From 292d0e460cf0e4852c99bb40a29fb19ba9bef66b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bubio Date: Sun, 3 Apr 2022 21:04:06 +0900 Subject: [PATCH] Update Japanese Translations - Back to 100%. - Some translations changed. --- Translations/ja.po | 413 ++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 149 insertions(+), 264 deletions(-) diff --git a/Translations/ja.po b/Translations/ja.po index 51b48e1bf..a7a221330 100644 --- a/Translations/ja.po +++ b/Translations/ja.po @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "ひとり​で​プレイ​し​て​も、ネットワーク​に #: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 msgid "Players Supported: {:d}" -msgstr "サポート​し​て​いる​プレイヤー​数: {:d}" +msgstr "サポート​プレイヤー​数: {:d}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 #: Source/quests.cpp:49 @@ -413,30 +413,24 @@ msgid "Diablo" msgstr "ディアブロ" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 -#, fuzzy -#| msgid "Shareware" msgid "Diablo Shareware" -msgstr "シェアウェア" +msgstr "ディアブロ​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 msgid "Hellfire" msgstr "ヘルファイア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 -#, fuzzy -#| msgid "Shareware" msgid "Hellfire Shareware" -msgstr "シェアウェア" +msgstr "ヘルファイア​・​シェアウェア" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "ホスト​は​あなた​と​は​別​の​ゲーム​を​し​て​い​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 -#, fuzzy -#| msgid "The host is running a different game than you." msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." -msgstr "ホスト​は​あなた​と​は​別​の​ゲーム​を​し​て​い​ます。" +msgstr "ホスト​は​あなた​と​違う​ゲーム​モード​(​{:s}​)​を​実行​し​て​い​ます。" #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 @@ -465,10 +459,8 @@ msgid "Join Game" msgstr "ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 -#, fuzzy -#| msgid "Public Game" msgid "Public Games" -msgstr "パブリック​ゲーム" +msgstr "パブリック​・​ゲーム" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 msgid "Loading..." @@ -498,30 +490,16 @@ msgstr "" "誰​で​も​参加​できる​新しい​パブリック​ゲーム​を​作成​し、お​好み​の​難易度​を​設定​し​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " -#| "address." msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." -msgstr "" -"IP​や​ホスト​名​を​入力​する​と、その​アドレス​で​すでに​行わ​れ​て​いる​ゲーム​に​参加​する​こ" -"と​が​でき​ます。" +msgstr "すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​する​場合​は、ゲーム​ID​を​入力​し​て​ください。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " -#| "address." msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." -msgstr "" -"IP​や​ホスト​名​を​入力​する​と、その​アドレス​で​すでに​行わ​れ​て​いる​ゲーム​に​参加​する​こ" -"と​が​でき​ます。" +msgstr "IP​また​は​ホスト​名​を​入力​する​と、すでに​進行中​の​ゲーム​に​参加​でき​ます。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 -#, fuzzy -#| msgid "Join the public game already in progress at this address." msgid "Join the public game already in progress." -msgstr "この​アドレス​で​すでに​行わ​れ​て​いる​公開​ゲーム​に​参加​する。" +msgstr "すでに​進行中​の​パブリック​・​ゲーム​に​参加​する。" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 @@ -544,10 +522,8 @@ msgstr "ヘル" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 -#, fuzzy -#| msgid "Select Difficulty" msgid "Difficulty: {:s}" -msgstr "難易度​の​選択" +msgstr "難易度 {:s}" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165 msgid "Speed: Normal" @@ -567,7 +543,7 @@ msgstr "スピード: 最速" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 msgid "Players: " -msgstr "" +msgstr "プレイヤー: " #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 msgid "Select Difficulty" @@ -579,7 +555,7 @@ msgstr "{:s}​ゲーム​に​参加" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 msgid "Enter Game ID" -msgstr "" +msgstr "ゲーム​ID​を​入力" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 msgid "Enter address" @@ -834,15 +810,15 @@ msgstr "いいえ" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 msgid "Bound key:" -msgstr "" +msgstr "キーバインド:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 msgid "Press any key to change." -msgstr "" +msgstr "いずれ​か​の​キー​を​押す​と​変更​さ​れ​ます。" