charpanel.cpp:152 msgid "Dexterity" msgstr "敏捷" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Vitality" msgstr "活力" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Points to distribute" msgstr "可​分配​点​数" #: Source/panels/charpanel.cpp:168 msgid "Armor class" msgstr "护甲​等级" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 msgid "To hit" msgstr "命​中" #: Source/panels/charpanel.cpp:172 msgid "Damage" msgstr "伤害" #: Source/panels/charpanel.cpp:179 msgid "Life" msgstr "生命" #: Source/panels/charpanel.cpp:183 msgid "Mana" msgstr "法力" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Resist magic" msgstr "魔法​抗性" #: Source/panels/charpanel.cpp:190 msgid "Resist fire" msgstr "火焰​抗性" #: Source/panels/charpanel.cpp:192 msgid "Resist lightning" msgstr "闪电​抗性" #: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 #: Source/panels/mainpanel.cpp:108 msgid "voice" msgstr "语音" #: Source/panels/mainpanel.cpp:84 msgid "char" msgstr "角色" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "quests" msgstr "任务" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "map" msgstr "地图" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "menu" msgstr "菜​单" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "inv" msgstr "物品​栏" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "spells" msgstr "法术" #: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 #: Source/panels/mainpanel.cpp:105 msgid "mute" msgstr "静​音" #: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Skill" msgstr "技能" #: Source/panels/spell_book.cpp:159 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "法杖 ({:d} 充能)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:164 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "等级 {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:166 msgid "Unusable" msgstr "无法​使用" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:174 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "治疗 {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:176 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "伤害 {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:180 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "伤害: 1/3 目标​生命" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:182 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "法力 {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:169 msgid "Spell" msgstr "法术" #: Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Damages undead only" msgstr "只​能​伤害​亡灵" #: Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Scroll" msgstr "卷轴" #: Source/panels/spell_list.cpp:204 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "法术​热键 {:s}" #: Source/pfile.cpp:266 msgid "Failed to open player archive for writing." msgstr "无法​加载​玩​家​数据​进行​写入。" #: Source/pfile.cpp:308 msgid "Failed to open stash archive for writing." msgstr "无法​打开​储藏箱​档案​进行​写入。" #: Source/pfile.cpp:419 msgid "Unable to open archive" msgstr "无法​打开​存档" #: Source/pfile.cpp:421 msgid "Unable to load character" msgstr "无法​加载​角色" #: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 msgid "Unable to read to save file archive" msgstr "因​无法​读取,无法​保存​存档" #: Source/pfile.cpp:484 msgid "Unable to write to save file archive" msgstr "因​无法​写入,无法​保存​存档" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (​等级 {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:155 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "聊天​历史 (​消息: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:72 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} 金币" #: Source/qol/stash.cpp:586 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "你​想要​取出​多少​金币?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 msgid "," msgstr "," #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Level {:d}" msgstr "等级 {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 msgid "Experience: {:s}" msgstr "经验: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:153 msgid "Maximum Level" msgstr "最​大​等级" #: Source/qol/xpbar.cpp:161 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "下​一​级: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} 到 {:d} 级" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:44 msgid "The Magic Rock" msgstr "魔石" #: Source/quests.cpp:46 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "虚弱​的​贾巴德" #: Source/quests.cpp:47 msgid "Zhar the Mad" msgstr "疯狂​的​扎尔" #: Source/quests.cpp:48 msgid "Lachdanan" msgstr "拉齐达​南" #: Source/quests.cpp:50 msgid "The Butcher" msgstr "屠夫" #: Source/quests.cpp:51 msgid "Ogden's Sign" msgstr "奥格登​之​征" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Halls of the Blind" msgstr "目盲​之厅" #: Source/quests.cpp:53 msgid "Valor" msgstr "荣耀" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Warlord of Blood" msgstr "鲜血​战神" #: Source/quests.cpp:56 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "国王​李奥瑞克​的​诅咒" #: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "有毒​的​水源​补给" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "白骨密室" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "大​主教​拉扎鲁斯" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Grave Matters" msgstr "大​墓​地​大​问题" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "农夫​的​果园" #: Source/quests.cpp:62 msgid "Little Girl" msgstr "小​女孩" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Wandering Trader" msgstr "旅行​商人" #: Source/quests.cpp:64 msgid "The Defiler" msgstr "污染者" #: Source/quests.cpp:65 msgid "Na-Krul" msgstr "纳·库尔" #: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "世界​的​基石" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:67 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "小丑​的​愚弄" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:93 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "国王​李奥瑞克​的​陵寝" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 msgid "Maze" msgstr "迷宫" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:96 msgid "A Dark Passage" msgstr "黑暗​的​通道" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "Unholy Altar" msgstr "邪恶​祭坛" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:451 msgid "To {:s}" msgstr "到​{:s}" #: Source/setmaps.cpp:24 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "骷​髅王​的​巢穴" #: Source/setmaps.cpp:25 msgid "Chamber of Bone" msgstr "白骨密室" #: Source/setmaps.cpp:28 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "大​主教​拉扎鲁斯​的​巢穴" #: Source/spelldat.cpp:16 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "火焰弹" #: Source/spelldat.cpp:17 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "治疗​术" #: Source/spelldat.cpp:18 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "闪​电术" #: Source/spelldat.cpp:19 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "闪光术" #: Source/spelldat.cpp:20 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "鉴定" #: Source/spelldat.cpp:21 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "火焰​墙" #: Source/spelldat.cpp:22 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "城镇​传送门" #: Source/spelldat.cpp:23 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "石化​诅咒" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "夜​视术" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "相​位术" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "法力​护盾" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "火​球术" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "召唤​守护者" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "连锁​闪​电" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "烈​焰​波" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "多​头​蛇" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "鲜血​仪式" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "闪电​新​星" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "隐形​术" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "地​狱火" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "召唤​魔像" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "狂暴" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "传​送术" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "天​启" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "灵化术" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "物品​修理" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "魔杖​充能" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "解除​陷阱" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "召唤​元素" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "电​荷弹" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "圣光弹" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "复活术" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "心灵​传动" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "治疗​他​人" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "血​星" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "骨灵" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "法力" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "大​法师​之​力" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "小丑​的​愚弄" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "闪电墙" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "献祭" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "逃脱术" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "反射" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "狂​战士" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "火焰​环" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "搜索" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "火焰​符文" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "闪电符文" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "新​星符文" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "献祭​符文" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "符文石" #: