diff --git a/Translations/fr.po b/Translations/fr.po index 8593eeda9..892c631e8 100644 --- a/Translations/fr.po +++ b/Translations/fr.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Design Additionnel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" -msgstr "Programmer Principal" +msgstr "Programmeur Principal" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" @@ -111,27 +111,27 @@ msgstr "Musique & Son Cinématiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" -msgstr "" +msgstr "Production, Réalisation et Casting des Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" -msgstr "" +msgstr "Scénario & Histoire" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" -msgstr "" +msgstr "Montage des Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" -msgstr "" +msgstr "Voix" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" -msgstr "" +msgstr "Ingénieur d'enregistrement" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" -msgstr "" +msgstr "Conception et Mise en page du Manuel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" -msgstr "" +msgstr "Relations Publiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" -msgstr "" +msgstr "Ventes Internationales" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" -msgstr "" +msgstr "Ingénieurs Logiciel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Directeur Artistique" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistes" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Conception" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" -msgstr "" +msgstr "Conception sonore, Effets Audio et Ingénierie Audio" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" @@ -247,19 +247,19 @@ msgstr "Responsable Assurance Qualité" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" -msgstr "" +msgstr "Testeurs" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" -msgstr "" +msgstr "Travaux Additionels" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" -msgstr "" +msgstr "Écriture des Textes de Quête" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" @@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" -msgstr "" +msgstr "Responsable Assurance Qualité" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" -msgstr "" +msgstr "Responsable des Relations Publiques" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Journal des quêtes" #: Source/control.cpp:201 msgid "Automap" -msgstr "Automap" +msgstr "Carte" #: Source/control.cpp:202 msgid "Main Menu" @@ -1006,8 +1006,8 @@ msgstr "Mana: {:d} Dom: 1/3 tgt hp" #: Source/control.cpp:1606 msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Vous avez {:d} pièce d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?" +msgstr[1] "Vous avez {:d} pièces d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?" #: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 msgid "Menu" @@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "erreur: 0 bytes lu du serveur" #: Source/error.cpp:58 msgid "No automap available in town" -msgstr "Pas d'automap en ville" +msgstr "Pas de carte en ville" #: Source/error.cpp:59 msgid "No multiplayer functions in demo" @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "" #: Source/help.cpp:27 msgid "F1: Open Help Screen" -msgstr "" +msgstr "F1: Ouvrir l'Écran d'Aide" #: Source/help.cpp:28 msgid "Esc: Display Main Menu" @@ -1548,11 +1548,11 @@ msgstr "Esc: Afficher Menu Principal" #: Source/help.cpp:29 msgid "Tab: Display Auto-map" -msgstr "" +msgstr "Tab: Afficher la Carte" #: Source/help.cpp:30 msgid "Space: Hide all info screens" -msgstr "" +msgstr "Espace: Masquer tous les Écrans d'informations" #: Source/help.cpp:31 msgid "S: Open Speedbook" @@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "S: Ouvrir Speedbook" #: Source/help.cpp:32 msgid "B: Open Spellbook" -msgstr "B: Ouvrir le libre des sorts" +msgstr "B: Ouvrir le livre des sorts" #: Source/help.cpp:33 msgid "I: Open Inventory screen" @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "Z: Zoom" #: Source/help.cpp:39 msgid "+ / -: Zoom Automap" -msgstr "+ / -: Zoom Automap" +msgstr "+ / -: Zoom Carte" #: Source/help.cpp:40 msgid "1 - 8: Use Belt item" @@ -1601,21 +1601,27 @@ msgstr "" #: Source/help.cpp:42 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" -msgstr "Shift + Bouton Sourie Gauche: Attaque sans bouger" +msgstr "Shift + Bouton Souris Gauche: Attaque sans bouger" #: Source/help.cpp:43 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "" +"Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'écran du personnage): Assigne tous les " +"points de stat" #: Source/help.cpp:44 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" +"Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'inventaire): Déplace l'objet vers la " +"ceinture ou équipe/déséquipe l'objet" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "" +"Shift + Bouton Souris Gauche (sur la ceinture): Déplace l'objet dans " +"l'inventaire" #: Source/help.cpp:47 msgid "$Movement:" @@ -1626,6 +1632,8 @@ msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" +"Si