# Translation of DevilutionX to Ukrainian # Oleksandr Kalko (tsunami_state) , 2021. # @SourceCodeDeleted, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-10 14:48+0300\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Дизайн Гри" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Старші Дизайнери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Додатковий Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Головний Програміст" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Старші Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Спеціальні Гості-Програмісти" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Програмісти Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Програмісти Послідовних Комунікацій" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Програмісти Інсталлятору" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Художні Керівники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Технічні Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Художні Керівники Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "3D Художники Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Технічний Художник Роликів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Виконавчий Режисер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Режисер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Помічник Режисера" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Ударна Команда Diablo" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:68 msgid "Music" msgstr "Музика" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Звуковий Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Музика і Звуки в Роликах" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Звуковий Продюсер, Режисер і Кастинг" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Сценаристи" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Редактор Озвучування" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Актори Озвучування" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Інженер Запису" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Дизайн і Компонування Інстркуції" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Художники Інструкції" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Тимчасовий Керівник QA (Головний Тестер)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "Десант QA (Тестери)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "Спецпідрозділ QA (Тестери Сумісності)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "Артилерійська Підтримка QA (Додаткові Тестери) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "Контррозвідка QA" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Орден Інформаційних Сервісів Мережі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Підтримка Клієнтів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Дурень" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Бек-вокал Мр-а. Дабірі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "Зв'язки з Громадськістю" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "Міжнародні Продажі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "Продажі в США" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Виробництво" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Юристи" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Особлива Подяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Дякуємо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "В пам'ять про" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Дуже Особлива Подяка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "Генеральний Менеджер" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Розробка" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Художній Керівник" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Дизайнер Звуку і Аудіо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Керівник Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Інстркуція" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tДодаткова Робота" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Написання Текстів для Квестів" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Дякуємо" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tОсоблива подяка Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Менеджер Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Головний Тестер Забезпечення Якості" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Основні Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Додаткові Тестери" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Менеджер Маркетингу Продукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Менеджер Зв'язків з Громадськістю" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Помічник Менеджера Продукту" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "Коло Однієї Тисячі" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tПід час створення цієї гри не було продано ні однієї душі." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:197 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:209 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:330 Source/DiabloUI/selgame.cpp:356 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/selgame.cpp:575 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:156 Source/DiabloUI/selhero.cpp:181 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:253 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 msgid "OK" msgstr "ОК" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "Грати Одному" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "Грати в Мережі" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:262 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "Показати Авторів" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "Вийти з Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "Вийти з Diablo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62 msgid "Shareware" msgstr "Демо-версія" #: Source/DiabloUI/progress.cpp:38 Source/DiabloUI/selconn.cpp:85 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:159 Source/DiabloUI/selhero.cpp:184 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:256 Source/DiabloUI/selhero.cpp:509 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "Клієнт-Сервер (TCP)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 msgid "Loopback" msgstr "Петльова адреса" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/selgame.cpp:632 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:653 msgid "Multi Player Game" msgstr "Гра в Мережі" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:62 msgid "Requirements:" msgstr "Вимоги:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 msgid "no gateway needed" msgstr "шлюз не потрібен" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74 msgid "Select Connection" msgstr "Виберіть З'єднання" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:77 msgid "Change Gateway" msgstr "Змінити шлюз" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:110 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "Всі комп'ютери мають бути з'єднані через TCP мережу." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "Всі комп'ютери мають бути під'єднані до Інтернету." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:118 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "Грайте самостійно без доступу до мереж." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:123 msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "Підтримується Гравців: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:558 Source/options.cpp:597 #: Source/quests.cpp:49 msgid "Diablo" msgstr "Diablo" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 msgid "Diablo Shareware" msgstr "Демо-версія Diablo" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:560 Source/options.cpp:611 msgid "Hellfire" msgstr "Hellfire" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "Демо-версія Hellfire" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "На сервері запущена інша гра." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "На сервері запущений інший режим гри ({:s})." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "" "Ваша версія {:s} несумісна з версією {:d}.{:d}.{:d} що присутня на сервері." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:561 msgid "Description:" msgstr "Описання:" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 msgid "Select Action" msgstr "Виберіть" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:318 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:479 msgid "Create Game" msgstr "Створити Гру" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 msgid "Create Public Game" msgstr "Відкрита Гра" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 msgid "Join Game" msgstr "Приєднатися" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 msgid "Public Games" msgstr "Відкриті Ігри" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:62 msgid "Loading..." msgstr "Завантажується…" #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 #: Source/options.cpp:579 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" msgstr "Немає" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:333 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:359 Source/DiabloUI/selgame.cpp:501 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:578 msgid "CANCEL" msgstr "СКАСУВАТИ" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:209 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "Створити нову гру з вибором рівня важкості." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "Створити нову відкриту гру без паролю з вибором рівня важкості." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "Введіть ID Гри і приєднайтесь до вже запущеної гри." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:218 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "Введіть IP адресу або ім'я домену і приєднайтесь до вже запущеної гри." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "Приєднайтесь до відкритої гри, яка вже запущена." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/DiabloUI/selgame.cpp:323 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 Source/DiabloUI/selgame.cpp:490 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:510 Source/automap.cpp:525 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:232 Source/DiabloUI/selgame.cpp:324 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:388 Source/automap.cpp:528 #: Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарна" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:235 Source/DiabloUI/selgame.cpp:325 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:392 Source/automap.cpp:531 #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 msgid "Hell" msgstr "Пекельна" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:238 Source/automap.cpp:535 msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "Складність: {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:242 Source/gamemenu.cpp:162 msgid "Speed: Normal" msgstr "Швикість: Нормальна" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:245 Source/gamemenu.cpp:160 msgid "Speed: Fast" msgstr "Швидкість: Швидка" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:248 Source/gamemenu.cpp:158 msgid "Speed: Faster" msgstr "Швидкість: Дуже Швидка" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:251 Source/gamemenu.cpp:156 msgid "Speed: Fastest" msgstr "Швидкість: Найшвидша" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:259 msgid "Players: " msgstr "Гравці: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:321 msgid "Select Difficulty" msgstr "Виберіть Складність" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339 msgid "Join {:s} Games" msgstr "Приєднатися до {:s} Гри" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:344 msgid "Enter Game ID" msgstr "Введіть ID Гри" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:346 msgid "Enter address" msgstr "Введіть адресу" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:385 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нормальна Складність\n" "Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:389 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Кошмарна Складність\n" "Мешканці Лабіринту стали сильніші і їх буде важче перемогти. Рекомендується " "тільки для досвідчених героїв." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:393 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "Пекельна Складність\n" "Наймогутніші пекельні створіння підстерігають Вас біля воріт в Пекло. Тільки " "найбільш досвідчені герої відважаться підти туди." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:408 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "Ваш герой має бути 20 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Кошмарної " "складності." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "Ваш герой має бути 30 рівня щоб приєднатися до мережевої гри Пекельної " "складності." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 msgid "Select Game Speed" msgstr "Виберіть Швидкість Гри" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:491 Source/DiabloUI/selgame.cpp:514 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 Source/DiabloUI/selgame.cpp:518 msgid "Faster" msgstr "Дуже Швидка" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 Source/DiabloUI/selgame.cpp:522 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидша" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:511 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Нормальна Швидкість\n" "Рекомендується для нових героїв, що хочуть перемогти Діабло." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:515 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Мешканці Лабіринту стали швидше і їх буде важче перемогти. Рекомендується " "тільки для досвідчених героїв." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:519 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "Дуже Швидка Швидкість\n" "Монстри підземелля вишукують тебе набагато швидше. Тільки досвідчені " "чемпіони спробують удачу на цій швидкості." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:523 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "Найшвидша Швидкість\n" "Служники Пекла відразу атакують без будь-яких вагань. Тільки справжні " "безумці будуть встигати за ними." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:567 Source/DiabloUI/selgame.cpp:572 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть Пароль" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:134 msgid "Choose Class" msgstr "Виберіть Клас" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:23 msgid "Warrior" msgstr "Воїн" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:139 Source/panels/charpanel.cpp:24 msgid "Rogue" msgstr "Пройдисвітка" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:25 msgid "Sorcerer" msgstr "Чаклун" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:142 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Monk" msgstr "Монах" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:145 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Bard" msgstr "Бард" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:148 Source/panels/charpanel.cpp:28 msgid "Barbarian" msgstr "Варвар" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:165 Source/DiabloUI/selhero.cpp:241 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "Новий Герой для Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:165 Source/DiabloUI/selhero.cpp:241 msgid "New Single Player Hero" msgstr "Новий Герой" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:173 msgid "Save File Exists" msgstr "Збереження Існує" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:176 Source/gamemenu.cpp:39 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити Гру" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/gamemenu.cpp:38 #: Source/gamemenu.cpp:49 Source/multi.cpp:777 msgid "New Game" msgstr "Нова Гра" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:187 Source/DiabloUI/selhero.cpp:515 msgid "Single Player Characters" msgstr "Герої" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:233 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "Пройдисвіт і Чаклун доступні тільки в повній версії Diablo. Зайдіть на " "https://www.gog.com/game/diablo щоб купити її." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:247 Source/DiabloUI/selhero.cpp:250 msgid "Enter Name" msgstr "Введіть Ім'я" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:279 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "Недійсне ім'я. Воно повинне не мати пробіли, спеціальні символи або ключові " "слова.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:286 msgid "Unable to create character." msgstr "Неможливо створити героя." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:442 Source/DiabloUI/selhero.cpp:445 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:450 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:455 msgid "Magic:" msgstr "Магія:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:460 msgid "Dexterity:" msgstr "Спритність:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 msgid "Vitality:" msgstr "Живучість:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:471 msgid "Savegame:" msgstr "Збереження:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 msgid "Select Hero" msgstr "Виберіть Героя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 msgid "New Hero" msgstr "Новий Герой" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:504 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:513 msgid "Multi Player Characters" msgstr "Герої Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:563 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "Стерти Героя для Мережевої Гри" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:565 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "Стерти Героя" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:567 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти героя \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:45 msgid "Enter Hellfire" msgstr "Зайти в Hellfire" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:46 msgid "Switch to Diablo" msgstr "Перейти в Diablo" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:994 msgid "Yes" msgstr "Так" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:995 msgid "No" msgstr "Ні" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:307 msgid "Bound key:" msgstr "Прив'язана клавіша:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:342 msgid "Press any key to change." msgstr "Натисніть на бажану клавішу." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:344 msgid "Unbind key" msgstr "Прив'язати клавішу" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:350 Source/gamemenu.cpp:62 msgid "Previous Menu" msgstr "Попереднє Меню" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our " "community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "У нас є чат-сервер за адресою Discord.gg/YQKCAYQ Переходьте по посиланням, " "щоб приєднатися до нашої громади, де ми розмовляємо про Diablo та розширення " "Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX підтримується Diasurgical, задавайте питання та пишіть про " "помилки за цією адресою: https://github.com/diasurgical/devilutionX Не " "забудьте включати номер версії, операційну систему і опис помилки, щоб ми " "могли швидше її вирішити." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "Відмова від відповідальності:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX не розробляється і не підтримується Blizzard Entertainment або " "GOG.com. Ні Blizzard Entertainment, ні GOG.com не перевіряли якість або " "сумісність DevilutionX. Всі питання зв'язані з DevilutionX мають бути " "адресовані Diasurgical, а не Blizzard Entertainment або GOG.com." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\tЦей порт використовує шрифти Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, та " "Noto, що ліцензовані під SIL Open Font License, а також Twitmoji, що " "ліцензований під CC-BY 4.0. Порт також використовує SDL що ліцензований під " "zlib-ліцензією. Дивіться файл ReadMe щоб дізнатися більше." #: Source/DiabloUI/title.cpp:51 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Авторські права © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:38 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:100 msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "Сталася помилка в файлі: {:s}, лінія {:d}" #: Source/appfat.cpp:109 msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "Неможливо відкрити архів даних ({:s}).\n" "\n" "Впевніться, что він знаходиться в папці зі грою." #: Source/appfat.cpp:114 msgid "Data File Error" msgstr "Помилка Файлу Даних" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:120 msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Неможливо писати дані в:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:122 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Папка доступна тільки для читання" #: Source/automap.cpp:483 msgid "Game: " msgstr "Гра: " #: Source/automap.cpp:491 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Source/automap.cpp:494 msgid "Public Game" msgstr "Відкрита Гра" #: Source/automap.cpp:509 msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "Рівень: Гніздо {:d}" #: Source/automap.cpp:512 msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "Рівень: Склеп {:d}" #: Source/automap.cpp:515 msgid "Level: {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #: Source/control.cpp:163 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:163 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:163 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:166 msgid "Character Information" msgstr "Інформація про Героя" #: Source/control.cpp:167 msgid "Quests log" msgstr "Журнал" #: Source/control.cpp:168 msgid "Automap" msgstr "Автокарта" #: Source/control.cpp:169 msgid "Main Menu" msgstr "Головне Меню" #: Source/control.cpp:170 Source/diablo.cpp:1565 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: Source/control.cpp:171 msgid "Spell book" msgstr "Книга Магії" #: Source/control.cpp:172 msgid "Send Message" msgstr "Відправити Повідомлення" #: Source/control.cpp:713 msgid "Player friendly" msgstr "Дружній гравець" #: Source/control.cpp:715 msgid "Player attack" msgstr "Гравець атакує" #: Source/control.cpp:718 msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "Гаряча клавіша: {:s}" #: Source/control.cpp:725 msgid "Select current spell button" msgstr "Виберіть кнопку для чар" #: Source/control.cpp:728 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Гаряча клавіша: 's'" #: Source/control.cpp:734 Source/panels/spell_list.cpp:163 msgid "{:s} Skill" msgstr "{:s} Талант" #: Source/control.cpp:737 Source/panels/spell_list.cpp:170 msgid "{:s} Spell" msgstr "Чари {:s}" #: Source/control.cpp:739 Source/panels/spell_list.cpp:175 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "0-овий Рівень Чар - Невикористовні" #: Source/control.cpp:739 Source/panels/spell_list.cpp:177 msgid "Spell Level {:d}" msgstr "Рівень Чар {:d}" #: Source/control.cpp:742 Source/panels/spell_list.cpp:184 msgid "Scroll of {:s}" msgstr "Сувій {:s}" #: Source/control.cpp:747 Source/panels/spell_list.cpp:189 msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "{:d} Сувій" msgstr[1] "{:d} Сувія" msgstr[2] "{:d} Сувоїв" #: Source/control.cpp:750 Source/panels/spell_list.cpp:196 msgid "Staff of {:s}" msgstr "Посох {:s}" #: Source/control.cpp:751 Source/panels/spell_list.cpp:198 msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "{:d} Заряд" msgstr[1] "{:d} Заряда" msgstr[2] "{:d} Зарядів" #: Source/control.cpp:880 Source/inv.cpp:1931 Source/items.cpp:3453 msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} золота монета" msgstr[1] "{:s} золоті монети" msgstr[2] "{:s} золотих монет" #: Source/control.cpp:882 msgid "Requirements not met" msgstr "Вимоги не виконані" #: Source/control.cpp:916 msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Рівень {:d}" #: Source/control.cpp:917 msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "Здоров'я {:d} з {:d}" #: Source/control.cpp:951 msgid "Level Up" msgstr "Новий Рівень" #. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1059 msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "У тебе {:s} золота монета. Скільки ти хочеш забрати?" msgstr[1] "У тебе {:s} золоті монети. Скільки ти хочеш забрати?" msgstr[2] "У тебе {:s} золотих монет. Скільки ти хочеш забрати?" #: Source/controls/modifier_hints.cpp:179 Source/qol/monhealthbar.cpp:44 #: Source/qol/xpbar.cpp:76 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "Не зміг завантажити ресурси UI.\n" "\n" "Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." #: Source/cursor.cpp:229 msgid "Town Portal" msgstr "Портал в Місто" #: Source/cursor.cpp:230 msgid "from {:s}" msgstr "з {:s}" #: Source/cursor.cpp:244 msgid "Portal to" msgstr "Портал в" #: Source/cursor.cpp:245 msgid "The Unholy Altar" msgstr "Нечестивий Вівтар" #: Source/cursor.cpp:245 msgid "level 15" msgstr "рівень 15" #: Source/diablo.cpp:118 msgid "I need help! Come Here!" msgstr "Мені потрібна допомога! Ідіть сюди!" #: Source/diablo.cpp:119 msgid "Follow me." msgstr "За мною." #: Source/diablo.cpp:120 msgid "Here's something for you." msgstr "Ось щось для тебе." #: Source/diablo.cpp:121 msgid "Now you DIE!" msgstr "А тепер ПОМРИ!