Source/stores.cpp:90 msgid "Griswold" msgstr "格里斯沃尔德" #: Source/stores.cpp:91 msgid "Pepin" msgstr "佩​金" #: Source/stores.cpp:93 msgid "Ogden" msgstr "奥格登" #: Source/stores.cpp:94 msgid "Cain" msgstr "凯恩" #: Source/stores.cpp:95 msgid "Farnham" msgstr "法恩汉" #: Source/stores.cpp:96 msgid "Adria" msgstr "艾德莉亚" #: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308 msgid "Gillian" msgstr "吉莉安" #: Source/stores.cpp:98 msgid "Wirt" msgstr "怀​特" #: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224 msgid "Back" msgstr "返回" #: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:263 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "伤害: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:265 msgid "Armor: {:d} " msgstr "护​甲: {:d} " #: Source/stores.cpp:267 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "耐久: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:269 msgid "Indestructible, " msgstr "坚​不​可摧​, " #: Source/stores.cpp:277 msgid "No required attributes" msgstr "无​需​属性" #: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295 msgid "Welcome to the" msgstr "欢迎​来到" #: Source/stores.cpp:310 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "铁匠​铺" #: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061 #: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309 #: Source/stores.cpp:1322 msgid "Would you like to:" msgstr "您​想:" #: Source/stores.cpp:312 msgid "Talk to Griswold" msgstr "与​格里斯沃尔德​交谈" #: Source/stores.cpp:313 msgid "Buy basic items" msgstr "购买​基础​物品" #: Source/stores.cpp:314 msgid "Buy premium items" msgstr "购买​高级​物品" #: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668 msgid "Sell items" msgstr "出售​物品" #: Source/stores.cpp:316 msgid "Repair items" msgstr "修理​物品" #: Source/stores.cpp:317 msgid "Leave the shop" msgstr "离开​商店" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096 msgid "I have these items for sale:" msgstr "我​有​这些​东西​要​卖:" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:425 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "我​这​有些​高档品​出售:" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818 msgid "You have nothing I want." msgstr "你​没有​我​想要​的​东西。" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829 msgid "Which item is for sale?" msgstr "要​出售​哪​件​物品?" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:626 msgid "You have nothing to repair." msgstr "你​没有​需要​修理​的​物品。" msgid "Your gold: {:s}" msgstr "你​的​金币: {:s}" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:637 msgid "Repair which item?" msgstr "哪​件​物品​需要​修理?" #: Source/stores.cpp:664 msgid "Witch's shack" msgstr "女​巫小屋" #: Source/stores.cpp:666 msgid "Talk to Adria" msgstr "与​艾德莉亚​交谈" #: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063 msgid "Buy items" msgstr "购买​物品" #: Source/stores.cpp:669 msgid "Recharge staves" msgstr "给​魔杖​重新​充能" #: Source/stores.cpp:670 msgid "Leave the shack" msgstr "离开​小​屋" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:891 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "你​没有​物品​需要​充能。" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:902 msgid "Recharge which item?" msgstr "给​哪​件​物品​充能?" #: Source/stores.cpp:914 msgid "You do not have enough gold" msgstr "你​没有​足够​的​金币" #: Source/stores.cpp:922 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "您​的​物品​栏​空间​不​足" #: Source/stores.cpp:961 msgid "Do we have a deal?" msgstr "我们​有​生意​往来​吗?" #: Source/stores.cpp:964 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "您​确定​要​鉴定​这​件​物品​吗?" #: Source/stores.cpp:970 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "您​确定​要​购买​这​件​物品​吗?" #: Source/stores.cpp:973 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "您​确定​要​为​该​物品​充能​吗?" #: Source/stores.cpp:977 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "您​确定​要​出售​这​件​物品​吗?" #: Source/stores.cpp:980 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "您​确定​要​修理​这​件​物品​吗?" #: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "假腿​男孩​怀​特" #: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004 msgid "Talk to Wirt" msgstr "和​怀特​谈​谈" #: Source/stores.cpp:998 msgid "I have something for sale," msgstr "我​有​东西​要​出售," #: Source/stores.cpp:999 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "但​要​花 50 金币" #: Source/stores.cpp:1000 msgid "just to take a look. " msgstr "才​能​看上​一​眼。" #: Source/stores.cpp:1001 msgid "What have you got?" msgstr "你​找到​了​什么​东西?" #: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122 #: Source/stores.cpp:1312 msgid "Say goodbye" msgstr "再见" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:1015 msgid "I have this item for sale:" msgstr "我​有​这个​东西​要​卖:" #: Source/stores.cpp:1037 msgid "Leave" msgstr "离开" #: Source/stores.cpp:1060 msgid "Healer's home" msgstr "治疗者​的​家" #: Source/stores.cpp:1062 msgid "Talk to Pepin" msgstr "与​佩金​交谈" #: Source/stores.cpp:1064 msgid "Leave Healer's home" msgstr "离开​治疗者​的​家" #: Source/stores.cpp:1118 msgid "The Town Elder" msgstr "镇​上​的​长老" #: Source/stores.cpp:1120 msgid "Talk to Cain" msgstr "与​凯恩​交谈" #: Source/stores.cpp:1121 msgid "Identify an item" msgstr "鉴定​一​件​物品" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:1214 msgid "You have nothing to identify." msgstr "你​没有​可以​鉴定​的​物品。你​的​金币: {:d}" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:1225 msgid "Identify which item?" msgstr "鉴定​哪​一​件​物品?" #: Source/stores.cpp:1242 msgid "This item is:" msgstr "这​件​物品​是:" #: Source/stores.cpp:1245 msgid "Done" msgstr "完成" #: Source/stores.cpp:1254 msgid "Talk to {:s}" msgstr "与​{:s}​交谈" #: Source/stores.cpp:1257 msgid "Talking to {:s}" msgstr "与​{:s}​交谈" #: Source/stores.cpp:1258 msgid "is not available" msgstr "不​可​用" #: Source/stores.cpp:1259 msgid "in the shareware" msgstr "在​共​享版​中" #: Source/stores.cpp:1260 msgid "version" msgstr "版本" #: Source/stores.cpp:1287 msgid "Gossip" msgstr "闲聊" #: Source/stores.cpp:1296 msgid "Rising Sun" msgstr "朝阳​旅店" #: Source/stores.cpp:1298 msgid "Talk to Ogden" msgstr "与​奥格登​交谈" #: Source/stores.cpp:1299 msgid "Leave the tavern" msgstr "离开​酒馆" #: Source/stores.cpp:1310 msgid "Talk to Gillian" msgstr "与​吉莉安​交谈" #: Source/stores.cpp:1311 msgid "Access Storage" msgstr "访问​储藏" #: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "醉​汉法恩汉" #: Source/stores.cpp:1323 msgid "Talk to Farnham" msgstr "与​法恩汉​交谈" #: Source/stores.cpp:1324 msgid "Say Goodbye" msgstr "再见" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" "啊,关于​我们​国王​的​故事,是​吧?李奥瑞克​国王​的​堕落​对于​这​王国​来​说​是​一​场​悲剧。人" "民​一直​热爱​着​国王,但是​从此​人们​反而​生活​在​对​他​的​恐惧​之中。我​一直​反思,他​原来​是​" "如此​虔诚,如何​堕落​到​离​光明​如此​遥远。只有,来自​地狱​最​邪恶​的​力量​才​能​如此​彻底​的​" "从​内心​摧毁​他。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "村子​需要​你​的​帮助,好心​人!几​个​月​前,李奥瑞克​的​儿子,艾伯莱希特​王子​被​绑架​了。" "国王​勃然大怒,在​村子​中​到处​寻找​他​失踪​的​孩子。日子​一​天天​过去,李奥瑞克​开始​逐渐​" "陷入​疯狂。他​把​儿子​的​失踪,归咎于​无辜​的​村民,残忍​的​处决​了​他们。只​有​不到​一半​的​" "人​从​他​的​疯狂​举动​中​幸存​…​…​\n" "宫​里​的​骑士​和​祭司​试图​安慰​他,国王​反​到​认为​他们​是​想​谋反。在​国王​即将​咽气​的​时候," "对​他​的​追随者们​降下​了​可怕​的​诅咒。他​发誓​要​让​他们​在​黑暗中​永远​的​效忠​自己。\n" "​但是​实时​上​发生​的​事情​比​我​想​象​中​的​还​要​黑暗​和​扭曲!现在,我们​的​前任​国王​已经​从​长" "眠​中​复活​了,并​在​地下​回廊​中​指挥​着​一​只​不​死​军团。他​的​身体​已经​被​火化,埋葬​在​大​教" "堂​的​地下​墓室​的​第三​层。求​你​了,好心人,摧毁​它​那​现在​被​诅咒​的​身体,让​他​的​灵魂​得" "到​解放。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "正​如​之前​我​告诉​你​的,好心人,国王​被​埋葬​在​地下​墓穴​第三​层。他​就​在​那​下面,在​那​腐" "朽​的​黑暗​中​等待​着​摧毁​这​片​土地​的​机会。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "我们​国王​的​诅咒​已经​解除,但​我​担心​那​只是​巨大​邪恶​的​冰山​一​角。然而,正​因为​你​的​胜" "利,我们​还​有​在​被​邪恶​席卷​这​片​土地​前​被​救赎​的​机会。希望​光明​指引​你​的​旅途,好心" "人。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "失去​儿子,对于​李奥瑞克​国王​来​说​是​个​沉痛​的​打击。我​尽​我​所能​的​减轻​他​的​疯狂,但是​" "终究​邪恶​还是​占据​了​他。从​那​天​起,黑色​的​诅咒​笼罩​着​王国,要是​你​也许​能​让​他​的​灵魂​" "从​人间​解脱,诅咒​便​会​就此​解除。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "我​不​想​去​回忆​国王​的​驾崩。我​印象中​他​是​一​位​仁慈​且​公正​的​统治者。