vous maintenez le bouton de la souris enfoncé pendant un déplacement, le " +"personnage continuera à se déplacer dans cette direction." #: Source/help.cpp:51 msgid "$Combat:" @@ -1636,6 +1644,8 @@ msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" +"Maintenir la touche Maj enfoncée puis faire un clic gauche permet au " +"personnage d'attaquer sans bouger." #: Source/help.cpp:55 msgid "$Auto-map:" @@ -1647,6 +1657,10 @@ msgid "" "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" +"Pour accéder à la carte, cliquer sur le bouton 'Carte' dans la barre " +"d'informations ou appuyer sur 'TAB' sur le clavier. Le zoom avant et arrière " +"sur la carte se fait avec les touches + et -. Utiliser les touches fléchées " +"pour déplacer la carte." #: Source/help.cpp:61 msgid "$Picking up Objects:" @@ -1660,6 +1674,12 @@ msgid "" "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" +"Les objets consommables de petite taille, tels que les potions ou les " +"parchemins, sont automatiquement placés dans votre 'ceinture' située en haut " +"de la barre d'interface . Lorsqu'un objet est placé dans la ceinture, un " +"petit nombre apparaît dans cette case. Les objets peuvent être utilisés en " +"appuyant sur le numéro correspondant ou en cliquant avec le bouton droit sur " +"l'objet." #: Source/help.cpp:68 msgid "$Gold" @@ -1670,6 +1690,8 @@ msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner une quantité spécifique d'or à déposer en faisant " +"un clic droit sur une pile d'or dans votre inventaire." #: Source/help.cpp:72 msgid "$Skills & Spells:" @@ -1683,6 +1705,11 @@ msgid "" "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" +"Vous pouvez accéder à votre liste de compétences et de sorts en faisant un " +"clic gauche sur le bouton 'SORTS' dans la barre d'interface. Les sorts " +"appris et ceux disponibles via les bâtons sont listés ici. Un clic gauche " +"sur le sort que vous souhaitez lancer prépare le sort. Un sort préparé peut " +"être lancé par un simple clic droit dans la zone de jeu." #: Source/help.cpp:79 msgid "$Using the Speedbook for Spells" @@ -1694,12 +1721,18 @@ msgid "" "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" +"Un clic gauche sur le bouton 'sort prêt' ouvrira le 'Speedbook' qui vous " +"permet de sélectionner une compétence ou un sort pour une utilisation " +"immédiate. Pour utiliser une compétence ou un sort préparé, faites " +"simplement un clic droit dans la zone de jeu principale." #: Source/help.cpp:84 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell" msgstr "" +"Maj + clic gauche sur le bouton 'sélectionner le sort actuel' effacera le " +"sort préparé" #: Source/help.cpp:86 msgid "$Setting Spell Hotkeys" @@ -1711,6 +1744,11 @@ msgid "" "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" +"Vous pouvez attribuer jusqu'à quatre raccourcis clavier pour les " +"compétences, les sorts ou les parchemins. Commencez par ouvrir le " +"'speedbook' comme décrit dans la section ci-dessus. Appuyez sur les touches " +"F5, F6, F7 ou F8 après avoir mis en surbrillance le sort que vous souhaitez " +"attribuer." #: Source/help.cpp:92 msgid "$Spell Books" @@ -1721,6 +1759,8 @@ msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" +"Lire plus d'un livre augmente votre connaissance de ce sort, vous permettant " +"de lancer le sort plus efficacement." #: Source/help.cpp:130 msgid "Shareware Hellfire Help" @@ -1892,7 +1932,7 @@ msgstr "Plate Bovine" #: Source/itemdat.cpp:49 msgid "Staff of Lazarus" -msgstr "Bâton de Lazare" +msgstr "Bâton de Lazarus" #: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111 msgid "Scroll of Resurrect" @@ -2698,7 +2738,7 @@ msgstr "" #: Source/itemdat.cpp:273 msgid "Flaming" -msgstr "" +msgstr "Flamboyant" #: Source/itemdat.cpp:274 msgid "Lightning" @@ -4840,7 +4880,7 @@ msgstr "" #: Source/monstdat.cpp:477 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" -msgstr "Archevêque Lazare" +msgstr "Archevêque Lazarus" #: Source/monstdat.cpp:478 msgctxt "monster" @@ -5762,7 +5802,7 @@ msgstr "Expérience" #: Source/panels/charpanel.cpp:123 msgid "Next level" -msgstr "Prochain niveau: {:d}" +msgstr "Prochain niveau" #: Source/panels/charpanel.cpp:126 msgid "None" @@ -5835,7 +5875,7 @@ msgstr "" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "char" -msgstr "char" +msgstr "perso" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "quests" @@ -5843,7 +5883,7 @@ msgstr "quêtes" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "map" -msgstr "map" +msgstr "carte" #: Source/panels/mainpanel.cpp:90 msgid "menu" @@ -5936,7 +5976,7 @@ msgstr "Gharbad le Faible" #: Source/quests.cpp:44 msgid "Zhar the Mad" -msgstr "" +msgstr "Zhar le Fou" #: Source/quests.cpp:47 msgid "The Butcher" @@ -5948,7 +5988,7 @@ msgstr "Panneau d'Ogden" #: Source/quests.cpp:49 msgid "Halls of the Blind" -msgstr "" +msgstr "Halles des Aveugles" #: Source/quests.cpp:50 msgid "Valor" @@ -5956,7 +5996,7 @@ msgstr "Valeur" #: Source/quests.cpp:52 msgid "Warlord of Blood" -msgstr "" +msgstr "Seigneur-Guerrier de Sang" #: Source/quests.cpp:53 