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:839 msgid "Print this message and exit" msgstr "Показати це повідомлення і вийти" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:840 msgid "Print the version and exit" msgstr "Показати версію і вийти" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:841 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Визначити папку з diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:842 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Визначити папку з збереженнями" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:843 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Визначити папку з diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:844 msgid "Skip startup videos" msgstr "Пропустити заставки" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:845 msgid "Display frames per second" msgstr "Показати кадри в секунду" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:846 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Ввімкнути велемовне логування" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:847 msgid "Record a demo file" msgstr "Записати демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:848 msgid "Play a demo file" msgstr "Зіграти демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:849 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Віключити ліміт кадрів під час програшу демо" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:851 msgid "Game selection:" msgstr "Вибір гри:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:853 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Примусити режим демо-версії" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:854 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Примусити режим Diablo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:855 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Примусити режим Hellfire" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:856 msgid "Hellfire options:" msgstr "Опції Hellfire:" #: Source/diablo.cpp:866 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Пишіть про помилки на https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:995 msgid "version {:s}" msgstr "версія {:s}" #: Source/diablo.cpp:1305 msgid "-- Network timeout --" msgstr "-- Тайм-аут мережі --" #: Source/diablo.cpp:1306 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "-- Чекаємо гравців --" #: Source/diablo.cpp:1325 msgid "No help available" msgstr "Допомога недоступна" #: Source/diablo.cpp:1326 msgid "while in stores" msgstr "в магазинах" #: Source/diablo.cpp:1467 msgid "Belt item {}" msgstr "Предмет з Поясу {}" #: Source/diablo.cpp:1468 msgid "Use Belt item." msgstr "Використати предмет з Поясу." #: Source/diablo.cpp:1483 msgid "Quick spell {}" msgstr "Швидкі Чари {}" #: Source/diablo.cpp:1484 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "Гаряча клавіша для чар або таланту." #: Source/diablo.cpp:1502 msgid "Speedbook" msgstr "Швидка Книга Чар" #: Source/diablo.cpp:1503 msgid "Open Speedbook." msgstr "Відкрити Швидку Книгу Чар." #: Source/diablo.cpp:1510 msgid "Quick save" msgstr "Швидке Збереження" #: Source/diablo.cpp:1511 msgid "Saves the game." msgstr "Зберігає гру." #: Source/diablo.cpp:1518 msgid "Quick load" msgstr "Швидке Завантаження" #: Source/diablo.cpp:1519 msgid "Loads the game." msgstr "Завантажує гру." #: Source/diablo.cpp:1527 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з Гри" #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Closes the game." msgstr "Закриває гру." #: Source/diablo.cpp:1534 msgid "Stop hero" msgstr "Зупинити героя" #: Source/diablo.cpp:1535 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "Зупиняє ходьбу і незакінчені дії." #: Source/diablo.cpp:1542 msgid "Item highlighting" msgstr "Підствітлення Предметів" #: Source/diablo.cpp:1543 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "Показати/Сховати предмети на землі." #: Source/diablo.cpp:1549 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "Постійне підсвітлення предметів" #: Source/diablo.cpp:1550 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "Постійно показувати/ховати предмети на землі." #: Source/diablo.cpp:1556 msgid "Toggle automap" msgstr "Автокарта" #: Source/diablo.cpp:1557 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "Перемикає відображення автокарти." #: Source/diablo.cpp:1566 msgid "Open Inventory screen." msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." #: Source/diablo.cpp:1573 msgid "Character" msgstr "Герой" #: Source/diablo.cpp:1574 msgid "Open Character screen." msgstr "Відкрити вікно Героя." #: Source/diablo.cpp:1581 msgid "Quest log" msgstr "Журнал" #: Source/diablo.cpp:1582 msgid "Open Quest log." msgstr "Відкрити Журнал квестів." #: Source/diablo.cpp:1589 msgid "Spellbook" msgstr "Книга Магії" #: Source/diablo.cpp:1590 msgid "Open Spellbook." msgstr "Відкрити Книгу Чар." #: Source/diablo.cpp:1598 msgid "Quick Message {}" msgstr "Швидке Повідомлення {}" #: Source/diablo.cpp:1599 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "Відправити Швидке Повідомлення в чат." #: Source/diablo.cpp:1608 msgid "Hide Info Screens" msgstr "Сховати Вікна" #: Source/diablo.cpp:1609 msgid "Hide all info screens." msgstr "Ховає всі інформаційні вікна." #: Source/diablo.cpp:1629 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: Source/diablo.cpp:1630 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "Збільшити/зменшити екран гри." #: Source/diablo.cpp:1640 msgid "Pause Game" msgstr "Зупинити Гру" #: Source/diablo.cpp:1641 msgid "Pauses the game." msgstr "Ставить гру на паузу." #: Source/diablo.cpp:1646 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Зменшити Гамму" #: Source/diablo.cpp:1647 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "Зменшити яскравість екрану." #: Source/diablo.cpp:1654 msgid "Increase Gamma" msgstr "Збільшити Гамму" #: Source/diablo.cpp:1655 msgid "Increase screen brightness." msgstr "Збільшити яскравість екрану." #: Source/diablo.cpp:1662 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Open Help Screen." msgstr "Відкрити вікно Допомоги." #: Source/diablo.cpp:1670 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: Source/diablo.cpp:1671 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Робить знімок екрана." #: Source/diablo.cpp:1677 msgid "Game info" msgstr "Інформація про гру" #: Source/diablo.cpp:1678 msgid "Displays game infos." msgstr "Показує інформацію про гру." #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1682 msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1691 msgid "Chat Log" msgstr "Лог Чату" #: Source/diablo.cpp:1692 msgid "Displays chat log." msgstr "Показує лог чату." #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" msgstr "Місто" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Catacombs" msgstr "Катакомби" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Caves" msgstr "Печери" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" msgstr "Гніздо" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Crypt" msgstr "Склеп" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:82 msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:90 msgid "Lv {} {}" msgstr "{} {} Рів" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "{} difficulty" msgstr "{} Складність" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 msgid "In Menu" msgstr "В Меню" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 msgid "loopback" msgstr "петльова адреса" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 msgid "Unable to connect" msgstr "Не зміг з'єднатися" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "помилка: прочитано 0 байт від сервера" #: Source/error.cpp:53 msgid "No automap available in town" msgstr "Автокарта недоступна в Місті" #: Source/error.cpp:54 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "Мережева гра недоступна в демо" #: Source/error.cpp:55 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Помилка створення Direct Sound" #: Source/error.cpp:56 msgid "Not available in shareware version" msgstr "Недоступно в демо-версії" #: Source/error.cpp:57 msgid "Not enough space to save" msgstr "Недостатньо місця для збереження" #: Source/error.cpp:58 msgid "No Pause in town" msgstr "Пауза недоступна в Місті" #: Source/error.cpp:59 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Рекомендуємо копіювати на жорсткий диск" #: Source/error.cpp:60 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Проблема синхронізації мережі" #: Source/error.cpp:61 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "Пауза недоступна в мережевій грі" #: Source/error.cpp:63 msgid "Saving..." msgstr "Зберігається…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:64 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "Деякі слабшають, коли один стає сильним" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:65 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "Через руйнування формується нова сила" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:66 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "Ті, хто захищаються, рідко нападають" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:67 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "Меч справедливості швидкий і гострий" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:68 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "Поки дух пильний, тіло процвітає" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "Сили мани поновлюються" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "Час не може зменшити силу сталі" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "Магія не завжди така, якою здається" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "Те, що було відкрито, зараз закрито" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "Сила приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "Таємна сила приносить руйнування" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "Багряний та Лазурний стають, як сонце" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "Знання і мудрість ціною себе" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "Пий і освіжайся" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Куди б ти не пішов, ти там" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "Енергія приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "Коли скупість зазнає невдачі, терпіння отримує винагороду" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "Освячений доброзичливим товаришем!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "Доля може керувати руками людей" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "Сила підкріпляється небесною вірою" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "Суть життя випливає зсередини" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "Коли дивишся зверху, шлях стає зрозумілим" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "Спасіння приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "Таємниці розкриваються у світлі розуму" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "Ті, хто останні, можуть бути першими" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "Щедрість приносить свою винагороду" #: Source/error.cpp:92 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 8 рівня, щоб скористатися цим." #: Source/error.cpp:93 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 13 рівня, щоб скористатися цим." #: Source/error.cpp:94 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "Ти маєш бути принаймні 17 рівня, щоб скористатися цим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:95 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "Отримані таємні знання!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "That which does not kill you..." msgstr "Те, що тебе не вбиває…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:97 msgid "Knowledge is power." msgstr "Знання це сила." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:98 msgid "Give and you shall receive." msgstr "Давай і отримаєш." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:99 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "Певний досвід набувається на дотик." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:100 msgid "There's no place like home." msgstr "Усюди добре, а дома найкраще." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:101 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "Духовна енергія відновлена." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:102 msgid "You feel more agile." msgstr "Ти відчуваєш спритнішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:103 msgid "You feel stronger." msgstr "Ти відчуваєш сильнішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:104 msgid "You feel wiser." msgstr "Ти відчуваєш мудрішим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:105 msgid "You feel refreshed." msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:106 msgid "That which can break will." msgstr "Те, що не ламається — зламається." #: Source/gamemenu.cpp:36 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти Гру" #: Source/gamemenu.cpp:37 Source/gamemenu.cpp:48 msgid "Options" msgstr "Опції" #: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:51 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з Гри" #: Source/gamemenu.cpp:50 msgid "Restart In Town" msgstr "Почати в Місті" #: Source/gamemenu.cpp:60 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: Source/gamemenu.cpp:61 Source/gamemenu.cpp:168 msgid "Speed" msgstr "Швид-ть" #: Source/gamemenu.cpp:69 msgid "Music Disabled" msgstr "Музика Вимкнена" #: Source/gamemenu.cpp:73 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: Source/gamemenu.cpp:74 msgid "Sound Disabled" msgstr "Звук Вимкнено" #: Source/gmenu.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Source/help.cpp:27 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$Гарячі Клавіші:" #: Source/help.cpp:28 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: Відкрити вікно Допомоги" #: Source/help.cpp:29 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: Вікрити Головне Меню" #: Source/help.cpp:30 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: Відкрити Автокарту" #: Source/help.cpp:31 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Пробіл: Сховати всі вікна" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: Відкрити Швидку Книгу Чар" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: Відкрити Книгу Чар" #: Source/help.cpp:34 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: Відкрити вікно Інвентаря" #: Source/help.cpp:35 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: Вікрити вікно Героя" #: Source/help.cpp:36 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: Вікрити Журнал квестів" #: Source/help.cpp:37 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: Зменшити яскравість екрану" #: Source/help.cpp:38 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: Збільшити яскравість екрану" #: Source/help.cpp:39 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: Збільшити/зменшити екран гри" #: Source/help.cpp:40 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: Збільшити/зменшити Автокарту" #: Source/help.cpp:41 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: Використати предмет з Поясу" #: Source/help.cpp:42 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: Встановити гарячу клавішу для чар або таланту" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші: Атакувати не рухаючись" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші (на вікні героя): Призначити всі очки параметру" #: Source/help.cpp:45 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші (в інвентарі): Перенести предмет на Пояс або " "обладнати/зняти предмет" #: Source/help.cpp:46 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші (на поясі): Перенести предмет в інвентар" #: Source/help.cpp:48 msgid "$Movement:" msgstr "$Пересування:" #: Source/help.cpp:49 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "Утримуючи ліву кнопку миші, герой буде рухатися в направленні курсору." #: Source/help.cpp:52 msgid "$Combat:" msgstr "$Бій:" #: Source/help.cpp:53 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "Клік лівою кнопкою миші, утримуючи кнопку Shift дозволяє герою атакувати не " "рухаючись." #: Source/help.cpp:56 msgid "$Auto-map:" msgstr "$Автокарта:" #: Source/help.cpp:57 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "Щоб показати Автокарту, клікніть на кнопці 'КАРТА' в Панелі Інформації, або " "натисніть клавішу 'Tab'. Збільшення і зменшення карти робиться клавішами + і " "-. Прокрутка робиться клавішами зі стрілками." #: Source/help.cpp:62 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$Підбирання предметів:" #: Source/help.cpp:63 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "Маленькі предмети, що можна використати (наприклад зілля і сувої) " "автоматично кладуться в Пояс в верхній частині Інформаційної Панелі. Коли " "предмет кладеться в пояс, над ним з'являється цифра. Предмети в Поясі можна " "використати натиснувши клавішу з номером, або кліком правої кнопки миші на " "предметі." #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" msgstr "$Золото:" #: Source/help.cpp:70 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" "Ви можете визначити точну кількість золота для викидання кліком правої " "кнопки миші на купі золота в інвентарі." #: Source/help.cpp:73 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$Таланти та Чари:" #: Source/help.cpp:74 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "Ви можете знайти повний список чар і талантів Вашого героя кліком лівою " "кнопкою миші на кнопці 'ЧАРИ' в Інформаційній Панелі. В цьому вікні " "вказуються чари вивчені напам'ять і доступні через посохи. Клік лівою " "кнопкою миші на чарах/таланті підготує його. Завороження підготовленими " "чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$Використання Швидкої Книги Чар:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "Клік лівою кнопкою миші на кнопці 'Підготовлені чари' відкриє 'Швидку Книгу " "Чар'. Вона дозволить вибрати талант або чари для негайного використання. " "Завороження новими чарами робиться кліком правої кнопки миші в зоні гри." #: Source/help.cpp:85 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + Ліва кнопка миші на кнопці \"Підготовлені чари\" очистить підготовку." #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$Встановлення гарячих клавіш для чар:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "Ви можете встановити до чотирьох гарячих клавіш для чар, талантів або " "сувоїв. Відкрийте 'Швидку Книгу Чар' як описано вище. Наведіть курсор на " "бажані чари і натисніть клавішу F5, F6, F7 або F8 для призначення." #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" msgstr "$Книги Чар:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "Читання більш ніж однієї книги чар покращує знання про них, що дозволить " "ворожувати ці чари більш ефективно." #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "Допомога Демо-версії Hellfire" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" msgstr "Допомога Hellfire" #: Source/help.cpp:179 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "Допомога Демо-версії Diablo" #: Source/help.cpp:179 msgid "Diablo Help" msgstr "Допомога Diablo" #: Source/help.cpp:210 Source/qol/chatlog.cpp:181 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "Натисніть ESC щоб закрити або клавіші зі стрілками для прокрутки." #: Source/init.cpp:194 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq або spawn.mpq" #: Source/init.cpp:215 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "Деякі файли MPQ для Hellfire відсутні" #: Source/init.cpp:215 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "Не всі файли MPQ для Hellfire були знайдені.\n" "Будь ласка скопіюйте всі файли hf*.mpq." #: Source/init.cpp:223 msgid "Unable to create main window" msgstr "Не зміг створити головне вікно" #: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 msgid "Short Sword" msgstr "Короткий Меч" #: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 msgid "Buckler" msgstr "Круглий Щит" #: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 msgid "Club" msgstr "Палиця" #: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 msgid "Short Bow" msgstr "Короткий Лук" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "Короткий Посох Мани" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Cleaver" msgstr "Сікач" #: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 msgid "The Undead Crown" msgstr "Нечестива Корона" #: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 msgid "Empyrean Band" msgstr "Обруч Емпірею" #: Source/itemdat.cpp:62 msgid "Magic Rock" msgstr "Магічний Камінь" #: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 msgid "Optic Amulet" msgstr "Оптичний Амулет" #: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 msgid "Ring of Truth" msgstr "Перстень Правди" #: Source/itemdat.cpp:65 msgid "Tavern Sign" msgstr "Знак Таверни" #: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 msgid "Harlequin Crest" msgstr "Гребінь Арлекіна" #: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 msgid "Veil of Steel" msgstr "Стальна Чадра" #: Source/itemdat.cpp:68 msgid "Golden Elixir" msgstr "Золотий Еліксир" #: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 msgid "Anvil of Fury" msgstr "Ковадло Люті" #: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 msgid "Black Mushroom" msgstr "Чорний Гриб" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Brain" msgstr "Мозок" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Fungal Tome" msgstr "Грибковий Том" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Spectral Elixir" msgstr "Примарний Еліксир" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Blood Stone" msgstr "Кров'яний Камінь" #: Source/itemdat.cpp:75 msgid "Cathedral Map" msgstr "Карта Собору" #: Source/itemdat.cpp:76 msgid "Heart" msgstr "Сердце" #: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 msgid "Potion of Healing" msgstr "Зілля Зцілення" #: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 msgid "Potion of Mana" msgstr "Зілля Мани" #: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 msgid "Scroll of Identify" msgstr "Сувій Розпізнавання" #: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "Сувій Порталу в Місто" #: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "Доблесть Аркейну" #: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "Зілля Повного Зцілення" #: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "Зілля Повної Мани" #: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 msgid "Griswold's Edge" msgstr "Лезо Грізволда" #: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 msgid "Bovine Plate" msgstr "Бичачі Лати" #: Source/itemdat.cpp:86 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "Посох Лазаря" #: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "Сувій Воскрешення" #: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "Ковальське Масло" #: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 msgid "Short Staff" msgstr "Короткий Посох" #: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 #: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 #: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Sword" msgstr "Меч" #: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 msgid "Dagger" msgstr "Кинджал" #: Source/itemdat.cpp:92 msgid "Rune Bomb" msgstr "Рунна Бомба" #: Source/itemdat.cpp:93 msgid "Theodore" msgstr "Теодор" #: Source/itemdat.cpp:94 msgid "Auric Amulet" msgstr "Золотоносний Амулет" #: Source/itemdat.cpp:95 msgid "Torn Note 1" msgstr "Розірвана Записка 1" #: Source/itemdat.cpp:96 msgid "Torn Note 2" msgstr "Розірвана Записка 2" #: Source/itemdat.cpp:97 msgid "Torn Note 3" msgstr "Розірвана Записка 3" #: Source/itemdat.cpp:98 msgid "Reconstructed Note" msgstr "Відновлена Записка" #: Source/itemdat.cpp:99 msgid "Brown Suit" msgstr "Коричневий Костюм" #: Source/itemdat.cpp:100 msgid "Grey Suit" msgstr "Сірий Костюм" #: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 msgid "Cap" msgstr "Шапка" #: Source/itemdat.cpp:102 msgid "Skull Cap" msgstr "Черепна Шапка" #: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 msgid "Helm" msgstr "Шолом" #: Source/itemdat.cpp:104 msgid "Full Helm" msgstr "Повний Шолом" #: Source/itemdat.cpp:105 msgid "Crown" msgstr "Корона" #: Source/itemdat.cpp:106 msgid "Great Helm" msgstr "Величезний Шолом" #: Source/itemdat.cpp:107 msgid "Cape" msgstr "Накидка" #: Source/itemdat.cpp:108 msgid "Rags" msgstr "Ганчірки" #: Source/itemdat.cpp:109 msgid "Cloak" msgstr "Мантія" #: Source/itemdat.cpp:110 msgid "Robe" msgstr "Ряса" #: Source/itemdat.cpp:111 msgid "Quilted Armor" msgstr "Стьобана Броня" #: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 #: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5595 msgid "Armor" msgstr "Броня" #: Source/itemdat.cpp:112 msgid "Leather Armor" msgstr "Шкіряна Броня" #: Source/itemdat.cpp:113 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "Броня з Твердої Шкіри" #: Source/itemdat.cpp:114 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "Броня з Клепаної Шкіри" #: Source/itemdat.cpp:115 msgid "Ring Mail" msgstr "Кільцева Кольчуга" #: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Mail" msgstr "Кольчуга" #: Source/itemdat.cpp:116 msgid "Chain Mail" msgstr "Кільчаста Кольчуга" #: Source/itemdat.cpp:117 msgid "Scale Mail" msgstr "Лускова Кольчуга" #: Source/itemdat.cpp:118 msgid "Breast Plate" msgstr "Нагрудник" #: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 #: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 msgid "Plate" msgstr "Лати" #: Source/itemdat.cpp:119 msgid "Splint Mail" msgstr "Шинні Лати" #: Source/itemdat.cpp:120 msgid "Plate Mail" msgstr "Пластинчасті Лати" #: Source/itemdat.cpp:121 msgid "Field Plate" msgstr "Польові Лати" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Gothic Plate" msgstr "Готичні Лати" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Full Plate Mail" msgstr "Повні Лати" #: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 #: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: Source/itemdat.cpp:125 msgid "Small Shield" msgstr "Малий Щит" #: Source/itemdat.cpp:126 msgid "Large Shield" msgstr "Великий Щит" #: Source/itemdat.cpp:127 msgid "Kite Shield" msgstr "Краплеподібний Щит" #: Source/itemdat.cpp:128 msgid "Tower Shield" msgstr "Баштовий Щит" #: Source/itemdat.cpp:129 msgid "Gothic Shield" msgstr "Готичний Щит" #: Source/itemdat.cpp:134 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "Зілля Омолодження" #: Source/itemdat.cpp:135 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "Зілля Повного Омолодження" #: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "Масло Точності" #: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "Масло Гостроти" #: Source/itemdat.cpp:139 msgid "Oil" msgstr "Масло" #: Source/itemdat.cpp:140 msgid "Elixir of Strength" msgstr "Еліксир Сили" #: Source/itemdat.cpp:141 msgid "Elixir of Magic" msgstr "Еліксир Магії" #: Source/itemdat.cpp:142 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "Еліксир Спритності" #: Source/itemdat.cpp:143 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "Еліксир Живучості" #: Source/itemdat.cpp:144 msgid "Scroll of Healing" msgstr "Сувій Зцілення" #: Source/itemdat.cpp:145 msgid "Scroll of Search" msgstr "Сувій Пошуку" #: Source/itemdat.cpp:146 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "Сувій Блискавки" #: Source/itemdat.cpp:149 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "Сувій Стіни Вогню" #: Source/itemdat.cpp:150 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "Сувій Пекла" #: Source/itemdat.cpp:152 msgid "Scroll of Flash" msgstr "Сувій Спалаху" #: Source/itemdat.cpp:153 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "Сувій Інфрабачення" #: Source/itemdat.cpp:154 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "Сувій Фазування" #: Source/itemdat.cpp:155 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "Сувій Щита Мани" #: Source/itemdat.cpp:156 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "Сувій Хвилі Вогню" #: Source/itemdat.cpp:157 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "Сувій Кулі Вогню" #: Source/itemdat.cpp:158 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "Сувій Прокляття Каменю" #: Source/itemdat.cpp:159 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "Сувій Ланцюгової Блискавки" #: Source/itemdat.cpp:160 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "Сувій Охоронця" #: Source/itemdat.cpp:162 msgid "Scroll of Nova" msgstr "Сувій Нови" #: Source/itemdat.cpp:163 msgid "Scroll of Golem" msgstr "Сувій Голему" #: Source/itemdat.cpp:165 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "Сувій Телепорту" #: Source/itemdat.cpp:166 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "Сувій Апокаліпсису" #: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 #: Source/itemdat.cpp:170 msgid "Book of " msgstr "Книга " #: Source/itemdat.cpp:173 msgid "Falchion" msgstr "Фальшіон" #: Source/itemdat.cpp:174 msgid "Scimitar" msgstr "Ятаган" #: Source/itemdat.cpp:175 msgid "Claymore" msgstr "Клеймор" #: Source/itemdat.cpp:176 msgid "Blade" msgstr "Клинок" #: Source/itemdat.cpp:177 msgid "Sabre" msgstr "Шабля" #: Source/itemdat.cpp:178 msgid "Long Sword" msgstr "Довгий Меч" #: Source/itemdat.cpp:179 msgid "Broad Sword" msgstr "Широкий Меч" #: Source/itemdat.cpp:180 msgid "Bastard Sword" msgstr "Меч-Бастард" #: Source/itemdat.cpp:181 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "Дворучний Меч" #: Source/itemdat.cpp:182 msgid "Great Sword" msgstr "Величезний Меч" #: Source/itemdat.cpp:183 msgid "Small Axe" msgstr "Мала Сокира" #: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 #: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 msgid "Axe" msgstr "Сокира" #: Source/itemdat.cpp:185 msgid "Large Axe" msgstr "Велика Сокира" #: Source/itemdat.cpp:186 msgid "Broad Axe" msgstr "Широка Сокира" #: Source/itemdat.cpp:187 msgid "Battle Axe" msgstr "Бойова Сокира" #: Source/itemdat.cpp:188 msgid "Great Axe" msgstr "Величезна Сокира" #: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 msgid "Mace" msgstr "Булава" #: Source/itemdat.cpp:190 msgid "Morning Star" msgstr "Моргенштерн" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "War Hammer" msgstr "Бойовий Молот" #: Source/itemdat.cpp:191 msgid "Hammer" msgstr "Молот" #: Source/itemdat.cpp:192 msgid "Spiked Club" msgstr "Палиця з Гвіздками" #: Source/itemdat.cpp:194 msgid "Flail" msgstr "Ціп" #: Source/itemdat.cpp:195 msgid "Maul" msgstr "Клепач" #: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 #: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 #: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 msgid "Bow" msgstr "Лук" #: Source/itemdat.cpp:197 msgid "Hunter's Bow" msgstr "Мисливський Лук" #: Source/itemdat.cpp:198 msgid "Long Bow" msgstr "Довгий Лук" #: Source/itemdat.cpp:199 msgid "Composite Bow" msgstr "Композитний Лук" #: Source/itemdat.cpp:200 msgid "Short Battle Bow" msgstr "Короткий Бойовий Лук" #: Source/itemdat.cpp:201 msgid "Long Battle Bow" msgstr "Довгий Бойовий Лук" #: Source/itemdat.cpp:202 msgid "Short War Bow" msgstr "Короткий Воєнний Лук" #: Source/itemdat.cpp:203 msgid "Long War Bow" msgstr "Довгий Воєнний Лук" #: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 #: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 #: Source/panels/spell_list.cpp:195 msgid "Staff" msgstr "Посох" #: Source/itemdat.cpp:205 msgid "Long Staff" msgstr "Довгий Посох" #: Source/itemdat.cpp:206 msgid "Composite Staff" msgstr "Композитний Посох" #: Source/itemdat.cpp:207 msgid "Quarter Staff" msgstr "Четвертковий Посох" #: Source/itemdat.cpp:208 msgid "War Staff" msgstr "Бойовий Посох" #: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 msgid "Ring" msgstr "Перстень" #: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 msgid "Amulet" msgstr "Амулет" #: Source/itemdat.cpp:214 msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна Вогню" #: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 #: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune" msgstr "Руна" #: Source/itemdat.cpp:215 msgid "Rune of Lightning" msgstr "Руна Блискавки" #: Source/itemdat.cpp:216 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "Більша Руна Вогню" #: Source/itemdat.cpp:217 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "Більша Руна Блискавки" #: Source/itemdat.cpp:218 msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна Каменю" #: Source/itemdat.cpp:219 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "Короткий Посох Зарядженої Стріли" #. TRANSLATORS: Item prefix section. #: Source/itemdat.cpp:229 msgid "Tin" msgstr "Олов'яний" #: Source/itemdat.cpp:230 msgid "Brass" msgstr "Латунний" #: Source/itemdat.cpp:231 msgid "Bronze" msgstr "Бронзовий" #: Source/itemdat.cpp:232 msgid "Iron" msgstr "Залізний" #: Source/itemdat.cpp:233 msgid "Steel" msgstr "Стальний" #: Source/itemdat.cpp:234 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: Source/itemdat.cpp:236 msgid "Platinum" msgstr "Платиновий" #: Source/itemdat.cpp:237 msgid "Mithril" msgstr "Міфріловий" #: Source/itemdat.cpp:238 msgid "Meteoric" msgstr "Метеоритний" #: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 msgid "Weird" msgstr "Чудний" #: Source/itemdat.cpp:240 msgid "Strange" msgstr "Дивний" #: Source/itemdat.cpp:241 msgid "Useless" msgstr "Непотрібний" #: Source/itemdat.cpp:242 msgid "Bent" msgstr "Погнутий" #: Source/itemdat.cpp:243 msgid "Weak" msgstr "Слабий" #: Source/itemdat.cpp:244 msgid "Jagged" msgstr "Зазублений" #: Source/itemdat.cpp:245 msgid "Deadly" msgstr "Смертельний" #: Source/itemdat.cpp:246 msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: Source/itemdat.cpp:247 msgid "Vicious" msgstr "Розпутний" #: Source/itemdat.cpp:248 msgid "Brutal" msgstr "Брутальний" #: Source/itemdat.cpp:249 msgid "Massive" msgstr "Масивний" #: Source/itemdat.cpp:250 msgid "Savage" msgstr "Дикий" #: Source/itemdat.cpp:251 msgid "Ruthless" msgstr "Жорстокий" #: Source/itemdat.cpp:252 msgid "Merciless" msgstr "Безжалісний" #: Source/itemdat.cpp:253 msgid "Clumsy" msgstr "Незграбний" #: Source/itemdat.cpp:254 msgid "Dull" msgstr "Тупий" #: Source/itemdat.cpp:255 msgid "Sharp" msgstr "Гострий" #: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 msgid "Fine" msgstr "Гарний" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Warrior's" msgstr "Воїнський" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Soldier's" msgstr "Солдатський" #: Source/itemdat.cpp:259 msgid "Lord's" msgstr "Лордський" #: Source/itemdat.cpp:260 msgid "Knight's" msgstr "Лицарський" #: Source/itemdat.cpp:261 msgid "Master's" msgstr "Паньский" #: Source/itemdat.cpp:262 msgid "Champion's" msgstr "Чемпіонський" #: Source/itemdat.cpp:263 msgid "King's" msgstr "Королівський" #: Source/itemdat.cpp:264 msgid "Vulnerable" msgstr "Уразливий" #: Source/itemdat.cpp:265 msgid "Rusted" msgstr "Іржавий" #: Source/itemdat.cpp:267 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: Source/itemdat.cpp:268 msgid "Grand" msgstr "Величний" #: Source/itemdat.cpp:269 msgid "Valiant" msgstr "Доблесний" #: Source/itemdat.cpp:270 msgid "Glorious" msgstr "Славетний" #: Source/itemdat.cpp:271 msgid "Blessed" msgstr "Благословенний" #: Source/itemdat.cpp:272 msgid "Saintly" msgstr "Праведний" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Awesome" msgstr "Фантастичний" #: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 msgid "Holy" msgstr "Святий" #: Source/itemdat.cpp:275 msgid "Godly" msgstr "Божий" #: Source/itemdat.cpp:276 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 msgid "Crimson" msgstr "Багряний" #: Source/itemdat.cpp:279 msgid "Garnet" msgstr "Гранатовий" #: Source/itemdat.cpp:280 msgid "Ruby" msgstr "Рубіновий" #: Source/itemdat.cpp:281 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: Source/itemdat.cpp:282 msgid "Azure" msgstr "Блакитний" #: Source/itemdat.cpp:283 msgid "Lapis" msgstr "Лазурний" #: Source/itemdat.cpp:284 msgid "Cobalt" msgstr "Кобальтовий" #: Source/itemdat.cpp:285 msgid "Sapphire" msgstr "Сапфірний" #: Source/itemdat.cpp:286 msgid "White" msgstr "Білий" #: Source/itemdat.cpp:287 msgid "Pearl" msgstr "Перламутровий" #: Source/itemdat.cpp:288 msgid "Ivory" msgstr "Слонової кістки" #: Source/itemdat.cpp:289 msgid "Crystal" msgstr "Кришталевий" #: Source/itemdat.cpp:290 msgid "Diamond" msgstr "Діамантовий" #: Source/itemdat.cpp:291 msgid "Topaz" msgstr "Топазовий" #: Source/itemdat.cpp:292 msgid "Amber" msgstr "Бурштинний" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "Jade" msgstr "Нефритовий" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "Obsidian" msgstr "Обсидіяновий" #: Source/itemdat.cpp:295 msgid "Emerald" msgstr "Смарагдовий" #: Source/itemdat.cpp:296 msgid "Hyena's" msgstr "Гієнний" #: Source/itemdat.cpp:297 msgid "Frog's" msgstr "Жаб'ячий" #: Source/itemdat.cpp:298 msgid "Spider's" msgstr "Павучий" #: Source/itemdat.cpp:299 msgid "Raven's" msgstr "Воронний" #: Source/itemdat.cpp:300 msgid "Snake's" msgstr "Зміїний" #: Source/itemdat.cpp:301 msgid "Serpent's" msgstr "Гадючий" #: Source/itemdat.cpp:302 msgid "Drake's" msgstr "Левіятановий" #: Source/itemdat.cpp:303 msgid "Dragon's" msgstr "Драконовий" #: Source/itemdat.cpp:304 msgid "Wyrm's" msgstr "Супостатний" #: Source/itemdat.cpp:305 msgid "Hydra's" msgstr "Гідровий" #: Source/itemdat.cpp:306 msgid "Angel's" msgstr "Ангела" #: Source/itemdat.cpp:307 msgid "Arch-Angel's" msgstr "Архангела" #: Source/itemdat.cpp:308 msgid "Plentiful" msgstr "Рясний" #: Source/itemdat.cpp:309 msgid "Bountiful" msgstr "Щедрий" #: Source/itemdat.cpp:310 msgid "Flaming" msgstr "Полум'яний" #: Source/itemdat.cpp:311 msgid "Lightning" msgstr "Блискавичий" #: Source/itemdat.cpp:312 msgid "Jester's" msgstr "Блазневий" #: Source/itemdat.cpp:313 msgid "Crystalline" msgstr "Кристалічний" #. TRANSLATORS: Item prefix section end. #: Source/itemdat.cpp:315 msgid "Doppelganger's" msgstr "Двійниковий" #. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) #: Source/itemdat.cpp:325 msgid "quality" msgstr "якості" #: Source/itemdat.cpp:326 msgid "maiming" msgstr "знівечення" #: Source/itemdat.cpp:327 msgid "slaying" msgstr "убивання" #: Source/itemdat.cpp:328 msgid "gore" msgstr "крові" #: Source/itemdat.cpp:329 msgid "carnage" msgstr "різанини" #: Source/itemdat.cpp:330 msgid "slaughter" msgstr "забою" #: Source/itemdat.cpp:331 msgid "pain" msgstr "болі" #: Source/itemdat.cpp:332 msgid "tears" msgstr "сліз" #: Source/itemdat.cpp:333 msgid "health" msgstr "здоров'я" #: Source/itemdat.cpp:334 msgid "protection" msgstr "захисту" #: Source/itemdat.cpp:335 msgid "absorption" msgstr "поглинання" #: Source/itemdat.cpp:336 msgid "deflection" msgstr "відхилення" #: Source/itemdat.cpp:337 msgid "osmosis" msgstr "осмосу" #: Source/itemdat.cpp:338 msgid "frailty" msgstr "субтильності" #: Source/itemdat.cpp:339 msgid "weakness" msgstr "слабкості" #: Source/itemdat.cpp:340 msgid "strength" msgstr "сили" #: Source/itemdat.cpp:341 msgid "might" msgstr "могутності" #: Source/itemdat.cpp:342 msgid "power" msgstr "міці" #: Source/itemdat.cpp:343 msgid "giants" msgstr "гіганта" #: Source/itemdat.cpp:344 msgid "titans" msgstr "титана" #: Source/itemdat.cpp:345 msgid "paralysis" msgstr "паралізу" #: Source/itemdat.cpp:346 msgid "atrophy" msgstr "атрофії" #: Source/itemdat.cpp:347 msgid "dexterity" msgstr "спритності" #: Source/itemdat.cpp:348 msgid "skill" msgstr "таланту" #: Source/itemdat.cpp:349 msgid "accuracy" msgstr "точності" #: Source/itemdat.cpp:350 msgid "precision" msgstr "влучності" #: Source/itemdat.cpp:351 msgid "perfection" msgstr "досконалості" #: Source/itemdat.cpp:352 msgid "the fool" msgstr "дурня" #: Source/itemdat.cpp:353 msgid "dyslexia" msgstr "дислексії" #: Source/itemdat.cpp:354 msgid "magic" msgstr "магії" #: Source/itemdat.cpp:355 msgid "the mind" msgstr "розуму" #: Source/itemdat.cpp:356 msgid "brilliance" msgstr "здібності" #: Source/itemdat.cpp:357 msgid "sorcery" msgstr "чарівництва" #: Source/itemdat.cpp:358 msgid "wizardry" msgstr "чаклунства" #: Source/itemdat.cpp:359 msgid "illness" msgstr "недуги" #: Source/itemdat.cpp:360 msgid "disease" msgstr "хвороби" #: Source/itemdat.cpp:361 msgid "vitality" msgstr "жувочості" #: Source/itemdat.cpp:362 msgid "zest" msgstr "запалу" #: Source/itemdat.cpp:363 msgid "vim" msgstr "енергії" #: Source/itemdat.cpp:364 msgid "vigor" msgstr "снаги" #: Source/itemdat.cpp:365 msgid "life" msgstr "життя" #: Source/itemdat.cpp:366 msgid "trouble" msgstr "лиха" #: Source/itemdat.cpp:367 msgid "the pit" msgstr "ями" #: Source/itemdat.cpp:368 msgid "the sky" msgstr "неба" #: Source/itemdat.cpp:369 msgid "the moon" msgstr "місяця" #: Source/itemdat.cpp:370 msgid "the stars" msgstr "зорей" #: Source/itemdat.cpp:371 msgid "the heavens" msgstr "небес" #: Source/itemdat.cpp:372 msgid "the zodiac" msgstr "зодіаку" #: Source/itemdat.cpp:373 msgid "the vulture" msgstr "стерв'ятника" #: Source/itemdat.cpp:374 msgid "the jackal" msgstr "шакала" #: Source/itemdat.cpp:375 msgid "the fox" msgstr "лисиці" #: Source/itemdat.cpp:376 msgid "the jaguar" msgstr "ягуара" #: Source/itemdat.cpp:377 msgid "the eagle" msgstr "орла" #: Source/itemdat.cpp:378 msgid "the wolf" msgstr "вовка" #: Source/itemdat.cpp:379 msgid "the tiger" msgstr "тигра" #: Source/itemdat.cpp:380 msgid "the lion" msgstr "лева" #: Source/itemdat.cpp:381 msgid "the mammoth" msgstr "мамонта" #: Source/itemdat.cpp:382 msgid "the whale" msgstr "кита" #: Source/itemdat.cpp:383 msgid "fragility" msgstr "крихкості" #: Source/itemdat.cpp:384 msgid "brittleness" msgstr "ламкості" #: Source/itemdat.cpp:385 msgid "sturdiness" msgstr "міцності" #: Source/itemdat.cpp:386 msgid "craftsmanship" msgstr "майстерності" #: Source/itemdat.cpp:387 msgid "structure" msgstr "структури" #: Source/itemdat.cpp:388 msgid "the ages" msgstr "віків" #: Source/itemdat.cpp:389 msgid "the dark" msgstr "темряви" #: Source/itemdat.cpp:390 msgid "the night" msgstr "ночі" #: Source/itemdat.cpp:391 msgid "light" msgstr "світла" #: Source/itemdat.cpp:392 msgid "radiance" msgstr "сяяння" #: Source/itemdat.cpp:393 msgid "flame" msgstr "полум'я" #: Source/itemdat.cpp:394 msgid "fire" msgstr "вогню" #: Source/itemdat.cpp:395 msgid "burning" msgstr "горіння" #: Source/itemdat.cpp:396 msgid "shock" msgstr "шоку" #: Source/itemdat.cpp:397 msgid "lightning" msgstr "блискавки" #: Source/itemdat.cpp:398 msgid "thunder" msgstr "грому" #: Source/itemdat.cpp:399 msgid "many" msgstr "багатьох" #: Source/itemdat.cpp:400 msgid "plenty" msgstr "безлічі" #: Source/itemdat.cpp:401 msgid "thorns" msgstr "шипів" #: Source/itemdat.cpp:402 msgid "corruption" msgstr "псування" #: Source/itemdat.cpp:403 msgid "thieves" msgstr "крадіїв" #: Source/itemdat.cpp:404 msgid "the bear" msgstr "ведмеда" #: Source/itemdat.cpp:405 msgid "the bat" msgstr "літучої миші" #: Source/itemdat.cpp:406 msgid "vampires" msgstr "вампірів" #: Source/itemdat.cpp:407 msgid "the leech" msgstr "п'явки" #: Source/itemdat.cpp:408 msgid "blood" msgstr "крові" #: Source/itemdat.cpp:409 msgid "piercing" msgstr "пробивання" #: Source/itemdat.cpp:410 msgid "puncturing" msgstr "проколювання" #: Source/itemdat.cpp:411 msgid "bashing" msgstr "побиття" #: Source/itemdat.cpp:412 msgid "readiness" msgstr "готовності" #: Source/itemdat.cpp:413 msgid "swiftness" msgstr "хуткості" #: Source/itemdat.cpp:414 msgid "speed" msgstr "швидкості" #: Source/itemdat.cpp:415 msgid "haste" msgstr "поспішності" #: Source/itemdat.cpp:416 msgid "balance" msgstr "балансу" #: Source/itemdat.cpp:417 msgid "stability" msgstr "стабільності" #: Source/itemdat.cpp:418 msgid "harmony" msgstr "гармонії" #: Source/itemdat.cpp:419 msgid "blocking" msgstr "блокування" #: Source/itemdat.cpp:420 msgid "devastation" msgstr "спустошення" #: Source/itemdat.cpp:421 msgid "decay" msgstr "занепаду" #. TRANSLATORS: Item suffix section end. #: Source/itemdat.cpp:423 msgid "peril" msgstr "небезпеки" #. TRANSLATORS: Unique Item section #: Source/itemdat.cpp:433 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "Сікач М'ясника" #: Source/itemdat.cpp:443 msgid "The Rift Bow" msgstr "Лук Розриву" #: Source/itemdat.cpp:444 msgid "The Needler" msgstr "Голкостріл" #: Source/itemdat.cpp:445 msgid "The Celestial Bow" msgstr "Небесний Лук" #: Source/itemdat.cpp:446 msgid "Deadly Hunter" msgstr "Смертельний Мисливець" #: Source/itemdat.cpp:447 msgid "Bow of the Dead" msgstr "Лук Мертвих" #: Source/itemdat.cpp:448 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "Лук з Чорного Дуба" #: Source/itemdat.cpp:449 msgid "Flamedart" msgstr "Вогнедротик" #: Source/itemdat.cpp:450 msgid "Fleshstinger" msgstr "Жало Плоті" #: Source/itemdat.cpp:451 msgid "Windforce" msgstr "Сила Вітру" #: Source/itemdat.cpp:452 msgid "Eaglehorn" msgstr "Орлиний Ріг" #: Source/itemdat.cpp:453 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "Кинджал Гоннагала" #: Source/itemdat.cpp:454 msgid "The Defender" msgstr "Захисник" #: Source/itemdat.cpp:455 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "Кіготь Грифона" #: Source/itemdat.cpp:456 msgid "Black Razor" msgstr "Чорна Бритва" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" msgstr "Пів-місяць" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" msgstr "Крижана Заточка" #: Source/itemdat.cpp:459 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "Клинок Ката" #: Source/itemdat.cpp:460 msgid "The Bonesaw" msgstr "Кісткопил" #: Source/itemdat.cpp:461 msgid "Shadowhawk" msgstr "Тіньовий Яструб" #: Source/itemdat.cpp:462 msgid "Wizardspike" msgstr "Вістря Мага" #: Source/itemdat.cpp:463 msgid "Lightsabre" msgstr "Світловий Меч" #: Source/itemdat.cpp:464 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "Кіготь Сокола" #: Source/itemdat.cpp:465 msgid "Inferno" msgstr "Інферно" #: Source/itemdat.cpp:466 msgid "Doombringer" msgstr "Погибельник" #: Source/itemdat.cpp:467 msgid "The Grizzly" msgstr "Грізлі" #: Source/itemdat.cpp:468 msgid "The Grandfather" msgstr "Прадід" #: Source/itemdat.cpp:469 msgid "The Mangler" msgstr "Калічитель" #: Source/itemdat.cpp:470 msgid "Sharp Beak" msgstr "Гострий Дзьоб" #: Source/itemdat.cpp:471 msgid "BloodSlayer" msgstr "Крововбивця" #: Source/itemdat.cpp:472 msgid "The Celestial Axe" msgstr "Небесна Сокира" #: Source/itemdat.cpp:473 msgid "Wicked Axe" msgstr "Зла Сокира" #: Source/itemdat.cpp:474 msgid "Stonecleaver" msgstr "Каменокол" #: Source/itemdat.cpp:475 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "Томагавк Агінари" #: Source/itemdat.cpp:476 msgid "Hellslayer" msgstr "Пекельний Вбивця" #: Source/itemdat.cpp:477 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "Грабіжник Мессершмідта" #: Source/itemdat.cpp:478 msgid "Crackrust" msgstr "Іржа" #: Source/itemdat.cpp:479 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "Молот Йольма" #: Source/itemdat.cpp:480 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "Дубина Циверба" #: Source/itemdat.cpp:481 msgid "The Celestial Star" msgstr "Небесна Зоря" #: Source/itemdat.cpp:482 msgid "Baranar's Star" msgstr "Зірка Баранара" #: Source/itemdat.cpp:483 msgid "Gnarled Root" msgstr "Сучкуватий Корінь" #: Source/itemdat.cpp:484 msgid "The Cranium Basher" msgstr "Черепний Розбійник" #: Source/itemdat.cpp:485 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "Молот Шефера" #: Source/itemdat.cpp:486 msgid "Dreamflange" msgstr "Край Сну" #: Source/itemdat.cpp:487 msgid "Staff of Shadows" msgstr "Посох Тіней" #: Source/itemdat.cpp:488 msgid "Immolator" msgstr "Спалювач" #: Source/itemdat.cpp:489 msgid "Storm Spire" msgstr "Штормовий Шпиль" #: Source/itemdat.cpp:490 msgid "Gleamsong" msgstr "Мерехтюча Пісня" #: Source/itemdat.cpp:491 msgid "Thundercall" msgstr "Поклик Грому" #: Source/itemdat.cpp:492 msgid "The Protector" msgstr "Захисник" #: Source/itemdat.cpp:493 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "Головоломка Наджа" #: Source/itemdat.cpp:494 msgid "Mindcry" msgstr "Крик Розуму" #: Source/itemdat.cpp:495 msgid "Rod of Onan" msgstr "Жезл Онана" #: Source/itemdat.cpp:496 msgid "Helm of Spirits" msgstr "Шлем Духів" #: Source/itemdat.cpp:497 msgid "Thinking Cap" msgstr "Думаюча Шапка" #: Source/itemdat.cpp:498 msgid "OverLord's Helm" msgstr "Шлем Повелителя" #: Source/itemdat.cpp:499 msgid "Fool's Crest" msgstr "Герб Дурня" #: Source/itemdat.cpp:500 msgid "Gotterdamerung" msgstr "Загибель Богів" #: Source/itemdat.cpp:501 msgid "Royal Circlet" msgstr "Королівський Вінець" #: Source/itemdat.cpp:502 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "Розірвана Плоть Душ" #: Source/itemdat.cpp:503 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "Прокляття Гладіатора" #: Source/itemdat.cpp:504 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "Веселковий Плащ" #: Source/itemdat.cpp:505 msgid "Leather of Aut" msgstr "Шкіра Аута" #: Source/itemdat.cpp:506 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "Шаль Мудрості" #: Source/itemdat.cpp:507 msgid "Sparking Mail" msgstr "Іскряча Броня" #: Source/itemdat.cpp:508 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "Панцир Cміттяра" #: Source/itemdat.cpp:509 msgid "Nightscape" msgstr "Нічний Покров" #: Source/itemdat.cpp:510 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "Легка Пластина Наджа" #: Source/itemdat.cpp:511 msgid "Demonspike Coat" msgstr "Мундир з Демоношипів" #: Source/itemdat.cpp:512 msgid "The Deflector" msgstr "Дефлектор" #: Source/itemdat.cpp:513 msgid "Split Skull Shield" msgstr "Щит-Череполом" #: Source/itemdat.cpp:514 msgid "Dragon's Breach" msgstr "Пролом Дракона" #: Source/itemdat.cpp:515 msgid "Blackoak Shield" msgstr "Щит з Чорного Дуба" #: Source/itemdat.cpp:516 msgid "Holy Defender" msgstr "Святий Захисник" #: Source/itemdat.cpp:517 msgid "Stormshield" msgstr "Штормовий Щит" #: Source/itemdat.cpp:518 msgid "Bramble" msgstr "Терен" #: Source/itemdat.cpp:519 msgid "Ring of Regha" msgstr "Кільце Реги" #: Source/itemdat.cpp:520 msgid "The Bleeder" msgstr "Кровопроливач" #: Source/itemdat.cpp:521 msgid "Constricting Ring" msgstr "Тісний Перстень" #: Source/itemdat.cpp:522 msgid "Ring of Engagement" msgstr "Перстень Заручення" #: Source/itemdat.cpp:523 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "Кулак Гіганта" #: Source/itemdat.cpp:524 msgid "Mercurial Ring" msgstr "Ртутний Перстень" #: Source/itemdat.cpp:525 msgid "Xorine's Ring" msgstr "Перстень Ксорини" #: Source/itemdat.cpp:526 msgid "Karik's Ring" msgstr "Перстень Карика" #: Source/itemdat.cpp:527 msgid "Ring of Magma" msgstr "Перстень Магми" #: Source/itemdat.cpp:528 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "Перстень Містиків" #: Source/itemdat.cpp:529 msgid "Ring of Thunder" msgstr "Перстень Грому" #: Source/itemdat.cpp:530 msgid "Amulet of Warding" msgstr "Амулет Охорони" #: Source/itemdat.cpp:531 msgid "Gnat Sting" msgstr "Укус Комара" #: Source/itemdat.cpp:532 msgid "Flambeau" msgstr "Фламбо" #: Source/itemdat.cpp:533 msgid "Armor of Gloom" msgstr "Броня Мороку" #: Source/itemdat.cpp:534 msgid "Blitzen" msgstr "Блітцен" #: Source/itemdat.cpp:535 msgid "Thunderclap" msgstr "Грім" #: Source/itemdat.cpp:536 msgid "Shirotachi" msgstr "Широтачі" #: Source/itemdat.cpp:537 msgid "Eater of Souls" msgstr "Пожирач Душ" #: Source/itemdat.cpp:538 msgid "Diamondedge" msgstr "Діамантове Лезо" #: Source/itemdat.cpp:539 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "Кістяна Кільчаста Броня" #: Source/itemdat.cpp:540 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "Демонська Латна Броня" #: Source/itemdat.cpp:541 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "Амулет Прислужника" #. TRANSLATORS: Unique Item section end. #: Source/itemdat.cpp:543 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "Перстень Гладіатора" #: Source/items.cpp:168 msgid "Oil of Mastery" msgstr "Масло Майстерності" #: Source/items.cpp:170 msgid "Oil of Death" msgstr "Масло Смерті" #: Source/items.cpp:171 msgid "Oil of Skill" msgstr "Масло Таланту" #: Source/items.cpp:173 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "Масло Стійкості" #: Source/items.cpp:174 msgid "Oil of Permanence" msgstr "Масло Міцності" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Hardening" msgstr "Масло Гартування" #: Source/items.cpp:176 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "Масло Непроникності" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1106 msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1114 msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1132 msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1135 msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1138 msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #: Source/items.cpp:1673 Source/items.cpp:1681 msgid "increases a weapon's" msgstr "підвищує у зброї" #: Source/items.cpp:1674 msgid "chance to hit" msgstr "шанс удару" #: Source/items.cpp:1677 msgid "greatly increases a" msgstr "набагато підвищує" #: Source/items.cpp:1678 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "шанс удару зброї" #: Source/items.cpp:1682 msgid "damage potential" msgstr "потенціал шкоди" #: Source/items.cpp:1685 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "набагато підвищує у зброї" #: Source/items.cpp:1686 msgid "damage potential - not bows" msgstr "потенціал шкоди — крім луків" #: Source/items.cpp:1689 msgid "reduces attributes needed" msgstr "знижує вимоги атрибутів" #: Source/items.cpp:1690 msgid "to use armor or weapons" msgstr "шоб використати броню чи зброю" #: Source/items.cpp:1693 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "відновлює 20%" #: Source/items.cpp:1694 msgid "item's durability" msgstr "міцність предмету" #: Source/items.cpp:1697 msgid "increases an item's" msgstr "підвищує у предмета" #: Source/items.cpp:1698 msgid "current and max durability" msgstr "поточну і макс міцність" #: Source/items.cpp:1701 msgid "makes an item indestructible" msgstr "робить предмет неруйновним" #: Source/items.cpp:1704 msgid "increases the armor class" msgstr "підвищує клас броні" #: Source/items.cpp:1705 msgid "of armor and shields" msgstr "броні і щитів" #: Source/items.cpp:1708 msgid "greatly increases the armor" msgstr "набагато підвищує у броні" #: Source/items.cpp:1709 msgid "class of armor and shields" msgstr "клас броні і щитів" #: Source/items.cpp:1712 Source/items.cpp:1719 msgid "sets fire trap" msgstr "ставить пастку вогню" #: Source/items.cpp:1716 msgid "sets lightning trap" msgstr "ставить пастку блискавки" #: Source/items.cpp:1722 msgid "sets petrification trap" msgstr "ставить пастку окам'яніння" #: Source/items.cpp:1725 msgid "restore all life" msgstr "відновлює все життя" #: Source/items.cpp:1728 msgid "restore some life" msgstr "відновлює трохи життя" #: Source/items.cpp:1731 msgid "recover life" msgstr "відновлює життя" #: Source/items.cpp:1734 msgid "deadly heal" msgstr "смертельне відновлення" #: Source/items.cpp:1737 msgid "restore some mana" msgstr "відновлює трохи мани" #: Source/items.cpp:1740 msgid "restore all mana" msgstr "відновлює всю ману" #: Source/items.cpp:1743 msgid "increase strength" msgstr "підвищує силу" #: Source/items.cpp:1746 msgid "increase magic" msgstr "підвищує магію" #: Source/items.cpp:1749 msgid "increase dexterity" msgstr "підвищує спритність" #: Source/items.cpp:1752 msgid "increase vitality" msgstr "підвищує живучість" #: Source/items.cpp:1756 msgid "decrease strength" msgstr "знижує силу" #: Source/items.cpp:1759 msgid "decrease dexterity" msgstr "знижує спритність" #: Source/items.cpp:1762 msgid "decrease vitality" msgstr "живучість" #: Source/items.cpp:1765 msgid "restore some life and mana" msgstr "відновлює трохи життя і мани" #: Source/items.cpp:1768 msgid "restore all life and mana" msgstr "відновлює все життя і ману" #: Source/items.cpp:1783 Source/items.cpp:1823 msgid "Right-click to read" msgstr "Правий клік щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1786 Source/items.cpp:1801 Source/items.cpp:1815 msgid "Open inventory to use" msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати" #: Source/items.cpp:1788 Source/items.cpp:1803 Source/items.cpp:1825 msgid "Activate to read" msgstr "Активуйте щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1794 msgid "Right-click to read, then" msgstr "Правий клік щоб прочитати, потім" #: Source/items.cpp:1795 msgid "left-click to target" msgstr "лівий клік для наведення" #: Source/items.cpp:1798 msgid "Select from spell book, then" msgstr "Виберіть з книги чар, потім" #: Source/items.cpp:1799 msgid "cast spell to read" msgstr "зачаруйте чари щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1812 msgid "Right-click to use" msgstr "Правий клік щоб використати" #: Source/items.cpp:1817 msgid "Activate to use" msgstr "Активуйте щоб використати" #: Source/items.cpp:1830 msgid "Right-click to view" msgstr "Правий клік щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1832 msgid "Activate to view" msgstr "Активуйте щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1836 msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #: Source/items.cpp:1839 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "Подвоює ємність золота" #: Source/items.cpp:1850 Source/stores.cpp:287 msgid "Required:" msgstr "Вимоги:" #: Source/items.cpp:1852 Source/stores.cpp:289 msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Сил" #: Source/items.cpp:1854 Source/stores.cpp:291 msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Маг" #: Source/items.cpp:1856 Source/stores.cpp:293 msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Спр" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:3222 Source/player.cpp:3105 msgid "Ear of {:s}" msgstr "Вухо {:s}" #: Source/items.cpp:3519 msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "шанс удару: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3522 #, no-c-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% шкоди" #: Source/items.cpp:3525 Source/items.cpp:3723 msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "шанс: {:+d}%, {:+d}% шкоди" #: Source/items.cpp:3528 #, no-c-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% броні" #: Source/items.cpp:3531 msgid "armor class: {:d}" msgstr "клас броні: {:d}" #: Source/items.cpp:3535 Source/items.cpp:3709 msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "Спротив Вогню: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3537 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Вогню: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3541 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3543 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Блискавці: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3547 msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "Спротив Магії: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3549 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Магії: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3553 msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "Спротив Всьому: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3555 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "Спротив Всьому: {:+d}% МАКС" #: Source/items.cpp:3558 msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "чари покращені на {:d} рівень" msgstr[1] "чари покращені на {:d} рівня" msgstr[2] "чари покращені на {:d} рівнів" #: Source/items.cpp:3560 msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "чари погіршені на {:d} рівень" msgstr[1] "чари погіршені на {:d} рівня" msgstr[2] "чари погіршені на {:d} рівнів" #: Source/items.cpp:3562 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "рівень чар не змінюється (?)" #: Source/items.cpp:3564 msgid "Extra charges" msgstr "Додаткові заряди" #: Source/items.cpp:3566 msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "{:d} {:s} заряд" msgstr[1] "{:d} {:s} заряди" msgstr[2] "{:d} {:s} зарядів" #: Source/items.cpp:3569 msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "Шкода вогнем: {:d}" #: Source/items.cpp:3571 msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода вогнем: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3574 msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "Шкода блискавкою: {:d}" #: Source/items.cpp:3576 msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Шкода блискавкою: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3579 msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} до сили" #: Source/items.cpp:3582 msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} до магії" #: Source/items.cpp:3585 msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} до спритності" #: Source/items.cpp:3588 msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} до живучості" #: Source/items.cpp:3591 msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} до всіх атрибутів" #: Source/items.cpp:3594 msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} шкоди від ворогів" #: Source/items.cpp:3597 msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "Здоров'я {:+d}" #: Source/items.cpp:3600 msgid "Mana: {:+d}" msgstr "Мана: {:+d}" #: Source/items.cpp:3602 msgid "high durability" msgstr "висока міцність" #: Source/items.cpp:3604 msgid "decreased durability" msgstr "зменшена міцність" #: Source/items.cpp:3606 msgid "indestructible" msgstr "неруйновний" #: Source/items.cpp:3608 #, no-c-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "радіус світла +{:d}%" #: Source/items.cpp:3610 #, no-c-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "радіус світла -{:d}%" #: Source/items.cpp:3612 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "стріляє декілька стріл відразу" #: Source/items.cpp:3615 msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}" #: Source/items.cpp:3617 msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода вогняних стріл: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3620 msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}" #: Source/items.cpp:3622 msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "шкода стріл блискавки: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3625 msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "шкода кулі вогню: {:d}" #: Source/items.cpp:3627 msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода кулі вогню: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3629 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "володар отримує 1-3 шкоди" #: Source/items.cpp:3631 msgid "user loses all mana" msgstr "поглинає всю ману" #: Source/items.cpp:3633 msgid "you can't heal" msgstr "ти не можеш цілитися" #: Source/items.cpp:3635 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "полгинає половину шкоди пасток" #: Source/items.cpp:3637 msgid "knocks target back" msgstr "відбиває ворога назад" #: Source/items.cpp:3639 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200% шкоди проти демонів" #: Source/items.cpp:3641 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "Всі Спротиви рівні 0" #: Source/items.cpp:3643 msgid "hit monster doesn't heal" msgstr "вдарений монстр не цілиться" #: Source/items.cpp:3646 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "удар краде 3% мани" #: Source/items.cpp:3648 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "удар краде 5% мани" #: Source/items.cpp:3652 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "удар краде 3% життя" #: Source/items.cpp:3654 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "удар краде 5% життя" #: Source/items.cpp:3657 msgid "penetrates target's armor" msgstr "пробиває броню" #: Source/items.cpp:3660 msgid "quick attack" msgstr "моторна атака" #: Source/items.cpp:3662 msgid "fast attack" msgstr "швидка атака" #: Source/items.cpp:3664 msgid "faster attack" msgstr "швидша атака" #: Source/items.cpp:3666 msgid "fastest attack" msgstr "найшвидша атака" # Що за NW? #: Source/items.cpp:3667 Source/items.cpp:3675 Source/items.cpp:3733 msgid "Another ability (NW)" msgstr "Інше уміння (NW)" #: Source/items.cpp:3670 msgid "fast hit recovery" msgstr "швидке відновлення після удару" #: Source/items.cpp:3672 msgid "faster hit recovery" msgstr "швидше відновлення після удару" #: Source/items.cpp:3674 msgid "fastest hit recovery" msgstr "найшвидше відновлення після удару" #: Source/items.cpp:3677 msgid "fast block" msgstr "швидкий блок" #: Source/items.cpp:3679 msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "додає {:d} очко до шкоди" msgstr[1] "додає {:d} очка до шкоди" msgstr[2] "додає {:d} очків до шкоди" #: Source/items.cpp:3681 msgid "fires random speed arrows" msgstr "стріляє кілька швидких стріл" #: Source/items.cpp:3683 msgid "unusual item damage" msgstr "у предмету незвичайна шкода" #: Source/items.cpp:3685 msgid "altered durability" msgstr "змінена міцність" #: Source/items.cpp:3687 msgid "Faster attack swing" msgstr "Швидший змах атаки" #: Source/items.cpp:3689 msgid "one handed sword" msgstr "одноручний меч" #: Source/items.cpp:3691 msgid "constantly lose hit points" msgstr "постійно втрачаєш очки життя" #: Source/items.cpp:3693 msgid "life stealing" msgstr "краде життя" #: Source/items.cpp:3695 msgid "no strength requirement" msgstr "немає вимог по силі" #: Source/items.cpp:3697 msgid "see with infravision" msgstr "бачить інфрабаченням" #: Source/items.cpp:3702 msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "шкода блискавкою: {:d}" #: Source/items.cpp:3704 msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "шкода блискавкою: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3706 msgid "charged bolts on hits" msgstr "при ударі стріляє зарядженою стрілою" #: Source/items.cpp:3713 msgid "occasional triple damage" msgstr "випадкова потрійна шкода" #: Source/items.cpp:3715 #, no-c-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "шкода згасає {:+d}%" #: Source/items.cpp:3717 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2х шкд монстрам, 1х шкд тобі" #: Source/items.cpp:3719 #, no-c-format msgid "Random 0 - 500% damage" msgstr "Випадкова шкода 0 - 500%" #: Source/items.cpp:3721 #, no-c-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "низька міц, {:+d}% шкоди" # ШУ- шанс удару #: Source/items.cpp:3725 msgid "extra AC vs demons" msgstr "додат. ШУ проти демонів" # ШУ - шанс удару #: Source/items.cpp:3727 msgid "extra AC vs undead" msgstr "додат. ШУ проти нечисті" #: Source/items.cpp:3729 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50% Мани перенесене в Здоров'я" #: Source/items.cpp:3731 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40% Здоров'я перенесене в Ману" #: Source/items.cpp:3768 Source/items.cpp:3806 msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "шкода: {:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3770 Source/items.cpp:3808 msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода: {:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3773 Source/items.cpp:3811 msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "шкода: {:d}-{:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3775 Source/items.cpp:3813 msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "шкода: {:d}-{:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3780 Source/items.cpp:3823 msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "броня: {:d} Неруйновний" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3782 Source/items.cpp:3825 msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "броня: {:d} Міц: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3785 Source/items.cpp:3816 Source/items.cpp:3829 #: Source/stores.cpp:261 msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "Заряди: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3794 msgid "unique item" msgstr "унікальний предмет" #: Source/items.cpp:3819 Source/items.cpp:3827 Source/items.cpp:3833 msgid "Not Identified" msgstr "Не Розпізнано" #: Source/loadsave.cpp:1961 Source/loadsave.cpp:2481 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Неможливо відкрити архів збереження" #: Source/loadsave.cpp:1964 msgid "Invalid save file" msgstr "Файл збереження зламаний" #: Source/loadsave.cpp:1995 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "Гравець на рівні, доступному тільки в Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:2241 msgid "Invalid game state" msgstr "Невірний стан гри" #: Source/menu.cpp:154 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Неможливо показати головне меню" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE #: Source/monstdat.cpp:20 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: Source/monstdat.