不止​为​何,他​的​死​" "是​如此​的​悲痛,就​像是​一​场​悲剧。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "我​打造​的​武器​和​盔甲​大部分​被​李奥瑞克​国王​武装​他​的​骑士。我​还​为​他​本人​锻造​了​一​把​趁" "手​的​秘银​双​手​大剑​和​一​顶​与​之​相配​的​王冠。我​始终​无法​接受​他​的​驾崩,一定​是​某​种​强大​" "的​邪恶​把​他​逼疯​了!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "我​才​不​在乎​呢。听​着,我​的​国王​才​不​会​是​一​具​骨​架子。李奥瑞克​才​是​国王。什么​是​国" "王,懂​吗?向​国王​致敬!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "在​人间​活跃​的​亡灵​跟​随​着​被​诅咒​的​国王。他​它​拥有​着​复生无​尽亡者​大军​的​力量。如果​你​" "不​能​阻止​他​的​统治,他​一定​会​率领​大军​杀​穿​这​片​土地,屠杀​所有​生者。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "瞧,我​就​是​来​做​生意​的。我​不​卖​情报,也​不​关心​那死​的​比​我​活​的​还​长​的​国王。如果​你​需" "要​些​东西​对付​这​死不​了​的​国王,那​我​倒​是​可以​帮​帮​你。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "温暖​是​生命​气息​来到​了​我​的​墓穴。那​就​来​吧,凡​人,为​我​主效命​终生​吧!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "我​知道​这​种​奇怪​的​行为​也​让​你​困惑。我​猜想,既然​许多​恶魔​害怕​太阳光,相信​它​拥有​巨" "大​的​力量,那​可能​是​你​所​说​的​星座​上​描绘​的​旭日​让​他们​相信​它​也​拥有​一些​神秘​的​力量。" "嗯,也许​他们​并不​像​我们​担心​的​那么​聪明" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "师父,我​有​一​个​奇怪​的​经历。我​知道​你​对​迷宫​里​的​怪物​很​了解,这​是​我​一​生​都​无法​理解​" "的。。。我​在​晚上​被​酒店​外面​的​刮擦声​吵醒​了。当​我​从​卧室​往外​看​的​时候,我​看到​客栈" "院子​里​有​一些​像​魔鬼​一样​的​小​动物。过​了​一会儿,他们​跑掉​了,但​还​没​来​得​及​把​牌子​偷​" "到​我​的​客栈。我​不​知道​为什么​恶魔会​偷走​我​的​标志,却​让​我​的​家人​安然​无恙​…​…​”​很​奇怪," "不​是​吗" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "哦,你​不​必​把​我​的​牌子​拿​回来,但​我​想​它​确实​可以​帮​我​省下​再​做​一​个​牌子​的​费用。好​" "吧,让​我​想想,我​能​给​你​什么​作为​找到​它​的​费用?嗯,我们​这里​有​什么。。。啊,是​" "的!这​顶​帽子​是​一​个​魔法师​不久​前​留​下来​的,他​把​它​放​在​一​个​房间​里。也许​对​你​有​价值" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "我​的​天哪,恶魔们​晚上​在​村子​里​到处​乱​跑,掠夺​我们​的​家园​——​难道​没有​什么​神圣​的​东西​" "吗?我​希望​奥格登​和​加尔达​没​事。我​想​如果​他们​受伤​了​他们​会​来​看​我​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "天​哪!标志​就​在​那里​吗?我​祖母​和​我​一定​一直​都​在​睡觉。感谢​那些​怪物​没有​攻击​客栈" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "你​说​恶魔​偷​了​奥格登​的​招牌?这​听​起来​不​像​我​听​说​过​或​见​过​的​暴行。\n" " \n" "​恶魔​关心​的​是​撕碎​你​的​心,而​不​是​你​的​路标" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "你​知道​我​怎么​想​吗?有​人​拿​了​那个​牌子,他们​会​想要​很多​钱​的。如果​我​是​奥格登。。。" "我​不​是,但​如果​我​是。。。我​想​买​一​个​新​牌子,上面​画​些​漂亮​的​图案。也许​是​一​杯​啤酒​" "或者​一​块​奶酪" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "没有​人​能​真正​理解​恶魔​的​思想。\n" " \n" "​永远​不​要​让​他们​不​稳定​的​行为​迷惑​你,因为​那​也​可能​是​他们​的​计划" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "他​是​说​我​拿​了​那个?我​想​格里斯沃尔德​也​站​在​他​这​边。\n" " \n" "​听​着,我​几​个​月​前​就​忘​了​偷牌子​了。你​不​能​靠​一​块​木头​赚​钱" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "嘿​-​你​就​是​那个​杀人​狂!你​给​我​拿​魔旗​否则​我们​就​进攻!你​不​能​离开​生命!你​杀​了​大丑八" "怪​还​了​魔法。穿过​街角​和​门,找到​丑陋​的​东西。你​给,你​走" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "你​杀​了​丑八怪,得到​横幅。你​给​我​带来,否则" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "你​给​我!是​的,很​好!走​吧,我们​坚强。我们​用​大​魔法​杀人" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "这​不​是​好​兆头,因为​它​证实​了​我​最​黑暗​的​恐惧。虽然​我​不​允许​自己​相信​古老​的​传说,但​" "我​现在​不​能​否认​它们。也许​是​时候​揭露​我​是​谁​了。\n" " \n" "​我​的​真名​是​老凯恩,我​是​一​个​古老​兄弟会​的​最后​一​个​后代,这​个​兄弟​会​致力于​保护​一​个​" "永恒​邪恶​的​秘密。一​个​很​明显​已经​被​释放​的​恶魔。\n" " \n" "拉扎鲁斯大​主教​曾经​是​李奥瑞克​国王​最​信任​的​顾问,他​带领​一​队​普通​的​市民​进入​迷宫," "寻找​国王​失踪​的​儿子​艾伯莱希特。过​了​很​长​一​段​时间​他们​才​回来,只有​少数​人​带​着​生命​" "逃走​了。\n" " \n" "诅咒​我​是​个​傻瓜!我​当时​应该​怀疑​他​暗中​的​背叛。一定​是​拉扎鲁斯​自己​绑架​了​艾伯莱希" "特,然后​把​他​藏​在​迷宫​里。我​不​明白​大主教​为什么​转向​黑暗,或者​他​对​这​个​孩子​有​什么​" "兴趣,除非​他​打算​把​他​献给​他​的​黑暗​主人!\n" " \n" "​那​一定​是​他​的​计划!他​的​“​救援队​”​的​幸存者​说,拉扎鲁斯​最后​一​次​被​看到​跑进​迷宫​最​深​" "处。你​必须​赶快​把​王子​从​这​个​疯狂​恶魔​的​祭剑​中​救​出来" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "你​必须​赶快​把​艾伯莱希特​从​拉扎鲁斯​手​中​救​出来。王子​和​这个​王国​的​人民​都​指望​着​你" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "你​的​故事​很​残酷,我​的​朋友。拉扎鲁斯​一定​会​因为​他​那​可怕​的​行为​在​地狱里​被​烧死。你​" "描述​的​那​个​男孩​不​是​我们​的​王子,但​我​相信​艾伯莱希特​可能​还​处在​危险​之中。你​所​说​的​" "权力​的​象征​一定​是​迷宫​中心​的​一​个​入口。\n" " \n" "​你​要​知道,我​的​朋友,你​所​反对​的​邪恶​是​恐怖​的​黑魔王。他​被​世人​称为​迪亚波罗。几​个​" "世纪​前,正​是​他​被​囚禁​在​迷宫​里,我​担心​他​又​一​次​企图​在​人类​的​王国​里​制造​混乱。你​必" "须​冒险​穿过​传送门,在​一切​还​不​到​时候​摧毁迪亚波罗" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "拉扎鲁斯​是​大主教,他​带领​许多​市民​进入​迷宫。那天​我​失去​了​很多​好​朋友,拉扎鲁斯​再​" "也​没有​回来。我​想​他​是​和​其他​大多数​人​一起​被​杀​的。如果​你​能​帮​我​一​个​忙,好​主人​-​请​不​" "要​和​法恩汉​谈论​那​一​天" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "当​我​听说​镇​上​的​人​那天​晚上​打算​干​什么​时,我​很​震惊。我​想​在​所有​人​中,拉扎鲁斯​应该​" "更​有​理智。他​是​一​位​大主教,似乎​总是​那么​关心​崔斯特姆​的​市民。这么​多​人​受伤,我​救​" "不​了​他们" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "我​记得​拉扎鲁斯​是​一​个​非常​和​善​和​乐于​奉献​的​人。他​在​我​母亲​的​葬礼​上​发表​了​讲话,在​" "非常​困难​的​时候​支持​我​和​我​的​祖母。我​每​晚​都​祈祷,不​知​何故,他​还​活​着,安然​无恙" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "拉扎鲁斯领​我们​进迷宫​的​时候,我​在​那里。他​谈到​了​神圣​的​报应,但​当​我们​开始​与​那些​" "地狱​之​子​战斗​时,他​甚至​没有​举起​他​的​狼牙棒​来​对付​他们。他​只不过​是​往​黑暗​的​仆人们​" "所​住​的​昏暗​无​边​的​房间​里​跑​得​更​深" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "它们​刺,然后​咬,然后​它们​就​在​你​周围。说谎者!说​谎者!他们​都​死​了!死去​的​你​听见​" "了​吗?他们​只​是​不断​地​跌倒。。。他们​的​血洒​得​满​地​都​是。。。全​是​他​的​错" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "我​不​认识​你们​所​说​的​拉扎鲁斯,但​我​确实​感觉​到​他​内心​有​很​大​的​矛盾。他​带来​了​巨大​的​" "危险,他​将​不​择​手段​地​为​黑暗​势力​服务,黑暗​势力​将​他​视为​他们​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "是​的,正义​的​拉扎鲁斯,他​对​那里​的​怪物​非常​有效。没​救​我​的​腿,是​吗?听​着,我​给​你​" "一​个​免费​的​建议。问问​法恩汉,他​在​那儿" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "放弃​你​愚蠢​的​追求。等待​你​的​只​有​我​主人​的​愤怒!你​来​不​及​救​孩子​了。现在​你​要​和​他​一" "起​下​地狱​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "嗯,我​不​知道​我​能​告诉​你​些​什么​对​你​有​帮助。充满​我们​水井​的​水​来自​地下泉水。我​听说​" "过​一​条​通往​大​湖​的​隧道​——​也许​它们​是​同​一​条。不幸​的​是,我​不​知道​什么​会​导致​我们​的​供" "水​受到​污染" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "我​一直​试图​在​我们​的​储藏室​里​储存​大量​的​食品​和​饮料,但​由于​全​镇​没有​淡水​供应,即使​" "是​我们​的​商店​也​很​快​就​会​干涸。\n" " \n" "​拜托,做​你​能​做​的,否则​我​不​知道​我们​会​做​什么" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "很​高兴​我​及时​赶上​了​你!我们​的​水井​变​得​微咸、死气​沉沉,一些​城里人​喝​得​不​好。我们​" "储备​的​淡水​很​快​就​干涸​了。我​相信​有​一​条​通道​通​向​为​我们​城镇​服务​的​泉水。请​找出​造成​" "这​场​灾难​的​原因,否则​我们​都​将​灭亡" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "拜托,你​必须​快点。每​过​一​个​小时,我们​就​更​接近​没有​水​喝​了。\n" " \n" "​没有​你​的​帮助,我们​活​不​了​多久" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "你​说​什么?仅仅​是​恶魔​的​存在​就​导致​了​水​被​污染​了?哦,我们​镇下​确实​隐藏​着​一​个​巨大​" "的​恶魔,但​你​的​毅力​和​勇气​给​了​我们​希望。请​收​下​这​枚​戒指​——​也许​它​能​帮助​你​消灭​这些​" "邪恶​的​生物" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "我​祖母​很​虚​弱,嘉达​说​我们​不​能​喝​井​水。拜托,你​能​帮​点​忙​吗" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "佩金​告诉​了​你​真相。我们​很​快​就​会​急​需​淡水。我​试​过​清理​其中​一​口​小​井,但​它​散发​着​死" "水​的​臭味。一定​是​源头​堵塞​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "你​想​喝​水​吗?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "如果​你​不​能​恢复​井​中​的​淡水,崔斯特姆人​就​会​死。\n" " \n" "​知道​这​一点​-​恶魔​是​这​件​事​的​核心,但​他们​仍然​不​知道​他们​产生​了​什么" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "这​一​次,我​和​你​在一起。可以​说,如果​我​没有​销路​的话,我​的​生意​就​完​了。你​最好​尽快​" "弄清楚​发生​了​什么​事" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "一​本​书​提到​了​一​间​满​是​人类​骸骨​的​密室?嗯,在​我​曾经​研究​学习​的​东方​图书馆,馆藏​的​" "一些​古籍​中​提到​了​白骨密室。这些​书籍​推断,当下界​领主​想要​保护​大量​宝藏​时,他们​会​" "创建​一些​结界。在​结界​中,那些​试图​偷窃​宝藏​时​死亡​的​人,将​永远​被​束缚。一​个​扭曲​" "的,既​在​情理​之​中,又​在​意料​之外​的​结局。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "我​恐怕​对​此​一无所知,好心​人。凯恩​读​过​很多​书,他​也许​能​提供​帮助。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "这​听​起来​是​个​非常​危险​的​地方。如果​你​在​那里​冒险,请​小心。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "恐怕​我​什么​也​没​听​说​过。说​书人凯恩​也许​能​帮​上​忙。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "我​对​这​地方​一无所知,不过​你​可以​问问​凯恩。他​知道​很多​事情,知道​你​问题​的​答案​也​不​" "奇怪。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "看,有​这样​一​个​木屋。你​知道​他​的​妻子,她​告诉​那​棵​树​…​…​因为​你​必须​等​着。然后​我​说," "这​可能​对​他​不利,但​如果​你​认为​我​会​为​此​付出​代价​…​…​你​…​…​呃​…​…​对。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "倘​若​你​死​在​这个​被​诅咒​的​结界​里,你​将​成为​黑暗​领主​永恒​的​仆人。\n" "\n" "​进入​白骨密室​的​风险​由​你​自行​承担。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "你​是​说​一​个​巨大​且​神秘​的​宝藏?或许​我​有​兴趣​从​你​那里​拿走​些​东西​…​…​或者​更​好​的。你​难" "道​不​需要​些​稀有​且​昂贵​的​物资​来​度过​这​场​折磨​吗?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "大​主教​拉扎鲁斯​似乎​怂恿​过​很多​镇民​冒险​进入​迷宫,去​寻找​国王​失踪​的​儿子。他​以​镇民​" "的​恐惧​为乐,鞭打​他们​使​其​成为​疯狂​的​暴徒。没有​人​对​倒​在​冰冷​地面​有所​准备​…​…​拉扎鲁" "斯​抛弃​了​他们,使​留​在​难以​言喻​的​恐怖​中,等死。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "是​的,法恩汉​含糊​的​地​说到​一些​关于​一​个​笨重​的​畜生​挥舞​着​恐怖​武器​的​事。我​确定​他​称​" "他​为​屠夫。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "圣光​在​上,我​知道​这​恶魔​一些​事情。当拉扎鲁斯​带领​少数​幸存者​从​大​教堂​中​逃​出来​时," "很多​人​身​上​都​有​着​恐怖​的​伤口。我​清楚,他​用​什么​玩意儿​在​受害者​身​上​割出​这样​的​伤口​" "的,但​绝对​不​是​来自​这​个​世界。它​留下​的​伤口​全​是​溃烂​与​恶疾,即便​是​我​也​毫​无​办法​去​" "治疗。如果​你​打算​跟​这​个​恶魔​战斗,当心​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "当​法恩汉​说起​屠夫​杀人​的​事​时,我​根本​不​信​他。然而​你​的​再次​提到,那​也许​是​真的。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "我​亲眼​看到​法恩汉​所​说​的​“​屠夫​”,我​那些​被​他​杀死​朋友,尸体​铺成​了​路。