msgid "The Curse of King Leoric" @@ -5964,7 +6004,7 @@ msgstr "La Malédiction du Roi Leoric" #: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27 msgid "Poisoned Water Supply" -msgstr "" +msgstr "Réserve d'Eau Empoisonnée" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:90 @@ -5973,7 +6013,7 @@ msgstr "La chambre d'os" #: Source/quests.cpp:56 msgid "Archbishop Lazarus" -msgstr "Archevêque Lazare" +msgstr "Archevêque Lazarus" #: Source/quests.cpp:57 msgid "Grave Matters" @@ -5989,7 +6029,7 @@ msgstr "Petite Fille" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Wandering Trader" -msgstr "" +msgstr "Marchand errant" #: Source/quests.cpp:61 msgid "The Defiler" @@ -6012,7 +6052,7 @@ msgstr "Tombe du Roi Leoric" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:91 Source/setmaps.cpp:26 msgid "Maze" -msgstr "" +msgstr "Dédale" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:92 @@ -6189,17 +6229,17 @@ msgstr "Élémentaire" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" -msgstr "" +msgstr "Éclair Chargé" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" -msgstr "" +msgstr "Feu Sacré" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" -msgstr "Resurection" +msgstr "Résurrection" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" @@ -6601,6 +6641,12 @@ msgid "" "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" +" Ahh, l'histoire du Roi, c'est cela ? Lâ déchéance tragique de Leoric a été " +"terrible pour ce pays. Le peuple a toujours aimé le Roi. et maintenant ils " +"en ont une peur mortelle. La question que je n'arrête pas de me poser est de " +"savoir comment il a pu s'éloigner autant de la Lumière, lui qui a toujours " +"été le plus pieux de tous. Seules les plus noires puissances des Enfers " +"peuvent détruire un homme de l'intérieur aussi résolument..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 @@ -6623,6 +6669,26 @@ msgid "" "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" +"Le village a besoin de votre aide, bon maître ! Il y a quelques mois, le " +"fils du roi Léoric, le prince Albrecht, a été kidnappé. Le roi se mit en " +"colère et parcourut le village à la recherche de son enfant disparu. Chaque " +"jour qui passait, Léoric semblait sombrer plus profondément dans la folie. " +"Il a cherché à blâmer des villageois innocents pour la disparition du garçon " +"et les a brutalement exécutés. Moins de la moitié d'entre nous ont survécu à " +"sa folie...\n" +" \n" +"Les chevaliers et les prêtres du roi ont essayé de l'apaiser, mais il s'est " +"retourné contre eux et, malheureusement, ils ont été contraints de le tuer. " +"Dans son dernier souffle, le roi lança une terrible malédiction sur ses " +"anciens partisans. Il a juré qu'ils le serviraient dans les ténèbres pour " +"toujours...\n" +" \n" +"C'est là que les choses prennent une tournure encore plus sombre que je ne " +"le pensais ! Notre ancien roi est sorti de son sommeil éternel et commande " +"désormais une légion de serviteurs morts-vivants dans le labyrinthe. Son " +"corps a été enterré dans une tombe à trois niveaux sous la cathédrale. S'il " +"vous plaît, bon maître, laisser reposer son âme en détruisant sa forme " +"désormais maudite..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 @@ -6631,6 +6697,9 @@ msgid "" "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" +"Comme je vous l'ai dit, bon maître, le Roi était enseveli trois niveaux plus " +"bas. Il est là-bas, attendant dans les ténèbres putrides sa chance de " +"détruire cette terre..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 @@ -6640,6 +6709,10 @@ msgid "" "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" +"La malédiction de notre roi est levée, mais je crains que ce ne soit qu'une " +"partie d'un plus grand mal à l'œuvre. Cependant, nous pouvons encore être " +"sauvés des ténèbres qui consument notre terre, car votre victoire est de bon " +"augure. Que la Lumière vous guide sur votre chemin, bon maître." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 @@ -6649,6 +6722,11 @@ msgid "" "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" +"La perte de son fils a porté un coup fatal au Roi Leoric. J'ai fait de mon " +"mieux pour atténuer sa douleur et sa folie, mais elle a fini par prendre le " +"dessus. Une sombre malédiction pèse sur le royaume depuis ce jour, mais peut-" +"être que si vous réussissiez à libérer son âme de sa prison terrestre, cette " +"malédiction serait levée..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 @@ -6657,6 +6735,9 @@ msgid "" "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" +"Je n'aime pas penser à la mort du roi. J'aime me souvenir de lui pour le bon " +"et juste dirigeant qu'il était. Sa mort était si triste et semblait très " +"injuste, d'une manière ou d'une autre." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 @@ -6666,6 +6747,11 @@ msgid "" "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" +"J'ai fabriqué la plupart des armes et la plupart des armures que le roi " +"Leoric utilisait pour équiper ses chevaliers. J'ai même fabriqué pour lui " +"une énorme épée à deux mains du meilleur mithril, ainsi qu'une couronne de " +"bataille assortie. Je n'arrive toujours pas à croire comment il est mort, " +"mais ce doit être une force sinistre qui l'a rendu fou !