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 msgid "Unbind key" -msgstr "" +msgstr "キーバインド​解除" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 msgid "Previous Menu" @@ -947,14 +923,10 @@ msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Read-Only Directory Error" #: Source/automap.cpp:484 -#, fuzzy -#| msgid "game: " msgid "Game: " msgstr "ゲーム: " #: Source/automap.cpp:492 -#, fuzzy -#| msgid "password: " msgid "Password: " msgstr "パスワード: " @@ -1265,304 +1237,241 @@ msgid "while in stores" msgstr "店​で" #: Source/diablo.cpp:1439 -#, fuzzy -#| msgid "Sell items" msgid "Belt item {}" -msgstr "アイテム​を​売る" +msgstr "ベルト​アイテム {}" #: Source/diablo.cpp:1440 -#, fuzzy -#| msgid "1 - 8: Use Belt item" msgid "Use Belt item." -msgstr "1 - 8: ベルト​アイテム​を​使う" +msgstr "ベルト​アイテム​を​使い​ます。" #: Source/diablo.cpp:1455 msgid "Quick spell {}" -msgstr "" +msgstr "クイック​スペル {}" #: Source/diablo.cpp:1456 -#, fuzzy -#| msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgid "Hotkey for skill or spell." -msgstr "F5, F6, F7, F8: スキル、スペル​の​ホットキー​設定" +msgstr "スキル​や​スペル​の​ホットキー​です。" #: Source/diablo.cpp:1474 -#, fuzzy -#| msgid "Spell book" msgid "Speedbook" -msgstr "スペル​ブック" +msgstr "スピード​ブック" #: Source/diablo.cpp:1475 -#, fuzzy -#| msgid "S: Open Speedbook" msgid "Open Speedbook." -msgstr "S: スピード​ブック​を​開く" +msgstr "スピード​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1482 -#, fuzzy -#| msgid "Quick Cast" msgid "Quick save" -msgstr "クイック​キャスト" +msgstr "クイック​セーブ" #: Source/diablo.cpp:1483 -#, fuzzy -#| msgid "Savegame:" msgid "Saves the game." -msgstr "セーブ​回数:" +msgstr "ゲーム​を​セーブ​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1490 -#, fuzzy -#| msgid "Quick Cast" msgid "Quick load" -msgstr "クイック​キャスト" +msgstr "クイック​ロード" #: Source/diablo.cpp:1491 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game" msgid "Loads the game." -msgstr "ゲーム​の​ロード" +msgstr "ゲーム​を​ロード​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1499 -#, fuzzy -#| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "ゲーム​の​終了" #: Source/diablo.cpp:1500 -#, fuzzy -#| msgid "Lester the farmer" msgid "Closes the game." -msgstr "農家​の​レスター" +msgstr "ゲーム​を​終了​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1506 msgid "Stop hero" -msgstr "" +msgstr "ヒーロー​停止" #: Source/diablo.cpp:1507 msgid "Stops walking and cancel pending actions." -msgstr "" +msgstr "歩行​を​停止​し、保留中​の​アクション​を​キャンセル​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1514 msgid "Item highlighting" -msgstr "" +msgstr "アイテム​の​強調​表示" #: Source/diablo.cpp:1515 msgid "Show/hide items on ground." -msgstr "" +msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1521 msgid "Toggle item highlighting" -msgstr "" +msgstr "アイテム​の​ハイライト​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1522 msgid "Permanent show/hide items on ground." -msgstr "" +msgstr "地上​に​ある​アイテム​の​常時​表示​/​非表示​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1528 msgid "Toggle automap" -msgstr "" +msgstr "オート​マップ​の​切り替え" #: Source/diablo.cpp:1529 msgid "Toggles if automap is displayed." -msgstr "" +msgstr "オート​マップ​を​表示​する​か​どう​か​を​切り替え​ます。" #: Source/diablo.cpp:1538 -#, fuzzy -#| msgid "I: Open Inventory screen" msgid "Open Inventory screen." -msgstr "I: インベントリ​画面​を​開く" +msgstr "インベントリ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1545 -#, fuzzy -#| msgid "Char" msgid "Character" -msgstr "キャラ" +msgstr "キャラクター" #: Source/diablo.cpp:1546 -#, fuzzy -#| msgid "C: Open Character screen" msgid "Open Character screen." -msgstr "C: キャラクター​画面​を​開く" +msgstr "キャラクター​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1553 -#, fuzzy -#| msgid "Quests log" msgid "Quest log" -msgstr "クエスト​の​記録" +msgstr "クエストログ" #: Source/diablo.cpp:1554 -#, fuzzy -#| msgid "Q: Open Quest log" msgid "Open Quest log." -msgstr "Q: クエストログ​を​開く" +msgstr "クエストログ​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1561 -#, fuzzy -#| msgid "Spell book" msgid "Spellbook" msgstr "スペル​ブック" #: Source/diablo.cpp:1562 -#, fuzzy -#| msgid "B: Open Spellbook" msgid "Open Spellbook." -msgstr "B: スペル​ブック​を​開く" +msgstr "スペル​ブック​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1570 msgid "Quick Message {}" -msgstr "" +msgstr "クイック​メッセージ {}" #: Source/diablo.cpp:1571 msgid "Use Quick Message in chat." -msgstr "" +msgstr "チャット​で​クイック​メッセージ​を​使用​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1580 msgid "Hide Info Screens" -msgstr "" +msgstr "情報​画面​の​非表示" #: Source/diablo.cpp:1581 msgid "Hide all info screens." -msgstr "" +msgstr "すべて​の​情報​画面​を​非表示​に​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1601 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "拡大" #: Source/diablo.cpp:1602 -#, fuzzy -#| msgid "Z: Zoom Game Screen" msgid "Zoom Game Screen." -msgstr "Z: ゲーム​画面​の​拡大" +msgstr "ゲーム​画面​を​拡大​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1612 msgid "Pause Game" -msgstr "" +msgstr "ゲーム​の​一時停止" #: Source/diablo.cpp:1613 msgid "Pauses the game." -msgstr "" +msgstr "ゲーム​を​一時停止​し​ます。" #: Source/diablo.cpp:1618 -#, fuzzy -#| msgid "increase magic" msgid "Decrease Gamma" -msgstr "MAG を​増大" +msgstr "ガンマ​値​を​下げる" #: Source/diablo.cpp:1619 -#, fuzzy -#| msgid "F: Reduce screen brightness" msgid "Reduce screen brightness." -msgstr "F: 画面​の​明る​さ​を​下げる" +msgstr "画面​の​輝度​を​下げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1626 -#, fuzzy -#| msgid "increase magic" msgid "Increase Gamma" -msgstr "MAG を​増大" +msgstr "ガンマ​値​を​上げる" #: Source/diablo.cpp:1627 -#, fuzzy -#| msgid "G: Increase screen brightness" msgid "Increase screen brightness." -msgstr "G​:​画面​の​明る​さ​を​上げる" +msgstr "画面​の​輝度​を​上げ​ます。" #: Source/diablo.cpp:1634 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "ヘルプ" #: Source/diablo.cpp:1635 -#, fuzzy -#| msgid "F1: Open Help Screen" msgid "Open Help Screen." -msgstr "F1: ヘルプ​を​開く" +msgstr "ヘルプ​画面​を​開き​ます。" #: Source/diablo.cpp:1642 msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "スクリーンショット" #: Source/diablo.cpp:1643 msgid "Takes a screenshot." -msgstr "" +msgstr "スクリーンショット​を​撮り​ます。" #: Source/diablo.cpp:1649 -#, fuzzy -#| msgid "Game Design" msgid "Game info" -msgstr "Game Design" +msgstr "ゲーム​情報" #: Source/diablo.cpp:1650 msgid "Displays game infos." -msgstr "" +msgstr "ゲーム​情報​を​表示​し​ます。" #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1654 -#, fuzzy -#| msgid "{:d} {:s} charge" -#| msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgid "{:s} {:s}" -msgstr "{:d} {:s}チャージ" +msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1663 msgid "Chat Log" -msgstr "" +msgstr "チャットログ" #: Source/diablo.cpp:1664 msgid "Displays chat log." -msgstr "" +msgstr "チャットログ​を​表示​し​ます。" #: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 msgid "Town" msgstr "タウン" #: Source/discord/discord.