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "Гуль" #: Source/monstdat.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "Гниюча Туша" #: Source/monstdat.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "Чорна Смерть" #: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "Впалий" #: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "Різьбяр" #: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "Бісовий Рід" #: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "Темний" #: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #: Source/monstdat.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "Труп з Сокирою" #: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "Палаючий Скелет" #: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "Кошмар" #: Source/monstdat.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "Сміттяр" #: Source/monstdat.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "Пожирач Чуми" #: Source/monstdat.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "Звір Тіні" #: Source/monstdat.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "Костогриз" #: Source/monstdat.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "Труп з Луком" #: Source/monstdat.cpp:44 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "Капітан Скелетів" #: Source/monstdat.cpp:45 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "Капітан Трупів" #: Source/monstdat.cpp:46 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "Капітан Палаючих Скелетів" #: Source/monstdat.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "Капітан Кошмарів" #: Source/monstdat.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "Невидимий Лорд" #: Source/monstdat.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: Source/monstdat.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "Сталкер" #: Source/monstdat.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "Невидимий" #: Source/monstdat.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "Ткач Іллюзій" #: Source/monstdat.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "Лорд Сатирів" #: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "Клан Плоті" #: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "Клан Каменю" #: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "Клан Вогню" #: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "Клан Ночі" #: Source/monstdat.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "Біс" #: Source/monstdat.cpp:59 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "Блимач" #: Source/monstdat.cpp:60 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "Похмурень" #: Source/monstdat.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "Фамільяр" #: Source/monstdat.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "Кислотний Звір" #: Source/monstdat.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "Отрутоплюй" #: Source/monstdat.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "Ямний Звір" #: Source/monstdat.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "Лавова Паща" #: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:331 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "Король-Скелет" #: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:339 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "М'ясник" #: Source/monstdat.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "Повелитель" #: Source/monstdat.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "Брудолюдина" #: Source/monstdat.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "Жабодемон" #: Source/monstdat.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "Облуплений" #: Source/monstdat.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "Супостат" #: Source/monstdat.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "Печерний Слизняк" #: Source/monstdat.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "Диявол-Супостат" #: Source/monstdat.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "Пожирач" #: Source/monstdat.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "Демон Магми" #: Source/monstdat.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "Кривавий Камінь" #: Source/monstdat.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "Пекельний Камінь" #: Source/monstdat.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "Лорд Лави" #: Source/monstdat.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "Рогатий Демон" #: Source/monstdat.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "Брудобігун" #: Source/monstdat.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "Морозний Бігун" #: Source/monstdat.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "Лорд Обсидіяну" #: Source/monstdat.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "старокостяний" #: Source/monstdat.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "Червона Смерть" #: Source/monstdat.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "Демон-Ліч" #: Source/monstdat.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "Балрог-Нежить" #: Source/monstdat.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "Крематор" #: Source/monstdat.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "Лорд Вогню" #: Source/monstdat.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "Вогонь Долі" #: Source/monstdat.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "Пальник Пекла" #: Source/monstdat.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "Червоний Шторм" #: Source/monstdat.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "Штормовий Вершник" #: Source/monstdat.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "Лорд Шторму" #: Source/monstdat.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "Вихор" #: Source/monstdat.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "Бісовий Рід-Нелюд" #: Source/monstdat.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "Крилатий Демон" #: Source/monstdat.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "Ґаргулья" #: Source/monstdat.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "Кривавий Кіготь" #: Source/monstdat.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "Крило Смерті" #: Source/monstdat.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "Вбивця" #: Source/monstdat.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "Заступник" #: Source/monstdat.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "Лорд Вихру" #: Source/monstdat.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "Балрог" #: Source/monstdat.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "Печерна Гадюка" #: Source/monstdat.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "Вогняний Левіятан" #: Source/monstdat.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "Золота Гадюка" #: Source/monstdat.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "Лазурний Левіятан" #: Source/monstdat.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "Чорний Лицар" #: Source/monstdat.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "Страж Долі" #: Source/monstdat.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "Лорд Сталі" #: Source/monstdat.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "Лицар Крові" #: Source/monstdat.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "Січений" #: Source/monstdat.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "Пустий" #: Source/monstdat.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "Майстер Болю" #: Source/monstdat.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "Ткач Реальності" #: Source/monstdat.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "Суккуб" #: Source/monstdat.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "Сніжна Відьма" #: Source/monstdat.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "Пекельний Виродок" #: Source/monstdat.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "Пальник Душ" #: Source/monstdat.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "Радник" #: Source/monstdat.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "Магістрат" #: Source/monstdat.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "Кабаліст" #: Source/monstdat.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "Прибічник" #: Source/monstdat.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/monstdat.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "Темний Лорд" #: Source/monstdat.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "Архі-Ліч Малігнус" #: Source/monstdat.cpp:132 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "Пекельний Кабан" #: Source/monstdat.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "Жало" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "Псих-Око" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "Арахнон" #: Source/monstdat.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "Фелтвін" #: Source/monstdat.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "Блювотний Виродок" #: Source/monstdat.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "Отруто-хвіст" #: Source/monstdat.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "Некро-Око" #: Source/monstdat.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "Лорд-Павук" #: Source/monstdat.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "Хльостохробак" #: Source/monstdat.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "Торчант" #: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:340 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "Блювотний Демон" #: Source/monstdat.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "Пекельний Жук" #: Source/monstdat.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "Могильник" #: Source/monstdat.cpp:146 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "Могильний Щур" #: Source/monstdat.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "Вогняний Кажан" #: Source/monstdat.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "Черепокрило" #: Source/monstdat.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "Ліч" #: Source/monstdat.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "Демон Склепу" #: Source/monstdat.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "Пекельний Кажан" #: Source/monstdat.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "Кістяний Демон" #: Source/monstdat.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "Архі-Ліч" #: Source/monstdat.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "Біклоп" #: Source/monstdat.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "Річ із Плоті" #: Source/monstdat.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "Жнець" #. TRANSLATORS: Monster Block end #. MT_NAKRUL #: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:342 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block start #: Source/monstdat.cpp:330 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "Слабак Габард" #: Source/monstdat.cpp:332 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "Безумний Жар" #: Source/monstdat.cpp:333 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "Шмарклі" #: Source/monstdat.cpp:334 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "Архієпископ Лазар" #: Source/monstdat.cpp:335 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "Червоний Векс" #: Source/monstdat.cpp:336 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "Чорний Нефрит" #: Source/monstdat.cpp:337 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "Лахданан" #: Source/monstdat.cpp:338 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "Воєвода Крові" #: Source/monstdat.cpp:341 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "Паплюжник" #: Source/monstdat.cpp:343 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "Гостросокирний Кістяк" #: Source/monstdat.cpp:344 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "Рубака Мечешкура" #: Source/monstdat.cpp:345 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "Душогній" #: Source/monstdat.cpp:346 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "Нечистий Блювопацюк" #: Source/monstdat.cpp:347 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "Костелом" #: Source/monstdat.cpp:348 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "Голодний Гнилеїд" #: Source/monstdat.cpp:349 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "Швидкий Животоріз" #: Source/monstdat.cpp:350 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "Ломочереп зі Щитом" #: Source/monstdat.cpp:351 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "Бонго" #: Source/monstdat.cpp:352 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "Гнилеріз" #: Source/monstdat.cpp:353 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "Тінекус" #: Source/monstdat.cpp:354 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "Снайпер" #: Source/monstdat.cpp:355 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "Мертвий Влучник" #: Source/monstdat.cpp:356 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "Чупакабри" #: Source/monstdat.cpp:357 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "Череповогонь" #: Source/monstdat.cpp:358 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "Кривочереп" #: Source/monstdat.cpp:359 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "Кровоязик" #: Source/monstdat.cpp:360 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "Пульсоповз" #: Source/monstdat.cpp:361 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "Місячний Маг" #: Source/monstdat.cpp:362 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "Ворон Кари" #: Source/monstdat.cpp:363 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "Хребетоїд" #: Source/monstdat.cpp:364 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "Пекучий Чорнопопіл" #: Source/monstdat.cpp:365 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "Тіньоворона" #: Source/monstdat.cpp:366 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "Слабак Іржекамінь" #: Source/monstdat.cpp:367 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "Господар Ями Жовчепінь" #: Source/monstdat.cpp:368 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "Темнолучник Кровошкур" #: Source/monstdat.cpp:369 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "Огиднокрил" #: Source/monstdat.cpp:370 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "Тінопитій" #: Source/monstdat.cpp:371 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "Імлозмін" #: Source/monstdat.cpp:372 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "Смертеплюй" #: Source/monstdat.cpp:373 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "Кровотрощ" #: Source/monstdat.cpp:374 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "Смертетінь Плотеріз" #: Source/monstdat.cpp:375 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "Безумний Військохробак" #: Source/monstdat.cpp:376 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "Зазублений Скляночереп" #: Source/monstdat.cpp:377 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "Іржевогонь" #: Source/monstdat.cpp:378 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "Холодний Нічнокрил" #: Source/monstdat.cpp:379 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "Кровокамінь" #: Source/monstdat.cpp:380 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь" #: Source/monstdat.cpp:381 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "Приречений Гнівовогонь" #: Source/monstdat.cpp:382 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "Нещадний Вогнеран" #: Source/monstdat.cpp:383 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "Барон Багна" #: Source/monstdat.cpp:384 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь" #: Source/monstdat.cpp:385 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "Ревун Хаосу" #: Source/monstdat.cpp:386 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "Гниючий Оскал Долі" #: Source/monstdat.cpp:387 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "Безумний Пальник" #: Source/monstdat.cpp:388 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "Ліч-Кістопил" #: Source/monstdat.cpp:389 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "Спинолом" #: Source/monstdat.cpp:390 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "Гострокіст Чорточереп" #: Source/monstdat.cpp:391 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "Ломошторм" #: Source/monstdat.cpp:392 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "Прокльоношторм" #: Source/monstdat.cpp:393 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "Липкослина" #: Source/monstdat.cpp:394 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "Полум'яна Золотоіржа" #: Source/monstdat.cpp:395 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "Чорнобуря" #: Source/monstdat.cpp:396 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "Чумогнів" #: Source/monstdat.cpp:397 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "Шкуродер" #: Source/monstdat.cpp:398 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "Синеріг" #: Source/monstdat.cpp:399 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "Виродок Кривовогню" #: Source/monstdat.cpp:400 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "Кігтяник" #: Source/monstdat.cpp:401 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "Гноєчереп" #: Source/monstdat.cpp:402 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "Зігнутий Левочереп" #: Source/monstdat.cpp:403 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "Чорноязик" #: Source/monstdat.cpp:404 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Огиднодотик" #: Source/monstdat.cpp:405 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "Вогняна Змія" #: Source/monstdat.cpp:406 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "Іклошкур" #: Source/monstdat.cpp:407 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "Нечестивий Відьмовогонь" #: Source/monstdat.cpp:408 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "Чорночереп" #: Source/monstdat.cpp:409 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "Душеріз" #: Source/monstdat.cpp:410 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "Виродок Вітру" #: Source/monstdat.cpp:411 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "Лорд Ями" #: Source/monstdat.cpp:412 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "Іржеткач" #: Source/monstdat.cpp:413 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "Виюча Тінь" #: Source/monstdat.cpp:414 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "Хмара Загибелі" #: Source/monstdat.cpp:415 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь" #: Source/monstdat.cpp:416 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "Відьмомісяць" #: Source/monstdat.cpp:417 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "Кровобенкет" #: Source/monstdat.cpp:418 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "Вбивця Сіробій" #: Source/monstdat.cpp:419 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "Суддя" #: Source/monstdat.cpp:420 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "Відьма Зоряоко" #: Source/monstdat.cpp:421 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "Мисливець Сталечереп" #: Source/monstdat.cpp:422 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "Сір Гораш" #: Source/monstdat.cpp:423 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "Візир" #: Source/monstdat.cpp:424 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "Замфір" #: Source/monstdat.cpp:425 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "Кровожад" #: Source/monstdat.cpp:426 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "Павуковдова" #: Source/monstdat.cpp:427 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "Плотетанцівниця" #: Source/monstdat.cpp:428 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "Незламовістря" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:430 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "Замок Загибіелі" #: Source/monster.cpp:3378 msgid "Animal" msgstr "Тварина" #: Source/monster.cpp:3380 msgid "Demon" msgstr "Демон" #: Source/monster.cpp:3382 msgid "Undead" msgstr "Нечисть" #: Source/monster.cpp:4618 msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "Тип: {:s} Вбито: {:d}" #: Source/monster.cpp:4620 msgid "Total kills: {:d}" msgstr "Всього вбито: {:d}" #: Source/monster.cpp:4652 msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "Життя {:d} з {:d}" #: Source/monster.cpp:4657 msgid "No magic resistance" msgstr "Не спротивлюється магії" #: Source/monster.cpp:4660 msgid "Resists:" msgstr "Спротив:" #: Source/monster.cpp:4662 Source/monster.cpp:4672 msgid " Magic" msgstr " Магія" #: Source/monster.cpp:4664 Source/monster.cpp:4674 msgid " Fire" msgstr " Вогонь" #: Source/monster.cpp:4666 Source/monster.cpp:4676 msgid " Lightning" msgstr " Блискавка" #: Source/monster.cpp:4670 msgid "Immune:" msgstr "Імунітет:" #: Source/monster.cpp:4687 msgid "Type: {:s}" msgstr "Тип: {:s}" #: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4698 msgid "No resistances" msgstr "Немає спротиву" #: Source/monster.cpp:4693 Source/monster.cpp:4702 msgid "No Immunities" msgstr "Немає Імунітету" #: Source/monster.cpp:4696 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "Декілька Магічних Спротивів" #: Source/monster.cpp:4700 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "Декілька Магічних Імунітетів" #: Source/msg.cpp:537 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "Пробуєте кинути предмет що на підлозі?" #: Source/msg.cpp:1039 Source/msg.cpp:1074 Source/msg.cpp:1105 #: Source/msg.cpp:1232 Source/msg.cpp:1264 Source/msg.cpp:1296 #: Source/msg.cpp:1326 msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} зворожував заборонені чари." #: Source/msg.cpp:1734 Source/multi.cpp:778 Source/multi.cpp:828 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) приєднався до гри" #: Source/msg.cpp:2056 msgid "The game ended" msgstr "Гра закінчилась" #: Source/msg.cpp:2062 msgid "Unable to get level data" msgstr "Неможливо дістати дані рівня" #: Source/multi.cpp:245 msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "Гравець '{:s}' покинув гру" #: Source/multi.cpp:248 msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "Гравець '{:s}' вбив Діабло і покинув гру!" #: Source/multi.cpp:252 msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "Гравець '{:s}' відключився через таймаут" #: Source/multi.cpp:830 msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "Гравець '{:s}' (рівень {:d}) вже в грі" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:106 msgid "Mysterious" msgstr "Таємний" #: Source/objects.cpp:107 msgid "Hidden" msgstr "Схований" #: Source/objects.cpp:108 msgid "Gloomy" msgstr "Похмурий" #: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 msgid "Magical" msgstr "Магічний" #: Source/objects.cpp:111 msgid "Stone" msgstr "Кам'яний" #: Source/objects.cpp:112 msgid "Religious" msgstr "Релігійний" #: Source/objects.cpp:113 msgid "Enchanted" msgstr "Зачарований" #: Source/objects.cpp:114 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Чудотворний" #: Source/objects.cpp:115 msgid "Fascinating" msgstr "Чарівливий" #: Source/objects.cpp:116 msgid "Cryptic" msgstr "Загадковий" #: Source/objects.cpp:118 msgid "Eldritch" msgstr "Лиховісний" #: Source/objects.cpp:119 msgid "Eerie" msgstr "Моторошний" #: Source/objects.cpp:120 msgid "Divine" msgstr "Божественний" #: Source/objects.cpp:122 msgid "Sacred" msgstr "Святий" #: Source/objects.cpp:123 msgid "Spiritual" msgstr "Духовний" #: Source/objects.cpp:124 msgid "Spooky" msgstr "Лячний" #: Source/objects.cpp:125 msgid "Abandoned" msgstr "Покинутий" #: Source/objects.cpp:126 msgid "Creepy" msgstr "Страховитий" #: Source/objects.cpp:127 msgid "Quiet" msgstr "Тихий" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Secluded" msgstr "Відлюдний" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Ornate" msgstr "Барвистий" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Glimmering" msgstr "Блимаючий" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Tainted" msgstr "Засмерділий" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Oily" msgstr "Масляний" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Glowing" msgstr "Світний" #: Source/objects.cpp:134 msgid "Mendicant's" msgstr "Жебрака" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Sparkling" msgstr "Іскристий" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Shimmering" msgstr "Мерехтливий" #: Source/objects.cpp:138 msgid "Solar" msgstr "Сонячний" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:140 msgid "Murphy's" msgstr "Мерфі" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:270 msgid "The Great Conflict" msgstr "Великий Конфлікт" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:271 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "Розплата за Гріхи — це Війна" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:272 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "Розповідь про Хорадріма" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:273 msgid "The Dark Exile" msgstr "Темне Заслання" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:274 msgid "The Sin War" msgstr "Війна Гріхів" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:275 msgid "The Binding of the Three" msgstr "Зв'язування Трьох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:276 msgid "The Realms Beyond" msgstr "Виміри за Межами" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:277 msgid "Tale of the Three" msgstr "Оповідь про Трьох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:278 msgid "The Black King" msgstr "Чорний Король" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:279 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "Щоденник: Чаклунство" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:280 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "Щоденник: Зустріч" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:281 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "Щоденник: Тирада" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:282 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "Щоденник: Його Сила Росте" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:283 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "Щоденник: НА-КРУЛ" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:284 msgid "Journal: The End" msgstr "Щоденник: Кінець" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:285 msgid "A Spellbook" msgstr "Книга Чар" #: Source/objects.cpp:5495 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "Розп'ятий Скелет" #: Source/objects.cpp:5500 msgid "Lever" msgstr "Важіль" #: Source/objects.cpp:5511 msgid "Open Door" msgstr "Відкриті Двері" #: Source/objects.cpp:5513 msgid "Closed Door" msgstr "Закриті Двері" #: Source/objects.cpp:5515 msgid "Blocked Door" msgstr "Заблоковані Двері" #: Source/objects.cpp:5520 msgid "Ancient Tome" msgstr "Стародавній Том" #: Source/objects.cpp:5522 msgid "Book of Vileness" msgstr "Кинга Підлості" #: Source/objects.cpp:5527 msgid "Skull Lever" msgstr "Черепний Важіль" #: Source/objects.cpp:5530 msgid "Mythical Book" msgstr "Міфічна Книга" #: Source/objects.cpp:5534 msgid "Small Chest" msgstr "Маленька Скриня" #: Source/objects.cpp:5538 msgid "Chest" msgstr "Скриня" #: Source/objects.cpp:5543 msgid "Large Chest" msgstr "Велика Скриня" #: Source/objects.cpp:5547 msgid "Sarcophagus" msgstr "Саркофаг" #: Source/objects.cpp:5550 msgid "Bookshelf" msgstr "Полиця з Книгами" #: Source/objects.cpp:5554 msgid "Bookcase" msgstr "Шкаф з Книгами" #: Source/objects.cpp:5558 msgid "Barrel" msgstr "Бочка" # How does the pod look like? #: Source/objects.cpp:5562 msgid "Pod" msgstr "Банка" #: Source/objects.cpp:5566 msgid "Urn" msgstr "Урна" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:5570 msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} Вівтар" #: Source/objects.cpp:5573 msgid "Skeleton Tome" msgstr "Скелетний Том" #: Source/objects.cpp:5576 msgid "Library Book" msgstr "Бібліотечна Книга" #: Source/objects.cpp:5579 msgid "Blood Fountain" msgstr "Кривавий Фонтан" #: Source/objects.cpp:5582 msgid "Decapitated Body" msgstr "Обезглавлений Труп" #: Source/objects.cpp:5585 msgid "Book of the Blind" msgstr "Книга Сліпих" #: Source/objects.cpp:5588 msgid "Book of Blood" msgstr "Книга Крові" #: Source/objects.cpp:5591 msgid "Purifying Spring" msgstr "Очищальне Джерело" #: Source/objects.cpp:5598 Source/objects.cpp:5623 msgid "Weapon Rack" msgstr "Стелаж зі Зброєю" #: Source/objects.cpp:5601 msgid "Goat Shrine" msgstr "Вівтар Кози" #: Source/objects.cpp:5604 msgid "Cauldron" msgstr "Казан" #: Source/objects.cpp:5607 msgid "Murky Pool" msgstr "Мутний Ставок" #: Source/objects.cpp:5610 msgid "Fountain of Tears" msgstr "Фонтан Сліз" #: Source/objects.cpp:5613 msgid "Steel Tome" msgstr "Сталевий Том" #: Source/objects.cpp:5616 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "П'єдестал Крові" #: Source/objects.cpp:5626 msgid "Mushroom Patch" msgstr "Грибна Галявина" #: Source/objects.cpp:5629 msgid "Vile Stand" msgstr "Огидний Стелаж" #: Source/objects.cpp:5632 msgid "Slain Hero" msgstr "Вбитий Герой" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:5639 msgid "Trapped {:s}" msgstr "{:s} з пасткою" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver #: Source/objects.cpp:5644 msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (не активно)" #: Source/options.cpp:436 Source/options.cpp:567 Source/options.cpp:573 msgid "ON" msgstr "УВІМК" #: Source/options.cpp:436 Source/options.cpp:565 Source/options.cpp:571 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: Source/options.cpp:555 msgid "Start Up" msgstr "Запуск" #: Source/options.cpp:555 msgid "Start Up Settings" msgstr "Налаштування Запуску" #: Source/options.cpp:556 msgid "Game Mode" msgstr "Режим Гри" #: Source/options.cpp:556 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "Грати в Diablo або в Hellfire." #: Source/options.cpp:562 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "Обмежити гру до Демо" #: Source/options.cpp:562 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "Робить гру сумісною з демо-версією. Дозволяє гру по мережі з друзями у яких " "немає повної копії Diablo." #: Source/options.cpp:563 Source/options.cpp:569 msgid "Intro" msgstr "Ролик" #: Source/options.cpp:563 Source/options.cpp:569 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "Показати початковий ролик." #: Source/options.cpp:575 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: Source/options.cpp:575 msgid "Shown splash screen." msgstr "Показана заставка." #: Source/options.cpp:577 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "Логотип і Початковий Екран" #: Source/options.cpp:578 msgid "Title Screen" msgstr "Початковий Екран" #: Source/options.cpp:597 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "Налаштування Diablo" #: Source/options.cpp:611 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "Настройки Hellfire" #: Source/options.cpp:625 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: Source/options.cpp:625 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування Аудіо" #: Source/options.cpp:628 msgid "Walking Sound" msgstr "Звук Ходьби" #: Source/options.cpp:628 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "При ходьбі гравець видає звук." #: Source/options.cpp:629 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "Звук Автоспорядження" #: Source/options.cpp:629 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "Автоматичне спорядження предметів видає звук спорядження." #: Source/options.cpp:630 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "Звук Підбору Предмету" #: Source/options.cpp:630 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "Підбір предметів видає звук підбору." #: Source/options.cpp:631 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота Дискретизації" #: Source/options.cpp:631 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "Частота дискретизації звуку (в Гц)" #: Source/options.cpp:632 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: Source/options.cpp:632 msgid "Number of output channels." msgstr "Кількість каналів звуку." #: Source/options.cpp:633 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір Буферу" #: Source/options.cpp:633 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "Розмір буферу (кількість кадрів на канал)." #: Source/options.cpp:634 msgid "Resampling Quality" msgstr "Якість Семплування" #: Source/options.cpp:634 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "Якість семлеру, від 0 (найнижча) до 10 (найвища)." #: Source/options.cpp:665 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна Здатність" #: Source/options.cpp:665 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "Діє на роздільну здатність гри і визначає видиму область. Примітка: " "Налаштування може відрізнятись від роздільної здатності монітору коли " "використовуються \"Збільшення Зображення\", \"Коефіцієнт Масштабування\" або " "\"Налаштувати по Екрану\"." #: Source/options.cpp:765 msgid "Resampler" msgstr "Cемплер" #: Source/options.cpp:765 msgid "Audio resampler" msgstr "Аудіо cемплер" #: Source/options.cpp:822 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Source/options.cpp:822 msgid "Audio device" msgstr "Пристрій аудіо" #: Source/options.cpp:890 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: Source/options.cpp:890 msgid "Graphics Settings" msgstr "Налаштування Графіки" #: Source/options.cpp:891 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний Режим" #: Source/options.cpp:891 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "Показує гру в режимі повного екрану чи вікна." #: Source/options.cpp:893 msgid "Fit to Screen" msgstr "Налаштувати по Екрану" #: Source/options.cpp:893 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "Автоматично налаштовує вікно гри згідно співвідношення сторін і роздільної " "здатності екрану." #: Source/options.cpp:896 msgid "Upscale" msgstr "Збільшення Зображення" #: Source/options.cpp:896 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "Дозволяє збільшення зображення гри. Забороняє зміну роздільної здатності " "монітора. Дозволяє міняти розмір вікна." #: Source/options.cpp:897 msgid "Scaling Quality" msgstr "Якість Масштабування" #: Source/options.cpp:897 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "Накладає опційні фільтри до збільшеної картинки." #: Source/options.cpp:899 msgid "Nearest Pixel" msgstr "Найближчий Піксель" #: Source/options.cpp:900 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: Source/options.cpp:901 msgid "Anisotropic" msgstr "Анізотропний" #: Source/options.cpp:903 msgid "Integer Scaling" msgstr "Коефіцієнт Масштабування" #: Source/options.cpp:903 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "Збільшує зображення гри по коефіцієнту." #: Source/options.cpp:904 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальна Синхронізація" #: Source/options.cpp:904 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "Примушує очікування кінця Вертикальної Синхронізації. Запобігає ефекту " "розриву зображення. Якщо налаштування вимкнене, то це може зменшити лаг на " "деяких системах." #: Source/options.cpp:907 msgid "Color Cycling" msgstr "Циклування Кольорів" #: Source/options.cpp:907 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" "Ефект циклування кольорів, що використовується для анімації води, лави та " "кислоти." #: Source/options.cpp:908 msgid "Alternate nest art" msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" #: Source/options.cpp:908 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" "У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з " "Hellfire." #: Source/options.cpp:910 msgid "Hardware Cursor" msgstr "Апаратний Курсор" #: Source/options.cpp:910 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор" #: Source/options.cpp:911 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "Апаратний Курсор для Предметів" #: Source/options.cpp:911 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "Використовувати апаратно-прискорений курсор для предметів." #: Source/options.cpp:912 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "Макс Розмір Аппаратного Курсору" #: Source/options.cpp:912 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "Максимальна широта / висота для апаратно-прискореного курсору. Більші " "курсори використовують програмний спосіб." #: Source/options.cpp:914 msgid "FPS Limiter" msgstr "Ліміт Кадрів в Секунду" #: Source/options.cpp:914 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "Кадри в секунду лімітовані, щоб запобігти високе використання процессора. " "Ліміт враховує частоту оновлення монітора." #: Source/options.cpp:915 msgid "Show FPS" msgstr "Показати Кадри в Секунду" #: Source/options.cpp:915 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "Показує лічильник кадрів в секунду в верхньому лівому кутку екрана." #: Source/options.cpp:916 msgid "Show health values" msgstr "Показати значення здоров'я" #: Source/options.cpp:916 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "Показує значення поточного/максимального здоров'я на кулі здоров'я." #: Source/options.cpp:917 msgid "Show mana values" msgstr "Показати значення мани" #: Source/options.cpp:917 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "Показує значення поточної/максимальної мани на кулі мани." #: Source/options.cpp:966 msgid "Gameplay" msgstr "Гра" #: Source/options.cpp:966 msgid "Gameplay Settings" msgstr "Налаштування Гри" #: Source/options.cpp:968 msgid "Run in Town" msgstr "Біг в Місті" #: Source/options.cpp:968 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "Вмикає біг/швидку ходьбу в Місті для Diablo та Hellfire. Цю опцію вперше " "додали в Hellfire." #: Source/options.cpp:969 msgid "Grab Input" msgstr "Захопити Мишу" #: Source/options.cpp:969 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "Миша прив'язана до вікна гри коли це налаштування ввімкнено." #: Source/options.cpp:970 msgid "Theo Quest" msgstr "Квест Тео" #: Source/options.cpp:970 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "Дозволяє квест Маленької Дівчинки." #: Source/options.cpp:971 msgid "Cow Quest" msgstr "Квест Корови" #: Source/options.cpp:971 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "Дозволяє квест Джерсі. Замість Фермера Лестера буде Повний Псих." #: Source/options.cpp:972 msgid "Friendly Fire" msgstr "Дружній Вогонь" #: Source/options.cpp:972 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "Дозволяє шкоду від чар/стріл гравцям в мережевій грі, навіть якщо ввімкнений " "дружній режим." #: Source/options.cpp:973 msgid "Test Bard" msgstr "Тестовий Бард" #: Source/options.cpp:973 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Примусити \"Бард\" з'явитися в меню вибору типу героя." #: Source/options.cpp:974 msgid "Test Barbarian" msgstr "Тестовий Варвар" #: Source/options.cpp:974 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Примусити \"Варвар\" з'явитися в меню вибору типу героя." #: Source/options.cpp:975 msgid "Experience Bar" msgstr "Шкала Досвіду" #: Source/options.cpp:975 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Досвіду." #: Source/options.cpp:976 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "Шкала Ворожого Життя" #: Source/options.cpp:976 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "Додає внизу екрана Шкалу Ворожого Життя." #: Source/options.cpp:977 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "Автопідбір Золота" #: Source/options.cpp:977 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" "Золото автоматично збирається коли гравець знаходиться близько до нього." #: Source/options.cpp:978 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "Автопідбір Еліксирів" #: Source/options.cpp:978 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "" "Еліксири автоматично збираються коли гравець знаходиться близько до них." #: Source/options.cpp:979 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "Автопідбір в Місті" #: Source/options.cpp:979 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "Предмети в Місті автоматично збираються." #: Source/options.cpp:980 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "Адрія Поповнює Ману" #: Source/options.cpp:980 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "Адрія поповнить ману коли гравець відвідує її магазин." #: Source/options.cpp:981 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "Автоспорядження Зброї" #: Source/options.cpp:981 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Зброя буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." #: Source/options.cpp:982 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "Автоспорядження Броні" #: Source/options.cpp:982 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Броня буде автоматично споряджена після її підбору або покупки." #: Source/options.cpp:983 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "Автоспорядження Шоломів" #: Source/options.cpp:983 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Шоломи будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:984 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "Автоспорядження Щитів" #: Source/options.cpp:984 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "Щити будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:985 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "Автоспорядження Коштовностей" #: Source/options.cpp:985 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Коштовності будуть автоматично споряджені після їх підбору або покупки." #: Source/options.cpp:986 msgid "Randomize Quests" msgstr "Рандомізація Квестів" #: Source/options.cpp:986 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "Квести випадково вибираються для нової гри." #: Source/options.cpp:987 msgid "Show Monster Type" msgstr "Показати Тип Монстра" #: Source/options.cpp:987 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "Наведення курсора миші над монстром покаже його тип в Панелі Інформації." #: Source/options.cpp:988 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "Автозаповнення Пояса" #: Source/options.cpp:988 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "" "Коли предмет з Поясу використовується, Пояс автоматично поповнюється з " "інвентаря." #: Source/options.cpp:989 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "Вимкнути Псуючі Вівтарі" #: Source/options.cpp:989 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" "Коли це налаштування ввімкнене, гравець не зможе клікнути на Казани, " "Чарівливі, Барвисті, Святі Вівтарі і Вівтарі Кози." #: Source/options.cpp:990 msgid "Quick Cast" msgstr "Швидке Чаклування" #: Source/options.cpp:990 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "Гаряча клавішу чар буде відразу чаклувати попередньо вибрані чари." #: Source/options.cpp:991 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Зцілення" #: Source/options.cpp:991 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Зцілення щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:992 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повного Зцілення" #: Source/options.cpp:992 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повного Зцілення щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:993 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Мани" #: Source/options.cpp:993 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Мани щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:994 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повної Мани" #: Source/options.cpp:994 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повної щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:995 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Омолодження" #: Source/options.cpp:995 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Омолодження щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:996 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Підбір Зілля Повного Омолодження" #: Source/options.cpp:996 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Кількість Зілля Повного Омолодження щоб автоматично підібрати." #: Source/options.cpp:1039 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: Source/options.cpp:1039 msgid "Controller Settings" msgstr "Налаштування Контроллеру" #: Source/options.cpp:1048 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: Source/options.cpp:1048 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування Мережі" #: Source/options.cpp:1060 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: Source/options.cpp:1060 msgid "Chat Settings" msgstr "Налаштування Чату" #: Source/options.cpp:1069 Source/options.cpp:1185 msgid "Language" msgstr "Мова" #: Source/options.cpp:1069 msgid "Define what language to use in game." msgstr "Визначте мову гри." #: Source/options.cpp:1185 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування Мови" #: Source/options.cpp:1197 msgid "Keymapping" msgstr "Назначення Клавіш" #: Source/options.cpp:1197 msgid "Keymapping Settings" msgstr "Налаштування Назначення" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: Source/panels/charpanel.cpp:132 msgid "Experience" msgstr "Досвід" #: Source/panels/charpanel.cpp:134 msgid "Next level" msgstr "Наступний рівень" #: Source/panels/charpanel.cpp:142 msgid "Base" msgstr "Базовий" #: Source/panels/charpanel.cpp:143 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: Source/panels/charpanel.cpp:144 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: Source/panels/charpanel.cpp:148 msgid "Magic" msgstr "Магія" #: Source/panels/charpanel.cpp:152 msgid "Dexterity" msgstr "Спринтість" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Vitality" msgstr "Живучість" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Points to distribute" msgstr "Розподілити очків" #: Source/panels/charpanel.cpp:168 msgid "Armor class" msgstr "Клас броні" #: Source/panels/charpanel.cpp:170 msgid "To hit" msgstr "Шанс" #: Source/panels/charpanel.cpp:172 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #: Source/panels/charpanel.cpp:179 msgid "Life" msgstr "Життя" #: Source/panels/charpanel.cpp:183 msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/panels/charpanel.cpp:188 msgid "Resist magic" msgstr "Спротив магії" #: Source/panels/charpanel.cpp:190 msgid "Resist fire" msgstr "Спротив вогню" #: Source/panels/charpanel.cpp:192 msgid "Resist lightning" msgstr "Спротив блискавці" #: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 #: Source/panels/mainpanel.cpp:108 msgid "voice" msgstr "чат" #: Source/panels/mainpanel.cpp:84 msgid "char" msgstr "герой" #: Source/panels/mainpanel.cpp:85 msgid "quests" msgstr "журнал" #: Source/panels/mainpanel.cpp:86 msgid "map" msgstr "карта" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "menu" msgstr "меню" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "inv" msgstr "інвен" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "spells" msgstr "чари" #: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 #: Source/panels/mainpanel.cpp:105 msgid "mute" msgstr "заблок" #: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 msgid "Skill" msgstr "Талант" #: Source/panels/spell_book.cpp:159 msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "Посох ({:d} заряд)" msgstr[1] "Посох ({:d} заряда)" msgstr[2] "Посох ({:d} зарядів)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:164 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Рівень: {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:166 msgid "Unusable" msgstr "Непридатні" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:174 msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "Зцілює: {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:176 msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "Шкода: {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:180 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "Шкд: 1/3 життя цілі" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:182 msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "Мана: {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:169 msgid "Spell" msgstr "Чари" #: Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Damages undead only" msgstr "Б'є тільки нечисть" #: Source/panels/spell_list.cpp:183 msgid "Scroll" msgstr "Сувій" #: Source/panels/spell_list.cpp:204 msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "Гаряча клавіша Чар {:s}" #: Source/pfile.cpp:306 msgid "Failed to open player archive for writing." msgstr "Не зміг відкрити архів гравця для читання." #: Source/pfile.cpp:373 msgid "Failed to open stash archive for writing." msgstr "Не зміг відкрити архів хованки для читання." #: Source/pfile.cpp:484 msgid "Unable to open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: Source/pfile.cpp:486 msgid "Unable to load character" msgstr "Неможливо завантажити героя" #: Source/pfile.cpp:510 Source/pfile.cpp:530 msgid "Unable to read to save file archive" msgstr "Неможливо писати в архів збереження" #: Source/pfile.cpp:549 msgid "Unable to write to save file archive" msgstr "Неможливо прочитати архів збереження" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:126 msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (рів {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:155 msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})" #: Source/qol/itemlabels.cpp:73 msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} золота" #: Source/qol/stash.cpp:619 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 msgid "," msgstr "," #: Source/qol/xpbar.cpp:148 msgid "Level {:d}" msgstr "Рівень {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:154 Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "Experience: {:s}" msgstr "Досвід: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:155 msgid "Maximum Level" msgstr "Максимальний Рівень" #: Source/qol/xpbar.cpp:163 msgid "Next Level: {:s}" msgstr "Наступний рівень: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:164 msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} до {:d} Рівня" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:44 msgid "The Magic Rock" msgstr "Магічний Камінь" #: Source/quests.cpp:46 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "Слабак Габард" #: Source/quests.cpp:47 msgid "Zhar the Mad" msgstr "Схиблений Жар" #: Source/quests.cpp:48 msgid "Lachdanan" msgstr "Лахданан" #: Source/quests.cpp:50 msgid "The Butcher" msgstr "М'ясник" #: Source/quests.cpp:51 msgid "Ogden's Sign" msgstr "Знак Огдена" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Halls of the Blind" msgstr "Зали Сліпих" #: Source/quests.cpp:53 msgid "Valor" msgstr "Доблесть" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Warlord of Blood" msgstr "Воєвода Крові" #: Source/quests.cpp:56 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "Прокляття Короля Леоріка" #: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:31 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "Отруєне Джерело" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "Палата Кості" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "Архієпископ Лазарь" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Grave Matters" msgstr "Могильні Справи" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "Сад Фермера" #: Source/quests.cpp:62 msgid "Little Girl" msgstr "Маленька Дівчинка" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Wandering Trader" msgstr "Мандруючий Торговець" #: Source/quests.cpp:64 msgid "The Defiler" msgstr "Паплюжник" #: Source/quests.cpp:65 msgid "Na-Krul" msgstr "На-Крул" #: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:670 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "Наріжний Камінь Світу" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:67 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "Джерсі Джерсі" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:93 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "Гробниця Короля Леоріка" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:30 msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:96 msgid "A Dark Passage" msgstr "Темний Прохід" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:97 msgid "Unholy Altar" msgstr "Нечестивий Вівтар" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:454 msgid "To {:s}" msgstr "До {:s}" #: Source/setmaps.cpp:28 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Лігво Короля-Скелета" #: Source/setmaps.cpp:29 msgid "Chamber of Bone" msgstr "Палата Кості" #: Source/setmaps.cpp:32 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "Лігво Архієпископа Лазаря" #: Source/spelldat.cpp:16 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "Стріла Вогню" #: Source/spelldat.cpp:17 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "Зцілення" #: Source/spelldat.cpp:18 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "Блискавка" #: Source/spelldat.cpp:19 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: Source/spelldat.cpp:20 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "Розпізнавання" #: Source/spelldat.cpp:21 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "Стіна Вогню" #: Source/spelldat.cpp:22 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "Портал в Місто" #: Source/spelldat.cpp:23 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "Кам'яне Прокляття" #: Source/spelldat.cpp:24 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "Інфрабачення" #: Source/spelldat.cpp:25 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "Фазування" #: Source/spelldat.cpp:26 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "Щит Мани" #: Source/spelldat.cpp:27 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "Куля Вогню" #: Source/spelldat.cpp:28 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "Охоронець" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "Ланцюгова Блискавка" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "Хвиля Вогню" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "Змії Долі" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "Кривавий Ритуал" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "Нова" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "Пекло" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "Голем" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "Лють" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "Апокаліпсис" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "Етеризація" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "Ремонт Предмету" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "Перезарядка Посоху" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "Обеззброєння Пастки" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "Елементаль" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "Заряджена Стріла" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "Свята Стріла" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "Воскрешення" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "Телекінез" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "Зцілити Іншого" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "Кривава Зоря" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "Кістлявий Дух" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "Мана" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "Волхви" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "Блазень" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "Стіна Блискавки" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "Горіння" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "Відбиття" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "Кільце Вогню" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "Руна