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 @@ -6673,6 +6759,8 @@ msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" +"Je me fiche de cela. Écoutez, aucun squelette ne sera MON roi. Leoric est " +"roi. Roi, alors vous m'entendez ? VIVE LE ROI !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 @@ -6682,6 +6770,10 @@ msgid "" "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" +"Les morts qui marchent parmi les vivants suivent le roi maudit. Il détient " +"le pouvoir de lever encore plus de guerriers pour une armée de morts-vivants " +"toujours plus nombreuse. Si vous n'arrêtez pas son règne, il traversera " +"sûrement ce pays et tuera tous ceux qui y vivent encore." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 @@ -6691,6 +6783,10 @@ msgid "" "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" +"Écoutez, je dirige une affaire ici. Je ne vends pas d'informations, et je me " +"fiche d'un roi mort depuis plus longtemps que je ne vis. Si vous avez besoin " +"de quelque chose à utiliser contre ce roi des morts-vivants, alors je peux " +"vous aider..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 @@ -6698,6 +6794,8 @@ msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" +"La chaleur de la vie est entrée dans ma tombe. Préparez-vous, mortel, à " +"servir mon Maître pour l'éternité !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 @@ -6708,6 +6806,12 @@ msgid "" "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" +"Je vois que ce comportement étrange vous intrigue également. Je suppose que " +"puisque de nombreux démons craignent la lumière du soleil et croient qu'il " +"détient un grand pouvoir, il se peut que le soleil levant représenté sur la " +"pancarte dont vous parlez les ait amenés à croire qu'il détient aussi des " +"pouvoirs arcaniques. Hum, peut-être qu'ils ne sont pas tous aussi " +"intelligents qu'on le craignait..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 @@ -6721,6 +6825,16 @@ msgid "" "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" +"Maître, j'ai une étrange expérience à raconter. Je sais que vous avez une " +"grande connaissance de ces monstruosités qui habitent le labyrinthe, et " +"c'est quelque chose que je ne peux pas comprendre pour la vie même de moi... " +"J'ai été réveillé pendant la nuit par un bruit de grattement juste à " +"l'extérieur de ma taverne. Quand j'ai regardé de ma chambre, j'ai vu les " +"formes de petites créatures ressemblant à des démons dans la cour de " +"l'auberge. Peu de temps après, ils se sont enfuis, mais pas avant d'avoir " +"volé la pancarte de mon auberge. Je ne sais pas pourquoi les démons " +"voleraient ma pancarte mais laisseraient ma famille en paix... c'est " +"étrange, non ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 @@ -6731,6 +6845,12 @@ msgid "" "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" +"Oh, vous n'aviez pas à rapporter ma pancarte, mais je suppose que cela " +"m'épargne la dépense d'en faire une autre. Eh bien, laissez-moi voir, qu'est-" +"ce que je pourrais vous donner en récompense de l'avoir retrouvé ? Hmmm, " +"qu'avons-nous ici... ah, oui ! Cette casquette a été laissée dans l'une des " +"chambres par un magicien qui y a séjourné il y a quelque temps. Peut-être " +"que cela peut vous être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 @@ -6739,6 +6859,9 @@ msgid "" "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" +"Mon Dieu, les démons courant dans le village la nuit, pillant nos maisons - " +"n'y a-t-il rien de sacré ? J'espère qu'Ogden et Garda vont bien. Je suppose " +"qu'ils viendraient me voir s'ils étaient blessés..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 @@ -6747,6 +6870,9 @@ msgid "" "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" +"Mon Dieu! Est-ce là que la pancarte est allée ? Ma grand-mère et moi étions " +"surement en train de dormir pendant tout ce temps. Je remercie la Lumière " +"que ces monstres n'aient pas attaqué l'auberge." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 @@ -6756,6 +6882,10 @@ msgid "" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" +"Les démons ont volé la pancarte d'Ogden, dites-vous ? Cela ne ressemble pas " +"beaucoup aux atrocités dont j'ai entendu parler - ou vu.\n" +" \n" +"Les démons se préoccupent de vous arracher le cœur, pas votre pancarte." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 @@ -6765,6 +6895,10 @@ msgid "" "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" +"Vous savez ce que je pense ? Quelqu'un a pris cette pancarte, et en " +"demanderont beaucoup d'argent. Si j'étais Ogden... et je ne le suis pas, " +"mais si j'étais... j'achèterais juste une nouvelle pancarte avec un joli " +"dessin dessus. Peut-être une bonne chope de bière ou un morceau de fromage..