diff --git a/Translations/pl.po b/Translations/pl.po index 7e3ebb126..17d7e5b05 100644 --- a/Translations/pl.po +++ b/Translations/pl.po @@ -18,323 +18,297 @@ msgstr "" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 -#, fuzzy msgid "Game Design" -msgstr "Stwórz grę" +msgstr "Projekt Gry" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" -msgstr "" +msgstr "Starsi Projektanci" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowe Projektowanie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" -msgstr "" +msgstr "Główny Programista" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" -msgstr "" +msgstr "Starsi Programiści" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" -msgstr "" +msgstr "Programowanie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" -msgstr "" +msgstr "Programiści - Goście Specjalni" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" -msgstr "" +msgstr "Programowanie Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" -msgstr "" +msgstr "Progamowanie Komunikacji Szeregowej" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" -msgstr "" +msgstr "Programowanie Instalatora" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" -msgstr "" +msgstr "Dyrektorzy Artystyczni" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" -msgstr "" +msgstr "Rysunki" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" -msgstr "" +msgstr "Rysunki Techniczne" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" -msgstr "" +msgstr "Dyrekorzy Artystyczni Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" -msgstr "" +msgstr "Projekt Filmów 3D" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" -msgstr "" +msgstr "Projekt Techniczny Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" -msgstr "" +msgstr "Producent Wykonawczy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" -msgstr "" +msgstr "Producent" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" -msgstr "" +msgstr "Młodszy Producent" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Diablo Strike Team" -msgstr "Staw czoła Diablo" +msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Music" -msgstr "Muzyka Wyłączona" +msgstr "Muzyka" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Sound Design" -msgstr "Dźwięk Wyłączony" +msgstr "Dźwięk" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Cinematic Music & Sound" -msgstr "Muzyka Wyłączona" +msgstr "Muzyka i Dźwięk Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" -msgstr "" +msgstr "Casting, Produkcja oraz Reżyseria Głosu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" -msgstr "" +msgstr "Scenariusz i Fabuła" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" -msgstr "" +msgstr "Obróbka Głosu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" -msgstr "" +msgstr "Głosy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" -msgstr "" +msgstr "Inżynier Nagrań" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" -msgstr "" +msgstr "Projekt Instrukcji" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" -msgstr "" +msgstr "Rysunki do Instrukcji" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" -msgstr "" +msgstr "Tymczasowy Dyrektor ds. Jakości (Główny Tester)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" -msgstr "" +msgstr "Ekipa Szturmowa ds. Jakości (Testerzy)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" -msgstr "" +msgstr "Drużyna Specjalna ds. Jakości (Testerzy Kompatybilności)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " -msgstr "" +msgstr "Wsparcie Artlyleryjne ds. Jakości (Dodatkowi Testerzy)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" -msgstr "" +msgstr "Kontrwywiad ds. Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" -msgstr "" +msgstr "Zakon Sieciowych Serwisów Informacyjnych" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Customer Support" msgstr "Wsparcie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" -msgstr "" +msgstr "Sprzedaż" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" -msgstr "" +msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" -msgstr "" +msgstr "Chórki Pana Dabiriego" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" -msgstr "" +msgstr "PR" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" -msgstr "" +msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" -msgstr "" +msgstr "Sprzedaż Międzynarodowa" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" -msgstr "" +msgstr "Sprzedaż w U.S." #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Produkcja" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" -msgstr "" +msgstr "Działalność Prawna i Biznesowa" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" -msgstr "" +msgstr "Specjalne Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Thanks To" -msgstr "" -"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale " -"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! " -"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!" +msgstr "Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 -#, fuzzy msgid "In memory of" -msgstr "" -"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. \n" -"Karczmarz Ogden spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego " -"świadomi. Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu " -"Farnhama i przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda " -"i dostępne tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i " -"spokojnych czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces." +msgstr "Ku pamięci" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" -msgstr "" +msgstr "Bardzo Specjalne Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" -msgstr "" +msgstr "Główny Menadżer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" -msgstr "" +msgstr "Inżynieria Oprogramowania" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" -msgstr "" +msgstr "Dyrektor Artystyczny" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "Artyści" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" -msgstr "" +msgstr "Projekt" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" -msgstr "" +msgstr "Inżynieria Dźwięku i Efekty Dźwiękowe" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Quality Assurance Lead" -msgstr "jakości" +msgstr "Kierownik ds. Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" -msgstr "" +msgstr "Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Instrukcja" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" -msgstr "" +msgstr "\tDodatkowa Praca" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 -#, fuzzy msgid "Quest Text Writing" -msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań" +msgstr "Teksty Zadań" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 -#, fuzzy msgid "Thanks to" -msgstr "" -"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale " -"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! " -"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!" +msgstr "Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" -msgstr "" +msgstr "\t\t\tSpecjalne Podziękowania dla Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" -msgstr "" +msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Quality Assurance Manager" -msgstr "jakości" +msgstr "Menadżer ds. Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" -msgstr "" +msgstr "Główny Tester Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 -#, fuzzy msgid "Main Testers" -msgstr "Esc: Wyświetl menu główne" +msgstr "Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowi Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" -msgstr "" +msgstr "Menadżer Marketingu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" -msgstr "" +msgstr "Menadżer PR" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" -msgstr "" +msgstr "Młodszy Menadżer Produktu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 -#, fuzzy msgid "The Ring of One Thousand" -msgstr "Pierścień Prawdy" +msgstr "Krąg Tysiąca" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." -msgstr "" +msgstr "\tŻadne dusze nie zostały zaprzedane podczas tworzenia tej gry." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:172 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:185 #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/selgame.cpp:94 @@ -343,21 +317,20 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:210 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:525 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:68 -#, fuzzy msgid "OK" -msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?" +msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36 msgid "Single Player" -msgstr "Jeden gracz" +msgstr "Jeden Gracz" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 msgid "Multi Player" -msgstr "Wielu graczy" +msgstr "Wielu Graczy" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Replay Intro" -msgstr "Rprowadzenie" +msgstr "Wprowadzenie" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Support" @@ -369,11 +342,11 @@ msgstr "Twórcy" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Exit Hellfire" -msgstr "Wyjdź z hellfire" +msgstr "Wyjdź z Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Exit Diablo" -msgstr "Wyjdź z diablo" +msgstr "Wyjdź z Diablo" #. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:99 @@ -381,6 +354,8 @@ msgid "" "The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail " "version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" +"Wprowadzenie do Diablo jest dostępne tylko w pełnej wersji gry. Odwiedź " +"https://www.gog.com/game/diablo by ją zakupić." #: Source/DiabloUI/progress.cpp:48 Source/DiabloUI/selconn.cpp:76 #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:188 Source/DiabloUI/selhero.cpp:213 @@ -391,48 +366,44 @@ msgstr "Anuluj" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:38 Source/DiabloUI/selgame.cpp:77 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372 msgid "Client-Server (TCP)" -msgstr "" +msgstr "Klient-Serwer (TCP)" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:41 msgid "Loopback" -msgstr "" +msgstr "Loopback" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:47 Source/DiabloUI/selgame.cpp:434 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Multi Player Game" -msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa" +msgstr "Gra Wieloosobowa" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Requirements:" -msgstr "Nie spełniono wymagań" +msgstr "Wymagania:" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59 -#, fuzzy msgid "no gateway needed" -msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty" +msgstr "bramka nie jest wymagana" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Select Connection" -msgstr "Poziom trudności" +msgstr "Wybierz Połączenie" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 msgid "Change Gateway" -msgstr "" +msgstr "Zmień Bramkę" #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:101 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." -msgstr "" +msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z siecią kompatybilną z TCP." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:105 msgid "All computers must be connected to the internet." -msgstr "" +msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z internetem." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:109 msgid "Play by yourself with no network exposure." -msgstr "" +msgstr "Graj samemu bez łączenia się z internetem." #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 msgid "Players Supported: {:d}" @@ -469,11 +440,11 @@ msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności." msgid "" "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " "address." -msgstr "" +msgstr "Podaj IP lub nazwę hosta i dołącz do gry pod tym adresem." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:154 msgid "Select Difficulty" -msgstr "Poziom trudności" +msgstr "Poziom Trudności" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/DiabloUI/selgame.cpp:203 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326 @@ -492,14 +463,12 @@ msgid "Hell" msgstr "Piekło" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Join TCP Games" -msgstr "Dołącz do gry" +msgstr "Dołącz do gry przez TCP" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:175 Source/DiabloUI/selgame.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Enter address" -msgstr "Wpisz hasło" +msgstr "Wpisz adres" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:204 msgid "" @@ -516,7 +485,7 @@ msgid "" "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Koszmar\n" -"Mieszkańcy Labiryntu stają się mocniejsi. Są większym wyzwaniem. Poziom " +"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się mocniejsze i stanowią większe wyzwanie. Poziom " "trudności zalecany dla doświadczonej postaci." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 @@ -534,7 +503,7 @@ msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" -"Twoja postać musi mieć conajmniej 20 poziom żeby grać na poziomie trudności " +"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 20 poziom żeby grać na poziomie trudności " "Koszmar w trybie sieciowym." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 @@ -542,37 +511,32 @@ msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" -"Twoja postać musi mieć conajmniej 30 poziom żeby grać na poziomie trudności " +"Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 30 poziom żeby grać na poziomie trudności " "Piekło w trybie sieciowym." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Select Game Speed" -msgstr "gra: " +msgstr "Wybierz Tempo Gry" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:307 Source/DiabloUI/selgame.cpp:330 -#, fuzzy msgid "Fast" -msgstr "szybko wznawia atak" +msgstr "Szybkie" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:308 Source/DiabloUI/selgame.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Faster" -msgstr "szybsze wznowienie ataku" +msgstr "Szybsze" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 Source/DiabloUI/selgame.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Fastest" -msgstr "najszybsze wznowienie ataku" +msgstr "Najszybsze" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:327 -#, fuzzy msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" -"Normalny\n" -"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." +"Normalne Tempo Gry\n" +"Dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:331 msgid "" @@ -580,6 +544,9 @@ msgid "" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" +"Szybka Gra\n" +"Potwory zamieszkujące Labirynt stają się szybsze. Są większym wyzwaniem. Prędkość " +"zalecana dla doświadczonej postaci." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 msgid "" @@ -587,6 +554,9 @@ msgid "" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" +"Szybsza Gra\n" +"Większość potworów będzie usiłować dorwać cię szybciej niż zwykle. Tylko " +"doświadczony czempion powinien spróbować swych sił na tej prędkości." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339 msgid "" @@ -594,19 +564,22 @@ msgid "" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" +"Najszybsza Gra\n" +"Sługi piekielne będą nieustannie się za tobą uganiać. Tylko dla prawdziwych " +"demonów prędkości." #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:381 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 msgid "Enter Password" -msgstr "Wpisz hasło" +msgstr "Wpisz Hasło" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:407 msgid "The host is running a different game than you." -msgstr "" +msgstr "Host używa innej gry niż ty." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410 msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." -msgstr "" +msgstr "Twoja wersja {:s} nie pasuje do wersji hosta {:d}.{:d}.{:d}." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:99 msgid "New Hero" @@ -614,7 +587,7 @@ msgstr "Nowa Postać" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 msgid "Choose Class" -msgstr "Wybierz klasę" +msgstr "Wybierz Klasę" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:167 Source/panels/charpanel.cpp:22 msgid "Warrior" @@ -626,7 +599,7 @@ msgstr "Łotrzyca" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:24 msgid "Sorcerer" -msgstr "Czarodziej" +msgstr "Czarownik" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 Source/panels/charpanel.cpp:25 msgid "Monk" @@ -634,7 +607,7 @@ msgstr "Mnich" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/panels/charpanel.cpp:26 msgid "Bard" -msgstr "Barda" +msgstr "Bard" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/panels/charpanel.cpp:27 msgid "Barbarian" @@ -649,18 +622,17 @@ msgid "New Single Player Hero" msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Save File Exists" -msgstr "Brak miejsca do zapisu" +msgstr "Znaleziono Plik Zapisu" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:205 Source/gamemenu.cpp:38 msgid "Load Game" -msgstr "Wczytaj grę" +msgstr "Wczytaj Grę" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:37 #: Source/gamemenu.cpp:48 msgid "New Game" -msgstr "Nowa gra" +msgstr "Nowa Gra" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:540 msgid "Single Player Characters" @@ -671,17 +643,19 @@ msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" +"Łotrzyca i Czarownik są dostępni tylko w pełnej wersji gry Diablo. Odwiedź " +"https://www.gog.com/game/diablo by ją zakupić." #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277 msgid "Enter Name" -msgstr "Wpisz nazwę" +msgstr "Wpisz Imię" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" -"Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i niektórych słów.\n" +"Niepoprawne imię. Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i niektórych słów.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313 @@ -709,9 +683,8 @@ msgid "Vitality:" msgstr "Żywotność:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 -#, fuzzy msgid "Savegame:" -msgstr "Zapisz Grę:" +msgstr "Zapis Gry:" #: Source/DiabloUI/selhero.cpp:508 msgid "Select Hero" @@ -747,68 +720,72 @@ msgstr "Nie" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "GOG.com maintains a web site at https://www.gog.com/forum/diablo" -msgstr "" +msgstr "GOG.com zarządza stroną pod adresem https://www.gog.com/forum/diablo" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:9 msgid "Follow the links to visit the discussion boards associated with Diablo." -msgstr "" +msgstr "Sprawdź linki by odwiedzić centra dyskusji dotyczące Diablo" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 -#, fuzzy msgid "and the Hellfire expansion." -msgstr "Wyjdź z hellfire" +msgstr "i dodatku Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported" msgstr "" +"DevilutionX jest zarządzane przez Diasurgical, wszelkie problemy należy " +"przesyłać" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "at this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX" -msgstr "" +msgstr "na adres https://github.com/diasurgical/devilutionX" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "To help us better serve you, please be sure to include the version number," -msgstr "" +msgstr "Abyśmy mogli ci lepiej pomóc, pamiętaj o podaniu numeru wersji," #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 msgid "operating system, and the nature of the problem." -msgstr "" +msgstr "systemu operacyjnego i typu problemu." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:18 msgid "Disclaimer:" -msgstr "" +msgstr "Uwaga:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 msgid " DevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment," -msgstr "" +msgstr "DevilutionX nie jest wspierane ani przez Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:20 msgid " nor GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested" -msgstr "" +msgstr "ani przez GOG.com. Blizzard Entertainment i GOG.com nie testowali" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:21 msgid "" " or certified the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries" msgstr "" +"i nie sprawdzali jakości bądź kompatybilności DevilutionX. Wszelkie pytania" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:22 msgid "" " regarding DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard" msgstr "" +"dotyczące DevilutionX powinny być kierowane tylko do Diasurgical, nie do " +"Blizzard" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:23 msgid " Entertainment or GOG.com." -msgstr "" +msgstr " Entertainment lub GOG.com." #: Source/DiabloUI/title.cpp:44 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:37 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:101 @@ -817,6 +794,9 @@ msgid "" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" +"{:s}\n" +"\n" +"Nastąpił błąd w: {:s} linia {:d}" #: Source/appfat.cpp:115 msgid "" @@ -824,10 +804,13 @@ msgid "" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" +"Otwarcie pliku diabdat.mpq lub spawn.mpq nie powiodło się\n" +"\n" +"Upewnij się, że plik znajduje się w folderze." #: Source/appfat.cpp:119 msgid "Data File Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd Pliku z Danymi" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:127 @@ -835,10 +818,12 @@ msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" +"Nie da się zapisać do:\n" +"{:s}" #: Source/appfat.cpp:129 msgid "Read-Only Directory Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd Folderu Tylko do Odczytu" #: Source/automap.cpp:468 msgid "game: " @@ -861,19 +846,16 @@ msgid "Level: {:d}" msgstr "Poziom: {:d}" #: Source/control.