# Translation of DevilutionX to Japanese # bubio , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 15:50+0900\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: bubio \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Game Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Senior Designers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Additional Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Lead Programmer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Senior Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Special Guest Programmers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Battle.net Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Serial Communications Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Installer Programming" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Cinematic Art Directors" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D Cinematic Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Cinematic Technical Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Associate Producer" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Music" msgstr "音楽" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Sound Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Cinematic Music & Sound" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Voice Production, Direction & Casting" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Script & Story" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Voice Editing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Voices" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Recording Engineer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Manual Design & Layout" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Manual Artwork" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Provisional Director of QA (​Lead Tester​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "QA Assault Team (​Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "QA Special Ops Team (​Compatibility Testers​)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "QA Artillery Support (​Additional Testers​) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "QA Counterintelligence" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Order of Network Information Services" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Customer Support" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Mr. Dabiri’s Background Vocalists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "Public Relations" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "International Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "U.S. Sales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Legal & Business" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Special Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Thanks To" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "In memory of" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Very Special Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "General Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Software Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Design" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Sound Design, SFX & Audio Engineering" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Quality Assurance Lead" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tAdditional Work" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Quest Text Writing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Thanks to" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Quality Assurance Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Quality Assurance Lead Tester" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Main Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Additional Testers" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Product Marketing Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Public Relations Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Associate Product Manager" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "The Ring of One Thousand" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tNo souls were sold in the making of this game." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:84 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:96 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:177 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:203 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:288 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:528 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:171 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:361 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:503 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:580 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:155 msgid "Choose Class" msgstr "クラス​選択" #. TRANSLATORS: Player Block start #. HeroClass::Warrior #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:159 Source/playerdat.cpp:89 msgid "Warrior" msgstr "ウォー​リアー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:160 Source/playerdat.cpp:90 msgid "Rogue" msgstr "ローグ" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:161 Source/playerdat.cpp:91 msgid "Sorcerer" msgstr "ソーサラー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:163 Source/playerdat.cpp:92 msgid "Monk" msgstr "モンク" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:166 Source/playerdat.cpp:93 msgid "Bard" msgstr "バード" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:169 Source/playerdat.cpp:94 msgid "Barbarian" msgstr "バーバリアン" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:180 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:206 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:291 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:536 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 Source/DiabloUI/progress.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "新しい​マルチ​プレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 msgid "New Single Player Hero" msgstr "新しい​シングルプレイヤー​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:195 msgid "Save File Exists" msgstr "セーブ​ファイル​が​あり​ます" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:198 Source/gamemenu.cpp:42 msgid "Load Game" msgstr "ゲーム​の​ロード" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/gamemenu.cpp:41 #: Source/gamemenu.cpp:52 Source/multi.cpp:796 msgid "New Game" msgstr "新規​ゲーム" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:209 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 msgid "Single Player Characters" msgstr "シングルプレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:268 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "ローグ​と​ソーサラー​は、ディアブロ​の​製品​版​で​のみ​使用​可能​です。ご​購入​は https://" "www.gog.com/game/diablo を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:282 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:285 msgid "Enter Name" msgstr "名前​を​入力" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:314 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "名前​が​無効​です。名前​に​スペース、予約​文字、予約​語​を​含む​こと​は​でき​ませ​ん。\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:321 msgid "Unable to create character." msgstr "キャラクター​を​作る​こと​が​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:487 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Strength:" msgstr "STR:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Magic:" msgstr "MAG:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Dexterity:" msgstr "DEX:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Vitality:" msgstr "VIT:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:493 msgid "Savegame:" msgstr "セーブ​回数:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:512 msgid "Select Hero" msgstr "ヒーロー​の​選択" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520 msgid "New Hero" msgstr "新しい​ヒーロー" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:531 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:540 msgid "Multi Player Characters" msgstr "マルチ​プレイヤー​キャラクター" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:591 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "マルチ​プレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:593 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "シングルプレイヤー​ヒーロー​を​削除" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:595 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "キャラクター​「​{:s}​」​を​削除​し​て​よろしい​です​か?" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "シングルプレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "マルチ​プレイヤー" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:366 msgid "Settings" msgstr "設定" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "サポート" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "クレジット​を​見る" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "ヘルファイア​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "ディアブロ​を​終了" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62 msgid "Shareware" msgstr "シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "クライアント - サーバー (​TCP​)" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:15 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:647 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:671 msgid "Multi Player Game" msgstr "マルチ​プレイヤー​ゲーム" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:62 msgid "Requirements:" msgstr "必要条件:" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 msgid "no gateway needed" msgstr "ゲートウェイ​不要" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 msgid "Select Connection" msgstr "コネクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:77 msgid "Change Gateway" msgstr "ゲートウェイ​の​変更" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:110 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "" "すべて​の​コンピューター​が​TCP​対応​の​ネットワーク​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:114 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "すべて​の​コンピューター​が​インターネット​に​接続​さ​れ​て​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:118 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "ひとり​で​プレイ​し​て​も、ネットワーク​に​触れる​こと​は​あり​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:123 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "サポート​プレイヤー​数: {:d}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:86 Source/options.cpp:571 #: Source/options.cpp:610 Source/quests.cpp:53 msgid "Diablo" msgstr "ディアブロ" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:89 msgid "Diablo Shareware" msgstr "ディアブロ​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:92 Source/options.cpp:573 #: Source/options.cpp:624 msgid "Hellfire" msgstr "ヘルファイア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:95 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "ヘルファイア​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:98 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​は​別​の​ゲーム​を​し​て​い​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​違う​ゲーム​モード​(​{:s}​)​を​実行​し​て​い​ます。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:102 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "あなた​の​バージョン​{:s}​は、ホスト​{:d}.{:d}.{:d}​と​一致​し​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:137 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:566 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:143 msgid "Select Action" msgstr "アクション​を​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:146 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:323 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:484 msgid "Create Game" msgstr "ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:148 msgid "Create Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム​の​作成" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:149 msgid "Join Game" msgstr "ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 msgid "Public Games" msgstr "パブリック​・​ゲーム" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:158 Source/error.cpp:63 msgid "Loading..." msgstr "ロード​中​…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/discord/discord.cpp:73 #: Source/options.cpp:592 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" msgstr "なし" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:506 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:583 msgid "CANCEL" msgstr "キャンセル" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:214 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "お​好み​の​難易度​を​設定​し​て、新しい​ゲーム​を​作成​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:217 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "誰​で​も​参加​できる​新しい​パブリック​ゲーム​を​作成​し、お​好み​の​難易度​を​設定​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:221 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​する​場合​は、ゲーム​ID​を​入力​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:223 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "IP​また​は​ホスト​名​を​入力​する​と、すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:228 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "すでに​進行中​の​パブリック​・​ゲーム​に​参加​する。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:234 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:328 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:389 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:495 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:515 Source/automap.cpp:768 #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "Normal" msgstr "通常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:237 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:329 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:393 Source/automap.cpp:771 #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "Nightmare" msgstr "ナイトメア" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:240 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:330 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:397 Source/automap.cpp:774 #: Source/discord/discord.cpp:68 Source/discord/discord.cpp:102 msgid "Hell" msgstr "ヘル" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 Source/automap.cpp:778 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "難易度 {:s}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:247 Source/gamemenu.cpp:167 msgid "Speed: Normal" msgstr "スピード: 通常" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:250 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Fast" msgstr "スピード: 速い" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:253 Source/gamemenu.cpp:163 msgid "Speed: Faster" msgstr "スピード: より​速い" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:256 Source/gamemenu.cpp:161 msgid "Speed: Fastest" msgstr "スピード: 最速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:264 msgid "Players: " msgstr "プレイヤー: " #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:326 msgid "Select Difficulty" msgstr "難易度​の​選択" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344 msgid "Join {:s} Games" msgstr "{:s}​ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:349 msgid "Enter Game ID" msgstr "ゲーム​ID​を​入力" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:351 msgid "Enter address" msgstr "アドレス​を​入力" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:390 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​の​難易度​\n" "​最初​の​キャラクター​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​始める​の​に​適し​た​難易度​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:394 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "ナイトメア​の​難易度​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は​さらに​強化​さ​れ、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャ" "ラクター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:398 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "ヘル​の​難易度​\n" "​地獄​へ​の​入り口​に​は、地下​世界​の​最強​の​生物​が​潜ん​で​い​ます。経験​豊富​な​キャラク" "ター​だけ​が、この​領域​に​足​を​踏み入れる​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​20​に​達し​て​い​ない​と、ナイトメア​難易度​の​マルチ​プレイヤー​" "ゲーム​に​参加​でき​ませ​ん。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:415 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "キャラクター​の​レベル​が​30​に​なる​と、ヘル​難易度​の​マルチ​プレイヤー​ゲーム​に​参加​で" "きる​よう​に​なり​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:493 msgid "Select Game Speed" msgstr "ゲーム​スピード" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:496 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:519 msgid "Fast" msgstr "高速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:497 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "超​高速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:527 msgid "Fastest" msgstr "神速" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:516 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "通常​\n" "​ここ​で​は、主人公​が​Diablo​を​倒す​ため​の​クエスト​を​開始​し​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:520 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "高速​\n" "​迷宮​の​住人​たち​は、より​速く、より​大きな​挑戦​と​なる​でしょう。経験​豊富​な​キャラク" "ター​に​のみ​お勧め​です。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:524 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "超​高速​\n" "​ダンジョン​内​の​ほとんど​の​モンスター​は、これ​まで​以上​に​素早く​あなた​を​探し出し​ま" "す。経験​豊富​な​チャンピオン​だけ​が、この​スピード​で​運​を​試す​こと​が​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:528 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "神速​\n" "​冥界​の​手下​たち​は、迷う​こと​なく​攻撃​を​仕掛け​て​くる。この​ペース​で​進入​する​の​は、" "真​の​スピード​・​デーモン​だけ​に​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:572 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:577 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード​を​入力" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 msgid "Enter Hellfire" msgstr "ヘルファイア​へ" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 msgid "Switch to Diablo" msgstr "ディアブロ​に​切り替え" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:1001 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:1002 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:146 msgid "Press gamepad buttons to change." msgstr "ゲームパッドのボタンを押して変更。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:424 msgid "Bound key:" msgstr "キーバインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:460 msgid "Press any key to change." msgstr "いずれ​か​の​キー​を​押す​と​変更​さ​れ​ます。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:462 msgid "Unbind key" msgstr "キーバインド​解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:466 msgid "Bound button combo:" msgstr "コンボボタンのバインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:475 msgid "Unbind button combo" msgstr "コンボボタンのバインド解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:519 Source/gamemenu.cpp:65 msgid "Previous Menu" msgstr "前​の​メニュー" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " "our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "私たち​は​Discord.gg/devilutionx​で​チャット​サーバー​を​管理​し​て​い​ます。リンク​を​た" "どっ​て​コミュニティ​に​参加​し、Diablo​や​Hellfire​エクスパンション​に​関する​こと​を​話" "し​ましょう。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX​は​Diasurgical​に​よっ​て​管理​さ​れ​て​い​ます。問題​や​バグ​は​この​アドレス​で​" "報告​する​こと​が​でき​ます​: https://github.com/diasurgical/devilutionX より​良い​" "サービス​を​提供​する​ため​に、バージョン​番号、オペレーティングシステム、問題​の​内" "容​を​必ず​明記​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "免責​事項:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX​は、Blizzard Entertainment​および​GOG.com​に​よっ​て​サポート​また​は​メ" "ンテナンス​さ​れ​て​い​ませ​ん。Blizzard Entertainment​および​GOG.com​の​いずれ​も、" "DevilutionX​の​品質​や​互換性​を​テスト​また​は​認定​し​て​い​ませ​ん。DevilutionX​に​関する​" "すべて​の​お​問い合わせ​は、Blizzard Entertainment​や​GOG.com​で​は​なく、Diasurgical​" "に​お​願い​し​ます。" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\t​この​移植​版​で​は、SIL Open Font License​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​Charis SIL、" "New Athena Unicode、Unifont、Noto、および​CC-BY 4.0​に​基づい​て​ライセンス​さ​れ​た​" "Twitmoji​を​使用​し​て​い​ます。また、この​移植​版​で​は、zlib-license​で​ライセンス​さ​れ​" "て​いる​SDL​も​使用​し​て​い​ます。詳細​は、ReadMe​を​ご覧​ください。" #: Source/DiabloUI/title.cpp:57 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:52 msgid "Error" msgstr "Error" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:67 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" #: Source/appfat.cpp:76 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "メイン​データ​アーカイブ​(​{:s}​)​を​開く​こと​が​でき​ませ​ん。\n" "\n" "​ゲーム​フォルダ​に​入っ​て​いる​か​確認​し​て​ください。" #: Source/appfat.cpp:81 msgid "Data File Error" msgstr "Data File Error" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:87 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:89 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Read-Only Directory Error" #: Source/automap.cpp:723 msgid "Game: " msgstr "ゲーム: " #: Source/automap.cpp:731 msgid "Offline Game" msgstr "オフラインゲーム" #: Source/automap.cpp:733 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: Source/automap.cpp:736 msgid "Public Game" msgstr "パブリック​ゲーム" #: Source/automap.cpp:750 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "レベル: 巣 {:d}" #: Source/automap.cpp:753 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "レベル: 地下​聖堂 {:d}" #: Source/automap.cpp:756 Source/discord/discord.cpp:68 Source/objects.cpp:151 msgid "Town" msgstr "タウン" #: Source/automap.cpp:759 msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/control.cpp:160 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:160 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:160 msgid "Enter" msgstr "入力" #: Source/control.cpp:163 msgid "Character Information" msgstr "キャラクター​情報" #: Source/control.cpp:164 msgid "Quests log" msgstr "クエスト​の​記録" #: Source/control.cpp:165 msgid "Automap" msgstr "オート​マップ" #: Source/control.cpp:166 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: Source/control.cpp:167 Source/diablo.cpp:1701 Source/diablo.cpp:2019 msgid "Inventory" msgstr "所持​品​の​一覧" #: Source/control.cpp:168 msgid "Spell book" msgstr "スペル​ブック" #: Source/control.cpp:169 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ​送信" #: Source/control.cpp:348 msgid "Available Commands:" msgstr "使用​できる​コマンド: " #: Source/control.cpp:356 msgid "Command " msgstr "コマンド " #: Source/control.cpp:356 msgid " is unkown." msgstr "は​不明。" #: Source/control.cpp:359 Source/control.cpp:360 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: Source/control.cpp:359 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" "\n" "​パラメータ: 追加​の​パラメータ​は​必要​あり​ませ​ん。" #: Source/control.cpp:360 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" "\n" "​パラメータ: " #: Source/control.cpp:380 Source/control.cpp:412 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "アリーナ​は​マルチ​プレイ​のみ​対応​し​て​い​ます。" #: Source/control.cpp:385 msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "行っ​て​み​たい​アリーナ​は​どこ​です​か?" #: Source/control.cpp:393 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "アリーナ​番号​が​無効​です。有効​な​番号​は​次​の​とおり​です: " #: Source/control.cpp:399 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "アリーナ​に​入る​に​は、街​か​他​の​アリーナ​に​いる​必要​が​あり​ます。" #: Source/control.cpp:436 msgid "Inspecting only supported in multiplayer." msgstr "インスペクトはマルチプレーヤーのみ対応。" #: Source/control.cpp:441 Source/control.cpp:730 msgid "Stopped inspecting players." msgstr "プレイヤーのインスペクとを中止。" #: Source/control.cpp:451 msgid "Inspecting player: " msgstr "プレイヤーのインスペクト : " #: Source/control.cpp:460 msgid "No players found with such a name" msgstr "ぞのような名前のプレイヤーは見つかりませんでした" #: Source/control.cpp:524 msgid "/help" msgstr "/help" #: Source/control.cpp:524 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "ヘルプ​の​概要​また​は​特定​の​コマンド​の​ヘルプ​を​表示​し​ます。" #: Source/control.cpp:524 msgid "[command]" msgstr "[コマンド]" #: Source/control.cpp:525 msgid "/arena" msgstr "/arena" #: Source/control.cpp:525 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "PvP​アリーナ​に​入る。" #: Source/control.cpp:525 msgid "" msgstr "<アリーナ番号>" #: Source/control.cpp:526 msgid "/arenapot" msgstr "/arenapot" #: Source/control.cpp:526 msgid "Gives Arena Potions." msgstr "アリーナポーションを与える。" #: Source/control.cpp:526 msgid "" msgstr "<番号>" #: Source/control.cpp:527 msgid "/inspect" msgstr "アリーナポーションを与える。" #: Source/control.cpp:527 msgid "Inspects stats and equipment of another player." msgstr "他のプレーヤーの体力や装備を調べる。" #: Source/control.cpp:527 msgid "" msgstr "<プレイヤー名>" #: Source/control.cpp:528 msgid "/seedinfo" msgstr "/seedinfo" #: Source/control.cpp:528 msgid "Show seed infos for current level." msgstr "現在のレベルのシード情報を表示。" #: Source/control.cpp:538 msgid "Command \"" msgstr "コマンド “" #: Source/control.cpp:1012 msgid "Player friendly" msgstr "プレイヤー​は​味方" #: Source/control.cpp:1014 msgid "Player attack" msgstr "プレイヤー​の​攻撃" #: Source/control.cpp:1017 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "ホットキー: {:s}" #: Source/control.cpp:1024 msgid "Select current spell button" msgstr "正しい​呪文​ボタン​を​選択​し​て​ください" #: Source/control.cpp:1027 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "ホットキー: ’s’" #: Source/control.cpp:1033 Source/panels/spell_list.cpp:151 msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} スキル" #: Source/control.cpp:1036 Source/panels/spell_list.cpp:158 msgid "{:s} Spell" msgstr "{:s} スペル" #: Source/control.cpp:1038 Source/panels/spell_list.cpp:163 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "スペル​レベル 0 - 使え​ない" #: Source/control.cpp:1038 Source/panels/spell_list.cpp:165 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "スペル​レベル {:d}" #: Source/control.cpp:1041 Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "{:s}​の​スクロール" #: Source/control.cpp:1046 Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} スクロール" #: Source/control.cpp:1049 Source/panels/spell_list.cpp:184 msgid "Staff of {:s}" msgstr "{:s}​・​スタッフ" #: Source/control.cpp:1050 Source/panels/spell_list.cpp:186 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d}チャージ" #: Source/control.cpp:1175 Source/inv.cpp:1878 Source/items.cpp:3643 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} ゴールド" #: Source/control.cpp:1177 msgid "Requirements not met" msgstr "能力​値​が​不足​し​て​い​ます" #: Source/control.cpp:1206 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Level: {:d}" #: Source/control.cpp:1207 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}/{:d}" #: Source/control.cpp:1238 msgid "Level Up" msgstr "レベルアップ" #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1346 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "あなたは{:s}ゴールドを持っています。何枚削除しますか?" #: Source/cursor.cpp:326 msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/cursor.cpp:327 msgid "from {:s}" msgstr "{:s}​から" #: Source/cursor.cpp:340 msgid "Portal to" msgstr "ポータル" #: Source/cursor.cpp:341 msgid "The Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #: Source/cursor.cpp:341 msgid "level 15" msgstr "レベル​15" #: Source/diablo.cpp:125 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "助け​て​ください。ここ​に​来​て​!" #: Source/diablo.cpp:126 msgid "Follow me." msgstr "つい​て​き​て。" #: Source/diablo.cpp:127 msgid "Here's something for you." msgstr "これ​は、あなた​の​ため​に​用意​し​た​もの​です。" #: Source/diablo.cpp:128 msgid "Now you DIE!" msgstr "さあ、死ぬ​ん​だ​!