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 @@ -6773,6 +6907,10 @@ msgid "" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" +"Aucun mortel ne peut vraiment comprendre l'esprit du démon.\n" +" \n" +"Ne laissez jamais leurs actions erratiques vous embrouiller, car cela peut " +"aussi être leur plan." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 @@ -6783,6 +6921,11 @@ msgid "" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" +"Quoi - est-ce qu'il dit que j'ai pris ça? Je suppose que Griswold est de son " +"côté aussi.\n" +" \n" +"Écoutez, j'ai le simple vol de pancartes il y a des mois. Vous ne pouvez pas " +"faire de profit sur un morceau de bois." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 @@ -6791,16 +6934,20 @@ msgid "" "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" +"Hé - Toi qui tue tout! Donne-moi bannière magique ou nous attaquons! Toi pas " +"partir vivant! Toi tuer gros laids et rendre magie. Passe le coin et la " +"porte, trouve les laids. Tu donnes, tu pars!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." -msgstr "" +msgstr "Toi tuer laids et récupérer bannière. Ramener à moi, ou sinon..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" +"Toi donner! Oui bien! En avant, nous fort. Nous tuer tout avec grande magie!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 @@ -6829,6 +6976,30 @@ msgid "" "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" +"Cela ne présage rien de bon, car cela confirme mes peurs les plus sombres. " +"Bien que je me m'interdisait de croire aux anciennes légendes, je ne peux " +"plus les nier maintenant. Le moment est peut-être venu de révéler qui je " +"suis.\n" +" \n" +"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant " +"d'une ancienne Confrérie qui se consacrait à la sauvegarde des secrets d'un " +"mal éternel. Un mal qui bien évidemment est désormais libéré.\n" +" \n" +"L'archevêque Lazarus, autrefois le conseiller le plus fiable du roi Léoric, " +"mena un groupe de simples villageois dans le labyrinthe pour retrouver le " +"fils disparu du roi, Albrecht. Beaucoup de temps s'est écoulé avant qu'ils " +"ne reviennent, et seuls quelques-uns d'entre eux en ont réchappé vivant.\n" +" \n" +"Maudis-moi pour un imbécile ! J'aurais dû soupçonner sa sombre trahison dès " +"lors. Ce doit être Lazarus lui-même qui a kidnappé Albrecht et l'a depuis " +"caché dans le Labyrinthe. Je ne comprends pas pourquoi l'archevêque s'est " +"tourné vers les ténèbres, ou quel est son intérêt de prendre l'enfant, à " +"moins qu'il n'entende le sacrifier à ses sombres maîtres !\n" +" \n" +"C'est sûrement ce qu'il a prévu ! Les survivants de son 'équipe de " +"sauvetage' disent que Lazarus a été vu pour la dernière fois en train de " +"courir dans les entrailles les plus profondes du labyrinthe. Vous devez vous " +"dépêcher et sauver le prince de la lame sacrificielle de ce vile démon!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 @@ -6836,6 +7007,8 @@ msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" +"Vous devez vous dépêcher et sauver Albrecht des mains de Lazarus. Le prince " +"et le peuple de ce royaume comptent sur vous !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 @@ -6851,6 +7024,17 @@ msgid "" "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" +"Votre histoire est assez sombre, mon ami. Lazarus brûlera sûrement en enfer " +"pour son horrible acte. Le garçon que vous décrivez n'est pas notre prince, " +"mais je pense qu'Albrecht est peut-être en danger. Le symbole de pouvoir " +"dont vous parlez doit être un portail au cœur même du labyrinthe.\n" +" \n" +"Sachez ceci, mon ami - Le mal contre lequel vous vous dressez est le sombre " +"Seigneur de la Terreur. Il est connu des mortels hommes sous le nom de " +"Diablo. C'est lui qui a été emprisonné dans le Labyrinthe il y a plusieurs " +"siècles et je crains qu'il ne cherche une fois de plus à semer le chaos dans " +"le royaume des Hommes. Vous devez vous aventurer à travers le portail et " +"détruire Diablo avant qu'il ne soit trop tard !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 @@ -6860,6 +7044,11 @@ msgid "" "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" +"Lazarus était l'archevêque qui a conduit de nombreux villageois dans le " +"labyrinthe. J'ai perdu beaucoup de bons amis ce jour-là, et Lazarus n'est " +"jamais revenu. Je suppose qu'il a été tué avec la plupart des autres. Si " +"vous voulez bien me faire une faveur, bon maître, s'il vous plaît, ne parlez " +"pas de ce jour-là à Farnham." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 @@ -6869,6 +7058,11 @@ msgid "" "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" +"J'ai été choqué quand j'ai entendu parler de ce que les habitants " +"prévoyaient de faire cette nuit-là. Je pensais que de tous, Lazarus aurait " +"eu plus de bon sens que ça. Il était archevêque et semblait toujours se " +"soucier beaucoup des habitants de Tristram. Il y eut tellement de blessés, " +"je n'ai pas pu tous les sauver..