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Tab" -msgstr "Tab: Wyświetl mapę" +msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Esc" -msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie" +msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Enter" -msgstr "Wpisz nazwę" +msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:199 msgid "Character Information" @@ -917,7 +899,7 @@ msgstr "Rani tylko nieumarłych" #: Source/control.cpp:722 Source/control.cpp:1183 Source/control.cpp:1554 msgid "Spell Level 0 - Unusable" -msgstr "Poziom Czaru: 0 - Nie działa" +msgstr "Poziom Czaru: 0 - Bezużyteczny" #: Source/control.cpp:724 Source/control.cpp:1185 Source/control.cpp:1556 msgid "Spell Level {:d}" @@ -940,10 +922,9 @@ msgid "Staff of {:s}" msgstr "Kostur: {:s}" #: Source/control.cpp:752 Source/control.cpp:1212 -#, fuzzy msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" -msgstr[0] "Punkty Życia {:d} / {:d}" +msgstr[0] "Ładunek: {:d}" msgstr[1] "Ładunki: {:d}" msgstr[2] "Ładunki: {:d}" @@ -972,10 +953,9 @@ msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Klawisz: 's'" #: Source/control.cpp:1334 Source/inv.cpp:1893 Source/items.cpp:3751 -#, fuzzy msgid "{:d} gold piece" msgid_plural "{:d} gold pieces" -msgstr[0] "$Złota" +msgstr[0] "{:d} złota" msgstr[1] "{:d} złota" msgstr[2] "{:d} złota" @@ -1000,10 +980,9 @@ msgid "Skill" msgstr "Umiejętność" #: Source/control.cpp:1536 -#, fuzzy msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" -msgstr[0] "Kostur: {:s}" +msgstr[0] "Kostur ({:d} ładunek)" msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)" msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)" @@ -1077,191 +1056,183 @@ msgstr "poziom 15" #: Source/diablo.cpp:111 msgid "I need help! Come Here!" -msgstr "" +msgstr "Pomocy! Chodź tu!" #: Source/diablo.cpp:112 msgid "Follow me." -msgstr "" +msgstr "Idź za mną." #: Source/diablo.cpp:113 msgid "Here's something for you." -msgstr "" +msgstr "Mam coś dla ciebie." #: Source/diablo.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Now you DIE!" -msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte." +msgstr "Teraz ZGINIESZ!" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:777 -#, fuzzy msgid "Options:\n" -msgstr "Opcje" +msgstr "Opcje\n" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:778 -#, fuzzy msgid "Print this message and exit" -msgstr "Wyjdź z hellfire" +msgstr "Wyświetl tą wiadomość i wyjdź" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:779 -#, fuzzy msgid "Print the version and exit" -msgstr "Wyjdź z hellfire" +msgstr "Wyświetl numer wersji i wyjdź" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:780 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" -msgstr "" +msgstr "Określ folder dla diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:781 msgid "Specify the folder of save files" -msgstr "" +msgstr "Określ folder dla plików zapisu" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:782 msgid "Specify the location of diablo.ini" -msgstr "" +msgstr "Określ lokalizację diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:783 msgid "Specify the location of the .ttf font" -msgstr "" +msgstr "Określ lokalizację czcionki .ttf" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:784 msgid "Specify the name of a custom .ttf font" -msgstr "" +msgstr "Określ nazwę dla własnej czcionki .ttf" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:785 msgid "Skip startup videos" -msgstr "" +msgstr "Pomiń loga i wprowadzenie" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:786 msgid "Display frames per second" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl ilość klatek na sekundę" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:787 msgid "Run in windowed mode" -msgstr "" +msgstr "Uruchom w oknie" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:788 msgid "Enable verbose logging" -msgstr "" +msgstr "Włącz szczegółowy log" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:789 msgid "Force spawn mode even if diabdat.mpq is found" -msgstr "" +msgstr "Wymuś tryb wersji spawn nawet przy wykryciu diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:790 msgid "Record a demo file" -msgstr "" +msgstr "Nagraj demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:791 msgid "Play a demo file" -msgstr "" +msgstr "Odtwórz plik z nagranym demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:792 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" -msgstr "" +msgstr "Wyłącz limit klatek podczas odtwarzania demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:793 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Hellfire options:\n" -msgstr "Opcje" +msgstr "" +"\n" +"Opcje Hellfire\n" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:794 msgid "Force diablo mode even if hellfire.mpq is found" -msgstr "" +msgstr "Wymuś tryb diablo nawet przy wykryciu hellfire.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:795 msgid "Use alternate nest palette" -msgstr "" +msgstr "Użyj alternatywnej palety gniazda" #: Source/diablo.cpp:801 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" msgstr "" +"\n" +"Zgłoś błędy na https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" #: Source/diablo.cpp:869 -#, fuzzy msgid "unrecognized option '{:s}'\n" -msgstr "Umiejętność: {:s}" +msgstr "nie rozpoznano opcji '{:s}'\n" #: Source/diablo.cpp:900 -#, fuzzy msgid "version {:s}" -msgstr "{:s} {:s}" +msgstr "wersja {:s}" #: Source/diablo.cpp:1206 msgid "-- Network timeout --" -msgstr "" +msgstr "-- Przekroczono limit czasu oczekiwania --" #: Source/diablo.cpp:1207 -#, fuzzy msgid "-- Waiting for players --" -msgstr "Liczba graczy: {:d}" +msgstr "-- Oczekiwanie na graczy --" #: Source/diablo.cpp:1226 -#, fuzzy msgid "No help available" -msgstr "Pomoc Hellfire" +msgstr "Pomoc niedostępna" #: Source/diablo.cpp:1227 msgid "while in stores" -msgstr "" +msgstr "podczas przebywania w sklepie" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1439 msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}" -msgstr "" +msgstr "{:s}, wersja = {:s}, tryb = {:s}" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:111 msgid "loopback" -msgstr "" +msgstr "loopback" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Unable to connect" -msgstr "Nie udało się stworzyć postaci." +msgstr "Nie udało się połączyć" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:89 msgid "error: read 0 bytes from server" -msgstr "" +msgstr "błąd: wczytano 0 bajtów z serwera" #: Source/error.cpp:58 msgid "No automap available in town" msgstr "Mapa niedostępna w mieście" #: Source/error.cpp:59 -#, fuzzy msgid "No multiplayer functions in demo" -msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej" +msgstr "Brak funkcji gry sieciowej w demo" #: Source/error.cpp:60 msgid "Direct Sound Creation Failed" -msgstr "" +msgstr "Błąd Utworzenia Direct Sound" #: Source/error.