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Cathedral Map" msgid "Cathedral" -msgstr "大聖堂​の​マップ" +msgstr "大聖堂" #: Source/discord/discord.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Down to catacombs" msgid "Catacombs" -msgstr "カタコンベ​へ​の​入り口" +msgstr "カタコンベ" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Caves" -msgstr "" +msgstr "洞窟" #: Source/discord/discord.cpp:66 msgid "Nest" -msgstr "" +msgstr "巣" #: Source/discord/discord.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Cryptic" msgid "Crypt" -msgstr "秘密​の" +msgstr "地下​聖堂" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:82 msgid "{} {}" -msgstr "" +msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:90 msgid "Lv {} {}" -msgstr "" +msgstr "Lv {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:102 -#, fuzzy -#| msgid "Select Difficulty" msgid "{} difficulty" -msgstr "難易度​の​選択" +msgstr "{} 難易度" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:182 -#, fuzzy -#| msgid "Main Menu" msgid "In Menu" -msgstr "メインメニュー" +msgstr "メニュー​に​ある" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:113 msgid "loopback" @@ -4091,24 +4000,20 @@ msgid "Right-click to read" msgstr "右​クリック​で​読む" #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 -#, fuzzy -#| msgid "Select current spell button" msgid "Select from spell book, then" -msgstr "正しい​呪文​ボタン​を​選択​し​て​ください" +msgstr "スペル​ブック​から​選ぶ" #: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 msgid "cast spell to read" -msgstr "" +msgstr "スペル​を​かける。" #: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 -#, fuzzy -#| msgid "I: Open Inventory screen" msgid "Open inventory to use" -msgstr "I: インベントリ​画面​を​開く" +msgstr "使用​する​インベントリ​を​開く" #: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 msgid "Activate to read" -msgstr "" +msgstr "アクティベート​し​て​読む" #: Source/items.cpp:1825 msgid "Right-click to read, then" @@ -4123,10 +4028,8 @@ msgid "Right-click to use" msgstr "右​クリック​で​使用" #: Source/items.cpp:1854 -#, fuzzy -#| msgid "Associate Producer" msgid "Activate to use" -msgstr "Associate Producer" +msgstr "アクティベート​し​て​使う" #: Source/items.cpp:1867 msgid "Right-click to view" @@ -4134,7 +4037,7 @@ msgstr "右​クリック​で​表示" #: Source/items.cpp:1869 msgid "Activate to view" -msgstr "" +msgstr "アクティベート​し​て​表示​する" #: Source/items.cpp:1873 msgctxt "player" @@ -4194,7 +4097,7 @@ msgstr "耐火​炎: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3564 msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" -msgstr "耐火​炎: {:+d}% MAX" +msgstr "耐火​炎: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3568 msgid "Resist Lightning: {:+d}%" @@ -4202,7 +4105,7 @@ msgstr "耐​電撃: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3570 msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" -msgstr "耐​電撃: {:+d}% MAX" +msgstr "耐​電撃: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3574 msgid "Resist Magic: {:+d}%" @@ -4218,7 +4121,7 @@ msgstr "全​耐性: {:+d}​%" #: Source/items.cpp:3582 msgid "Resist All: {:+d}% MAX" -msgstr "全​耐性: {:+d}% MAX" +msgstr "全​耐性: {:+d}​% MAX" #: Source/items.cpp:3585 msgid "spells are increased {:d} level" @@ -5449,7 +5352,7 @@ msgstr "ブライト​ファイヤー" #: Source/monstdat.cpp:521 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" -msgstr "ナイトウィング​・​ザ​・​コールド" +msgstr "ナイト​ウィング​・​ザ​・​コールド" #: Source/monstdat.cpp:522 msgctxt "monster" @@ -5559,7 +5462,7 @@ msgstr "ワープ​ファイヤ​・​ヘルス​ポーン" #: Source/monstdat.cpp:543 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" -msgstr "ファングスピア" +msgstr "ファング​スピア" #: Source/monstdat.cpp:544 msgctxt "monster" @@ -5589,7 +5492,7 @@ msgstr "バイパー​フレーム" #: Source/monstdat.cpp:549 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" -msgstr "ファングスキン" +msgstr "ファング​スキン" #: Source/monstdat.cpp:550 msgctxt "monster" @@ -6264,51 +6167,47 @@ msgstr "ピックアップ​時​に​自動的​に​アイテム​を​ #: Source/options.cpp:614 msgid "Item Pickup Sound" -msgstr "アイテム​ピックアップ​サウンド" +msgstr "アイテム​回収​音" #: Source/options.cpp:614 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." -msgstr "アイテム​を​拾う​と、アイテム​ピックアップ​サウンド​が​鳴り​ます。" +msgstr "アイテム​を​拾う​と、効果音​が​鳴り​ます。" #: Source/options.cpp:615 msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "サンプリングレート" #: Source/options.cpp:615 msgid "Output sample rate (Hz)." -msgstr "" +msgstr "出力​サンプリングレート (​Hz​)。" #: Source/options.cpp:616 msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "チャンネル" #: Source/options.cpp:616 msgid "Number of output channels." -msgstr "" +msgstr "出力​チャンネル​数​です。" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "バッファ​サイズ" #: Source/options.cpp:617 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." -msgstr "" +msgstr "バッファ​サイズ​(​1​チャンネル​あたり​の​フレーム​数​)​です。" #: Source/options.cpp:618 -#, fuzzy -#| msgid "Scaling Quality" msgid "Resampling Quality" -msgstr "スケーリング​品質" +msgstr "再​サンプリング​品質" #: Source/options.cpp:618 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." -msgstr "" +msgstr "再​サンプラー​の​品質​を​0​(​最低​)​から​10​(​最高​)​まで​で​設定​し​ます。" #: Source/options.cpp:641 -#, fuzzy -#| msgid "absorption" msgid "Resolution" -msgstr "アブソープション" +msgstr "解像度" #: Source/options.cpp:641 msgid "" @@ -6316,6 +6215,9 @@ msgid "" "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" +"ゲーム​の​内部​解像度​に​影響​を​与え、表示​領域​を​決定​し​ます。注意​:​アップ​スケーリン" +"グ、整数​倍​スケーリング、画面​に​合わせる​を​使用​し​た​場合、画面​解像度​と​は​異なる​場" +"合​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:737 msgid "Graphics" @@ -6327,33 +6229,35 @@ msgstr "グラフィックス​設定" #: Source/options.cpp:738 msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "フルスクリーン" #: Source/options.cpp:738 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." -msgstr "" +msgstr "ゲーム​を​ウィンドウ​モード​また​は​フルスクリーンモード​で​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:740 -#, fuzzy -#| msgid "Title Screen" msgid "Fit to Screen" -msgstr "タイトル​画面" +msgstr "画面​に​合わせる" #: Source/options.cpp:740 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" +"ゲーム​ウィンドウ​を​現在​の​デスクトップ​画面​の​アスペクト​比​と​解像度​に​自動的​に​調整​" +"し​ます。" #: Source/options.cpp:743 msgid "Upscale" -msgstr "" +msgstr "アップ​スケーリング" #: Source/options.cpp:743 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" +"ゲーム​の​解像度​から​モニター​の​解像度​へ​の​画像​の​スケーリング​を​可能​に​し​ます。モニ" +"ター​解像度​の​変更​を​防ぎ、ウィンドウ​の​リサイズ​を​可能​に​し​ます。" #: Source/options.cpp:744 msgid "Scaling Quality" @@ -6377,21 +6281,23 @@ msgstr "異方​性" #: Source/options.cpp:750 msgid "Integer Scaling" -msgstr "" +msgstr "整数​倍​スケーリング" #: Source/options.cpp:750 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." -msgstr "" +msgstr "整数​の​比率​で​画像​を​スケーリング​し​ます。" #: Source/options.cpp:751 msgid "Vertical Sync" -msgstr "" +msgstr "垂直​同期" #: Source/options.cpp:751 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" +"垂直​同期​を​強制的​に​待ち​ます。フレーム​描画​時​の​ティア​リング​を​防止​し​ます。これ​を​" +"無効​に​する​と、システム​に​よっ​て​は​マウス​の​遅延​が​改善​さ​れる​こと​が​あり​ます。" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color Cycling" @@ -6399,45 +6305,42 @@ msgstr "カラー​サイクル" #: Source/options.cpp:754 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." -msgstr "水、溶岩、酸​の​アニメーション​に​使用​さ​れる​カラー​サイクリング​効果。" +msgstr "水、溶岩、酸​の​アニメーション​に​使用​さ​れる​カラー​サイクリング​効果​です。" #: Source/options.cpp:755 -#, fuzzy -#| msgid "Use alternate nest palette" msgid "Alternate nest art" -msgstr "Use alternate nest palette" +msgstr "異なる​巣​の​画像" #: Source/options.cpp:755 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." -msgstr "" +msgstr "ヘルファイア​の​巣​の​タイル​セット​に​別​の​パレット​が​使用​さ​れ​ます。" #: Source/options.cpp:757 -#, fuzzy -#| msgid "Hard Leather Armor" msgid "Hardware Cursor" -msgstr "ハード​レザー​アーマー" +msgstr "ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:757 msgid "Use a hardware cursor" -msgstr "" +msgstr "ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:758 msgid "Hardware Cursor For Items" -msgstr "" +msgstr "アイテム​用​ハードウェア​カーソル" #: Source/options.cpp:758 msgid "Use a hardware cursor for items." -msgstr "" +msgstr "アイテム​に​ハードウェア​カーソル​を​使用​し​ます。" #: Source/options.cpp:759 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" -msgstr "" +msgstr "ハードウェア​カーソル​の​最大​サイズ" #: Source/options.cpp:759 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" +"ハードウェア​カーソル​の​最大​幅​/​高​さ。それ​以上​の​ソフトウェア​カーソル​に​なり​ます。" #: Source/options.cpp:761 msgid "FPS Limiter" @@ -6459,19 +6362,19 @@ msgstr "画面​左上​に​FPS​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:763 msgid "Show health values" -msgstr "" +msgstr "ヘルス​値​を​表示" #: Source/options.cpp:763 msgid "Displays current / max health value on health globe." -msgstr "" +msgstr "ヘルス​・​グローブ​上​に​ヘルス​の​現在地​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:764 msgid "Show mana values" -msgstr "" +msgstr "マナ​値​を​表示" #: Source/options.cpp:764 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." -msgstr "" +msgstr "マナ​・​グローブ​上​に​マナ​の​現在​値​/​最大値​を​表示​し​ます。" #: Source/options.cpp:813 msgid "Gameplay" @@ -6575,30 +6478,21 @@ msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "プレイヤー​付近​の​ゴールド​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:825 -#, fuzzy -#| msgid "Auto Gold Pickup" msgid "Auto Elixir Pickup" -msgstr "自動​ゴールド​回収" +msgstr "自動​エリクサー​回収" #: Source/options.cpp:825 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." -msgstr "プレイヤー​付近​の​ゴールド​を​自動的​に​回収​し​ます。" +msgstr "プレイヤー​付近​の​エリクサー​を​自動的​に​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:826 -#, fuzzy -#| msgid "Auto Gold Pickup" msgid "Auto Pickup in Town" -msgstr "自動​ゴールド​回収" +msgstr "街中​で​自動​回収" #: Source/options.cpp:826 -#, fuzzy -#| msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgid "Automatically pickup items in town." -msgstr "ピックアップ​時​に​自動的​に​アイテム​を​装備​する​と、装備​音​が​鳴り​ます。" +msgstr "街中​で​自動的​に​アイテム​を​回収​し​ます。" #: Source/options.cpp:827 msgid "Adria Refills Mana" @@ -6705,51 +6599,51 @@ msgstr "" #: Source/options.cpp:838 msgid "Heal Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "ヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:838 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​ヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:839 msgid "Full Heal Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "フルヒーリング​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:839 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​フルヒーリング​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:840 msgid "Mana Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "マナ​・​ポーション​を​回収" #: Source/options.cpp:840 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​マナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:841 msgid "Full Mana Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "フルマナ​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:841 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​フルマナ​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:842 