他​手​中​挥舞​的​" "切肉刀​大​的​就​像​一​把​斧子,胆​敢​面对​他​的​勇士​都​被​剁成​了​尸块。在​打斗​中​我​被​另​一​群​尖" "啸​的​恶魔​拦​住,还好​我​碰巧​找到​了​逃离​的​楼梯。之后​我​再​也​没​见​过​那​可怕​的​怪物,但​他​" "那​血迹​斑斑​的​面容​让​我​至今​心有余悸。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "大!大​砍​刀​杀​了​我​所有​的​伙伴。没​法​阻止​他,必须​逃跑,救​不​了​他们。被​关​在​一​间​全​是​" "尸体​的​房间​…​…​那么​多​的​朋友​…​…​不,不!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "“​屠夫​”​是​个​彻彻底​底​的​虐待​狂,以​别人​的​痛苦​和​折磨​为​乐。你​已经​看到​他​的​杰作,让​法" "恩汉​一蹶不振​就此​成​了​醉鬼。消灭​他​能​有效​的​确保​村子​安全。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "关于​那​个​狰狞​的​恶魔,我​知道​的​远比​你​想象​的​多。他​的​小​伙伴​抓到​了​我,在​格里斯沃尔" "德​赶来​成功​帮​我​逃出​魔窟​前,成功​的​卸掉​了​我​的​腿。\n" "\n" "​我​就​直​话​直​说​了,在​他杀​了​你,让​你​的​尸体​成为​他​收藏品​前杀​了​他。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "请​听​我​说。大主教​拉扎鲁斯,是​他​带领​我们​来​这里​寻找​失踪​的​王子。结果​那​混蛋​把​我们​" "引入​了​陷阱!现在​所有​人​都​死​了​…​…​被​一​个​叫做​“​屠夫​”​的​恶魔​杀死。为​我们​报仇!找到​这​" "个​“​屠夫​”,杀​了​他,让​我们​的​灵魂​最终​得到​安息。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "你​朗诵​了​一​首​有趣​的​诗句,它​的​风格​让​我​想起​了​另​一​个​作品。让​我​好好​想想。\n" " \n" "​…​黑暗​遮蔽​的​隐秘。那些​可怜​的​灵魂​双目​发光​但​却​无法​看见,只有​被​利爪急促​的​挂磨声​永" "远​的​折磨。一​座​为​被​诅咒​的​人​所​建立​的​监狱,盲目​之​厅​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "我​从来​就​不​喜欢​诗词。偶尔,旅店​生意​好​的​时候,我​会​雇上​吟游​诗人。但​那​似乎​是​很​久​" "以前​的​事情​了。\n" "\n" "​什么?啊,好​吧​…​…​呃,我​认为​你​可以​问问​别人​知道​什么。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "不​知​为何,这​听​起来​挺​熟悉​的。我​似乎​回想​起​以前​研究​恶魔​痛楚​历史​时​读到​类似​的​诗" "句,它​讲述​了​一​个​非常​邪恶​的​地方​…​…​等​下,你​是​不​会​去​那儿​的​对​吧?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "如果​你​对​失明​有​疑问,你​应该​和​佩金谈谈。我​只​知道​它​给​了​我​祖母​一​瓶​药水,使得​她​能​" "清晰​的​看到​东西,或许​他​也​能​帮助​你。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "我​恐怕​从来​没​听​过​和​见​过​一​个​地方​与​你​生动​的​描述​相符,朋友。也许​说​书人凯恩能​提供​" "些​帮助。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "看​这里​…​…​好玩​吧?明白?瞎子,看​这?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "这​是​一​个​极度​折磨​和​恐惧​的​地方,为​它​的​主人​很​好​的​服务。\n" "\n" "​小心点,不然​你​将​被困​在​那儿,时间​超乎​你​的​想象。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "我​想想,我​卖给​你​东西​了?没有。你​给​钱​让​我​告诉​你​这​事情​了​吗?没有。你​该​离开​去​找​" "那​个​活​着​就​是​为了​跟​你​说话​的​说书人​了​吗?是​的。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "你​声称​和​拉齐达​南​谈​过?他​一生​是​个​伟大​的​英雄。拉齐​达​南​是​一​个​光荣​而​公正​的​人,多​" "年​来​一直​忠实​地​为​国王​服务。当然,你​已经​知道​了。\n" " \n" "​在​那些​被​国王​诅咒​的​人​中,拉齐​达南​最​不​可能​不​战​而​屈身​于​黑暗,所以​我​想​你​的​故事​可" "能​是​真的。如果​我​在​你​的​位置,我​的​朋友,我​会​想​办法​把​他​从​折磨​中​释放​出来" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "你​说​的​是​一​个​死​了​很​久​的​勇士!我​不​想​在​客栈​院子​里​和​死去​的​灵魂​说话,非常​感谢" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "你​是​说​一​种​金色​的​药剂。我​从​未​调制​过​那​种​颜色​的​药水,所以​我​没​办法​告诉​你​如果​你​喝​" "了​它​会​怎样。作为​一​个​治疗者,我​强烈​建议​你​去​寻找​那​种​药剂,照着​拉齐达南​要求​的​" "做,但​你​绝对​不​要​喝​了​它。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "我​从来​没​听​说​过​拉齐达南,抱歉​我​帮​不​了​你。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "如果​你​真的​遇到​了​拉齐达南,我​希望​你​帮​帮​他。我​和​他​打​过​几​次​交道,发现​他​生性​诚实​" "且​富有​荣誉感。李奥瑞克​国王​的​追随者​遭受​的​诅咒,在​他​身​上​会​更加​糟糕。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "拉齐达南​已经​死​了。所有​人​都​知道,你​没​法骗​我。你​不​能​和​死人​说话。我​知道!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "你​也许​能​遇到​被困​在​迷宫​里​的​人,拉齐​达南​只​是​其中​之一。\n" "\n" "​我​从​他​身​上​感受​到​荣誉​和​巨大​的​内疚。帮助​他​就​是​帮助​崔斯特姆。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "等等,让​我​猜猜。一​条​巨大​裂缝​出现​在​凯恩脚​下​将​他​吞噬,地狱烈​焰​把​他​烧​得​个​精光," "以至于​没​法​回答​你​问题​了。哦,不​是​那样么?那​我​就​只​能​认为​你​是​想​买​点​东西​或是​该​上" "路​了。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "手​下​留情,别​杀​我,请​听​我​把​话​说完。我​曾经​是​李奥瑞克​国王​的​骑士​队长,以​正义​和​荣" "誉​捍卫​着​这​王国​的​律法。后来​他​的​黑暗​诅咒​降临​在​我们​身​上,只​因​我们​在​他​的​悲剧​死亡​" "中​扮演​的​角色。当​我​的​其他​骑士​同伴​屈服​于​他们​扭曲​命运​的​时,我​逃出​了​国王​的​墓室," "寻找​某​种​能​解除​我​身​上​诅咒​的​方法。我​…​…​失败​了​…​…​\n" "\n" "​我​听说​有​一​种​“​金色​药剂​”​可以​解除​诅咒,让​我​的​灵魂​安息,可惜​我​无法​找到​它。我​的​意" "志​逐渐​衰弱,我​也​会​因此​最终​失去​人性。请​帮​帮​我,找到​药剂。我​以​荣耀​发誓​一定​会​报" "答​你​的​帮助。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "如果​你​还​没​找到​“​金色​药剂​”,我​就​将​承受​永恒​的​诅咒​了。求​你,继续​寻找​吧​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "你​把​我​的​灵魂​从​诅咒​中​拯救​出来,为​此​我​欠​你​一​个​人情。如果​有​办法​让​死后​的​我​报​答​" "你,我​一定​会​去​做,但​现在​能​做​的​——​拿走​我​的​头盔​吧。我​今后​的​旅途​里,用​不​到​它​了。" "愿​它​能​保护​你​免​受​地底​黑暗​力量​的​侵扰。圣光伴​你​同行,我​的​朋友​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "格里斯沃尔德​谈到​了​“​愤怒铁砧​”​——​一​件​传说​中​的​神器,人们​一直​在​寻找,但​一直​没有​找" "到。愤怒​铁砧​是​用​剃刀​坑​恶魔​的​金属​骨头​制作​而​成​的,熔铸​在​五​个​最​强大​的​冥界​法师​的​" "头骨​周围。刻有​力量​和​混乱​符文,任何​在​这个​铁砧​上​锻造​的​武器​或​护甲​都​将​被​浸入​混乱​" "的​领域,并​将​其​嵌​入​魔法​属性。据说,混沌​的​不​可​预测性​使​人们​很​难​知道​这​场​锻造​会​有​" "什么​结果" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "你​不​觉得​格里斯沃尔德会​是​一​个​更​好​的​人问​这​个​问题​吗?你​知道,他​很​能干" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "如果​你​一直​在​寻找​治疗​杵​或​净化​银圣杯​的​信息,我​可以​帮助​你,我​的​朋友。不过,在​这​" "件​事​上,你​最好​和​格里斯沃尔德​或​凯恩​谈​谈" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "格里斯沃尔德​的​父亲​曾经​告诉​我们​中​的​一些​人,当​我们​成长​的​时候,一​个​巨大​的​铁砧​是​" "用来​制造​强大​的​武器。他​说,当​一​把​锤子​敲​在​这个​铁砧​上​时,地面​会​剧烈​地震动。每​当​" "地球​移动​时,我​总是​记得​那​个​故事" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "问候语!很​高兴​见到​我​最​好​的​客户​之一!我​知道​你​一直​在​冒险​深入​迷宫,有​一​个​故事​告" "诉​我,你​可能​觉得​值得​花​时间​听。。。\n" " \n" "​一​个​从​迷宫​里​回来​的​人​告诉​我​他​逃跑​时​遇到​的​一​个​神秘​的​铁砧。他​的​描述​让​我​想起​了​我​" "年轻​时​听到​的​关于​燃烧​的​地狱炉​的​传说,那里​有​强大​的​魔法​武器。传说​在​地狱​熔炉​的​深" "处​安放​着​“​愤怒铁砧​”!这个​铁砧​里面​包含​着​恶魔​世界​的​精髓。。。\n" " \n" "​据说​任何​在​燃烧​的​铁砧​上​制作​的​武器​都​充满​了​巨大​的​力量。如果​这​铁砧​真的​就​是​“​愤怒铁" "砧​”,我​也许​能​让​你​成为​一​件​武器,甚至​可以​打败​最​黑暗​的​地狱​之​主!\n" " \n" "帮​我​找​铁砧,我​就​去​干活" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "还​没有,嗯?好​吧,继续​找。铁砧​上​锻造​的​武器​可能​是​你​最​大​的​希望,我​相信​我​能​让​你​" "成为​传奇​般​的​人物​之一" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "我​简直​不​敢​相信!这​是​“​愤怒铁砧​”。干​得​好,我​的​朋友。现在​我们​要​告诉​那些​混蛋,地" "狱​里​没有​比​人类​制造​的​武器​更​致命​的​武器​了!拿​着​这个,光​会​保护​你​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "格里斯沃尔德​卖​不​出​他​的​铁砧。那​他​会​怎么​做?如果​有​人​拿​了​我​的​铁砧​我​也​会​生气​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "迷宫​里​有​许多​神器,拥有​着​凡​人​无法​理解​的​力量。其中​一些​拥有​神奇​的​力量,可以​被​光" "明​或​黑暗​所​利用。从​下面​固定​铁砧​可以​将​原罪之战​的​进程​转向​光明" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "如果​你​为​格里斯沃尔德​找到​这​件​艺术品,它​会​严重​影响​我​在​这里​的​生意。啊,你​永远​找​" "不​到​它" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "鲜血​之​门​与​火焰​大厅​都​是​神秘​起源​的​地标。在​你​读到​这​本​书​的​地方,一定​充盈​着​强大​力" "量。\n" "\n" "​传说​有​一​个​用​黑曜​石​雕刻​的​底座,装满​了​漂浮​着​骨屑​的​沸腾​鲜血。传说​还​提到​了​鲜血" "石,它​能​开起​一​道​守护​远古​财宝​的​大门​…​…​\n" "\n" "​这​件​宝物​的​本质​到底​是​什么​众说纷纭,疑团​重重,我​的​朋友。但​据说​古代​的​英雄​阿凯尼​" "把​它​的​圣甲​“​荣耀​”​放置​在​一​个​秘密​的​地方。他​是​第一​个​扭转​原罪之战​的​浪潮,将​黑暗​军" "团​赶回​烈​焰​地狱​的​凡​人。\n" "\n" "阿凯尼​临死​前,他​的​铠甲​就​被​秘密​地​藏进​了​一​处​密室​中。相传​等到​这​副圣甲​需要​再​一​次​" "现世​时,一​位​英雄​将​会​挺身而出,并且​再度​荣耀​加身。也许​你​就​是​那​个​英雄​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "每​个​孩子​听​过​战士​阿凯尼​和​他​被​称作​“​荣耀​”​的​传奇​盔甲​的​故事。如果​你​能​找到​它​沉睡​的​" "地方,你​就​能​更​好​的​保护​自己​对抗​迷宫​里​的​邪恶。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "嗯​…​…​这​听​起来​根本​就​记​不​住,因为​我​一直​忙于​学习​新​的​治疗​方法​和​制作​更​好​的​药剂,我​" "必须​忘掉​这些​事,抱歉​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "我​经常​听到​男孩们​讨论​关于​魔法​铠甲​“​荣耀​”​的​故事。你​最好​问问​村​里​的​男人们。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "被​称作​“​荣耀​”​的​盔甲,也许​将​让​天平​向​你​倾斜。我​想​说​的​是,包括​我​在内​的​许多​人​曾经​" "都​尝试​寻找​它。阿凯尼​把​它​藏得​很​好,我​的​朋友,得​需要​点​运气​去​揭开​隐藏​它​的​秘密," "哎,尽管​这么​多​年​过去​了。" #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "一旦​你​发现​了​鲜血石,请​小心​谨慎​的​使用​它。\n" "\n" "​道路​充满​了​危险,你​唯一​的​希望​源自于​你​的​自信。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "你​想要​找到​那件​被​称作​“​荣耀​”​的​盔甲?\n" "\n" "​没​人​知道​阿凯尼​把​东​西藏​在​哪里,如果​我​联系​的​人​都​找​不​到,我​很​怀疑​你​怎么​可能​会​找" "到。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "据​我​所​知,只有​一​种​传说​提到​过​你​描述​的​那​个​战士。他​的​故事​记录​在​在​古老​的​《​原罪​之​" "战编年史​》​中​…​…​\n" "\n" "​持续​千​年​的​战争,鲜血​与​死亡,鲜血​战神​的​受害者​残肢​断臂​堆积如山。他​的​黑暗​之​刃​向​" "生者​尖啸,散发​黑色​的​诅咒​;​任何​挡​在​地狱​刽子​手​面前​的​人​都​将​受到​酷刑​的​邀请。\n" " \n" "书​中​还​写到,尽管​他​只​是​一​个​在​原罪​之​战​中​与​黑暗​军团​并肩​作战​凡​人,但​嗜​血​的​欲望​使" "得​他​失去​了​人性。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "如此​歹毒​的​战士​我​从​未​听说,好心​人。我​希望​你​不​用​跟​他​战斗,他​听​上去​是​极其​的​危" "险。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "凯恩​能​告诉​你​更​多​有关​的​事情,这些​事​真​是​我​从来​愿意​知道​的。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "如果​你​要​与​如此​凶猛​的​对手​战斗,那​愿​圣光​指引​和​保佑​你。我​会​一直​惦记​着​你。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "“​鲜血​战神​”​被​黑暗​邪恶​的​传说​笼罩。做好​准备​我​的​朋友,因为​他​既​不​仁慈,也​不​讲​情" "面。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "你​总是​不​停​的​提到​血么?不如说​点​鲜花、阳光​和​送​饮料​的​漂亮​女孩。听​着,朋友,你​真​" "是​执迷不悟,你​知道么?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "他​的​剑术​令​人​惊叹,千​年​的​岁月​对​他​而​言​只​有​战斗。我​很​抱歉​…​…​我​也​不​好​判断​你​能​不​否​" "打败​他。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "我​从​没​跟​那​个​什么​战神​进行​过​买卖,但是​我​听说​他​用​坏​过​很多​剑。你​不​介意​我​卖点​武器​" "装备​给​他​吧​…​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "我​的​刀刃​正在​为​你​的​血​歌唱,凡​人。我​的​黑暗​主人​也​会​很​高兴​听到​这​歌声。