Вогню" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "Руна Світла" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "Руна Нови" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "Руна Горіння" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "Руна Каменю" #: Source/stores.cpp:96 msgid "Griswold" msgstr "Грізволд" #: Source/stores.cpp:97 msgid "Pepin" msgstr "Пепін" #: Source/stores.cpp:99 msgid "Ogden" msgstr "Одген" #: Source/stores.cpp:100 msgid "Cain" msgstr "Каїн" #: Source/stores.cpp:101 msgid "Farnham" msgstr "Фарнхем" #: Source/stores.cpp:102 msgid "Adria" msgstr "Адрія" #: Source/stores.cpp:103 Source/stores.cpp:1314 msgid "Gillian" msgstr "Гілліан" #: Source/stores.cpp:104 msgid "Wirt" msgstr "Вірт" #: Source/stores.cpp:225 Source/stores.cpp:232 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Source/stores.cpp:254 Source/stores.cpp:260 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:271 msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "Шкода: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:273 msgid "Armor: {:d} " msgstr "Броня: {:d} " #: Source/stores.cpp:275 msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "Міц: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:277 msgid "Indestructible, " msgstr "Неруйновний, " #: Source/stores.cpp:285 msgid "No required attributes" msgstr "Немає вимог" #: Source/stores.cpp:317 Source/stores.cpp:1067 Source/stores.cpp:1301 msgid "Welcome to the" msgstr "Ласкаво просимо" #: Source/stores.cpp:318 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "Ковальська Майстерня" #: Source/stores.cpp:319 Source/stores.cpp:673 Source/stores.cpp:1069 #: Source/stores.cpp:1127 Source/stores.cpp:1303 Source/stores.cpp:1315 #: Source/stores.cpp:1328 msgid "Would you like to:" msgstr "Ви хочете:" #: Source/stores.cpp:320 msgid "Talk to Griswold" msgstr "Поговорити з Грізвольдом" #: Source/stores.cpp:321 msgid "Buy basic items" msgstr "Купити прості предмети" #: Source/stores.cpp:322 msgid "Buy premium items" msgstr "Купити преміальні предмети" #: Source/stores.cpp:323 Source/stores.cpp:676 msgid "Sell items" msgstr "Продати предмети" #: Source/stores.cpp:324 msgid "Repair items" msgstr "Відремонтувати предмети" #: Source/stores.cpp:325 msgid "Leave the shop" msgstr "Покинути магазин" #: Source/stores.cpp:374 Source/stores.cpp:733 Source/stores.cpp:1104 msgid "I have these items for sale:" msgstr "В мене продаються такі предмети:" #: Source/stores.cpp:439 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "Є такі преміальні предмети:" #: Source/stores.cpp:558 Source/stores.cpp:826 msgid "You have nothing I want." msgstr "Вам немає що продати." #: Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:838 msgid "Which item is for sale?" msgstr "Який предмет продати?" #: Source/stores.cpp:634 msgid "You have nothing to repair." msgstr "Немає чого ремонтувати." #: Source/stores.cpp:645 msgid "Repair which item?" msgstr "Який предмет ремонтувати?" #: Source/stores.cpp:672 msgid "Witch's shack" msgstr "Хатина відьми" #: Source/stores.cpp:674 msgid "Talk to Adria" msgstr "Поговорити з Адрією" #: Source/stores.cpp:675 Source/stores.cpp:1071 msgid "Buy items" msgstr "Купити предмети" #: Source/stores.cpp:677 msgid "Recharge staves" msgstr "Перезарядити посохи" #: Source/stores.cpp:678 msgid "Leave the shack" msgstr "Покинути хатину" #: Source/stores.cpp:900 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "Немає чого заряджати." #: Source/stores.cpp:911 msgid "Recharge which item?" msgstr "Який предмет зарядити?" #: Source/stores.cpp:924 msgid "You do not have enough gold" msgstr "У Вас недостатньо золота" #: Source/stores.cpp:932 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "У Вас недостатньо місця в інвентарі" #: Source/stores.cpp:969 msgid "Do we have a deal?" msgstr "Домовились?" #: Source/stores.cpp:972 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпізнати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:978 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете купити цей предмет?" #: Source/stores.cpp:981 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете зарядити цей предмет?" #: Source/stores.cpp:985 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:988 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відремонтувати цей предмет?" #: Source/stores.cpp:1002 Source/towners.cpp:150 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "Одноногий хлопчик Вірт" #: Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1012 msgid "Talk to Wirt" msgstr "Поговорити з Віртом" #: Source/stores.cpp:1006 msgid "I have something for sale," msgstr "В мене є щось на продаж," #: Source/stores.cpp:1007 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "але воно коштує 50 золота" #: Source/stores.cpp:1008 msgid "just to take a look. " msgstr "подивись. " #: Source/stores.cpp:1009 msgid "What have you got?" msgstr "Що в тебе є?" #: Source/stores.cpp:1010 Source/stores.cpp:1013 Source/stores.cpp:1130 #: Source/stores.cpp:1318 msgid "Say goodbye" msgstr "Попрощатися" #: Source/stores.cpp:1023 msgid "I have this item for sale:" msgstr "В мене продаються такі предмети:" #: Source/stores.cpp:1045 msgid "Leave" msgstr "Покинути" #: Source/stores.cpp:1068 msgid "Healer's home" msgstr "Дім цілителя" #: Source/stores.cpp:1070 msgid "Talk to Pepin" msgstr "Поговорити з Пепіном" #: Source/stores.cpp:1072 msgid "Leave Healer's home" msgstr "Покинути дім цілителя" #: Source/stores.cpp:1126 msgid "The Town Elder" msgstr "Старець Міста" #: Source/stores.cpp:1128 msgid "Talk to Cain" msgstr "Поговорити з Каїном" #: Source/stores.cpp:1129 msgid "Identify an item" msgstr "Розпізнати предмет" #: Source/stores.cpp:1222 msgid "You have nothing to identify." msgstr "Немає чого розпізнавати." #: Source/stores.cpp:1233 msgid "Identify which item?" msgstr "Який предмет розпізнати?" #: Source/stores.cpp:1248 msgid "This item is:" msgstr "Предмет:" #: Source/stores.cpp:1251 msgid "Done" msgstr "Готово" #: Source/stores.cpp:1260 msgid "Talk to {:s}" msgstr "Поговорити з {:s}" #: Source/stores.cpp:1263 msgid "Talking to {:s}" msgstr "Говоримо з {:s}" #: Source/stores.cpp:1264 msgid "is not available" msgstr "недоступне" #: Source/stores.cpp:1265 msgid "in the shareware" msgstr "в демо-версії" #: Source/stores.cpp:1266 msgid "version" msgstr "версії" #: Source/stores.cpp:1293 msgid "Gossip" msgstr "Плітки" #: Source/stores.cpp:1302 msgid "Rising Sun" msgstr "Світанкове Сонце" #: Source/stores.cpp:1304 msgid "Talk to Ogden" msgstr "Поговорити з Огденом" #: Source/stores.cpp:1305 msgid "Leave the tavern" msgstr "Покинути таверну" #: Source/stores.cpp:1316 msgid "Talk to Gillian" msgstr "Поговорити з Гілліан" #: Source/stores.cpp:1317 msgid "Access Storage" msgstr "Зайти до схованки" #: Source/stores.cpp:1327 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "П'яниця Фарнхем" #: Source/stores.cpp:1329 msgid "Talk to Farnham" msgstr "Поговорити з Фарнхемом" #: Source/stores.cpp:1330 msgid "Say Goodbye" msgstr "Попрощатися" #: Source/stores.cpp:2440 msgid "Your gold: {:s}" msgstr "Ваше золото: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " А, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " "наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " "страху до нього. Я часто сам себе питаю — як так могло статися? Адже Леорік " "був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " "Пекла могли спотворити сердце Короля…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " "син Короля — Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " "нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " "звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " "звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" "\n" "Лицарі і Священники Короля намагалися умилостивити його, тоді він обрушив " "всю свою лють на них. Лицарі були змушені його вбити. На останніх хвилинах " "життя, Король прокляв свою колишню свиту. Він поклявся, що ті хто " "воспротивилися йому будуть завжди підчинятися Королю в темряві…\n" "\n" "Після цього все стало ще гірше ніж було! Мертвий Король встав зі свого " "вічного сну і тепер керує військом нечисті в Лабіринті. Його тіло поховано у " "склепі на третьому підземному рівні під Собором. Прошу тебе, Майстре, " "звільни його заблудшу душу та зруйнуй його осквернене тіло…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Мастре, як я вам казав, Король був похований трьома рівнями нижче. Він там, " "внизу, чекає свого шансу знищити цю землю в гнилій темряві…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "Прокляття нашого Короля минуло, але я боюся, що тут діє більше зло. Проте " "твоя перемога — добрий знак, що ми ще можемо бути врятовані від темряви, що " "поглинає нашу землю. Хай Світло веде тебе на твоєму шляху, майстре." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "Втрата сина була занадто великою трагедією для Короля Леорика. Я зробив усе, " "що міг, щоб полегшити його безумство, але врешті-решт воно його подолало. З " "того дня над цим королівством нависло чорне прокляття, але, можливо, якби ти " "звільнив його дух із земної в’язниці, прокляття було б знято…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "Я не хочу думати про те, як помер Король. Я хочу запам'ятати його як добрим " "і справедливим правителем. Його смерть була такою сумною і якось дуже " "неправильною." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "Я зробив багато зброї та більшість обладунків, які Король Леорік " "використовував для спорядження своїх лицарів. Я навіть зробив для нього " "величезний дворучний меч з найкращого міфрилу, а також польову корону в " "придачу. Я досі не можу повірити, як він помер, але, мабуть, якась зловісна " "сила звела його з розуму!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "Мене це не хвилює. Слухай, ніякий скелет не буде МОЇМ королем. Леорік — " "Король. Король, ти мене чуєш? СЛАВА КОРОЛЮ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "Мертві, що ходять серед живих, слідують за проклятим Королем. Він володіє " "силою підняти ще більше воїнів для постійно зростаючої армії нежиті. Якщо ти " "не зупиниш його правління, він неодмінно пройде по цій землі і вб’є всіх, " "хто ще тут живе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "Дивись, я веду тут бізнес. Я не продаю інформацію, і мені байдуже до якогось " "Короля, який був мертвий довше, ніж я живу. Якщо тобі потрібна якась зброя " "проти цього Короля нежиті, то я можу тобі допомогти…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "Тепло життя увійшло в мою могилу. Приготуйся вічно служити моєму Господарю, " "смертний!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "Я бачу, ця дивна поведінка і тебе морочить. Я припускаю, що оскільки демони " "бояться світла сонця і вірять, що воно володіє великою силою, то можливо, " "зображення на знаку сонця, що сходить, змусило їх повірити, що знак теж " "володіє таємними силами. Хм, можливо, не всі вони такі розумні, як ми " "боялися…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " "чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти… " "Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " "своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " "корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " "моєї корчми. Я не знаю, чому демони крадуть мій знак, але залишають мою " "родину в спокої… дивно, правда?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "О, тобі не було потрібно повертати мій знак, але виходить, що це мені " "заощадить витрати на виготовлення нового. Що ж, зараз подивлюсь, що б я міг " "би дати тобі в винагороду? Хм, що в нас тут є… ах, ось! Колись чарівник " "залишив цю шапку в кімнаті. Можливо, це тобі пригодиться." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "Боже мій, демони бігають вночі по селу, грабують наші домівки — хіба немає " "нічого святого? Сподіваюся, що з Огденом і Гардою все гаразд. Хіба що, вони " "б прийшли до мене, якби їх поранили…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "О Боже! Так от куди дівся знак? Напевно, ми з бабусею все це проспали. Слава " "Світлу, що ті чудовиська не напали на таверну." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "Ти кажеш, що демони вкрали знак Огдена? Це не дуже схоже на звірства, які я " "чув або бачив.\n" " \n" "Демони хочуть вирвати твоє серце, а не якийсь знак таверни." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "Знаєш, що я думаю? Хтось взяв цей знак, і вони хочуть за нього багато " "грошей. Якби я був Огденом… А я не він, але якби був… Я б просто купив новий " "знак із гарним малюнком. Щоб там був гарний кухоль елю або шматочок сиру…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "Жоден смертний не зможе по-справжньому зрозуміти розум демона.\n" " \n" "Ніколи не давай їм заплутати тебе своїми непомірними вчинками, оскільки це " "теж може бути їх планом." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "Що — він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" " \n" "Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " "прибуток не отримаєш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "Гей — Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " "атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " "Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "Ти вбиваєш потвор, береш прапор. Ти принеси мені, а то…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "Ти даєш! Так, добре! Іди зараз, ми сильні. Ми вб'ємо всіх великою Магією!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "Це не віщує нічого хорошого і підтверджує мої найгірші страхи. Хоча я не " "дозволяв собі вірити стародавнім легендам, тепер я не можу їх заперечувати. " "Можливо, настав час розкрити, хто я.\n" " \n" "Моє справжнє ім’я — Старійшина Декард Кейн, і я — останній нащадок " "стародавнього Братства, яке займалося захистом таємниць вічного зла. Зла, " "яке цілком очевидно тепер вирвалось на волю.\n" " \n" "Архієпископ Лазар, колись найбільш довірений радник Короля Леоріка, повів " "групу простих городян у Лабіринт, щоб знайти зниклого сина Короля, " "Альбрехта. Перш ніж вони повернулися, минуло чимало часу, і лише деяким з " "них вдалося врятуватися.\n" " \n" "Прокляття на мене — дурня! Я мав би передчути його замасковану зраду. " "Мабуть, сам Лазар викрав Альбрехта і з тих пір сховав його в Лабіринті. Я не " "розумію, чому архієпископ звернувся до темряви, чи в чому його інтерес до " "дитини, хіба що він хоче принести його в жертву своїм темним господарям!\n" " \n" "Це, мабуть і є те, що він запланував! Ті, хто залишився в живих із його " "«рятівної групи», кажуть, що Лазаря востаннє бачили втікаючим у найглибші " "надра лабіринту. Ти маєш поквапитися і врятувати принца від жертовного леза " "цього божевільного негідника!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "Ти повинен поспішити і врятувати Альбрехта з рук Лазаря. Принц і жителі " "королівства розраховують на тебе!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "Твоя історія дуже похмура, друже. За свій жахливий вчинок Лазар неодмінно " "згорить у пеклі. Хлопчик, якого ти описуєш — не наш принц, але я вважаю, що " "Альбрехту все ще загрожує небезпека. Символ сили, про який ти говориш, має " "бути порталом у самому серці лабіринту.\n" " \n" "Знай це, друже мій — Зло, проти якого ти борешся, це темний Володар Жахів. " "Він відомий смертним як Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато " "століть тому, і я боюся, що він знову прагне посіяти хаос у виміру людства. " "Ти маєш пройти через портал і знищити Діабло поки не пізно!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "Лазар був Архієпископом, який ввів городян у лабіринт. Того дня я втратив " "багато хороших друзів, а Лазар так і не повернувся. Думаю, що його вбили " "разом з іншими. Майстре, якщо ти зробиш мені послугу, будь ласка, не говори " "про той день з Фарнхемом." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "Я був шокований, коли почув, що жителі міста планували робити тієї ночі. Я " "думав, що Лазар мав більше глузду, з усіх людей. Він був Архієпископом і, " "здавалося, завжди дбав про жителів Трістрама. Було так багато поранених, я " "не міг їх усіх врятувати…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "Я пам’ятаю Лазаря як дуже доброго і доброзичливого чоловіка. Він виступав на " "похороні моєї матері і підтримував мене і мою бабусю в дуже скрутний час. Я " "молюся щовечора, щоб він як-небудь був живий і в безпеці." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "Я був там, коли Лазар ввів нас у лабіринт. Він говорив про святу відплату, " "але коли ми почали боротися з тими пекельними виродками, він їх пальцем не " "торкнувся. Він просто побіг глибше в ті темні безкінечні палати, що " "наповнені слугами темряви!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "Вони колють, потім кусають, потім вони всюди, навколо вас. Брехун! БРЕХУН! " "Вони всі мертві! Мертві! Ти мене чуєш? Вони падають і падають… їх кров " "розливається по підлозі… це все його вина…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "Я не знала Лазаря, про якого ти говориш, але відчуваю великий конфлікт " "всередині його душі. Він представляє велику небезпеку і ні перед чим не " "зупиниться, щоб служити силам темряви, які визнали його своїм." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "А, праведний Лазар, який був таким корисним проти тих чудовиськ внизу. Мою " "ногу не врятував, так же? Дивись, дам тобі пораду просто так. Спитай " "Фарнхема, він там був." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає — лють мого Господаря! " "Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "Хм, не знаю що тобі сказати і що може стати в нагоді. Вода, яка наповнює " "наші криниці надходить із підземного джерела. Я чув про тунель, що веде до " "великого озера, можливо вони — одне й те саме. На жаль, я не знаю, що могло " "б призвести до забруднення нашого джерела." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "Я завжди намагався тримати великий запас їжі і напоїв у нашому погребі, але " "оскільки по всьому місту немає прісної води, то і наші запаси скоро " "вичерпаються.\n" " \n" "Будь ласка, зроби все, що можеш, або я не знаю, що ми будемо робити далі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "Я радий, що вчасно тебе наздогнав ! Вода в наших колодязях стала солонуватою " "і застояною, і деякі городяни захворіли через неї. Наші запаси прісної води " "швидко вичерпуються. Я вірю, що є прохід, який веде до джерел, які " "постачають наше місто. Будь ласка, знайди що причинило це нещастя, інакше ми " "всі неодмінно загинемо." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "Прошу, ти маєш поспішити. Кожна минаюча година наближає нас кінця запасів " "питної води.\n" " \n" "Довго прожити без твоєї допомоги ми не зможемо." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "То ти кажеш, що сама присутність демонів спричинила забруднення води? О, під " "нашим містом ховається справді велике зло, але твоя наполегливість і " "мужність дає нам надію. Візьми цей перстень, будь ласка — можливо, він " "допоможе тобі в знищенні цих підлих істот." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "Моя бабуся дуже слабка, а Гарда каже, що ми не можемо пити воду з криниці. " "Прошу, ти можеш нам чимось допомогти?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "Пепін сказав тобі правду. Прісна вода нам дуже скоро знадобиться. Я пробував " "очистити один з колодязів поменше, але там пахне застійним брудом. Можливо, " "засмічення іде з джерела." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "Ти п'єш воду?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "Жителі Трістрама загинуть, якщо ти не повернеш прісну воду в криниці.\n" " \n" "Знай таке — демони знаходяться в центрі цієї справи, але вони не знають, що " "вони наробили." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "В цей раз, я з тобою. Мій бізнес, так би мовити, закінчиться, якщо немає " "кому продавати. Краще дізнайся, що відбувається, і як найшвидше!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "Книга, що говорить про палату з людських кісток? Ну, Палата Кості згадується " "в деяких архаїчних творах, які я вивчав у бібліотеках Сходу. У цих томах " "йшлося про те, що, коли Володарі підземного світу хотіли захистити великі " "скарби, вони створили ділянки, де ті, хто загинули спробувавши вкрасти " "скарби, будуть зобов’язані його захищати назавжди. Заплутаний, але на диво " "відповідний кінець?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "Боюся, що я нічого про це не знаю, Майстре. У Каїна є багато книг, які " "можуть стати в нагоді." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" "Звучить як дуже небезпечне місце. Якщо ти ризикнеш підти туди, будь " "обережним." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "Боюся, що я нічого про це не чув. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "Я нічого не знаю про те місце, але ти можеш спитати у Каїна. Він говорить " "про багато речей, і я б не здивувався, якби він мав відповіді на твої " "питання." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "Гаразд, слухай. Є ось ця дерев'яна палата. А його дружина, ну знаєш, вона, " "говорить дереву… що треба почекати. Тоді я кажу, що це може спрацювати проти " "нього, але якщо ти думаєш, що я ЗАПЛАЧУ за це… ти… ем… так." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "Якщо ти загинеш в цій проклятій ділянці, то станеш вічним слугою темних " "володарів.\n" " \n" "Іди в Палату Кості на свій страх і ризик." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "То ти кажеш, величезний і таємничий скарб? Мені було б цікаво взяти у тебе " "пару речей… або, ще краще, хіба тобі не потрібні рідкісні та дорогі припаси, " "щоб пережити це випробування?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "Схоже, архієпископ Лазар підбурив багатьох городян піти в Лабіринт, щоб " "знайти зниклого сина Короля. Він зіграв на їхніх страхах і збив їх у шалену " "юрбу. Жоден з них не був готовий до того, що лежало під землею… Лазар " "покинув їх там, унизу — залишив у лапах невимовних жахів на смерть." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "Так, Фарнхем бурмотів щось про незграбного звіра, який володів лютою зброєю. " "Схоже, він назвав його м’ясником." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "Заради Світла, я знаю цього мерзенного демона. Коли ті, хто пережив атаку, " "яку вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його " "гніву на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не " "могло бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що " "їх майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим " "негідником…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "Коли Фарнхем сказав щось про м’ясника, який вбиває людей, я не сприйняла це " "всерйоз. Але оскільки ти про це кажеш, то можливо, це правда." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "Я бачив те, що Фарнхем називає М’ясником, коли воно прорізало шлях крізь " "моїх друзів. Воно махнуло тесаком, завбільшки з сокиру, рубало кінцівки й " "вирізало хоробрих людей там, де вони стояли. Я був відділений від бою " "безліччю маленьких верескливих демонів і якось знайшов сходи, що ведуть " "наверх. Я більше ніколи не бачив цього жахливого звіра, але його " "закривавлене обличчя переслідує мене і донині." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "Великий! Великий тесак вбиває всіх моїх друзів. Не міг зупинити його, " "довелося тікати, не міг їх врятувати. У пастці, так багато трупів… так " "багато друзів… НІІІІІІІІІІ!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти " "бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб " "забезпечити безпеку цього села." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили " "мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї " "нори.\n" " \n" "Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї " "колекції." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " "загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " "демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " "і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "Ти читаєш цікаву риму, написану в стилі, що нагадує мені інші твори. Дай " "мені подумати — який це був твір?\n" " \n" "…Тьма огортає Прихованих. Очі, невидимо світяться, лише звуки гострих " "кігтів, які шкрябають, щоб мучити ті бідні душі, що втратили зір навіки. " "В'язниця для тих проклятих називається Залами Сліпих…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "Я ніколи не цікавився поезією. Колись, коли в корчмі все було добре, я " "наймав бродячих музикантів, але це було так давно.\n" " \n" "Що? О, так… ну, ти міг би спитати, що знають інші." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "Він здається дуже знайомим. Я пам’ятаю, як читав щось дуже схоже на цей " "вірш, досліджуючи історію демонічних страждань. Там говорилося про місце " "великого зла, що… почекай, ти ж туди не підеш?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "Якщо у тебе є питання про сліпоту, поговори з Пепіном. Він давав моїй бабусі " "зілля, яке допомогло прояснити її зір, тож, можливо, він і тобі допоможе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "Боюся, що я не чув і не бачив місце, що б відповідало твоєму яскравому " "опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий — глянь сюди?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "Це місце великих страждань та жахів, і тому воно добре служить своєму " "господареві.\n" " \n" "Будь обережним, інакше ти сам надовго там залишишся." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "Подивимося, я тобі щось продаю? Ні. Ти даєш мені гроші, щоб я тобі " "розказував? Ні. Ти зараз підеш і будеш говорити з оповідачем, який живе " "заради таких речей? Так." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "Ти стверджуєш, що розмовляв з Лахдананом? За життя він був великим героєм. " "Лахданан був почесною і справедливою людиною, яка роками вірно служила " "своєму королю. Але, звісно, ти це все знаєш.\n" " \n" "З тих, кого охопило прокляття короля, Лахданан найменше би підкорився " "темряві без бою, тому схоже, що твоя історія правдива. Якби я був на твоєму " "місці, друже, я б знайшов спосіб, як звільнити його від тортур." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "Ти говориш про відважного воїна, що давно помер! Ну ні, у моїй корчмі таких " "балачок про бесіди з померлими не буде." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "Значить, золотий еліксир. Я ніколи раніше не готував зілля такого кольору, " "тому не можу сказати що станеться, якщо ти його вип'єш. Як твій цілитель, я " "настійно раджу, що якщо ти знайдеш такий еліксир, роби так, як просить " "Лахданан, і НЕ пробуй його на собі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "Я ніколи раніше не чула про Лахданана. Пробач, але я не зможу тут тобі " "допомогти." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "Якщо ти насправді зустрів Лахданана, я б порадив допомогти йому. Я кілька " "разів мав з ним справу вважаю його чесним і відданим за своєю природою. " "Прокляття, яке впало на послідовників Короля Леоріка, особливо тяжко " "обрушилося на нього." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " Лахданан мертвий. Усі це знають, і ти не зможеш обдурити мене, щоб я " "передумав. З мертвими не можна говорити. Я знаю!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "Ти можете зустріти людей таких як Лахданан, які опинилися в пастці в " "Лабіринті.\n" " \n" "Я відчуваю в ньому честь і велику провину. Допоможи йому, і ти допоможеш " "всьому Трістраму." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під " "ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати " "на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів " "Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді " "його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній " "смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної " "палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не " "вийшло…\n" " \n" "Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі " "спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя " "остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля " "я відплачу — клянусь своєю честю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не " "здавайся…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде " "спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій " "шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить " "тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "Грізволд говорить про Ковадло Люті — легендарний артефакт, який довго " "шукали, але так і не знайшли. Створене з металевих кісток демонів з Лезової " "Темниці, Ковадло Люті було виплавлене навколо черепів п’яти наймогутніших " "магів підземного світу. На нім вирізані руни сили та хаосу, і будь-яка зброя " "або броня, виковане на цьому ковадлі, буде занурене в вимір Хаосу, " "наповнюючи її магічними властивостями. Кажуть, що через непередбачуваність " "Хаосу важко знати, яким буде результат…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" "Хіба не було б краще запитати про це Грізволда? Знаєш, він досить умілий." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "Якби ти шукав інформацію про Товкачик Зцілення або Срібну Чашу Очищення, я " "міг би тобі допомогти, друже. Однак у цій справі тобі краще поговорити з " "Грізволдом або з Каїном." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "Коли ми росли, батько Грізволда розповідав нам про гігантське ковадло, на " "якому виготовляли могутню зброю. Він сказав, що коли по цьому ковадлу " "вдарять молотком, земля трясеться від великої люті. Я завжди згадую цю " "історію коли земля трясеться." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "Вітаю! Завжди приємно бачити одного з моїх найкращих клієнтів! Я знаю, що ти " "глибше зайшов в Лабіринт, і в мене є історія, яка можливо, варта твого " "часу…\n" " \n" "Один із тих, хто повернувся з Лабіринту, розповів мені про містичне Ковадло, " "на яке він натрапив під час втечі. Його опис нагадав мені легенди, які я чув " "у юності про палаючу Кузню Пекла, де виготовляють могутню магічну зброю. " "Легенда свідчить, що глибоко в Кузні Пекла спочиває Ковадло Люті! Це ковадло " "містило в собі саму суть демонічного підземного світу…\n" " \n" "Кажуть, що будь-яка зброя, створена на палаючому ковадлі буде наповнена " "великою силою. Якщо це ковадло і справді є Ковадлом Люті, я зможу зробити " "для тебе зброю, здатну перемогти навіть найтемнішого володаря Пекла!\n" " \n" "Знайди мені це Ковадло, і я візьмуся за роботу!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "Ще нічого, а? Ну, продовжуй шукати. Зброя, викована на ковадлі, може бути " "твоєю найбільшою надією, і я впевнений, що зможу зробити тобі легендарну " "зброю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "Я не можу в це повірити! Це Ковадло Люті - молодець, друже. Зараз ми " "покажемо тим виродкам, що в пеклі немає зброї більш смертоносної, ніж та, " "яку створили люди! Візьми це і нехай Світло захистить тебе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "Грізволд не може продати своє ковадло. Що він тоді робитиме? І я б теж " "розсердився, якби хтось узяв моє ковадло!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "У Лабіринті є багато артефактів, які володіють силами, що незбагненні для " "смертних. Деякі з них мають фантастичну силу, яку може використати Світло, " "або Темрява. Здобуття Ковадла з Лабіринту може зрушити хід Війни Гріхів у " "бік Світла." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "Якби ти знайшли цей артефакт для Грізволда, це могло б серйозно зашкодити " "моєму бізнесу. Оооо, ти ніколи його не знайдеш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "Ворота крові та Зали вогню — пам’ятки містичного походження. Де б ти не " "знайшов цю книгу, безумовно являється місцем великої сили.\n" " \n" "Легенди розповідають про п'єдестал, вирізаний з обсидіанового каменю, на " "інкрустованій кісткою поверхні якого є калюжа киплячої крові. Є також натяки " "на Камені Крові, що відкриють двері, за якими є стародавній скарб…\n" " \n" "Природа цього скарбу оповита припущеннями, друже, але кажуть, що стародавній " "герой Аркейн поклав святий обладунок Доблесть у таємне сховище. Аркейн був " "першим смертним, який переломив хід Війни Гріхів і вигнав легіони темряви " "назад у Палаюче Пекло.\n" " \n" "Перед смертю Аркейна, його обладунки були заховані в таємному сховищі. " "Кажуть, що коли цей святий обладунок знову знадобиться, постане герой, що " "надягне Доблесть. Можливо, ти і є той герой…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "Кожна дитина чує історію воїна Аркейна та його містичної броні, відомої як " "Доблесть. Якби ти зміг знайти його могилу, ти був би добре захищений від зла " "в Лабіринті." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "Хм… звучить як щось, що я повинен пам’ятати, але я був настільки зайнятий " "вивченням нових ліків і створенням кращих еліксирів, що, мабуть, забув. " "Вибач…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "Я часто чула, як хлопці розповідали про чарівну броню під назвою Доблесть. " "Краще запитай в когось із чоловіків у селі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "Броня, відома як Доблесть, може стати тим, що схилить ваги на твою користь. " "Скажу тобі, що багато хто її шукав, в тому числі і я. Аркейн добре сховав " "її, друже, і знадобиться більше ніж трохи удачі, щоб розкрити таємниці що " "ховали її, ось так багато років." #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Хрррррррррррррррррррррррррррр…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "Якщо ти знайдеш ті Камені Крові, будь обережним використовуючи їх.\n" " \n" "Шлях повен небезпеки, і твоя єдина надія полягає у вірі в себе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "Ти збираєшся знайти броню, відому як Доблесть?\n" " \n" "Ніхто ніколи не дізнався, де Аркейн сховав речі, і якщо навіть мої контакти " "не змогли їх знайти, я сумніваюся, що і ти коли-небудь знайдеш." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "Я знаю лише одну легенду, що говорить про такого воїна. Ця історія міститься " "в стародавніх хроніках Війни Гріхів…\n" " \n" "Забруднений тисячею років війни, крові та смерті, Воєвода Крові стоїть на " "горі пошматованих трупів. Його темний меч кляне чорне прокляття всьому " "живому; запрошення на тортури будь-кому, хто стане перед цим Катом Пекла.\n" " \n" "Також написано, що, хоча він колись був смертним, що воював поруч із " "Легіоном Темряви під час Війни гріхів, він втратив свою людяність через " "ненаситну кровожерність." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "Боюся, що я нічого не чув про такого злісного воїна, добрий майстре. " "Сподіваюся, вам не доведеться з ним битися, бо він здається дуже небезпечним." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "" "Каїн розповість тобі набагато більше про щось подібне, ніж я хотів би знати." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "Якщо тобі треба битися з таким запеклим супротивником, то нехай Світло буде " "твоїм провідником і захисником. Я буду думати про тебе." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "Темні та злі легенди оточують Воєводу Крові. Будь готовим, мій друже, бо він " "не покаже милосердя і не почує поблажок." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "Завжди треба говорити про Кров? А як щодо квітів, сонця та тієї гарної " "дівчини, що приносить випивку. Слухай сюди, друже - ти настирний, ти це " "знаєш?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "Його майстерність меча вражає, і він прожив тисячі років, знаючи лише війну. " "Мені жаль… Я не бачу, чи зможеш ти перемогти його." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "Я ніколи не мав справи з цим Воєводою, що ти говориш, але здається, що в " "нього часто ламаються мечі. Я не проти, щоб постачати його армію…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "" "Мій клинок співає по твоїй крові, смертний, і моїм темнім господарям не буде " "відмови." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "Грізволд говорить про Небесний Камінь, що був призначений для анклаву, " "розташованому на сході. Його везли туди для подальшого дослідження. Цей " "камінь світився енергією, яка якимось чином надавала бачення, що виходить за " "межі того, чим могла володіти звичайна людина. Я не знаю, які секрети він " "приховує, друже, але знайти цей камінь, безумовно, виявилося б найціннішим." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "Караван зупинився тут, щоб взяти припаси для їх подорожі на схід. Я продав " "їм чимало свіжих фруктів і чудового солодкового м'яса, яке Гарда тільки " "закінчила випікати. Прикро що з ними сталося…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "Я не знаю, що вони думали, що вони могли побачити з тим каменем, але скажу " "так. Якщо з неба падає каміння, будь обережним!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "Що ж, караван якихось дуже важливих людей зупинявся тут, але це було досить " "давно. У них були дивні акценти, і наскільки я пам’ятаю, вони готувались " "ідти в далеку подорож.\n" " \n" "Я не знаю, як ти сподіваєшся знайти те, що вони несли." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "Залишся на хвилинку — у мене є історія, яка може тебе зацікавити. Якийсь час " "потому, тут проходив караван, який прямував до східних королівств. Він " "нібито ніс шматочок неба, що впав на землю! Вершники в плащах напали на " "караван з засідки на північ звідси, біля дороги. Я обшукав уламки в пошуках " "цієї небесної скелі, але її ніде не було. Якщо ти знайдеш її, то думаю, що " "зможу виготовити з неї щось корисне." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "Я все ще чекаю, коли ти принесеш мені той камінь з небес. Я знаю, що можу " "зробити з нього щось могутнє." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "Дай мені подивитись - так… так, він такий, як я уявляв. Дай мені хвилинку…\n" " \n" "Ах, ось. Я розташував шматки каменю в срібному перстні, який залишив мені " "батько. Сподіваюся, він добре тобі послужить." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "Колись у мене був гарний перстень; він був дуже дорогий, синій і зелений, і " "червоний, і срібний. Не пам’ятаю, що з цим сталося. Я дуже сумую за цим " "перстнем…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "Небесний Камінь дуже могутній, і якби хтось, окрім Грізволда, запропонував " "тобі його знайти, я б запобігла цьому. Він приборкає його силу, і ця сила " "буде на благо всім нам." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "Якщо хтось зможе щось зробити з того каменю, то це Грізволд. Він знає, що " "робить, і я поважаю його майстерність, хай би я і намагаюся вкрасти його " "клієнтів." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "Відьма Адрія шукає чорний гриб? Я знаю про Чорні Гриби стільки ж, скільки " "про Червоних Оселедців. Можливо, Цілитель Пепін розкаже більше, але такого " "немає в жодній з моїх оповідань чи книжок." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "Я ось що скажу. Ні Гарда, ні я, НІКОЛИ б не подали чорні гриби нашим " "почесним гостям. Якщо Адрія хоче гриби у своєму рагу, то це її справа, але я " "не можу допомогти в їх пошуку. Чорні гриби… Гидота!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "Відьма сказала мені, що ти шукаєш мозок демона, щоб допомогти мені створити " "еліксир. Він має бути дуже цінним для тих, хто постраждав від тих мерзенних " "звірів, якщо я зможу розкрити таємниці їхньої алхімії. Якщо ти зможеш " "видалити мозок демона, коли його вб'єш, я був би вдячний, якби ти приніс " "його мені." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "Чудово, це саме те, що мені потрібно. Я зміг закінчити еліксир без нього, " "але не завадить мати його для вивчення. Не міг б ти віднести це до відьми? Я " "думаю, що вона чекає на це." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "" "Думаю, в погребі в Огдена можуть бути гриби. Чому б тобі не запитати його?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "Якщо його немає у Адрії, то можеш бути певним, що це справді рідкість. Я не " "зможу допомогти тобі більше, але це звучить як… величезний, гігантський, " "набряклий, роздутий гриб! Ну що ж, гарного полювання." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "Огден мішає ДОБРИЙ чорний гриб, але якщо я його вип’ю, мені стає погано. " "Слухай, слухай… ось секрет - головне — помірність!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "Що ми тут маємо? Цікаво, схоже на книгу реактивів. Добре гляди, щоб знайти " "чорний гриб. Його легко впізнати, він повинен бути досить великим. Якщо " "знайдеш, його принеси мені, будь ласка?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "Мені потрібен великий чорний гриб. Тепер біжи і принеси його мені, щоб я " "могла використати його для спеціального варева, над яким я працюю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "Так, це ідеально підійде для варева, що я роблю. До речі, цілитель шукає " "мозок якогось демона, щоб лікувати тих, кого вразила його згубна отрута. " "Вважаю, що він хоче зробити з нього еліксир. Якщо ти допоможеш йому знайти " "те, що потрібно, то будь ласка, подивись, чи можеш отримати для мене зразок " "еліксиру." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "Чому ти приніс це сюди? Наразі мені не потрібен мозок демона. Мені потрібен " "еліксир, над яким працює Цілитель. Йому потрібен той гротескний орган, який " "ти тримаєш, а потім принеси мені еліксир. Доволі просто, якщо подумаєш, чи " "не так?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "Що? Тепер ти приніс мені той еліксир від цілителя? Я змогла доробити варево " "без нього. Чому б тобі не залишити його собі…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" "Я не продаю гриби будь-якого розміру чи кольору. Може тобі потрібне щось " "більш корисне?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" "Отже, легенда Карти реальна. Навіть я ніколи не вірив у неї! Гадаю, настав " "час сказати тобі правду про те, хто я, мій друже. Бачиш, я не той, яким себе " "видаю…\n" " \n" "Моє справжнє ім’я — Старець Декард Кейн, і я — останній нащадок " "стародавнього Братства, що було присвячене зберіганню та захисту таємниць " "вічного зла. Зла, яке, очевидно, тепер вийшло на волю…\n" " \n" "Зло, якому ви протидієш, це темний Лордом Жаху, відомим смертним людям як " "Діабло. Саме він був ув’язнений у Лабіринті багато століть тому. Карта, яку " "ти зараз тримаєш, була створена багато років тому, щоб відзначити час, коли " "Діабло знову повстане з ув’язнення. Коли дві зірки на цій карті зрівняються, " "Діабло буде на піку своєї сили. Він буде майже непереможним...\n" " \n" "Тепер ти в гонці з часом, друже! Знайди Діабло та знищ його до того, як " "зірки зійдуться, бо можливо у нас ніколи більше не буде шансу позбавити світ " "від його зла!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" "В нас немає часу! Я відчуваю його темну силу, і тільки ти можеш перешкодити " "йому досягти повної сили." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" "Я впевнений, що ти старався як міг, але боюся, що навіть твоєї сили і волі " "не вистачить. Діабло зараз на піку своєї земної могутності, і тобі " "знадобиться вся твоя мужність і сила, щоб перемогти його. Нехай Світло " "оберігає і веде тебе, друже. Я допоможу всім, чим зможу." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" "Якщо відьма не може тобі допомогти і пропонує звернутися Каїна, чому ти " "думаєш, що я щось знаю? Схоже, справа дуже серйозна. Поспіши і зустрінься з " "розповідачем, як каже Адрія." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" "Я не можу розібрати що написано на цій карті, але, можливо, Адрія чи Каїн " "допоможуть тобі розібрати, від чого вона.\n" " \n" "Я бачу, що це карта зірок на нашому небі, але більше за це я не вмію." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" "Найкраще запитати про такі речі нашого розповідача.\n" " \n" "Каїн дуже добре обізнаний у стародавніх писаннях, а це, безсумнівно, " "найстаріший папірець, який я коли-небудь бачила." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" "Я ніколи не бачив такої карти. Де ти її взяв? Хоча я поняття не маю, як її " "читати, можливо Каїн чи Адрія зможуть дати відповіді на твої питання." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюди, підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у тебе " "тут справді щось є. Це карта." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" "О, боюся, це не передвіщає нічого хорошого. Ця карта зірок віщує велике " "лихо, але не мені розказувати її секрети. Настав твій час для дуже серйозної " "розмови з Розповідачем…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" "Я шукав карту, але це точно не вона. Ти повинні показати її Адрії — вона, " "напевно, розповість тобі, що це таке. Я скажу одне; вона виглядає старою, а " "стара карта зазвичай означає що вона цінна." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "" "Прошууу, не бий. Не вбивай. Залиш живим і наступного разу принесу добро тобі." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "Дещо для тебе я роблю. Ще раз, не вбивай Гарбада. Живу і дарую добро.\n" " \n" "Візьми це як доказ, що я тримаю слово…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "Ще нічого! Майже готово.\n" " \n" "Дуже могутнє, дуже сильне. Жити! Жити!\n" " \n" "Без болю і обіцянки я дотримаюся!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш — забери!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "Що?! Чому ти тут? Усі цих переривання зведуть мене з розуму. Візьми ось це і " "дай мені працювати. Не турбуй мене більше!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "Аааа! Товя цікавість обійтеться тобі смертю!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "Привіт, мій друже. Залишся і послухай…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "Коли ти заглиблюєшся в Лабіринт, ти можеш знайти там томи великих знань.\n" " \n" "Читай їх уважно, бо вони розкажуть те, чого навіть я не знаю." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що " "виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами " "чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він " "ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, " "чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. " "Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, " "то можеш розраховувати на його чесність і майстерність." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири " "роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до " "біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони " "вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з " "глибоким почуттям відповідальності." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке " "увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його " "хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху " "лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, " "як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за " "ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато " "дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше " "не бачив." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі " "списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали " "багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, " "але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як " "мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він " "трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної " "душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди " "відкриті." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, " "вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб " "підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді " "боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, " "ніж побачити, як їй нашкодять." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше " "історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь " "чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе " "тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі " "коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до " "нього." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому " "елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n" " \n" "Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими " "предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" "Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає " "про наше минуле." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і " "це не сюрприз, що з ним сталося.\n" " \n" "Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але " "мені не подобається його компанія." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди " "піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують " "його, куди б він не пішов…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "Гілліан, моя барменша? Якби не почуття обов’язку перед бабусею, вона б давно " "втекла звідси.\n" " \n" "Бог знає, що я благав її піти, сказавши, що буду стежити за старою, але вона " "занадто мила й турботлива, щоб це зробити." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "Що турбує тебе, друже?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті " "можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, " "переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "До того, як Собором заволоділо те, що ховається внизу, він був місцем " "великого вивчання. Там можна знайти багато книг. Якщо ти знайдеш їх, " "прочитай їх усі, оскільки деякі з них можуть берегти секрети Лабіринту." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "Грізволд знає про мистецтво війни стільки ж, скільки я про мистецтво " "зцілення. Він хитрий купець, але його робота не має собі рівних. О, я " "припускаю, що це може тому, що він єдиний коваль, що тут залишився." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "Каїн — справжній друг і великий мудрець. У нього велика бібліотека і він має " "вроджену здатність розпізнати справжню природу речей. Якщо у тебе коли-" "небудь виникнуть запитання, звертайся до нього." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "Навіть мій досвід не допоміг повністю вилікувати Фарнхема. О, я зміг зцілити " "його тіло, але його розум і дух за межами моїх знань." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "Хоча я використовую деякі обмежені форми магії для створення зілль та " "еліксирів, Адрія — справжня чарівниця. Здається, вона ніколи не спить, і " "вона завжди має багато містичних томів і артефактів. Я вважаю, що її хатина " "набагато більша всередині, ніж ззовні, хоч я ніколи там і не був." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "Бідний Вірт. Я зробив для нього все можливе, але знаю, що він зневажає той " "протез, який я змушений був прикріпити до його ноги. Його рани були " "жахливими. Ніхто, а особливо такий молодий хлопець, не повинен страждати як " "він." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "Я справді не розумію, чому Огден залишається тут, у Трістрамі. Він страждає " "від легкого нервового збудження, але він розумний і працьовитий чоловік, " "скрізь досяг би успіху, куди б не пішов. Я припускаю, що це може бути страх " "перед тими жахіттями, що відбуваються в навколо нашого села, або, можливо, " "його дружина, не бажає нікуди йти." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від " "марення.\n" " \n" "Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "Добрий день! Чим я можу тобі услужити?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "Моїй бабусі наснилося, що ти прийдеш і поговориш зі мною. Знаєш, у неї " "видіння, і вона бачить майбутнє." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "Жінка на околиці міста — відьма! Здається, вона досить мила, і її ім’я, " "Адрія, дуже приємно на слух, але я її дуже боюся.\n" " \n" "Потрібна була б така смілива людина, як ти, щоб побачити, що вона там робить." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "Жителі Трістраму гордяться своїм Ковалем. Він не тільки умілий майстер, що " "переміг у багатьох змаганнях своєї гільдії, але й отримав похвалу від самого " "нашого Короля Леоріка — нехай його душа спочиває з миром. Грізволд також " "великий герой; можеш спитати Каїна." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "Каїн був розповідачем Трістраму, скільки я себе пам’ятаю. Він дуже багато " "знає і може розповісти тобі майже про все." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "Фарнхем — п’яниця, який наповнює своє пузо — елем, а вуха слухаючих його " "людей — нісенітницею.\n" " \n" "Я знаю, що Пепін, і Огден симпатизують йому, але мене так засмучує, що я " "бачу, як він щоночі все далі і далі впадає в п'яний дурман." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "Пепін врятував життя моїй бабусі, і я знаю, що ніколи не зможу йому за це " "віддячити. Його здатність зцілювати будь-яку хворобу потужніша, ніж " "наймогутніший меч, і загадковіша, ніж будь-яке заклинання, яке ти можете " "назвати. Якщо тобі коли-небудь знадобиться зцілення, Пепін тобі допоможе." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "Я виросла з матір'ю Вірта, Кенас. Хоча її лише трохи поранили, коли ті " "огидні створіння вкрали його, вона так і не одужала. Я думаю, що вона " "померла через розбите серце. Вірт став підлим юнаком, який прагне лише " "наживитися на чужому поті. Я знаю, що він страждав і бачив жахи, які навіть " "я уявити не можу, але частина цієї темряви нависає над ним досі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "Огден та його дружина взяли мене та мою бабусю в свій дім і навіть дозволили " "мені заробити кілька золотих, працюючи в корчмі. Я дуже багато завдячую їм і " "сподіваюся, що колись покину це місце і допоможу їм відкрити грандіозний " "готель на сході." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "Ну, що я можу тобі зробити?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "Якщо ти шукаєш добру зброю, дозволь мені показати тобі це. Наприклад, візьми " "якусь тупу булаву. Проти більшості тих невмирущих жахів піде як по маслу, " "немає нічого кращого, щоб розбивати сухі скелети!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "Сокира? Так, це хороша зброя, збалансована проти будь-якого ворога. " "Подивись, як вона розсікає повітря, а потім уяви собі гарну товстенну голову " "демона на її шляху. Май на увазі, що вона повільно розмахується — але який " "удар!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "Подивись на це лезо, на рівновагу. У правильних руках і проти правильного " "ворога, меч — майстер усієї зброї. Гострому лезу мало чого рубати чи " "прорізати в нежиті, але проти живого, дихаючого ворога, немає нічого краще, " "ніж меч!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "Твоя зброя та броня показуватимуть ознаки боротьби з Темрявою. Якщо ти " "принесеш їх мені, трохи попрацювавши в гарячій кузні, я зроблю їх як " "новенькі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "Мені доводиться практично провозити контрабандою потрібні мені метали та " "інструменти з караванів, що огинають околиці нашого проклятого міста, а ця " "відьма Адрія завжди отримує все, що їй потрібно. Якби я б хоч трохи знав як " "приборкати магію, як вона, я б зробив справді неймовірні речі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "Гілліан — гарна дівчина. Шкода, що в її бабці таке погане здоров’я, інакше я " "б влаштував, щоб вивезти їх звідси на торговому каравані." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "Іноді мені здається, що Каїн забагато говорить, але схоже, що це його " "покликання в житті. Якби я міг гнути сталь так само, як він може гнути твоє " "вухо, я б зробив лати, достойні Імператора!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "Я був з Фарнхемом тоді, коли Лазар повів нас у Лабіринт. Я більше ніколи не " "бачив Архієпископа, і, можливо б не вижив, якби Фарнхем не був поруч зі " "мною. Я боюся, що напад залишив його душу так само покаліченою, як і мою " "ногу. Я бився б за нього в цій битві якби міг, але не можу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "Хороший чоловік, що ставить потреби інших вище своїх. Ти не знайдеш нікого в " "Трістрамі — тай й де завгодно, якщо на те пішло — хто б сказав погане про " "цілителя." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "Цей хлопець потрапить в серйозні неприємності… або, я мушу сказати, знову " "потрапить. Я намагався зацікавити його роботою тут, в кузні, навчити чесному " "ремеслу, але він віддає перевагу високим прибуткам від торгівлі сумнівними " "товарами. Я не можу злитися на нього після того, що з ним сталося, але я " "хотів, щоб він хоча б був обережний." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "У корчмаря мало бізнесу і немає реального способу заробляти. Йому вдається " "звести кінці з кінцями, забезпечуючи їжею та житлом тих, хто час від часу " "ходить через село, але вони можуть втекти, не плативши. Якби не запаси зерна " "та в’яленого м’яса, які він тримав у своєму погребі, то чому б більшість із " "нас померли б від голоду в той перший рік, коли всю сільську місцевість " "заполонили демони." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "Хіба я не можу спокійно випити?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "Дівчина, що приносить напої? О, так, яка гарна жінка. І добра теж." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "Чому б та стара карга щось не зробила. Звісно, звісно, у неї є речі, але " "послухай мене… вона неприродня. Я ніколи не бачив, щоб вона їла чи пила — і " "не можна вірити тому, хто хоч трохи не п’є." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "Каїн не той, ким себе видає. Звичайно, звичайно, він розказує хороші " "історії… деякі з них справді страшні або смішні… але я думаю, що він знає " "більше, ніж знає, що знає." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "Грізволд? Старий добрий Грізволд. Я люблю його як брата! Ми билися разом, " "знаєш, коли… ми… Лазар… Лазар… Лазар!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "Хе-хе, мені подобається Пепін. Знаєш, він справді старається. Слухай сюди, " "ти маєш познайомитися з ним. Такий добрий хлопець з людьми, які завжди " "хочуть допомоги. Гей, я думаю, це було б схоже на тебе, а герой? Я теж був " "героєм…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "У Вірта більше проблем, ніж у мене, а я все знаю про проблеми. Слухай сюди — " "у того пацана добра угода, але він там був, розумієш? Втратив ногу! Треба " "ходити на шматку дерева. Так сумно, так сумно…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "Огден — найкращий чоловік у селі. Не думаю, що я дуже подобаюся його " "дружині, але поки вона буде відкривати бочки, вона нормальна. Я проводжу з " "Огденом більше часу, ніж всі, але він такий добрий до мене…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "Хочу тобі дещо сказати, бо я знаю все про ці штуки. Я в цьому знаюсь. Цей " "ель ось тут найкращий…наааааайкращий! Той інший не годиться з тих пір, як " "дурні собаки…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "Мене ніхто ніколи не слу… слухає. Десь – я не знаю де, – але десь під " "церквою є ціла купа золота. Блищить і сяє, і я просто чекаю, щоб хтось її " "забрав." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "Я знаю, що у тебе свої ідеї, і я знаю, що ти в це не повіриш, але та зброя, " "що в тебе просто не годиться проти тих нелюдів! О, мені байдуже, що говорить " "Грізволд, вони нічого не можуть зробити, як у старі часи…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "Якби я був тобою… а я не ти… але якби був, я б продав усе, що в тебе є, і " "пішов звідси. Той хлопець ось там… У нього завжди є щось хороше, але тобі " "треба дати йому трохи золота, інакше він навіть не покаже, що у нього є." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "Я відчуваю душу в пошуках відповідей…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "Мудрість заробляється, а не дається. Якщо ти знайдеш том знань, поглинай " "його слова. Якщо ти вже знаєш про таємні секрети, записані в книзі, то " "пам’ятай — рівень майстерності завжди може підвищитися." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "Найбільша сила часто триває найкоротше. Ти можеш знайти стародавні слова " "сили, написані на пергаментних сувоях. Сила цих сувоїв полягає тому, що і " "учень, і адепт чарує їх з однаковим умінням. Їх слабкість полягає в тому, що " "їх треба прочитати вголос, і неможливо втримати в голові. Також знай, що " "такі сувої можна прочитати лише раз, тому використовуй їх обережно." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "Хоча сонячна спека безмірна, просте полум’я свічки становить більшу " "небезпеку. Жодна енергія, якою б великою вона не була, не може бути " "використана без належного зосередження. Для багатьох заклинань зачаровані " "Посохи можна заряджати магічною енергією багато раз. Я можу відновити їхню " "силу - але знай, що нічого не робиться безкоштовно." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "Сума наших знань — у сумі її людей. Якщо ти знайдеш книгу чи сувій, що ти не " "можете розшифрувати, не соромся принести його мені. Я поділюся тим, що " "знайшла, якщо я можу зрозуміти їх." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "Для людини, що знає лише Залізо, немає більшої магії, ніж Сталь. Коваль " "Грізволд більше чаклує, ніж знає. Його здатності об'єднувати вогонь і метал " "не має рівних на цій землі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "Псування має силу обману, але невинність володіє могутністю чистоти. Молода " "жінка Гілліан має чисте серце, ставить потреби свого матріарха над своїми. " "Вона боїться мене, але тільки тому, що не розуміє мене." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "Скриня, відкрита в темряві, не має більше скарбу, ніж коли її відкрили на " "світлі. Розповідач Каїн — загадкова людина, але тільки для тих, хто не " "дивиться. Його знання про те, що лежить під собором, набагато більше, ніж " "навіть він собі уявляє." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "Чим більше ти довіряєш одній людині, тим гірше розчарування. Фарнхем втратив " "свою душу, але не від якогось демона. Вона була втрачена, коли він побачив " "своїх односельчан, зраджених Архієпископом Лазарем. У нього є цінні знання, " "але ти маєш відокремити факти від вигадок." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "Рука, серце і розум можуть творити чудеса, коли вони в повній гармонії. " "Цілитель Пепін бачить тіло так, як навіть я не можу. Його здатність цілити " "хворих і поранених посилюється його розумінням варіння еліксирів і зілля. " "Він твій найкращий союзник в Трістрамі." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "Є багато, чого ми не можемо побачити в майбутньому, але коли воно настане, " "ним володітимуть діти. У хлопчика Вірта темнота на душі, але він не " "становить загрози ні місту, ні його жителям. Його таємні стосунки з " "шибениками та негласними гільдіями сусідніх міст дають йому доступ до " "багатьох пристроїв, що нелегко знайти в Трістрамі. Хоча його методи можуть " "бути докірливими, Вірт може допомогти тобі в боротьбі з Темрявою, що " "вторгається." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "Земляні стіни та солом'яний навіс не зроблять дому. Корчмар Огден грає " "більшу роль у місті, ніж багато хто розуміє. Він надає притулок для Гілліан " "і її матріарха, підтримує те життя, що залишилось у Фарнхема, і є якорем для " "всіх, хто залишився в місті, яким колись був Трістрам. Його таверна та " "прості задоволення, які ще можна знайти там, дають хоч на мить побачити " "життя, що було раніше. Саме ця пам’ять продовжує живити їхні надії на твій " "успіх." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "Псс… сюди…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "Не всі у Трістрамі можуть використати – чи купити – речі, що ти знайдеш в " "лабіринті. Навіть не я, як важко не було б в це повірити.\n" " \n" "Іноді тільки ти зможеш знайти ціль для деяких речей." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "Не вір всьому, що говорить п'яниця. Забагато елю затуманило його зір і " "здоровий глузд." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "Якщо ти не помітив, я не купую у Трістрамі все підряд. Я імпортер якісних " "товарів. Якщо ти хочеш торгувати мотлохом, то іди до Грізволда, Пепіна або " "до тієї відьми, Адрії. Я впевнений, що вони розкуплять все, що ти їм " "принесеш…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "Що ж, я зобов'язаний ковалю своїм життям - тим що залишилось. Звісно, " "Грізволд запропонував мені навчання в кузні, і він доволі добрий, але я " "ніколи не отримаю достатньо грошей, щоб… ну, скажімо, у мене є певні плани, " "які потребують багато золота." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "Якби я був на пару років старшим, я б засипав її всіма багатствами, що " "зібрав, і дозволь мені тебе запевнити, що в мене є дуже хороші речі. " "Джилліан — красива дівчина, і вона повинна вибратися з Трістрама якомога " "скоріше. Хм… можливо, я візьму її з собою, коли піду…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "Каїн занадто багато знає. Він до смерті мене лякає — навіть більше, ніж та " "жінка за річкою. Він постійно каже мені про те, як мені пощастило, що вижив, " "і як моя історія передрікається в легендах. Я думаю, що він зійшов з глузду." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "Фарнхем — оце чоловік з серйозними проблемами, і я знаю наскільки вони " "серйозні. Він занадто повірив у непорочність однієї людини, а Лазар ввів " "його в самі щелепи смерті. О, я знаю, як там унизу, тож навіть не починай " "мені розказувати про свої плани знищити зло, що живе в тому Лабіринті. " "Просто стеж за ногами…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "Старий Пепін найкращий в своїй справі, поки тобі не треба щось прикріпити.\n" " \n" "Якби у мене були хоч одне з тих зіллів, що він варить, у мене все ще була б " "нога…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "Адрія справді турбує мене. Звісно, Каїн кидає в мурашки тим, що може " "розповісти тобі про минуле, але ця відьма може зазирнути у твоє минуле. Вона " "завжди якось отримує все, що їй потрібно. Адрія отримує в свої руки більше " "товарів, ніж я бачив, що проходять через ворота Королівського Базару під час " "Великого Фестивалю." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "Огден — дурень, що залишився тут. Я міг би вивезти його з міста за дуже " "розумну ціну, але він наполягає на тому, щоб заробити за допомогою тієї " "дурної таверни. Принаймні, він дає Гілліан місце для роботи, а його дружина " "Гарда робить чудовий Пастуховий пиріг…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "За Залом Героїв стоїть Палата Кості. Вічна смерть чекає кожного, хто захоче " "вкрасти скарби, що в цій кімнаті. Так говорить Володар Жахів, і так написано." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "…і тому, замкнена за Воротами Крові та за Залами Вогню, Доблесть чекає, коли " "Герой Світла прокинеться..." # TBD: Make this rhyme #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "Я бачу те, чого не бачиш ти.\n" "Зір туманний, потім очі гниють.\n" "Коли ти обернешся, їх вже не буде,\n" "Шепочуть свою приховану пісню.\n" "Тоді ти побачиш, чого бути не може,\n" "Тіні рухаються там, де має бути світло.\n" "З темряви, з розуму,\n" "Падай в Зали Сліпих." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Збройниці пекла є домом для Воєводи Крові. За ним лежали понівечені тіла " "тисяч. Ангели і люди були вирубані, щоб здійснити його нескінченні жертви " "Темним, що кричать про одне – кров." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, що тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Є війна, яка вирує навіть зараз, за межами відомих нам полів — " "між утопічними королівствами Високих Небес і хаотичними ямами Палаючого " "Пекла. Ця війна відома як Великий конфлікт, і вона лютувала і горіла довше, " "ніж будь-яка з зірок на небі. Жодна зі сторін ніколи не отримує владу " "надовго, оскільки сили Світла і Темряви постійно змагаються за контроль над " "усім творінням." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Коли Вічний конфлікт між Високими Небесами і Палаючим Пеклом " "випаде на землю смертних, це називається Війною Гріха. Ангели і демони " "ходять замасковані серед людей, воюючи таємно, подалі від допитливих очей " "смертних. Деякі сміливі, могутні смертні навіть об’єдналися з будь-якою " "стороною і допомогли вирішити хід Війни Гріхів." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "Стережись і свідчи про істини, які тут лежать, бо вони є останньою спадщиною " "Хорадріма. Майже триста років тому стало відомо, що три головні зла " "палаючого пекла таємничим чином прийшли в наш світ. Три брати десятиліттями " "спустошували землі сходу, а людство тремтіло від них. Наш Орден – Хорадрім – " "був заснований групою потайливих магів, щоб вистежити та захопити Три Зла " "раз і назавжди.\n" " \n" "Оригінальний Хорадрім захопив два з Трьох Зол у потужних артефактах, відомих " "як Камені душі, і поховав їх глибоко під пустельними східними пісками. Третє " "Зло уникнуло полону і втекло на захід разом із багатьма Хорадрімами в " "погоні. Третє Зло - відоме як Діабло, Володар Жаху - врешті-решт був " "схоплений, його сутність поміщена в Камінь душі та похований в цьому " "Лабіринті.\n" " \n" "Будьте попереджені, що камінь душі слід утримувати від відкриття тими, хто " "не вірить. Якщо Діабло звільниться, він буде шукати тіло, яким легко " "керувати, оскільки він дуже слабкий — можливо, тіло старого або дитини." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "Так сталося, що в Палаючих Пеклах відбулася велика революція, відома як " "Темне Заслання. Менші Зла повалили Три Перші Зла і вигнали їхні духовні " "форми в вимір смертних. Демони Беліал (Володар Брехні) і Азмодан (Володар " "Гріха) боролися за правління Пекла під час відсутності Трьох братів. Усе " "Пекло поділилося між фракціями Беліала та Азмодана, в той час як сили " "Високих Небес безперервно били по самих Воротах Пекла." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "Багато демонів подорожували в вимір смертних у пошуках Трьох Братів. За ними " "слідували ангели, що полювали на них у великих містах Сходу. Ангели вступили " "в союз з таємним орденом смертних магів, що зветься Хорадрім, які швидко " "стали досвідченими в полюванні на демонів. Також вони нажили собі багато " "темних ворогів у підземних світах." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "Так сталося, що Три Перших Зла були вигнані у формі духів в вимір смертних, " "і після того, як вони десятиліттями сіяли хаос на Сході, їх зловив проклятий " "Орден смертного Хорадріма. Хорадрім використовував артефакти, які " "називаються Каменями Душі, щоб вмістити сутність Мефісто, Володаря " "Ненависті, і його брата Ваала, Володаря Руйнування. Наймолодший брат - " "Діабло, Лорд Жаху - втік на захід.\n" " \n" "Врешті-решт Хорадрім також захопив Діабло в Камені Душі і поховав його під " "стародавнім, забутим собором. Там Володар Жаху спить і чекає часу свого " "відродження. Знайте, що він буде шукати молоде і сильне тіло, яким можна " "володіти, — тіло, що є невинним і яким легко керувати. Тоді він встане, щоб " "звільнити своїх братів і ще раз розпалити полум'я Війни Гріхів…" #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "Всі похвали Діабло - Лорду Жаху і Тому, Хто Вижив Темне Заслання. Коли він " "прокинувся від довгого сну, мій Володар і Вчитель розповів мені про " "таємниці, які небагато смертних знають. Він сказав мені, що царства Високих " "Небес і палаючі ями Пекла, воюють у вічній війні. Він розкрив сили, які " "принесли цей розбрат у царства людей. Мій повелитель назвав битву за цей " "світ і всіх, хто в ньому існує, Війною Гріхів." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "Слава і Хвала Діабло - Повелителю Жаху і Лідеру Трьох. Мій Повелитель " "говорив мені про своїх братів, Мефісто і Ваала, які давно були вигнані в цей " "світ. Мій Володар хоче дочекатися і використати свою дивовижну силу, щоб він " "міг звільнити своїх полонених братів з їх гробниць під пісками сходу. Як " "тільки мій Повелитель звільнить своїх братів, Війна гріхів знову пізнає лють " "Трьох." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "Радуйся і принеси жертву Діабло - Повелителю Жаху і Винищувачу Душ. Коли я " "розбудив свого Вчителя від сну, він спробував заволодіти смертним тілом. " "Діабло намагався заволодіти тілом Короля Леоріка, але мій господар був " "занадто слабкий від ув’язнення. Моєму Повелителю був потрібен простий і " "невинний якір у цьому світі, і він знайшов, що хлопчик Альбрехт ідеально " "підходить для цього. У той час як добрий Король Леорік збожеволів від " "невдалої спроби вселитись в нього, я викрав його сина Альбрехта і привів " "його до свого господаря. Тепер я чекаю поклику Діабло і молюся, щоб мене " "винагородили, коли він нарешті стане Володарем цього світу." #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "Слава Богу, що ти повернувся!\n" "Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " "не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " "вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю — " "а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " "темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " "вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " "щоб знайти церкву і врятуй кого зможеш.\n" " \n" "Я розповім більше, коли ми знову поговоримо. Удачі." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "За Залом Героїв стоїть Палата Кості. Вічна смерть чекає кожного, хто захоче " "вкрасти скарби, що в цій кімнаті. Так говорить Володар Жахів, і так " "написано." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Збройниці Пекла — дім для Воєводи Крові. За ним лежали понівечені тіла " "тисяч. Ангели і люди були вирізані, щоб виконати його нескінченні жертви " "Темним, які кричать про одне – кров." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "Продовжуй свої звідини. Знайти втрачений скарб непросто. Знайти схований " "скарб ще важче. Дам тобі ось таку пораду. Не дозволяй піскам часу " "заплутати твої пошуки." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "Що?! Це дурість. Тут, у Трістрамі, немає скарбів. Дай мені подивитись!! " "О, подивись, малюнки тут неточні. Вони зовсім не відповідають нашому " "місту. Я б мав на увазі те, що під собором, а не те, що лежить під нашим " "ґрунтом." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "У мене немає часу говорити про якусь карту, що ти шукаєш. У мене багато " "хворих, яким потрібна моя і твоя допомога." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" "Колись гордий Ісволл піймався в пастку глибоко під землею. Його позбавили " "честі і змінили обличчя. Його захопили в пастку безкінечних мук. " "Призначений ховати саме те, що могло б його звільнити." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "Б’юся об заклад, що Вірт побачив, як ти ідеш, і прикинувся лише для того, " "щоб потім сміятися з тебе, як ти бігаєш по місту носом в грунт. Я б його " "проігнорував." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "Був час, коли це місто було частою зупинкою для мандрівників звідусіль. З " "тих пір багато чого змінилося. Але приховані печери та закопані скарби – " "звичайні фантазії будь-якої дитини. Вірт іноді вдається до юнацьких ігор. " "Так що це може бути просто його уява." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "Слухай сюди. Підійди ближче. Не знаю, чи ти знаєш те, що я знаю, але у " "тебе тут справді щось є. Це карта." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "Моя бабуся часто розповідає мені історії про дивні сили, які населяють " "цвинтар біля церкви. Може тобі було б цікаво почути одну з них. Вона " "сказала, що якби ти залишиш належне подання на цвинтарі, увійдеш до собору, " "щоб помолитися за померлих, а потім повернешся, то подання якимось дивним " "чином зміниться. Я не знаю, чи це лише маразм старої хворої жінки, але " "сьогодні все здається можливим." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Хммм. Значить, величезний і таємничий скарб. Мммм. Можливо, мені було б " "цікаво взяти в тебе кілька речей. Або ще краще, хіба тобі не потрібні " "рідкісні та дорогі припаси, щоб пройти це випробування?" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "Отже, ти герой, про якого всі говорили. Можливо, ти міг би допомогти " "бідному, простому фермеру вийти з жахливої ситуації? На півдні звідси, на " "краю мого саду, з землі надулася якась жахлива річ! Я не можу дістатися до " "своїх посівів чи тюків сіна, і мої бідні корови будуть голодувати. Відьма " "дала ось це мені і сказала, що це підірве ту штуку з мого поля. Якби ти міг " "її знищити, я був би навіки вдячний. Я б це зробив сам, але хтось має " "залишитися тут з коровами…" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "Я знав, що все не може бути так просто, як казала та відьма. Це сумний світ, " "коли ти не можеш довіряти навіть своїм сусідам." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "Вона зникло? Ти відправив її назад до темних закутків Аїда, що породили " "його? Що? О, тільки не кажи мені, що ти її не знайшов! Такі речі коштують " "недешево. Ти маєш знайти її, а потім підірвати ту жахливу річ." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "Я почув вибух звідти! Велике тобі спасибі, добрий незнайомець. Що з усіма " "цими речами, що виходять із землі, монстрами, що захоплюють церкву, і так " "далі, це важкі часи. Я лише бідний фермер, але ось — візьми це, і мою велику " "подяку." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "Ой, така в мене біда... може... Ні, я не можу нав'язуватись тобі, коли у " "тебе інші неприємності. Може, після того, як ти очистиш церкву від тих " "створінь, ти повернешся... і виділиш трохи часу, щоб допомогти бідному " "фермеру?" # I you find a better onomatopeia of crying in Ukrainian, I'm all ears #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "Гуууу! (хлип) Гуууу! (хлип)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "Я загубила Тео! Я загубила свого найкращого друга! Ми гралися біля річки, " "і Тео сказав, що хоче подивитися на велику зелену штуку. Я сказала, що не " "треба, але ми прокрались туди, а потім раптом вийшов цей ЖУК! Ми втекли, " "але Тео впав, і жук СХОПИВ і забрав його !" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "Ти його знайшов? Будь ласка, знайди Теодора! Він просто маленький. Він не " "може подбати про себе! Прошу!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "Ти знайшов його! Ти знайшов його! Дякую! О, Тео, тебе налякали ті " "неприємні жучки? Фе! Тьфу! Щось прилипло до твого хутра! Фу! Давай, " "Тео, ходімо додому! Ще раз дякую, герой!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "Ми довго дрімали, і настав час пробудження. Після довгого сну ми сповнені " "сильний голодом. Вже скоро, ми поживимося…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" "Тобі сподобалось, ссавцю? Як жалюгідно. Твій маленький світ не буде для нас " "проблемою." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "Ці землі будуть осквернені, і наш виводок заполонить поля, які люди " "називають домом. Наші вусики огорнуть цей світ, і ми будемо ласувати плоттю " "його мешканців. Людина стане нашим майном і їжею." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" "Ах, я чую тебе…ти близько! Близько! Шшшш…запах крові та страху…як привабливо…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "І в рік Золотого Світла було так постановлено, щоб був зведений великий " "Собор. Наріжний камінь цього святого місця мав бути висічений з " "напівпрозорого каменю Антіраель, названого на честь ангела, який розділив " "свою владу з Хорадрімом.\n" " \n" "У рік довгих тіней земля затряслася, а собор розколовся і рухнув. Коли " "розпочалося будівництво катакомб і замків, а людство стояло проти " "спустошення Війни Гріхів, руїни були знайдені в пошуках каменів. Так " "сталося, що наріжний камінь зник з очей людей.\n" " \n" "Камінь був від цього світу – і від усіх світів – оскільки Світло є у всіх " "речах, і поза всіма речами. Світло і єдність є наслідками цієї святої " "основи, єдність мети і єдність володіння." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." msgstr "Му." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." msgstr "Я сказав Му." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "Я проста корова, ясно?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "Ну добре, добре. Насправді я не корова. Зазвичай я так не ходжу; але я " "сидів вдома і займався власними справами, і раптом з підлоги почали вилазити " "жуки, лози, цибулини... це було жахливо! Якби в мене був час нормально " "одягнутися, я б виглядав не так погано. Гей! Ти б не міг піти до моєї хати " "і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б зробив це " "сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " "знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " "вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс ." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "Що ти тут стоїш? Іди і знайди мій костюм! І поспіши! Той Гольштейн мені " "весь час підморгує!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "Гей, у тебе є мій костюм? Швидко, давай його сюди! Ти не повіриш як ці " "вуха сверблять!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "Ні ні ні ні! Це мій СІРИЙ костюм! Це для вечора! На офіційні випадки! Я " "не можу ось ЦЕ носити. Ти що, дивак якийсь? Мені потрібен КОРИЧНЕВИЙ " "костюм." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "Ах, так НАБАГАТО краще. Хух! Нарешті трохи гідності! Мої роги прямі? " "Добре. Дивись. Дуже дякую за допомогу. Ось візьми ось це в подарунок; і, " "знаєш… невеличка порада по моді… тобі б знадобилось трохи… тобі б краще " "замінити… нутизнаєшпрощояговорю? Цей мотив шукача пригод такий… ретро. " "Невеличка порада, га? Чао." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "Подивись. Я корова. А ти, ти приманка. Наберись досвіду! Тоді і " "поговоримо…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "Мабуть, я дав тобі насправді страшне завдання. Якби я міг якось… Тобі б " "допоміг глечик смачного свіжого молока?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "О, мені б знадобилася твоя допомога, але, мабуть, після того, як ти очистиш " "катакомби від осквернення тих звірів." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "Мені потрібно щось зробити, але я не буду зобов'язувати незнайомця. Можливо " "після того, як ти пробув тут деякий час, мені буде зручніше просити про " "послугу." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "Я бачу у тобі потенціал для величі. Можливо, колись, поки ти виконуєш свою " "долю, ти зможеш зайти і зробити мені невеличку послугу?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "Я думаю, що ти міг би мені допомогти, але, хіба що після того, як станете " "трохи сильнішим. Я не хотів би зашкодити єдиному шансу села знищити загрозу " "в церкві!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" "Я — корова, що сама всього досягла. Досягни чогось, і… от тоді і поговоримо." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "Мені не потрібно пояснюватися кожному туристу, що проходить повз! Хіба тобі " "не треба вбивати монстрів? Поговоримо пізніше. Якщо ти виживеш…" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "Перестань мене турбувати. Я шукаю когось справді героїчного. І ти не " "підходиш. Я не можу тобі довіряти, тебе будь-коли з’їдять монстри… Мені " "потрібен досвідчений герой." # Puns are lost in translation :( # I'm all ears if you happen to know how to restore them #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "Добре, я перестану з маячнею. Я не хотів заплутати тебе. Я сидів вдома в " "поганому настрої, коли все стало зовсім погано; з підлоги виліз цілий натовп " "монстрів! Я злякався. Просто так сталося, що я був одягнений у цю Джерсі, " "коли вибіг за двері, і тепер я виглядаю вкрай смішно. Якби в мене був " "якийсь нормальний одяг, то було б не так погано. Гей! Ти б не міг піти до " "моєї хати і забрати костюм? Коричневий, а не сірий, той для вечору. Я б " "зробив це сам, але я не хочу, щоб хтось бачив мене таким. Я б зробив це " "сам, але я не хочу, щоб мене бачили в цьому убранні. Ось візьми це, може " "знадобиться... щоб вбити ті речі, що обросли на моїй хаті. Її не пропустиш, " "вона на півдні від розвилки річки... ну знаєш... та, де город заріс." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 msgid "" "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" "Сьогодні хмарно та прохолодно. Закидаючи сітки некромантії через порожнечу, " "впіймав два нових підвиди літаючих кошмарів. Гарний робочий день. Треба не " "забути замовити ще трохи кажанового гуано та чорних свічок від Адрії; В мене " "вони закінчуються." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "Я пробував заклинання, погрози, відречення та торг із цим негідним " "створінням — безрезультатно. Мої методи поневолення менших демонів, " "здається, не впливають на цього страшного звіра." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "Мій дім повільно псується підлістю цього ненависного в’язня. Склепи повні " "тіней, що рухаються відразу за кутами зору. Краєм вуха чується ледве " "помітне дряпання кігтів. Я думаю, що вони шукають цей щоденник." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "У своїй тираді істота видала своє ім'я — На-Крул. Я намагався дослідити це " "ім'я, але менші демони якимось чином знищили мою бібліотеку. На-Крул… Ім’я " "наповнює мене холодним жахом. Я вважаю за краще думати про нього лише як про " "Істоту, а не розмірковувати про його справжнє ім’я." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "Гнівне виття істоти, що в пастці, не дає мені виспатись. Він лютує проти " "того, хто послав його в Порожнечу, і кличе на мене огидні прокляття за те, " "що я зловив його. Його слова наповнюють моє серце жахом, але я не можу " "заглушити його голос." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "В мене майже немає часу. Я повинен записати способи як ослабити демона, а " "потім сховати цей текст, щоб його слуги не використали мої знання, щоб " "звільнити свого володаря. Я сподіваюся, що той, хто знайде цей журнал, буде " "шукати знання." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "Той, хто знайде цей сувій, призначається в тому, щоб зупинити демонічну " "істоту, що ходить у цих стінах. Мій час закінчився. Навіть зараз його " "пекельні слуги шкребуть слабкі двері, за якими я ховаюся.\n" " \n" "Я поранив демона таємною магією і заточив його у цих стінах, але боюся, що " "цього буде недостатньо.\n" " \n" "Заклинання, знайдені в трьох моїх гримуарах, забезпечать тобі захищений вхід " "до його виміру, але лише якщо їх використати в належній послідовності. " "Важелі біля входу знімуть бар'єри і звільнять демона; не торкайся їх! " "Використовуй лише ці заклинання, щоб ввійти, інакше його сила може виявитися " "занадто великою, щоб перемогти його." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 #: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 #: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 #: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:79 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "Коваль Грізвольд" #: Source/towners.cpp:101 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "Хазяїн таверни Огден" #: Source/towners.cpp:110 msgid "Wounded Townsman" msgstr "Поранений Житель" #: Source/towners.cpp:132 msgid "Adria the Witch" msgstr "Відьма Адрія" #: Source/towners.cpp:141 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "Барменша Гілліан" #: Source/towners.cpp:172 msgid "Pepin the Healer" msgstr "Цілитель Пепін" #: Source/towners.cpp:189 msgid "Cain the Elder" msgstr "Старець Каїн" #: Source/towners.cpp:216 msgid "Cow" msgstr "Корова" #: Source/towners.cpp:240 msgid "Lester the farmer" msgstr "Фермер Лестер" #: Source/towners.cpp:253 msgid "Complete Nut" msgstr "Повний Псих" #: Source/towners.cpp:262 msgid "Celia" msgstr "Селія" #: Source/towners.cpp:275 msgid "Slain Townsman" msgstr "Вбитий Житель" #: Source/trigs.cpp:348 msgid "Down to dungeon" msgstr "Вниз в підземелля" #: Source/trigs.cpp:359 msgid "Down to catacombs" msgstr "Вниз в катакомби" #: Source/trigs.cpp:369 msgid "Down to caves" msgstr "Вниз в печери" #: Source/trigs.cpp:379 msgid "Down to hell" msgstr "Вниз в пекло" #: Source/trigs.cpp:391 msgid "Down to Hive" msgstr "Вниз в Гніздо" #: Source/trigs.cpp:403 msgid "Down to Crypt" msgstr "Вниз до Склепу" #: Source/trigs.cpp:418 Source/trigs.cpp:453 Source/trigs.cpp:499 #: Source/trigs.cpp:551 msgid "Up to level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень" #: Source/trigs.cpp:420 Source/trigs.cpp:482 Source/trigs.cpp:534 #: Source/trigs.cpp:581 Source/trigs.cpp:643 Source/trigs.cpp:692 msgid "Up to town" msgstr "Вверх у Місто" #: Source/trigs.cpp:431 Source/trigs.cpp:464 Source/trigs.cpp:516 #: Source/trigs.cpp:563 Source/trigs.cpp:625 msgid "Down to level {:d}" msgstr "Вниз на {:d} рівень" #: Source/trigs.cpp:594 msgid "Down to Diablo" msgstr "Вниз до Діабло" #: Source/trigs.cpp:612 msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень Гнізда" #: Source/trigs.cpp:660 msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "Вверх на {:d} рівень Склепу" #: Source/trigs.cpp:675 msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "Вниз на {:d} рівень Склепу" #: Source/trigs.cpp:723 Source/trigs.cpp:737 Source/trigs.cpp:751 msgid "Back to Level {:d}" msgstr "Назад на {:d} рівень"