diff --git a/Translations/zh_CN.po b/Translations/zh_CN.po index dcc99545b..7877cfdd3 100644 --- a/Translations/zh_CN.po +++ b/Translations/zh_CN.po @@ -415,15 +415,15 @@ msgstr "迪亚波罗" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 msgid "Diablo Shareware" -msgstr "《暗黑破坏神》共​享版" +msgstr "《​暗黑​破坏​神​》​共​享版" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire" -msgstr "地狱火" +msgstr "地​狱火" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 msgid "Hellfire Shareware" -msgstr "《地狱火》共​享版" +msgstr "《​地狱火​》​共​享版" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "主机​运行​的​游戏​与​您​不同。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." -msgstr "主机运行的({:s})模式与你当前的模式不同。" +msgstr "主机​运行​的​({:s})​模式​与​你​当前​的​模式​不同。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 @@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "加入​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 msgid "Public Games" -msgstr "公开游戏" +msgstr "公开​游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 msgid "Loading..." @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "加载​中​…​…" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 #: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 msgid "None" -msgstr "没有​" +msgstr "没有" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 @@ -491,15 +491,15 @@ msgstr "创建​一​个​公开​游戏,任何​人​都​可​加入 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." -msgstr "输入游戏ID来加入一个正在进行的游戏。" +msgstr "输入​游戏​ID​来​加入​一​个​正在​进行​的​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." -msgstr "输入一个IP或者主机名称来加入一个正在进行的游戏。" +msgstr "输入​一​个​IP​或者​主机​名称​来​加入​一​个​正在​进行​的​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 msgid "Join the public game already in progress." -msgstr "加入一个正在进行的公开游戏。" +msgstr "加入​一​个​正在​进行​的​公开​游戏。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 @@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "速度: 最​快" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 msgid "Players: " -msgstr "玩家数: " +msgstr "玩​家数: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 msgid "Select Difficulty" @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "加入 {:s} 游戏" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 msgid "Enter Game ID" -msgstr "输入游戏ID" +msgstr "输入​游戏​ID" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 msgid "Enter address" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "删​除​单人​游戏​英雄" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" -msgstr "是否​确实​要​删除​角色​\"{:s}​\"?" +msgstr "是否​确实​要​删除​角色​\"​{:s}​\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 msgid "Enter Hellfire" @@ -803,15 +803,15 @@ msgstr "否" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 msgid "Bound key:" -msgstr "绑定键位:" +msgstr "绑​定​键位​:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 msgid "Press any key to change." -msgstr "按下任意键进行修改。" +msgstr "按​下任​意键​进行​修改。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 msgid "Unbind key" -msgstr "取消绑定键位" +msgstr "取消​绑​定键位" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 msgid "Previous Menu" @@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "墓穴: {:d} 层" #: Source/automap.cpp:513 msgid "Level: {:d}" -msgstr "层数: {:d}" +msgstr "层​数: {:d}" #: Source/control.cpp:155 msgid "Tab" @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "播放​录像​回放​时​禁​用​帧​数​限制" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:833 msgid "Game selection:" -msgstr "​游戏​选项​:​" +msgstr "游戏​选项​:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:834 @@ -1185,11 +1185,11 @@ msgstr "强制​地狱火​模式" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:837 msgid "Hellfire options:" -msgstr "​地​狱火​选项: " +msgstr "地​狱火​选项: " #: Source/diablo.cpp:843 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" -msgstr "​报告​错误​https://github.com/diasurgical/devilutionX/" +msgstr "报告​错误​https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:955 msgid "version {:s}" @@ -1213,15 +1213,15 @@ msgstr "在​商店​里" #: Source/diablo.cpp:1439 msgid "Belt item {}" -msgstr "腰带物品 {}" +msgstr "腰​带​物品 {}" #: Source/diablo.cpp:1440 msgid "Use Belt item." -msgstr "使用腰带中的物品。" +msgstr "使用​腰带​中​的​物品。" #: Source/diablo.cpp:1455 msgid "Quick spell {}" -msgstr "快捷施法 {}" +msgstr "快捷​施法 {}" #: Source/diablo.cpp:1456 msgid "Hotkey for skill or spell." @@ -1229,23 +1229,23 @@ msgstr "设置​技能​或​法术​热键。" #: Source/diablo.cpp:1474 msgid "Speedbook" -msgstr "快捷法术书" +msgstr "快捷​法术书" #: Source/diablo.cpp:1475 msgid "Open Speedbook." -msgstr "打开快捷法术书。" +msgstr "打开​快捷​法术​书。" #: Source/diablo.cpp:1482 msgid "Quick save" -msgstr "快速保存" +msgstr "快速​保存" #: Source/diablo.cpp:1483 msgid "Saves the game." -msgstr "保存游戏。" +msgstr "保存​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1490 msgid "Quick load" -msgstr "快速加载" +msgstr "快速​加载" #: Source/diablo.cpp:1491 msgid "Loads the game." @@ -1257,43 +1257,43 @@ msgstr "退出​游戏" #: Source/diablo.cpp:1500 msgid "Closes the game." -msgstr "关闭游戏。" +msgstr "关闭​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1506 msgid "Stop hero" -msgstr "停止英雄" +msgstr "停止​英雄" #: Source/diablo.cpp:1507 msgid "Stops walking and cancel pending actions." -msgstr "停止移动和正在执行的动作。" +msgstr "停止​移动​和​正在​执行​的​动作。" #: Source/diablo.cpp:1514 msgid "Item highlighting" -msgstr "物品高亮" +msgstr "物品​高亮" #: Source/diablo.cpp:1515 msgid "Show/hide items on ground." -msgstr "显示/隐藏地面物品。" +msgstr "显示​/​隐藏​地面​物品。" #: Source/diablo.cpp:1521 msgid "Toggle item highlighting" -msgstr "切换物品高亮" +msgstr "切换​物品​高亮" #: Source/diablo.cpp:1522 msgid "Permanent show/hide items on ground." -msgstr "永久显示/隐藏地面上的物品。" +msgstr "永久​显示​/​隐藏​地面​上​的​物品。" #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Toggle automap" -msgstr "开关自动地图" +msgstr "开关​自动​地图" #: Source/diablo.cpp:1529 msgid "Toggles if automap is displayed." -msgstr "切换是否显示自动地图。" +msgstr "切换​是否​显示​自动​地图。" #: Source/diablo.cpp:1538 msgid "Open Inventory screen." -msgstr "打开物品栏界面。" +msgstr "打开​物品​栏​界面。" #: Source/diablo.cpp:1545 msgid "Character" @@ -1301,15 +1301,15 @@ msgstr "角色" #: Source/diablo.cpp:1546 msgid "Open Character screen." -msgstr "打开角色界面。" +msgstr "打开​角色​界面。" #: Source/diablo.cpp:1553 msgid "Quest log" -msgstr "任务日志" +msgstr "任务​日志" #: Source/diablo.cpp:1554 msgid "Open Quest log." -msgstr "打开任务日志界面。" +msgstr "打开​任务​日志​界面。" #: Source/diablo.cpp:1561 msgid "Spellbook" @@ -1317,23 +1317,23 @@ msgstr "法术书" #: Source/diablo.cpp:1562 msgid "Open Spellbook." -msgstr "打开法术书。" +msgstr "打开​法术​书。" #: Source/diablo.cpp:1570 msgid "Quick Message {}" -msgstr "快捷消息 {}" +msgstr "快捷​消息 {}" #: Source/diablo.cpp:1571 msgid "Use Quick Message in chat." -msgstr "使用快捷消息进行交谈。" +msgstr "使用​快捷​消息​进行​交谈。" #: Source/diablo.cpp:1580 msgid "Hide Info Screens" -msgstr "隐藏屏幕提示" +msgstr "隐藏​屏幕​提示" #: Source/diablo.cpp:1581 msgid "Hide all info screens." -msgstr "隐藏所有屏幕提示。" +msgstr "隐藏​所有​屏幕​提示。" #: Source/diablo.cpp:1601 msgid "Zoom" @@ -1341,23 +1341,23 @@ msgstr "缩放" #: Source/diablo.cpp:1602 msgid "Zoom Game Screen." -msgstr "缩放游戏界面。" +msgstr "缩放​游戏​界面。" #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "Pause Game" -msgstr "暂停游戏" +msgstr "暂停​游戏" #: Source/diablo.cpp:1613 msgid "Pauses the game." -msgstr "暂停当前游戏。" +msgstr "暂停​当前​游戏。" #: Source/diablo.cpp:1618 msgid "Decrease Gamma" -msgstr "减少伽马" +msgstr "减少​伽马" #: Source/diablo.cpp:1619 msgid "Reduce screen brightness." -msgstr "减少屏幕亮度。" +msgstr "减少​屏幕​亮度。" #: Source/diablo.cpp:1626 msgid "Increase Gamma" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "增加​伽马" #: Source/diablo.cpp:1627 msgid "Increase screen brightness." -msgstr "增加屏幕亮度。" +msgstr "增加​屏幕​亮度。" #: Source/diablo.cpp:1634 msgid "Help" @@ -1377,19 +1377,19 @@ msgstr "打开​帮助​屏幕。" #: Source/diablo.cpp:1642 msgid "Screenshot" -msgstr "屏幕截图" +msgstr "屏幕​截图" #: Source/diablo.cpp:1643 msgid "Takes a screenshot." -msgstr "截取当前屏幕画面的图片。" +msgstr "截取​当前​屏幕​画面​的​图片。" #: Source/diablo.cpp:1649 msgid "Game info" -msgstr "游戏信息" +msgstr "游戏​信息" #: Source/diablo.cpp:1650 msgid "Displays game infos." -msgstr "显示游戏信息。" +msgstr "显示​游戏​信息。