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "格里斯沃尔德​谈到​了​天石,它​是​注定​要​飞​地位​于​东部。它​被​带到​那里​作​进一步​研究。这​" "块​石头​闪耀​着​一​种​能量,它​以​某​种​方式​赋予​了​一​个​普通​人​无法​拥有​的​视觉。我​不​知道​它​" "有​什么​秘密,我​的​朋友,但​找到​这​块​石头​肯定​是​最​有​价值​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "商队​在​这里​停​了​下来,为​他们​向东​旅行​带​去​一些​补给。我​卖给​他们​不少​新鲜​水果​和​一些​" "佳达​刚刚​烤好​的​上​等​甜​面包。可惜​他们​发生​了​什么" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "我​不​知道​他们​以为​用​那​块​石头​能​看到​什么,但​我​要​说​的​是。如果​岩石​从天而降,你​最好​" "小心" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "好​吧,一​队​重要​人物​停​在​这里,但​那​是​很​久​以前​的​事​了。我​记得,他们​的​口音​很​奇怪," "正​开始​长途​旅行。\n" " \n" "​我​不​明白​你​怎么​能​指望​找到​他们​会​带​的​东西" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "呆​一会儿​-​我​有​个​故事​你​可能​会​觉得​有趣。一​辆​开往​东方​王国​的​大篷​车​前​段​时间​经过​这" "里。据说​它​带​着​一​片​落​在​地上​的​天空!大篷车​就​在​这​北​边​的​公路​上​被​披着​斗篷​的​骑手​伏" "击​了。我​在​残骸​中​搜寻​这​块​岩石,但​找​不​到。如果​你​能​找到​它,我​相信​我​能​从中​找到​有" "用​的​东西" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "我​还​在​等​你​从天​上​把​那​块​石头​带给​我。我​知道​我​能​从中​制造​出​强大​的​东西" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "让​我​看看​-​是​的。。。是​的,正​如​我​所​相信​的。给​我​一点​时间。。。\n" " \n" "​啊,给​你。我​把​几​块​石头​放​在​父亲​留给​我​的​银戒指里。希望​对​你​有​好处" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "我​曾经​有​一​个​漂亮​的​戒指​;​这​是​一​个​非常​昂贵​的,蓝色,绿色,红色​和​银色。不过,我​" "不​记得​发生​了​什么。我​真的​很​想​念​那​个​戒指" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "天石​是​非常​强大​的,如果​是​任何​人,但​格里斯沃尔德​谁​叫​你​找到​它,我​会​阻止​它。他​将​" "利用​它​的​力量,它​的​使用​将​造福于​我们​所有​人" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "如果​有​人​能​用​那​块​石头​做​点​什么,格里斯沃尔德​也​能。他​知道​自己​在​做​什么,尽管​我​试" "图​窃取​他​的​客户,但​我​尊重​他​的​工作​质量" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "女​巫艾德莉亚​想要​一​个​黑​蘑菇?我​对​黑​蘑菇​的​了解​和​对​红鲱​鱼​的​了解​一样​多。也许​治疗" "者​佩金​可以​告诉​你​更​多,但​这​是​我​的​任何​故事​或​书籍​中​都​找​不​到​的" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "我​就​这么​说​吧。我​和​嘉达​永远​不​会​给​我们​的​贵宾​提供​黑蘑菇。如果​艾德莉亚​想​在​炖菜​里​" "放些​蘑菇,那​是​她​的​事,但​我​帮​不​了​你。黑​蘑菇。。。恶心" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "巫婆​告诉​我​你​在​寻找​一​个​恶魔​的​大脑​来​帮助​我​制造​长生​不​老药。如果​我​能​解开​我​怀疑​它​" "的​炼金术​所​掌握​的​秘密,它​对​许多​被​这些​邪恶​野兽​伤害​的​人​来说​应该​是​非常​有​价值​的。" "如果​你​能​在​杀死​一​个​恶魔​的​时候​把​它​的​大脑取​出来,如果​你​能​把​它​带给​我,我​将​不胜​感" "激" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "太​好​了,这​正​是​我​想要​的。没有​这个​我​就​可以​完成​长生不​老药,但是​有​这个​来​学习​也​没​" "什么​坏处。请​你​把​这个​带给​女​巫好​吗?我​相信​她​在​等​着​呢" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "我​想​奥格登​的​地窖​里​可能​有​蘑菇。你​为什么​不​问问​他" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "如果​艾德莉亚​没有​这些,你​可以​打​赌​这​确实​是​一​件​罕见​的​事情。我​不​能​给​你​更​多​的​帮" "助,但是​听​起来。。。一​个​巨大​的,巨大​的,肿胀​的,膨胀​的​蘑菇!嗯,我​想​打猎​不错​" "吧" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "奥格登​混合​了​一​种​难​吃​的​黑蘑菇,但​如果​我​喝​了​它​我​会​生病​的。听​着,听​着。。。秘诀​" "就​在​这里​——​适度​才​是​关键" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "我们​这里​有​什么?有趣​的​是,它​看​起来​像​一​本​试剂​书。睁大​眼睛​看黑​蘑菇。它​应该​相当​" "大,并且​易​于​识别。如果​你​找到​了,把​它​带给​我,好​吗" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "我​需要​一​个​又​大​又​黑​的​蘑菇。现在​跑​去​给​我​拿,这样​我​就​可以​用​它​做​我​正在​做​的​一​种​特" "殊​的​调味品​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "是​的,这​将​是​完美​的​酿造,我​正在​创建。顺便​说​一​句,治疗者​正​在​寻找​某​种​恶魔​的​大" "脑,这样​他​就​可以​治疗​那些​被​他们​的​毒液​折磨​的​人。我​相信​他​打算​用​它​做​长生​不​老药。" "如果​你​帮​他​找到​他​需要​的​东西,请​你​帮​我​拿​一​个​长生​不​老药​的​样品" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "你​为什么​把​它​带到​这里​来?我​现在​不​需要​恶魔​的​大脑。我​确实​需要​一些​治疗者​正​在​研制​" "的​长生​不​老药。他​需要​你​拿​着​的​奇怪​的​器官,然后​给​我​拿​长生​不​老药。想​起来​很​简单," "不​是​吗" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "什么?现在​你​把​医治者​的​长生​不​老​药​带给​我?不用​它​我​也能​完成​我​的​酿造。你​为什么​不​" "留​着​它" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "我​没有​任何​大小​和​颜色​的​蘑菇​出售。再​来​点​有用​的​怎么样" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "所以,地图​上​的​传说​是​真实​的。连​我​都​不​相信!我​想​是​时候​告诉​你​我​是​谁​了,我​的​朋" "友。你​看,我​并不​像​我​看​起来​那样。。。\n" " \n" "​我​的​真名​是​老凯恩,我​是​一​个​古老​兄弟会​的​最后​一​个​后代,这​个​兄弟​会​致力于​保守​和​保" "护​一​个​永恒​邪恶​的​秘密。一​个​很​明显​已经​被​释放​的​恶魔。。。\n" " \n" "​你​要​对付​的​恶魔​是​恐怖​的​黑魔王​——​凡​人​都​知道​的​迪亚波罗。几​个​世纪​前​被​囚禁​在​迷宫​里​" "的​正​是​他。你​现在​持有​的​地图​是​很​久​以前​创造​的,用来​标记迪亚波罗​从​监禁​中​复活​的​时" "间。当​那​张​地图​上​的​两​颗​星星​对​齐​时,迪亚波罗​将​达到​他​的​能量​顶峰。他​将​所​向​无" "敌。。。\n" " \n" "​你​现在​在​和​时间​赛跑,我​的​朋友!找到​迪亚波罗,在​众​星云集​之前​消灭​他,因为​我们​可" "能​再​也​没有​机会​摆脱​他​的​邪恶​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "我们​的​时间​不​多​了!我​感觉​到​了​他​的​黑暗​力量,只有​你​才​能​阻止​他​达到​他​的​全部​力量" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "我​相信​你​已经​尽力​了,但​我​担心​你​的​力量​和​意志​都​不​够。迪亚波罗​现在​正​处于​他​尘世​力" "量​的​顶峰,你​将​需要​你​所有​的​勇气​和​力量​来​打败​他。愿​光明​保护​和​指引​你,我​的​朋友。" "我​将​尽​我​所​能​提供​帮助。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "如果​女​巫帮​不​了​你,建议​你​去见凯恩,你​凭​什么​认为​我​什么​都​知道?听​起来​这​是​一​件​非" "常​严重​的​事情。你​应该​像​艾德莉亚​建议​的​那样,赶快​去​见​讲​故事​的​人" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "我​对​这​张​地图​上​的​文字​不​太​了解,但​也许​艾德莉亚​或​凯恩​能​帮​你​破译​这​是​指​什么。\n" " \n" "​我​可以​看到​这​是​一​张​我们​天空​中​星星​的​地图,但​比​这​更​是​超出​我​的​能力" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "问​这​类​事情​的​最​佳​人选​是​我们​的​说书​人。\n" " \n" "凯恩​对​古代​著作​非常​了解,这​是​我​见​过​的​最​古老​的​一​张​纸" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "我​以前​从​未​见​过​这样​的​地图。你​从​哪儿​弄来​的?虽然​我​不​知道​该​怎么​读​这​篇​文章,但​凯" "恩​或​艾德莉亚​也许​能​提供​你​所​寻求​的​答案" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "听​着,靠近点。我​不​知道​你​是否​知道​我​所​知道​的,但​你​真的​有些​东西​在​这里。那​是​一​张​" "地图" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "哦,恐怕​这​一点​都​不​是​好​兆头。这​张​星图​预示​着​巨大​的​灾难,但​它​的​秘密不​是​我​说​的。" "是​时候​让​你​和​讲​故事​的​人​好好​谈​谈​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "我​一直​在​找​地图,但​那​肯定​不是。你​应该​把​这个​给​艾德莉亚​看-​她​可能​会​告诉​你​是​什么。" "我​要​说​一​件​事​;​它​看​起来​很​老,而且​老​通常​意味​着​有​价值" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "请​放心,不​要​受伤。不​杀人。保持​活力,下​次​给​你​带来​好​东西" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "我​正在​为​你​做​些​东西。再说​一​遍,别​杀​了​加尔巴德。活​得​好好​的。\n" " \n" "​你​把​这​当作​我​遵守​诺言​的​证据" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "还​没有!差不​多​了。\n" " \n" "​非常​强大,非常​强大。居住​居住​\n" " \n" "​没有​痛苦,我​信守​诺言" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "这​对​你​来说​太​好​了。非常​强大!你​想要​-​你​拿" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "什么?!你​为什么​在​这里?所有​这些​干扰​都​足以​让​人​发疯。来,拿​着​这个,让​我​继续​工" "作。别​再​烦​我​了" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "啊!你​的​好奇心​将​是​你​的​死亡" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "你​好,我​的​朋友。呆​一会儿​听​我​说" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "当​你​冒险​深入​迷宫​时,你​可能​会​发现​那里​藏​着​大量​的​知识。\n" " \n" "​仔细​阅读​它们,因为​它们​能​告诉​你​即使​是​我​也​不​能​告诉​你​的​事情" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "我​知道​许多​神话​和​传说,其中​可能​包含​对​你​在​迷宫​之​旅​中​可能​出现​的​问题​的​答案。如果​" "你​遇到​挑战​和​问题,你​寻求​知识,寻找​我​出来,我​会​告诉​你​我​能​做​什么" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "格里斯沃尔德​——​一​个​行动力​和​勇气​都​很​强​的​人。我​打​赌​他​从​没​告诉​过​你​他​进迷宫​救怀特​" "的​事,是​吗?他​知道​在​那里​会​有​很多​危险,但​话​说​回来,你​也是。他​是​一​个​技艺​高超​的​" "工匠,如果​他​声称​能​以​任何​方式​帮助​你,你​可以​指望​他​的​诚实​和​他​的​技能" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "奥格登​已经​拥有​和​经营​旭日​酒店​近​四​年​了。他​买​了​它​就​在​几​个​月​前,这里​的​一切​都​变成​" "了​地狱。他​和​他​的​妻子​加尔达​没有​钱​离开,因为​他们​把​所有​的​钱​都​投资​在​这里​为​自己​创" "造​生活。他​是​一​个​很​有​责任感​的​好​人" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "可怜​的​法恩汉。他​令​人​不安​地​提醒​人们,在​那​黑暗​的​一​天,注定​要​与​拉扎鲁斯一起​进入​" "大​教堂​的​集会。他​带​着​生命​逃走​了,但​他​的​勇气​和​大部分​的​理智​都​留​在​了​某​个​黑暗​的​坑​" "里。如今,他​只​在​酒馆​的​最​底​层​找到​安慰,但​在​他​不断​的​闲谈​中,偶尔​也​隐藏​着​一些​真" "相" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "女​巫艾德莉亚​是​崔斯特姆​的​一​个​异类。她​是​在​大​教堂​被​亵渎​后​不久​到达​的,而​大多数​人​" "都​在​逃离。她​在​城镇​边缘​建​了​一​间​小​屋,似乎​是​一​夜​之间​建成​的,她​能​接触​到​许多​奇怪​" "而​神秘​的​文物​和​知识​的​大部头,连​我​都​从​未​见​过" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "怀特​的​故事​是​一​个​可怕​而​悲惨​的​故事。他​从​他​母亲​的​怀抱​中​被​带到​迷宫​里,被​那些​挥舞​" "邪恶​长矛​的​邪恶​小​恶魔们​拖进​了​迷宫。那​天​还​有​许多​孩子​被​带走,包括​李奥瑞克​国王​的​" "儿子。宫殿​的​骑士们​下楼​去​了,但​再​也​没有​回来。铁匠​找到​了​那个​男孩,但​那​是​在​那些​" "邪恶​的​野兽​开始​折磨​他​以​获取​他们​的​虐待​狂般​的​快乐​之后" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "啊,佩金。我​把​他​视为​真正​的​朋友​——​也许​是​我​在​这里​最​亲密​的​朋友。他​有时​有点​烦躁不" "安,但​从来​没有​一​个​更​关心​和​体贴​的​灵魂​存在​过。他​的​知识​和​技能​为数​不​多,他​的​大门​" "总是​敞开​的" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "吉莉安​是​个​好​女人。她​因兴​高采烈​和​爽朗​的​笑声​而​备受​崇拜,在​我​心​中​占有​特殊​的​地" "位。她​留​在​酒馆​里​养活​年迈​的​祖母,因为​她​病得​不​能​旅行​了。我​有时​担心​她​的​安全,但​" "我​知道​村​里​的​任何​男人​都​宁愿​死​也​不​愿​看到​她​受到​伤害" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "你​好,好​师父。欢迎​来到​朝阳​酒馆" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "我​的​酒馆​里​有​许多​冒险家,讲​的​故事​是​喝​啤酒​的​十​倍。我​唯一​听到​他们​一致​同意​的​就​是​" "这​条​古老​的​公理。也许​这​对​你​有​帮助。你​可以​割肉,但​必须​压碎​骨头" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "铁匠​格里斯沃尔德​对​武器​和​护甲​非常​了解。如果​你​需要​修理​你​的​装备,他​绝对​是​你​要​找​" "的​人" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "法恩汉​在​这里​待​的​时间​太​长​了,他​用​廉价​的​啤酒​来​消愁。我​想​让​他​离开,但​他​在​迷宫​里​" "的​时候​确实​很​痛苦" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "艾德莉亚​的​智慧​超过​了​她​的​年龄,但​我​必须​承认​——​她​有点​吓​到​我​了。