diff --git a/Translations/cs.po b/Translations/cs.po index 754762bf1..df9b9189e 100644 --- a/Translations/cs.po +++ b/Translations/cs.po @@ -321,26 +321,20 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:41 Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 -#, fuzzy -#| msgid "Down to Diablo" msgid "Switch to Diablo" -msgstr "Dolů do Hnízda úrovně {:d}" +msgstr "" #: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:41 -#, fuzzy -#| msgid "Exit Hellfire" msgid "Switch to Hellfire" -msgstr "Ukonči Hellfire" +msgstr "" #: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:43 msgid "Switch to Fullgame" msgstr "" #: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:43 -#, fuzzy -#| msgid "in the shareware" msgid "Switch to Shareware" -msgstr "v shareware" +msgstr "" #: Source/DiabloUI/extrasmenu.cpp:44 msgid "Replay Intro" @@ -451,10 +445,8 @@ msgid "Create Game" msgstr "Vytvoř Hru" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Create Public Game" -msgstr "Vytvoř Hru" +msgstr "Vytvoř Veřejnou Hru" #: Source/DiabloUI/selgame.cpp:94 msgid "Join Game" @@ -761,10 +753,8 @@ msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Opravdu chceš smazat postavu \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 -#, fuzzy -#| msgid "Exit Hellfire" msgid "Enter Hellfire" -msgstr "Ukonči Hellfire" +msgstr "" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:978 msgid "Yes" @@ -874,10 +864,8 @@ msgid "password: " msgstr "heslo: " #: Source/automap.cpp:492 -#, fuzzy -#| msgid "Quit Game" msgid "Public Game" -msgstr "Ukonči Hru" +msgstr "Veřejná Hra" #: Source/automap.cpp:504 msgid "Level: Nest {:d}" @@ -1211,10 +1199,8 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:797 -#, fuzzy -#| msgid "Hellfire Help" msgid "Force Hellfire mode" -msgstr "Nápověda k Hellfire" +msgstr "" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:798 @@ -3647,24 +3633,20 @@ msgstr "Olej Nepropustnosti" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1183 -#, fuzzy -#| msgid "{0} of {1}" msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" -msgstr "{:s} {:s}" +msgstr "" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1193 -#, fuzzy msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" -msgstr "{:s} {:s} {:s}" +msgstr "" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1214 -#, fuzzy msgid "{0} {1} of {2}" -msgstr "{:s} {:s} {:s}" +msgstr "" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1217 @@ -6819,6 +6801,11 @@ msgid "" "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" +"Ahh, pribeh o nasem Krali. Leoricuv tragicky pad byl pro tuto zemi hroznou " +"ranou. Lide Krale vzdy milovali a ted se ho smrtelne boji. Otazka, kterou si " +"stale kladu, zni, jak mohl padnout tak daleko od Svetla, protoze Leoric byl " +"vzdy ten nejsvetejsi clovek. Jedine nejdesivejsi sily Pekla mohly tak uplne " +"znicit dobreho cloveka..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 @@ -6841,6 +6828,23 @@ msgid "" "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" +"Vesnice potrebuje tvou pomoc, dobry pane! Pred nekolika mesici byl unesen " +"princ Albrecht, syn Krale Leorica. Kral se straslive rozzuril a hledal ve " +"vesnici sveho ztraceneho syna. S kazdym dalsim dnem se zdalo, ze Leoric " +"sklouzava stale vice do silenstvi. Snazil se vinit nevinne vesnicany ze " +"zmizeni jeho syna a brutalne je popravoval. Necela polovina z nas prezila " +"jeho silenstvi...\n" +" \n" +"Kralovi Rytiri a Knezi se ho pokusili uklidnit, ale obratil se proti nim a " +"bohuzel byli nuceni ho zabit. S poslednim vydechnutim Kral privolal hrozivou " +"kletbu na sve drivejsi privrzence. Prisahal, ze mu budou v temnote slouzit " +"naveky...\n" +" \n" +"Tenkrat se veci zvratili temneji nez jsem povazoval za mozne! Nas byvaly " +"Kral povstal z vecneho spanku a nyni veli zastupum nemrtvych priser v " +"Labyrintu. Jeho telo bylo pohrbeno v hrobce tri patra pod Katedralou. " +"Prosim, dobry pane, uvolni jeho dusi tim, ze znicis jeho soucasnou prokletou " +"podobu..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 @@ -6849,6 +6853,8 @@ msgid "" "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" +"Jak jsem ti rekl, dobry pane, Kral byl pohrben tri patra pod Katedralou. Je " +"tam dole a ceka ve zkazene temnote na svou sanci znicit tuto zemi..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 @@ -6858,6 +6864,10 @@ msgid "" "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" +"Kletba naseho Krale pominula, ale bojim se, ze to byla pouze cast nejakeho " +"vetsiho zla. Avsak jiz mozna muzeme byt zachraneni pred temnotou, ktera " +"suzuje nasi zem, protoze tve vitezstvi je dobrym znamenim. Necht te svetlo " +"provazi na ceste." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 @@ -6867,6 +6877,10 @@ msgid "" "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" +"Ztrata syna byla pro Krale Leorica prilis tezka. Udelal jsem, co jsem mohl, " +"abych zmirnil jeho silenstvi, ale nakonec ho premohlo. Od toho dne se nad " +"jeho kralovstvim vznasi temna kletba, ale mozna pokud uvolnis jeho dusi z " +"pozemskeho vezeni, kletba snad pomine..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 @@ -6875,6 +6889,8 @@ msgid "" "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" +"Nerada myslim na to, jak Kral zemrel. Radeji vzpominam na jeho laskavost a " +"spravedlivou vladu. Jeho smrt byla tak nestastna a vypadale velice spatne." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 @@ -6884,6 +6900,10 @@ msgid "" "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" +"Vyrobil jsem mnoho zbrani a hodne zbroji, kterymi Kral Leoric vybavil sve " +"rytire. Take jsem pro nej vykoval ohromny obourucni mec z nejlepsiho mitrilu " +"a take odpovidajici korunu do boje. Stale nemohu uverit tomu, jak zemrel, " +"ale to, co ho uvrhlo do silenstvi, musela byt nejaka zlovestna sila!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 @@ -6891,6 +6911,8 @@ msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" +"Nestaram se o to. Poslouchej, zadny kostlivec nemuze byt MUJ kral. Leoric je " +"Kral. Kral, rozumis mi ? SLAVA KRALI!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 @@ -6900,6 +6922,10 @@ msgid "" "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" +"Mrtvi, kteri kraci mezi zivimi, nasleduji prokleteho Krale. Ma moc vzkrisit " +"jeste vice valecniku do stale se rozrustajici armady nemrtvych. Jestli " +"nezastavis jeho vladu, urcite se vyda do teto zeme a zavrazdi vsechny, kteri " +"jsou jeste zivi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 @@ -6909,6 +6935,9 @@ msgid "" "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" +"Podivej, ja tady delam obchody. Neprodavam informace a nestaram se o " +"jakehosi Krale, ktery muze byt mrtvy dele nez ja jsem zivy. Jestli " +"potrebujes neco proti tomu Krali nemrtvych, tak bych ti s tim mohl pomoct..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 @@ -6916,6 +6945,8 @@ msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" +"Teplo zivota vstoupilo do moji hrobky. Smrtelniku, priprav se slouzit memu " +"Panu celou vecnost!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 @@ -6926,6 +6957,11 @@ msgid "" "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" +"Vidim, ze te to divne chovani docela popletlo. Jelikoz se mnoho demonu boji " +"slunecniho svetla a veri, ze vladne velkou moci, tak se domnivam, ze " +"vychazejici slunce zobrazene na znaku, o kterem mluvis, je presvedcilo, ze " +"znak take vladne jakousi tajemnou silou. Hmm, mozna nejsou vsichni az tak " +"chytri, jak jsme se obavali..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 @@ -6939,6 +6975,13 @@ msgid "" "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" +"Pane, chci se s vami podelit o podivny zazitek. Vim, ze mas velke vedomosti " +"o tech zrudach, ktere obyvaji labyrint, a toto je neco, cemu nemohu za cely " +"zivot porozumet... V noci me probudilo nejake skrabani z venku mojeho " +"hostince. Kdyz jsem vyhledl z moji loznice, videl jsem stiny nejakych potvor " +"podobnych demonum na dvore hostince. Po kratke chvilce utekli pryc, ale " +"predtim jeste ukradli znak mojeho hostince. Vubec nechapu, proc by demoni " +"meli krast muj znak, ale nechat moji rodinu na pokoji... je to divne, ze?