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:917 msgid "Print this message and exit" msgstr "Print this message and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:918 msgid "Print the version and exit" msgstr "Print the version and exit" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:919 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Specify the folder of diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:920 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Specify the folder of save files" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:921 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Specify the location of diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:922 msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" msgstr "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:923 msgid "Skip startup videos" msgstr "Skip startup videos" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:924 msgid "Display frames per second" msgstr "Display frames per second" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:925 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Enable verbose logging" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:927 msgid "Record a demo file" msgstr "Record a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:928 msgid "Play a demo file" msgstr "Play a demo file" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:929 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Disable all frame limiting during demo playback" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:932 msgid "Game selection:" msgstr "Game selection:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:934 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Force Shareware mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:935 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Force Diablo mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:936 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Force Hellfire mode" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:937 msgid "Hellfire options:" msgstr "Hellfire options:" #: Source/diablo.cpp:947 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1103 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "devilutionx.mpq​と​fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1105 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "UI​リソース​の​読み込み​に​失敗​し​まし​た。\n" "\n" "devilutionx.mpq​が​ゲーム​フォルダ​内​に​あり、最新​の​状態​で​ある​こと​を​確認​し​て​くださ" "い。" #: Source/diablo.cpp:1109 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "fonts.mpq​を​最新​の​バージョン​に​更新​し​て​ください。" #: Source/diablo.cpp:1423 msgid "-- Network timeout --" msgstr "— Network timeout —" #: Source/diablo.cpp:1424 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "— Waiting for players —" #: Source/diablo.cpp:1447 msgid "No help available" msgstr "ヘルプ​は​使え​ませ​ん" #: Source/diablo.cpp:1448 msgid "while in stores" msgstr "店​で" #: Source/diablo.cpp:1587 Source/diablo.cpp:1851 msgid "Belt item {}" msgstr "ベルト​アイテム {}" #: Source/diablo.cpp:1588 Source/diablo.cpp:1852 msgid "Use Belt item." msgstr "ベルト​アイテム​を​使い​ます。" #: Source/diablo.cpp:1603 Source/diablo.cpp:1867 msgid "Quick spell {}" msgstr "クイック​スペル {}" #: Source/diablo.cpp:1604 Source/diablo.cpp:1868 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "スキル​や​スペル​の​ホットキー​です。" #: Source/diablo.cpp:1622 Source/diablo.cpp:1995 msgid "Use health potion" msgstr "ヘルス​ポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1623 Source/diablo.cpp:1996 msgid "Use health potions from belt." msgstr "ベルト​から​ヘルス​ポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1630 Source/diablo.cpp:2003 msgid "Use mana potion" msgstr "マナポーション​を​使用​する" #: Source/diablo.cpp:1631 Source/diablo.cpp:2004 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "ベルト​から​マナポーション​を​使用​する。" #: Source/diablo.cpp:1638 Source/diablo.cpp:2049 msgid "Speedbook" msgstr "スピード​ブック" #: Source/diablo.cpp:1639 Source/diablo.cpp:2050 msgid "Open Speedbook." msgstr "スピード​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1646 Source/diablo.cpp:2182 msgid "Quick save" msgstr "クイック​セーブ" #: Source/diablo.cpp:1647 Source/diablo.cpp:2183 msgid "Saves the game." msgstr "ゲーム​を​セーブ​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1654 Source/diablo.cpp:2190 msgid "Quick load" msgstr "クイック​ロード" #: Source/diablo.cpp:1655 Source/diablo.cpp:2191 msgid "Loads the game." msgstr "ゲーム​を​ロード​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/diablo.cpp:1664 msgid "Closes the game." msgstr "ゲーム​を​終了​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1670 msgid "Stop hero" msgstr "ヒーロー​停止" #: Source/diablo.cpp:1671 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "歩行​を​停止​し、保留中​の​アクション​を​キャンセル​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1678 Source/diablo.cpp:2198 msgid "Item highlighting" msgstr "アイテム​の​強調​表示" #: Source/diablo.cpp:1679 Source/diablo.cpp:2199 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1685 Source/diablo.cpp:2205 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "アイテム​の​ハイライト​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1686 Source/diablo.cpp:2206 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​常時​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1692 Source/diablo.cpp:2059 msgid "Toggle automap" msgstr "オート​マップ​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1693 Source/diablo.cpp:2060 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "オート​マップ​を​表示​する​か​どう​か​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1702 Source/diablo.cpp:2020 msgid "Open Inventory screen." msgstr "インベントリ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1709 Source/diablo.cpp:2011 msgid "Character" msgstr "キャラクター" #: Source/diablo.cpp:1710 Source/diablo.cpp:2012 msgid "Open Character screen." msgstr "キャラクター​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1717 Source/diablo.cpp:2029 msgid "Quest log" msgstr "クエストログ" #: Source/diablo.cpp:1718 Source/diablo.cpp:2030 msgid "Open Quest log." msgstr "クエストログ​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1725 Source/diablo.cpp:2039 msgid "Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/diablo.cpp:1726 Source/diablo.cpp:2040 msgid "Open Spellbook." msgstr "スペル​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1734 msgid "Quick Message {}" msgstr "クイック​メッセージ {}" #: Source/diablo.cpp:1735 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "チャット​で​クイック​メッセージ​を​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1744 Source/diablo.cpp:2212 msgid "Hide Info Screens" msgstr "情報​画面​の​非表示" #: Source/diablo.cpp:1745 Source/diablo.cpp:2213 msgid "Hide all info screens." msgstr "すべて​の​情報​画面​を​非表示​に​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1765 Source/diablo.cpp:2233 Source/options.cpp:986 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: Source/diablo.cpp:1766 Source/diablo.cpp:2234 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "ゲーム​画面​を​拡大​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1776 Source/diablo.cpp:2244 msgid "Pause Game" msgstr "ゲーム​の​一時停止" #: Source/diablo.cpp:1777 Source/diablo.cpp:2245 msgid "Pauses the game." msgstr "ゲーム​を​一時停止​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1782 Source/diablo.cpp:2250 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ガンマ​値​を​下げる" #: Source/diablo.cpp:1783 Source/diablo.cpp:2251 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​下げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2258 msgid "Increase Gamma" msgstr "ガンマ​値​を​上げる" #: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2259 msgid "Increase screen brightness." msgstr "画面​の​輝度​を​上げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1798 Source/diablo.cpp:2266 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: Source/diablo.cpp:1799 Source/diablo.cpp:2267 msgid "Open Help Screen." msgstr "ヘルプ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1806 Source/diablo.cpp:2274 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: Source/diablo.cpp:1807 Source/diablo.cpp:2275 msgid "Takes a screenshot." msgstr "スクリーンショット​を​撮り​ます。" #: Source/diablo.cpp:1813 Source/diablo.cpp:2281 msgid "Game info" msgstr "ゲーム​情報" #: Source/diablo.cpp:1814 Source/diablo.cpp:2282 msgid "Displays game infos." msgstr "ゲーム​情報​を​表示​し​ます。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1818 Source/diablo.cpp:2286 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1827 Source/diablo.cpp:2295 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #: Source/diablo.cpp:1828 Source/diablo.cpp:2296 msgid "Displays chat log." msgstr "チャットログ​を​表示​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1886 msgid "Primary action" msgstr "主​アクション" #: Source/diablo.cpp:1887 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" "モンスター​を​攻撃​し​たり、街​の​人​に​話しかけ​たり、インベントリー​アイテム​を​持ち上" "げ​て​置い​たり。" #: Source/diablo.cpp:1901 msgid "Secondary action" msgstr "副​アクション" #: Source/diablo.cpp:1902 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "チェスト​を​開け​たり、ドア​と​対話​し​たり、アイテム​を​拾っ​たり。" #: Source/diablo.cpp:1916 msgid "Spell action" msgstr "スペル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:1917 msgid "Cast the active spell." msgstr "アクティブ​な​呪文​を​唱える。" #: Source/diablo.cpp:1931 msgid "Cancel action" msgstr "キャンセル​・​アクション" #: Source/diablo.cpp:1932 msgid "Close menus." msgstr "メニュー​を​閉じる。" #: Source/diablo.cpp:1957 msgid "Move up" msgstr "上​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1958 msgid "Moves the player character up." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​上​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1963 msgid "Move down" msgstr "下​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1964 msgid "Moves the player character down." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​下​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1969 msgid "Move left" msgstr "左​に​移動" #: Source/diablo.cpp:1970 msgid "Moves the player character left." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​左​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1975 msgid "Move right" msgstr "右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:1976 msgid "Moves the player character right." msgstr "プレイヤー​キャラクター​を​右​方向​に​移動​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1981 msgid "Stand ground" msgstr "踏ん張る" #: Source/diablo.cpp:1982 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "ホールド​する​と​プレーヤー​が​動か​なく​なり​ます。" #: Source/diablo.cpp:1987 msgid "Toggle stand ground" msgstr "踏ん張る​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1988 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "プレイヤー​移動​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2065 msgid "Move mouse up" msgstr "マウス​を​上​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2066 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "マウス​の​上​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2071 msgid "Move mouse down" msgstr "マウス​を​下​に​移動" #: Source/diablo.cpp:2072 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "マウス​の​下​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2077 msgid "Move mouse left" msgstr "マウス​を​左​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2078 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "マウス​の​左​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2083 msgid "Move mouse right" msgstr "マウス​を​右​へ​移動" #: Source/diablo.cpp:2084 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "マウス​の​右​方向​の​動き​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2102 Source/diablo.cpp:2109 msgid "Left mouse click" msgstr "マウス​の​左​クリック" #: Source/diablo.cpp:2103 Source/diablo.cpp:2110 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "マウス​の​左​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2127 Source/diablo.cpp:2134 msgid "Right mouse click" msgstr "マウス​の​右​クリック" #: Source/diablo.cpp:2128 Source/diablo.cpp:2135 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "マウス​の​右​ボタン​を​シミュレート​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2141 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "ゲーム​パッド​の​ホット​スペル​メニュー" #: Source/diablo.cpp:2142 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "ホールド​し​て​呪文​ホットキー​を​設定​また​は​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2148 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーター" #: Source/diablo.cpp:2149 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "長押し​で​ゲーム​パッド​メニュー​ナビゲーション​に​アクセス​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:2164 Source/diablo.cpp:2173 msgid "Toggle game menu" msgstr "ゲーム​メニュー​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:2165 Source/diablo.cpp:2174 msgid "Opens the game menu." msgstr "ゲーム​メニュー​を​開き​ます。" #: Source/discord/discord.cpp:68 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: Source/discord/discord.cpp:68 msgid "Catacombs" msgstr "カタコンベ" #: Source/discord/discord.cpp:68 msgid "Caves" msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:68 msgid "Nest" msgstr "巣" #: Source/discord/discord.cpp:68 msgid "Crypt" msgstr "地下​聖堂" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:84 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:92 msgid "Lv {} {}" msgstr "Lv {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:104 msgid "{} difficulty" msgstr "{} 難易度" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:185 msgid "In Menu" msgstr "メニュー​に​ある" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:67 msgid "Unable to connect" msgstr "Unable to connect" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:93 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "error: read 0 bytes from server" #: Source/error.cpp:54 msgid "No automap available in town" msgstr "町中​で​は​オート​マップ​を​使え​ませ​ん" #: Source/error.cpp:55 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "デモ​で​は​マルチ​プレイ​機能​は​あり​ませ​ん" #: Source/error.cpp:56 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Direct Sound Creation Failed" #: Source/error.cpp:57 msgid "Not available in shareware version" msgstr "シェアウェア​版​で​は​使用​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:58 msgid "Not enough space to save" msgstr "保存​する​ため​の​十分​な​スペース​が​あり​ませ​ん" #: Source/error.cpp:59 msgid "No Pause in town" msgstr "町中​で​は​ポーズ​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:60 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Copying to a hard disk is recommended" #: Source/error.cpp:61 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Multiplayer sync problem" #: Source/error.cpp:62 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "マルチ​プレイ​で​は​ポーズ​が​でき​ませ​ん" #: Source/error.cpp:64 msgid "Saving..." msgstr "セーブ​中​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:65 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "幾多​の​犠牲​の​上、新た​なる​力​は​得​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "新た​なる​力、破壊​に​より​鍛え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "厚​き​盾、矛先​は​鈍る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "義​を​以​て​振ら​れる​剣、鋭​き​刃​は​宿る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "油断​おこたら​ず​ば、その​身​は​守ら​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "広がり​し​マナ​の​力、再び​寄り集う" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "時​の​流れ、鋼​の​力​を​奪う​は​叶わ​ず" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "目​に​見える​もの、常​なら​ざる​が​魔術​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "開か​れ​し​物、今、再び​閉じる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "高揚​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "神秘​の​力​が​災い​を​もたらす" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "その​何れ​か、保た​れる​こと​なく​傷つく​こと​なく" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "深紅​と​淡青、太陽​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "知恵​と​知識​に​己​を​賭けよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "これ​を​飲み、しばし​休ま​れよ" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "何処​へ​行く​とも、汝​は​汝" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "その​力、知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "ちり​も​積もれ​ば​山​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "強欲​は​朽ち、忍耐​は​報わ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "仲間​より​の​慈愛​の​祈り​を​受ける" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "人​の​手​は、時折​運命​に​よっ​て​導か​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "その​力、神​へ​の​信仰​に​よっ​て​支え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "生命​の​本質、その​内​より​湧き出る" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "天​より​の​眺め、道​は​明らか​と​なる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "救済​は​知識​の​代価​に​与え​られる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "神秘​は​道理​の​光​の​下、明らか​に​さ​れる" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "人​より​先んずれ​ど​も​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:92 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "寛大​なる​心、いつ​の​日​か​報わ​れん" #: Source/error.cpp:93 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​8​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​13​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #: Source/error.cpp:95 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "この​レベル​は、最低​17​レベル​以上​で​なく​て​は​なり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "神秘​なる​知識​が​授け​られ​た​!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "That which does not kill you..." msgstr "死な​ない​もの​は​…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "Knowledge is power." msgstr "知識​は​力​なり" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Give and you shall receive." msgstr "与えよ、さらば​与え​られ​ん" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "触れる​こと​で​得​られる​経験​も​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "There's no place like home." msgstr "家​の​よう​な​場所​は​ない。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "精神的​な​エネルギー​が​回復​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "You feel more agile." msgstr "より​機敏​な​感じ​が​する。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel stronger." msgstr "強く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel wiser." msgstr "賢く​なっ​た​と​感じる。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "You feel refreshed." msgstr "爽快感​が​ある。" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:107 msgid "That which can break will." msgstr "壊せる​もの​は​壊す。" #: Source/gamemenu.cpp:39 msgid "Save Game" msgstr "ゲーム​の​セーブ" #: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:51 msgid "Options" msgstr "オプション" #: Source/gamemenu.cpp:43 Source/gamemenu.cpp:54 msgid "Quit Game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/gamemenu.cpp:53 msgid "Restart In Town" msgstr "町​から​やり直す" #: Source/gamemenu.cpp:63 msgid "Gamma" msgstr "明る​さ" #: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:173 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: Source/gamemenu.cpp:72 msgid "Music Disabled" msgstr "音楽​を​禁止" #: Source/gamemenu.cpp:76 msgid "Sound" msgstr "効果音" #: Source/gamemenu.cpp:77 msgid "Sound Disabled" msgstr "効果音​を​禁止" #: Source/gmenu.cpp:177 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: Source/help.cpp:28 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$​キーボード​ショートカット:" #: Source/help.cpp:29 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: ヘルプ​を​開く" #: Source/help.cpp:30 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: メインメニュー​を​表示" #: Source/help.cpp:31 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: オート​マップ​を​表示" #: Source/help.cpp:32 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Space: 全て​の​情報​画面​を​非表示" #: Source/help.cpp:33 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: スピード​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:34 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: スペル​ブック​を​開く" #: Source/help.cpp:35 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: インベントリ​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:36 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: キャラクター​画面​を​開く" #: Source/help.cpp:37 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: クエストログ​を​開く" #: Source/help.cpp:38 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: 画面​の​明る​さ​を​下げる" #: Source/help.cpp:39 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G​:​画面​の​明る​さ​を​上げる" #: Source/help.cpp:40 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: ゲーム​画面​の​拡大" #: Source/help.cpp:41 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: ズーム オート​マップ" #: Source/help.cpp:42 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: ベルト​アイテム​を​使う" #: Source/help.cpp:43 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: スキル、スペル​の​ホットキー​設定" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + マウス​の​左​ボタン。動か​ず​に​攻撃" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​キャラクター​画面​上​)。すべて​の​ステータス​ポイント​を​割" "り当てる" #: Source/help.cpp:46 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + 左​マウス​ボタン​(​インベントリ​上​)。アイテム​の​ベルト​へ​の​移動、また​は​ア" "イテム​の​装備​・​非​装備" #: Source/help.cpp:47 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + 左​マウス​ボタン​(​ベルト​上​)。アイテム​を​インベントリ​に​移動" #: Source/help.cpp:49 msgid "$Movement:" msgstr "$​移動:" #: Source/help.cpp:50 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "移動中​に​マウス​ボタン​を​押し​た​まま​に​する​と、キャラクター​は​その​方向​に​移動​し​続け​" "ます。" #: Source/help.cpp:53 msgid "$Combat:" msgstr "$​戦闘:" #: Source/help.cpp:54 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "シフトキー​を​押し​ながら​左​クリック​を​する​と、キャラクター​が​動か​ず​に​攻撃​する​こと​" "が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:57 msgid "$Auto-map:" msgstr "$​オート​マップ:" #: Source/help.cpp:58 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "オート​マップ​に​アクセス​する​に​は、情報​バー​の​「​MAP​」​ボタン​を​クリック​する​か、キー" "ボード​の​「​TAB​」​を​押し​ます。地図​の​拡大​・​縮小​は​+​キー​と​-​キー​で​行い​ます。地図​の​" "スクロール​は、矢印​キー​で​行い​ます。" #: Source/help.cpp:63 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$​オブジェクト​を​拾う:" #: Source/help.cpp:64 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "ポーション​や​巻物​など、サイズ​の​小さい​使用​可能​な​アイテム​は、インターフェイス" "バー​の​上部​に​ある​「​ベルト​」​に​自動的​に​配置​さ​れ​ます。ベルト​に​アイテム​を​入れる​" "と、その​ボックス​に​小さな​数字​が​表示​さ​れ​ます。アイテム​は、対応​する​番号​を​押す​" "か、アイテム​上​で​右​クリック​する​こと​で​使用​でき​ます。" #: Source/help.cpp:70 msgid "$Gold:" msgstr "$​ゴールド:" #: Source/help.cpp:71 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "インベントリ​内​の​ゴールド​の​山​を​右​クリック​する​と、ドロップ​する​ゴールド​の​量​を​指" "定​する​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:74 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$​スキル​と​呪文:" #: Source/help.cpp:75 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "インターフェースバー​の​「​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、自分​の​スキル​や​呪文​の​" "リスト​に​アクセス​でき​ます。覚え​て​いる​呪文​や​杖​で​使える​呪文​は​ここ​に​表示​さ​れ​て​い​" "ます。唱え​たい​呪文​を​左​クリック​する​と、その​呪文​を​準備​する​こと​が​でき​ます。準備​" "さ​れ​た​呪文​は、プレイ​エリア​内​で​右​クリック​する​だけ​で​唱える​こと​が​でき​ます。" #: Source/help.cpp:81 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$​呪文​の​ため​の​スピード​ブック​の​使用:" #: Source/help.cpp:82 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "準備​さ​れ​た​呪文​」​ボタン​を​左​クリック​する​と、「​スピード​ブック​」​が​開き、すぐ​に​使" "える​スキル​や​呪文​を​選ぶ​こと​が​でき​ます。準備​し​た​スキル​や​呪文​を​使用​する​に​は、メ" "イン​の​プレイ​エリア​で​右​クリック​する​だけ​です。" #: Source/help.cpp:86 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + 左​クリック​で​「​現在​の​呪文​を​選択​」​ボタン​を​押す​と、準備​し​て​い​た​呪文​が​ク" "リア​さ​れ​ます" #: Source/help.cpp:88 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$​スペルホットキー​の​設定:" #: Source/help.cpp:89 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "スキル​や​呪文、巻物​など​の​ホットキー​を​4​つ​まで​割り当てる​こと​が​でき​ます。上​の​セク" "ション​で​説明​し​た​よう​に、「​スピード​ブック​」​を​開く​こと​から​始め​ます。割り当て​た" "い​呪文​を​ハイライト​し​た​後、F5、F6、F7、F8​キー​を​押し​ます。" #: Source/help.cpp:94 msgid "$Spell Books:" msgstr "$​スペル​ブック:" #: Source/help.cpp:95 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "2​冊​以上​の​本​を​読む​こと​で、その​呪文​の​知識​が​増え、より​効果的​に​呪文​を​唱える​こと​が​" "でき​ます。" #: Source/help.cpp:200 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "シェアウェア ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:200 msgid "Hellfire Help" msgstr "ヘルファイア ヘルプ" #: Source/help.cpp:202 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "シェアウェア ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:202 msgid "Diablo Help" msgstr "ディアブロ ヘルプ" #: Source/help.cpp:233 Source/qol/chatlog.cpp:189 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "ESC​を​押し​て​終了​する​か、矢印​キー​で​スクロール​し​ます。" #: Source/init.cpp:295 Source/init.cpp:335 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq​また​は​spawn.mpq" #: Source/init.cpp:316 Source/init.cpp:356 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "いくつ​か​の​Hellfire MPQ​が​欠落​し​て​い​ます" #: Source/init.cpp:316 Source/init.cpp:356 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "すべて​の​Hellfire MPQ​が​見つから​ない。