\n" " \n" "​好​吧,没​关系。如果​你​需要​交易​巫术​物品,她​在​河​对岸​有​一​个​奇怪​的​仓库" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "如果​你​想​更​多​地​了解​我们​村子​的​历史,讲​故事​的​凯恩​对​过去​的​事​相当​了解" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "怀特​是​个​说​唱​歌手​和​小​流氓。他​总是​惹​麻烦,发生​在​他​身​上​的​事​也​就​不足为奇​了。\n" " \n" "​他​可能​去​了​一​个​他​不​该​去​的​地方。我​为​那个​男孩​感到​难过,但​我​不​愿意​和​他​作伴" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "佩金​是​个​好​人,当然​也​是​村​里​最​慷慨​的​人。他​总是​关心​别人​的​需要,但​无论​他​走到​哪" "里,总​有​一些​麻烦​跟着​他" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "吉莉安,我​的​酒吧​女​招待?如果​不​是​因为​她​对​大坝​的​责任感,她​早​就​从​这里​逃走​了。\n" " \n" "天​知道​我​求​她​离开,告诉​她​我​会​照顾​那​个​老​妇人,但​她​太​可爱​了,太​体贴​了" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "你​怎么​了,我​的​朋友?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "我​有​一​个​非常​有趣​的​发现。与​我们​不同​的​是,迷宫​中​的​生物​不​用药​水​或​魔法​就​能​自愈。" "如果​你​伤害​了​其中​一​个​怪物,确保​它​已经​死​了,否则​它​很​可能​会​自己​再生" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "在​它​被​下面​隐藏​的​东西​接管​之前,大​教堂​是​一​个​非常​有​学问​的​地方。那里​有​许多书​可以​" "找到。如果​你​发现​了​什么,你​应该​把​它们​全部​读​一​遍,因为​有些​可能​掌握​着​迷宫​运作​的​" "秘密" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "格里斯沃尔德​对​战争​艺术​的​了解​和​我​对​治疗​艺术​的​了解​一样​多。他​是​个​精明​的​商人,但​" "他​的​工作​是​首屈一指​的。哦,我​想​那​可能​是​因为​他​是​这里​唯一​的​铁匠" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "凯恩​是​一​个​真正​的​朋友​和​智慧​的​圣人。他​拥有​一​个​庞大​的​图书馆,有​一​种​与生俱来​的​能" "力​来​辨别​许多​事物​的​本质。如果​你​有​任何​问题,他​就​是​你​要​找​的​人" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "就​连​我​的​技能​也​无法​完全​治​愈法恩汉。哦,我​已经​能​修好​他​的​身体​了,但是​他​的​精神​和​" "精神​我​无​能​为力" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "当​我​使用​一些​有限​的​魔法​来​创造​我​储​存​在​这里​的​药剂​和​长生​不​老药​时,艾德莉亚​是​一​个​" "真正​的​女巫。她​似乎​从​不​睡觉,她​总是​能​接触​到​许多​神秘​的​大部头​和​文物。我​相信​她​的​" "小屋​可能​比​看​上去​的​小屋​要​大​得​多,但​我​似乎​永远​也​进​不​了​这个​地方" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "可怜​的​怀特。我​为​那​孩子​做​了​一切​可能​的​事,但​我​知道​他​看​不​起​我​被迫​绑​在​他​腿上​的​木" "钉。他​的​伤口​很​难​看。没有​人​——​尤其是​这么​小​的​孩子​——​应该​像​他​那样​受​苦" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "我​真​不​明白​奥格登​为什么​留​在​崔斯特姆。他​有点​紧张,但​他​是​一​个​聪明​而​勤奋​的​人,无" "论​他​去​哪里​都​会​做​得​很​好。我​想​可能​是​因为​害怕​周围​农村​发生​的​许多​谋杀案,也​可能​是​" "因为​他​妻子​的​愿望,他​和​他​的​家人​一直​呆​在​那里" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "奥格登​的​酒吧​女​招待​是​个​可爱​的​女孩。她​祖母​病​得​很​重,有​妄想症。\n" " \n" "​她​声称​那​是​幻觉,但​我​没有​证据​证明​这​一​点" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "你​好!有​什么​我​能​为​您​效劳​吗?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "我​祖母​梦​见​你​来​和​我​说话。她​有​远见​卓识,你​知道,而且​能​预见​未来" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "镇​边​的​那​个​女人​是​个​女巫!她​看​起来​很​好,她​的​名字​叫​艾德莉亚,很​讨人​喜欢,但​我​很​" "害怕​她。\n" " \n" "像​你​这样​勇敢​的​人才​能​看到​她​在​外面​干​什么" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "我们​的​铁匠​是​崔斯特姆​人民​的​骄傲。他​不仅​是​一​个​手艺​大师,在​他​的​行会​中​赢得​了​许多​" "比赛,而且​他​还​得到​了​我们​国王​李奥瑞克​本人​的​赞扬​——​愿​他​的​灵魂​安息。格里斯沃尔德​" "也​是​一​位​伟大​的​英雄​;​问问​凯恩" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "从​我​记事​起,凯恩​一直​是​崔斯特姆​的​说​书​人。他​知道​的​太​多​了,几乎​什么​都​能​告诉​你" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "法恩汉​是​个​酒鬼,他​的​肚子​里​装满​了​啤酒,其他​人​的​耳朵​里​全​是​废话。\n" " \n" "​我​知道​佩金​和​奥格登​都​同情​他,但​每​天​晚上​看​着​他​越来越​昏迷​不​醒,我​感到​非常​沮丧" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "佩金救​了​我​祖母​的​命,我​知道​我​永远​也​报答​不​了​他。他​治愈​任何​疾病​的​能力​比​最​强大​的​" "剑​更​强大,比​你​能​说出​的​任何​法术​都​更​神秘。如果​你​需要​治疗,佩金​可以​帮助​你" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "我​和​怀特​的​母亲,加那斯​一​起​长大。虽然​当​那些​可怕​的​生物​偷走​他​时,她​只​是​受到​了​轻" "微​的​伤害,但​她​始终​没有​康复。我​想​她​死​于​心碎。怀特​成​了​一​个​小气鬼,只​想​从​别人​的​" "汗水​中​获利。我​知道​他​受苦受难,经历​过​我​无法​想象​的​恐惧,但​他​身​上​仍然​笼罩​着​一些​" "黑暗" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "奥格登​和​他​的​妻子​把​我​和​我​的​祖母​带到​他们​家​里,甚至​让​我​在​旅馆​工作​挣​了​几​块​金币。" "我​欠​他们​太​多​了,希望​有​一​天​离开​这个​地方,帮助​他们​在​东方​开​一​家​大​酒店" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "你​好,我​能​为​你​做​些​什么?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "如果​你​想​找​一​件​好​武器,让​我​给​你​看看。带上​你​最​基本​的​钝器,比如​狼牙棒。像​一​个​魅" "力​对抗​那些​不朽​的​恐惧​在​那里,没有​什么​比​粉碎​瘦小​的​骨架​更​好" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "斧头?是​的,这​是​一​个​很​好​的​武器,可以​对付​任何​敌人。看看​它​是​如何​劈​开​空气​的,然" "后​想象​一​个​漂亮​的​胖魔鬼​头​在​它​的​路径​上。但是,请​记住,摇摆​是​很​慢​的,但是​谈论​如" "何​处理​一​个​沉重​的​打击" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "看看​那​个​边缘,那个​平衡。右​手​中​的​剑,和​对​的​敌人,是​一切​武器​的​主人。它​锐利​的​刀" "锋​在​不​死​生物​身上​几乎​找​不​到​可​砍​或​可​刺​的​东西,但​对于​一​个​活生生​的、会​呼吸​的​敌" "人,一​把​剑会​更​好​地​切开​他们​的​肉" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "你​的​武器​和​护甲​将​显示​你​与​黑暗​斗争​的​迹象。如果​你​把​它们​带到​我​这里​来,稍加​改造​和​" "热锻,我​就​能​把​它们​恢复​到​最佳​战斗​状态" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "当​我​不​得不​从​我们​该​死​的​小​镇​边缘​的​商队​里​偷运​我​所​需要​的​金属​和​工具​时,那​个​女​巫艾" "德莉亚​似乎​总​能​得到​她​所​需要​的​一切。如果​我​像​她​那样​懂得​如何​运用​魔法,我​就​能​做出​" "一些​真正​不可​思议​的​事情" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "吉莉安​是​个​好​姑娘。可惜​她​的​男朋友​身体​这么​差,否则​我​会​安排​他们​两​个​都​乘商队​离开​" "这里" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "有时​我​觉得​凯恩​说​得​太​多​了,但​我​想​这​是​他​一​生​的​使命。如果​我​能​像​他​能​弯曲​你​的​耳朵​" "一样​弯曲​钢铁,我​就​能​做​一​套​足够​好​的​皇帝​用​的​宫廷​盘子" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "那​天​晚上​我​和​法恩汉​在一起,拉扎鲁斯​把​我们​领进​了​迷宫。我​再​也​见不到​大主教​了,如" "果​法恩汉​不​在​我​身边,我​可能​就​活​不​下去​了。我​担心​这​次​袭击​使​他​的​灵魂​像​另​一​次​袭击​" "我​的​腿​一样​残废。我​现在​不​能​为​他​而​战,但​如果​可以​的​话​我​会​的" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "把​别人​的​需要​放​在​自己​的​需要​之上​的​好​人。你​不​会​发现​任何​人​留​在​崔斯特姆-​或​任何​其他​" "地方​的​问题​-​谁​有​一​个​坏​东西​说​的​治疗者" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "那​小子​会​惹​上​大​麻烦​的。。。或者​我​想​我​应该​再​说​一​遍。我​试​着​让​他​对​在​这里​工作​和​学" "习​诚实​的​贸易感​兴趣,但​他​更​喜欢​经营​来源​可疑​的​货物​的​高额​利润。我​不​能​在​他​出​事​后​" "再​对​他​说​这话,但​我​真​希望​他​至少​要​小心点" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "客栈​老板​没有​什么​生意,也​没有​真正​的​盈利​途径。他​设法​维持​生计,为​那些​偶尔​在​村子​" "里​漂泊​的​人​提供​食物​和​住宿,但​他们​很​可能​会​偷偷​溜进​夜空,就​像​他们​付​钱​给​他​一样。" "如果​不​是​因为​他​在​地窖里​储存​了​大量​的​谷物​和​干肉,为什么,我们​大多数​人​会​在​第一​年​" "饿死,那时​整​个​乡村​都​被​恶魔​蹂​躏" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "你​个​家伙​就​不​能​安静​地​喝​酒​吗?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "送​饮料​的​那​个​女孩?哦,是​啊,多​漂亮​的​女人​啊。太​好​了" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "为什么​那个​老太​婆​不​改变​一下。当然,当然,她​有​东西,但​你​听​我​说。。。她​很​不​自" "然。我​从来​没​见​过​她​吃喝​——​你​也​不​能​相信​一​个​不​喝​酒​的​人" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "凯恩​不​是​他​说​的​那样。当然,当然,他​讲​了​一​个​好​故事。。。有些​真的​很​吓人​或者​很​有" "趣。。。但​我​想​他​知道​的​比​他​知道​的​还​多" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "格里斯沃尔德?善良​的​老格里斯沃尔德。我​像​兄弟​一样​爱​他!我们​一起​战斗,你​知道," "当。。。我们。。。拉扎鲁斯。。。拉扎鲁斯。。。拉扎鲁斯" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "呵呵,我​喜欢​佩金。他​真的​很​努力,你​知道​的。听​着,你​应该​了解​他。像​这样​的​好​人​总" "是​有​人​想​帮忙。嘿,我​想​那​会​有点​像​你,英雄?我​也​是​个​英雄" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "怀特​是​个​问题​比​我​还​多​的​孩子,我​知道​所有​的​问题。听​着​-​那​孩子​一定​是​个​好​人,但​他​去​" "过​那里,你​知道​吗?丢​了​一​条​腿!得​在​一​块​木头​上​走​来​走去。太​伤心​了,太​伤心​了" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "奥格登​是​镇​上​最​好​的​男人。我​觉得​他​妻子​不​太​喜欢​我,但​只要​她​不​停​地​敲桶,我​就​很​喜" "欢​她。似乎​我​和​奥格登​在一起​的​时间​比​大多数​人​都​多,但​他​对​我​很​好" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "我​想​告诉​你,因为​我​知道​这​一切。这​是​我​的​专长。这​是​最​好​的。。。最​好​的!其他​的​啤" "酒​不​好,因为​那些​蠢​狗" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "从来​没有​人。。。听​我​说。在​某​个​地方​-​我​不​太​确定​-​但是​在​教堂​下面​的​某​个​地方​有​一​堆​" "金子。闪闪​发光,只是​等待​有​人​得到​它" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "我​知道​你​有​自己​的​想法,我​知道​你​不​会​相信​的,但​你​的​武器,你​在​那里​-​它​只​是​不​好​对付​" "那些​大​畜生!哦,我​不管​格里斯沃尔德​怎么​说,他们​不​能​像​以前​那样​做​任何​东西" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "如果​我​是​你。。。我​不​是。。。但​如果​我​是,我​会​卖掉​你​所有​的​东西​然后​离开​这里。外" "面​那​个​男孩。。。他​总是​有​好​东西,但​你​得​给​他​点金子,否则​他​连​他​的​东西​都​不​给​你​看" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "我​感觉​到​一​个​灵魂​在​寻找​答案" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "智慧​是​应​得​的,而​不​是​给予​的。如果​你​发现​了​一​本​知识​的​大部头,就​要​吞没​它​的​文字。" "如果​你​已经​掌握​了​书​中​描述​的​神秘​事物​的​知识,记住​-​掌握​的​水平​总是​可以​提高​的" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "最​强大​的​力量​往往​是​最​短命​的。你​可以​在​羊​皮纸​的​卷轴​上​找到​古老​的​权力​话语。这些​卷" "轴​的​力量​在于​学徒​或​熟练​的​施展​能力。他们​的​弱点​是,他们​必须​首先​大声​朗读,永远​不​" "能​随时​准备​在​你​的​脑海​中。还​要​知道​这些​卷轴​只​能​读​一​次,所以​要​小心​使用" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "尽管​太阳​的​热量​无法​估量,但​光是​蜡烛​的​火焰​就​更​危险。没有​适当​的​聚焦,任何​能量," "无论​多​大,都​不​能​被​使用。对于​许多​法术​来说,被​赋予​灵能​的​杖​可以​被​多​次​充满​魔法​能" "量。我​有​能力​恢复​他们​的​力量,但​我​知道​没有​代价​是​做​不​到​的" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "我们​知识​的​总和​就​是​它​的​人民​的​总和。如果​你​发现​一​本​书​或​卷轴,你​不​能​破译,不​要​犹" "豫,把​它​给​我。如果​我​能​理解​的话,我​会​分享​我​的​发现" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "对​一​个​只​懂​钢铁​的​人​来​说,没有​什么​比​钢铁​更​神奇​了。铁匠​格里斯沃尔德比​他​所​知道​的​" "更​像​个​巫师。他​融火​与​金属​的​能力​在​这​片​土地​上​是​无与伦比​的" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "腐败​有​欺骗​的​力量,而​清白​有​纯洁​的​力量。