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 @@ -6949,6 +6992,11 @@ msgid "" "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" +"Oh, nemusel jsi mi prinest zpet muj znak, ale urcite mi to usetri vydaje za " +"vyrobu noveho. Dobre, podivam se, co bych ti mohl dat jako odmenu za " +"nalezeni mojeho znaku? Hmmm, copak tu mame... ah, ano! Tuhle capku nechal v " +"jednom pokoji carodej, ktery tady pred nejakou dobou bydlel. Treba se ti " +"muze nejak hodit." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:43 @@ -6957,6 +7005,9 @@ msgid "" "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" +"Muj boze, demoni behaji po nocich ve vesnici a pleni nase domovi - copak jim " +"nic neni svate? Doufam, ze jsou Ogden a Garda v poradku. Myslim, ze by za " +"mnou meli zajit, jestli nejsou zraneni..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 @@ -6965,6 +7016,8 @@ msgid "" "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" +"Oh ne! Tak tam se podel ten znak? Moje babicka a ja jsme celou tu vec urcite " +"zaspaly. Diky bohum, ze ty prisery nezautocili na hostinec." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 @@ -6974,6 +7027,10 @@ msgid "" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" +"Demoni ukradli Ogdenum znak, rikas? To nezni moc jako krutosti, o kterych " +"jsem slysel - nebo je videl. \n" +" \n" +"Demoni se zajimaji o vytrhavani srdci z tela, ne o nejake znaky." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 @@ -6983,6 +7040,10 @@ msgid "" "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" +"Vis co si myslim? Nekdo vezme ten znak a budou za neho chtit hodne prachu. " +"Kdybych ja byl Ogden... a ja nejsem, ale kdybych byl... proste bych koupil " +"novy znak s nejakym fajnym obrazkem. Mozna pekny dzbanek pivka nebo kus " +"sira..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 @@ -6991,6 +7052,9 @@ msgid "" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" +"Nikdo smrtelny nemuze doopravdy pochopit mysl demonu. \n" +" \n" +"Nikdy se nenech jejich divnymi ciny zmast, protoze to muze byt jejich plan." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 @@ -7001,6 +7065,11 @@ msgid "" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" +"Co - rika, ze jsem to vzal ja? Predpokladam, ze Griswold je na jeho " +"strane. \n" +" \n" +"Podivej, obycejneho kradeni znaku jsem nechal pred mesici. Na kusu dreva " +"nemuzes vydelat." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 @@ -7009,16 +7078,19 @@ msgid "" "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" +"Hej - Ty, co zabijis vsechny! Dones mi Magicky Znak nebo mi zautocit! Ty " +"neodejit zivy! Ty zabit velke osklivaky a donest Magii. Jdi za roh a dvere, " +"najde osklivaky. Ty das, ty pujdes!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." -msgstr "" +msgstr "Ty zabit osklivaky, dostat znak. Ty prinest mi, jinak..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" -msgstr "" +msgstr "Ty dal! Ano, dobre! Jdi, my silni. My zabit vsechny s velkou Magii!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 @@ -7047,6 +7119,27 @@ msgid "" "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" +"To nevesti dobre veci, protoze to potvrzuje me nejtemnejsi obavy. I kdyz " +"jsem nechtel uverit davnym legendam, nyni je nemohu poprit. Mozna nastal cas " +"k tomu, abych odhalil, kdo jsem.\n" +" \n" +"Me prave jmeno je Deckard Cain Starsi a jsem poslednim nasledovnikem davneho " +"Bratrstva, ktere bylo zasveceno ochrane tajemstvi o nekonecnem zlu. Zlu, " +"ktere bylo nyni ocividne uvolneno.\n" +" \n" +"Arcibiskup Lazarus, drive nejduveryhodnejsi poradce Krale Leorica, vedl do " +"Labyrintu skupinu vesnicanu, aby nalezli Kralova ztraceneho syna, Albrechta. " +"Uplynul nejaky cas nez se vratili a pouze nekolik jich uniklo zivych.\n" +" \n" +"Proklej me za blahovost! Mel jsem odhalit jeho skrytou zradu. Musel to byt " +"sam Lazarus, kdo unesl Albrechta a ukryl ho v Labyrintu. Nechapu, proc se " +"Arcibiskup obratil k temnote, nebo jake ma umysly s tim ditetem. Ledaze by " +"ho chtel obetovat svemu temnemu panovi!\n" +" \n" +"To musel byt jeho plan! Ti, kteri prezili z jeho 'zachranne skupiny', " +"rikaji, ze naposledy Lazara spatrili, jak bezi do nejhlubsiho nitra " +"labyrintu. Musis si pospisit a zachranit prince pred obetnim nozem toho " +"pomateneho zloducha!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 @@ -7054,6 +7147,8 @@ msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" +"Musis spechat a zachranit Albrechta z rukou Lazara. Princ a lide tohoto " +"kralovstvi na tebe spolehaji!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 @@ -7069,6 +7164,15 @@ msgid "" "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" +"Tvuj pribeh je dost hrozivy, priteli. Lazarus jiste shori v Pekle za sve " +"hrozne ciny. Chlapec, ktereho jsi popsal, neni nas princ, ale verim, ze " +"Albrecht jeste muze byt v nebezpeci. Symbol moci, o kterem mluvis musi byt " +"portal do sameho srdce Labyrintu.\n" +" \n" +"Mel bys vedet toto, priteli - Zlo, proti kteremu bojujes je temny Pan Hruzy. " +"Smrtelnikum je znam jako Diablo. To on byl pred mnoha staletimi uveznen v " +"Labyrintu a verim, ze se opet snazi rozsevat chaos v lidskych risich. Musis " +"projit portalem a znicit Diabla driv nez bude pozde!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 @@ -7078,6 +7182,10 @@ msgid "" "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" +"Lazarus byl Arcibiskup, ktery vedl mnoho vesnicanu do Labyrintu. Tenkrat " +"jsem ztratil mnoho dobrych pratel a Lazarus se nikdy nevratil. Doufam, ze " +"byl zabit spolu s ostatnimi. Jestli pro mne chces udelat laskavost, dobry " +"pane - prosim nemluv o tom dni s Farnhamem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:71 @@ -7087,6 +7195,10 @@ msgid "" "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" +"Byl jsem sokovan, kdyz jsem slysel, co vesnicane te noci planuji. Myslel " +"jsem, ze Lazarus ma ze vsech lidi nejvice zdraveho rozumu. Byl Arcibiskup a " +"vzdy se velmi staral o obcany Tristramu. Bylo jich zraneno prilis mnoho, " +"nemohl jsem je zachranit vsechny..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 @@ -7095,6 +7207,9 @@ msgid "" "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" +"Pamatuji si, ze Lazarus byl velmi laskavy a dobrotivy. Mluvil na pohrbu moji " +"matky a pomahal moji babicce a mne v nejhorsich dobach. Kazdou noc se " +"modlim, aby byl nejak nazivu a v bezpeci." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 @@ -7104,6 +7219,10 @@ msgid "" "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" +"Byl jsem tam, kdyz nas Lazarus vedl do Labyrintu. Mluvil o svate odplate, " +"ale kdyz jsme zacali bojovat s temi zplozenci pekla, ani proti nim nepozvedl " +"svuj palcat. Jenom bezel dale serymi, nekonecnymi komnatami, ktere byly plne " +"sluzebniku temnoty!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 @@ -7112,6 +7231,9 @@ msgid "" "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" +"Bodaji, pak kousou, pak jsou vsude kolem tebe. Lhar! LHAR! Vsichni jsou " +"mrtvi! Mrtvi! Slysis me? Jenom padaji a padaji... jejich krev se rozliva " +"vsude po podlaze... vsechno je to jeho chyba..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 @@ -7120,6 +7242,9 @@ msgid "" "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" +"Neznam toho Lazara, o kterem mluvis, ale citim v jeho dusi velky rozpor. " +"Predstavuje velke nebezpeci a nezastavi se pred nicim, aby slouzil temnote, " +"ktera ho prohlasila za sveho." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 @@ -7128,6 +7253,9 @@ msgid "" "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" +"Ano, spravedlivy Lazarus, ktery byl taak ucinny proti tem priseram tam dole. " +"Nepomohl snad zachranit moji nohu, ze? Podivej, dam ti radu zadarmo. Zeptej " +"se Farnhama, byl tam." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 @@ -7135,6 +7263,8 @@ msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" +"Zapomen na svou blaznivou pout. Vse, co te ceka, je hnev meho Pana! Prisel " +"jsi pozde, abys zachranil to dite. Ted se k nemu pridas v Pekle!