\n" "​すべて​の hf​*​.mpq ファイル​を​コピー​し​て​ください。" #: Source/init.cpp:365 msgid "Unable to create main window" msgstr "Unable to create main window" #: Source/inv.cpp:2126 msgid "No room for item" msgstr "アイテムが入る余地がない" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:236 Source/panels/charpanel.cpp:165 msgid "Gold" msgstr "ゴールド" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "ショート​ソード" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "バックラー" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "ショートボウ" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​マナ" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "クリーバー" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:435 msgid "The Undead Crown" msgstr "アンデッド​・​クラウン" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Empyrean Band" msgstr "エンペリアン​・​バンド" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Optic Amulet" msgstr "オプティック​・​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Ring of Truth" msgstr "リング​・​オブ​・​トゥルース" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "宿屋​の​看板" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Harlequin Crest" msgstr "ハーレクイン​・​クレスト" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Veil of Steel" msgstr "ベイル​・​オブ​・​スチール" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "ゴールデン​・​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:58 msgid "Anvil of Fury" msgstr "憤激​の​鉄床" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:49 msgid "Black Mushroom" msgstr "黒い​キノコ" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "脳味噌" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "菌類​に​関する​研究" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "スペクトラルエリクサー" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "大聖堂​の​マップ" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "ハート" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "ヒーリング​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "マナ​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "鑑定​の​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "タウン​ポータル​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "アルケイン​の​鎧​・​ヴァロー" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "フルマナ​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Griswold's Edge" msgstr "グリズウォルド​の​剣" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:443 msgid "Bovine Plate" msgstr "ウシ​の​プレート" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "ラザルス​の​杖" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "リザレクション​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:180 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "鍛冶屋​の​オイル" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "ショート​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "ソード" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "ダガー" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "ルーン​爆弾" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "テオドア" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "オーリック​・​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "トーン​・​ノート​1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "トーン​・​ノート​2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "トーン​・​ノート​3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "復元​さ​れ​た​ノート" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "ブラウン​・​スーツ" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "グレイ​・​スーツ" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "キャップ" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "スカル​キャップ" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "ヘルム" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "フルヘルム" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "クラウン" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "グレートヘルム" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "ケープ" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "ラグ" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "クローク" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "ローブ" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "キルテッドアーマー" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:4964 msgid "Armor" msgstr "防具" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "レザー​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "ハード​レザー​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "スタデッドレザーアーマー" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "リング​メイル" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "メイル" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "チェイン​メイル" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "スケイルメイル" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "ブレスト​プレート" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "プレート" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "スプリント​メイル" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "プレート​メイル" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "フィールド​プレート" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "ゴシック​プレート" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "フルプレートメイル" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "シールド" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "スモール​シールド" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "ラージ​シールド" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "カイト​シールド" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "タワー​シールド" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "ゴシック​シールド" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "リジュベネーション​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "フルリジュベネーション​・​ポーション" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "アキュラシー​・​オイル" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:177 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "シャープネス​・​オイル" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "オイル" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "STR の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "MAG の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "DEX の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "VIT の​エリクサー" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "ヒーリング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "サーチ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "ライトニング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "インフェルノ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "フラッシュ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "フェイジング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "マナシールド​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "ストーン​カース​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "ガーディアン​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "ノヴァ​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "ゴーレム​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "テレポート​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "アポカリプス​・​スクロール" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "呪文​の​書: " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "ファルシオン" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "シミター" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "クレイモア" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "ブレード" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "サーベル" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "ロング​ソード" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "ブロード​ソード" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "バスタード​ソード" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "ツーハンデッドソード" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "グレート​ソード" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "スモール​アックス" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "アックス" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "ラージ​アックス" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "ブロード​アックス" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "バトル​アックス" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "グレート​アックス" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "メイス" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "モーニングスター" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "ウォー​ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "スパイクドクラブ" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "フレイル" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "モール" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "ボウ" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "ハンターズボウ" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "ロングボウ" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "コンポジットボウ" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "ショートバトルボウ" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "ロングバトルボウ" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "ショートウォーボウ" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "ロングウォーボウ" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Staff" msgstr "スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "ロング​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "コンポジット​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "クォーター​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "ウォー​スタッフ" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "リング" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "ルーン" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "グレーター​・​ルーン​・​オブ​・​ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "ショート​スタッフ​・​オブ​・​チャージド​ボルト" #: Source/itemdat.cpp:220 msgid "Arena Potion" msgstr "アリーナポーション" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Tin" msgstr "ティン" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Brass" msgstr "ブラス" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Bronze" msgstr "ブロンズ" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Iron" msgstr "アイアン" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Steel" msgstr "スチール" #: Source/itemdat.cpp:235 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Platinum" msgstr "プラチナ" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Mithril" msgstr "ミスリル" #: Source/itemdat.cpp:239 msgid "Meteoric" msgstr "メテオ​リック" #: Source/itemdat.cpp:240 Source/objects.cpp:124 msgid "Weird" msgstr "ウィアード" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Strange" msgstr "ストレンジ" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Useless" msgstr "ユースレス" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Bent" msgstr "ベント" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Weak" msgstr "ウィーク" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Jagged" msgstr "ジャギッド" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Deadly" msgstr "デッドリー" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Vicious" msgstr "ヴィシャス" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Brutal" msgstr "ブルータル" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Massive" msgstr "マッシブ" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Savage" msgstr "サベッジ" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Ruthless" msgstr "ルースレス" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Merciless" msgstr "マーシレス" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Clumsy" msgstr "クラムジィ" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Dull" msgstr "ダル" #: Source/itemdat.cpp:256 msgid "Sharp" msgstr "シャープ" #: Source/itemdat.cpp:257 Source/itemdat.cpp:267 msgid "Fine" msgstr "ファイン" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Warrior's" msgstr "ウォーリアーズ" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Soldier's" msgstr "ソルジャーズ" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Lord's" msgstr "ローズ" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Knight's" msgstr "ナイツ" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Master's" msgstr "マスターズ" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "Champion's" msgstr "チャンピオンズ" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "King's" msgstr "キングス" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Vulnerable" msgstr "バルネラブル" #: Source/itemdat.cpp:266 msgid "Rusted" msgstr "ラステッド" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Grand" msgstr "グランド" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Valiant" msgstr "バリアント" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Glorious" msgstr "グロー​リアス" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Blessed" msgstr "ブレスド" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Saintly" msgstr "セイントリィ" #: Source/itemdat.cpp:274 msgid "Awesome" msgstr "オウサム" #: Source/itemdat.cpp:275 Source/objects.cpp:136 msgid "Holy" msgstr "ホーリー" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Godly" msgstr "ゴッドリィ" #: Source/itemdat.cpp:277 msgid "Red" msgstr "レッド" #: Source/itemdat.cpp:278 Source/itemdat.cpp:279 msgid "Crimson" msgstr "クリムゾン" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Garnet" msgstr "ガーネット" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Azure" msgstr "アジャー" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Lapis" msgstr "ラピス" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Cobalt" msgstr "コバルト" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "Sapphire" msgstr "サファイア" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Pearl" msgstr "パール" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Ivory" msgstr "アイボリー" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Crystal" msgstr "クリスタル" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Topaz" msgstr "トパーズ" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Amber" msgstr "アンバー" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Jade" msgstr "ジェイド" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Obsidian" msgstr "オブシディアン" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Emerald" msgstr "エメラルド" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Hyena's" msgstr "ハイエナズ" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Frog's" msgstr "フロッグス" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Spider's" msgstr "スパイダーズ" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Raven's" msgstr "レイブンズ" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Snake's" msgstr "スネークス" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Serpent's" msgstr "サーペンツ" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Drake's" msgstr "ドレイクス" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Dragon's" msgstr "ドラゴンズ" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Wyrm's" msgstr "ワームズ" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Hydra's" msgstr "ヒドラズ" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Angel's" msgstr "エンジェルズ" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Arch-Angel's" msgstr "アーク​エンジェルズ" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Plentiful" msgstr "プレンティフル" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Bountiful" msgstr "バウンティフル" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Flaming" msgstr "フレイミング" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Jester's" msgstr "ジェス​ターズ" #: Source/itemdat.cpp:314 msgid "Crystalline" msgstr "結晶" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:316 msgid "Doppelganger's" msgstr "ドッペルゲンガーズ" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "quality" msgstr "クオリティ" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "maiming" msgstr "メイミング" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "slaying" msgstr "スレイング" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "gore" msgstr "ゴア" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "carnage" msgstr "カルネージ" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "slaughter" msgstr "スローター" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "pain" msgstr "ペイン" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "tears" msgstr "ティアーズ" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "health" msgstr "ヘルス" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "protection" msgstr "プロテクション" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "absorption" msgstr "アブソープション" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "deflection" msgstr "ディフレクション" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "osmosis" msgstr "アズモシス" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "frailty" msgstr "フレイリティ" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "weakness" msgstr "ウィークネス" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "strength" msgstr "ストレングス" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "might" msgstr "マイト" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "power" msgstr "パワー" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "giants" msgstr "ジャイアント" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "titans" msgstr "タイタン" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "paralysis" msgstr "パラリシス" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "atrophy" msgstr "アトロフィ" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "dexterity" msgstr "デクスタリティー" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "skill" msgstr "スキル" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "accuracy" msgstr "アキュラシー" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "precision" msgstr "プリシジョン" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "perfection" msgstr "パーフェクション" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "the fool" msgstr "ザ​・​フール" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "dyslexia" msgstr "ディスレクシア" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "magic" msgstr "マジック" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "the mind" msgstr "ザ​・​マインド" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "brilliance" msgstr "ブリリアンス" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "sorcery" msgstr "ソーサリー" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "wizardry" msgstr "ウィザードリー" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "illness" msgstr "イルネス" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "disease" msgstr "ディジーズ" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "vitality" msgstr "バイタリティ" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "zest" msgstr "ゼスト" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vim" msgstr "ヴィム" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "vigor" msgstr "ビガー" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "life" msgstr "ライフ" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "trouble" msgstr "ザ​・​トラブル" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the pit" msgstr "ザ​・​ピット" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the sky" msgstr "ザ​・​スカイ" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the moon" msgstr "ザ​・​ムーン" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the stars" msgstr "ザ​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the heavens" msgstr "ザ​・​ヘイブン" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the zodiac" msgstr "ザ​・​ゾディアック" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the vulture" msgstr "ザ​・​ヴァル​チャー" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the jackal" msgstr "ザ​・​ジャッカル" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the fox" msgstr "ザ​・​フォックス" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the jaguar" msgstr "ザ​・​ジャガー" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the eagle" msgstr "ザ​・​イーグル" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the wolf" msgstr "ザ​・​ウルフ" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the tiger" msgstr "ザ​・​タイガー" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the lion" msgstr "ザ​・​ライオン" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the mammoth" msgstr "ザ​・​マンモス" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "the whale" msgstr "ザ​・​ホエール" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "fragility" msgstr "フラジリティ" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "brittleness" msgstr "ブリトレネス" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "sturdiness" msgstr "スタディネス" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "craftsmanship" msgstr "クラフトマンシップ" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "structure" msgstr "ストラクチャー" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the ages" msgstr "ザ​・​エイジス" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the dark" msgstr "ザ​・​ダーク" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "the night" msgstr "ザ​・​ナイト" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "light" msgstr "ライト" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "radiance" msgstr "ラディアンス" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "flame" msgstr "フレイム" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "fire" msgstr "ファイヤー" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "burning" msgstr "バーニング" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "shock" msgstr "ショック" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "thunder" msgstr "サンダー" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "many" msgstr "メニー" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "plenty" msgstr "プレンティ" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "thorns" msgstr "ソーン" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "corruption" msgstr "コラプション" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "thieves" msgstr "シーブス" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bear" msgstr "ザ​・​ベアー" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "the bat" msgstr "ザ​・​バット" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "vampires" msgstr "バンパイア" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "the leech" msgstr "ザ​・​リーチ" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "blood" msgstr "ブラッド" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "piercing" msgstr "ピアシング" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "puncturing" msgstr "パンクチュアリング" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "bashing" msgstr "バッシング" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "readiness" msgstr "レディニス" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "swiftness" msgstr "スイフトネス" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "speed" msgstr "スピード" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "haste" msgstr "ヘイスト" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "balance" msgstr "バランス" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "stability" msgstr "スタビリティ" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "harmony" msgstr "ハーモニー" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "blocking" msgstr "ブロッキング" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "devastation" msgstr "壊滅" #: Source/itemdat.cpp:422 msgid "decay" msgstr "崩壊" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:424 msgid "peril" msgstr "ペリル" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "ブッチャーズ​・​クリーバー" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Rift Bow" msgstr "ザ​・​リフトボウ" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Needler" msgstr "ザ​・​ニードラー" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "The Celestial Bow" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​ボウ" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Deadly Hunter" msgstr "デッドリー​ハンター" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "Bow of the Dead" msgstr "ボウ​・​オブ​・​ザ​・​デッド" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "ザ​・​ブラックオークボウ" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Flamedart" msgstr "フレイムダート" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Fleshstinger" msgstr "フレッシュ​スティンガー" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Windforce" msgstr "ウインド​フォース" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Eaglehorn" msgstr "イーグル​ホーン" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "ゴナーガルズ​・​ダーク" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "The Defender" msgstr "ザ​・​ディフェンダー" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "グリフォン​の​爪" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Black Razor" msgstr "ブラック​・​レイザー" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Gibbous Moon" msgstr "ギバス​・​ムーン" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "Ice Shank" msgstr "アイス​シャンク" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "ジ​・​エクスキュージョナーズ​・​ブレード" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "The Bonesaw" msgstr "ザ​・​ボーンソウ" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Shadowhawk" msgstr "シャドウ​ホーク" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Wizardspike" msgstr "ウィザード​スパイク" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "Lightsabre" msgstr "ライト​サーベル" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "ザ​・​ファルコンズ​・​タロン" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "Doombringer" msgstr "ドゥームブリンガー" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grizzly" msgstr "ザ​・​グリズリー" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Grandfather" msgstr "ザ​・​グランドファーザー" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "The Mangler" msgstr "ザ​・​マングラー" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "Sharp Beak" msgstr "シャープ​ビーク" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "BloodSlayer" msgstr "ブラッドスレイヤー" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "The Celestial Axe" msgstr "セレスティアル​・​アックス" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Wicked Axe" msgstr "ウィキッドアックス" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Stonecleaver" msgstr "ストーンクリーバー" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "アグイナラズ​・​ハチェット" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Hellslayer" msgstr "ヘルス​レイヤー" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "メッサーシュミッツ​・​リーバー" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Crackrust" msgstr "クラック​ラスト" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "ハンマー​・​オブ​・​ギョーム" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "シバーブス​・​カッジェル" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "The Celestial Star" msgstr "ザ​・​セレスティアル​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Baranar's Star" msgstr "バルナーズ​・​スター" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "Gnarled Root" msgstr "ナールド​・​ルート" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "The Cranium Basher" msgstr "ザ​・​クラニュウム​・​バッシャー" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "シャイファーズ​・​ハンマー" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Dreamflange" msgstr "ドリームフランジュ" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Staff of Shadows" msgstr "スタッフ​・​オブ​・​シャドウズ" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Immolator" msgstr "イモレイター" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Storm Spire" msgstr "ストーム​・​スパイア" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Gleamsong" msgstr "グリーム​ソング" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "Thundercall" msgstr "サンダー​コール" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "The Protector" msgstr "ザ​・​プロテクター" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "ナジズ​・​パズラー" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Mindcry" msgstr "マインド​クライ" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Rod of Onan" msgstr "ロッド​・​オブ​・​オーナン" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Helm of Spirits" msgstr "ヘルム​・​オブ​・​スピリッツ" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "Thinking Cap" msgstr "シンキング​キャップ" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "OverLord's Helm" msgstr "オーバーローズヘルム" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Fool's Crest" msgstr "食料" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Gotterdamerung" msgstr "ゴッタダマルング" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Royal Circlet" msgstr "ロイヤル​クレスト" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "トーン​フレッシュ​・​オブ​・​ソウル" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "ザ​・​グラディエーターズ​・​ベイン" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "ザ​・​レインボウ​・​クローク" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Leather of Aut" msgstr "レザー​・​オブ​・​オータ" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "ウィズダムズ​・​ラップ" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Sparking Mail" msgstr "スパーキング​・​メイル" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "スカベンジャー​・​カラペイス" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Nightscape" msgstr "ナイト​スケープ" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "ナジズ​・​ライト​プレート" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "Demonspike Coat" msgstr "デーモン​スパイク​コート" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "The Deflector" msgstr "ディフ​レクター" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Split Skull Shield" msgstr "スピリット​・​スカル​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Dragon's Breach" msgstr "ドラゴンズ​・​ブリーチ" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Blackoak Shield" msgstr "ブラック​オーク​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Holy Defender" msgstr "ホーリー​ディフェンダー" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Stormshield" msgstr "ストーム​・​シールド" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Bramble" msgstr "ブランブル" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "Ring of Regha" msgstr "リング​・​オブ​・​レガー" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "The Bleeder" msgstr "ザ​・​ブリーダー" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Constricting Ring" msgstr "コンストリクティング​・​リング" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Ring of Engagement" msgstr "リング​・​オブ​・​エンゲージメント" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "ジャイアント​・​ナックル" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Mercurial Ring" msgstr "マーキュリアルリング" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Xorine's Ring" msgstr "キソリーヌ​の​指輪" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Karik's Ring" msgstr "カリック​の​指輪" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of Magma" msgstr "リング​・​オブ​・​マグマ" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "リング​・​オブ​・​ザ​・​ミスティック" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Ring of Thunder" msgstr "リング​・​オブ​・​サンダー" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Amulet of Warding" msgstr "結界​の​アミュレット" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Gnat Sting" msgstr "グナートスティング" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Flambeau" msgstr "フランボー" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Armor of Gloom" msgstr "アーマー​・​オブ​・​グローム" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Blitzen" msgstr "ブリッツェン" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Thunderclap" msgstr "サンダークラップ" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Shirotachi" msgstr "白​太刀" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Eater of Souls" msgstr "イーター オブ ソウルズ" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Diamondedge" msgstr "ダイヤモンド​エッジ" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "ボーン​チェーン​・​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "デーモン​・​プレート​・​アーマー" #: Source/itemdat.cpp:542 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "アコライト​の​アミュレット" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:544 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "グラディエーターズ​・​リング" #: Source/items.cpp:176 msgid "Oil of Mastery" msgstr "マスタリー​・​オイル" #: Source/items.cpp:178 msgid "Oil of Death" msgstr "デス​・​オイル" #: Source/items.cpp:179 msgid "Oil of Skill" msgstr "スキル​・​オイル" #: Source/items.cpp:181 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "フォルチュード​・​オイル" #: Source/items.cpp:182 msgid "Oil of Permanence" msgstr "パーマネンス​・​オイル" #: Source/items.cpp:183 msgid "Oil of Hardening" msgstr "ハーデニング​・​オイル" #: Source/items.cpp:184 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "インプレビュスネス​・​オイル" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1113 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1125 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1163 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{2}​の​{0}{1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1166 msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1169 msgid "{0} of {1}" msgstr "{1}​の​{0}" #: Source/items.cpp:1700 Source/items.cpp:1708 msgid "increases a weapon's" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1701 msgid "chance to hit" msgstr "上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1704 msgid "greatly increases a" msgstr "武器​の​命中​率​を" #: Source/items.cpp:1705 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "大幅​に​上昇​さ​せる" #: Source/items.cpp:1709 msgid "damage potential" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1712 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "武器​の​ダメージ​を​大幅​に" #: Source/items.cpp:1713 msgid "damage potential - not bows" msgstr "増大​さ​せる​-​ボウ​を​除く" #: Source/items.cpp:1716 msgid "reduces attributes needed" msgstr "防具​や​武器​の​必要​能力​値" #: Source/items.cpp:1717 msgid "to use armor or weapons" msgstr "の​値​を​引き下げる" #: Source/items.cpp:1720 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "を​20​%​回復" #: Source/items.cpp:1721 msgid "item's durability" msgstr "アイテム​の​耐久​度" #: Source/items.cpp:1724 msgid "increases an item's" msgstr "次​の​もの​を​増大​さ​せ​ます:" #: Source/items.cpp:1725 msgid "current and max durability" msgstr "20​%​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1728 msgid "makes an item indestructible" msgstr "アイテム​を​壊れ​ない​よう​に​し​ます" #: Source/items.cpp:1731 msgid "increases the armor class" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1732 msgid "of armor and shields" msgstr "増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1735 msgid "greatly increases the armor" msgstr "防具​と​盾​の​防御​力​を" #: Source/items.cpp:1736 msgid "class of armor and shields" msgstr "大幅​に​増大​さ​せる" #: Source/items.cpp:1739 Source/items.cpp:1746 msgid "sets fire trap" msgstr "ファイヤー​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1743 msgid "sets lightning trap" msgstr "ライトニング​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1749 msgid "sets petrification trap" msgstr "石化​トラップ​を​設置" #: Source/items.cpp:1752 msgid "restore all life" msgstr "ライフ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1755 msgid "restore some life" msgstr "ライフ​を​回復" #: Source/items.cpp:1758 msgid "restore some mana" msgstr "マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1761 msgid "restore all mana" msgstr "マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1764 msgid "increase strength" msgstr "STR を​増大" #: Source/items.cpp:1767 msgid "increase magic" msgstr "MAG を​増大" #: Source/items.cpp:1770 msgid "increase dexterity" msgstr "DEX を​増大" #: Source/items.cpp:1773 msgid "increase vitality" msgstr "VIT を​増大" #: Source/items.cpp:1776 msgid "restore some life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​回復" #: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1782 msgid "restore all life and mana" msgstr "ライフ​と​マナ​を​全​回復" #: Source/items.cpp:1783 msgid "(works only in arenas)" msgstr "(アリーナのみ)" #: Source/items.cpp:1797 msgid "Right-click to view" msgstr "右​クリック​で​表示" #: Source/items.cpp:1800 msgid "Right-click to use" msgstr "右​クリック​で​使用" #: Source/items.cpp:1802 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "右​クリック​で​読み、\n" "​左​クリック​で​ターゲット" #: Source/items.cpp:1804 msgid "Right-click to read" msgstr "右​クリック​で​読む" #: Source/items.cpp:1811 msgid "Activate to view" msgstr "アクティベート​し​て​表示​する" #: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1853 msgid "Open inventory to use" msgstr "使用​する​インベントリ​を​開く" #: Source/items.cpp:1817 msgid "Activate to use" msgstr "アクティベート​し​て​使う" #: Source/items.cpp:1820 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択​し​\n" "​読ん​で​キャスト" #: Source/items.cpp:1822 msgid "Activate to read" msgstr "アクティベート​し​て​読む" #: Source/items.cpp:1849 msgid "{} to view" msgstr "{} を​見る" #: Source/items.cpp:1855 msgid "{} to use" msgstr "{} を​使用​する" #: Source/items.cpp:1858 msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "スペル​ブック​から​選択、\n" "​そして​{}​を​読む" #: Source/items.cpp:1860 msgid "{} to read" msgstr "{} を​読む" #: Source/items.cpp:1867 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "レベル: {:d}" #: Source/items.cpp:1871 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "ゴールド​の​容量​を​2​倍​に​する" #: Source/items.cpp:1903 Source/stores.cpp:325 msgid "Required:" msgstr "必要​能力:" #: Source/items.cpp:1905 Source/stores.cpp:327 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Str" #: Source/items.cpp:1907 Source/stores.cpp:329 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Mag" #: Source/items.cpp:1909 Source/stores.cpp:331 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Dex" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:2284 msgid "Ear of {:s}" msgstr "{:s}​の​耳" #: Source/items.cpp:3709 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "命中​率: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3712 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:3715 Source/items.cpp:3899 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "命中​率:{:+d}​%​, {:+d}​% ダメージ" #: Source/items.cpp:3718 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}​%​防護​力" #: Source/items.cpp:3721 msgid "armor class: {:d}" msgstr "防御​力: {:d}" #: Source/items.cpp:3725 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "耐火​炎: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3727 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "耐火​炎: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3731 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "耐​電撃: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3733 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "耐​電撃: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3737 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "耐​魔法: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3739 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "耐​魔法: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3742 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "全​耐性: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3744 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "全​耐性: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3747 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d} レベルアップ" #: Source/items.cpp:3749 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "全呪文{:d}レベルダウン" #: Source/items.cpp:3751 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "呪文​の​レベル​に​変化​なし​(​?​)" #: Source/items.cpp:3753 msgid "Extra charges" msgstr "追加​チャージ" #: Source/items.cpp:3755 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s}チャージ" #: Source/items.cpp:3758 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ:{:d}" #: Source/items.cpp:3760 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​火炎​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3763 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3765 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "追加​電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3768 msgid "{:+d} to strength" msgstr "STR{:+d}" #: Source/items.cpp:3771 msgid "{:+d} to magic" msgstr "MAG{:+d}" #: Source/items.cpp:3774 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "DEX{:+d}" #: Source/items.cpp:3777 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "VIT{:+d}" #: Source/items.cpp:3780 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "全​能力​値​{:+d}" #: Source/items.cpp:3783 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "敵​から​受ける​ダメージ​{:+d}" #: Source/items.cpp:3786 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:+d}" #: Source/items.cpp:3789 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "マナ: {:+d}" #: Source/items.cpp:3791 msgid "high durability" msgstr "高い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3793 msgid "decreased durability" msgstr "低い​耐久​度" #: Source/items.cpp:3795 msgid "indestructible" msgstr "壊れ​ない" #: Source/items.cpp:3797 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "視界​+{:d}​%" #: Source/items.cpp:3799 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "視界​-{:d}​%" #: Source/items.cpp:3801 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "一回​の​射撃​で​複数​の​矢​を​放つ" #: Source/items.cpp:3804 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3806 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "火炎​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3809 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3811 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "電撃​矢​の​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3814 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3816 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "ファイヤーボールダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3818 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "ダメージ​時​に​反撃:1-3" #: Source/items.cpp:3820 msgid "user loses all mana" msgstr "全て​の​マナ​を​失う" #: Source/items.cpp:3822 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "罠​に​よる​ダメージ​半減" #: Source/items.cpp:3824 msgid "knocks target back" msgstr "ノック​バック​効果" #: Source/items.cpp:3826 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "対​悪魔​族​ダメージ​+200​%" #: Source/items.cpp:3828 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "全て​の​耐性​を​失う" #: Source/items.cpp:3831 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "マナ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:3833 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "マナ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:3837 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "ライフ​を​3​%​吸収" #: Source/items.cpp:3839 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "ライフ​を​5​%​吸収" #: Source/items.cpp:3842 msgid "penetrates target's armor" msgstr "ターゲット​の​アーマー​を​貫通" #: Source/items.cpp:3845 msgid "quick attack" msgstr "速い​攻撃" #: Source/items.cpp:3847 msgid "fast attack" msgstr "高速​攻撃" #: Source/items.cpp:3849 msgid "faster attack" msgstr "超​高速​攻撃" #: Source/items.cpp:3851 msgid "fastest attack" msgstr "神速​攻撃" #: Source/items.cpp:3852 Source/items.cpp:3860 Source/items.cpp:3909 msgid "Another ability (NW)" msgstr "別​の​能力​(​NW​)" #: Source/items.cpp:3855 msgid "fast hit recovery" msgstr "高速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3857 msgid "faster hit recovery" msgstr "早い​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3859 msgid "fastest hit recovery" msgstr "神速​体勢​回復" #: Source/items.cpp:3862 msgid "fast block" msgstr "早い​防御" #: Source/items.cpp:3864 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "追加ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3866 msgid "fires random speed arrows" msgstr "発射​間隔​が​一定​で​ない" #: Source/items.cpp:3868 msgid "unusual item damage" msgstr "魔法​の​アイテム​に​ダメージ" #: Source/items.cpp:3870 msgid "altered durability" msgstr "特殊​な​耐久​度" #: Source/items.cpp:3872 msgid "one handed sword" msgstr "片手​持ち​ソード" #: Source/items.cpp:3874 msgid "constantly lose hit points" msgstr "少し​ずつ​ライフ​を​失う" #: Source/items.cpp:3876 msgid "life stealing" msgstr "直接​攻撃​で​ライフ​吸収" #: Source/items.cpp:3878 msgid "no strength requirement" msgstr "筋力​を​必要​と​し​ない" #: Source/items.cpp:3883 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}" #: Source/items.cpp:3885 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "電撃​ダメージ: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3887 msgid "charged bolts on hits" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/items.cpp:3889 msgid "occasional triple damage" msgstr "たまに​3​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3891 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "崩壊​{:+d}​%​ダメージ" #: Source/items.cpp:3893 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "モンスター​に​2​倍​の​ダメージ、自分​に​1​倍​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3895 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "ランダム​に​0​~​600​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3897 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "低い​耐久性、{:+d}​%​の​ダメージ" #: Source/items.cpp:3901 msgid "extra AC vs demons" msgstr "対​悪魔​族​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:3903 msgid "extra AC vs undead" msgstr "対​アンデッド​用​の​追加​AC" #: Source/items.cpp:3905 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50​%​の​マナ​を​ヘルス​に​移動" #: Source/items.cpp:3907 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40​%​の​ヘルス​を​マナ​に​移動" #: Source/items.cpp:3947 Source/items.cpp:3988 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "ダメージ:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3949 Source/items.cpp:3990 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3952 Source/items.cpp:3993 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3954 Source/items.cpp:3995 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "ダメージ:{:d}-{:d} 耐久​度:{:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3959 Source/items.cpp:4005 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "防御​力:{:d} 壊れ​ない" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3961 Source/items.cpp:4007 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "防御​力: {:d} 耐久​度: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3964 Source/items.cpp:3998 Source/items.cpp:4011 #: Source/stores.cpp:299 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "チャージ: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3973 msgid "unique item" msgstr "ユニーク​アイテム" #: Source/items.cpp:4001 Source/items.cpp:4009 Source/items.cpp:4015 msgid "Not Identified" msgstr "未​鑑定" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "スケルトン​キング​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:99 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/quests.cpp:61 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "汚れ​た​水源" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "大司教​ラザルス​の​間" #: Source/levels/setmaps.cpp:32 msgid "Church Arena" msgstr "教会​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:33 msgid "Hell Arena" msgstr "ヘル​・​アリーナ" #: Source/levels/setmaps.cpp:34 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "サークル​・​オブ​・​ライフ​・​アリーナ" #: Source/levels/trigs.cpp:350 msgid "Down to dungeon" msgstr "ダンジョン​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:359 msgid "Down to catacombs" msgstr "カタコンベ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:369 msgid "Down to caves" msgstr "ケイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:379 msgid "Down to hell" msgstr "ヘル​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:389 msgid "Down to Hive" msgstr "ハイブ​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:399 msgid "Down to Crypt" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口" #: Source/levels/trigs.cpp:414 Source/levels/trigs.cpp:449 #: Source/levels/trigs.cpp:495 Source/levels/trigs.cpp:547 msgid "Up to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:416 Source/levels/trigs.cpp:478 #: Source/levels/trigs.cpp:530 Source/levels/trigs.cpp:577 #: Source/levels/trigs.cpp:639 Source/levels/trigs.cpp:688 #: Source/levels/trigs.cpp:795 msgid "Up to town" msgstr "町​へ​戻る" #: Source/levels/trigs.cpp:427 Source/levels/trigs.cpp:460 #: Source/levels/trigs.cpp:512 Source/levels/trigs.cpp:559 #: Source/levels/trigs.cpp:621 msgid "Down to level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​下りる" #: Source/levels/trigs.cpp:590 msgid "Down to Diablo" msgstr "ディアブロ​の​もと​へ" #: Source/levels/trigs.cpp:608 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "巣​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:656 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/levels/trigs.cpp:666 Source/quests.cpp:70 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "世界​の​礎" #: Source/levels/trigs.cpp:671 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口 レベル {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:719 Source/levels/trigs.cpp:733 #: Source/levels/trigs.cpp:747 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "レベル​{:d}​へ​戻る" #: Source/loadsave.cpp:2092 Source/loadsave.cpp:2624 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Unable to open save file archive" #: Source/loadsave.cpp:2095 msgid "Invalid save file" msgstr "Invalid save file" #: Source/loadsave.cpp:2126 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "プレイヤー​は​Hellfire​のみ​の​レベル​に​い​ます" #: Source/loadsave.cpp:2382 msgid "Invalid game state" msgstr "無効​な​ゲーム​状態" #: Source/menu.cpp:156 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Unable to display mainmenu" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "グール" #: Source/monstdat.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "ロッティング​・​カーカス" #: Source/monstdat.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "ブラックデス" #: Source/monstdat.cpp:37 Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "フォールンワン" #: Source/monstdat.cpp:38 Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "カーバ" #: Source/monstdat.cpp:39 Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "デビルキン" #: Source/monstdat.cpp:40 Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "ダークワン" #: Source/monstdat.cpp:41 Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #: Source/monstdat.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "コープス​・​アックス" #: Source/monstdat.cpp:43 Source/monstdat.cpp:55 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "バーニング​デッド" #: Source/monstdat.cpp:44 Source/monstdat.cpp:56 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "ホラー" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "スカベンジャー" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "プレイグイーター" #: Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "シャドウ​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "ボーンガッシャー" #: Source/monstdat.cpp:54 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "コープス​・​ボウ" #: Source/monstdat.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "スケルトン​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "コープス​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "バーニング​デッド​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "ホラー​・​キャプテン" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "インビジブル​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "ストーカー" #: Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "アンシーン" #: Source/monstdat.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "イリュージョン​・​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "サティアル​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:67 Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "フレッシュ​クラン" #: Source/monstdat.cpp:68 Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "ストーン​クラン" #: Source/monstdat.cpp:69 Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "ファイヤー​クラン" #: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "ナイト​クラン" #: Source/monstdat.cpp:71 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "フィーンド" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "ブリンク" #: Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "グルーム" #: Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "ファミリアー" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "アシッド​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "ポイゾンスピッター" #: Source/monstdat.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "ピット​ビースト" #: Source/monstdat.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "ラバ​・​マウ" #: Source/monstdat.cpp:83 Source/monstdat.cpp:344 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "スケルトン​キング" #: Source/monstdat.cpp:84 Source/monstdat.cpp:352 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "オーバーロード" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "マッドマン" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "トードデーモン" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "フレイドワン" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "ウィルム" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "ケイブ​スラッグ" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "デビルウィルム" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "ディバウアー" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "マグマ​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "ブラッド​ストーン" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "ヘルス​トーン" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "ラバ​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "ホーンドデーモン" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "マッド​ランナー" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "フロスト​チャージャー" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "オブシディアンロード" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "オールド​ボンド" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "レッドデス" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "リッチ​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "アンデッド​・​バルログ" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "インシネレーター" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "フレイム​ロード" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "ドゥーム​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "ヘルバーナー" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "レッド​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "ストーム​ライダー" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "ストーム​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "メイルシュトロム" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "デビルキン​・​ブルート" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "ウィングド​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "ガーゴイル" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "ブラッド​クロウ" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "デスウィング" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "スレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "ボルテックス​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "バルログ" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "ケイブ​・​バイパー" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "ファイヤー​・​ドレイク" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "ゴールド​・​バイパー" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "アジャー​・​ドレイク" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "ブラック​ナイト" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "ドゥーム​ガード" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "スチール​ロード" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "ブラッド​ナイト" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "ザ​・​シュレッド" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "ホロウワン" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "ペイン​マスター" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "リアリティ​・​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "サキュバス" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "スノウ​・​ウィッチ" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "ヘルス​ポーン" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "ソウル​バーナー" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "カウンセラー" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "マジストレイト" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "カバリスト" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "アドボケイト" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/monstdat.cpp:143 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "ザ​・​ダーク​ロード" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "ジ​・​アーク​リッチ​・​メリグヌス" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "ヘルボア" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "スティンガー" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "サイコ​-​ブ" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "アラクノン" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "フェルト​ウィン" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "ホーク​・​スポーン" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "ヴェノム​テール" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "ネクロモーブ" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "スパイダー​・​ロード" #: Source/monstdat.