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 @@ -6877,6 +7071,10 @@ msgid "" "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" +"Je me souviens de Lazarus comme étant un homme très gentil et généreux. Il a " +"parlé aux funérailles de ma mère et a soutenu ma grand-mère et moi-même dans " +"une période très troublée. Je prie chaque nuit pour que d'une manière ou " +"d'une autre, il soit toujours en vie et en sécurité." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 @@ -6886,6 +7084,11 @@ msgid "" "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" +"J'étais là quand Lazarus nous a conduits dans le labyrinthe. Il a parlé de " +"châtiment sacré, mais quand nous avons commencé à combattre ces engeances de " +"l'enfer, il n'a pas même levé sa masse contre eux. Il a juste couru plus " +"profondément dans les chambres sombres et sans fin remplies de serviteurs " +"des ténèbres !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 @@ -6894,6 +7097,9 @@ msgid "" "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" +"Ils poignardent, puis mordent, puis ils sont tout autour de vous. Menteur! " +"MENTEUR! Ils sont tous morts ! Morts! Vous m'entendez? Ils n'arrêtent pas de " +"tomber et de tomber... leur sang recouvre le sol... tout est sa faute..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 @@ -6902,6 +7108,10 @@ msgid "" "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" +"Je ne connaissais pas ce Lazarus dont vous parlez, mais je sens un grand " +"conflit dans son être. Il représente un grand danger et ne reculera devant " +"rien pour servir les puissances des ténèbres qui l'ont revendiqué comme un " +"des leurs." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 @@ -6910,6 +7120,9 @@ msgid "" "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" +"Oui, le grand Lazarus, qui était teeellement efficace contre ces monstres là-" +"bas. Il n'a pas aidé à sauver ma jambe, n'est-ce pas ? Écoutez, je vais vous " +"donner un conseil gratuit. Demandez à Farnham, il était là." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 @@ -6917,6 +7130,9 @@ msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" +"Abandonnez votre quête insensée. Tout ce qui vous attend, c'est la colère de " +"mon Maître ! Il est trop tard pour sauver l'enfant. Vous allez maintenant le " +"rejoindre en Enfer !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 @@ -6927,6 +7143,11 @@ msgid "" "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" +"Hmm, je ne sais pas ce que je peux vraiment vous dire à ce sujet qui vous " +"sera utile. L'eau qui remplit nos puits provient d'une source souterraine. " +"J'ai entendu parler d'un tunnel qui mène à un grand lac - peut-être qu'ils " +"ne font qu'un. Malheureusement, je ne sais pas ce qui pourrait empoisonner " +"notre approvisionnement en eau." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 @@ -6937,6 +7158,12 @@ msgid "" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" +"J'ai toujours essayé de garder une grande quantité de denrées alimentaires " +"et de boissons dans notre cave de stockage, mais si toute la ville n'a plus " +"de source d'eau douce, même nos magasins seront bientôt à sec.\n" +" \n" +"S'il vous plaît, faites ce que vous pouvez ou je ne sais pas ce que nous " +"ferons." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 @@ -6947,6 +7174,11 @@ msgid "" "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" +"Je suis content de vous avoir rattrapé à temps ! Nos puits sont devenus " +"saumâtres et stagnants et certains habitants en sont devenus malades. Nos " +"réserves d'eau douce s'épuisent rapidement. Je crois qu'il y a un passage " +"qui mène aux sources qui desservent notre ville. S'il vous plaît, trouvez ce " +"qui a causé cette calamité, ou nous périrons sûrement tous." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 @@ -6956,6 +7188,10 @@ msgid "" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" +"S'il vous plaît, vous devez vous dépêcher. Chaque heure qui passe nous " +"rapproche de l'absence d'eau à boire.\n" +" \n" +"Nous ne pouvons pas survivre longtemps sans votre aide." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 @@ -6965,6 +7201,11 @@ msgid "" "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" +"Qu'est-ce que vous dites - la simple présence des démons avait rendu l'eau " +"contaminée ? Oh, un mal vraiment grand se cache sous notre ville, mais votre " +"persévérance et votre courage nous donnent de l'espoir. S'il vous plaît, " +"prenez cet anneau - peut-être qu'il vous aidera à détruire de si viles " +"créatures." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 @@ -6972,6 +7213,9 @@ msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" +"Ma grand-mère est très faible et Garda dit que nous ne pouvons pas boire " +"l'eau des puits. S'il vous plaît, pouvez-vous faire quelque chose pour nous " +"aider?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 @@ -6980,6 +7224,9 @@ msgid "" "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" +"Pepin vous a dit la vérité. Nous aurons grand besoin d'eau douce, et " +"bientôt. J'ai essayé de nettoyer l'un des plus petits puits, mais il pue la " +"saleté stagnante. Il doit se boucher à la source." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 @@ -6995,6 +7242,11 @@ msgid "" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" +"Les habitants de Tristram mourront si vous ne pouvez pas restaurer l'eau " +"douce dans leurs puits.\n" +" \n" +"Sachez-le - les démons sont au cœur de cette affaire, mais ils restent " +"ignorants de ce qu'ils ont engendré." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 @@ -7002,6 +7254,9 @@ msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" +"Pour une fois, je suis avec toi. Mon affaire s'épuise - pour ainsi dire - si " +"je n'ai pas de marché où vendre. Vous feriez mieux de découvrir ce qui se " +"passe, et vite!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 @@ -7013,6 +7268,13 @@ msgid "" "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" +"Un livre qui parle d'une chambre d'ossements humains ? Eh bien, une Chambre " +"d'Os est mentionnée dans certains écrits archaïques que j'ai étudiés dans " +"les bibliothèques de l'Orient. Ces tomes en laissaient penser que lorsque " +"les seigneurs des enfers voulaient protéger de grands trésors, ils créaient " +"des domaines où ceux qui mourraient en tentant de voler ce trésor seraient à " +"jamais tenus de le défendre. Une fin tordue, mais étrangement appropriée " +"non ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 @@ -7020,6 +7282,8 @@ msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" +"J'ai peur de ne rien savoir à ce propos, bon maître. Cain a de nombreux " +"livres qui pourraient être utiles." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 @@ -7027,6 +7291,8 @@ msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" +"Cela ressemble à un endroit très dangereux. Si vous vous y aventurez, s'il " +"vous plaît soyez très prudent." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 @@ -7034,6 +7300,8 @@ msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" +"J'ai peur de n'avoir rien entendu à ce sujet. Peut-être que Cain le Conteur " +"pourrait être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 @@ -7042,6 +7310,9 @@ msgid "" "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" +"Je ne sais rien de cet endroit, mais vous pouvez essayer de demander à Cain. " +"Il parle de beaucoup de choses, et cela ne m'étonnerait pas s'il avait des " +"réponses à votre question." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 @@ -7050,6 +7321,10 @@ msgid "" "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" +"D'accord, alors écoutez. Il y a cette chambre de bois, voyez. Et sa femme, " +"vous savez - elle - dit à l'arbre... parce que vous devez attendre. Alors je " +"dis que ça pourrait fonctionner contre lui, mais si vous pensez que je vais " +"PAYER pour ça... tu... euh... ouais." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 @@ -7059,6 +7334,10 @@ msgid "" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" +"Vous deviendrez un serviteur éternel des seigneurs des ténèbres si vous " +"périssez dans ce domaine maudit.\n" +" \n" +"Entrez dans la Chambre des Os à vos risques et périls." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 @@ -7067,6 +7346,10 @@ msgid "" "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" +"Un vaste et mystérieux trésor, dites-vous ? Peut-être que je pourrais être " +"intéressé par faire affaires avec vous... ou mieux encore, n'avez-vous pas " +"besoin de fournitures rares et chères pour vous aider à traverser cette " +"épreuve ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 @@ -7077,6 +7360,12 @@ msgid "" "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" +"Il semble que l'archevêque Lazarus ait poussé de nombreux habitants à " +"s'aventurer dans le labyrinthe pour retrouver le fils disparu du roi. Il a " +"joué sur leurs peurs et en a fait une foule frénétique. Aucun d'eux n'était " +"préparé à ce qui se trouvait dans la terre froide... Lazarus les a " +"abandonnés là-bas - laissés dans les griffes d'horreurs indicibles - pour " +"mourir." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 @@ -7084,6 +7373,8 @@ msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" +"Oui, Farnham a marmonné quelque chose à propos d'une brute imposante qui " +"maniait une arme féroce. Je crois qu'il l'a traité de boucher." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 @@ -7095,6 +7386,13 @@ msgid "" "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" +"Par la Lumière, je connais ce vil démon. Nombreux étaient ceux qui portaient " +"les cicatrices de sa colère sur leur corps lorsque les quelques survivants " +"de la charge menée par Lazarus ont rampé hors de la cathédrale. Je ne sais " +"pas avec quoi il découpait ses victimes, mais ça ne pouvait pas être de ce " +"monde. Cela laissait des plaies purulentes de maladie et même moi je les ais " +"trouvées presque impossibles à traiter. Méfiez-vous si vous prévoyez de " +"combattre ce démon..