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 @@ -7145,6 +7275,10 @@ msgid "" "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" +"Hmm, ani nevim, jestli ti muzu rici neco, co by ti nejak pomohlo. Voda, " +"ktera plni nase studny, prichazi z podzemniho pramene. Slysel jsem o tunelu, " +"ktery vede k velkemu jezeru - mozna jsou jedno a totez. Nanestesti nevim, co " +"by mohlo zpusobit, ze jsou nase zasoby vody otravene." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 @@ -7155,6 +7289,10 @@ msgid "" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" +"Vzdy jsem se ve sve zasobarne snazil udrzovat velke zasoby jidla a piti, ale " +"kdyz nema cele mesto zadny zdroj ciste vody, i nase zasoby brzy dojdou. \n" +" \n" +"Prosim, udelej, co muzes, jinak nevim co budeme delat." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:90 @@ -7165,6 +7303,11 @@ msgid "" "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" +"Jsem rad, ze jsem te zastihl! Voda z nasich studni se stala poloslanou a " +"hnijici a nekteri vesnicane onemocneli, kdyz ji pili. Nase zasoby ciste vody " +"rychle dochazeji. Verim, ze nekde je pruchod, ktery vede k pramenu, jez " +"zasobuje cele nase mesto. Prosim, zjisti, co zpusobilo tuhle pohromu, jinak " +"vsichni jistojiste zahyneme." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:92 @@ -7174,6 +7317,10 @@ msgid "" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" +"Prosim, musis spechat. S kazdou dalsi hodinou jsme blize tomu, ze nebudeme " +"mit co pit. \n" +" \n" +"Bez tve pomoci nemuzeme dlouho prezit." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:94 @@ -7183,6 +7330,10 @@ msgid "" "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" +"Co to rikas - pouha pritomnost demonu zpusobila, ze se voda zkazila? Oh, pod " +"nasim mestem ciha opravdu velke zlo, ale tva vytrvalost a odvaha nam dava " +"nadeji. Prosim, vezmi si tento prsten - treba ti pomuze pri zniceni tech " +"desivych priser." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 @@ -7190,6 +7341,8 @@ msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" +"Moje babicka je velmi slaba a Garda rika, ze nemuzeme pit vodu ze studni. " +"Prosim, muzes udelat neco, abys nam pomohl?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 @@ -7198,11 +7351,14 @@ msgid "" "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" +"Pepin ti rekl pravdu. Nalehave potrebujeme cistou vodu a co nejdrive. " +"Zkousel jsem vycistit jednu z mensich studni, ale zase se zaplnila hnusnou " +"spinou. Urcite je znecistena u pramene." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" -msgstr "" +msgstr "Ty pijes vodu?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 @@ -7213,6 +7369,11 @@ msgid "" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" +"Lide z Tristramu zemrou, pokud nemuzes dostat cistou vodu do jejich " +"studni. \n" +" \n" +"Mel bys vedet, ze podstatou teto veci jsou demoni, ale vubec si nevsimaji " +"toho, co zpusobili." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 @@ -7220,6 +7381,8 @@ msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" +"Pro jednou s tebou souhlasim. Moje obchody vyschnou - to ti rikam - kdyz " +"nebudu mit komu prodavat. Nejlip bys mel zjistit, co se deje!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 @@ -7231,6 +7394,12 @@ msgid "" "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" +"Kniha, ktera vypravi o komnate lidskych kosti? Dobra, Komnata kosti je " +"zminovana v jistych starych spiscich, ktere jsem studoval v knihovnach na " +"Vychode. Tyto svazky naznacovali, ze kdyz se Panove podsveti rozhodnou " +"chranit velke poklady, vytvori oblast, kde budou vsichni ti, kteri se " +"pokusili ukrast ten poklad, naveky svazani k jeho ochrane. Pokroucene, ale " +"velmi ucinne, ze?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 @@ -7238,6 +7407,8 @@ msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" +"Bojim se, ze o tom nevim nic, dobry pane. Cain ma mnoho knih, ktere ti mohou " +"nejak pomoci." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:109 @@ -7245,6 +7416,8 @@ msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" +"To zni jako velmi nebezpecne misto. Pokud si tam troufnes jit, prosim bud " +"opatrny." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 @@ -7252,6 +7425,8 @@ msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" +"Bohuzel jsem nikdy neslysela o nicem takovem. Mozna Cain Vypravec by ti mohl " +"nejak pomoct." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 @@ -7260,6 +7435,8 @@ msgid "" "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" +"Nevim nic o tom miste, ale muzes se zkusit zeptat Caina Mluvi o mnoha vecech " +"a neprekvapilo by me, kdyby mohl zodpovedet tvoje otazky." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 @@ -7268,6 +7445,9 @@ msgid "" "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" +"Oukej, tak poslouchej. Je tu ta drevena komnata, vis. A jeho zena, vis - ona " +"- rika stromum... protoze musis pockat. Pak rikam, to proti nemu muze " +"fungovat, ale jestli myslis, ze za to budu PLATIT... ty... uhh... jasne." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 @@ -7277,6 +7457,10 @@ msgid "" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" +"Stanes se vecnym sluzebnikem temnych panu, pokud zahynes v teto proklete " +"oblasti. \n" +" \n" +"Vstup do Komnaty kosti na vlastni riziko." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 @@ -7285,6 +7469,9 @@ msgid "" "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" +"Ohromny a zahadny poklad, rikas? Mozna bych mel zajem vzit od tebe par " +"veci... nebo jeste lepe, nepotrebujes nejake vzacne a drahe vybaveni, aby " +"ses dostal skrz tu zkousku?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 @@ -7295,6 +7482,11 @@ msgid "" "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" +"Zda se, ze Arcibiskup Lazarus presvedcil mnoho vesnicanu k vyprave do " +"Labyrintu, aby nalezli Kralova ztraceneho syna. Hral si s jejich strachem a " +"udelal z nich zurivy dav. Nikdo z nich nebyl pripraven na to, co lezelo v " +"chladne zemi... Lazarus je tam dole opustil - zanechal je ve sparech " +"nepredstavitelnych priser - aby tam zemreli." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 @@ -7302,6 +7494,8 @@ msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" +"Ano, Farnham mumlal cosi o priserne bestii, ktera se zurive ohanela zbrani. " +"Myslim, ze mu rikal reznik." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:125 @@ -7313,6 +7507,12 @@ msgid "" "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" +"Proboha, ja znam toho odporneho demona. Mnozi z tech, kteri ze skupiny " +"vedene Lazarem prezili a vyplazili se z Katedraly, meli na tele jizvy, ktere " +"jim zpusobil Reznikuv hnev. Nevim, cim rozrezaval sve obeti, ale nemuze to " +"byt z tohoto sveta. Zanecha to rany hnisajici a dokonce i ja jsem shledaval " +"temer nemoznym je lecit. Davej si velky pozor, jestli planujes valcit s tim " +"hroznym demonem..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 @@ -7320,6 +7520,8 @@ msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" +"Kdyz Farnham rikal neco o reznikovi, co zabiji lidi, vubec jsem si toho " +"nevsimala. Ale kdyz jsi s tim prisel ty, mozna je to pravda." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 @@ -7331,6 +7533,11 @@ msgid "" "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" +"Videl jsem to, cemu Farnham rika Reznik, jak se prosekaval skrz tela mych " +"pratel. Ohanel se sekackem velkym jako sekera, odsekaval ruce a nohy a na " +"miste zabijel statecne muze. Od bitky me oddelila banda malych jecicich " +"demonu a nejak jsem nalezl schody vedouci ven. Uz nikdy jsem tu odpornou " +"bestii nespatril, ale jeho krvavy vzhled me pronasleduje az do dnesnich dnu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 @@ -7339,6 +7546,9 @@ msgid "" "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" +"Velky! Velky sekacek zabiji moje pratele. Nemuzu ho zastavit, musim utect " +"pryc, nemuzu jim pomoct. Chycen v mistnosti s tolika telama ... tolika " +"prateli ... NEEEEEEEEEE!