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Not available in shareware version" -msgstr "Mapa niedostępna w mieście" +msgstr "Niedostępne w wersji shareware" #: Source/error.cpp:62 msgid "Not enough space to save" @@ -1273,12 +1244,11 @@ msgstr "Brak pauzy w mieście" #: Source/error.cpp:64 msgid "Copying to a hard disk is recommended" -msgstr "" +msgstr "Zalecane skopiowanie na dysk twardy" #: Source/error.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Multiplayer sync problem" -msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej" +msgstr "Błąd synchronizacji gry sieciowej" #: Source/error.cpp:66 msgid "No pause in multiplayer" @@ -1295,52 +1265,52 @@ msgstr "Zapisywanie..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:69 msgid "Some are weakened as one grows strong" -msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę." +msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:70 msgid "New strength is forged through destruction" -msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia." +msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:71 msgid "Those who defend seldom attack" -msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną." +msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:72 msgid "The sword of justice is swift and sharp" -msgstr "Miecz sprawiedliwości ma jedno ostrze." +msgstr "Miecz sprawiedliwości jest szybki i ostry" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:73 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" -msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała." +msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:74 msgid "The powers of mana refocused renews" -msgstr "Utracona energia powraca." +msgstr "Utracona energia powraca" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:75 msgid "Time cannot diminish the power of steel" -msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali." +msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:76 msgid "Magic is not always what it seems to be" -msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda." +msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "What once was opened now is closed" -msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte." +msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" -msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości." +msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:79 @@ -1350,42 +1320,42 @@ msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:80 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" -msgstr "Błogosławieństwo od grupy lokalizacyjnej!" +msgstr "To, czego nie można trzymać, nie może być uszkodzone" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:81 msgid "Crimson and Azure become as the sun" -msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce." +msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:82 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" -msgstr "Nieustannie zdobywasz wiedzę." +msgstr "Wiedza i mądrość poprzez zatracenie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Drink and be refreshed" -msgstr "Napij się i poczuj odnowienie." +msgstr "Napij się i poczuj odnowienie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 msgid "Wherever you go, there you are" -msgstr "Pójdź w nieznane." +msgstr "Gdziekolwiek pójdziesz, tam jesteś" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:85 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" -msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości." +msgstr "Energia kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:86 msgid "Riches abound when least expected" -msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie." +msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:87 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" -msgstr "Chciwość zawodzi, cierpliwość popłaca." +msgstr "Gdzie chciwość zawodzi, tam cierpliwość popłaca" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:88 @@ -1395,42 +1365,42 @@ msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:89 msgid "The hands of men may be guided by fate" -msgstr "Los jest w twoich rękach." +msgstr "Los jest w twoich rękach" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:90 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" -msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę." +msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:91 msgid "The essence of life flows from within" -msgstr "Istota życia leży we wnętrzu." +msgstr "Istota życia leży we wnętrzu" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:92 msgid "The way is made clear when viewed from