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 @@ -7102,6 +7400,9 @@ msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" +"Quand Farnham a dit quelque chose à propos d'un boucher tuant des gens, je " +"l'ai immédiatement ignoré. Mais puisque vous en avez parlé, c'est peut-être " +"vrai." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 @@ -7113,6 +7414,13 @@ msgid "" "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" +"J'ai vu ce que Farnham appelle le Boucher alors qu'il se frayait un chemin à " +"travers les corps de mes amis. Il a brandit un couperet aussi gros qu'une " +"hache, coupant des membres et abattant des hommes courageux là où ils se " +"tenaient. J'ai été séparé de la mêlée par une foule de petits démons " +"hurlants et j'ai trouvé d'une manière ou d'une autre l'escalier menant à " +"l'extérieur. Je n'ai jamais revu cette bête hideuse, mais son visage " +"ensanglanté me hante encore aujourd'hui." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 @@ -7121,6 +7429,9 @@ msgid "" "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" +"Gros! Gros couperet tuant tous mes amis. Je n'ai pas pu l'arrêter, j'ai dû " +"m'enfuir, je n'ai pas pu les sauver. Piégé dans une pièce avec tant de " +"corps... tant d'amis... NAAAAAAAAAAN !" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 @@ -7129,6 +7440,9 @@ msgid "" "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" +"Le Boucher est une créature sadique qui aime la torture et la douleur des " +"autres. Vous avez vu son œuvre dans l'ivrogne Farnham. Sa destruction fera " +"beaucoup pour assurer la sécurité de ce village." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 @@ -7140,6 +7454,12 @@ msgid "" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" +"J'en sais plus que vous ne le pensez sur cet horrible démon. Ses petits amis " +"m'ont attrapé et ont réussi à me prendre ma jambe avant que Griswold ne me " +"tire hors de ce trou.\n" +" \n" +"Je vais le dire crûment - tuez-le avant qu'il ne vous tue et n'ajoute votre " +"cadavre à sa collection." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 @@ -7149,6 +7469,11 @@ msgid "" "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" +"S'il vous plait écoutez moi. L'archevêque Lazarus, il nous a conduits ici " +"pour retrouver le prince perdu. Le traitre nous a entraînés dans un piège ! " +"Maintenant, tout le monde est mort... tué par un démon qu'il a appelé le " +"Boucher. Vengez-nous! Trouvez ce Boucher et tuez-le afin que nos âmes " +"puissent enfin se reposer..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 @@ -7161,6 +7486,13 @@ msgid "" "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" +"Vous récitez une comptine intéressante écrite dans un style qui me rappelle " +"d'autres œuvres. Laissez-moi réfléchir maintenant - qu'est-ce que c'était ?\n" +" \n" +"... Les ténèbres enveloppent le Caché. Des yeux brillants invisibles avec " +"seulement le son de griffes de rasoir grattant brièvement pour tourmenter " +"ces pauvres âmes qui ont été rendues aveugles pour l'éternité. La prison " +"pour ces damnés s'appelle les Salles des Aveugles..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 @@ -7170,6 +7502,12 @@ msgid "" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" +"Je ne me suis jamais intéressé à la poésie. De temps en temps, j'avais des " +"raisons d'engager des ménestrels quand l'auberge marchait bien, mais cela " +"semble être si lointain maintenant.\n" +" \n" +"Quoi? Oh, oui... euh, eh bien, je suppose que vous pourriez ce que les " +"autres savent." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 @@ -7178,6 +7516,10 @@ msgid "" "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" +"Cela semble familier, d'une certaine manière. Il me semble me souvenir " +"d'avoir lu quelque chose qui ressemble beaucoup à ce poème en faisant des " +"recherches sur l'histoire des afflictions démoniaques. Il parlait d'un " +"endroit très maléfique qui... attendez - vous n'y allez pas, n'est-ce pas ?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 @@ -7186,6 +7528,9 @@ msgid "" "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" +"Si vous avez des questions sur la cécité, vous devriez en parler à Pepin. Je " +"sais qu'il a donné à ma grand-mère une potion qui a aidé à éclaircir sa " +"vision, alors peut-être qu'il peut vous aider aussi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 @@ -7194,11 +7539,14 @@ msgid "" "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" +"Je crains de n'avoir ni entendu ni vu un endroit qui corresponde à votre " +"vive description, mon ami. Peut-être que Cain le Conteur pourrait être utile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" +"Regardez ici... c'est assez drôle, hein ? Comprenez ? Aveugle - regardez ici?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 @@ -9280,7 +9628,7 @@ msgstr "Pépin le Guérisseur" #: Source/towners.cpp:196 msgid "Cain the Elder" -msgstr "Caïn l'Ancien" +msgstr "Cain l'Ancien" #: Source/towners.cpp:225 msgid "Cow"