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 @@ -7347,6 +7557,9 @@ msgid "" "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" +"Reznik je sadisticka prisera, ktera ma rozkos z muceni a bolesti jinych. " +"Videl jsi jeho praci v ozralci Farnhamovi. Kdyz ho znicis, zajistis tak " +"bezpeci teto vesnice." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 @@ -7358,6 +7571,11 @@ msgid "" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" +"Vim o te potvore vic, nez si myslis. Jeho mali pratele me chytili a povedlo " +"se jim useknout moji nohu nez me Griswold z te diry vytahl. \n" +" \n" +"Reknu to jednoduse - zabij ho driv nez on zabije tebe a prida si tvoji " +"mrtvolu do sbirky." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 @@ -7367,6 +7585,10 @@ msgid "" "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" +"Prosim, pojd ke mne. Arcibiskup Lazarus nas zavedl dolu, abychom nasli " +"ztraceneho prince. Ten bastard nas vedl do pasti! Ted jsou vsichni mrtvi... " +"zabiti demonem, kteremu rikal Reznik. Pomsti nas! Najdi toho Reznika a zab " +"ho, aby mohly nase duse odpocivat v pokoji..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 @@ -7379,6 +7601,12 @@ msgid "" "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" +"Zarecitoval jsi zajimave verse, napsane stylem, ktery mi pripomnel jine " +"dilo. Nech me premyslet - co to jen bylo?\n" +" \n" +"...Temnota zahali Skryte. Zarici oci nespatrenych a jen slysis zvuk ostrych " +"drapu, ktere skrabou, aby mucily ty nebohe duse, ktere byly ucineny slepymi " +"na vecnost. Vezeni pro tyto proklete se nazyva Sine slepych..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 @@ -7388,6 +7616,11 @@ msgid "" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" +"Nikdy jsem se moc nezajimal o poezii. Obcas jsem mel duvod najmout " +"minstrely, kdyz se v hostinci darilo, ale to ted vypada, jako by to bylo uz " +"davno. \n" +" \n" +"Co? Ah, ano... uh, dobra, predpokladam, ze muzes videt, co nekdo jiny vi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:144 @@ -7396,6 +7629,9 @@ msgid "" "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" +"To mi zni jaksi povedomne. Myslim, ze si vzpominam, jak jsem cetl neco velmi " +"podobneho te basni, kdyz jsem zkoumal historii demonickych trapeni. Je to " +"misto velkeho zla... pockej - nechces se tam vypravit, ze ne?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 @@ -7404,6 +7640,9 @@ msgid "" "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" +"Jestli se ptas na slepotu, mel by sis promluvit s Pepinem. Vim, ze dal moji " +"babicce lektvar, ktery pomohl vyjasnit jeji zrak, takze by ti s tim taky " +"mohl pomoci." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 @@ -7412,11 +7651,13 @@ msgid "" "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" +"Obavam se, ze jsem nikdy nevidel ani neslysel o miste, ktere odpovida tvemu " +"zivemu popisu, priteli. Mozna by ti nejak mohl pomoct Cain Vypravec." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" -msgstr "" +msgstr "Podivej se... to je docela vesely, he? Chapes? Slepy - podivej?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 @@ -7427,6 +7668,9 @@ msgid "" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" +"Je to misto velkych muk a hruzy, a proto slouzi dobre svemu panu. \n" +" \n" +"Naslapuj opatrne, jinak muzes zustat dele nez ti bude mile." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 @@ -7435,6 +7679,8 @@ msgid "" "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" +"Hele, prodavam ti neco? Ne. Davas mi penize, abych ti o tom neco rekl? Ne. " +"Odejdes ted a pujdes za vypravecem, ktery kvuli temhle vecem zije? Ano." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 @@ -7448,6 +7694,14 @@ msgid "" "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" +"Tvrdis, ze jsi mluvil s Lachdananem? Za sveho zivota byl velkym hrdinou. " +"Lachdanan byl cestnym a spravedlivym clovekem, ktery po leta slouzil verne " +"svemu Krali. Ale to uz samozrejme vis.\n" +" \n" +"Z tech, kteri byli chyceni ve sparech Kralovy kletby, by byl Lachdanan tim " +"poslednim, kdo by se podrobil temnote bez boje, tudiz predpokladam, ze tvuj " +"pribeh muze byt pravdivy. Kdybych byl na tvem miste, nalezl bych zpusob, jak " +"ho uvolnit z jeho muk." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 @@ -7455,6 +7709,8 @@ msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" +"Mluvis o dlouho mrtvem statecnem bojovnikovi! V hostinci jsem neslysel o " +"mluveni s davno mrtvymi, mnohokrat dekuji." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:160 @@ -7464,6 +7720,10 @@ msgid "" "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" +"Zlaty elixit, rikas. Nikdy drive jsem nevaril lektvar takove barvy, takze ti " +"nemohu rict, jak by te ovlivnil, kdyby ses ho pokusil vypit. Jako tvuj " +"lecitel ti radim - pokud najdes takovy elixir, udelej, o co te Lachdanan " +"zada, a NEZKOUSEJ ho pouzit." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 @@ -7471,6 +7731,8 @@ msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" +"Nikdy drive jsem o Lachdananovi neslysela. Promin, ale nemyslim, ze ti mohu " +"nejak pomoci." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 @@ -7480,6 +7742,10 @@ msgid "" "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" +"Jestli je to opravdu Lachdanan, koho jsi potkal, pak ti radim, abys mu " +"pomohl. Nekolikrat jsem s nim jednal a znal jsem ho jako cestneho a verneho " +"cloveka. Kletba, ktera padla na nasledovniky Krale Leorica, na nej dopadla " +"urcite zvlaste tvrde." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 @@ -7487,6 +7753,8 @@ msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" +"Lachdanan je mrtvy. Kazdy to vi a ty me nemuzes oblbnout, abych si myslel " +"neco jinyho. Nemuzes mluvit s mrtvyma. To vim!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 @@ -7496,6 +7764,9 @@ msgid "" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" +"Muzes potkat lidi, kteri jsou polapeni v Labyrintu, jako je Lachdanan. \n" +" \n" +"Citim v nem cest a velky pocit viny. Pomoz mu a pomuzes vsem z Tristramu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 @@ -7505,6 +7776,10 @@ msgid "" "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" +"Pockej, nech me hadat. Caina pohltila obrovska trhlina, ktera se pod nim " +"otevrela. Pekelny ohen ho spalil na popel a uz nemuze odpovidat na tvoje " +"otazky. Oh, tohle ze se nestalo? Tak potom si podle mne neco koupis nebo " +"odejdes." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 @@ -7521,6 +7796,16 @@ msgid "" "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" +"Prosim, nezabijej me, jen me vyslechni. Kdysi jsem byl Kapitanem Rytiru " +"Krale Leorica a udrzoval jsem zakony teto zeme spravedlive a cestne. Potom " +"na nas padla temna Kletba za nasi ucast na kralove tragicke smrti. I kdyz " +"moji pratele Rytiri podlehli svemu hroznemu osudu, ja jsem uprchl z Kralovi " +"hrobky a snazim se najit zpusob, jak se uvolnit z Kletby. Selhal jsem...\n" +" \n" +"Slysel jsem o Zlatem Elixiru, ktery muze zrusit Kletbu a dovoli moji dusi " +"odpocivat, ale nemohu ho nalezt. Ma sila nyni zanika a s ni take posledni " +"kousky lidskosti. Prosim pomoz mi a najdi ten Elixir. Za tve usili se ti " +"odvdecim - prisaham na svou cest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 @@ -7528,6 +7813,8 @@ msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" +"Nenalezl jsi Zlaty Elixir. Bojim se, ze jsem odsouzen na vecnost. Prosim, " +"pokus se jeste..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 @@ -7538,6 +7825,11 @@ msgid "" "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" +"Zachranil jsi mou dusi pred zatracenim a za to jsem ti velmi dluzen. Jestli " +"je nejaky zpusob, jak se ti mohu odvdecit zpoza hrobu, naleznu jej, ale " +"prozatim - vezmi si mou helmu. Na ceste, na kterou se vydam, ji nebudu " +"potrebovat. At te ochrani pred temnymi silami, ktere cihaji dole. Jdi za " +"Svetlem, priteli..