above" -msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza." +msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:93 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" -msgstr "Zbawienie kosztem mądrości." +msgstr "Zbawienie kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:94 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" -msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych." +msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:95 msgid "Those who are last may yet be first" -msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi." +msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:96 msgid "Generosity brings its own rewards" -msgstr "Hojność zostaje nagrodzona." +msgstr "Hojność zostaje nagrodzona" #: Source/error.cpp:97 msgid "You must be at least level 8 to use this." @@ -1482,7 +1452,7 @@ msgstr "Energia duchowa została przywrócona." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:107 msgid "You feel more agile." -msgstr "Czujesz się zwinniej." +msgstr "Czujesz przypływ zwinności." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:108 @@ -1518,7 +1488,7 @@ msgstr "Wyjdź z Gry" #: Source/gamemenu.cpp:49 msgid "Restart In Town" -msgstr "Kontynuuj rozgrywkę" +msgstr "Wznów w Mieście" #: Source/gamemenu.cpp:59 msgid "Gamma" @@ -1634,17 +1604,18 @@ msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" -msgstr "" +msgstr "Shift + LPM (na panelu postaci): Przydziel wszystkie punkty" #: Source/help.cpp:44 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" +"Shift + LPM (w ekwipunku): Przenieś na pas lub przygotuj/schowaj przedmiot" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" -msgstr "" +msgstr "Shift + LPM (na pasie): Przenieś przedmiot do ekwipunku" #: Source/help.cpp:47 msgid "$Movement:" @@ -1659,13 +1630,15 @@ msgstr "" #: Source/help.cpp:51 msgid "$Combat:" -msgstr "" +msgstr "$Walka:" #: Source/help.cpp:52 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" +"Wciśnięcie Shift powoduje, że po kliknięciu postać atakuje bez poruszania " +"się." #: Source/help.cpp:55 msgid "$Auto-map:" @@ -1682,9 +1655,8 @@ msgstr "" "powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać." #: Source/help.cpp:61 -#, fuzzy msgid "$Picking up Objects:" -msgstr "Nowy Poziom" +msgstr "$Podnoszenie Obiektów:" #: Source/help.cpp:62 msgid "" @@ -1736,12 +1708,14 @@ msgid "" "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" +"Wciśnięcie LPM na 'przygotowany czar' otworzy 'podręczną księgę' pozwalającą " +"wybrać umiejętność. By ją użyć wciśnij PPM na główne okno rozgrywki." #: Source/help.cpp:84 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell" -msgstr "" +msgstr "Wciśnięcie Shift + LPM na wybrany czar usunie go" #: Source/help.cpp:86 msgid "$Setting Spell Hotkeys" @@ -1770,18 +1744,16 @@ msgstr "" "jeszcze skuteczniejsze." #: Source/help.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Shareware Hellfire Help" -msgstr "Pomoc Hellfire" +msgstr "Pomoc Wersji Shareware Hellfire" #: Source/help.cpp:130 msgid "Hellfire Help" msgstr "Pomoc Hellfire" #: Source/help.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Shareware Diablo Help" -msgstr "Pomoc Diablo" +msgstr "Pomoc Wersji Shareware Diablo" #: Source/help.cpp:132 msgid "Diablo Help" @@ -1793,18 +1765,19 @@ msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie" #: Source/init.cpp:214 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" -msgstr "" +msgstr "Brakuje części plików MPQ do Hellfire" #: Source/init.cpp:214 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" +"Nie znaleziono wszystkich plików MPQ do Hellfire.\n" +"Skopiuj wszystkie pliki hf*.mpq do folderu." #: Source/init.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Unable to create main window" -msgstr "Nie udało się stworzyć postaci." +msgstr "Nie udało się utworzyć głównego okna" #: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:154 msgid "Gold" @@ -1872,7 +1845,7 @@ msgstr "Złoty Eliksir" #: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51 msgid "Anvil of Fury" -msgstr "Kowadło Gniewu" +msgstr "Kowadło Furii" #: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42 msgid "Black Mushroom" @@ -1896,7 +1869,7 @@ msgstr "Kamień Krwi" #: Source/itemdat.cpp:38 msgid "Cathedral Map" -msgstr "Znaleziona Mapa" +msgstr "Mapa Katedry" #: Source/itemdat.cpp:39 msgid "Heart" @@ -1920,7 +1893,7 @@ msgstr "Zwój Miejskiego Portalu" #: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403 msgid "Arkaine's Valor" -msgstr "Odwaga Arkaina" +msgstr "Męstwo Arkaina" #: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94 msgid "Potion of Full Healing" @@ -1936,7 +1909,7 @@ msgstr "Ostrze Griswolda" #: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405 msgid "Bovine Plate" -msgstr "Byczy Pancerz" +msgstr "Bydlęcy Pancerz" #: Source/itemdat.cpp:49 msgid "Staff of Lazarus" @@ -1967,7 +1940,7 @@ msgstr "Sztylet" #: Source/itemdat.cpp:55 msgid "Rune Bomb" -msgstr "Magiczna Bomba" +msgstr "Runiczna Bomba" #: Source/itemdat.cpp:56 msgid "Theodore" @@ -1979,15 +1952,15 @@ msgstr "Amulet Dobrobytu" #: Source/itemdat.cpp:58 msgid "Torn Note 1" -msgstr "Notatka, cz. 1" +msgstr "Podarta Notatka, cz. 1" #: Source/itemdat.cpp:59 msgid "Torn Note 2" -msgstr "Notatka, cz. 2" +msgstr "Podarta Notatka, cz. 2" #: Source/itemdat.cpp:60 msgid "Torn Note 3" -msgstr "Notatka, cz. 3" +msgstr "Podarta Notatka, cz. 3" #: Source/itemdat.cpp:61 msgid "Reconstructed Note" @@ -2031,15 +2004,15 @@ msgstr "Całun" #: Source/itemdat.cpp:71 msgid "Rags" -msgstr "Łach" +msgstr "Łachmany" #: Source/itemdat.cpp:72 msgid "Cloak" -msgstr "Szata" +msgstr "Płaszcz" #: Source/itemdat.cpp:73 msgid "Robe" -msgstr "Habit" +msgstr "Szata" #: Source/itemdat.cpp:74 msgid "Quilted Armor" @@ -2219,7 +2192,7 @@ msgstr "Zwój Petryfikacji" #: Source/itemdat.cpp:122 msgid "Scroll of Chain Lightning" -msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic" +msgstr "Zwój Seryjnych Błyskawic" #: Source/itemdat.cpp:123 msgid "Scroll of Guardian" @@ -2682,7 +2655,7 @@ msgstr "Agatowy" #: Source/itemdat.cpp:257 msgid "Obsidian" -msgstr "Magmowy" +msgstr "Obsydianowy" #: Source/itemdat.cpp:258 msgid "Emerald" @@ -2788,7 +2761,7 @@ msgstr "zbrodni" #: Source/itemdat.cpp:293 msgid "slaughter" -msgstr "zatracenia" +msgstr "rzezi" #: Source/itemdat.cpp:294 msgid "pain" @@ -3658,7 +3631,7 @@ msgstr "czyni rzecz niezniszczalną" #: Source/items.cpp:1948 msgid "increases the armor class" -msgstr "zwiększa klasę" +msgstr "zwiększa klasę pancerza" #: Source/items.cpp:1950 msgid "of armor and shields" @@ -3666,7 +3639,7 @@ msgstr "tarcz i zbroi" #: Source/items.cpp:1954 msgid "greatly increases the armor" -msgstr "znacznie zwiększa" +msgstr "znacznie zwiększa pancerz" #: Source/items.cpp:1956 msgid "class of armor and shields" @@ -3685,14 +3658,12 @@ msgid "sets petrification trap" msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji" #: Source/items.cpp:1977 -#, fuzzy msgid "restore all life" -msgstr "przywraca życie" +msgstr "odnawia całe życie" #: Source/items.cpp:1981 -#, fuzzy msgid "restore some life" -msgstr "przywraca życie" +msgstr "odnawia część życia" #: Source/items.cpp:1985 msgid "recover life" @@ -3703,14 +3674,12 @@ msgid "deadly heal" msgstr "śmiertelne leczenie" #: Source/items.cpp:1993 -#, fuzzy msgid "restore some mana" -msgstr "Mikstura Many" +msgstr "odnawia część many" #: Source/items.cpp:1997 -#, fuzzy msgid "restore all mana" -msgstr "gracz traci całą manę" +msgstr "odnawia całą manę" #: Source/items.cpp:2001 msgid "increase strength" @@ -3742,12 +3711,11 @@ msgstr "zmniejsza żywotność" #: Source/items.cpp:2030 msgid "restore some life and mana" -msgstr "" +msgstr "odnawia część życia i many" #: Source/items.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "restore all life and mana" -msgstr "gracz traci całą manę" +msgstr "odnawia całe życie i manę" #: Source/items.cpp:2049 Source/items.cpp:2074 msgid "Right-click to read" @@ -3853,18 +3821,18 @@ msgstr "Odporność na Magię 75% MAX" #: Source/items.cpp:3872 msgid "Resist All: {:+d}%" -msgstr "Odporność - każda {:+d}%" +msgstr "Odporność na wszystko: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3874 #, no-c-format msgid "Resist All: 75% MAX" -msgstr "Odporność - każda 75% MAX" +msgstr "Odporność na wszystko 75% MAX" #: Source/items.cpp:3878 #, fuzzy msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" -msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}" +msgstr[0] "poziom czarów: +{:d}" msgstr[1] "poziom czarów: +{:d}" msgstr[2] "poziom czarów: +{:d}" @@ -3872,7 +3840,7 @@ msgstr[2] "poziom czarów: +{:d}" #, fuzzy msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" -msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}" +msgstr[0] "poziom czarów: -{:d}" msgstr[1] "poziom czarów: -{:d}" msgstr[2] "poziom czarów: -{:d}" @@ -3926,7 +3894,7 @@ msgstr "{:+d} do żywotności" #: Source/items.cpp:3920 msgid "{:+d} to all attributes" -msgstr "{:+d} do każdego atrybutu" +msgstr "{:+d} do wszystkich atrybutów" #: Source/items.cpp:3924 msgid "{:+d} damage from enemies" @@ -4077,7 +4045,7 @@ msgstr "najszybsze wznowienie ataku" #: Source/items.cpp:4028 msgid "fast block" -msgstr "szybki unik" +msgstr "szybki blok" #: Source/items.cpp:4031 #, fuzzy @@ -4101,7 +4069,7 @@ msgstr "zmieniona wytrzymałość" #: Source/items.cpp:4043 msgid "Faster attack swing" -msgstr "Szybkie oddanie ataku" +msgstr "Szybkie wykonanie ataku" #: Source/items.cpp:4046 msgid "one handed sword" @@ -4160,21 +4128,21 @@ msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń" #: Source/items.cpp:4097 msgid "extra AC vs demons" -msgstr "mniej obrażeń od demonów" +msgstr "ekstra pancerz przeciwko demonom" #: Source/items.cpp:4100 msgid "extra AC vs undead" -msgstr "mniej obrażeń od nieumarłych" +msgstr "ekstra pancerz przeciwko nieumarłym" #: Source/items.cpp:4103 #, no-c-format msgid "50% Mana moved to Health" -msgstr "50%% Many do Życia" +msgstr "50% Many przechodzi do Życia" #: Source/items.cpp:4106 #, no-c-format msgid "40% Health moved to Mana" -msgstr "40%% Życia do Many" +msgstr "40% Życia przechodzi do Many" #: Source/items.cpp:4109 msgid "Another ability (NW)" @@ -4237,27 +4205,27 @@ msgstr "Nie zidentyfikowano" #: Source/loadsave.cpp:1656 Source/loadsave.cpp:2122 msgid "Unable to open save file archive" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć pliku zapisu" #: Source/loadsave.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Invalid save file" -msgstr "Brak miejsca do zapisu" +msgstr "Nieprawidłowy plik zapisu" #: Source/loadsave.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Player is on a Hellfire only level" -msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze" +msgstr "Gracz jest na poziomie z dodatku Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Invalid game state" -msgstr "Stwórz grę" +msgstr "Nieprawidłowy stan gry" #: Source/menu.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unable to display mainmenu" -msgstr "Esc: Wyświetl menu główne" +msgstr "Nie można wyświetlić głównego menu" #. TRANSLATORS: Monster Block start #. MT_NZOMBIE