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "ラッシュ​ワーム" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "トーチャント" #: Source/monstdat.cpp:156 Source/monstdat.cpp:353 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "ホーク​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:157 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "ヘルバグ" #: Source/monstdat.cpp:158 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "グレイブディガー" #: Source/monstdat.cpp:159 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "トゥーム​・​ラット" #: Source/monstdat.cpp:160 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "ファイヤー​バット" #: Source/monstdat.cpp:161 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "スカル​ウィング" #: Source/monstdat.cpp:162 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "リッチ" #: Source/monstdat.cpp:163 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "クリプト​・​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:164 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "ヘルバット" #: Source/monstdat.cpp:165 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "ボーン​デーモン" #: Source/monstdat.cpp:166 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "アーチ​・​リッチ" #: Source/monstdat.cpp:167 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "バイク​ロップス" #: Source/monstdat.cpp:168 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "フレッシュ​・​シング" #: Source/monstdat.cpp:169 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "リーパー" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:171 Source/monstdat.cpp:355 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:343 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/monstdat.cpp:345 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/monstdat.cpp:346 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "スノッツピル" #: Source/monstdat.cpp:347 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/monstdat.cpp:348 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "レッドヴェックス" #: Source/monstdat.cpp:349 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "ブラック​・​ジェイド" #: Source/monstdat.cpp:350 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/monstdat.cpp:351 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/monstdat.cpp:354 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/monstdat.cpp:356 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "ボーン​ヘッド​・​キーン​アックス" #: Source/monstdat.cpp:357 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "ブレード​スキン​・​ザ​・​スラッシャー" #: Source/monstdat.cpp:358 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "ソウルパス" #: Source/monstdat.cpp:359 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "ピュー​クラット​・​ジ​・​アンクリーン" #: Source/monstdat.cpp:360 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "ボーン​リッパー" #: Source/monstdat.cpp:361 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "ロットフィースト​・​ザ​・​ハングリー" #: Source/monstdat.cpp:362 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "ガット​シャンク​・​ザ​・​クイック" #: Source/monstdat.cpp:363 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "ブロークン​ヘッド​・​バンシールド" #: Source/monstdat.cpp:364 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "ボンゴ" #: Source/monstdat.cpp:365 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "ロットカルネージ" #: Source/monstdat.cpp:366 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "シャドー​バイト" #: Source/monstdat.cpp:367 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "デッドアイ" #: Source/monstdat.cpp:368 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "マッドアイ​・​ザ​・​デッド" #: Source/monstdat.cpp:369 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "エル​・​チュパ​カブラ" #: Source/monstdat.cpp:370 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "スカル​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:371 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "ワープ​スカル" #: Source/monstdat.cpp:372 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "ゴアータン" #: Source/monstdat.cpp:373 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "パルスクロウラー" #: Source/monstdat.cpp:374 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "ムーン​ベンダー" #: Source/monstdat.cpp:375 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "ラスレイブン" #: Source/monstdat.cpp:376 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "スパイン​イーター" #: Source/monstdat.cpp:377 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "ブラッカス​・​ザ​・​バーニング" #: Source/monstdat.cpp:378 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "シャドウ​クロウ" #: Source/monstdat.cpp:379 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "ブライト​ストーン​・​ザ​・​ウィーク" #: Source/monstdat.cpp:380 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "ビルフロス​・​ザ​・​ピット​マスター" #: Source/monstdat.cpp:381 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "ブラッド​スキン​・​ダークボウ" #: Source/monstdat.cpp:382 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "ファウル​ウィング" #: Source/monstdat.cpp:383 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "シャドウ​・​ドリンカー" #: Source/monstdat.cpp:384 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "ヘイズ​シフター" #: Source/monstdat.cpp:385 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "デススピット" #: Source/monstdat.cpp:386 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "ブラッドガッター" #: Source/monstdat.cpp:387 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "デスシェイド​・​フレッシュ​モール" #: Source/monstdat.cpp:388 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "ウォーマガット​・​ザ​・​マッド" #: Source/monstdat.cpp:389 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "グラス​スカル​・​ザ​・​ジャギッド" #: Source/monstdat.cpp:390 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "ブライト​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:391 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "ナイト​ウィング​・​ザ​・​コールド" #: Source/monstdat.cpp:392 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "ゴアストーン" #: Source/monstdat.cpp:393 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "ブロンズ​フィスト​・​ファイヤー​ストーン" #: Source/monstdat.cpp:394 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "ラスファイヤー​・​ザ​・​ドゥームド" #: Source/monstdat.cpp:395 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "ファイヤーウーンド​・​ザ​・​グリム" #: Source/monstdat.cpp:396 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "バロン​・​スラッジ" #: Source/monstdat.cpp:397 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "ブライト​ホーン​・​スチール​メイス" #: Source/monstdat.cpp:398 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "カオス​ハウラー" #: Source/monstdat.cpp:399 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "ドゥーム​グリン​・​ザ​・​ロッティング" #: Source/monstdat.cpp:400 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "マッド​バーナー" #: Source/monstdat.cpp:401 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "ボーンソウ​・​ザ​・​リッチ" #: Source/monstdat.cpp:402 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "ブレイク​スパイン" #: Source/monstdat.cpp:403 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "デビル​スカル​・​シェイプ​ボーン" #: Source/monstdat.cpp:404 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "ブロークン​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:405 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "ストーム​ベイン" #: Source/monstdat.cpp:406 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "ウーズ​ドロール" #: Source/monstdat.cpp:407 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "ゴールド​ブライト​・​オブ​・​ザ​・​フレイム" #: Source/monstdat.cpp:408 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "ブラック​ストーム" #: Source/monstdat.cpp:409 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "プレイ​グラス" #: Source/monstdat.cpp:410 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "ザ​・​フレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:411 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "ブルー​ホーン" #: Source/monstdat.cpp:412 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "ワープ​ファイヤ​・​ヘルス​ポーン" #: Source/monstdat.cpp:413 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "ファング​スピア" #: Source/monstdat.cpp:414 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "フェスタースカル" #: Source/monstdat.cpp:415 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "ライオン​スカル​・​ザ​・​ベント" #: Source/monstdat.cpp:416 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "ブラックタン" #: Source/monstdat.cpp:417 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "ヴァイル​タッチ" #: Source/monstdat.cpp:418 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "バイパー​フレーム" #: Source/monstdat.cpp:419 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "ファング​スキン" #: Source/monstdat.cpp:420 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "ウィッチ​ファイヤー​・​ジ​・​アンホーリー" #: Source/monstdat.cpp:421 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "ブラック​スカル" #: Source/monstdat.cpp:422 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "ソウル​スラッシュ" #: Source/monstdat.cpp:423 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "ウインド​スポーン" #: Source/monstdat.cpp:424 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "ロード​・​オブ​・​ザ​・​ピット" #: Source/monstdat.cpp:425 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "ラスト​ウィーバー" #: Source/monstdat.cpp:426 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "ハウリング​・​ザ​・​シェイド" #: Source/monstdat.cpp:427 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "ドゥーム​クラウド" #: Source/monstdat.cpp:428 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "ブラッド​ムーン​・​ソウル​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:429 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "ウィッチ​ムーン" #: Source/monstdat.cpp:430 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "ゴアーフィースト" #: Source/monstdat.cpp:431 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "グレイ​ウォー​・​ザ​・​スレイヤー" #: Source/monstdat.cpp:432 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "ドレッド​ジャッジ" #: Source/monstdat.cpp:433 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "スターアイ​・​ザ​・​ウィッチ" #: Source/monstdat.cpp:434 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "スチール​スカル​・​ザ​・​ハンター" #: Source/monstdat.cpp:435 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "サー​・​ゴラッシュ" #: Source/monstdat.cpp:436 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "ザ​・​ヴァイザー" #: Source/monstdat.cpp:437 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "ザンピール" #: Source/monstdat.cpp:438 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "ブラッド​ラスト" #: Source/monstdat.cpp:439 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "ウェブ​・​ウィドウ" #: Source/monstdat.cpp:440 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "フレッシュ​ダンサー" #: Source/monstdat.cpp:441 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "グリム​スパイク" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:443 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "ドゥーム​ロック" #: Source/monster.cpp:2964 msgid "Animal" msgstr "アニマル" #: Source/monster.cpp:2966 msgid "Demon" msgstr "デーモン" #: Source/monster.cpp:2968 msgid "Undead" msgstr "アンデッド" #: Source/monster.cpp:4240 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "タイプ: {:s} 殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4242 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "殺傷​数: {:d}" #: Source/monster.cpp:4274 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "ヒット​ポイント: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4279 msgid "No magic resistance" msgstr "魔法​耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4282 msgid "Resists:" msgstr "耐性:" #: Source/monster.cpp:4284 Source/monster.cpp:4294 msgid " Magic" msgstr " 魔法" #: Source/monster.cpp:4286 Source/monster.cpp:4296 msgid " Fire" msgstr " 火炎" #: Source/monster.cpp:4288 Source/monster.cpp:4298 msgid " Lightning" msgstr " ライトニング" #: Source/monster.cpp:4292 msgid "Immune:" msgstr "無効:" #: Source/monster.cpp:4309 msgid "Type: {:s}" msgstr "タイプ: {:s}" #: Source/monster.cpp:4314 Source/monster.cpp:4320 msgid "No resistances" msgstr "耐性​無し" #: Source/monster.cpp:4315 Source/monster.cpp:4324 msgid "No Immunities" msgstr "無効​無し" #: Source/monster.cpp:4318 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "魔法​耐性​あり​(​属性​不明​)" #: Source/monster.cpp:4322 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "魔法​無効化​(​属性​不明​)" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:161 msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "書き込み​の​ため​の​アーカイブ​を​開く​の​に​失敗​し​まし​た。" #: Source/msg.cpp:770 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "フロア​アイテム​を​落とそう​と​し​て​いる​の​か?" #: Source/msg.cpp:1374 msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s} が​無効​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:1378 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} が​不正​な​呪文​を​唱え​た。" #: Source/msg.cpp:2028 Source/multi.cpp:797 Source/multi.cpp:847 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​が​ゲーム​に​参加​し​まし​た" #: Source/msg.cpp:2395 msgid "The game ended" msgstr "ゲーム​終了" #: Source/msg.cpp:2401 msgid "Unable to get level data" msgstr "Unable to get level data" #: Source/multi.cpp:262 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​ゲーム​から​離脱​し​まし​た" #: Source/multi.cpp:265 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​Diablo​を​殺し​て​ゲーム​を​去っ​た​!" #: Source/multi.cpp:269 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​が​タイムアウト​で​脱落" #: Source/multi.cpp:849 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "プレイヤー​「​{:s}​」​(​レベル​{:d}​)​は​すでに​ゲーム​に​参加​し​て​い​ます" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:121 msgid "Mysterious" msgstr "奇怪​な" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Hidden" msgstr "ヒドゥン" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Gloomy" msgstr "漆黒​の" #: Source/objects.cpp:125 Source/objects.cpp:132 msgid "Magical" msgstr "魔術​の" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Stone" msgstr "石​の" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Religious" msgstr "信仰​の" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Enchanted" msgstr "帯​魔​の" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Thaumaturgic" msgstr "奇跡​の" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Fascinating" msgstr "魅了​の" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Cryptic" msgstr "秘密​の" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Eldritch" msgstr "妖魔​の" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Eerie" msgstr "不審​な" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Divine" msgstr "神々しい" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Sacred" msgstr "厳粛​なる" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Spiritual" msgstr "魂​の" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Spooky" msgstr "憑霊​の" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Abandoned" msgstr "荒涼​たる" #: Source/objects.cpp:141 msgid "Creepy" msgstr "陰湿​な" #: Source/objects.cpp:142 msgid "Quiet" msgstr "終了" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Secluded" msgstr "隠遁​の" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Ornate" msgstr "華麗​なる" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Glimmering" msgstr "燐光​の" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Tainted" msgstr "穢れ​た" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Oily" msgstr "油性" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Glowing" msgstr "光る" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Mendicant's" msgstr "メンディキャンズ" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Sparkling" msgstr "スパークリング" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Shimmering" msgstr "煌めき" #: Source/objects.cpp:153 msgid "Solar" msgstr "ソーラー" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:155 msgid "Murphy's" msgstr "マーフィーズ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "The Great Conflict" msgstr "偉大​なる​闘争" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:286 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:287 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "ホラドリム​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:288 msgid "The Dark Exile" msgstr "闇​の​追放" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:289 msgid "The Sin War" msgstr "罪​深き​闘い" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:290 msgid "The Binding of the Three" msgstr "三​兄弟​の​呪縛" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:291 msgid "The Realms Beyond" msgstr "彼方​の​王国" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:292 msgid "Tale of the Three" msgstr "三​大​邪悪​の​物語" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:293 msgid "The Black King" msgstr "暗黒​の​王" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:294 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "ジャーナル: 包囲" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:295 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "ジャーナル: 会議" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:296 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "ジャーナル: ティラード" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:297 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "ジャーナル: 勢力​拡大" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:298 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "ジャーナル: ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:299 msgid "Journal: The End" msgstr "ジャーナル: 終焉" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:300 msgid "A Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/objects.cpp:4885 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "はりつけ​の​スケルトン" #: Source/objects.cpp:4889 msgid "Lever" msgstr "レバー" #: Source/objects.cpp:4899 msgid "Open Door" msgstr "開い​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4901 msgid "Closed Door" msgstr "閉じ​た​ドア" #: Source/objects.cpp:4903 msgid "Blocked Door" msgstr "閉じ​られ​ない​ドア" #: Source/objects.cpp:4908 msgid "Ancient Tome" msgstr "太古​の​書" #: Source/objects.cpp:4910 msgid "Book of Vileness" msgstr "外道​の​書" #: Source/objects.cpp:4915 msgid "Skull Lever" msgstr "ドクロ​の​レバー" #: Source/objects.cpp:4917 msgid "Mythical Book" msgstr "神話​の​書" #: Source/objects.cpp:4920 msgid "Small Chest" msgstr "小さな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4923 msgid "Chest" msgstr "チェスト" #: Source/objects.cpp:4927 msgid "Large Chest" msgstr "大きな​チェスト" #: Source/objects.cpp:4930 msgid "Sarcophagus" msgstr "棺" #: Source/objects.cpp:4932 msgid "Bookshelf" msgstr "読​台" #: Source/objects.cpp:4935 msgid "Bookcase" msgstr "本棚" #: Source/objects.cpp:4938 msgid "Barrel" msgstr "樽" #: Source/objects.cpp:4941 msgid "Pod" msgstr "ポッド" #: Source/objects.cpp:4944 msgid "Urn" msgstr "Urn" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4947 msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} 祭壇" #: Source/objects.cpp:4949 msgid "Skeleton Tome" msgstr "スケルトン​の​書" #: Source/objects.cpp:4951 msgid "Library Book" msgstr "蔵書" #: Source/objects.cpp:4953 msgid "Blood Fountain" msgstr "血色​の​泉" #: Source/objects.cpp:4955 msgid "Decapitated Body" msgstr "首​無し​の​死体" #: Source/objects.cpp:4957 msgid "Book of the Blind" msgstr "盲目​の​書" #: Source/objects.cpp:4959 msgid "Book of Blood" msgstr "血潮​の​書" #: Source/objects.cpp:4961 msgid "Purifying Spring" msgstr "清浄​なる​泉" #: Source/objects.cpp:4966 Source/objects.cpp:4983 msgid "Weapon Rack" msgstr "武器​架" #: Source/objects.cpp:4968 msgid "Goat Shrine" msgstr "山羊​の​祭壇" #: Source/objects.cpp:4970 msgid "Cauldron" msgstr "地獄​の​大釜" #: Source/objects.cpp:4972 msgid "Murky Pool" msgstr "濁っ​た​池" #: Source/objects.cpp:4974 msgid "Fountain of Tears" msgstr "涙​の​源泉" #: Source/objects.cpp:4976 msgid "Steel Tome" msgstr "刀剣​の​書" #: Source/objects.cpp:4978 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "血​の​台座" #: Source/objects.cpp:4985 msgid "Mushroom Patch" msgstr "キノコ​の​群生" #: Source/objects.cpp:4987 msgid "Vile Stand" msgstr "忌まわし​き​台座" #: Source/objects.cpp:4989 msgid "Slain Hero" msgstr "死​せ​る​勇者" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:5001 msgid "Trapped {:s}" msgstr "トラップ​の​掛かっ​た​{:s}" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:5006 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (​無効​)" #: Source/options.cpp:455 Source/options.cpp:580 Source/options.cpp:586 msgid "ON" msgstr "オン" #: Source/options.cpp:455 Source/options.cpp:578 Source/options.cpp:584 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: Source/options.cpp:568 msgid "Start Up" msgstr "起動" #: Source/options.cpp:568 msgid "Start Up Settings" msgstr "起動​時​の​設定" #: Source/options.cpp:569 msgid "Game Mode" msgstr "ゲーム​モード" #: Source/options.cpp:569 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "ディアブロ、また​は​ヘルファイア​を​選択​し​ます。" #: Source/options.cpp:575 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "シェアウェア​の​制限" #: Source/options.cpp:575 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "ゲーム​を​体験版​と​互換性​の​ある​もの​に​し​ます。ディアブロ​の​製品​版​を​持っ​て​い​ない​友" "人​と​の​マルチ​プレイ​が​可能​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:576 Source/options.cpp:582 msgid "Intro" msgstr "イントロ" #: Source/options.cpp:576 Source/options.cpp:582 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "イントロ​・​シネマ​ティック​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:588 msgid "Splash" msgstr "スプラッシュ" #: Source/options.cpp:588 msgid "Shown splash screen." msgstr "スプラッシュ​画面​を​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:590 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "ロゴ​と​タイトル​画面" #: Source/options.cpp:591 msgid "Title Screen" msgstr "タイトル​画面" #: Source/options.cpp:610 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "ディアブロ​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:624 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "ヘルファイア​固有​の​設定" #: Source/options.cpp:638 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: Source/options.cpp:638 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ​設定" #: Source/options.cpp:641 msgid "Walking Sound" msgstr "歩行​音" #: Source/options.cpp:641 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "歩行​時​に​音​が​出る​よう​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:642 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "自動​装備​サウンド" #: Source/options.cpp:642 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "ピックアップ​時​に​自動的​に​アイテム​を​装備​する​と、装備​音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:643 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "アイテム​回収​音" #: Source/options.cpp:643 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "アイテム​を​拾う​と、効果音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:644 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: Source/options.cpp:644 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "出力​サンプリングレート (​Hz​)。" #: Source/options.cpp:645 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: Source/options.cpp:645 msgid "Number of output channels." msgstr "出力​チャンネル​数​です。" #: Source/options.cpp:646 msgid "Buffer Size" msgstr "バッファ​サイズ" #: Source/options.cpp:646 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "バッファ​サイズ​(​1​チャンネル​あたり​の​フレーム​数​)​です。" #: Source/options.cpp:647 msgid "Resampling Quality" msgstr "再​サンプリング​品質" #: Source/options.cpp:647 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "再​サンプラー​の​品質​を​0​(​最低​)​から​10​(​最高​)​まで​で​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:678 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: Source/options.cpp:678 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "ゲーム​の​内部​解像度​に​影響​を​与え、表示​領域​を​決定​し​ます。注意​:​アップ​スケーリン" "グ、整数​倍​スケーリング、画面​に​合わせる​を​使用​し​た​場合、画面​解像度​と​は​異なる​場" "合​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:825 msgid "Resampler" msgstr "リサンプラ" #: Source/options.cpp:825 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオ​・​リサンプラ" #: Source/options.cpp:882 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Source/options.cpp:882 msgid "Audio device" msgstr "オーディオ​・​デバイス" #: Source/options.cpp:950 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: Source/options.cpp:950 msgid "Graphics Settings" msgstr "グラフィックス​設定" #: Source/options.cpp:951 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: Source/options.cpp:951 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "ゲーム​を​ウィンドウ​モード​また​は​フルスクリーンモード​で​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:953 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面​に​合わせる" #: Source/options.cpp:953 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "ゲーム​ウィンドウ​を​現在​の​デスクトップ​画面​の​アスペクト​比​と​解像度​に​自動的​に​調整​" "し​ます。" #: Source/options.cpp:956 msgid "Upscale" msgstr "アップ​スケーリング" #: Source/options.cpp:956 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "ゲーム​の​解像度​から​モニター​の​解像度​へ​の​画像​の​スケーリング​を​可能​に​し​ます。モニ" "ター​解像度​の​変更​を​防ぎ、ウィンドウ​の​リサイズ​を​可能​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:963 msgid "Scaling Quality" msgstr "スケーリング​品質" #: Source/options.cpp:963 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "アップス​ケール​時​の​出力​画像​に​オプション​の​フィルター​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:965 msgid "Nearest Pixel" msgstr "近接​ピクセル" #: Source/options.cpp:966 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア" #: Source/options.cpp:967 msgid "Anisotropic" msgstr "異方​性" #: Source/options.cpp:969 msgid "Integer Scaling" msgstr "整数​倍​スケーリング" #: Source/options.cpp:969 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "整数​の​比率​で​画像​を​スケーリング​し​ます。" #: Source/options.cpp:976 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直​同期" #: Source/options.cpp:977 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "垂直​同期​を​強制的​に​待ち​ます。フレーム​描画​時​の​ティア​リング​を​防止​し​ます。これ​を​" "無効​に​する​と、システム​に​よっ​て​は​マウス​の​遅延​が​改善​さ​れる​こと​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:986 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "有効​な​場合​は​ズーム。" #: Source/options.cpp:987 msgid "Color Cycling" msgstr "カラー​サイクル" #: Source/options.cpp:987 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "水、溶岩、酸​の​アニメーション​に​使用​さ​れる​カラー​サイクリング​効果​です。" #: Source/options.cpp:988 msgid "Alternate nest art" msgstr "異なる​巣​の​画像" #: Source/options.cpp:988 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "ヘルファイア​の​巣​の​タイル​セット​に​別​の​パレット​が​使用​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:990 msgid "Hardware Cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:990 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:991 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "アイテム​用​ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:991 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "アイテム​に​ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:992 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "ハードウェア​カーソル​の​最大​サイズ" #: Source/options.cpp:992 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "ハードウェア​カーソル​の​最大​幅​/​高​さ。それ​以上​の​ソフトウェア​カーソル​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:994 msgid "FPS Limiter" msgstr "FPS​リミッター" #: Source/options.cpp:994 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "CPU​負荷​が​高く​なら​ない​よう​に​FPS​を​制限​し​ます。制限​は​リフレッシュ​レート​を​考慮​し​" "て​い​ます。" #: Source/options.cpp:995 msgid "Show FPS" msgstr "FPS​を​表示" #: Source/options.cpp:995 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "画面​左上​に​FPS​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1043 msgid "Gameplay" msgstr "ゲーム​プレイ" #: Source/options.cpp:1043 msgid "Gameplay Settings" msgstr "ゲーム​プレイ​設定" #: Source/options.cpp:1045 msgid "Run in Town" msgstr "街​で​走る" #: Source/options.cpp:1045 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "ディアブロ​と​ヘルファイア​で​街中​で​の​ジョギング​/​早歩き​を​有効​に​し​ます。この​オプ" "ション​は​拡張​版​で​導入​さ​れ​まし​た。" #: Source/options.cpp:1046 msgid "Grab Input" msgstr "入力​捕捉" #: Source/options.cpp:1046 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "有効​に​する​と、マウス​が​ゲーム​ウィンドウ​に​ロック​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1047 msgid "Theo Quest" msgstr "テオクエスト" #: Source/options.cpp:1047 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "リトル​ガール​クエスト​を​有効​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:1048 msgid "Cow Quest" msgstr "牛​クエスト" #: Source/options.cpp:1048 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" "ジャージー​の​クエスト​を​有効​に​する。