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "リジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:842 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​リジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:843 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" -msgstr "" +msgstr "フルリジュベネーション​・​ポーション​回収" #: Source/options.cpp:843 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的​に​拾う​フルリジュベネーション​・​ポーション​の​数​です。" #: Source/options.cpp:886 msgid "Controller" @@ -6789,13 +6683,11 @@ msgstr "言語​設定" #: Source/options.cpp:1044 msgid "Keymapping" -msgstr "" +msgstr "キーマッピング" #: Source/options.cpp:1044 -#, fuzzy -#| msgid "Graphics Settings" msgid "Keymapping Settings" -msgstr "グラフィックス​設定" +msgstr "キー​・​マップ​設定" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Level" @@ -6964,10 +6856,8 @@ msgid "Failed to open player archive for writing." msgstr "Failed to open player archive for writing." #: Source/pfile.cpp:308 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to open player archive for writing." msgid "Failed to open stash archive for writing." -msgstr "Failed to open player archive for writing." +msgstr "書き込み​の​ため​に​スタッシュアーカイブ​を​開く​の​に​失敗​し​まし​た。" #: Source/pfile.cpp:419 msgid "Unable to open archive" @@ -6986,30 +6876,25 @@ msgid "Unable to write to save file archive" msgstr "Unable to write to save file archive" #: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 -#, fuzzy -#| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" msgid "{:s} (lvl {:d}): " -msgstr "{:s} (​レベル {:d}): {:s}" +msgstr "{:s} (​レベル {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:155 msgid "Chat History (Messages: {:d})" -msgstr "" +msgstr "チャット​履歴 (​メッセージ: {:d}​)" #: Source/qol/itemlabels.cpp:72 msgid "{:d} gold" msgstr "{:d} ゴールド" #: Source/qol/stash.cpp:586 -#, fuzzy -#| msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?" -#| msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?" msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" -msgstr "あなたは{:d}ゴールドを持っています。何枚削除しますか?" +msgstr "金貨​を​どれ​だけ​引き出し​ます​か?" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/qol/xpbar.cpp:61 msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #: Source/qol/xpbar.cpp:146 msgid "Level {:d}" @@ -7029,7 +6914,7 @@ msgstr "次​の​レベル: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:162 msgid "{:s} to Level {:d}" -msgstr "{:s}レベル​{:d}​へ" +msgstr "{:s}​レベル​{:d}​へ" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:44 @@ -7722,7 +7607,7 @@ msgstr "ジリアン​と​話す" #: Source/stores.cpp:1311 msgid "Access Storage" -msgstr "" +msgstr "スレレージ​に​アクセス" #: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 msgid "Farnham the Drunk" @@ -11086,7 +10971,7 @@ msgid "" "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" -"ああ、とても​いい。 ふぅ​ー​! やっとこさ、威厳​が​出​た​な! 俺​の​ツノ​は​まっすぐ​か? " +"ああ、とても​いい。 ふ​ぅ​ー​! やっとこさ、威厳​が​出​た​な! 俺​の​ツノ​は​まっすぐ​か? " "よし。 助け​て​くれ​て​本当​に​ありがとう​な、これ​は​お礼​だ。それ​に​… ファッション​の​" "ちょっと​し​た​ヒント​に​も​なる 君​に​は​ちょっと​し​た​… 新しい​… 冒険家​の​モチーフ​は、と" "ても​…​レトロ​な​感じ​が​する。 一言​アドバイス​し​て​くれ​ない​か? チャオ。" @@ -11383,7 +11268,7 @@ msgstr "ハイブ​へ​の​入り口" #: Source/trigs.cpp:398 msgid "Down to Crypt" -msgstr "クリプト​へ​の​入り口" +msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口" #: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 #: Source/trigs.cpp:636 @@ -11406,7 +11291,7 @@ msgstr "地下​聖堂​レベル {:d}​へ​上がる" #: Source/trigs.cpp:454 msgid "Down to Crypt level {:d}" -msgstr "クリプト​へ​の​入り口 レベル {:d}" +msgstr "地下​聖堂​へ​の​入り口 レベル {:d}" #: Source/trigs.cpp:570 msgid "Up to Nest level {:d}"