年轻​的​吉莉安​有​一​颗​纯洁​的​心,把​女​家长​的​" "需要​凌驾于​自己​的​需要​之上。她​害怕​我,但​那​只​是​因为​她​不​了解​我" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "在​黑暗中​打开​的​箱子​所​装​的​财宝,并不​比​在​光明​中​打开​的​箱子​更​大。讲​故事​的​凯恩​是​一​" "个​谜,但​只有​那些​谁​不​看。他​对​大​教堂​下面​的​东西​的​了解​远远​超过​了​他​自己​的​想象" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "你​对​一​个​人​的​信心​越​高,他​就​越​会​堕落。法恩汉​已经​失去​了​他​的​灵魂,但​不​是​任何​恶" "魔。当​他​看到​他​的​同乡们​被​拉扎鲁斯大​主教​出​卖​时,他​失去​了​理智。他​有​知识​可以​收" "集,但​你​必须​把​事实​和​幻想​分开" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "手、心​和心​在​完美​的​和谐​中​就​能​创造​奇迹。治疗者​佩金​以​一​种​连​我​都​看​不​到​的​方式​观察​" "身体。他​对​长生​不​老药​和​药水​的​理解​使​他​恢复​病人​和​伤者​的​能力​得到​了​放大。他​和​你​在​" "崔斯特姆​一样​是​个​伟大​的​盟友" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "未来​有​很多​我们​看​不​到​的,但​当​它​来​临​时,将​是​孩子们​掌握​着​它。这个​男孩​的​灵魂​是​黑" "暗​的,但​他​对​这个​城镇​和​它​的​人民​没有​威胁。他​与​附近​城镇​的​顽童​和​不​为​人知​的​行会​的​" "秘密​交易​使​他​能够​接触​到​许多​在​崔斯特姆​很​难​找到​的​设备。虽然​他​的​方法​可能​会​受到​指" "责,但​怀特​可以​为​你​对抗​日益​逼近​的​黑暗​提供​帮助" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "土墙​和​茅草​屋顶​不​是​一​个​家。旅馆​老板​奥格登​在​这个​镇​上​的​作用​比​许多​人​所​理解​的​要​大​" "得​多。他​为​吉莉安​和​她​的​女族​长​提供​庇护所,维持​法恩汉​留给​他​的​生活,并​为​留​在​镇​上​" "的​所有人​提供​一​个​锚,让​他们​回到​崔斯特姆​曾经​的​样子。他​的​小酒馆,以及​在​那里​仍然​" "可以​找到​的​简单​的​乐趣,让​我们​看到​了​这里​的​人们​所​记得​的​生活。正​是​这​段​记忆,让​他" "们​对​你​的​成功​充满​了​希望" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "嘿​…​…​过来​这儿​…​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "并​不​是​所有​在​崔斯特姆​的​人​都​有​一​个​用途​-​或​市场​-​你​会​发现​在​迷宫​中​的​一切。连​我​都​不​" "相信。\n" " \n" "​有时候,只有​你​才​能​为​某些​事情​找到​目标" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "别​相信​醉汉​说​的​每​一​句​话。太​多​的​啤酒​模糊​了​他​的​视力​和​判断力" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "如果​你​没​注意​到,我​不​会​从​崔斯特姆​买​任何​东西。我​是​一​个​进口​优质​商品​的​进口商。如" "果​你​想​兜售​垃圾,你​得​去​看看​格里斯沃尔德,佩金​或​那​个​女巫,艾德莉亚。我​相信​他们​" "会​抢购​你​能​带给​他们​的​任何​东西" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "我​想​我​欠铁匠​一​条​命​——​这​是​怎么回​事。当然,格里斯沃尔德​让​我​在​铁匠​铺当​学徒,他​是​" "个​很​好​的​人,但​我​永远​拿​不​到​足够​的​钱。。。好​吧,就​说​我​有​明确​的​计划,需要​大量​的​" "黄金" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "如果​我​再​大​几​岁,我​会​尽​我​所​能​给​她​带来​财富,让​我​向​你​保证,我​可以​得到​一些​非常​好​" "的​东西。吉莉安​是​一​个​美丽​的​女孩,她​应该​尽快​离开​崔斯特姆,只要​它​是​安全​的。" "嗯。。。也许​我​去​的​时候​会​带​她​一起​去" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "凯恩​知道​的​太​多​了。他​把​我​吓死​了,甚至​比河​对岸​的​那​个​女人​还​可怕。他​不​停​地​告诉​" "我,我​活​着​是​多么​幸运,我​的​故事​是​如何​在​传说​中​被​预言​的。我​想​他​是​疯​了" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "法恩汉-​现在​有​一​个​男人​有​严重​的​问题,我​知道​所有​的​严重​问题​可以。他​过于​相信​一​个​人​" "的​正直,拉扎鲁斯​就​把​他​带进​了​死亡​的​深渊。哦,我​知道​下面​是​什么样​的,所以​别​告诉​" "我​你​打算​消灭​迷宫​里​的​恶魔。小心​你​的​腿" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "只要​你​不​需要​任何​东西​复位,老佩金​是​一样​好,他们​来​了。\n" " \n" "​如果​我​有​一些​他​酿造​的​药水,我​可能​还​有​腿" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "艾德莉亚真​让​我​烦恼。当然,凯恩​对​你​说​的​关于​过去​的​事​是​令​人​毛骨悚然​的,但​那​个​女​" "巫能​看​透​你​的​过去。她​也​总​有​办法​得到​她​需要​的​东西。艾德莉亚​拿到​的​商品​比​我​在​节日​" "期间​穿过​国王​集市​的​大门​看到​的​还​要​多" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "奥格登呆​在​这里​真​是​个​傻瓜。我​可以​以​一​个​非常​合理​的​价格​把​他​弄​到​城外​去,但​他​坚持​" "要​和​那家​愚蠢​的​酒馆​混​过去。我​想​至少​他​给​了​吉莉安​一​个​工作​的​地方,他​的​妻子​嘉达​做​" "了​一​个​很​棒​的​牧羊派" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "在​英雄​走廊​的​另​一​端​藏匿​着​白骨密室。任何​胆​敢​盗取​此​地​财宝​的​人,都​将​遭受​永恒​的​死" "亡。恐惧​之​王​如是​说,本​书​也​如实​写。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "…​…​于是,打开​鲜血​之​门,穿过​火焰​大厅,荣耀​等待​着​光明​的​英雄​去​唤醒​…​…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "我​能见​你​所​不​能​见​\n" "​鬼影缭绕​腐蚀​肉眼​\n" "方​一​转身​全数​消散​\n" "​耳边​响起​招魂​童谣\n" "​无形​之​物​即​现眼前​\n" "光影​交叠​怨气弥漫\n" "​撕裂​心灵​冲破​黑暗​\n" "​目盲​之厅​不​见​彼岸" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地狱​的​军械库​如同​鲜血​战神​的​私宅。其​所​到​之​处,无​不​留下​成千上万​的​残肢断臂。无论​" "是​天使​还是​人类​都​将​遭到​残杀,只​为了​能够​呈上​邪魔们​最​渴望​的​东西​——​鲜血。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "注意​并​见证​这里​的​真理,因为​它们​是​赫拉迪姆​最后​的​遗产。甚至​在​现在,在​我们​所​知​的​" "领域​之外,在​天堂​的​乌托邦​王国​和​燃烧​地狱​的​混乱​深渊​之间,仍​有​一​场​战争​在​肆虐。这​" "场​战争​被​称为​大​冲突,它​的​肆虐​和​燃烧​时间​比​天空​中​任何​一​颗​星星​都​要​长。只要​光明​和​" "黑暗​的​力量​不断​争夺​对​所有​造物​的​控制权,任何​一​方​都​不​会​获得​支配权" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "注意​并​见证​这里​的​真理,因为​它们​是​赫拉迪姆​最后​的​遗产。当天堂​和​地狱​之间​永恒​的​冲" "突​落​在​凡人​的​土地​上,这​就​是​原罪之战。天使​和​恶魔​伪​装​着​行走​在​人类​之中,秘密​地​战" "斗,远离​凡人​窥探​的​眼睛。一些​勇敢、强大​的​凡人​甚至​与​任何​一​方​结盟,并​帮助​指挥​罪" "恶​战争​的​进程" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "注意​并​见证​这里​的​真理,因为​它们​是​赫拉迪姆​最后​的​遗产。近​三百​年​前,人们​知道​燃烧​" "地狱​的​三​大​恶魔​神秘​地​来到​了​我们​的​世界。兄弟​三​人​蹂躏​东方​的​土地​数十​年,而​人类​却​" "在​他们​身​后​战栗。我们​的​骑士团​——​赫拉迪姆​——​是​由​一​群​神秘​的​法师​建立​的,目的​是​一​劳" "永逸​地​追捕​和​俘虏​这​三​个​恶魔。\n" " \n" "​最初​的​赫拉迪姆​在​被​称为​“​灵魂​石​”​的​强大​文物​中​捕获​了​其中​两​个,并​将​它们​深​埋​在​荒凉​" "的​东部​沙漠​之下。第三​个​恶魔​逃脱​了​追捕,逃到​了​西部,许多​赫拉迪姆人​都​在​追捕。第" "三​个​恶魔-​被​称为​迪亚波罗,恐惧​之​王​-​最终​被​俘虏,他​的​灵魂石​和​埋​在​这​个​迷宫​的​本" "质。\n" " \n" "​要​被​警告,灵魂​之石​必须​防止​被​那些​不​信​的​人​发现。如果​迪亚波罗​被​释放,他​会​寻找​一​" "个​身体​很​容易​控制,因为​他​会​非常​虚弱-​也许​是​一​个​老人​或​儿童" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "因此,在​燃烧​的​地狱​里​发生​了​一​场​被​称为​黑暗​放逐​的​伟大​革命。较​小​的​邪恶​推翻​了​三​个​" "主要​的​邪恶,并​将​他们​的​精神​形式​放逐​到​凡人​的​领域。恶魔彼​列尔​(​谎言之王​)​和​阿兹" "莫丹​(​罪恶​之​王​)​在​兄弟​三​人​不​在​的​时候​争夺​地狱​的​统治权。所有​的​地狱​恶魔​都​在​彼列" "尔​和​阿兹莫丹​两​个​派系​之间​分化,而​天堂​的​力量​不断​地​冲击​着​地狱​的​大门。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "许多​恶魔​为了​寻找​三​兄弟​来到​了​凡间。这些​恶魔​被​天使们​带到​了​凡​间,他们​在​东方​的​广" "大​城市​里​猎杀​他们。天使们​与​一​个​隐秘​的​名​为​赫拉迪姆​法师​教团​结盟,他​很​快​就​变得​善" "于​猎杀​恶魔。他们​也​在​阴间​制造​了​许多​黑暗​的​敌人。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "因此,这​三​个​主要​的​恶魔​以​灵魂​的​形式​被​放逐​到​凡人​的​领域,在​东方​缝​了​几十​年​的​混乱​" "之后,他们​被​凡人​赫拉迪姆​的​诅咒​的​秩序​所​追捕。赫拉迪姆​使用​了​被​称为​“​灵魂​石​”​的​人" "工​制品​来​容纳​仇恨​之​主​墨菲斯托​和​他​的​兄弟​毁灭​之​主巴力​的​精髓。最​小​的​弟弟​——​恐惧​之​" "王迪亚波罗​——​逃到​了​西方。\n" " \n" "​最终,赫拉迪姆​也​在​一​块​灵魂石中​俘​获​了​迪亚波罗,并​将​他​埋葬​在​一​座​被​遗忘​的​古老大​" "教堂​下。在​那里,恐怖​之​主​沉睡​着,等待​着​他​的​重生。你们​要​知道,他​要​寻求​一​个​充满​" "青春​和​力量​的​身体​来​占有,一​个​清白​和​容易​控制​的​身体。然后​他​会​起来​解救​他​的​兄弟" "们,再​一​次​煽起​原罪之战​的​火焰" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "所有​赞扬迪亚波罗-恐惧​之​王​和​黑暗​流放​的​幸存者。当​他​从​沉睡​中醒​来​时,我​的​主人​和​主" "人​对​我​说​了​一些​很​少​有​人​知道​的​秘密。他​告诉​我,天上​的​王国​和​燃烧​的​地狱​的​深坑​正在​" "进行​一​场​永恒​的​战争。他​揭示​了​将​这​种​不​和谐​带到​人类​领域​的​力量。我​主​已​将​这​场​为​世" "界​而​战​的​战争​和​所有​在​这里​生存​的​人​命名​为​原罪之战。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "荣耀​和​赞许​给​迪亚波罗-恐惧​之​王​和​三​人​之​首。我​主​对​我​谈到​他​的​两​个​兄弟,墨菲斯托​和​" "巴尔,他们​很​久​以前​被​放逐​到​这个​世界​上。我​的​主​希望​等待​时机,利用​他​令​人​敬畏​的​能" "力,以便​将​他​被​俘​的​兄弟们​从​东方​沙漠下​的​坟墓​中​解救​出来。一旦​我​主​释放​了​他​的​兄" "弟,原罪​之​战​将​再次​知道​三​人​的​愤怒" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "向​迪亚波​罗致敬​和​献祭​-​恐惧​之​王​和​灵魂​的​毁灭者。当​我​从​睡梦​中​唤醒​我​的​主人​时,他​试" "图​拥有​一​个​凡人​的​形体。迪亚波罗​试图​夺走​李奥瑞克​国王​的​尸体,但​我​的​主人​被​囚禁​后​" "太​虚​弱​了。我​的​主人​需要​一​个​简单​和​无辜​的​锚​到​这个​世界​上,所以​发现​男孩​艾伯莱希特" "特​是​完美​的​任务。当善良​的​国王​李奥瑞克​被​迪亚波罗的​失败​激怒​时,我​绑架​了​他​的​儿子​" "艾伯莱希特,把​他​带到​我​的​主人​面​前。我​现在​等待​着​迪亚波罗的​召唤,祈祷​当​他​最终​成" "为​这​个​世界​的​主​时,我​会​得到​回报" #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "谢天谢地,你​终于​回来​了!\n" "​我​的​朋友,你​居住​过​的​这里​发生​了​巨大​的​变化。一切​都​很​平静,直​到​黑暗​骑士​到来,摧" "毁​了​我们​的​村子。很多​没有​抵抗​的​人​直接​被​砍杀,而​那些​拿起​武器​反抗​的​人​也​被​屠杀​或" "是​被​抓​走​成为​奴隶,甚至​更​糟。城镇​边​的​教堂​已经​被​亵渎,用​作​黑暗​仪式。回荡​在​叫声​" "夜晚​不​是​人​可以​忍受​的,也许​一些​镇民​还​活​着。这​条​我​的​旅店​和​这​铁​匠铺​之间​的​路​通​向​" "教堂,去​拯救​那些​人​吧。\n" "\n" "​如果​你​想要​知道​更​多​事,就​再​和​我​谈谈,我​也许​能​告诉​你。祝​你​好运。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "在​英雄​走廊​的​另​一​端​藏匿​着​白骨密室。任何​胆​敢​盗取​此​地​财宝​的​人,都​将​遭受​永恒​的​死" "亡。恐惧​之​王​如是​说,本​书​也​如实​写。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地狱​的​军械库​如同​鲜血​战神​的​私宅。其​所​到​之​处,无​不​留下​成千上万​的​残肢断臂。无论​" "是​天使​还是​人类​都​将​遭到​残杀,只​为了​能够​呈上​邪魔们​最​渴望​的​东西​——​鲜血。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "继续​你​的​任务。找到​丢失​的​宝藏​并不​容易。找到​一​个​藏得​不​那么​深​的​宝藏。我​把​这个​留" "给​你。不​要​让​时间​的​沙子​迷惑​了​你​的​寻找" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "什么?!这​是​愚蠢​的。崔斯特姆​这里​没有​宝藏。让​我​看看!!啊,看​这些​画​不​准确。他" "们​根本​不​符合​我们​的​城市。我​会​把​心思放​在​大​教堂​下面,而​不​是​我们​的​表土​下面" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "我​真的​没有​时间​讨论​你​要​找​的​地图。我​有​许多​病人​需要​我​和​你​的​帮助" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "曾经​引​以为​傲​的​Iswall​深陷​在​这个​世界​的​表面​之下。他​的​荣誉​被​剥夺​了,面容​也​变​了。" "他​被困​在​不朽​的​折磨​之中。被​指控​隐瞒​能​让​他​自由​的​事情" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "我​敢​打赌,怀特​看见​你​来​了,就​装​出​一​副样子,这样​他​就​可以​在​你​鼻子​埋​在​泥土​里​在​城" "里​跑​的​时候​嘲笑​你​了。我​会​忽略​它" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "曾经​有​一​段​时间,这​个​城镇​是​远道而​来​的​旅行者​的​常去之​地。从​那​以后​发生​了​很​大​的​变" "化。但​隐藏​的​洞穴​和​埋藏​的​宝藏​是​任何​孩子​的​共同​幻想。怀特​很少​沉迷​于​年轻​人​的​游" "戏。所以​这​可​能​只​是​他​的​想象" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "听​着。靠近点。我​不​知道​你​是否​知道​我​所​知道​的,但​你​真的​有所​收获。那​是​一​张​地图" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "我​祖母​经常​给​我​讲​一些​关于​居住​在​教堂​外​墓地​的​奇怪​势力​的​故事。你​可能​会​对​其中​一​个​" "很​感​兴趣。她​说,如果​你​把​合适​的​祭品​留​在​墓地,进入​大​教堂​为​死者​祈祷,然后​再​回" "来,祭品​会​以​某​种​奇怪​的​方式​改变。