農家​の​レスター​の​代わり​に​コンプリート​ナット​" "が​登場​し​ます。" #: Source/options.cpp:1049 msgid "Friendly Fire" msgstr "フレンドリー​ファイア" #: Source/options.cpp:1049 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "フレンドリー​モード​が​オン​に​なっ​て​い​て​も、マルチ​プレイヤー​の​プレイヤー​間​で​弓矢​" "や​呪文​の​ダメージ​を​許容​し​ます。" #: Source/options.cpp:1050 msgid "Full quests in Multiplayer" msgstr "マルチプレイでのフルクエスト" #: Source/options.cpp:1050 msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." msgstr "シングルプレイヤー版クエストのフル/ノーカットを有効にする。" #: Source/options.cpp:1051 msgid "Test Bard" msgstr "テスト​・​バード" #: Source/options.cpp:1051 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "ヒーロー​選択​メニュー​に​バード​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1052 msgid "Test Barbarian" msgstr "テスト​・​バーバリアン" #: Source/options.cpp:1052 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" "ヒーロー​選択​メニュー​に​バーバリアン​の​キャラクター​タイプ​を​強制的​に​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1053 msgid "Experience Bar" msgstr "経験値​バー" #: Source/options.cpp:1053 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "画面​下​の​UI​に​経験値​バー​を​追加​し​ます。" #: Source/options.cpp:1054 msgid "Show Item Graphics in Stores" msgstr "ストアでアイテム画像を表示する" #: Source/options.cpp:1054 msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." msgstr "ストアメニューのアイテム説明の左側にアイテム画像を表示します。" #: Source/options.cpp:1055 msgid "Show health values" msgstr "ヘルス​値​を​表示" #: Source/options.cpp:1055 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "ヘルス​・​グローブ​上​に​ヘルス​の​現在地​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1056 msgid "Show mana values" msgstr "マナ​値​を​表示" #: Source/options.cpp:1056 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "マナ​・​グローブ​上​に​マナ​の​現在​値​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1057 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "敵​の​ヘルスバー" #: Source/options.cpp:1057 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "画面​上部​に​敵​の​ヘルスバー​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1058 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "自動​ゴールド​回収" #: Source/options.cpp:1058 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​ゴールド​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:1059 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "自動​エリクサー​回収" #: Source/options.cpp:1059 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​エリクサー​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:1060 msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "自動​オイル​回収" #: Source/options.cpp:1060 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​オイル​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:1061 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "街中​で​自動​回収" #: Source/options.cpp:1061 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "街中​で​自動的​に​アイテム​を​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:1062 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "エイドリア​の​マナ​補充" #: Source/options.cpp:1062 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "エイドリア​の​店​を​訪れる​と、マナ​を​補充​し​て​くれ​ます。" #: Source/options.cpp:1063 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "武器​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1063 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、武器​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1064 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "アーマー​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1064 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、アーマー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1065 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "ヘルム​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1065 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ヘルム​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1066 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "シールド​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1066 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、シールド​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1067 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "ジュエリー​の​自動​装備" #: Source/options.cpp:1067 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "有効​に​する​と、ジュエリー​を​ピックアップ​や​購入​時​に​自動的​に​装備​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1068 msgid "Randomize Quests" msgstr "クエスト​の​ランダム化" #: Source/options.cpp:1068 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "新規​ゲーム​で​クエスト​が​ランダム​に​選択​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1069 msgid "Show Monster Type" msgstr "モンスター​の​種類​を​表示" #: Source/options.cpp:1069 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "モンスター​に​カーソル​を​合わせる​と、UI​の​説明​欄​に​モンスター​の​種類​が​表示​さ​れ​ま" "す。" #: Source/options.cpp:1070 msgid "Show Item Labels" msgstr "アイテム​ラベル​を​表示" #: Source/options.cpp:1070 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "有効​な​場合、アイテム​の​ラベル​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:1071 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "ベルト​の​自動​補充" #: Source/options.cpp:1071 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "ベルト​アイテム​が​消費​さ​れる​と、在庫​から​ベルト​を​補充​し​ます。" #: Source/options.cpp:1072 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "被害​を​与える​祭壇​を​無効化" #: Source/options.cpp:1072 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "有効​に​する​と、地獄​の​大釜、魅了​の​祭壇、山羊​の​祭壇、華麗​なる​祭壇、厳粛​なる​祭壇​" "が​クリック​でき​なく​なり、無効​と​表示​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:1073 msgid "Quick Cast" msgstr "クイック​キャスト" #: Source/options.cpp:1073 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" "呪文​の​ホットキー​は、準備​さ​れ​た​呪文​を​切り替える​の​で​は​なく、瞬時​に​呪文​を​唱え​ま" "す。" #: Source/options.cpp:1074 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "ヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1074 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​ヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1075 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "フルヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1075 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1076 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "マナ​・​ポーション​を​回収" #: Source/options.cpp:1076 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​マナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1077 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "フルマナ​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1077 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルマナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1078 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "リジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1078 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​リジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1079 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "フルリジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:1079 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "自動的​に​拾う​フルリジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Enable floating numbers" msgstr "浮動小数点数を有効にする" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." msgstr "経験値やダメージなどに浮動小数点数を使用する。" #: Source/options.cpp:1082 msgid "Off" msgstr "オフ" #: Source/options.cpp:1083 msgid "Random Angles" msgstr "ランダムアングル" #: Source/options.cpp:1084 msgid "Vertical Only" msgstr "垂直のみ" #: Source/options.cpp:1135 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: Source/options.cpp:1135 msgid "Controller Settings" msgstr "コントローラー​設定" #: Source/options.cpp:1144 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: Source/options.cpp:1144 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク​設定" #: Source/options.cpp:1156 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: Source/options.cpp:1156 msgid "Chat Settings" msgstr "チャット​設定" #: Source/options.cpp:1165 Source/options.cpp:1281 msgid "Language" msgstr "言語" #: Source/options.cpp:1165 msgid "Define what language to use in game." msgstr "ゲーム​内​で​使用​する​言語​を​定義​し​ます。" #: Source/options.cpp:1281 msgid "Language Settings" msgstr "言語​設定" #: Source/options.cpp:1293 msgid "Keymapping" msgstr "キーマッピング" #: Source/options.cpp:1293 msgid "Keymapping Settings" msgstr "キー​・​マップ​設定" #: Source/options.cpp:1516 msgid "Padmapping" msgstr "パッド​・​マッピング" #: Source/options.cpp:1516 msgid "Padmapping Settings" msgstr "パッド​・​マップ​設定" #: Source/panels/charpanel.cpp:127 msgid "Level" msgstr "レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:129 msgid "Experience" msgstr "経験値" #: Source/panels/charpanel.cpp:134 msgid "Next level" msgstr "次​の​レベル" #: Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "Base" msgstr "基本" #: Source/panels/charpanel.cpp:144 msgid "Now" msgstr "現在" #: Source/panels/charpanel.cpp:145 msgid "Strength" msgstr "STR" #: Source/panels/charpanel.cpp:149 msgid "Magic" msgstr "MAG" #: Source/panels/charpanel.cpp:153 msgid "Dexterity" msgstr "DEX" #: Source/panels/charpanel.cpp:156 msgid "Vitality" msgstr "VIT" #: Source/panels/charpanel.cpp:159 msgid "Points to distribute" msgstr "配布​ポイント" #: Source/panels/charpanel.cpp:169 msgid "Armor class" msgstr "防御​力" #: Source/panels/charpanel.cpp:171 msgid "To hit" msgstr "命中​率" #: Source/panels/charpanel.cpp:173 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: Source/panels/charpanel.cpp:180 msgid "Life" msgstr "ライフ" #: Source/panels/charpanel.cpp:184 msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/panels/charpanel.cpp:189 msgid "Resist magic" msgstr "耐​魔法" #: Source/panels/charpanel.cpp:191 msgid "Resist fire" msgstr "耐火​炎" #: Source/panels/charpanel.cpp:193 msgid "Resist lightning" msgstr "耐​電撃" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "char" msgstr "キャラ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "quests" msgstr "クエスト" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "map" msgstr "マップ" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "inv" msgstr "持ち物" #: Source/panels/mainpanel.cpp:90 msgid "spells" msgstr "呪文" #: Source/panels/mainpanel.cpp:100 Source/panels/mainpanel.cpp:126 #: Source/panels/mainpanel.cpp:128 msgid "voice" msgstr "ボイス" #: Source/panels/mainpanel.cpp:121 Source/panels/mainpanel.cpp:123 #: Source/panels/mainpanel.cpp:125 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: Source/panels/spell_book.cpp:158 Source/panels/spell_list.cpp:150 msgid "Skill" msgstr "スキル" #: Source/panels/spell_book.cpp:162 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "スタッフ ({:d} チェージ)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:167 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Lvl {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:169 msgid "Unusable" msgstr "使え​ない" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:177 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "回復​量 {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:179 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "ダメージ {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:183 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "1/3 ターゲット​HP" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:185 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "マナ {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:157 msgid "Spell" msgstr "スペル" #: Source/panels/spell_list.cpp:160 msgid "Damages undead only" msgstr "アンデッド​系​に​のみ​ダメージ" #: Source/panels/spell_list.cpp:171 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: Source/panels/spell_list.cpp:193 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "スペルホットキー {:s}" #: Source/pfile.cpp:723 msgid "Unable to open archive" msgstr "Unable to open archive" #: Source/pfile.cpp:725 msgid "Unable to load character" msgstr "Unable to load character" #: Source/plrmsg.cpp:84 Source/qol/chatlog.cpp:131 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (​レベル {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:160 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "チャット​履歴 (​メッセージ: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:105 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} ゴールド" #: Source/qol/stash.cpp:640 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "ゴールド​を​どれ​だけ​引き出し​ます​か?" #: Source/qol/xpbar.cpp:125 msgid "Level {:d}" msgstr "レベル {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:131 Source/qol/xpbar.cpp:139 msgid "Experience: {:s}" msgstr "経験値: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:132 msgid "Maximum Level" msgstr "最大​レベル" #: Source/qol/xpbar.cpp:140 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "次​の​レベル: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:141 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s}​レベル​{:d}​へ" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:48 msgid "The Magic Rock" msgstr "天界​の​石" #: Source/quests.cpp:50 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "弱虫​ガーバッド" #: Source/quests.cpp:51 msgid "Zhar the Mad" msgstr "狂人​ザール" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Lachdanan" msgstr "ラック​ダナン" #: Source/quests.cpp:54 msgid "The Butcher" msgstr "ブッチャー" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Ogden's Sign" msgstr "オグデン​の​看板" #: Source/quests.cpp:56 msgid "Halls of the Blind" msgstr "盲目​の​広間" #: Source/quests.cpp:57 msgid "Valor" msgstr "ヴァロー" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Warlord of Blood" msgstr "鮮血​の​将軍" #: Source/quests.cpp:60 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "レオリック​王​の​呪い" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:62 Source/quests.cpp:98 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "納骨堂" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "大司教​ラザルス" #: Source/quests.cpp:64 msgid "Grave Matters" msgstr "墓​の​問題" #: Source/quests.cpp:65 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "ファーマーズ​・​オーチャード" #: Source/quests.cpp:66 msgid "Little Girl" msgstr "小さな​女の子" #: Source/quests.cpp:67 msgid "Wandering Trader" msgstr "ワンダリング​・​トレーダー" #: Source/quests.cpp:68 msgid "The Defiler" msgstr "デファイラー" #: Source/quests.cpp:69 msgid "Na-Krul" msgstr "ナ​・​クルル" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:71 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "ジャージ​の​ジャージ" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "レオリック​王​の​墓所" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:100 msgid "A Dark Passage" msgstr "暗き​通廊" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:101 msgid "Unholy Altar" msgstr "ラザルス​の​間" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:401 msgid "To {:s}" msgstr "{:s}​へ" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "ファイヤー​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "ヒーリング" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "鑑定" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "ファイヤー​ウォール" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "タウン​ポータル" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "ストーン​カース" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "インフラ​ビジョン" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "フェイジング" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "マナシールド" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "ファイヤー​ボール" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "ガーディアン" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "チェイン​ライトニング" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "フレイム​ウェーブ" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "ドゥーム​サーペント" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "ブラッド​リチュアル" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "ノヴァ" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "インビジビリティ" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "インフェルノ" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "ゴーレム" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "レイジ" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "テレポート" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "アポカリプス" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "エーテリアライズ" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "スタッフ​の​リチャージ" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "トラップ​の​解除" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "エレメンタル" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "チャージド​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "ホーリー​ボルト" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "リザレクション" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "テレキネシス" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "ヒール​アザー" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "ブラッド​スター" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "ボーン​スピリット" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "マナ" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "ザ​・​マギ" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "ザ​・​ジェスター" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "ライトニング​ウォール" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "イモレーション" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "リフレクト" #: Source/spelldat.cpp:67 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "バーサク" #: Source/spelldat.cpp:68 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "リングオブファイヤー" #: Source/spelldat.cpp:69 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "サーチ" #: Source/spelldat.cpp:70 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ファイヤー" #: Source/spelldat.cpp:71 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "ライト​・​オブ​・​ルーン" #: Source/spelldat.cpp:72 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ノヴァ" #: Source/spelldat.cpp:73 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "ルーン​・​オブ​・​イモレーション" #: Source/spelldat.cpp:74 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "ルーン​・​オブ​・​ストーン" #: Source/stores.cpp:129 msgid "Griswold" msgstr "グリズウォルド" #: Source/stores.cpp:130 msgid "Pepin" msgstr "ペピン" #: Source/stores.cpp:132 msgid "Ogden" msgstr "オグデン" #: Source/stores.cpp:133 msgid "Cain" msgstr "ケイン" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Farnham" msgstr "ファーンハム" #: Source/stores.cpp:135 msgid "Adria" msgstr "エイドリア" #: Source/stores.cpp:136 Source/stores.cpp:1315 msgid "Gillian" msgstr "ジリアン" #: Source/stores.cpp:137 msgid "Wirt" msgstr "ワート" #: Source/stores.cpp:263 Source/stores.cpp:270 msgid "Back" msgstr "戻る" #: Source/stores.cpp:292 Source/stores.cpp:298 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:309 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "ダメージ: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:311 msgid "Armor: {:d} " msgstr "防御​力: {:d} " #: Source/stores.cpp:313 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "耐久​度: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:315 msgid "Indestructible, " msgstr "壊れ​ない​, " #: Source/stores.cpp:323 msgid "No required attributes" msgstr "必要​能力:​無し" #: Source/stores.cpp:355 Source/stores.cpp:1069 Source/stores.cpp:1302 msgid "Welcome to the" msgstr "ようこそ​!" #: Source/stores.cpp:356 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "グリズウォルド​の​鍛冶屋​へ" #: Source/stores.cpp:357 Source/stores.cpp:705 Source/stores.cpp:1071 #: Source/stores.cpp:1128 Source/stores.cpp:1304 Source/stores.cpp:1316 #: Source/stores.cpp:1329 msgid "Would you like to:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:358 msgid "Talk to Griswold" msgstr "グリズウォルド​と​話す" #: Source/stores.cpp:359 msgid "Buy basic items" msgstr "ベーシック​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:360 msgid "Buy premium items" msgstr "プレミアム​アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:361 Source/stores.cpp:708 msgid "Sell items" msgstr "アイテム​を​売る" #: Source/stores.cpp:362 msgid "Repair items" msgstr "アイテム​の​修理" #: Source/stores.cpp:363 msgid "Leave the shop" msgstr "店​を​出る" #: Source/stores.cpp:406 Source/stores.cpp:759 Source/stores.cpp:1105 msgid "I have these items for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:471 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "どれ​も​珍しい​アイテム​だろう" #: Source/stores.cpp:590 Source/stores.cpp:852 msgid "You have nothing I want." msgstr "何​も​買える​物​は​ない​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:601 Source/stores.cpp:864 msgid "Which item is for sale?" msgstr "何​を​売っ​て​くれる​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:666 msgid "You have nothing to repair." msgstr "何​も​壊れ​ちゃ​い​ない​ぞ。" #: Source/stores.cpp:677 msgid "Repair which item?" msgstr "どれ​を​直す​ん​だ​?" #: Source/stores.cpp:704 msgid "Witch's shack" msgstr "魔女​の​小屋" #: Source/stores.cpp:706 msgid "Talk to Adria" msgstr "エイドリア​と​話す" #: Source/stores.cpp:707 Source/stores.cpp:1073 msgid "Buy items" msgstr "アイテム​を​買う" #: Source/stores.cpp:709 msgid "Recharge staves" msgstr "リチャージ​する" #: Source/stores.cpp:710 msgid "Leave the shack" msgstr "小屋​を​立ち去る" #: Source/stores.cpp:926 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "リチャージ​できる​もの​は​無い​よ。" #: Source/stores.cpp:937 msgid "Recharge which item?" msgstr "どれ​に​リチャージ​する​ん​だ​い​?" #: Source/stores.cpp:950 msgid "You do not have enough gold" msgstr "所持​金​が​足り​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:958 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "置く​場所​が​あり​ませ​ん" #: Source/stores.cpp:976 msgid "Do we have a deal?" msgstr "よろしい​です​か​?" #: Source/stores.cpp:979 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "これ​を​鑑定​する​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:985 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "これ​を​買う​の​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:988 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "これ​に​リチャージ​する​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:992 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "これ​を​売っ​て​くれる​ん​だ​ね​?" #: Source/stores.cpp:995 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "これ​を​直す​ん​だ​な​?" #: Source/stores.cpp:1009 Source/towners.cpp:158 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "義足​の​少年​ワート" #: Source/stores.cpp:1012 Source/stores.cpp:1019 msgid "Talk to Wirt" msgstr "ワート​と​話す" #: Source/stores.cpp:1013 msgid "I have something for sale," msgstr "俺​は​いい​もの​を​持っ​て​いる。" #: Source/stores.cpp:1014 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "で​も、50​ゴールド​払わ​なきゃ" #: Source/stores.cpp:1015 msgid "just to take a look. " msgstr "見せ​て​やら​ない​ぜ。" #: Source/stores.cpp:1016 msgid "What have you got?" msgstr "払う​?" #: Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1020 Source/stores.cpp:1131 #: Source/stores.cpp:1319 msgid "Say goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:1030 msgid "I have this item for sale:" msgstr "さて、何​が​欲しい​ん​だ​い" #: Source/stores.cpp:1047 msgid "Leave" msgstr "去る" #: Source/stores.cpp:1070 msgid "Healer's home" msgstr "治療​師​の​家" #: Source/stores.cpp:1072 msgid "Talk to Pepin" msgstr "ペピン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1074 msgid "Leave Healer's home" msgstr "治療​師​の​家​を​去る" #: Source/stores.cpp:1127 msgid "The Town Elder" msgstr "町​の​語り部" #: Source/stores.cpp:1129 msgid "Talk to Cain" msgstr "ケイン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1130 msgid "Identify an item" msgstr "鑑定​し​て​もらう" #: Source/stores.cpp:1223 msgid "You have nothing to identify." msgstr "何​も​鑑定​する​もの​は​無い​よう​だ​が。" #: Source/stores.cpp:1234 msgid "Identify which item?" msgstr "何​を​鑑定​する​の​か​ね​?" #: Source/stores.cpp:1249 msgid "This item is:" msgstr "何​を​する​?" #: Source/stores.cpp:1252 msgid "Done" msgstr "終わる" #: Source/stores.cpp:1261 msgid "Talk to {:s}" msgstr "{:s}​と​話す" #: Source/stores.cpp:1264 msgid "Talking to {:s}" msgstr "{:s}​と​話し​て​いる" #: Source/stores.cpp:1265 msgid "is not available" msgstr "使用​不能" #: Source/stores.cpp:1266 msgid "in the shareware" msgstr "シェアウェア​で" #: Source/stores.cpp:1267 msgid "version" msgstr "バージョン" #: Source/stores.cpp:1294 msgid "Gossip" msgstr "噂話" #: Source/stores.cpp:1303 msgid "Rising Sun" msgstr "日の出​亭" #: Source/stores.cpp:1305 msgid "Talk to Ogden" msgstr "オグデン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1306 msgid "Leave the tavern" msgstr "宿屋​を​去る" #: Source/stores.cpp:1317 msgid "Talk to Gillian" msgstr "ジリアン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1318 msgid "Access Storage" msgstr "スレレージ​に​アクセス" #: Source/stores.cpp:1328 Source/towners.cpp:216 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "よっぱらい​の​ファーンハム" #: Source/stores.cpp:1330 msgid "Talk to Farnham" msgstr "ファーンハム​と​話す" #: Source/stores.cpp:1331 msgid "Say Goodbye" msgstr "立ち去る" #: Source/stores.cpp:2464 msgid "Your gold: {:s}" msgstr "所持​金: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " おお、王​の​物語​か。レオリック​王​の​堕落​は​土地​の​者​に​は​大いなる​悲劇​じゃっ​た。王​を​" "敬愛​し​て​き​た​人々​も、今​は​王​の​殺戮​に​おびえる​日々。誰​より​も​高潔​で​あっ​た​あの​レオ" "リック​王​が、どう​し​て​光​の​世界​から​はずれ​て​しまっ​た​の​か​不思議​で​なら​ぬ。あの​方​の​" "精神​を​あそこ​まで​破壊​する​と​は、地獄​で​も​最強​の​力​に​違い​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "この​町​を​救える​の​は​あなた​だけ​です。数カ月​前、アルブレヒト​王子​が​誘拐​さ​れ​て​か" "ら、レオリック​王​は​狂い​始め​まし​た。王​は、罪​も​ない​人々​を​拷問​し、次々​に​処刑​し​た​" "ため、町​の​人​は​半分​も​残っ​て​い​ませ​ん。王​に​仕える​騎士​や​司祭​は、見る​に​見​かね​て、" "とうとう​王​を​殺し​て​しまい​まし​た。息​を​引き取る​前​に、王​は​呪い​の​言葉​を​吐き​まし​" "た。\n" "\n" "​家来​達​が​闇​の​世界​に​堕ち​て、永遠​に​彼​に​仕える​と​いう​もの​です。それ​から、想像​を​絶" "する​よう​な​恐ろしい​できごと​が​おき​まし​た。王​は​蘇り、迷宮​の​死体​を​操る​よう​に​なっ​" "た​の​です。王​の​遺体​は​修道院​の​地下墓地​の​第​三階層​に​埋葬​さ​れ​て​い​ます。どう​か、王​" "の​姿​を​し​た​おぞましい​怪物​を​倒し、王​の​魂​を​安らか​に​眠ら​せ​て​あげ​て​ください。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "前​に​お話し​し​た​よう​に、王​は​地下​第​三階層​に​い​ます。腐っ​た​闇​の​中​で、この​地​を​滅ぼ" "す​機会​を​狙っ​て​いる​の​です。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "レオリック​王​の​呪い​は​解け​まし​た​が、もっと​恐ろしい​悪​が​背後​に​いる​よう​な​気​が​し​ま" "す。で​も、あなた​の​勝利​は​縁起​が​いい。この​地​を​闇​から​守れる​か​も​しれ​ませ​ん。光​の​" "お​導き​が​あり​ます​よう​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "レオリック​王​は、息子​の​死​に​耐え​られ​なかっ​た。私​も​王​の​狂気​が​癒さ​れる​よう​努力​し​" "た​が、とうとう​王​は​狂気​に​負け​て​しまっ​た。その​日​から、この​王国​に​暗黒​の​呪い​が​か" "かっ​た​の​だ。君​が​王​の​魂​を​肉体​の​牢獄​から​解放​する​こと​が​できれ​ば、その​呪い​は​解か​" "れる​ん​だ​よ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "王様​は​むごい​最期​でし​た​わ。本当​に​心​優しい、公正​な​方​でし​た。王​様​の​死​は、悲しい​" "し、何​だ​か​納得​でき​ない​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "レオリック​王​に​仕える​騎士​の​ため​に​武器​や​鎧​を​山ほど​作っ​た。王​に​は、巨大​な​両手​持" "ち​の​剣​と、おそろい​の​兜​も​お​作り​し​た​ほど​だ。しかし​何​と​いう​無残​な​死に様。王​が​" "狂っ​た​の​は、何​か​不吉​な​力​に​とりつか​れ​た​から​に​違い​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "知っ​た​こっ​ちゃ​ねえ​って​ん​だ。よく​聞けよ、がい骨​なんて​俺​の​王様​じゃぁ​ねぇ​ん​だ。" "そう​だろう​! レオリック​様​こそ​が​俺​の​王様​だ。分かっ​た​か​ぃ。王​様​バンザ​~​イ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "生け​る​屍​は、忌まわしい​王​の​忠実​なる​僕。王​は​次々​と​戦士​を​蘇ら​せ、死​の​軍団​を​増強​" "する​だろう。やつ​の​支配​に​終止符​を​打た​ね​ば、この​地​に​生きる​者​は​皆殺し​に​さ​れ​て​し" "まう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "俺​は​まとも​な​商売​し​てる​ん​だ。情報​なんて​売っ​て​ねえ​よ。とっく​の​昔​に​死ん​じまっ​た​" "王​様​なんて​興味​ねえ​し​な。だ​が、その​死​に​損ない​を​やっつける​武器​が​欲しい​って​言う​" "なら​相談​に​のる​ぜ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "我が​墓所​に、生暖かい​生命​が​吹き込ま​れ​た。覚悟​せよ、永遠​の​支配者​に​仕える​の​だ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "全く​おかしな​こと​を​する​もの​じゃ。お主​も​悩ん​どる​な。魔物​ども​は​日​の​光​に​は​大いな" "る​力​が​秘め​られ​て​いる​と​信じ、恐れ​て​おる​の​じゃ。おそらく、お主​の​言う​看板​に​描か​" "れ​て​あっ​た​日の出​に、神秘​の​力​が​宿っ​て​おる​と​で​も​思っ​た​ん​じゃろう。し​て​みる​と、" "きゃつ​ら​は​人間​が​恐れる​ほど​賢く​は​ない​よう​じゃ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "実​は、奇妙​な​こと​が​あり​まし​て。あなた​は、迷宮​に​棲む​怪物​ども​に​つい​て​は​よく​御存" "知​でしょう​から、私​に​は​見当​も​つか​ない​こと​も​わかる​か​も​しれ​ませ​ん。ある夜、外​で​" "なに​やら​引っかく​よう​な​音​が​する​の​で​見​ます​と、小さな​魔物​の​よう​な​もの​が​逃げ​て​い" "き​まし​た。そいつ​は、うち​の​看板​を​持ち去っ​た​の​です。なぜ、私達​に​手​を​出さ​ず​に、" "看板​だけ​盗ん​だ​の​か、何​か​変​じゃ​ない​です​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "わざわざ​看板​を​取り返し​て​くれ​た​おかげ​で、新しい​の​を​買わ​ず​に​すみ​ます​よ。お礼​を​" "し​たい​が、何​が​いい​でしょう​か。そう​だ、この​帽子​が​いい。前​に​うち​に​泊っ​た​魔術師​" "が​置い​て​いっ​た​ん​です​よ。多分​何​か​の​お​役​に​立つ​と​思い​ます。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "何​て​こと​だ、魔物​が​夜​の​町​を​駆けめぐっ​て​略奪​し​て​いる​ぞ。何​て​こと​だ、オグデン​と​" "ガーダ​は​無事​だろう​か。怪我​で​も​し​てれ​ば、私​の​所​へ​くる​だろう​が​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "まあ、看板​は​どこ​に​行っ​た​の​? お​ばあ​さま​も​私​も​眠っ​て​い​た​の​ね。宿屋​が​魔物​に​襲わ​" "れ​なく​て​よかっ​た​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "魔物​が​オグデン​の​看板​を​盗ん​だ​だ​と​? 生身​の​心臓​を​掴み取ら​れ​た​なら​わかる​が、看板​" "て​の​は​変​だ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "俺​が​思う​に​よぉ、あの​看板​を​盗ん​だ​の​は、きっと​金​目当て​だ​と​思う​ぜ、金​目当て​さ​! " "それ​より​も、俺​が​オグデン​だっ​たら​新しい​看板​を​買っ​ちまう​ねぇ。きれい​な​絵​を​描い​" "て​ある​やつ​を​よぉ。うん​うん、そう​だ​な、えー​とぉ、ビール​の​ジョッキ​と​か​チーズ​と​" "か​さ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "人間​に​は、悪魔​の​考え​を​理解​する​こと​など​でき​ない。\n" "\n" "​連中​の​不可解​な​行動​に​惑わさ​れ​て​は​なら​ぬ。それ​こそ​が​連中​の​狙い​な​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "俺​が​何​を​盗ん​だ​って​? グリズウォルド​が​言っ​た​の​か​? \n" "\n" "​売りさばい​て​も​一​文​に​も​なりゃ​し​ない​そんな​看板、誰​が​盗む​もん​か。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "おい​! みんな​を​殺し​た​奴​だ​な​! 魔力​の​紋章​を​持っ​て​こ​ない​と​命​は​ない​ぞ。でっかい​化" "物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻す​ん​だ。そいつ​は​角​を​曲がっ​た​扉​の​中​に​いる。奴​ら​を​" "ぶっ殺し​て​紋章​を​持っ​て​き​たら​通し​て​やる​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "化物​を​ぶっ殺し​て​紋章​を​取り戻せ。さも​ない​と​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "よこせ​! やっ​た​ぜ​! 俺​たちゃ​強い​ん​だ。大いなる​魔法​で​ぶっ殺し​て​やる​! ヒャハハハ" "ハ​.." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "何​と​不吉​な。これ​ぞ​まさしく​わし​が​最も​恐れ​て​い​た​こと​じゃ。できれ​ば​古い​伝説​など​" "信じ​たく​なかっ​た​が、もう​それ​を​否定​する​わけ​に​は​いか​ぬ。そろそろ​正体​を​明かす​と" "き​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の​最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​かつて​助言者​と​し​て​レオリック​王​が​最も​信頼​し​た​大司教​ラザルス​は、行方​知れ​ず​に​" "なっ​た​アルブレヒト​王子​を​捜す​ため、町​の​人々​を​迷宮​へ​と​導い​て​いっ​た。しかし、迷" "宮​より​無事​戻っ​て​こ​られ​た​の​は、ほんの​数​名​…。\n" "\n" "​わし​が​愚か​じゃっ​た​! ラザルス​の​裏切り​に​気づい​て​おれ​ば​! アルブレヒト​王子​を​誘拐​" "し​迷宮​に​隠し​た​の​も、きっと​ラザルス​に​違い​ない。大司教​ほど​の​男​が​悪​に​屈する​と​" "は。