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1654 @@ -1398,11 +1398,11 @@ msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Chat Log" -msgstr "聊天记录" +msgstr "聊天​记录" #: Source/diablo.cpp:1664 msgid "Displays chat log." -msgstr "显示聊天记录。" +msgstr "显示​聊天​记录。" #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "城镇" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Cathedral" -msgstr "大​教堂​" +msgstr "大​教堂" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Catacombs" @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" -msgstr "巢穴" +msgstr "巢​穴" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Crypt" @@ -1441,12 +1441,12 @@ msgstr "层 {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 msgid "{} difficulty" -msgstr "难度:{}" +msgstr "难度​:​{}" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 msgid "In Menu" -msgstr "菜单中" +msgstr "菜​单​中" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 msgid "loopback" @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "空​格: 隐藏​所有​信息​栏" #: Source/help.cpp:32 msgid "S: Open Speedbook" -msgstr "S: 打开​快捷法术书" +msgstr "S: 打开​快捷​法术书" #: Source/help.cpp:33 msgid "B: Open Spellbook" @@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr "" #: Source/help.cpp:69 msgid "$Gold:" -msgstr "金币($G):" +msgstr "金币​(​$​G):" #: Source/help.cpp:70 msgid "" @@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "" #: Source/help.cpp:80 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" -msgstr "​使用快捷法术书施法(​$​U):" +msgstr "使用​快捷​法术​书施法​(​$​U)​:" #: Source/help.cpp:81 msgid "" @@ -1919,8 +1919,8 @@ msgid "" "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" -"左键​单击​“​准备就绪的技能​”​按钮​将​打开​“​快捷法术书​”,它将让您能够选择技能或者法术" -"快速使用。​要使用​准备​好​的​技能​或​法术,仅需右键点击游戏可用区域。" +"左键​单击​“​准备​就绪​的​技能​”​按钮​将​打开​“​快捷​法术​书​”,它​将​让​您​能够​选择​技能​或者​法术​" +"快速​使用。要​使用​准备​好​的​技能​或​法术,仅​需​右​键​点击​游戏​可​用​区域。" #: Source/help.cpp:85 msgid "" @@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "Shift + 左键​单击​“​选择​当前​法术​”​按钮 #: Source/help.cpp:87 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" -msgstr "设置​技能​热键(​$​S):" +msgstr "设置​技能​热键(​$​S)​:" #: Source/help.cpp:88 msgid "" @@ -1938,12 +1938,12 @@ msgid "" "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" -"您​最多​可以​为​技能、法术​或​卷轴​分配​四​个​热键。 首先​打开​上​一​节​所述​的​“​快捷法术书​" -"”。 选​中施法目标后,它将高亮,这时按 F5、F6、F7 或 F8 键施法。" +"您​最多​可以​为​技能、法术​或​卷轴​分配​四​个​热键。 首先​打开​上​一​节​所述​的​“​快捷​法术书​" +"”。 选​中​施法​目标​后,它​将​高亮,这时​按 F5、F6、F7 或 F8 键施法。" #: Source/help.cpp:93 msgid "$Spell Books:" -msgstr "法术书(​$​S):" +msgstr "法术书(​$​S)​:" #: Source/help.cpp:94 msgid "" @@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr "阅读​不止​一​本​书​可以​增加​您​对​该​ #: Source/help.cpp:177 msgid "Shareware Hellfire Help" -msgstr "共​享版​地狱火​帮助" +msgstr "共​享版​地​狱火​帮助" #: Source/help.cpp:177 msgid "Hellfire Help" @@ -3957,19 +3957,19 @@ msgstr "右击​阅读" #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 msgid "Select from spell book, then" -msgstr "从法术书中选择,之后" +msgstr "从​法术​书​中​选择,之后" #: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 msgid "cast spell to read" -msgstr "施放法术进行阅读" +msgstr "施放​法术​进行​阅读" #: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 msgid "Open inventory to use" -msgstr "打开物品使用" +msgstr "打开​物品​使用" #: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 msgid "Activate to read" -msgstr "激活阅读" +msgstr "激活​阅读" #: Source/items.cpp:1825 msgid "Right-click to read, then" @@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "右击​使用" #: Source/items.cpp:1854 msgid "Activate to use" -msgstr "激活使用" +msgstr "激活​使用" #: Source/items.cpp:1867 msgid "Right-click to view" @@ -3993,7 +3993,7 @@ msgstr "右击​查看" #: Source/items.cpp:1869 msgid "Activate to view" -msgstr "激活显示" +msgstr "激活​显示" #: Source/items.cpp:1873 msgctxt "player" @@ -4053,7 +4053,7 @@ msgstr "火焰​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3564 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" -msgstr "火焰​抗性: {:+d}% 最大值" +msgstr "火焰​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3568 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" @@ -4061,7 +4061,7 @@ msgstr "闪电​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3570 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" -msgstr "闪电​抗性: {:+d}% 最大值" +msgstr "闪电​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3574 msgid "Resist Magic: {:+d}%" @@ -4069,7 +4069,7 @@ msgstr "抵抗​魔法: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3576 msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" -msgstr "抵抗​魔法: {:+d}% 最大值" +msgstr "抵抗​魔法: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3580 msgid "Resist All: {:+d}%" @@ -4077,7 +4077,7 @@ msgstr "所有​抗性: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3582 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" -msgstr "所有​抗性: {:+d}% 最大值" +msgstr "所有​抗性: {:+d}% 最​大​值" #: Source/items.cpp:3585 msgid "spells are increased {:d} level" @@ -4427,11 +4427,11 @@ msgstr "未​鉴定" #: Source/loadsave.cpp:1830 Source/loadsave.cpp:2333 msgid "Unable to open save file archive" -msgstr "无法​打开存档文件" +msgstr "无法​打开​存档​文件" #: Source/loadsave.cpp:1833 msgid "Invalid save file" -msgstr "无效​的存档​文件" +msgstr "无效​的​存档​文件" #: Source/loadsave.cpp:1864 msgid "Player is on a Hellfire only level" @@ -4965,7 +4965,7 @@ msgstr "钉​刺者" #: Source/monstdat.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" -msgstr "癫狂球体" +msgstr "癫​狂​球体" #: Source/monstdat.cpp:135 msgctxt "monster" @@ -5143,7 +5143,7 @@ msgstr "刀​刃皮肤·鞭​笞者" #: Source/monstdat.cpp:488 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" -msgstr "脓包鬼灵" +msgstr "脓​包鬼灵" #: Source/monstdat.cpp:489 msgctxt "monster" @@ -6039,37 +6039,37 @@ msgstr "关" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up" -msgstr "起始模式" +msgstr "起​始​模式" #: Source/options.cpp:539 msgid "Start Up Settings" -msgstr "起始模式设置" +msgstr "起​始​模式​设置" #: Source/options.cpp:540 msgid "Game Mode" -msgstr "游戏模式" +msgstr "游戏​模式" #: Source/options.cpp:540 msgid "Play Diablo or Hellfire." -msgstr "游玩暗黑破坏神原版或地狱火资料片。" +msgstr "游玩​暗黑​破坏​神原版​或​地狱火​资料片。" #: Source/options.cpp:546 msgid "Restrict to Shareware" -msgstr "限制只使用共​享版" +msgstr "限制​只​使用​共​享版" #: Source/options.cpp:546 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." -msgstr "使得游戏兼容DEMO版。使得那些没有完整版的玩家可以游玩多人模式。" +msgstr "使得​游戏​兼容​DEMO版。使得​那些​没有​完整版​的​玩家​可以​游玩​多​人​模式。" #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Intro" -msgstr "开场动画" +msgstr "开​场​动画" #: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 msgid "Shown Intro cinematic." -msgstr "播放开场动画。" +msgstr "播​放​开场​动画。" #: Source/options.cpp:559 msgid "Splash" @@ -6077,11 +6077,11 @@ msgstr "花絮" #: Source/options.cpp:559 msgid "Shown splash screen." -msgstr "显示花絮界面。" +msgstr "显示​花絮​界面。" #: Source/options.cpp:561 msgid "Logo and Title Screen" -msgstr "标志和标题界面" +msgstr "标志​和​标题界面" #: Source/options.cpp:562 msgid "Title Screen" @@ -6089,43 +6089,43 @@ msgstr "标题界面" #: Source/options.cpp:581 msgid "Diablo specific Settings" -msgstr "暗黑破坏神原版特殊设置" +msgstr "暗​黑​破坏​神原版​特殊​设置" #: Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire specific Settings" -msgstr "地狱火特殊设置" +msgstr "地​狱火​特殊​设置" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio" -msgstr "音频" +msgstr "音​频" #: Source/options.cpp:609 msgid "Audio Settings" -msgstr "音频设置" +msgstr "音​频​设置" #: Source/options.cpp:612 msgid "Walking Sound" -msgstr "行走音效" +msgstr "行走​音效" #: Source/options.cpp:612 msgid "Player emits sound when walking." -msgstr "玩家行走的时候发出的脚步声。" +msgstr "玩​家​行走​的​时候​发出​的​脚步声。" #: Source/options.cpp:613 msgid "Auto Equip Sound" -msgstr "自动装备音效" +msgstr "自动​装备​音效" #: Source/options.cpp:613 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." -msgstr "拾取到物品后自动装备物品时发出的音效。" +msgstr "拾​取​到​物品​后​自动​装备​物品​时​发出​的​音效。" #: Source/options.cpp:614 msgid "Item Pickup Sound" -msgstr "物品拾取音效" +msgstr "物品​拾取​音效" #: Source/options.cpp:614 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." -msgstr "拾取物品时发出的音效。" +msgstr "拾​取​物品​时​发出​的​音效。" #: Source/options.cpp:615 msgid "Sample Rate" @@ -6133,31 +6133,31 @@ msgstr "采样率" #: Source/options.cpp:615 msgid "Output sample rate (Hz)." -msgstr "音频输出采样率(赫兹)" +msgstr "音​频​输出​采样率​(​赫兹)" #: Source/options.cpp:616 msgid "Channels" -msgstr "声道数量" +msgstr "声道​数量" #: Source/options.cpp:616 msgid "Number of output channels." -msgstr "音频输出使用的声道数量。" +msgstr "音频​输出​使用​的​声道​数量。" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer Size" -msgstr "缓冲大小" +msgstr "缓冲​大​小" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." -msgstr "缓冲大小(每个通道每帧)" +msgstr "缓冲​大​小​(​每​个​通道​每​帧​)" #: Source/options.cpp:618 msgid "Resampling Quality" -msgstr "重采样质量" +msgstr "重​采样​质量" #: Source/options.cpp:618 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." -msgstr "重采样质量,0(最低)至10(最大)。" +msgstr "重​采样​质量,0​(​最​低​)​至​10(​最​大​)。" #: Source/options.cpp:641 msgid "Resolution" @@ -6169,8 +6169,8 @@ msgid "" "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" -"分辨率将影响你在游戏中的可见范围。注意:当使用缩放、整倍缩放或适应屏幕时可能" -"不同于屏幕使用的分辨率。" +"分辨率​将​影响​你​在​游戏​中​的​可​见​范围。注意​:​当​使用​缩放、整​倍​缩放​或​适应​屏幕​时​可能​" +"不同​于​屏幕​使用​的​分辨率。" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics" @@ -6178,25 +6178,25 @@ msgstr "图像" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics Settings" -msgstr "图像设置" +msgstr "图像​设置" #: Source/options.cpp:738 msgid "Fullscreen" -msgstr "全屏幕" +msgstr "全​屏幕" #: Source/options.cpp:738 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." -msgstr "显示游戏以窗口或是全屏幕模式。" +msgstr "显示​游戏​以​窗口​或是​全​屏幕​模式。" #: Source/options.cpp:740 msgid "Fit to Screen" -msgstr "适应屏幕" +msgstr "适应​屏幕" #: Source/options.cpp:740 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." -msgstr "自动设置游戏窗口大小为你的桌面比例和对应分辨率。" +msgstr "自动​设置​游戏​窗口​大小​为​你​的​桌面​比例​和​对应​分辨率。" #: Source/options.cpp:743 msgid "Upscale" @@ -6207,20 +6207,20 @@ msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" -"允许图像按照游戏分辨率缩放到你的显示器分辨率。在不改变显示器分辨率大小时,调" -"整窗口调整大小。" +"允许​图像​按照​游戏​分辨率缩放​到​你​的​显示器​分辨率。在​不​改变​显示器​分辨率​大​小时,调" +"整​窗口​调整​大小。" #: Source/options.cpp:744 msgid "Scaling Quality" -msgstr "缩放品质" +msgstr "缩​放​品质" #: Source/options.cpp:744 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." -msgstr "在输出缩放图像时启用可选的过滤方式。" +msgstr "在​输出​缩放​图像​时​启用​可选​的​过滤​方式。" #: Source/options.cpp:746 msgid "Nearest Pixel" -msgstr "近似采样" +msgstr "近似​采样" #: Source/options.cpp:747 msgid "Bilinear" @@ -6228,101 +6228,101 @@ msgstr "双线性" #: Source/options.cpp:748 msgid "Anisotropic" -msgstr "各向异性" +msgstr "各​向​异性" #: Source/options.cpp:750 msgid "Integer Scaling" -msgstr "整倍缩放" +msgstr "整​倍​缩放" #: Source/options.cpp:750 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." -msgstr "点对点对图像进行缩放。" +msgstr "点​对​点​对​图像​进行​缩放。" #: Source/options.cpp:751 msgid "Vertical Sync" -msgstr "垂直同步" +msgstr "垂直​同步" #: Source/options.cpp:751 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" -"强制等待垂直同步。防止因绘制帧时导致的撕裂效果。关闭该项有助于在某些系统上减" -"少鼠标延迟。" +"强制​等待​垂直​同步。防止​因​绘制帧​时​导致​的​撕裂​效果。关闭​该​项​有助于​在​某些​系统​上​减" +"少​鼠标​延迟。" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color Cycling" -msgstr "颜色循环" +msgstr "颜色​循环" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." -msgstr "在水流、岩浆和酸液动画上使用颜色循环特效。" +msgstr "在​水流、岩浆​和​酸​液​动画​上​使用​颜色​循环​特效。" #: Source/options.cpp:755 msgid "Alternate nest art" -msgstr "替换巢穴美术" +msgstr "替​换巢​穴​美术" #: Source/options.cpp:755 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." -msgstr "游戏将会使用一个其他的调色板来显示地狱火资料片中的巢穴地图地面贴图。" +msgstr "游戏​将​会​使用​一​个​其他​的​调色板​来​显示​地狱火​资料​片​中​的​巢穴​地图​地面​贴图。" #: Source/options.cpp:757 msgid "Hardware Cursor" -msgstr "硬件指针" +msgstr "硬件​指针" #: Source/options.cpp:757 msgid "Use a hardware cursor" -msgstr "使用硬件鼠标" +msgstr "使用​硬件​鼠​标" #: Source/options.cpp:758 msgid "Hardware Cursor For Items" -msgstr "物品使用硬件鼠标" +msgstr "物品​使用​硬件​鼠​标" #: Source/options.cpp:758 msgid "Use a hardware cursor for items." -msgstr "物品装备拾起的鼠标使用硬件鼠标模式。" +msgstr "物品​装备​拾起​的​鼠标​使用​硬件​鼠标​模式。" #: Source/options.cpp:759 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" -msgstr "硬件鼠标最大尺寸" +msgstr "硬件​鼠标​最​大​尺寸" #: Source/options.cpp:759 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." -msgstr "硬件鼠标的最大宽高。软件的回报的最大鼠标尺寸。" +msgstr "硬件​鼠​标的​最​大​宽​高。软件​的​回报​的​最​大​鼠标​尺寸。" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS Limiter" -msgstr "FPS限制" +msgstr "FPS​限制" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." -msgstr "限制帧数以防止CPU的过多占用。推荐使用屏幕刷新率。" +msgstr "限制​帧数​以​防止​CPU​的​过​多​占用。推荐​使用​屏幕刷新率。" #: Source/options.cpp:762 msgid "Show FPS" -msgstr "显示FPS" +msgstr "显示​FPS" #: Source/options.cpp:762 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." -msgstr "在屏幕的左上角显示每秒帧数。" +msgstr "在​屏幕​的​左上角​显示​每​秒​帧数。" #: Source/options.cpp:763 msgid "Show health values" -msgstr "显示生命值" +msgstr "显示​生命​值" #: Source/options.cpp:763 msgid "Displays current / max health value on health globe." -msgstr "在法力球上显示当前/最大生命值。" +msgstr "在​法力球​上​显示​当前​/​最大​生命值。" #: Source/options.cpp:764 msgid "Show mana values" -msgstr "显示法力值" +msgstr "显示​法力值" #: Source/options.cpp:764 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." -msgstr "在法力球上显示当前/最大法力值。" +msgstr "在​法力球​上​显示​当前​/​最​大​法​力值。" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay" @@ -6330,256 +6330,256 @@ msgstr "游戏性" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay Settings" -msgstr "游戏性设置" +msgstr "游戏性​设置" #: Source/options.cpp:815 msgid "Run in Town" -msgstr "城镇中奔跑" +msgstr "城镇​中​奔跑" #: Source/options.cpp:815 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." -msgstr "在原版或地狱火的城镇中启用慢跑和快跑。这个选项已经在资料片中被应用。" +msgstr "在​原版​或​地狱​火​的​城镇​中​启用​慢跑​和​快跑。这个​选​项​已经​在​资料​片​中​被​应用。" #: Source/options.cpp:816 msgid "Grab Input" -msgstr "限制鼠标" +msgstr "限制​鼠​标" #: Source/options.cpp:816 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." -msgstr "启用后鼠标将被限制在游戏窗口中。" +msgstr "启用​后​鼠标​将​被​限制​在​游戏​窗口​中。" #: Source/options.cpp:817 msgid "Theo Quest" -msgstr "西奥任务" +msgstr "西奥​任务" #: Source/options.cpp:817 msgid "Enable Little Girl quest." -msgstr "启动小女孩任务。" +msgstr "启动​小​女孩​任务。" #: Source/options.cpp:818 msgid "Cow Quest" -msgstr "奶牛任务" +msgstr "奶牛​任务" #: Source/options.cpp:818 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." -msgstr "启用小丑任务。农夫​莱斯特将被替换为完整​的​纳特。" +msgstr "启用​小丑​任务。农夫​莱斯特​将​被​替换​为​完整​的​纳特。" #: Source/options.cpp:819 msgid "Friendly Fire" -msgstr "友方伤害" +msgstr "友方​伤害" #: Source/options.cpp:819 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." -msgstr "是否允许发射物或法术在多人游戏中伤害友方玩家。" +msgstr "是否​允许​发射物​或​法术​在​多​人​游戏​中​伤害​友方​玩家。" #: Source/options.cpp:820 msgid "Test Bard" -msgstr "测试​吟游诗人" +msgstr "测试​吟游​诗人" #: Source/options.cpp:820 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." -msgstr "强制吟游诗人角色出现在英雄选择菜单。" +msgstr "强制​吟游​诗人​角色​出现​在​英雄​选择​菜单。" #: Source/options.cpp:821 msgid "Test Barbarian" -msgstr "测试野​蛮​人" +msgstr "测试​野​蛮​人" #: Source/options.cpp:821 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." -msgstr "强制野蛮人角色出现在英雄选择菜单。" +msgstr "强制​野蛮人​角色​出现​在​英雄​选择​菜单。" #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar" -msgstr "经验条" +msgstr "经验​条" #: Source/options.cpp:822 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." -msgstr "在用户界面的底部显示经验条。" +msgstr "在​用户​界面​的​底部​显示​经验条。" #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar" -msgstr "敌对生命条" +msgstr "敌对​生命​条" #: Source/options.cpp:823 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." -msgstr "敌人的生命条将被显示在屏幕的顶部。" +msgstr "敌人​的​生命​条​将​被​显示​在​屏幕​的​顶部。" #: Source/options.cpp:824 msgid "Auto Gold Pickup" -msgstr "自动拾取金币" +msgstr "自动​拾取​金币" #: Source/options.cpp:824 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." -msgstr "靠近玩家的金币将会被自动拾取。" +msgstr "靠近​玩家​的​金币​将​会​被​自动​拾取。" #: Source/options.cpp:825 msgid "Auto Elixir Pickup" -msgstr "自动拾取药剂" +msgstr "自动​拾取​药剂" #: Source/options.cpp:825 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." -msgstr "靠近玩家的药剂将会被自动拾取。" +msgstr "靠近​玩家​的​药剂​将​会​被​自动​拾取。" #: Source/options.cpp:826 msgid "Auto Pickup in Town" -msgstr "城镇中自动拾取" +msgstr "城镇​中​自动​拾取" #: Source/options.cpp:826 msgid "Automatically pickup items in town." -msgstr "是否城镇中也会自动拾取物品。" +msgstr "是否​城镇​中​也​会​自动​拾取​物品。" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria Refills Mana" -msgstr "艾德莉亚补充法力值" +msgstr "艾德莉亚​补充​法​力值" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." -msgstr "艾德莉亚将会在你光顾他的商店时为你完全回复你的法力值。" +msgstr "艾德莉亚​将​会​在​你​光顾​他​的​商店​时​为​你​完全​回复​你​的​法力值。" #: Source/options.cpp:828 msgid "Auto Equip Weapons" -msgstr "自动装备武器" +msgstr "自动​装备​武器" #: Source/options.cpp:828 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." -msgstr "启用时会自动装备拾取的武器。" +msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​武器。" #: Source/options.cpp:829 msgid "Auto Equip Armor" -msgstr "自动装备护甲" +msgstr "自动​装备​护甲" #: Source/options.cpp:829 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." -msgstr "启用时会自动装备拾取的护甲。" +msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​护甲。" #: Source/options.cpp:830 msgid "Auto Equip Helms" -msgstr "自动装备头盔" +msgstr "自动​装备​头盔" #: Source/options.cpp:830 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." -msgstr "启用时会自动装备拾取的头盔。" +msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​头盔。" #: Source/options.cpp:831 msgid "Auto Equip Shields" -msgstr "自动装备盾牌" +msgstr "自动​装备​盾​牌" #: Source/options.cpp:831 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." -msgstr "启用时会自动装备拾取的盾牌。" +msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​盾牌。" #: Source/options.cpp:832 msgid "Auto Equip Jewelry" -msgstr "自动装备首饰" +msgstr "自动​装备​首饰" #: Source/options.cpp:832 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." -msgstr "启用时会自动装备拾取的首饰。" +msgstr "启用​时​会​自动​装备​拾取​的​首饰。" #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomize Quests" -msgstr "随机化任务" +msgstr "随机化​任务" #: Source/options.cpp:833 msgid "Randomly selecting available quests for new games." -msgstr "在新游戏中随机化选择的可用任务。" +msgstr "在​新​游戏​中​随机化​选择​的​可用​任务。" #: Source/options.cpp:834 msgid "Show Monster Type" -msgstr "显示怪物类型" +msgstr "显示​怪物​类型" #: Source/options.cpp:834 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." -msgstr "鼠标悬停在怪物身上将会在用户界面中显示描述框,描述怪物类型等信息。" +msgstr "鼠​标悬停​在​怪物​身​上​将​会​在​用户​界面​中​显示​描述框,描述​怪物​类型​等​信息。" #: Source/options.cpp:835 msgid "Auto Refill Belt" -msgstr "自动填充腰带" +msgstr "自动​填充腰​带" #: Source/options.cpp:835 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." -msgstr "背包中的消耗品会自动填充到腰带中。" +msgstr "背包​中​的​消耗​品会​自动​填充​到​腰带​中。" #: Source/options.cpp:836 msgid "Disable Crippling Shrines" -msgstr "停用坑爹神殿" +msgstr "停用​坑​爹​神殿" #: Source/options.cpp:836 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." msgstr "" -"当启用后药锅、炫目、山羊、华丽和破碎圣坛将无法被点击,标签也将提示关闭。" +"当​启用​后​药锅、炫目、山羊、华丽​和​破碎​圣坛​将​无法​被​点击,标签​也​将​提示​关闭。" #: Source/options.cpp:837 msgid "Quick Cast" -msgstr "快速施法" +msgstr "快速​施法" #: Source/options.cpp:837 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." -msgstr "法术快捷键会立即释放该法术而不是切换施法按钮。" +msgstr "法术​快捷键​会​立即​释放​该​法术​而​不​是​切换施法​按钮。" #: Source/options.cpp:838 msgid "Heal Potion Pickup" -msgstr "拾取 生命恢复药剂" +msgstr "拾​取 生命​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:838 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." -msgstr "生命​恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "生命​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:839 msgid "Full Heal Potion Pickup" -msgstr "拾取 完全生命恢复药剂" +msgstr "拾​取 完全​生命​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:839 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." -msgstr "完全​生命恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "完全​生命​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:840 msgid "Mana Potion Pickup" -msgstr "拾取 法力恢复药剂" +msgstr "拾​取 法力​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:840 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." -msgstr "法力恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "法力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:841 msgid "Full Mana Potion Pickup" -msgstr "拾取 完全法力恢复药剂" +msgstr "拾​取 完全​法力​恢复​药剂" #: Source/options.cpp:841 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." -msgstr "完全​法力恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "完全​法力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:842 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" -msgstr "拾取 活力​恢复​药​水" +msgstr "拾​取 活力​恢复​药​水" #: Source/options.cpp:842 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." -msgstr "活力​恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "活力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:843 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" -msgstr "拾取 完全​活力​恢复​药​水" +msgstr "拾​取 完全​活力​恢复​药​水" #: Source/options.cpp:843 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." -msgstr "完全​活力​恢复​药​水自动拾取数量。" +msgstr "完全​活力​恢复​药水​自动​拾取​数量。" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller" @@ -6587,7 +6587,7 @@ msgstr "控制器" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller Settings" -msgstr "控制器设置" +msgstr "控制器​设置" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network" @@ -6595,7 +6595,7 @@ msgstr "网络" #: Source/options.cpp:895 msgid "Network Settings" -msgstr "网络设置" +msgstr "网络​设置" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat" @@ -6603,7 +6603,7 @@ msgstr "交谈" #: Source/options.cpp:907 msgid "Chat Settings" -msgstr "聊天设置" +msgstr "聊天​设置" #: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 msgid "Language" @@ -6611,19 +6611,19 @@ msgstr "语言" #: Source/options.cpp:916 msgid "Define what language to use in game." -msgstr "设置游戏将使用哪种语言。" +msgstr "设置​游戏​将​使用​哪​种​语言。" #: Source/options.cpp:1032 msgid "Language Settings" -msgstr "语言设置" +msgstr "语言​设置" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping" -msgstr "键位映射" +msgstr "键位​映射" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping Settings" -msgstr "键位映射设置" +msgstr "键位​映射​设置" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" @@ -6744,7 +6744,7 @@ msgstr[0] "法杖 ({:d} 充能)" #: Source/panels/spell_book.cpp:164 msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" -msgstr "等级 ​{:d}" +msgstr "等级 {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:166 msgid "Unusable" @@ -6793,7 +6793,7 @@ msgstr "无法​加载​玩​家​数据​进行​写入。" #: Source/pfile.cpp:308 msgid "Failed to open stash archive for writing." -msgstr "无法打开储藏箱档案进行写入。" +msgstr "无法​打开​储藏箱​档案​进行​写入。" #: Source/pfile.cpp:419 msgid "Unable to open archive" @@ -6813,11 +6813,11 @@ msgstr "因​无法​写入,无法​保存​存档" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 msgid "{:s} (lvl {:d}): " -msgstr "{:s} (等级 {:d}): " +msgstr "{:s} (​等级 {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:155 msgid "Chat History (Messages: {:d})" -msgstr "聊天历史 (消息: {:d})" +msgstr "聊天​历史 (​消息: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:72 msgid "{:d} gold" @@ -6825,7 +6825,7 @@ msgstr "{:d} 金币" #: Source/qol/stash.cpp:586 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" -msgstr "你想要取出多少金币?" +msgstr "你​想要​取出​多少​金币?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 @@ -6834,7 +6834,7 @@ msgstr "," #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Level {:d}" -msgstr "等级 ​{:d}" +msgstr "等级 {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 msgid "Experience: {:s}" @@ -6846,7 +6846,7 @@ msgstr "最​大​等级" #: Source/qol/xpbar.cpp:161 msgid "Next Level: {:s}" -msgstr "下一级: {:s}" +msgstr "下​一​级: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "{:s} to Level {:d}" @@ -7261,7 +7261,7 @@ msgstr "吉莉安" #: Source/stores.cpp:98 msgid "Wirt" -msgstr "怀特" +msgstr "怀​特" #: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224 msgid "Back" @@ -7518,7 +7518,7 @@ msgstr "不​可​用" #: Source/stores.cpp:1259 msgid "in the shareware" -msgstr "在共​享版​中​" +msgstr "在​共​享版​中" #: Source/stores.cpp:1260 msgid "version" @@ -7546,7 +7546,7 @@ msgstr "与​吉莉安​交谈" #: Source/stores.cpp:1311 msgid "Access Storage" -msgstr "访问储藏" +msgstr "访问​储藏" #: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" diff --git a/Translations/zh_TW.po b/Translations/zh_TW.po index e33633281..090d5226d 100644 --- a/Translations/zh_TW.po +++ b/Translations/zh_TW.po @@ -8177,7 +8177,7 @@ msgstr "哪​件​商品​在​出售?" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:626 msgid "You have nothing to repair." -msgstr "你​沒什麼​可​修​的。" +msgstr "你​沒什麼​可修​的。" #. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! #: Source/stores.cpp:637