我​不​知道​这​是​不​是​一​个​老​病妇​的​谈话,但​最近​似乎​" "什么​都​有​可能" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "嗯。你​说​的​是​一​个​巨大​而​神秘​的​宝藏。嗯。也许​我​有​兴趣​从​你​那里​得到​一些​东西。或者​" "更​好​的​是,你​不​需要​一些​稀有​而​昂贵​的​物资​来​度过​这​场​磨难​吗" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "所以,你​是​每​个​人​都​在​谈论​的​英雄。也许​你​能​帮助​一​个​贫穷​的​农民​摆脱​困境?在​我​的​果" "园​的​边缘,就​在​这里​的​南边,有​一​个​可怕​的​东西​从​地​里​冒​出来!我​不​能​得到​我​的​庄稼​或​" "我​的​捆干草,我​可怜​的​奶牛会​饿死。巫婆​把​这个​给​了​我,说​它​会​把​那​东西​从​我​的​地​里​炸​" "出来。如果​你​能​毁掉​它,我​将​永远​感激。我​自己​会​做​的,但​总​得​有​人​留​下来​陪奶牛" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "我​知道​事情​不​会​像​巫婆​说​的​那么​简单。当​你​连​邻居​都​不​能​信任​的​时候,这​是​一​个​悲哀​的​" "世界" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "它​不见​了​吗?你​把​它​送回​了​孕育​它​的​阴间​吗?你​什么?哦,别​告诉​我​你​丢​了!你​知道," "那些​东西​不便宜。你​一定​要​找到​它,然后​把​那​恐惧​的​东西​轰​出去" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "我​听到​爆炸声​了!多谢​你,善良​的​陌生人。随着​所有​这些​东西​从​地下​冒​出来,怪物​占领​" "了​教堂,等等,这些​都​是​艰难​的​时刻。我​只​是​一​个​贫穷​的​农民,但​在​这里​——​请​接受​我​的​" "谢意" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "哦,我​有​这么​大​的​麻烦​…​也许​…​不,我​不​能​强加​给​你,还​有​其他​的​麻烦。也许​在​你​清除​了​" "教堂​里​的​一些​生物​之后​你​可以​回来。。。抽出​一点​时间​去​帮助​一​个​贫穷​的​农民" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "哇​啊​(​嗅​)​哇​啊​(嗅嗅​)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "我​失去​了​西奥!我​失去​了​我​最​好​的​朋友!我们​在​河​边​玩,西奥​说​他​想​去​看看​绿色​的​东" "西。我​说​我们​不​应该,但​我们​偷偷​溜​过去,然后​突然​这个​虫子​出来​了!我们​逃跑​了,但​" "西奥​摔倒​了,虫子​抓住​他,把​他​带走​了" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "你​找到​他​了​吗?你​得​找到​西奥多,求​你​了!他​只​是​个​小​孩子。他​不​能​照顾​自己!求​你​了" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "你​找到​他​了!你​找到​他​了!非常​感谢。哦,西奥,那些​讨厌​的​虫子吓到​你​了​吗?嘿​啊!" "有​东西粘​在​你​的​毛上​了!哎呀!来​吧,西奥,我们​回家​吧!再次​感谢,英雄​人物" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "我们​早​已​沉睡,觉醒​的​时刻​已经​到来。长眠​之后,我们​感到​非常​饥饿。很​快,现在,我" "们​将​喂养" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "你​玩​得​开心​吗,小​哺​乳​动物?真​可怜。你​的​小​世界​不​会​是​什么​挑战" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "这些​地必​被​玷污,我们​的​后裔​必漫​过​人们​称为​家​的​田地。我们​的​卷须​要​包裹​这​世界,我" "们​要​以​其​居民​的​肉为食。人类​将​成为​我们​的​动产​和​食物" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "啊,我​能​闻到​你​…​你​就​在​附近!接近!血​和​恐惧​的​味道​…​多么​诱​人" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "在​金光​之​年,一​座​大​教堂​被​立​了​起来。这个​圣地​的​基石​是​用半​透明​的​安提拉​石​雕刻​而​成​" "的,安提拉石​是​以​与​赫拉迪姆​分享​力量​的​天使​命名​的。\n" " \n" "​在​画影子​的​那​一​年,大​地​震动,大​教堂​粉碎​倒塌。随着​地下​墓穴​和​城堡​的​建造​开始,人" "们​开始​抵抗​原罪之战​的​蹂躏,废墟​被​清理​出来​寻找​石头。就​这样,基石​从​人们​的​眼​中​消" "失​了。\n" " \n" "​石头​属于​这个​世界,也​属于​所有​的​世界,就​像​光​既​存在​于​万物​之​中,也​存在​于​万物​之" "外。光明​与​统一​是​这​个​神圣​基础​的​产物,是​目的​的​统一​和​占有​的​统一。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "哞。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "我​说​了,哞。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "听​着,我​只​是​一​头​牛,好​吗?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "好​吧,好​吧。我​不​是​一​头​牛。我​一般​不​会​这样​到处​走​;​但是,当时​我​正​坐​在​家​里​处理​自" "己​的​事情,突然​这些​虫​子、藤蔓、球茎​之类​的​东西​开始​从​地板​上​冒​出来。。。太​可怕​" "了!如果​我​有​正常​的​衣服​穿,就​不​会​那么​糟糕​了。嘿​你​能回​我​家​帮​我​拿​衣服​吗?棕色​" "的,不​是​灰色​的,那​是​晚装​的。我​会​自己​做​的,但​我​不​想​让​任何​人​看到​我​这样。给,拿​" "着​这个,你​可能​需要​它。。。杀死​那些​长满​一切​的​东西。你​不​会​错过​我​家​的,就​在​河​的​" "岔口​南​边。。。你​知道​的。。。有​杂草​丛生​的​菜园​的​那​个" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "你​在​浪费​时间​干​什么?去​拿​我​的​衣服!快点!那边​那​个​荷斯坦人​一直​对​我​眨眼" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "嘿,你​有​我​的​西装​吗?快,传​过来!这些​耳朵​痒​得​你​都​不​敢​相信" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "不​不​不!这​是​我​的​灰色​西装!这​是​晚装!正式​场合!我​不​能​穿​这个。你​是​什么​怪人?我​" "需要​那​套​棕色​的​西装" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "啊,好多​了。呼!终于​有​尊严​了!我​的​鹿角​是​直​的​吗?很​好。听​着,非常​感谢​你​帮​我。" "来,把​这个​当作​礼物​;​而且,你​知道。。。一点​时尚​提示。。。你​可以​用​一点。。。你​" "可以​用​一​个​新​的。。。你​知道​什么​时候?整个​冒险家​的​主题​就​是。。。复古​的。只​是​一​" "句​忠告,嗯?再见" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "你​看。我​是​一​头​牛。而​你,你​是​怪物诱饵。在​你​的​腰带​下​获得​一些​经验!我们​谈​谈" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "这​一定​是​我​摆​在​你​面前​的​一​项​可怕​的​任务。如果​有​什么​办法​我​可以。。。喝​一​大杯​新鲜​" "的​牛奶​好​吗" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "哦,我​需要​你​的​帮助,但​也许​在​你​从​那些​野兽​的​亵渎​中​拯救​了​地下​墓穴​之后" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "我​需要​做​点​什么,但​我​不​能​强加​给​一​个​完全​陌生​的​人。也许​在​你​来​了​一​段​时间​之后,我​" "会​更​乐意​请​你​帮​个​忙" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "我​从​你​身​上​看到​了​伟大​的​潜力。也许​某​个​时候​你​正在​完成​你​的​命运,你​可以​停​下来​帮​我​" "一​个​小​忙" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "我​想​你​也许​可以​帮​我,但​也许​在​你​变得​更​有​力量​之后。我​可​不​想​破坏​村子​里​摧毁​教堂​威" "胁​的​唯一​机会" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "我,我​是​一​头​白手​起家​的​母牛。做点​自己,然后。。。那​我们​谈​谈" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "我​不​必​向​每​一​个​路​过​的​游客​解释​我​自己!你​不​是​有​怪物​要​杀​吗?也许​我们​以后​再​谈。如" "果​你​活​着" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "别烦​我​了。我​在​找​一​个​真正​的​英雄。但​你​不是。我​不​能​相信​你,你​随时​都​会​被​怪物​吃掉​" "的。。。我​需要​一​个​有​经验​的​英雄" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "好​吧,我​来​切​公牛。我​不​是​故意​误导​你​的。我​坐​在​家​里,心情​很​不​好,这时​情况​变得​很​" "不​稳定​;​一​大​群​怪物​从​地板​上​跑​了​出来!我​只​是​吓​了​一​跳。我​跑出​家门​的​时候​正好​穿​着​" "这​件​球衣,现在​我​看​起来​很​可笑。如果​我​有​正常​的​衣服​穿,就​不​会​那么​糟糕​了。嘿​你​能" "回​我​家​帮​我​拿​衣服​吗?棕色​的,不​是​灰色​的,那​是​晚装​的。我​会​自己​做​的,但​我​不​想​让​" "任何​人​看到​我​这样。给,拿​着​这个,你​可能​需要​它。。。杀死​那些​长满​一切​的​东西。你​" "不​会​错过​我​家​的,就​在​河​的​岔口​南​边。。。你​知道​的。。。有​杂草​丛生​的​菜园​的​那​个" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "今天​多云​凉爽。将​亡灵​之​网​撒向​虚空,降落​了​两​个​新​的​飞行​恐惧​亚种​;​一​天​的​好​工作。" "一定​要​记得​从​艾德莉亚​订购​更​多​的​蝙蝠​粪​和​黑​蜡烛​;​我​的​血压​有点​低" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "我​试​过​法术,威胁,放弃​和​这个​肮脏​的​生物​讨价​还价​——​都​没有用。我​奴役​小​恶魔​的​方法​" "似乎​对​这​个​可怕​的​野兽​没有​效果" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "我​的​家正​慢慢​被​这个​不​受​欢迎​的​囚犯​的​卑鄙​行径​所​腐蚀。地窖​里​到处​都​是​影子,它们​就​" "在​我​视线​的​角落​之外。我​耳边​隐约​传来​爪子​的​拼字声。我​想,他们​在​找​这​本​杂志" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "在​咆哮​中,这​个​生物​漏​了​自己​的​名字​——​纳克鲁尔。我​曾​试图​研究​这个​名字,但​小​恶魔​不​" "知​何​故毁​了​我​的​图书馆。纳克鲁尔。。。我​对​这个​名字​充满​了​恐惧。我​宁愿​把​它​当作​一​" "种​生物,而​不​愿​考虑​它​的​真名" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "那​被​困住​的​生物​狂怒​的​嚎叫​使​我​无法​获得​急​需​的​睡眠。它​向​那​把​它​送到​虚空​的​人​发怒," "因​我​把​它​困​在​这里,就​咒诅​我。它​的​话语​使​我​的​心​充满​恐惧,然而​我​无法​阻挡​它​的​声音" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "我​的​时间​快​用完​了。我​必须​记录​下​削弱​恶魔​的​方法,然后​隐藏​这​段​文字,以免​他​的​爪牙" "们​想​办法​利用​我​的​知识​来​解放​他们​的​主。我​希望​找到​这​本​日记​的​人​都​能​找到​知识" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "无论​谁​找到​这​卷​卷轴,都​将​负责​阻止​这些​墙内​的​恶魔​生物。我​的​时间​到​了。即使​是​现" "在,它​的​地狱​般​的​爪子​在​脆弱​的​门,我​躲​在​后面​爪。\n" " \n" "​我​已经​用​神秘​的​魔法​把​恶魔​束​缚​住,把​它​包裹​在​长城​里,但​我​担心​这​还​不​够。\n" " \n" "​在​我​的​三​个​幽灵​身​上​找到​的​法术​将​为​你​提供​进入​他​的​领地​的​保护,但​前提​是​必须​按​正确​" "的​顺序​施放。入口​的​杠杆​会​移除​障碍物,释放​恶魔​;​别碰​他们!只​使用​这些​法术​进入," "否则​他​的​力量​可能​太​大,你​无法​击败" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:79 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "铁匠​格里斯沃尔德" #: Source/towners.cpp:101 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "酒馆​老板​奥格登" #: Source/towners.cpp:110 msgid "Wounded Townsman" msgstr "受伤​的​镇民" #: Source/towners.cpp:132 msgid "Adria the Witch" msgstr "女​巫艾德莉亚" #: Source/towners.cpp:141 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "酒吧​女​招待​吉莉安" #: Source/towners.cpp:172 msgid "Pepin the Healer" msgstr "医治者​佩​金" #: Source/towners.cpp:189 msgid "Cain the Elder" msgstr "长者​凯恩" #: Source/towners.cpp:218 msgid "Cow" msgstr "奶牛" #: Source/towners.cpp:242 msgid "Lester the farmer" msgstr "农夫​莱斯特" #: Source/towners.cpp:255 msgid "Complete Nut" msgstr "完整​的​纳特" #: Source/towners.cpp:264 msgid "Celia" msgstr "西莉亚" #: Source/towners.cpp:277 msgid "Slain Townsman" msgstr "被​杀​的​镇民" #: Source/trigs.cpp:343 msgid "Down to dungeon" msgstr "下​到​地​牢" #: Source/trigs.cpp:354 msgid "Down to catacombs" msgstr "下​到​墓穴" #: Source/trigs.cpp:364 msgid "Down to caves" msgstr "下​到​洞窟" #: Source/trigs.cpp:374 msgid "Down to hell" msgstr "下​到​地狱" #: Source/trigs.cpp:386 msgid "Down to Hive" msgstr "下​到​巢穴" #: Source/trigs.cpp:398 msgid "Down to Crypt" msgstr "下​到​地​穴" #: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 #: Source/trigs.cpp:636 msgid "Up to level {:d}" msgstr "上​到 {:d} 层" #: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 #: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 msgid "Up to town" msgstr "上​到​城镇" #: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 #: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 msgid "Down to level {:d}" msgstr "下​到 {:d} 层" #: Source/trigs.cpp:439 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "上​到​墓穴 {:d} 层" #: Source/trigs.cpp:454 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "下​到​墓穴 {:d} 层" #: Source/trigs.cpp:570 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "上​到​巢穴 {:d} 层" #: Source/trigs.cpp:679 msgid "Down to Diablo" msgstr "下​到​迪亚波罗" #: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "返回​到 {:d} 层"