やつ​は​きっと、王子​を​恐怖​の​帝王​に​捧げる​つもり​じゃろう。\n" "\n" "​生き​て​戻っ​た​者​の​話​で​は、ラザルス​は​迷宮​の​奥深く​へ​と​入っ​て​いっ​た​そう​だ。悪魔​の​" "生け贄​に​さ​れる​前​に、一刻​も​早く​王子​を​助け出す​の​じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "急げ、ラザルス​の​手​から​アルブレヒト​王子​を​救い出せ​! 王子​も​民衆​も​お主​が​頼り​な​の​" "じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "何​と​も​ぞっと​する​話​じゃ。ラザルス​は​恐ろしい​所業​の​報い​を​受け、地獄​の​業火​に​焼か​" "れ​た​の​じゃろう。お主​の​言う​その​少年​は​王子​で​は​ない、アルブレヒト​王子​は​まだ​囚わ" "れ​て​おる​に​違い​ない​ぞ。床​に​描か​れ​た​その​紋章​と​いう​の​は​きっと、迷宮​の​最​中心​部​へ​" "の​入口​に​違い​ない。\n" "\n" "​よい​か、お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王​じゃ。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​お" "る。こやつ​は​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​が、今​一度​人間界​に​混沌​の​渦​を​巻き起こ" "そう​としとる​よう​じゃ​な。手遅れ​に​なら​ぬ​うち​に​その​門​から​入り、ディアブロ​を​倒す​" "の​じゃ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "ラザルス​大司教​は​町​の​人々​を​迷宮​に​連れ込ん​だ​ん​です。あの​日、数多く​の​仲間​が​失わ​" "れ、ラザルス​様​も​二​度​と​は​戻り​ませ​ん​でし​た。きっと​殺さ​れ​て​しまっ​た​の​でしょう。" "それ​から、お願い​です。ファーンハム​に​は​あの​日​の​こと​を、聞か​ない​で​やっ​て​くださ" "い。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "町​の​人々​が​あの​晩​に​やろう​と​し​て​い​た​こと​を​聞い​て、耳​を​疑っ​た​よ。より​に​よっ​て​あ" "の​ラザルス​が​あの​よう​な​ひどい​こと​を​する​と​は。あいつ​は​大司教​だ​し、いつも​トリス" "トラム​の​人々​の​世話​を​焼い​て​い​た​の​に。負傷者​が​あまり​に​多く​て、全員​は​助け​られ​な" "かっ​た​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "ラザルス​様​は​親切​で、慈悲​深い​方​でし​た​わ。母さん​の​葬式​も​執り行っ​て​くれ​て、心細" "く​なっ​て​い​た​私​と​お​ばあ​さま​の​支え​に​なっ​て​下さっ​た。毎晩​お​祈り​する​の​よ、ご​無事​" "です​よう​に​って。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "魔物​へ​の​聖​なる​報復​と​称し​て、皆​を​迷宮​に​連れ​て​いっ​た​の​は​ラザルス​だっ​た。だ​が、" "いざ​魔物​ども​と​の​戦い​が​始まる​と、奴​は​その​メイス​を​振るう​こと​なく​さっさと​魔物​の​" "棲む​暗黒​の​奥深く​へ​と​姿​を​消し​ちまっ​た​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "奴​等​は​武器​で​突っつき、噛みつい​て​そして​取り囲ん​だ​ん​だ。取り囲ん​だ。ウソつき、" "ウソつき​め​! みんな​死ん​だ​! 死ん​じまっ​た​ん​だ​! おい​聞い​てん​の​か​よ​! みんな​次々​に​" "やら​れ​ちまっ​て​… 床​が​血​で​染まっ​た​… あいつ​の​せい​で​よ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "その​ラザルス​に​会っ​た​こと​は​ない​が、そ​やつ​の​内面​に​大いなる​葛藤​を​感じる​こと​が​で" "きる。気​を​付けろ、やつ​は​非常​に​危険​じゃ。闇​の​力​に​屈服​し​た​者​は、何​も​失う​もの​は​" "ない​の​だ​から​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "お​偉い​ラザルス​様​は、怪物​ども​を​遠ざける​魔力​を​持っ​てる。だ​の​に、俺​の​足​を​守っ​" "ちゃ​くれ​なかっ​た。知り​たい​ん​なら​ファーンハム​に​聞い​て​み​な。奴​も​居合わせ​た​ん​だ​" "から​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "くだら​ん​お​遊び​は​もう​やめろ。待ち受ける​の​は​我が​主​の​怒り​だ​! 王子​を​救う​に​は​遅​す" "ぎ​た。地獄​で​会せ​て​やろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わ" "から​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "ふうむ、わし​の​知っ​とる​こと​が​役​に​立つ​じゃろう​か​の。町​の​井戸水​は​地下​水脈​から​湧" "い​て​おる​の​じゃ。大きな​湖​に​通じる​トンネル​が​ある​と​いう​話​を​聞い​た​こと​が​ある​が、" "恐らく​この​こと​な​の​じゃろう。\n" "\n" "​なぜ​水源​が​汚染​さ​れ​た​の​か​は、残念​じゃ​が​わし​に​も​わから​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "君​が​い​て​くれ​て​よかっ​た​! 井戸​の​水​が​濁っ​て​き​て、それ​を​飲ん​だ​人々​が​病気​に​かかっ​" "て​いる​ん​だ。きれい​な​水​の​蓄え​は​なくなろう​と​し​て​いる。町​に​水​を​ひい​て​いる​泉​へ​通" "じる​道​が​あっ​た​はず​だ。この​災難​の​原因​を​究明​し​て​くれ。さも​なく​ば、我​ら​は​全滅​" "だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "どう​か​急い​で​くれ。もう​すぐ​飲み水​が​底​を​つい​て​しまう。\n" "\n" "​君​の​助け​なく​て​は、我々​は​もう​これ​以上​生き延び​られ​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "何​と​? 魔物​の​存在​自体​が​水​を​汚し​て​い​た​だ​と​? この​町​の​地下​に​は​大いなる​邪悪​が​潜ん​" "で​いる​が、君​の​忍耐​と​勇気​に、我々​は​希望​を​抱い​て​いる。この​指輪​を​受け取っ​て​く" "れ。大いなる​悪​の​退治​に​役立つ​か​も​しれ​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "お​ばあ​さま​は​とても​体​が​弱い​の​に、井戸​の​水​は​飲め​ない​って​ガーダ​が​言う​の​よ。どう​" "か、助け​て​下さい。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "ぺ​ピン​の​言う​通り、喉​から​手​が​出る​ほど​真水​が​欲しい​ん​だ。井戸​から​よどん​だ​水​が​し" "みだし​て​くる​の​は、水源​に​何​か​が​詰まっ​て​いる​から​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "おい、水​飲む​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "お前​が​井戸​を​元​に​戻さ​ね​ば、トリストラム​の​人々​は​死に絶える​こと​に​なる​だろう。一​" "つ​教え​て​やる。原因​は​魔物​ども​に​ある​が、連中​は​その​こと​に​気づい​て​は​おら​ぬ​の​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "今度​ばかり​は、あんた​に​味方​する​よ。買い手​が​い​なきゃ、この​商売​も​あがったり​だ。" "いったい​何​が​あっ​た​の​か、すぐ​調べ​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "「​人間​の​骨​を​収め​た​部屋​の​こと​が​書い​て​ある​本​」​か​… お​お​納骨堂​の​こと​なら、東方​の​" "図書館​で​読ん​だ​古い​書物​に​あっ​た。黄泉​の​国​の​王​が​莫大​な​財宝​を​守ろう​と​し​て、特別​" "な​場所​を​作っ​た​の​だ​そう​じゃ。「​財宝​を​盗み​に​来​た​者​は​命​を​落とし、永遠​に​その​宝​を​" "守り​続ける​」​と​記し​て​あっ​た。複雑​な​話​じゃ​が、妙​に​つじつま​が​合っ​て​いる​と​は​思わ​" "ん​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "残念​ながら、私​に​は​分かり​ませ​ん。で​も​ケイン​の​持っ​てる​本​に​なら​のっ​て​いる​か​も​し" "れ​ませ​ん​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "非常​に​危険​な​場所​の​よう​だ。行く​の​なら、充分​に​気​を​つけ​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "わし​は​そんな​所​は​知ら​ん​が、ケイン​なら​物知り​だ​から、あんた​の​疑問​に​も​答え​られる​" "だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "へ​へ、よく​聞け​よ。木​の​部屋​が​あっ​て​だ​な、やつ​の​女房​が​木​が、どう​と​か​言っ​て​よ​… " "あ​そう​だ、ちょっと​待っ​て​くれ​や。やつ​の​ため​に​は​なら​ん​か​も​しれ​ん​が​金​は​…​払う​ぜ​… " "払う​とも​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "この​呪わ​れ​た​領域​で​命​を​落とし​た​が​最後、お前​は​永遠​に​闇​の​王​の​しもべ​と​なる​の​" "じゃ。\n" "​納骨堂​に​入る​つもり​なら​ば、覚悟​し​なされ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "大司教​ラザルス​は​行方知れず​に​なっ​た​王​の​息子​を​捜す​と​偽り、大勢​迷宮​へ​と​差し向け​" "た​の​じゃ。人々​の​恐怖​に​つけ込み、彼​ら​を​凶暴​な​暴徒​と​し​て​しまい。地中​に​何​が​待ち" "受ける​の​か、知る​者​は​なかっ​た​…。ラザルス​は​皆​を​置き去り​に​し、いい知れ​ぬ​恐怖​の​中​" "で​人々​は​死ん​で​いっ​た​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "ええ、ファーンハム​は、たしか​ブッチャー​と​か​言う、恐ろしい​武器​を​振り回す、野蛮​" "な​大男​の​こと​を​ぶつぶつ​言っ​て​まし​た。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "あの​堕落​し​た​悪魔​の​こと​は​知っ​て​いる​ぞ。ラザルス​の​罠​を​生き残っ​た​人々​が​修道院​か" "ら​這い出​て​き​た​時、多く​が​その​怒り​の​爪痕​を​負っ​て​い​た。やつ​が​犠牲者​を​切り裂く​の​" "に​何​を​使っ​た​か​は​分から​ない​が、この世​の​もの​で​は​ない​よ。傷口​は​ただれ、私​で​さえ​" "治療​でき​ない​ほど​ひどかっ​た。この​悪魔​と​戦う​の​なら、用心​し​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "ブッチャー​が​人々​を​殺し​て​いる​って​ファーンハム​が​言っ​て​た​の、信じ​なかっ​た​けど、" "あなた​が​同じ​こと​を​言う​なら、本当​な​の​ね。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "そいつ​を​ファーンハム​は​ブッチャー​と​呼ん​で​い​た​が、わし​の​仲間​を​巨大​な​肉​切り​包丁​" "で​皆殺し​に​し​おっ​た。わし​は​子鬼​ども​の​相手​を​し​て​い​て、助かっ​た​の​さ。地上​へ​続く​" "階段​を​見つけ、なん​と​か​無事​逃げ​おおせる​こと​が​でき​た​が、あの​けだもの​の​血​に​まみ" "れ​た​顔​は、いまだ​に​目​に​焼き付い​てる​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "そう​よ、バカ​でっけえ​包丁​で​友達​は​みんな​殺さ​れ​た​ぃ。逃げ回る​だけ​で、助け​られ​な" "かっ​た​ん​だ。閉じ込め​られ​た​部屋​は​な、死体​の​山​だっ​た​…​友達​の​な​… くそ​ぉ​ぉ​ぉ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "ブッチャー​は​人々​に​苦悩​と​苦痛​を​与える​こと​に​喜び​を​見いだす、残虐​な​怪物​じゃ。" "酔っ払い​の​ファーンハム​を​見れ​ば​分かる​で​あろう。ブッチャー​を​倒せ​ば、この​町​の​平" "和​を​多少​は​取り戻せる​の​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "あの​悪魔​に​つい​ちゃ、俺​は​知り​すぎる​ほど​知っ​てる。俺​の​足​を​もぎとっ​た​の​は、あい" "つ​の​仲間​な​ん​だ。グリズウォルド​が​広間​から​救い出し​て​くれ​た​ん​だ​けど​な。\n" "\n" "​はっきり​言おう。やつ​を​殺さ​なけれ​ば、お前​が​やら​れる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "聞い​て​くれ。大司教​ラザルス​は、王子​を​探す​と​言っ​て​我々​を​連れ込ん​だ。しかし、罠​" "だっ​た​ん​だ​! みんな​死ん​で​しまっ​た。ブッチャー​と​いう​化物​に​殺さ​れ​た​ん​だ。か​たき​" "を​うっ​て​くれ​! 我々​の​魂​が​安らか​に​眠れる​よう、ブッチャー​を​殺し​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。\n" "\n" "​…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、永遠​に​見" "る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​を​「​盲目​" "の​広間​」​と​いう​」" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "お主、面白い​詩​を​読む​の​お。それ​に​似​た​詩​を​思い出し​た​よ。…​はて、どんな​詩​じゃっ​た​" "か​のう。…​「​秘密​を​覆い隠す。その​目​の​輝き​は​見え​ず、ただ​鋭い​爪​の​立てる​音​のみ​が、" "永遠​に​見る​こと​の​でき​ぬ​哀れ​な​者​を​苦しめる。永遠​の​断罪​を​受け​た​者​の​牢獄、その​名​" "を​「​盲目​の​広間​」​と​いう​」" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "これ​は​どこ​か​見覚え​が​ある​ぞ。悪魔​の​苦悩​の​歴史​に​つい​て​調べ​て​いる​とき​に、その​詩​" "に​よく​似​た​の​を​見かけ​た​よう​な​気​が​する​な。内容​は​…​確か​邪悪​に​満ち​た​場所​… 待て、ま" "さか​行く​気​な​の​か​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "目​が​見え​ない​こと​に​つい​て​知り​たい​なら、ペピン​に​聞く​の​ね。彼​の​薬​で​お​ばあ​さま​の​" "眼​が​見える​よう​に​なっ​た​の。きっと​助け​て​くれる​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "見​た​こと​も​聞い​た​こと​も​ない​話​だ​が、この​町​の​語り部​の​ケイン​なら、それ​が​どこ​だ​か​" "分かる​か​も​しれ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "見ろ​よ。ハハハ、笑える​だろ​? お前​さん​にゃ、どう​だ​い​?​見える​の​か​い​?​ヒャー​ハハハ" "ハ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "この​場所​に​は、その​主人​の​思う​が​まま​の​苦悩​と​恐怖​が​蔓延​し​て​おる。\n" "\n" "​用心​し​て​足​を​踏み入れ​なけれ​ば、思いの外、永く​留まる​こと​に​なろう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "おっと、俺​は​あんた​に​売る​もの​は​ない​し、あんた​も​俺​の​話​に​金​を​払う​つもり​は​ない​ん​" "だろ。じゃあ、この​手​の​話​で​飯​を​食っ​てる​奴​は​だれ​だ​? 語り部​に​会い​に​行け​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "お主、ラック​ダナン​と​話し​た​と​いう​の​か。ラック​ダナン​は​偉大​な​英雄​じゃっ​た。何​年​" "も​の​間、王​に​忠誠​を​尽くし​た​と​いう​こと​は、お主​も​先刻​承知​じゃろう。\n" "\n" "​少なから​ぬ​者​達​が​王​に​呪い​を​かけ​られ​た​が、あの​男​なら、闘い​も​せ​ず​暗黒​面​に​降伏​す" "る​こと​は​ある​まい。お主​の​話​は​本当​じゃろう​な。わし​が​お主​の​立場​に​あれ​ば、地獄​の​" "責め苦​から​解き放っ​て​やる​道​を​探し​て​やる​ところ​じゃ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "大昔​に​死ん​だ​勇者​と​口​を​きい​た​なんて​話、うち​の​庭先​で​し​ない​で​ください​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "ゴールデン​・​エリクサー​って​言っ​た​の​か​い​? 私​は​そんな​色​の​薬​を​調合​し​た​こと​が​ない​" "から、飲ん​だら​どう​なる​か​は​分から​ぬ​な。だ​が​治療​師​と​し​て​の​私​の​忠告​は、その​よう​" "な​エリクサー​を​見つけ​た​の​なら、ラック​ダナン​の​言う​とおり​に​し​て​使わ​ない​こと​だ​" "ね。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "ラック​ダナン​なんて、聞い​た​こと​ない​わ。ごめん​なさい。お​役​に​立て​そう​も​ない​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "もし、そいつ​が​紛れ​も​なく​ラック​ダナン​だっ​たら、助け​て​やっ​て​くれ。あれ​は​誠実​で​" "義理​堅い​男​だっ​た​よ。あの​レオリック​王​の​家臣​の​中​で​ただ​一人、特別​な​呪い​を​かけ​ら" "れ​て​いる​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " ラクダナン​は​死ん​だ。みーんな​知っ​て​いる​こと​だ​し、わし​を​騙そう​たって​そう​は​いか​" "ない。死ん​だ​やつ​と​は​話せ​ない。知っ​てる​よ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "迷宮​に​閉じ込め​られ​た​ラック​ダナン​に​は、道​義心​と​深い​自責​の​念​を​感じる​こと​が​でき" "る。彼​を​助けれ​ば​トリストラム​の​救い​と​なろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "ちょっと​待て​よ。ケイン​が​巨大​な​裂け目​に​飲み込ま​れ​て、地獄​の​火の玉​で​焼き殺さ​れ​" "ちまっ​て、あんた​の​質問​に​答え​られ​ねえ​って​の​か​? なに​ちがう​? なん​だ、何​か​買っ​て​" "くれ​ん​なら​いい​けど、そう​じゃ​ない​なら、さっさと​どっ​か​へ​行っ​て​くれ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "待て。武器​を​収め、話​を​聞い​て​くれ。私​は​レオリック​騎士団​長​ラック​ダナン​だ。正義​" "と​名誉​に​かけ​て​この​国​の​法​を​守っ​て​き​た​者​だ。しかし、レオリック​王​を​非業​の​死​に​追" "いやっ​た​ため、呪い​を​かけ​られ​て​しまっ​た。騎士団​の​団員​は​みな​死ん​で​しまい、私​は​" "王​の​葬ら​れ​た​部屋​から​唯​一人​逃げ出し​て、この​呪い​から​逃れる​方法​を​探し​て​いる。\n" "\n" "​呪い​を​解き、魂​を​安らか​な​眠り​に​つか​せ​て​くれる​と​いう​ゴールデン​・​エリクサー​に​つ" "い​て​聞い​た​こと​が​ある​が、見つける​こと​は​でき​なかっ​た。力​も​衰え、わずか​な​理性​も​" "また、衰え​つつ​ある。エリクサー​を​探しだし、私​を​助け​て​欲しい。礼​は​さ​せ​て​もら" "う。名誉​に​かけ​て​誓おう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "まだ​ゴールデン​・​エリクサー​が​見つから​ない​よう​だ​な。私​は​永遠​に​この​まま​な​の​だろ" "う​か。頼む、探し​続け​て​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "そなた​は​私​の​魂​を​破滅​から​救っ​て​くれ​た。感謝​する。この​借り​を​返す​すべ​が​見つかっ​" "たら、墓​の​中​に​はいっ​て​から​で​も​力​に​なろう。しかし、今​は​この​兜​を​受けとっ​て​く" "れ。私​の​これ​から​の​旅​に​は​もう​必要​ない。きっと​悪​なる​力​から​あなた​を​守っ​て​くれる​" "だろう。さあ​行く​の​だ。友​よ、光​と​とも​に​あら​ん​こと​を。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​とる​の​は​「​憤激​の​鉄床​」​の​こと​じゃ​よ。永い​間​探し求め​て​いる​" "伝説​の​魔導​器​じゃ。「​カミソリ​の​穴​」​に​おる​悪魔​の​金属​質​の​骨​で​でき​て​おっ​て、地下​" "の​国​で​最も​力​の​ある​5​人​の​魔術師​の​ドクロ​の​そば​に​ある​と​いう。この​鉄床​に​は​力​と​混沌​" "を​表す​ルーン​文字​が​刻み込ま​れ、これ​に​よっ​て​作ら​れ​た​武器​や​鎧​は、混沌​の​世界​の​魔" "力​を​与え​られる​の​だ​そう​じゃ。混沌​の​力​は​予測​が​つか​ん​から​な、一体​どんな​力​を​秘め​" "て​いる​の​か​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "この​こと​は、グリズウォルド​に​きく​ほう​が、よく​あり​ませ​ん​か。親切​だ​し。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "治療​の​器具​や​清め​の​銀​の​聖​さん​杯​の​情報​を​探し​て​い​た​の​なら、私​が​教え​て​やれ​た​の​" "に。しかし、詳しく​は​グリズウォルド​か​ケイン​に​聞い​た​方​が​いい​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "子供​の​ころ、グリズウォルド​の​お父様​が、強力​な​武器​を​造る​大きな​鉄床​の​話し​を​し​て​" "くれ​た​わ。ハンマー​を​その​鉄床​に​振り下ろす​と、地面​が​怒り狂っ​た​よう​に、激しく​揺" "れる​ん​です​って。地震​が​ある​度​に、思い出す​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "やあ、いらっしゃい。また​来​て​くれ​た​の​か​い。迷宮​の​奥深く​へ​行っ​て​き​た​と​か​聞い​た​" "が​とっておき​の​話​が​ある。迷宮​から​戻っ​た​奴​が、逃げる​途中​で​魔法​の​鉄床​を​見​た​って​" "言う​ん​だ​が、これ​は​若い​ころ​わし​が​聞い​た​伝説​に​ぴったり​あてはまる​ん​だ。\n" "\n" "​その​伝説​と​いう​の​は、灼熱​地獄​の​奥深く​に​は​憤激​の​鉄床​と​いう​の​が​あっ​て、強力​な​魔" "法​の​武器​を​作り出し​て​いる​と​いう​ん​だ。鉄床​は​黄泉​の​国​の​悪魔​の​力​を​秘め​て​い​て、そ" "こ​で​作ら​れ​た​武器​は​最強​の​攻撃力​を​得る​ん​だ​と。\n" "\n" "​もし​その​鉄床​が​本物​なら、あんた​に​恐怖​の​帝王​を​も​倒せる​武器​を​作っ​て​やる​ぞ。鉄床​" "を​探しだし​て​くれ、おれ​の​腕前​を​見せ​て​やる​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "まだ​見つから​ん​の​か​? 鉄床​さえ​ありゃ、あんた​に​伝説​の​武器​を​作っ​て​やれる​ん​だ。何​" "と​か​探し​て​くれ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "おぉ、ついに​鉄床​を​手​に​入れ​た​か​! 見​てろ​よ。人間​様​の​作っ​た​武器​が​どれ​ほど​恐ろし" "い​か​思い知ら​せ​て​やる。さあ、これ​を​もっ​て​行け。光​の​御​加護​が​あり​ます​よう​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "グリズウォルド​は​鉄床​は​売ら​ねえ。売っ​たら​何​も​出来​ねぇ​から​な。第​一、鉄床​を​取ら​" "れ​そう​に​なれ​ば、この​俺​だ​って​怒る​さ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "迷宮​に​は、人智​を​越え​た​力​を​持つ​魔導​器​が​数多く​眠っ​て​おる。中​に​は、光​の​者​で​も​闇​" "の​者​で​も​使える、途方​も​ない​力​を​持っ​た​物​も​ある。地下​で​鉄床​を​見つけ​られれ​ば、罪​" "深き​闘い​の​バランス​は、光​の​方​へ​傾く​や​も​知れ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "もし​あんた​が​鉄床​を​見つけ​て​グリズウォルド​に​やっ​たら、俺​は​商売​あがったり​だ。ま" "ずい​な​… 見つかりゃ​し​ない​さ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "「​血​の​門​」​と​「​炎​の​広間​」​は、神秘​の​起源​と​なる​重要​な​建造物​じゃ。お主​が​読ん​だ​書" "物​の​出所​が​どこ​か​知ら​ん​が、そこ​に​は​偉大​なる​力​が​ある​の​じゃ。\n" "\n" "​伝説​に​よれ​ば、黒曜石​を​切り出し​た​台座​に​骨​の​細工​が​施さ​れ、その​上​に​は​煮えたぎる​" "血​が​たまっ​て​いる​そう​じゃ。伝説​は​古代​の​財宝​を​守る​扉​を​開ける​と​いう​ブラッド​ス" "トーン​に​つい​て​も​触れ​て​おる。\n" "\n" "​この​財宝​に​つい​て​は​様々​な​憶測​が​さ​れ​とる​が、いにしえ​の​英雄​アルケイン​が、秘密​の​" "場所​に​収め​た​聖​なる​鎧、ヴァロー​じゃ​と​も​言わ​れ​て​おる。アルケイン​は​「​罪​深き​闘い​" "」​に​最初​に​身​を​投じ​た​人間​で、暗黒​の​軍隊​を​地獄​まで​追い返し​た。\n" "\n" "​それ​が​亡くなる​直前、鎧​を​秘密​の​場所​に​隠し​た​の​じゃ。この​聖​なる​鎧​が​再び​必要​と​" "なっ​た​とき、英雄​が​現れ​て​これ​を​身​に​つける​そう​な。お主​の​こと​か​も​しれ​ぬ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "戦士​アルケイン​と​彼​の​ヴァロー​の​鎧​の​こと​なら​子供​だ​って​知っ​て​い​ます​よ。もし​鎧​の​" "在り​か​が​分かれ​ば、迷宮​の​怪物​から​身​を​守る​こと​が​でき​ます​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "うーん、どう​も​思い出せ​ない​な。最近​は​新しい​治療​法​を​覚え​たり、エリクサー​を​作る​" "の​に​忙しく​て、忘れ​て​しまっ​た​よう​だ。すま​ぬ​な​.." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "ヴァロー​と​いう​名​の​鎧​の​話​なら、男の子​たち​が​よく​話し​て​い​た​から、町​の​男​たち​に​聞" "い​て​みる​と​いい​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "この “​血​の​石 “​を​見つけ​たら、慎重​に​使っ​て​ほしい。\n" " \n" "​この​道​は​危険​に​満ち​て​おり、唯一​の​希望​は​あなた​の​自己信頼​に​あり​ます。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "ヴァロー​の​鎧​を​探し​てる​の​か​? アルケイン​め、どこ​へ​隠し​やがっ​た​の​か、誰​に​も​わか" "ら​ねえ。\n" "\n" "​俺​の​手下​に​も​見つけ​られ​ねえ​ん​だ、あんた​に​望み​は​ねえ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "そんな​戦士​の​伝説​なら、わし​が​知っ​て​おる​の​は​一​つ​だけ​じゃ。「​罪​深き​闘い​」​に​つい​" "て​の​古い​歴史書​に​よる​と​…。\n" "\n" "​「​千​年​の​戦い​の​血​と​死​と​に​まみれ、鮮血​の​将軍​は​自ら​倒し​た​死体​の​山​に​立っ​た。暗黒​" "の​剣​が​生け​る​者​へ、呪い​の​叫び​を​上げる。この​地獄​の​死刑​執行​人​の​前​に​立ちはだかる​" "者​は​全て、地獄​の​責め苦​を​味わう​こと​と​なっ​た​…。\n" "\n" "​さらに​「​罪​深き​闘い​」​で​は​暗黒​の​軍勢​と​闘っ​た​が、理性​を​失い、ついえる​こと​の​ない​" "血​へ​の​欲求​へ​と​走っ​た​」​と​書い​て​ある。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "そんな​物騒​な​戦士​は​初耳​です​が、そんな​やつ​と​戦わ​ず​に​すむ​と​いい​です​ね。命​が​いく" "つ​あっ​て​も​足り​ませ​ん​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "この​よう​な​こと​は、よく​分から​ない​が、ケイン​なら​詳しい​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "そんな​に​すごい​相手​と​闘う​なら、光​が​あなた​を​お守り​下さる​よう​に、お​祈り​し​て​いる​" "わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "鮮血​の​将軍​に​は​邪悪​な​伝説​が​つきまとっ​て​いる。用心​を​怠る​ん​じゃ​ない。やつ​は​情け​" "容赦​ない​ぞ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "血​の​話​ばっかり​じゃ​ねぇ​か。たまに​はな、花​と​か​天気​と​か、美人​の​メイド​の​話​で​も​し" "ろ​ぉ​い​! 全く​よ​…​お前​ちょっと​お​かい​しい​ぜ、ほんと​に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "やつ​の​剣​の​腕前​は​それ​は​すごい​もの​さ。何千​年​も​の​時​を​戦い​だけ​に​費やし​て​き​た​の​だ​" "から。悪い​が、お前​の​敵う​相手​で​は​ない​か​も​しれ​ぬ​わ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "その​将軍​と​やら​は、おれ​の​客​じゃ​ねえ​が、そうとう​剣​を​つぶし​てる​な。もっとも、そ" "いつ​に​剣​を​売る​つもり​は​ねえ​けど​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "私​の​剣​は​人間​の​血​を​求め​て​いる。暗黒​の​支配者​たち​も、止め​は​し​ない​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "グリズウォルド​が​言っ​て​おる​の​は、東方​へ​と​運ば​れる​はず​だっ​た​天界​の​石​の​こと​じゃ​" "な。詳しく​調べる​途中​ここ​に​運ば​れ​て​き​た​の​じゃ。この​石​は​普通​の​人間​に​は​見え​ない​" "エネルギー​で​輝い​とる。そこ​に​秘め​られ​た​謎​は​分から​ん​が、ともかく​この​石​を​見つけ" "る​こと​が​重要​な​の​は​確か​じゃろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "キャラバン​が、東​へ​の​旅​に​備え​て、買い物​に​来​た​ん​です。新鮮​な​果物​を​どっさり​と、" "焼き立て​の​肉​を​買っ​て​くれ​た​の​に、お​気の毒​です。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "その​石​を​使っ​て​何​を​しよう​と​し​て​い​た​の​か​は​知ら​ない​が、本当​に​石​が​空​から​落ち​て​く" "る​の​なら、気​を​つけ​た​方​が​よい​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "ええ、何​か​偉い​人​たち​の​キャラバン​が、確か​に​ここ​へ​寄っ​た​けど、大分​前​の​話​よ。変" "わっ​た​訛り​が​あっ​て、長旅​に​出る​と​か​言っ​て​た​かしら。え​?​あの​人​たち​の​持っ​て​い​た​も" "の​を​探し​て​いる​の​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "面白い​話​が​ある​ん​だ。昔、東​の​王国​へ​向かう​キャラバン​が​ここ​を​通っ​た。どう​やら、" "連中​は​空​から​落ち​て​き​た​天界​の​かけら​を​持っ​て​い​た​らしい​が、ここ​から​北​の​地点​で、" "マント​を​まとっ​た​騎士団​に​待ち伏せ​さ​れ​て​襲わ​れ​た​ん​だ。その​時​以来、天界​の​かけら​" "は​姿​を​消し​て​しまっ​た​ん​だ​よ。もし​あんた​が​見つけ​たら、役​に​立つ​物​を​作っ​て​やろ" "う。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "天界​の​かけら​は​まだか​? わし​なら、その​石​で​すごい​力​を​秘め​た​もの​を​作っ​て​やれる​の​" "に。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "どれ、見せ​て​み​な。やっぱり​思っ​た​とおり​だ。\n" "\n" "​ほら、おやじ​から​もらっ​た​銀​の​指輪​に​この​石​を​はめ込む​と​ぴったり​じゃ​ない​か。こい" "つ​が​あんた​の​役​に​立つ​と​いい​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "いい​指輪​を​持っ​て​た​よ。値​の​張る​やつ​で​色​は、青​と​緑​と​赤​と​銀色​だ。あれ​は、ええ​" "と、どう​し​た​っけ​な。無くし​ちまっ​た​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "天界​の​石​は​強い​力​を​持つ。決して​グリズウォルド​以外​の​者​に、それ​を​引き渡し​て​は​な" "ら​ぬ。グリズウォルド​なら​ば、我​ら​の​ため​に、その​良き​力​を​引き出す​こと​が​できる​で​" "あろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "その​石​で​何​か​作れる​と​し​たら、グリズウォルド​しか​い​ねえ​な。やつ​は​頭​が​いい​から​" "よ。たしか​に​やつ​は​商売敵​だ​けど、腕​は​確か​さ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "「​魔女​の​エイドリア​が​黒​キノコ​を​探し​とる​」​だ​と​? 黒い​キノコ​だ​か​赤い​ニシン​だ​か、" "そんな​物​わし​は​全然​知ら​ん​ぞ。治療​師​の​ペピン​なら​色々​教え​て​くれる​じゃろう​が、わ" "し​は​聞い​た​こと​も​読ん​だ​こと​も​ない。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "うち​の​大事​な​お客様​に、黒い​キノコ​なんて、絶対​出し​ませ​ん​よ。エイドリア​が​シ" "チュー​に​入れる​の​は、彼女​の​勝手​です​が、そんな​もの​探す​手伝い​は​ご免​です​から​ね。" "黒い​キノコ​だ​なんて​気持ち​悪い​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "私​の​エリクサー​作り​を​助ける​ため​に、君​が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​いる​と、エイド" "リア​から​聞い​た​よ。悪魔​の​魔力​の​秘密​を​解明​できれ​ば、あの​汚れ​た​獣​ども​に​傷つけ​ら" "れ​た​人々​を​助け​られる​と​思う​の​だ。悪魔​を​倒し​た​とき​に、その​脳味噌​を​取り出せ​た" "ら、私​に​届け​て​もらえ​ない​か​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "すばらしい、よく​やっ​て​くれ​た​ね。これ​なし​で​エリクサー​は​完成​し​た​が、これ​は​研究​" "用​に​重宝​する​よ。この​エリクサー​を​エイドリア​に​渡し​て​くれ​ない​か​? 待っ​て​いる​と​思" "う​から。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "キノコ​なら、オグデン​さん​の​倉庫​に​いろいろ​あっ​た​はず​よ​? 聞い​て​み​たら​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "エイドリア​で​も​持っ​て​ない​って​こと​なら、こいつ​は​そうとう​珍しい​代物​だ​ぞ。すま​ん​" "が​わし​は​何​の​力​に​も​なれ​そう​も​ない。だ​が、そりゃ、どう​やら、やたら​バカ​でかい​" "マッシュルーム​の​よう​だ​な。せいぜい​頑張っ​て​キノコ​を​採っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "オグデン​は​怪しい​黒い​キノコ​で​何​か、作る​が​あれ​を​飲ん​だら、きっと​きっと​病気​に​な" "る​ぞ。いい​か、ほどほど​に​し​て​おけ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "これ​は​何​じゃ​? なるほど、ポーション​の​製法​を​示し​た​本​の​よう​だ​ね。よし​黒い​キノコ​" "を​探し​て​き​て​お​くれ。大きな​キノコ​だ​から、お前​に​で​も​すぐ​に​分かる​よ。見つけ​た" "ら、私​の​ところ​へ​持っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "今​調合​し​て​いる​ポーション​に​は、黒く​て​大きな​キノコ​が​必要​な​ん​じゃ。さあ、ボヤボ" "ヤ​し​とら​ん​で​早く​採っ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "ああ、これ​こそ、今​私​の​調合​し​て​いる​ポーション​に​必要​な​物​だ​よ。ところ​で、治療​師​" "が​デーモン​の​脳味噌​を​探し​て​おる​ぞ。毒​に​犯さ​れ​た​者​を​治療​する​ため​の​エリクサー​を​" "作る​の​に​必要​らしい​ね。お前​が​見つけ​て​やっ​た​なら、その​エリクサー​の​サンプル​を​一​" "つ​もらっ​て​き​て​お​くれ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "なぜ、そんな​もの​を​持っ​て​き​た​の​じゃ​? 今​は​デーモン​の​脳味噌​なんぞ​要ら​ない​よ。私​" "が​欲しい​の​は、治療​師​の​エリクサー​だ​よ​! その​気味​悪い​脳味噌​を​待っ​て​いる​の​は、あ" "の​治療​師​だ。私​に​は​やつ​の​エリクサー​を​持っ​て​き​て​お​くれ。分かっ​た​か​い​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "なん​だ​い、今ごろ​エリクサー​を​持っ​て​き​た​の​か​い​? ポーション​は​もう​完成​し​ちまっ​た​" "よ。それ​は、お前​さん​が​持っ​て​おき​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "俺​ん​とこ​は、キノコ​なんか​ひと​つ​も​ねえ​よ。それ​より、もっと​すぐ​に​役​に​立つ​もの​が​" "ある​けど、ひと​つ​どう​だ​い​?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "する​と​地図​の​伝説​は​本当​じゃっ​た​の​か。この​わし​で​すら、今まで​信じ​た​こと​も​なかっ​" "た​が​の​お​… そろそろ​正体​を​明かす​とき​が​来​た​よう​じゃ​な。\n" "\n" "​わし​の​真​の​名​は​デッカード​・​ケイン。永遠​の​悪​の​封印​を​守る​古き​結社​の、最後​の​末裔​" "じゃ。だ​が​どう​やら​その​封印​が​解か​れ​た​よう​じゃ。\n" "\n" "​お主​が​相手​に​する​の​は​恐怖​の​帝王。人間界​で​は​ディアブロ​と​呼ば​れ​て​おる。こやつ​こ" "そ​何​世紀​も​前​に​迷宮​に​幽閉​さ​れ​た​やつ​じゃ。お主​が​手​に​入れ​た​その​古い​地図​に​は、" "ディアブロ​が​幽閉​から​解き放た​れ、再び​立ち上がる​時​が​記さ​れ​て​おる。地図​に​ある​2​つ​" "の​星​が​一直線​に​並ぶ​とき、その​時​こそ​ディアブロ​は、その​力​を​最大限​に​発揮​する​の​" "じゃ。こと​は​一刻​を​争う。星​が​並ぶ​前​に​ディアブロ​を​見つけ、倒さ​ね​ば、もう​決して​" "やつ​を​止める​こと​は​でき​ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "もう​時間​が​ない​ぞ​! きゃつ​は​暗黒​の​力​を​蓄え​て​おる。止め​られる​の​は​お主​だけ​じゃ​…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "よく​やっ​とる​が、お主​の​その​力​と​精神力​で​は​まだ​足り​ぬ。ディアブロ​は​今​や​その​力​を​" "最大限​に​増大​し​て​いる、これ​に​打ち勝つ​に​は​勇気​と​力​を​振り絞ら​ね​ば​なら​ん​の​じゃ。" "光​の​加護​と​導き​あれ。わし​も​何​と​か​力​を​貸そう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "魔女​に​も​わから​なく​て、ケイン​に​聞け​と​言わ​れ​た​なら、私​の​出る​幕​じゃ​ない​です​よ。" "こと​は​重大​の​よう​です​から、はやく​語り部​に​会い​に​行き​なさい。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "この​地図​の​文字​は、私​に​は​分から​ない​が、エイドリア​か​ケイン​なら​解読​し​て​くれる​の​" "で​は​ない​か​な。空​の​星​を​描い​た​地図​と​いう​こと​は​分かる​が、それ​以上​の​こと​は​分から​" "ぬ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "そう​いう​こと​は、語り部​に​聞く​の​が​一番​だ​わ。ケイン​は​古代​の​書物​に​は​とても​詳しい​" "の。それ​に​し​て​も、そんな​古​そう​な​紙切れ、見​た​こと​ない​わ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "こんな​地図​は​見​た​こと​も​ない​ぞ。どこ​で​手​に​入れ​た​ん​だ​? わし​に​は​さっぱり​わから​ん​" "が​ケイン​か​エイドリア​に​聞い​て​みる​こと​だ​な。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "おお、凶兆​が​出​て​おる​ぞ。星​に​よれ​ば、お前​の​前​に​大難​が​待ち受け​て​おる。すま​ぬ​が​" "それ​が​何​か​は​分から​ぬ。語り部​を​訪ね​て、彼​に​相談​する​の​が​良かろう。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "俺​も​地図​を​探し​てる​ん​だ​が、それ​じゃ​ねえ​な。エイドリア​に​見せ​たら、多分​何​だ​か​解" "る​よ。古​そう​な​地図​だ​けど、古い​って​の​は​それ​だけ​で​値打​が​ある​もん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "頼む、殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら、つぎ​来​た​とき​に​いい​もの​を​やる。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "いま​作っ​てる​ところ​だ。殺さ​ない​で​くれ。いい​もの​を​やる​から​さ。\n" "\n" "​ほら、やる​よ。約束​は​守っ​た​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "まだ​だ​! もう​少し​で​できる。\n" "\n" "​もの凄い​力​を​持っ​てる​ぞ。\n" "\n" "​だ​から​殺さ​ない​で​くれ​! 助け​て​くれ​たら​約束​は​守る​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "いい​でき​だろ​? もの凄い​力​を​もっ​てる​ぞ​! 欲しい​か​? やる​よ。" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "何​だ​? 何​し​に​来​た​?! 邪魔​を​さ​れる​と​おかしく​なり​そう​だ。ウヘヘ、これ​を​持っ​てけ。" "わし​の​事​は​ほっ​とい​て​くれ​! ウァハハハ​!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "ウァハハハ​! その​好奇心​が​死​を​招く​の​だ​! ウァハハハ​!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "よう​来​た。まあ​聞き​なさい​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "迷宮​の​奥​へ​歩​を​進める​と、そこ​に​隠さ​れ​た​書物​が​ある。注意​深く​読み​なさい。\n" "\n" "​わし​で​すら​知ら​ぬ​よう​な​こと​が​書い​て​ある​はず​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "迷宮​を​進む​うち​に​生じる​疑問​の​答え​と​なる​神話​や​伝説​なら、わし​は​たくさん​知っ​とる​" "よ。知り​たい​こと​が​あれ​ば​わし​を​訪ね​なさい、知っ​て​いる​限り​の​こと​は​教え​て​進ぜよ" "う。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "グリズウォルド​は​勇気​ある​立派​な​男​だ。ワート​を​助ける​ため​迷宮​に​分け入っ​た​話​な" "ど、自分​で​は​し​なかっ​たろう​? 自分​の​危険​も​省み​ず​に​な​…​そして​今度​は​お主​が​行く​か。" "あの​男​は​正直​で​腕​の​いい​武器​屋​じゃ。手助け​を​得​られれ​ば、その​誠意​と​技術​は​頼り​に​" "できる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "オグデン​が​日の出​亭​と​酒場​の​主人​に​なっ​て​じき​四​年。宿屋​と​酒場​を​買い取っ​た​ほんの​" "数カ月​後、ここ​は​地獄​と​化し​た​の​じゃ。女房​の​ガーダ​共々​ここ​へ​越し​て​くる​の​に​財産​" "を​使い果たし、この​町​を​去る​金​など​残っ​て​おら​ん。責任感​の​強い、善良​な​男​じゃ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "ファーンハム、可哀想​に。あの​暗黒​の​日、ラザルス​と​共​に​修道院​に​入っ​て​いっ​た​不幸​" "な​人々​の​こと​を​思い出す​よ。あの​男​は​生き​て​戻り​は​し​た​が、勇気​も​正気​も​あの​闇​の​中​" "に​置い​て​き​た​の​じゃ​な。今​で​は​酒​が​ない​と​心​が​安まら​ない​よう​じゃ。いつも​ぶつぶつ​" "言っ​て​いる​が​中​に​は​真実​が​込め​られ​て​いる​こと​も​ある​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "魔女​の​エイドリア​は、この​トリストラム​の​町​の​変わり者​じゃ。\n" "​ここ​に​やっ​て​き​た​の​は​修道院​が​悪​に​冒涜​さ​れ、誰​も​が​ここ​を​離れよう​と​し​て​い​た​頃​の​" "こと​じゃっ​た。一​晩​で​町外れ​に​小さな​小屋​を​建て​て​の​お、わし​で​すら​見​た​こと​も​ない​" "よう​な​不思議​な​道具​や​書物​を​たくさん​持っ​て​おる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "ワート​は​全く​恐ろしい、悲しい​目​に​あっ​た​もの​じゃ。邪悪​な​槍​を​振り回す​魔物​ども​に​" "よっ​て​母親​の​手​から​引き離さ​れ、迷宮​に​引きずり​込ま​れ​た​の​じゃ​よ。他​に​も​レオリッ" "ク​王​の​息子​を​初め​大勢​の​子供​ら​が​連れ去ら​れ​た。救出​に​向かっ​た​近衛兵​は​ついに​戻ら​" "なんだ。鍛冶屋​が​見つけ​た​とき​は​既に、魔物​ども​に​いたぶら​れ、苦しめ​られ​て​おっ​た​" "ん​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "おお​ペピン​か。あれ​こそ​真​の​友、町​一​番​の​わし​の​親友​じゃ。少々​頭​が​混乱​し​とる​時​も​" "ある​が、あれ​ほど​思いやり​の​ある​奴​は​そう​は​おら​ん。知識​も​腕​も​ぬきんで​て​おる​し、" "いつ​で​も​面倒​を​見​て​もらえる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "ああ、ジリアン​は​人​の​いい​娘​だ。上機嫌​で​笑う​声​など、多く​の​人々​に​愛さ​れ​て​おる。" "も​ちんこ​の​わし​も​じゃ。体​の​具合​が​悪く​て​町​を​離れ​られ​ない​婆​さん​を​助け​て、酒場​で​" "働い​とる。身​の​安全​に​つい​て​は​心配​も​ある​が、町​の​男衆​が​みんな​で​守っ​て​やる​じゃろ" "う。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "いらっしゃい​ませ。日の出​亭​へ​ようこそ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "うち​に​お​泊り​の​冒険者​は​数​知れ​ず、ビール​片手​に​冒険​談​に​華​を​咲か​せ​た​もの​でし​た。" "ど​な​も​肝​に​銘じ​て​い​た​教訓​が​「​肉​を​斬っ​たら、骨​まで​つぶせ​」​でし​た。御​参考​まで​" "に。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "グリズウォルド​は​武器​や​防具​に​大変​詳しく、仕事​を​頼む​なら​絶対​お勧め​です。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "ファーンハム​に​長々​と​居座ら​れ​ちゃ、迷惑​な​ん​です​が、迷宮​で​あんな​目​に​あっ​たら、" "酒​で​憂さ​を​はらす​しか​あり​ませ​ん​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "エイドリア​は、とても​頭​が​いい​らしい​の​です​が、不気味​な​人​です​ね。\n" "\n" "​で​も、魔法​の​アイテム​を​引き取っ​て​もらい​たい​なら、川​の​向こう​の​小屋​を​訪ねる​しか​" "あり​ませ​ん。あんな​に​色々​どう​やっ​て​手​に​入れ​た​ん​でしょう​ね​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "この​町​の​歴史​を​知り​たい​なら、語り部​の​ケイン​が​詳しい​です​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "ワート​は、絶え​ず​厄介​事​を​おこす​タイプ​です​から、彼​の​身​に​何​が​おき​て​も​おかしく​あ" "り​ませ​ん。うっかり​危険​な​場所​に​で​も​入っ​た​ん​でしょう。\n" "\n" "​可哀想​な​奴​です​が、とりまき​連中​に​は​我慢​なり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "ぺ​ピン​は​善良​な​人​で、村​一​番​の​気前​の​良​さ​を​持っ​て​い​ます。しかし、彼​の​行く​ところ​" "に​は​必ず​と​言っ​て​いい​ほど、何​ら​か​の​トラブル​が​付きまとう​…。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "うち​で​働い​てる​ジリアン​です​か​? この​町​を​でる​よう​に​説得​し​た​ん​です​が、思いやり​の​" "ある​子​です​から、年老い​た​お​婆​さん​を​後​に​は​置い​て​いけ​ない​ん​でしょう​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "調子​は​どう​か​ね​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "興味​深い​発見​を​し​た​ぞ。我​ら​と​は​違っ​て、迷宮​の​獣​ども​は​ポーション​や​魔法​を​使わ​ず​" "に​傷​を​癒せる​よう​だ。\n" "\n" "​怪物​に​痛手​を​与え​たら、確実​に​殺さ​ない​と、自分​で​再生​する​か​も​しれ​ない​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "地下​に​潜む​..​その​何者​か​に​乗っ取ら​れる​以前​は、修道院​は​偉大​なる​知識​の​宝庫​だっ​" "た。そこ​に​は​沢山​の​本​が​ある。本​を​見つけ​たら、全部​読ん​だ​ほう​が​いい​ぞ。迷宮​の​秘" "密​が​記さ​れ​て​いる​か​も​しれ​ない​から​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "私​が​癒し​の​術​に​詳しい​の​と​同じ​くらい、グリズウォルド​は​戦​の​術​に​詳しい。料金​は​高" "い​が、一番​の​腕利き​だ。まあ、他​に​鍛冶屋​は​い​ない​の​だ​けど​ね​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "ケイン​は​真​の​友​で​あり、賢人​で​ある。たくさん​の​蔵書​を​揃え​て、物事​の​本質​を​見極め" "る​天性​の​力​を​持っ​て​いる​の​だ。聞き​たい​こと​が​でき​たら、彼​の​所​へ​行く​が​いい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "私​の​技術​を​以​て​し​て​も、ファーンハム​を​完全​癒す​こと​は​でき​ない​の​だ。\n" "​体​は​回復​し​た​が、心​と​魂​は​どう​する​こと​も​でき​ない。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "私​も​ある​種​の​魔法​を​駆使​し​て​ポーション​や​エリクサー​を​調合​する​が、エイドリア​こ" "そ、真​の​魔法​使い​だ​よ。彼女​は​眠る​こと​も​し​ない​し、多く​の​神秘​の​霊廟​や​魔導​器​に​も​" "通じ​て​いる。彼女​の​小屋​に​は​見かけ​から​は​分から​ない​何​か​が​あり​そう​な​ん​だ​が、中​は​" "見せ​て​もらえ​ぬ​の​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "かわいそう​な​ワート。あの​子​の​ため​に​できる限り​の​こと​を​し​まし​た​が、私​が​無理矢理​" "足​に​つけ​た​木​の​釘​を​嫌​がっ​て​いる​の​は​知っ​て​い​ます。彼​の​傷​は​ひどかっ​た。誰​も​が、" "特に​幼い​子供​が、彼​の​よう​な​苦しみ​を​味わう​べき​で​は​あり​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "オグデン​は​なぜ、トリストラム​に​留まっ​て​いる​の​だろう​か。多少、情緒​不安定​な​所​は​" "ある​に​せよ、あの​よう​に​聡明​で​勤勉​な​男​なら、どこ​へ​行っ​て​も​成功​する​だろう​に。周" "辺​地域​で​殺人​が​多く​起き​て​いる​から​な​の​か​も​しれ​ない​し、妻​が​そう​望む​ため​に、留" "まっ​て​いる​の​か​も​しれ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "オグデン​の​所​の​メイド​は​いい​娘​だ​な。祖母​が​重い​病​で、妄想​に​苦しん​で​いる​そう​" "だ。\n" "\n" "​本人​は​予知夢​だ​と​言っ​て​いる​が、本当​か​どう​か​は​知ら​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "私​で​何​か​お​役​に​立ち​ます​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "お​ばあ​さま​が、あなた​が​私​と​話し​に​来る​夢​を​見​た​の。お​ばあ​さま​は​予知夢​を​見る​の​" "よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "町外れ​の​あの​女​は、魔女​な​の​! いい​人​みたい​だ​し、エイドリア​と​いう​名前​も​素敵​だ​け" "ど、何​だ​か​怖い​わ。\n" "\n" "​あなた​は​勇気​が​ある​から、そこ​で​何​を​し​て​いる​の​か、見​に​行っ​て​くれる​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "鍛冶屋​は、トリストラム​の​人々​の​誇り​です。彼​は、ギルド​内​の​多く​の​コンテスト​で​優" "勝​し​た​名工​で​ある​だけ​で​なく、我​ら​が​レオリック​王​自身​から​も​賞賛​さ​れ​て​い​まし​た。" "また、グリズフォルド​は​偉大​な​ヒーロー​で​も​あり​ます​が、それ​は​ケイン​に​聞い​て​くだ" "さい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "ケイン​は​ずっと​昔​から​トリストラム​の​語り部​よ。とにかく​博識​で、たいてい​の​こと​な" "ら​知っ​てる​わ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "ファーンハム​は​自分​の​お腹​に​ビール​を、みんな​の​耳​に​無意味​な​言葉​を​詰め込む​酔っぱ" "らい​よ。\n" "\n" "​ペピン​と​オグデン​さん​は​同情​し​てる​よう​だ​けど、毎晩​うだうだ​と​酔っ払っ​て​いる​の​を​" "見る​と、イライラ​し​て​くる​わ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "ペピン​は​お​ばあ​さま​の​命​の​恩人​で、いくら​感謝​し​て​も​し​きれ​ない​わ。病​を​癒す​彼​の​力​" "は、どんな​剣​より​も​強く​て、どんな​魔法​より​も​不思議​ね。もし​治療​が​必要​に​なっ​た" "ら、あなた​も​ペピン​に​頼む​と​いい​わ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "私​は​ワート​の​お母さん​の​キャナス​と​一緒​に​育っ​た​の​よ。ワート​が​あの​忌まわしい​怪物​" "に​さらわ​れ​た​とき、キャナス​は​軽傷​で​済ん​だ​の​に、結局​回復​し​なかっ​た​の。絶望​が​彼" "女​の​命​を​奪っ​た​ん​だ​わ。ワート​は、他人​の​働き​を​当て​に​する、さもしい​若者​に​育っ​て​" "しまっ​た​の。私​に​は​想像​すら​でき​ない​よう​な​苦しみ​や​恐怖​を​彼​は​味わっ​た​ん​でしょう​" "けど、その​暗​さ​を​今​で​も​引きずっ​て​いる​みたい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "オグデン​夫婦​は​私​と​お​ばあ​さま​を​自分​たち​の​家​に​迎え​て​くれ​て、私​に​は​宿​で​の​仕事​ま" "で​与え​て​くれ​た​恩人​よ。いつ​か​ここ​を​離れ​て、ご​夫婦​が​東部​で​立派​な​宿屋​を​始める​の​" "を、手伝い​たい​わ​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "やあ、いらっしゃい。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "いい​武器​を​探し​て​いる​なら、これ​は​どう​だ。この​メイス​の​様​な​鈍器​は、アンデッド​ど" "も​に​良く​効く​ん​だ。スケルトン​ども​なんぞ​木っ端​みじん​に​し​て​くれる​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "なに​斧​? 斧​って​の​は、どんな​魔物​と​も​戦える​すぐれ物​だ。空気​を​切り裂く​こと​も​でき" "る。悪魔​の​首​なぞ​一​振り​で​すっ飛ぶ​だろう​よ。素早く​扱う​の​は​無理​だ​が、破壊力​は​抜" "群​さ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "どう​だいこ​の​刃​は。バランス​が​とれ​て​い​て​見事​だろう。剣​て​の​は、ふさわしい​者​が​使" "え​ば、最強​の​武器​と​なる。この​鋭い​切っ先​は、アンデッド​に​は​向い​て​い​ない​が、相手​" "が​生き物​なら​その​肉​を​簡単​に​断ち切っ​て​くれる。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "魔物​相手​に​相当​激しく​戦っ​た​ん​だ​な。あんた​の​武器​や​鎧​を​見れ​ば​一目​で​わかる​よ。わ" "し​なら、新品​同様​に​打ち直し​て​やる​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "わし​が、町外れ​に​来る​キャラバン​から、金属​や​工具​を​こっそり​仕入れ​て​いる​って​の​" "に、魔女​の​エイドリア​と​き​たら、欲しい​もの​なら​なん​で​も​簡単​に​手​に​入れ​て​いる。あ" "の​女​みたい​に​魔法​が​使え​たら、すごい​代物​を​作っ​て​やる​ん​だ​が。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "ジリアン​は​いい​娘​だ。ばあ​さん​が​あれ​ほど​弱っ​て​なかっ​たら、キャラバン​に​頼ん​で、" "この​町​から​逃がし​て​やり​たい​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "ケイン​は​しゃべり​すぎる​の​が​珠​に​傷​だ​が、あれ​が​商売​な​ん​だ​から​しょう​が​ない。やっ" "こ​さん​の​長話​に​付き合っ​てる​と、まぶた​が​だんだん​鉛​みたい​に​重く​なっ​て​くる​ん​だ​" "よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "ラザルス​が​わし​ら​を​連れ​て​迷宮​に​行っ​た​とき、わし​は​ファーンハム​と​一緒​だっ​た。あ" "れ​っきり​大司教​は​姿​を​消し​ちまっ​た。わし​は​ファーンハム​の​おかげ​で、命拾い​し​た​" "が、やつ​は​ショック​で​あれ​以来​変​に​なっ​た。わし​も​足​を​悪く​し​た​が、やつ​の​ため​な" "ら、今​で​も​喜ん​で​戦う​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "自分​の​こと​より​先​に、他人​の​こと​を​考える​立派​な​お​方​だ。トリストラム​の​町​で​治療​師​" "の​ペピン​を​悪く​言う​者​は​一人​も​おら​ん。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "あの​若造、やっかい​ごと​に​巻きこま​れる​ぞ。こり​ない​奴​だ。わし​の​ところ​で、額​に​汗​" "し​て​まじめ​に​働く​より、密輸​で​がっぽり​儲ける​ほう​が​性​に​あう​ん​だ​と。あんな​ひどい​" "目​に​合っ​た​後​だ​から、奴​に​厳しく​当たる​の​も​なん​だ​が、もう​少し​慎重​に​やっ​て​欲しい​" "もん​だ​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "宿屋​の​主人、オグデン​は​商売​あがったり​だ。たまに​町​を​通りかかる​旅人​が、食事​し​た" "り​泊っ​たり​する​ん​で、なん​と​か​やりくり​し​てる​が、代金​を​踏み倒し​て​いく​やから​が​多" "く​て​な。魔物​が​この​あたり​一帯​を​支配​し​た​とき、オグデン​が​倉庫​に​穀物​や​乾燥​肉​を​蓄" "え​て​い​なかっ​たら、わし​ら​は​皆、飢え死に​する​ところ​だっ​た​って​いう​の​に。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "静か​に​飲ま​せろ​ぃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "酒​を​運ん​で​き​た​コ​か​? ああ、かわいい​ね。うん​! いい​コ​だ​よ、フハハハ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "あの​しわくちゃ​婆​さん​は、代わり​に​何​も​し​ねえ​の​か​よぉ​? そう​! モノ​は​持っ​てる​が、" "よっく​考え​て​みる​と​…​あの​婆​さん​は​全く​変​だ。第​一、飲み食い​する​ところ​を​見​た​事​が​無" "い。何​も​飲ま​ない​奴​なんて​信じ​られ​ない​ぜ。そう​思う​だろう​?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "ケイン​は​正体​を​隠し​てる。確か​に​話​は​面白い​よ​…​怖い​話​と​か​笑い話​と​か、イヒヒ。で​も​" "実​は​もっと​色々​と​知っ​て​ん​じゃ​ねえ​か​と​おら​ぁ​思う​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "グリズウォルド​? いい​奴​だ、いい​奴​さぁ​! 兄弟​同然​に​愛し​てる​よ。共​に​戦っ​た​仲​さ、" "ほら​あの​時​…​俺​たち​…​ラザルス​…​ラザルス​! ラザルス​! ラザルス​め​えっ​!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "ヒャハハ、ペピン​は​好き​だ。よく​頑張っ​てる。ぜひ​知り合い​に​なる​と​いい​よ。いつも​" "人​を​助ける​いい​奴​な​ん​だ。ヒャハハ、いや​お前​さん​みたい​だ​な。え​?​勇者​?​俺​も​勇者​" "だっ​た​が​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "ワート​って​ガキ​は​俺​より、もっと​辛い​目​に​あっ​てる。俺​は​全部​知っ​てる。色々​持っ​て" "る​が​よ、以前、あそこ​に​行っ​た​ん​だ。片脚​を​無し​て​…​何​を​する​に​も、杖​が​いる​ん​だ。本" "当​に​可哀想​だ、本当​に​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "オグデン​は、町​で​一番​良い​やつ​だ。あの​女房​は​俺​に​気​が​ある​よう​だ​が、酒​を​持っ​て​来​" "て​くれる​限り​俺​は​ちっとも​構わ​ねえ​よ。俺​は​オグデン​と​一緒​に​生き​て​き​た​みたい​な​も" "ん​だ​が​な、あー、あいつ​は​本当​に​良く​し​て​くれ​た​よ​.." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "言い​たい​こと​が​ある。俺​は​こいつ​の​こと​は​何​で​も​知っ​てる。これ​が​一番​! 最​っ高​の​上" "物​だぁ​! 他​の​酒​は​まるっきり​駄目​さぁ​駄目​駄目​! だ​って​そこ​ら​の​バカ​犬​が​よぉ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "誰​も​…​ヒック​…​聞きゃ​し​ねえ​が​よぉ、実​は​ある​場所​に​な​…​どこ​か​の​修道院​の​下​に​さ​…​金塊​" "の​山​が​ある​ん​だ。キラキラ​キラキラ​光っ​て、鎮座​ましまし​て​いる​ぜ。へへへ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "お前​さん​に​も​そりゃあ​考え​が​ある​だろう​し、きっと​信じ​ない​と​思う​けど​な、あそこ​で​" "手​に​入れ​た​武器​は、あの​大きな​ケダモノ​に​は​通用​し​ない​ぜ。グリズウォルド​の​奴​が​何​" "と​言っ​た​か​知ら​ん​が、やつ​ら​の​作る​もの​は​古​すぎる​ん​だ​ぃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "もし​も、もし​も​だ​ぞ​…​もし​俺​だっ​たら、持ち物​を​売っ払っ​て​出​て​いく​ね。あそこ​の​小僧​" "なら​何​かしら​いい​もの​持っ​てる​が、金​を​幾ら​か​渡さ​ねぇ​と​な、見せ​て​も​貰え​ねぇ​だろ" "う​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "答え​を​追い求める​魂​よ​…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "智恵​と​は、努力​し​て​得る​もの​じゃ。知識​の​霊廟​に​遭遇​し​た​の​なら、その​言葉​を​自分​の​" "もの​に​する​が​よろしい。その​本​の​中​の​神秘​が​既に​知り​え​た​もの​なら、更なる​力​を​得る​" "こと​が​できる​だろう。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "強い​力​ほど、短命​な​もの​じゃ。お前​は​古代​の​力​の​呪文​が​書か​れ​た​巻物​を​見つける​か​も​" "しれ​ぬ。巻物​の​強み​は、熟練​者​で​あろう​と​初心者​で​あろう​と、同じ​効果​が​生み出せる​" "と​いう​こと。逆​に​弱み​は、その​場​で​読み上げ​なけれ​ば​なら​ず、前もって​覚え​て​おく​こ" "と​が​でき​ない​点​じゃ。また、巻物​は​一度​しか​使う​こと​が​でき​ん。よく​考え​て​使い​なさ" "れ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "太陽​の​熱​は​計り知れ​ぬ。だ​が、ロウソク​の​かすか​な​炎​の​方​が​危険​な​とき​も​ある。いか" "に​強大​な​エネルギー​も、的確​に​まとめ​ね​ば、使う​こと​は​あたわ​ぬ。杖​に​込め​られ​た​多" "く​の​呪文​は、再び​魔法​の​エネルギー​で​満たす​こと​が​できる。私​は​呪文​の​力​を​復活​さ​せ" "る​術​を​知っ​て​おる。が、代償​を​払う​覚悟​は​必要​じゃ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "人々​が​一​つ​に​まとまれ​ば、それ​だけ​知識​も​増す​と​いう​こと​じゃ。解読​でき​ぬ​本​や​巻物​" "は、私​の​所​へ​持っ​て​き​なされ。解読​でき​たら、皆​に​も​伝えよう​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "鉄​しか​知ら​ぬ​者​に​とり、鋼鉄​こそ​は​最強​の​魔法。奴​が​気付く​こと​は​ある​まい​が​鍛冶屋​" "の​グリズウォルド​は、まさに​魔術師​じゃ。火​と​金属​を​融合​さ​せる​やつ​の​力​に​は、誰​も​" "敵わ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "腐敗​に​は​ごまかし​の​強​さ​が​ある​が、純潔​に​は​無垢​の​力​が​宿る。あの​ジリアン​と​いう​娘​" "の​無垢​な​心​は​な、祖母​の​望み​を​己​より​優先​さ​せ​て​いる。彼女​が​私​を​恐れる​の​は、ただ​" "理解​でき​ぬ​から​に​過ぎ​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "闇​の​中​で​開こう​と、光​の​中​で​開こう​と、チェスト​の​宝​は​変わる​こと​は​ない。語り部​の​" "ケイン​は、謎​に​包ま​れ​て​おる​が、注意​し​て​見れ​ば​分かる​こと​も​ある​ぞ。修道院​の​地下​" "に​ある​もの​に​つい​て、彼​は​自分​で​も​気づか​ぬ​ほど、多く​の​こと​を​知っ​て​おる​の​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "一人​の​男​に​多く​の​信頼​を​寄せれ​ば、それ​だけ​裏切ら​れ​た​とき​の​落胆​も​大きい。ファー" "ンハム​の​魂​を​奪っ​た​の​は、悪魔​で​は​ない。ラザルス​大司教​に​裏切ら​れ​た​とき、やつ​は​" "魂​を​失っ​た​の​じゃ。ファーンハム​は​情報​を​持っ​て​おる​が、事実​と​空想​を​区別​し​て​聞か​" "ね​ば​なら​ぬ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "手、心、精神​が​完全​に​調和​し​た​とき、奇跡​を​起こす​こと​が​できる。治癒​師​の​ペピン​" "は、私​で​さえ​でき​ない​方法​で​体​の​中​を​見る​こと​が​でき​ます。病人​や​負傷者​を​回復​さ​せ" "る​彼​の​能力​は、万能薬​や​ポーション​の​作り方​を​理解​し​て​いる​から​こそ​発揮​さ​れ​ます。" "彼​は​トリストラム​の​よう​な​偉大​な​同盟​者​です。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "未来​に​おい​て​何​が​起こる​か​は​見え​ぬ​が、その​時​が​来​た​の​なら、世​を​支配​する​の​は​子供" "達​じゃ。ワート​は​魂​に​悪しき​部分​を​持っ​て​おる​が、町​や​人々​の​脅威​と​は​なら​ぬ。近隣​" "の​仲間達​や​後ろ暗い​ギルド​と​秘密裏​に​通じ​て​おり、トリストラム​で​は​手​に​入り​にくい​" "品物​を​得る​こと​が​できる​の​じゃ。やり方​は​いかがわしい​もの​だ​が、お前​が​しのびよる​" "闇​の​勢力​と​闘う​時、ワート​は​きっと​役​に​立つ​はず​じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "土​の​壁​と​草ぶき​屋根​だけ​で​は、温もり​は​生まれ​ぬ。宿屋​の​主人​オグデン​は、町​の​人々​" "が​思う​以上​に​この​町​に​とっ​て​重要​な​存在​な​の​じゃ。ジリアン​と​その​祖母​を​住まわ​せ、" "ファーンハム​の​命​の​残り火​を​守り、町​に​残さ​れ​た​人々​に​とっ​て​は、かつて​の​トリスト" "ラム​と​の​最後​の​つながり​と​なっ​て​おる。あの​宿屋​は​懐かしい​かつて​の​暮らし​を​一時、" "人々​に​味​あわせ、よみがえる​思い出​に​励まさ​れ​ながら、お前​の​成功​を​願っ​て​おる​の​" "じゃ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "おい、こっち​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "迷宮​で​見つけ​た​もの​に​は、使い道​や​価値​が​ある​の​か​わから​ねえ​もの​も​ある。この​俺​だ​" "って、頭​を​ひねる​こと​も​ある​ん​だ。\n" "\n" "​使い道​が​わかる​の​は、あんた​だけ​って​こと​も​ある​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "酔っ払い​の​言う​こと​なんか、真​に​受け​ねえ​ほう​が​いい​ぞ。酒​は​判断力​を​鈍ら​せる​から​" "な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "言っ​とく​けど、俺​は​高級​品​しか​扱わ​ねえ。だ​から​トリス​トラム​で​は​何​も​買わ​ねえ​の​" "さ。その​ガラクタ​を​売り​たい​なら、グリズウォルド​か​ぺ​ピン​か、魔女​の​エイドリア​に​" "持っ​て​き​な。連中、飛び付く​ぜ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "グリズウォルド​は​命​の​恩人​だ。この​ちっぽけ​な​命​の​な。俺​を​鍛冶屋​に​弟子​入り​さ​せ​て​" "くれ​た。いい​やつ​だ​よ、あいつ​は。だ​が​俺​に​は​莫大​な​金​が​必要​な​ん​だ。何故​か​って、" "それ​は​その​…​計画​が​ある​の​さ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "もう​ちょっと​年​取っ​て​たら、リッチ​な​プレゼント​で​ジリアン​を​バンバン​攻め​まくっ​" "て、何​が​何​で​も​俺​の​もの​に​し​て​た​ぜ。あんな​きれい​な​人​が、こんな​に​危険​な​トリスト" "ラム​に​残っ​て​い​ちゃ​いけ​ねえ​よ。んー、そう​だ、俺​が​ここ​を​出る​とき、あの​人​を​連れ​" "て​行こう。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "ケイン​の​やつ、散々​俺​を​おどかし​やがっ​た。川​の​向こう​に​住ん​でる​あの​女​より​ひで" "え。俺​が​生き​て​帰っ​た​の​が​奇跡​だ​と​か、伝説​の​中​で​すべて​予言​さ​れ​て​い​た​だ​と​か、く" "どくど​言い​やがる。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "ファーンハム​は​まったく​厄介​な​こと​に​なっ​た​ぜ。ああ​なる​と​人間、とことん​深み​に​は" "まっ​て​いく​もん​だ。信じ​て​い​た​ラザルス​に、地獄​の​底​へ​突き落とさ​れ​そう​に​なっ​た​ん​" "だ​から​な。あそこ​は​恐ろしい​とこ​だ。いい​か​迷宮​に​潜む​魔物​ども​を​退治​する​なんて、" "バカ​な​考え​は​やめ​て、へっ、足下​に​気​を​つけろ​よ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "ばらばら​に​なっ​た​手足​を​くっつけろ​って​の​は​理​だ​けど、ぺ​ピン​は​とびっきり​腕​が​い" "い。あいつ​の​薬​を​飲ん​で​たら、俺​の​足​も​ぴんぴん​し​て​た​か​も​な。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "エイドリア​に​は​うんざり​だ。ケイン​の​話す​伝説​も​不気味​だ​けど、あの​女​は​俺​の​過去​を​" "お​見通し​な​ん​だ。おまけ​に​欲しい​もの​は​全て​手​に​入れる。あの​女​は​ど​えらい​数​の​商品​" "を​持っ​てる。祭り​の​最中​の​バザー​で​売ら​れ​て​た​商品​より​多い​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "オグデン​は​バカ​だ​ぜ。格安​で​ここ​から​脱出​さ​せ​て​やる​って​の​に、宿屋​を​閉め​たく​ない​" "だ​と​よ。ま、おかげ​で​ジリアン​は​働ける​し、かみさん​の​ガーダ​お​手製​の​うまい​パイ​に​" "も​ありつける​ん​だ​けど​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​訪" "れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "…​そして​血​の​門​の​向こう、炎​の​広間​の​その​先​で、ヴァロー​は​光​の​英雄​が​目覚める​の​を​" "待っ​て​いる​…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "汝​に​見え​ぬ​物​が​私​に​見える。\n" "​視界​が​濁り、瞳​は​腐る。\n" "​汝​が​振り向け​ば、彼​ら​は​神秘​の​歌​を​ささやき​ながら​消える​だろう。\n" "​そして​汝​は​見え​ぬ​はず​の​もの​を​目​に​する。\n" "​光​ある​べき​ところ​に​影。\n" "​闇​の​外​に​は​狂気​の​世界。\n" "​盲目​の​広間​にて​悲嘆​に​暮れ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横たわっ​" "て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​から​次​へ​" "と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。今​も​なお、我々​の​知る​" "フィールド​を​超え​て、高天原​の​理想的​な​王国​と​灼熱​の​地獄​の​混沌​と​し​た​穴​の​間​で、戦" "争​が​続い​て​いる。この​戦争​は​「​大いなる​対立​」​と​し​て​知ら​れ​て​おり、天空​の​どの​星​よ" "り​も​長く​猛威​を​振るい、燃え​続け​て​い​ます。光​と​闇​の​力​が​すべて​の​創造物​を​支配​しよ" "う​と​常​に​争っ​て​いる​ため、どちら​の​側​も​長く​支配​する​こと​は​でき​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。高天原​と​灼熱​の​地獄​の​間​" "の​永遠​の​争い​が​人間​の​土​に​落ちる​とき、それ​は​罪​の​戦争​と​呼ば​れ​ます。天使​と​悪魔​は​" "変装​し​て​人間​の​中​を​歩き回り、人間​の​詮索​好き​な​目​から​逃れ​て​秘密裏​に​戦い​ます。天" "使​と​悪魔​は​変装​し​て​人間​の​間​を​行き来​し、人間​の​目​に​触れ​ない​よう​に​秘密裏​に​戦っ​て​" "いる。大胆​で​強力​な​人間​の​中​に​は、どちら​か​に​味方​し​て​罪​の​戦争​の​行方​を​決める​者​も​" "いる。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "ここ​に​書か​れ​て​いる​真実​は、ホラドリム​の​最後​の​遺産​です。約​300​年​前、灼熱​地獄​の​三​" "大​悪​が​謎​に​包ま​れ​て​この​世界​に​やっ​て​き​た​こと​が​知ら​れる​よう​に​なり​まし​た。三​兄弟​" "は​何十​年​に​も​わたっ​て​東方​の​土地​を​荒らし、人類​は​その​後遺症​で​震え上がっ​た。私た" "ち​の​教団、ホラドリム​は、三​兄弟​を​追い詰め​て​捕らえる​ため​に、秘密​主義​の​マジシャ" "ン​たち​に​よっ​て​設立​さ​れ​まし​た。\n" " \n" "​オリジナル​の​ホラドリム​は、3​人​の​うち​2人​を​ソウル​ストーン​と​呼ば​れる​強力​な​アー" "ティファクト​で​捕らえ、荒涼​と​し​た​東​の​砂​の​下​に​埋め​た。3​体​目​の​エビル​は​捕らえ​られ​" "ず、多く​の​ホラドリム​が​追いかける​中、西​へ​と​逃げ​て​いっ​た。恐怖​の​帝王​ディアブロ​" "と​呼ば​れる​第​三​の​悪​は、やがて​捕らえ​られ、その​魂​を​ソウル​ストーン​に​封じ込め​て​こ" "の​迷宮​に​埋め​られ​た。\n" " \n" "​魂​の​石​は、信仰心​の​ない​者​に​は​発見​さ​れ​ない​よう​に​し​なけれ​ば​なら​ない。もし​ディア" "ブロ​が​解放​さ​れる​と​し​たら、彼​は​非常​に​弱っ​て​いる​の​で、コントロール​し​やすい​体​を​" "求める​だろう。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "灼熱​の​地獄​で​は、「​暗黒​の​亡命​」​と​呼ば​れる​大革命​が​起こっ​た。小​悪党​が​三​大​悪党​を​" "倒し、その​霊体​を​人間界​に​追放​し​た​の​で​ある。ベリアル​(​嘘​の​神​)​と​アズモダン​(​罪​" "の​神​)​は、3​兄弟​が​不在​の​間、地獄​の​支配権​を​主張​し​て​争い​まし​た。地獄​全体​が​ベリア" "ル​と​アズモダン​の​派閥​に​分かれ、高天原​の​力​が​地獄​の​門​を​叩き​続け​て​い​た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "三​兄弟​を​捜し​て​多く​の​悪魔​が​人間界​に​やっ​て​き​た。後​を​追っ​て​き​た​天使​たち​は​東方​中​" "の​悪魔​狩り​を​始め​た。天使​は、人間​の​魔術師​に​よる​ホラドリム​と​いう​秘密​組織​と​手​を​" "組ん​だ。ホラドリム​は​急速​に​悪魔​狩り​の​腕​を​上げ、黄泉​の​国​に​暗黒​の​敵​を​数多く​作っ​" "た。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "その​結果、三​大​悪​は​霊​の​形​で​人間界​に​追放​さ​れ、何十​年​に​も​わたっ​て​東洋​を​混乱​に​陥" "れ​た​後、呪わ​れ​た​人間​の​ホラドリム​教団​に​追わ​れる​こと​に​なっ​た​の​です。ホラドリム​" "は、憎しみ​の​神​メフィスト​と​破壊​の​神​バアル​の​エッセンス​を​封じ込め​た​ソウル​ストー" "ン​と​呼ば​れる​アーティファクト​を​使用​し​て​い​まし​た。末​の​弟​で​ある​恐怖​の​帝王​ディア" "ブロ​は​西​へ​逃亡​し​た。\n" " \n" "​やがて​ホラドリム​は​ディアブロ​も​ソウル​ストーン​に​捕らえ、忘れ去ら​れ​た​古代​の​大聖" "堂​の​下​に​埋葬​し​た。そこ​で​は​恐怖​の​帝王​が​眠り、再生​の​時​を​待っ​て​いる。彼​は​無垢​で​" "簡単​に​コントロール​できる​若​さ​と​力​の​ある​肉体​を​求め​て​憑依​する​こと​を​知る。そし" "て、彼​は​兄弟​たち​を​解放​する​ため​に​立ち上がり、再び​罪​の​戦争​の​炎​を​燃え上がら​せる​" "だろう​…。" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "闇​の​追放​の​生き残り​で​ある​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。永い​眠り​から​覚め​た​" "時、我が​王​は​人間​に​知ら​れ​て​い​ない​秘密​の​話し​を​し​て​くださっ​た。天界​の​王国​と、業" "火​燃え盛る​地獄​と​の​永遠​の​戦い​の​話​を。そして​人間界​に​争い​を​もたらし​た​その​力​を​示" "し、この世​と、この世​に​存在​する​全て​の​もの​に​ちなん​で、その​争い​は​「​罪​深き​闘い​」​" "と​名付け​られ​た​の​だ​.." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "三​兄弟​の​リーダー​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​に​栄光​あれ。我が​王​は、はるか​昔​に​" "この世​に​追放​さ​れ​た​兄弟、メフィスト​と​バール​の​話​を​し​て​くださっ​た。今​は、機​が​熟" "する​の​を​待ち、恐る​べき​力​を​身​に​つけ、囚われ​て​東方​の​砂漠​に​葬ら​れ​た​兄弟​たち​を​救" "い出す​こと​を​願っ​て​いる。兄弟​を​解放​し​た​あかつき​に​は、「​罪​深き​闘い​」​に​再び​三​兄" "弟​の​怒り​が​吹き荒れる​だろう​…" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "魂​の​破壊​者​に​し​て​恐怖​の​帝王、ディアブロ​万歳​! お​目覚め​に​なら​れ​た、我が​主​は​まず​" "肉体​を​手​に​入れよう​と​し​た。そこ​で​レオリック​王​の​身体​に​目​を​付け​た​が、まだ​力​及ば​" "ず、手​に​入れる​こと​は​でき​なかっ​た。この世​に​根​を​下ろす​に​は​無垢​な​錨​が​必要​な​の​" "だ。我が​王​は​アルブレヒト​王子​を​選ば​れ​た。高潔​な​レオリック​王​は​ディアブロ​が​乗り" "移ろう​と​し​た​とき​に​発狂​し​た。私​は​アルブレヒト​王子​を​誘拐​し、我が​主​の​許​へ​連れ" "帰っ​た。今​私​は、ディアブロ​の​呼び声​を​待っ​て​いる。我が​王​が​この​世界​の​支配者​と​な" "れ​ば、私​も​報わ​れる​と​いう​もの​だ​…" #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "戻っ​て​来​て​くれ​た​ん​です​ね​! \n" "​あんな​に​平和​だっ​た​町​に、邪悪​な​騎士​が​やっ​て​き​て、何​も​か​も​破壊​し​た​の​です。刃向" "かっ​た​者​は​殺さ​れる​か、連れ去ら​れ​て​奴隷​に​さ​れ​て​しまい​まし​た。町外れ​の​修道院​" "は、暗黒​の​儀式​に​使わ​れ、夜な夜な​金切り声​が、あたり​に​こだま​し​ます。まだ​何人​か​" "生き​て​いる​か​も​しれ​ませ​ん。宿屋​と​鍛冶場​の​間​の​小道​を​ぬけれ​ば​修道院​です。\n" "\n" "​どう​か、一人​で​も​多く​救っ​て​ください。幸運​を​祈り​ます。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "探求​心​を​持ち​続ける​こと。 失わ​れ​た​宝​を​探す​の​は​簡単​で​は​あり​ませ​ん。 隠れ​て​いる​" "宝​を​見つける​の​は​もっと​難しい。 私​は​あなた​に​これ​を​残し​ます。 時​の​砂​に​惑わさ​れ" "る​こと​なく、あなた​の​探求​を​続け​て​ください。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "なん​と​愚か​な。 トリストラム​に​は​宝​なんか​埋まっ​てる​もん​か。 それ​を​見せ​て​み​な! " "こりゃ​デタラメ​だ。この​街​の​もの​じゃ​ない​な。 俺​は​大聖堂​の​下​に​ある​ん​じゃ​ない​か​と​" "踏ん​でる​ん​だ、表土​じゃ​なく​て​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "私​に​は、あなた​が​探し​て​いる​地図​に​つい​て​話し合う​時間​が​ない​の​だ​よ。 私​に​は​私​の​助" "け​を​必要​と​する​多く​の​病人​が​い​て、あなた​の​助け​も​必要​な​の​です。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "かつて​誇り​高かっ​た​イスウォール​は、この​世界​の​地下​深く​に​閉じ込め​られ​た​わ。 名誉​" "を​剥奪​さ​れ、姿​も​変え​られ​た​の。\n" "​彼​は、不滅​の​苦しみ​に​陥っ​て​いる​わ。彼​を​解放​する​こと​が​できる​もの​を​隠す​よう​に​課" "せ​られ​た​わ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "ワート​は​あなた​が​来る​の​を​見​て、後​で​あなた​が​町中​を​鼻息​荒く​走り回っ​て​いる​の​を​笑" "う​ため​に​演技​を​し​た​ん​でしょう​ね。 私​なら​無視​し​ます。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "かつて​この​町​に​は、遠く​から​の​旅人​が​頻繁​に​立ち寄っ​て​い​た​時代​が​あっ​て​な。 それ​か" "ら、いろいろ​と​変わっ​て​しまっ​た​ん​じゃ。 しかし、隠さ​れ​た​洞窟​や​埋蔵金​の​話​は、子" "供たち​の​空想​じゃ​よ。 ワート​は​子供​の​遊び​に​は​あまり​付き合わ​ん​から​彼​が​想像​し​た​産" "物​か​も​しれ​ん​な。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "話​が​ある。もっと​寄れ。お前​さん​が​知っ​てる​か​どう​か、知ら​ん​が​よぉ、ここ​に​いい​も" "の​が​ある​ん​だ。地図​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "お​ばあ​さま​は、教会​の​外​に​ある​墓地​に​生息​する​奇妙​な​力​に​つい​て、よく​話​を​し​て​くれ" "る​の。 その​うち​の​一​つ​に​興味​が​湧く​か​も​しれ​ない​わ。 墓地​に​お​供え物​を​置い​て​大聖" "堂​に​入っ​て、死者​の​ため​に​祈り​を​捧げ​て​から​戻っ​て​くる​と、お​供え物​が​不思議​な​方法​" "で​変え​られ​て​しまう​そう​よ。 病気​の​老婆​の​戯言​か​も​しれ​ない​けれど、最近​は​何​で​も​あ" "り​の​よう​だ​わ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "莫大​な​お​宝​だ​って​? 分け前​は​もらえる​ん​だろう​な。それ​より​世​に​も​珍しい​ブツ​が​ある​" "ん​だ​けど、どう​だ​い​? これ​が​ありゃあ​鬼​に​金棒​だ​ぞ。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "みんな​が​話し​て​いる​ヒーロー​は​あなた​な​ん​です​ね。ひどい​混乱​から、この​貧しい​素朴​" "な​農夫​を​助け​て​くれ​ませ​ん​か?\n" "​この​南​に​ある​私​の​果樹園​の​端​で、地面​から​恐ろしい​もの​が​膨らん​で​いる​の​です!\n" "​作物​も​干し草​も​手​に​入ら​ない​し、哀れ​な​牛​たち​も​飢え​て​しまい​ます。魔女​が、あれ​を​" "畑​から​吹き飛ばし​て​くれる​と​言っ​て、これ​を​くれ​まし​た。もし、あなた​が、あれ​を​破" "壊​し​て​くれ​たら、一生​感謝​し​ます。\n" "​私​が​やっ​て​も​いい​の​です​が、誰​か​が​ここ​で​牛​の​世話​を​し​なけれ​ば​なり​ませ​ん​の​で​…。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "あの​魔女​が​言う​よう​な​簡単​な​話​で​は​ない​と​思っ​た​ん​です。近所​の​人​さえ​も​信用​でき​な" "い​なんて、悲しい​世の中​です​ね。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "なくなっ​た?黄泉​の​国​の​暗黒​の​奥地​に​送り返し​た​の​か?失くし​た​なんて​言わ​ない​で​く" "れ。あれ​は​安く​は​ない​ん​で​ね。見つけ​出し​て、この​街​から​恐怖​を​消し​消し去っ​て​く" "れ。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "ここ​で​も​爆発​音​が​聞こえ​まし​た。見知ら​ぬ​あなた​に​感謝​し​ます。地面​から​何​か​が​出​て​" "き​たり​怪物​が​教会​を​占拠​し​たり​と​今​は​大変​な​時代​です。私​は​ただ​の​農夫​です​が、これ​" "を​受け取っ​て​ください。感謝​し​ます。" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "ああ、どう​し​た​もの​か​…​いや、他​に​も​問題​を​抱え​て​いる​あなた​に​押し付ける​こと​は​でき​" "ませ​ん。よかっ​たら、教会​の​中​の​生き物​を​浄化​し​た​後、貧しい​農民​を​助ける​ため​に​少" "し​時間​を​割い​て​くれ​ませ​ん​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "ワァー​! (​鼻息​)​ワァーッ​! (​鼻息​)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "テオ​が​い​なく​なっ​ちゃっ​た​! 親友​だっ​た​の​に​! 川​の​そば​で​遊ん​で​て、そ​し​たら​テオ​が​" "おっきな​緑​の​もの​を​見​に​行き​たい​と​言い​出し​た​の。ダメ​って​言っ​た​の​に、あっち​で​も" "ぐもぐ​し​て​たら、いきなり​バグ​が​出​て​き​た​の​! 逃げ​た​ん​だ​けど、テオ​は​転ん​じゃっ​" "て、虫​に​つれ​て​いか​れ​ちゃっ​た​!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "彼​を​見つけ​た? テオドア​を​見つけ​て!お願い! まだ​小さい​の。 自分​の​世話​も​でき​な" "い​の​よ! お願い​だ​から!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "見つけ​た​の​ね! 見つけ​て​くれ​た! ありがとう! あー​テオ あの​虫​たち​に​脅かさ​れ​な" "かっ​た? きゃあ! 毛皮​に​何​か​くっつい​てる! わあ! さあ、テオ、家​に​帰ろう! 本" "当​に​ありがとう!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "長き​に​渡り​眠っ​て​い​た​我々​が​目覚める​時​が​来​た。 長い​眠り​の​後、我々​は​大きな​飢え​に​" "満ち​て​いる。 すぐ​に、今、餌​を​食べよう​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "楽しん​で​いる​か、小さな​哺乳類​よ? 哀れ​な。お前​の​小さな​世界​は、何​の​チャレンジ​に​" "も​なら​ん。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "この​地​は​汚さ​れ、我々​の​子孫​は​人間​が​故郷​と​呼ぶ​野原​を​蹂躙​する​だろう。 我々​の​蔓​は​" "この​世界​を​包み込み、そこ​に​住む​人々​の​肉​を​食らう​だろう。 人間​は​我々​の​家畜​と​な" "り、栄養分​と​なる。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "ああ、お前​の​匂い​が​する​…​近く​に​いる​な​! 近い​! す​ぅ​ー​…​血​と​恐怖​の​香り​…​なんて​魅力的​" "な​ん​だ​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "そして、黄金​の​光​の​年​に、偉大​な​大聖堂​を​建てる​こと​が​決定​さ​れ​た。 その​礎​と​なる​の​" "は、ホラドリム​と​力​を​分かち合っ​た​天使​の​名​を​冠し​た​半透明​の​石​「​アンティ​ラエル​」​" "で​あっ​た。 \n" " \n" "​影​を​描く​年​に、地面​が​揺れ、大聖堂​は​粉々​に​なっ​て​落ち​た。 地下墓地​や​城​の​建設​が​始" "まり、人間​が​罪​の​戦争​の​荒廃​に​立ち向かう​よう​に​なる​と、廃墟​は​石​を​拾い集め​られ​" "た。 そして、その​礎石​は​人間​の​目​から​消え​て​しまっ​た。\n" " \n" "​その​石​は​この世​の​もの​で​あり、すべて​の​世界​の​もの​で​あり、光​が​すべて​の​もの​の​中​に​" "あり、すべて​の​もの​を​超え​て​いる​よう​に。光​と​統一性​は、この​聖​なる​礎​の​産物​で​あ" "り、目的​の​統一​と​所有​の​統一​で​ある。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "モー。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "俺​は​モー​と​言っ​た​ん​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "俺​は​ただ​の​牛​な​ん​だ​よ、わかる?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "わかっ​た、わかっ​た。 本当​は​牛​じゃ​ない​よ。 いつも​は​こんな​こと​し​ない​けど、家​で​" "ぼーっと​し​て​たら、突然​床​から​虫​や​つる​や​球根​なんか​が​出​て​き​て​よ​・​・​・​びびっ​た​" "よ。 普通​の​服​を​着​てれ​ば、そんな​に​ひどい​こと​に​は​なら​なかっ​た​な。 なあ、俺​の​家​" "に​行っ​て、スーツ​を​取っ​て​き​て​くれ​ない​か? グレー​じゃ​なく​て​茶色​の​やつ​だ、あれ​は​" "夕方​に​着る​やつ​な​ん​だ。 自分​で​やっ​て​も​いい​ん​だ​けど、こんな​姿​を​誰​か​に​見​られ​たく​" "ない​ん​だ​よ。 必要​に​なる​か​も​しれ​ない​から​これ​を​持っ​て​行っ​て​くれ​… 伸び​すぎ​た​植物​" "を​殺す​ため​に​さ。 俺​の​家​は、川​の​分岐点​の​南側​に​ある​…​知っ​てる​よ​な​…​生い茂っ​た​菜園​" "の​ある​家​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "なん​で​時間​を​無駄​に​し​て​ん​だ? 早く​俺​の​スーツ​を​取り​に​行け! あそこ​の​ホルスタイ" "ン​が​ずっと​ウインク​し​てる!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "おい、俺​の​スーツ​は​そこ​に​ある​の​か? 早く​渡し​て​くれ! 耳​が​かゆく​て​たまら​ない!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "いやいや​いやいや!? これ​は​俺​の​グレー​の​スーツ​だ! これ​は​ちゃんと​し​た​時​に​着る​" "服​だ​ぞ! こんな​の​着れ​ない​よ、お前​変人​な​の​か? 必要​な​の​は​茶色​の​スーツ​だ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "ああ、とても​いい。 ふ​ぅ​ー​! やっとこさ、威厳​が​出​た​な! 俺​の​ツノ​は​まっすぐ​か? " "よし。 助け​て​くれ​て​本当​に​ありがとう​な、これ​は​お礼​だ。それ​に​… ファッション​の​" "ちょっと​し​た​ヒント​に​も​なる 君​に​は​ちょっと​し​た​… 新しい​… 冒険家​の​モチーフ​は、と" "ても​…​レトロ​な​感じ​が​する。 一言​アドバイス​し​て​くれ​ない​か? チャオ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "見​て​くれ。 俺​は​牛​だ。 で、お前​は​モンスター​の​エサ​だ。ベルト​の​下​で​経験​を​積む​ん​" "だ! 話​を​し​て​みる​と​…。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "私​は​あなた​に、本当​に​恐ろしい​仕事​を​課し​て​しまい​まし​た。私​に​できる​こと​は​…​新鮮​な​" "美味しい​牛乳​を​一杯​どう​です​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "助け​を​借り​たい​の​です​が、カタコンベ​を​獣​たち​の​冒涜​から​救っ​て​から​に​し​ましょう。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "やっ​て​もらい​たい​こと​が​ある​の​です​が、見​ず​知ら​ず​の​人​に​押し付け​て​いい​の​もの​か​ど" "う​か。しばらく​ここ​に​留まる​つもり​なら、安心​し​て​お​願い​できる​か​も​しれ​ませ​ん。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "あなた​に​は​偉大​な​可能性​が​見え​ます。運命​を​果たし​て​いる​間、いつ​か​私​の​頼みごと​を​" "聞い​て​くれ​ない​だろう​か?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "あなた​は​私​を​助ける​こと​が​できる​と​思い​ます​が、もう​少し​力​を​つけ​て​から​の​方​が​良い​" "よう​です。教会​の​脅威​を​打破​できる、唯一​の​チャンス​を​傷つけ​たく​は​あり​ませ​ん​から​" "ね!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "私​は、自分​で​作っ​た​牛​です。 自分​で​何​か​を​作っ​て​…​それ​から​話そう。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "通りすがり​の​旅人​に​説明​する​必要​なんて​ない​だろ! 殺す​べき​モンスター​は​い​ない​の​か​" "よ? 後​で​話そう​ぜ。 あんた​が​生き​て​いれ​ば​な​…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "悩む​の​は​やめ。 俺​は​本当​の​ヒーロー​を​探し​てる​ん​だ。あんた​は​違う​な。 あんた​は​信" "用​なら​ん​し、今​に​も​モンスター​に​食わ​れ​そう​だ​… 経験​豊富​な​ヒーロー​が​必要​な​ん​だ​" "よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "わかっ​た、牛​を​切る​よ。 誤解​さ​せる​つもり​は​なかっ​た​ん​だ。 家​で​くつろい​で​ら、な" "ん​か​変​に​なっ​て、床​から​モンスター​の​大群​が​出​て​き​た​ん​だ。 俺​は​ただただ​怖かっ​た​" "よ。 たまたま、この​ジャージ​を​着​て​いる​とき​に​外​に​飛び出し​た​もん​だ​から、馬鹿​に​さ​" "れる​てる​よ。 普通​の​服​を​着​て​いれ​ば、良かっ​た​ん​だ​けど。 なあ、俺​の​家​に​行っ​て​" "スーツ​を​取っ​て​き​て​くれ​ない​か? 茶色​の​やつ​だ​よ、グレー​じゃ​なく​て。 自分​で​やっ​" "て​も​いい​ん​だ​けど、こんな​姿​を​誰​か​に​見​られ​たく​ない​ん​だ​よ​ね。 必要​に​なる​か​も​しれ​" "ない​から、これ​を​持っ​て​行っ​て​くれ … 伸び​すぎ​た​植物​を​殺す​ため​に​ね 。俺​の​家​は、" "川​の​分岐点​の​南側​だ​…​知っ​てる​よ​な​…​生い茂っ​た​菜園​の​ある​家​だ​よ。" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "今日​は​曇っ​て​い​て​涼しい。 虚空​に​死​霊術​の​網​を​張っ​て、空​飛ぶ​ホラー​の​新しい​亜種​を​" "2​つ​見つけ​まし​た。 エイドリア​に​バット​グアノ​と​ブラック​キャンドル​を​注文​する​の​を​" "忘れ​て​ない​で。少し​足り​ない​から。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "呪文、脅し、魔術、交渉​を​試み​まし​た​が、この​汚い​生き物​に​は​効果​が​あり​ませ​ん。 小​" "悪魔​を​奴隷​に​し​た​手法​も、この​恐ろしい​獣​に​は​効果​が​ない​よう​です。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "私​の​家​は、この​望ま​れ​ざる​囚人​の​悪意​に​よっ​て、ゆっくり​と​堕落​し​て​いく。 墓場​に​" "は、私​の​視界​の​隅​で​動く​影​が​たくさん​ある。 かすか​な​爪​の​音​が​私​の​聴覚​の​端​で​踊っ​て​" "いる。彼​ら​は、この​日記​を​探し​て​いる​の​だ​と​思う。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "怒号​の​中、その​生物​は​自分​の​名前​を​漏らし​た​—​ナ​・​クルル。 私​は​その​名前​を​調べよう​" "と​し​た​が、小​悪魔​たち​が​何​ら​か​の​方法​で、私​の​図書館​を​破壊​し​て​しまっ​た。 ナ​・​クル" "ル​…。その​名​は​私​を​冷たい​恐怖​で​満たし​た。 本当​の​名前​で​考える​より​も、”​クリー" "チャー “​と​しか​考え​たく​ない。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "閉じ込め​られ​た​生物​の​怒り​の​遠吠え​で、ほとんど​眠る​こと​が​でき​ない。 それ​は、自分​" "を​ボイド​に​送っ​た​者​に​対する​怒り​で​あり、自分​を​ここ​に​閉じ込め​た​私​に​対する​汚い​呪" "い​の​言葉​で​ある。 その​言葉​は​私​の​心​を​恐怖​で​満たす​が、その​声​を​遮断​する​こと​は​でき​" "ない。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "私​の​時間​は​すぐ​に​尽き​て​しまう。 悪魔​を​弱める​方法​を​記録​し​た​書物​を​隠さ​なけれ​ば​な" "ら​ない。悪魔​の​手下​が、私​の​知識​を​使っ​て​主君​を​解放​する​方法​を​見つけ​ない​よう​に。 " "この​日記​を​見つけ​た​人​が、その​知識​を​求め​て​くれる​こと​を​願っ​て​いる。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "この​巻物​を​見つけ​た​者​は、この​壁​の​中​に​潜む​悪魔​の​よう​な​生き物​を​止める​責任​が​あ" "る。 私​の​時代​は​終わっ​た。今​も​その​悪魔​の​手下​たち​は、私​が​隠れ​て​いる​弱い​扉​を​引っ" "掻い​て​いる。 \n" " \n" "​私​は​魔術​で​悪魔​を​操り、大きな​壁​の​中​に​閉じ込め​た​が、それ​だけ​で​は​不十分​だ​と​思" "う。\n" " \n" "3​つ​の​魔道​書​に​ある​呪文​は、正しい​順序​で​唱え​た​場合​に​のみ。やつ​の​領域​へ​の​入口​を​開" "く。 入口​に​ある​レバー​は​障壁​を​取り除き、悪魔​を​解放​する。 それ​に​触れ​て​は​なら​" "ぬ!呪文​を​使っ​た​後​で​なけれ​ば、やつ​の​力​が​強大​すぎ​て​倒せ​ない​だろう。" #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:83 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "鍛冶屋​の​グリズウォルド" #: Source/towners.cpp:106 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "宿屋​の​オグデン" #: Source/towners.cpp:116 msgid "Wounded Townsman" msgstr "傷つい​た​住人" #: Source/towners.cpp:138 msgid "Adria the Witch" msgstr "魔女​の​エイドリア" #: Source/towners.cpp:148 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "ウェイトレス​の​ジリアン" #: Source/towners.cpp:181 msgid "Pepin the Healer" msgstr "治療​師​の​ペピン" #: Source/towners.cpp:199 msgid "Cain the Elder" msgstr "語り部​の​ケイン" #: Source/towners.cpp:228 msgid "Cow" msgstr "牛" #: Source/towners.cpp:252 msgid "Lester the farmer" msgstr "農家​の​レスター" #: Source/towners.cpp:265 msgid "Complete Nut" msgstr "コンプリート​・​ナット" #: Source/towners.cpp:274 msgid "Celia" msgstr "セリア" #: Source/towners.cpp:287 msgid "Slain Townsman" msgstr "住人​の​遺体" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:26 msgid "," msgstr "," #~ msgid "({command})" #~ msgstr "(​{command}​)" #~ msgid "" #~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " #~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " #~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written." #~ msgstr "" #~ "英雄​の​広間​の​奥​に​は​納骨堂​が​ある。そこ​の​財宝​を​盗もう​と​する​者​に​は、永遠​の​死​が​" #~ "訪れる​だろう。恐怖​の​帝王​の​言葉​通り、そして​ここ​に​記さ​れ​て​いる​通り​に。" #~ msgid "" #~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay " #~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut " #~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for " #~ "one thing - blood." #~ msgstr "" #~ "地獄​の​武器​庫​は​鮮血​の​将軍​の​棲み家。彼​が​目覚める​と​辺り​に​は​幾​千​の​死体​が​横た" #~ "わっ​て​い​た。天使​も​人間​も、血​のみ​を​求める​暗黒​の​支配者​へ​の​生け贄​と​し​て、次​か" #~ "ら​次​へ​と​切り裂か​れ​て​いっ​た。" #~ msgid "left-click to target" #~ msgstr "左​クリック​で​ターゲット" #~ msgid "cast spell to read" #~ msgstr "スペル​を​かける。" #~ msgid "you can't heal" #~ msgstr "ライフ​を​回復​でき​ない" #~ msgid "hit monster doesn't heal" #~ msgstr "攻撃​を​受け​た​モンスター​は​回復​でき​ない" #~ msgid "Faster attack swing" #~ msgstr "早い​攻撃​準備" #~ msgid "see with infravision" #~ msgstr "インフラ​ビジョン​の​効果" #~ msgid "version {:s}" #~ msgstr "version {:s}" #~ msgid "recover life" #~ msgstr "ライフ​の​回復" #~ msgid "deadly heal" #~ msgstr "デッドリー​ヒール" #~ msgid "decrease strength" #~ msgstr "STR を​減少" #~ msgid "decrease dexterity" #~ msgstr "DEX を​減少" #~ msgid "decrease vitality" #~ msgstr "VIT を​減少" #~ msgid "Failed to open player archive for writing." #~ msgstr "Failed to open player archive for writing." #~ msgid "Unable to read to save file archive" #~ msgstr "Unable to read to save file archive" #~ msgid "Unable to write to save file archive" #~ msgstr "Unable to write to save file archive" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Right click to read" #~ msgstr "右​クリック​で​読む"