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 @@ -7551,6 +7843,13 @@ msgid "" "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" +"Griswold mluvil o Kovadline Zurivosti - legendarnim artefaktu, dlouho " +"hledanem, ale nenalezenem. Vyrobena z kovovych kosti demonu Pekelnych " +"britev, Kovadlina Zurivosti byla tavena kolem kosti peti nejmocnejsich magu " +"podsveti. Jsou na ni vyrezany runy moci a chaosu, jakakoliv zbran ci brneni " +"vykovane na teto Kovadline, se ponori do rise Chaosu a naplni se magickymi " +"schopnostmi. Rika se, ze kvuli nepredvidatelne povaze Chaosu je tezke urcit, " +"jaky bude vysledek tohoto kovani..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 @@ -7558,6 +7857,8 @@ msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" +"Nemyslis, ze na tohle by ses mel radeji zeptat Griswolda? Je docela sikovny, " +"vis." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:182 @@ -7567,6 +7868,9 @@ msgid "" "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" +"Pokud shanis informace o Palicce leceni nebo Stribrnem kalichu ocistovani, " +"mohl bych ti pomoci, priteli. Jenze v tomhle pripade udelas lepe, kdyz si " +"promluvis s Griswoldem nebo Cainem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 @@ -7576,6 +7880,10 @@ msgid "" "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" +"Kdyz jsme vyrustali, Griswolduv otec nekterym z nas vypravel o obrovske " +"kovadline, na ktere se vyrabeli mocne zbrane. Rikal, ze kdyz kladivo uderilo " +"do te kovadliny, zem se otrasla velkou zurivosti. Kdykoliv se pohne zeme, " +"vzdy si vzpomenu na ten pribeh." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 @@ -7597,6 +7905,22 @@ msgid "" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" +"Vitej! Vzdy je potesenim videt jednoho z mych nejlepsich zakazniku! Vim, ze " +"se vydavas hloubeji do Labyrintu, a slychaval jsem pribeh, ktery by sis " +"mozna rad poslechl...\n" +" \n" +"Jeden z muzu, kteri se vratili z Labyrintu mi vypravel o tajemne kovadline, " +"na kterou narazil pri uteku. Jeho popis mi pripomnel legendy, ktere jsem " +"slychaval v mladi, o horici Pekelne Vyhni, kde se vyrabeli mocne magicke " +"zbrane. Legenda vypravela, ze hluboko v Pekelne Vyhni odpocivala Kovadlina " +"Zurivosti! Tato Kovadlina obsahovala samotnou podstatu demonickeho " +"podsveti...\n" +" \n" +"Rika se, ze jakakoliv zbran vykovana na te Kovadline je naplnena velkou " +"silou. Jestli je tahle kovadlina Kovadlina Zurivosti, mozna bych ti mohl " +"vykovat zbran, kterou bys porazil i nejtemnejsiho pana Pekla! \n" +" \n" +"Najdi pro me Kovadlinu a ja se dam do prace!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 @@ -7605,6 +7929,9 @@ msgid "" "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" +"Jeste nic, eh? Dobra, pokracuj v patrani. Zbran vykovana na Kovadline muze " +"byt tvou nejlepsi nadeji a jsem si jist, ze ti mohu vyrobit opravdu " +"legendarni." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 @@ -7613,6 +7940,9 @@ msgid "" "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" +"Nemohu tomu uverit! Toto je Kovadlina Zurivosti - dobra prace, priteli. Ted " +"tem bastardum ukazeme, ze nejsou v Pekle hrozivejsi zbrane nez ty vykovane " +"lidmi! Vezmi si toto a necht te Svetlo ochranuje." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 @@ -7620,6 +7950,8 @@ msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" +"Griswold nemuze prodat svoji kovadlinu. Co by pak delal? Taky bych zuril, " +"kdyby mi vzali kovadlinu!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by #: Source/textdat.cpp:194 @@ -7629,6 +7961,10 @@ msgid "" "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" +"V Labyrintu je mnoho artefaktu, ktere vladnou silami, jez nemohou smrtelnici " +"pochopit. Nektere z nich maji fantastickou moc, ktera muze byt pouzita " +"Svetlem i Temnotou. Pokud ziskas Kovadlinu, mohlo by to zmenit prubeh Hrisne " +"Valky ve prospech Svetla." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 @@ -7636,6 +7972,8 @@ msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" +"Jestli najdes pro Griswolda ten artefakt, muze mi to hodne pokazit obchody. " +"Awww, nikdy to nenajdes." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by #: Source/textdat.cpp:198 @@ -7658,6 +7996,21 @@ msgid "" "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" +"Brana Krve a Sine Ohne jsou mista mystickeho puvodu. Kdekoliv spociva ta " +"kniha, kterou jsi cetl, jiste je to misto velke sily.\n" +" \n" +"Legendy mluvi o podstavci, ktery je vytesan z obsidianu a na vrcholku " +"pokrytem kostmi je kaluz vrici krve. Take jsou zde zminky o Kamenech krve, " +"ktere otevrou dvere, jez strazi starodavny poklad...\n" +" \n" +"Povaha toho pokladu je zahalena domnenkami, priteli, ale rika se, ze davny " +"hrdina Arkaine skryl svate brneni Udatnost v tajnem sklepeni. Arkaine byl " +"prvnim smrtelnikem, ktery zmenil prubeh Hrisne Valky a pronasledoval legie " +"temnoty zpet do Horoucich Pekel.\n" +" \n" +"Predtim nez Arkaine zemrel, bylo jeho brneni ukryto v tajne krypte. Rika se, " +"ze az bude toto brneni opet potrebne, povstane hrdina, jez znovu oblekne " +"Udatnost. Mozna jsi tim hrdinou ty..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 @@ -7666,6 +8019,9 @@ msgid "" "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" +"Kazde dite slyselo pribeh valecnika Arkaina a jeho tajemneho brneni znameho " +"jako Udatnost. Pokud naleznes misto jeho odpocinku, budes dobre chranen " +"proti zlu v Labyrintu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:202 @@ -7674,6 +8030,9 @@ msgid "" "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" +"Hmm... to zni jako neco, co bych si mel pamatovat, ale byl jsem tak " +"zamestnan ucenim se novych leku a tvorenim lepsich elixiru, ze jsem to " +"zapomnel. Promin..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 @@ -7681,6 +8040,8 @@ msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" +"Pribeh kouzelneho brneni nazyvaneho Udatnosti je neco, o cem si chlapci " +"casto povidali. Radeji by ses mel zeptat nektero z muzu ve vesnici." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 @@ -7690,11 +8051,15 @@ msgid "" "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" +"Brneni zname jako Udatnost muze naklonit vahy ve tvuj prospech. Reknu ti, ze " +"ho hledalo mnoho lidi - vcetne me samotneho. Arkaine ho skryl dobre, " +"priteli, a budes potrebovat vice nez jen trochu stesti, abys odhalil " +"tajemstvi, ktere ho ukryva jiz po mnoho let." #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." -msgstr "" +msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 @@ -7704,6 +8069,9 @@ msgid "" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" +"Najdes-li tyto Kameny Krve, pouzij je velmi opatrne. \n" +" \n" +"Cesta je plna nebezpeci a tva jedina nadeje spociva ve tve vire v sebe sama." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 @@ -7713,6 +8081,10 @@ msgid "" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" +"Zamyslis najit brneni nazyvane Udatnost? \n" +" \n" +"Nikdo nikdy nezjistil, kde Arkaine schoval svoje veci, a jestli je nemuze " +"najit muj kontakt, vazne pochybuji o tom, ze to zvladnes ty." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 @@ -7729,6 +8101,16 @@ msgid "" "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" +"Znam pouze jedinou legendu, jez vypravi o valecnikovi, ktereho jsi popsal. " +"Jeho pribeh je zapsan v davnych kronikach o Hrisne Valce...\n" +" \n" +"Poskvrnen tisici let valky, krve a smrti stoji Vojevudce Krve na hore jeho " +"roztrhanych obeti. Jeho temna cepel skuci cernou kletbu zivotu; muciva vyzva " +"kazdemu, kdo se postavi Pekelnemu Popravcimu.\n" +" \n" +"Take je psano, ze ackoliv byl kdysi smrtelnikem, jez bojoval po boku Legii " +"Temnoty behem Hrisne Valky, ztratil svou lidskost kvuli sve neukojitelne " +"touze po krvi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 @@ -7737,13 +8119,15 @@ msgid "" "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" +"Bojim se, ze jsem nikdy neslysel o takovem strasnem valecnikovi, dobry pane. " +"Doufam, ze s nim nebudes muset bojovat, protoze to zni neobycejne nebezpecne." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." -msgstr "" +msgstr "Cain ti muze o necem takovem rict vice nez si budu kdy prat vedet." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 @@ -7751,6 +8135,8 @@ msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" +"Jestli budes bojovat s tak hroznym protivinikem, necht te Svetlo vede a " +"ochranuje. Budu na tebe stale myslet." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 @@ -7758,6 +8144,8 @@ msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" +"Temne a strasne legendy se vypravi o Vojevudci Krve. Bud dobre pripraven, " +"priteli, protoze nema s nikym vubec slitovani." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 @@ -7766,6 +8154,8 @@ msgid "" "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" +"Vzdycky musis mluvit o Krvi? Co treba kyticky a slunecni svit a to hezke " +"devce, ktere roznasi piti. Poslechni, priteli - ses posedly, vis?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 @@ -7774,6 +8164,8 @@ msgid "" "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" +"Jeho zrucnost s mecem nahani hruzu a po tisice let zil pouze bojem. " +"Promin... nemuzu videt, jestli ho porazis." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 @@ -7781,6 +8173,8 @@ msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" +"Nikdy jsem neobchodoval s tim Vojevudcem, o kterem mluvis, ale zni to jako " +"by potreboval spoustu mecu. Nevadilo by mi zasobovat jeho armadu..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 @@ -7788,6 +8182,8 @@ msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "" +"Muj mec zpiva o tvoji krvi, smrtelniku a mym temnym panum jiste nebude " +"odeprena." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 @@ -7798,6 +8194,11 @@ msgid "" "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" +"Griswold mluvil o Nebeskem kameni, ktery smeroval do mista na vychode. Byl " +"tam prevazen kvuli dalsimu studiu. Ten kamen planul energii, ktera nejak " +"zarucovala videni toho, co normalni clovek nemuze spatrit. Nevim, jaka " +"tajemstvi skryva, priteli, ale nalezeni tohoto kamene se urcite ukaze velice " +"cennym." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 @@ -7807,6 +8208,9 @@ msgid "" "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" +"Karavana se zde zastavila, aby nabrala zasoby pro cestu na vychod. Prodal " +"jsem jim dost cerstveho ovoce a nejaky chleba, ktery Garda prave dopekla. Je " +"to smula, co se jim stalo..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:235 @@ -7815,6 +8219,8 @@ msgid "" "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" +"Nevim, co si mysleli, ze s tim kamenem uvidi, ale reknu ti jedno. Jestli " +"padaji z oblohy kameny, radeji bys mel byt opatrny!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 @@ -7826,6 +8232,11 @@ msgid "" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" +"Ano, karavana nejakych velmi dulezitych lidi se zde zastavila, ale bylo to " +"uz pred nejakou dobou. Meli divny prizvuk a chystali se na dlouhou cestu, co " +"si vzpominam. \n" +" \n" +"Nevim, jak muzes doufat, ze najdes neco z toho, co prevazeli." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 @@ -7838,6 +8249,12 @@ msgid "" "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" +"Postuj chvili - mam pribeh, ktery by te mohl zajimat. Pred nejakou dobou " +"tudy projela karavana, ktera smerovala do vychodnich kralovstvi. " +"Predpokladam, ze prevazeli kus nebes, ktery spadl na zem! Karavana byla na " +"ceste severne odtud prepadena maskovanymi najezdniky. Hledal jsem v troskach " +"ten kamen z nebe, ale nikde tam nebyl. Kdybys ho nasel, verim, ze bych z nej " +"mohl pro tebe vytvorit neco uzitecneho." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 @@ -7845,6 +8262,8 @@ msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" +"Stale cekam, kdy mi prineses ten kamen z oblohy. Vim, ze z nej muzu udelat " +"neco mocneho." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 @@ -7854,6 +8273,10 @@ msgid "" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" +"Podivejme se - ej... jo, je to jak, jsem veril. Pockej chvilku...\n" +" \n" +"Ah, tady mas. Vlozil jsem kousky kamene do stribrneho prstenu, ktery mi " +"nechal muj otec. Doufam, ze ti bude k uzitku." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 @@ -7862,6 +8285,9 @@ msgid "" "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" +"Mel jsem pekny prsten; byl fakt drahej, s modrym a zelenym a cervenym a " +"stribrnym. Jenze si nepamatuju, co se s nim stalo. Fakt mi ten prsten " +"chybi..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 @@ -7870,6 +8296,9 @@ msgid "" "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" +"Nebesky kamen je velmi mocny a kdyby to byl nekdo jiny nez Griswold, kdo te " +"ho poslal najit, branila bych ho. Spouta jeho sily a jeho uziti bude dobre " +"pro nas vsechny." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 @@ -7878,6 +8307,9 @@ msgid "" "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" +"Jestli muze nekdo udelat neco z toho kamene,tak Griswold. Vi toho o sve " +"praci hodne a i kdyz se mu snazim ukrast zakazniky, respektuji kvalitu jeho " +"prace." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 @@ -7886,6 +8318,9 @@ msgid "" "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" +"Carodejka Adria hleda cernou houbu? O Cernych houbach toho vim tolik, co o " +"Cervenych sledich. Mozna Pepin lecitel ti povi vice, ale v zednem z mych " +"pribehu nebo knih takovou vec nenajdes." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 @@ -7895,6 +8330,10 @@ msgid "" "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" +"Reknu ti jenom tohle. Ani Garda ani ja vubec NIKDY nepodavame nasim ctenym " +"hostum cerne houby. Jestli chce Adria uvarit nejake houby, tak je to jenom " +"jeji vec, ale ja ti nemuzu pomoct s jejich hledanim. Cerne houby... jak " +"nechutne!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:255 @@ -7905,6 +8344,11 @@ msgid "" "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" +"Carodejka mi rekla, ze hledas mozek demona, abys mi pomohl vytvorit muj " +"elixir. Bude to mit velkou cenu pro mnoho lidi, kteri byly temi podlymi " +"bestiemi poraneni, pokud se mi povede odhalit tajemstvi, ktere podle me " +"ukryva. Pokud bys mohl vzit mozek demona, kdyz ho zabijes, byl bych ti velmi " +"vdecny, kdybys mi ho prinesl." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 @@ -7913,6 +8357,9 @@ msgid "" "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" +"Vynikajici, presne tohle jsem si myslel. Mohl jsem elixir dokoncit i bez " +"toho, ale nikdy neuskodi trochu studia. Zaneses tohle, prosim, carodejce? " +"Verim, ze na to uz ceka." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 @@ -7920,6 +8367,8 @@ msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "" +"Myslim, ze Ogdem mozna ma v zasobarne nejake houby. Proc se nezeptas primo " +"jeho?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 @@ -7928,6 +8377,9 @@ msgid "" "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" +"Pokud to Adria nemuze dostat, muzes se vsadit, ze je to velice vzacna vec. " +"Nemuzu ti nabidnout lepsi pomoc nez tohle, ale zni to jako... velka, " +"obrovita, nebezpecna, vypasena houba! Tak, stastny lov, predpokladam." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 @@ -7935,6 +8387,8 @@ msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" +"Ogden micha UBOHOU cernou houbu, ale kdyz to piju, tak mi je blbe. Davej " +"pozor, pozor... reknu ti tajemstvi - musis se mirnit!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 @@ -7943,6 +8397,9 @@ msgid "" "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" +"Copak to tu mame? Zajimave, to vypada jako kniha o cinidlecg. Mej oci " +"otevrene a hledej cernou houbu. Mela by byt docela velka a lehce " +"rozpoznatelna. Jestli ji najdes, prineses mi ji, prosim?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 @@ -7950,6 +8407,8 @@ msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" +"To, co potrebuji, je velka cerna houba. Ted bez a dones mi ji, abych ji " +"mohla pouzit ve zvlastni smesi, na ktere prave pracuji." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 @@ -7960,6 +8419,10 @@ msgid "" "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" +"Ano, to je skvele do napoje, ktery vyrabim. Mimochodem, lecitel shani mozek " +"nejakeho demona nebo neceho takoveho, aby mohl lecit ty, kteri byli otraveni " +"jejich jedem. Verim, ze zamysli z neho udelat elixir. Jestli mu pomuzes to, " +"co hleda, prosim, zkus mi prinest vzorek toho elixiru." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 @@ -7969,6 +8432,10 @@ msgid "" "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" +"Proc mi to sem nosis? Zrovna ted mi je mozek demona k nicemu. Potrebuji " +"trochu elixiru, na kterem pracuje Lecitel. To on potrebuje te groteskni " +"organ, ktery drzis, a potom mi prines elixir. Je to tak jednoduche, kdyz se " +"nad tim zamyslis, ze ano?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 @@ -7976,6 +8443,8 @@ msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" +"Coze? Ted jsi mi donesl ten elixir od Lecitele? Svuj napoj jsem mohla " +"dokoncit bez nej. Proc si to proste nenechas..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 @@ -7983,6 +8452,8 @@ msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "" +"Neprodavam zadne houby jakekoliv velikosti nebo barvy. Co takhle neco trochu " +"uzitecnejsiho?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 @@ -8007,6 +8478,23 @@ msgid "" "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "" +"akze legenda o Mape je pravdiva. Ani ja jsem tomu opravdu neveril! " +"Predpokladam, ze je cas rict ti pravdu o tom, kdo jsem, priteli. Vidis, ze " +"nejsem tim, cim se zdam...\n" +" \n" +"Me prave jmeno je Deckard Cain a jsem poslednim nasledovnikem davneho " +"Bratrstva, ktere bylo zasveceno udrzovani a ochrane tajemstvi o nekonecnem " +"zlu. Zlu, ktere bylo nyni zrejme uvolneno...\n" +" \n" +"Zlo, proti kteremu stojis je temny Pan hruzy - smrtelnikum znamy jako " +"Diablo. To on byl pred mnoha staletimi uveznen v Labyrintu. Mapa, kterou jsi " +"prinesl byla pred davnymi veky vytvorena, aby oznacila dobu, kdy Diablo opet " +"povstane ze sveho vezeni. Kdyz budou dve hvezdy vyznacene na mape v jedne " +"rade, Diablo bude na vrcholu sve sily. Bude temer neznicitelny...\n" +" \n" +"Ted zavodis s casem, priteli! Najdi Diabla a znic ho drive nezse hvezdy " +"seskupi, protoze uz mozna nebudeme mit zadnou dalsi sanci, jak vycistit svet " +"od tohoto zla!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 @@ -8014,6 +8502,8 @@ msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "" +"Nas cas se krati! Citim, jak se jeho temna sila zvetsuje a jedine ty muzes " +"zabranit tomu, aby dosahl sve plne sily." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 @@ -8023,6 +8513,11 @@ msgid "" "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "" +"Jsem si jist, ze jsi zkusil to nejlepsi, ale bojim se, ze ani tva sila a " +"vule nestaci. Diablo je nyni na vrcholu sve pozemske sily a ty budes " +"potrebovat vsechu odvahu a silu, abys ho porazil. Necht te Svetlo ochranuje " +"a vede, priteli. Budu ti pomahat jakymkoliv zpusobem, ktery bude v mych " +"silach." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 @@ -8031,6 +8526,9 @@ msgid "" "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "" +"Kdyz ti nemuze pomoct carodejka a radi ti, abys sel za Cainem, proc si " +"myslis, ze ti nejak pomohu ja? Zni to jako velmi zavazna zalezitost. Mel by " +"sis pospisit a zajit za vypravecem, jak ti doporucila Adria." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 @@ -8041,6 +8539,11 @@ msgid "" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "" +"Ja si s tim napisem na mape moc neporadim, ale treba Adria nebo Cain by ti " +"mohl pomoc rozlustit, o cem se zde pise. \n" +" \n" +"Vidim, ze to je mapa hvezd na nasi obloze, ale nic vic moje vedomosti " +"nezahrnuji." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 @@ -8050,6 +8553,10 @@ msgid "" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "" +"Na tuhle vec by ses mel zeptat nejlepe naseho vypravece. \n" +" \n" +"Cain je velice informovany o davnych svitcich a tohle je docela dobre " +"nejstarsi kousek papiru, ktery jsem kdy videla." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 @@ -8058,6 +8565,8 @@ msgid "" "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "" +"Nikdy driv jsem takovou mapu nevidel. Kde jsi ji ziskal? I kdyz me nenapada, " +"jak to precist, na tvoje otazky by ti mohli odpovedet Cain nebo Adria." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 @@ -8065,6 +8574,8 @@ msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" +"Poslouchej, pojd bliz. Nevim, jestli vis, co vim, ale to co mas je opravdu " +"neco. Tohleto je mapa." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 @@ -8073,6 +8584,9 @@ msgid "" "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "" +"Oh, bojim se, ze to nevesti vubec nic dobreho. Tato mapa hvezd predvida " +"velke nestesti, ale o jejich tajemstvich ti nic nepovim. Prisel cas, aby sis " +"velmi vazne promluvil s Vypravecem..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 @@ -8081,12 +8595,15 @@ msgid "" "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "" +"Hledam mapu, ale tohle urcite neni ona. Mel bys to ukazat Adrii - nepochybne " +"ti muze rict, co to je. Reknu ti jednu vec; vypada stare a stare obvykle " +"znamena dost cenne." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." -msgstr "" +msgstr "Prooosim, neublizuj. Nezabijej. Nech zit a priste dam dobre." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 @@ -8096,6 +8613,9 @@ msgid "" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" +"Neco pro tebe udelat. Zase, nezabijej Gharbada. Zit a dat dobre. \n" +" \n" +"Vem to, jako dukaz ja drzim slovo..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 @@ -8106,11 +8626,16 @@ msgid "" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" +"Jeste ne! Skoro hotove. \n" +" \n" +"Mooc mocne, moc silne. Zit! Zit! \n" +" \n" +"Netrapit a ja dodrzet slib!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" -msgstr "" +msgstr "Hodne dobre pro tebe. Hodne Mocne! Ty chces - ty ber!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 @@ -8118,16 +8643,18 @@ msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" +"Co?! Proc tu jsi? Z toho neustale vyrusovani by jeden zesilel. Tady, vezmi " +"si to a nech me pracovat. Uz me neobtezuj!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" -msgstr "" +msgstr "Arrrrgh! Tvoje zvedavost zpusobi tvoji smrt!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." -msgstr "" +msgstr "Vitej, priteli. Postuj chvili a poslouchej..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 @@ -8137,6 +8664,10 @@ msgid "" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" +"Na svych vypravach hloubeji do Labyrintu muzes nalezt ukryte svazky, ve " +"kterych jsou mnohe vedomosti. \n" +" \n" +"Precti je pozorne, protoze ti mohou rici veci, ktere ani ja neznam." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 @@ -8146,6 +8677,10 @@ msgid "" "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" +"Znam mnoho mytu a legend, jez mohou obsahovat odpovedi na tve otazky, ktere " +"se mohou vynorit pri tvych cestach Labyrintem. Pokud narazis na vyzvy a " +"otazky, o nichz se chces dozvedete vice, vyhledej me a ja ti reknu vse, co " +"budu moci." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 @@ -8156,6 +8691,11 @@ msgid "" "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" +"Griswold - muz velkych cinu a velke odvahy. Vsadim se, ze ti nikdy nerekl o " +"tom, jak se vydal do Labyrintu, aby zachranil Wirta, ze? Dobre vedel, jaka " +"nebezpeci tam na nej cihaji, ale vlastne - ty to vis take. Je velmi zrucny " +"remeslnik a pokud tvrdi, ze ti muze velmi pomoci jakymkoliv zpusobem, muzes " +"se spolehnout na jeho cestnost a dovednost." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 @@ -8166,6 +8706,11 @@ msgid "" "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" +"Ogden vlastni a provozuje hostinec U Vychazejiciho slunce jiz temer ctyri " +"roky. Koupil ho prave nekolik mesicu predtim nez tu slo vsechno k certu. On " +"a jeho zena Garda nemaji penize, aby odesli, protoze vsechno vlozili do " +"toho, aby si tady zaridili dobre zivobiti. Je to dobry muz s velkym smyslem " +"pro odpovednost." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 @@ -8176,6 +8721,11 @@ msgid "" "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" +"Chudak Farnham. Je poznamenan vzpominkami na dav, ktery vstoupil do " +"Katedraly s Lazarem v ten temny den. Utekl zivy, ale jeho odvaha a mnoho " +"jeho zdraveho rozumu zustalo v te temne dire. Nyni nachazi utechu jedine na " +"dne sveho korbele, ale mezi jeho neustlym blouznenim jsou obcas pohrbeny " +"kousku pravdy." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 @@ -8186,6 +8736,11 @@ msgid "" "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" +"Carodejka, Adria, je v Tristramu trochu zvlastni. Prijela kratce pote, co " +"byla Katedrala znesvecena, zatimco temer vsichni ostatni utikali. Postavila " +"si malou chatrc na okraji mesta, zdanlive pres noc, a ma pristup k mnoha " +"podivnym a tajemnym artefaktum a magickym svazkum, o kterych jsem ani ja " +"drive neslysel." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 @@ -8197,6 +8752,12 @@ msgid "" "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" +"Wirtuv pribeh je desivy a tragicky. Byl vytrzen z naruci sve matky a " +"odvlecen do labyrintu malymi, odpornymi demony, kteri nosili hnusne ostepy. " +"V tech dnech bylo uneseno mnoho dalsich deti, vcetne syna Krale Leorica. " +"Rytiri z palace se vydali dolu, ale nikdy se nevratili. Kovar chlapce nasel, " +"ale az pote, co ho ty hnusne bestie zacali mucit kvuli svym sadistickym " +"choutkam." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 @@ -8206,6 +8767,10 @@ msgid "" "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" +"Ah, Pepin. Povazuji ho za praveho pritele - mozna nejblizsiho, co jsem kdy " +"mel. Ted je trochu zmateny, ale nikdy neexistoval pozornejsi a ohleduplnejsi " +"clovek. Jeho vedomostem a umeni se rovna malokdo a jeho dvere jsou stale " +"otevrene." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 @@ -8216,11 +8781,16 @@ msgid "" "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" +"Gillian je dobra zena. Vsichni ji maji radi pro jejiho dobreho ducha a svezi " +"smich, i ja ji mam velmi rad. Zustava v hostinci, aby se mohla starat o svou " +"starou babicku, ktera je prilis nemocna a nemuze cestovat. Obcas se bojim o " +"jeji bezpeci, ale vim, ze mnoho muzu by radeji zemrelo, jen aby se ji nic " +"nestalo." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" -msgstr "" +msgstr "Vitej, dobry pane. Vitam te v hostinci U vychazejiciho slunce!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 @@ -8230,6 +8800,10 @@ msgid "" "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" +"Mnoho dobrodruhu zasedlo za stoly meho hostince a vypravelo se tu desetkrat " +"vice pribehu nez bylo vypito piva. Jedina vec, co jsem slysel, na ktere " +"vsichni,shodli je tato stara poucka. Treba ti nejak pomuze. Muzes sekat " +"maso, ale musis rozdrtit kosti." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 @@ -8237,6 +8811,8 @@ msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" +"Kovar Griswold toho vi o zbranich a brneni nesmirne mnoho. Pokud budes nekdy " +"potrebovat spravit svou vyzbroj, urcite za nim zajdi." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 @@ -8244,6 +8820,8 @@ msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" +"Farnham zde travi prilis mnoho casu utapenim sveho zarmutku v levnem pive. " +"Vyhodil bych ho, ale kdyz byl v Labyrintu, velice trpel." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 @@ -8254,6 +8832,10 @@ msgid "" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" +"Adria je na svuj vek velice moudra, ale musim se priznat - trochu me desi. \n" +" \n" +"Dobre, to nevadi. Pokud budes nekdy potrebovat kouzelny predmet, udrzuje " +"svou chatrc za rekou podivne dobre zasobenou." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 @@ -8261,6 +8843,8 @@ msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" +"Jestli chces vedet vice o historii nasi vesnice, vypravec Cain toho vi " +"minulosti docela dost." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 @@ -8271,6 +8855,11 @@ msgid "" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" +"Wirt je prohnany maly padouch. Vzdycky se dostane do problemu a vubec me " +"neprekvapuje, co se mu stalo. \n" +" \n" +"Pravdepodobne se dostal nekam, kde by nemel byt. Toho chlapce je mi lito, " +"ale nesnasim spolecnost, ve ktere se zdrzuje." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 @@ -8279,6 +8868,9 @@ msgid "" "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" +"Pepin je dobry muz - a urcite nejslechetnejsi ve vesnici. Vzdy se snazi " +"pomahat ostatnim, ale zda se, ze potize toho ci onoho druhu ho nasleduji, " +"kamkoliv jde..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 @@ -8289,11 +8881,16 @@ msgid "" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" +"Gillian, moje barmanka? Kdyby nebylo jeji pece o babicku, nejspis by odtud " +"davno utekla. \n" +" \n" +"Bohove vi, ze jsem ji prosil, aby odesla a rikal ji, ze budu o jeji babicku " +"pecovat, ale je prilis laskava a starostliva, aby to udelala." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" -msgstr "" +msgstr "Co te trapi, priteli?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 @@ -8303,6 +8900,10 @@ msgid "" "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" +"Objevil jsem velice zajimavou vec. Narozdil od nas se prisery v Labyrintu " +"mohou lecit bez pomoci lektvaru ci magie. Pokud zranis nekterou z tech " +"priser, ujisti se, ze je opravdu mrtva jinak se muze docela dobre vylecit " +"sama." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 @@ -8312,6 +8913,10 @@ msgid "" "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" +"Predtim nez byla obsazena temi, cimkoliv co tam ciha, Katedrala byla mistem " +"velkych vedomosti. Da se tam najit mnoho knih. Pokud nejake najdes, mel bys " +"je vsechny precist, protoze v nich mohou byt ukryty tajemstvi o fungovani " +"Labyrintu." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 @@ -8320,6 +8925,9 @@ msgid "" "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" +"Griswold toho vi o valecnem umeni tolik jako ja vim o umeni lecit. Je take " +"mazany obchodnik, ale jeho praci se nikdo nevyrovna. Oh, domnivam se, ze to " +"muze byt tim, ze je siroko daleko jediny kovar." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 @@ -8328,6 +8936,9 @@ msgid "" "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" +"Cain je pravy pritel a uceny mudrc. Udrzuje ohromnou knihovnu a ma " +"prirozenou schopnost odhalit pravou povahu mnoha veci. Budes-li mit nekdy " +"jakekoliv otazky, mel bys jit prave za nim." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 @@ -8335,6 +8946,8 @@ msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" +"Ani me schopnosti nestacily na uplne vyleceni Farnhama. Oh, mohl jsem " +"zahojit jeho telo, ale vyleceni jeho mysli a ducha je pro mne prilis tezke." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 @@ -8345,6 +8958,10 @@ msgid "" "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" +"I kdyz take pouzivam trochu magie k vytvareni lektvaru a elixiru, ktere zde " +"skladuji, Adria je prava carodejka. Zda se, ze nikdy nespi, a vzdy ma " +"pristup k mnoha mystickym svazkum a artefaktum. Verim, ze jeji chatrc je " +"mnohem vice nez obycejna bouda, ale nikdy jsem se nemohl podivat dovnitr." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 @@ -8354,6 +8971,9 @@ msgid "" "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" +"Chudak Wirt. Udelal jsem pro nej vse, co bylo mozne, ale vim, ze se mu hnusi " +"ta drevena noha, kterou jsem mu nasadil. Jeho rany byly priserne. Nikdo - a " +"zvlaste ne takove mlade dite - by nemel tak moc trpet." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 @@ -8364,6 +8984,11 @@ msgid "" "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" +"Opravdu nechapu, proc Ogden zustava zde v Tristramu. Trpi slabsimi nervy, " +"ale je inteligentni a pracovity clovek, ktery dela dobrotu, kamkoliv prijde. " +"Domnivam se, ze to muze byt strachem z tolika vrazd, ktere se udaly v okolni " +"zemi, nebo mozna prani jeho zeny, ktera se o nej a rodinu stara, kdekoliv " +"jsou." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 @@ -8374,11 +8999,15 @@ msgid "" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" +"Ogdenova barmanka je sladka divka. Jeji babicka je dost nemocna a trpi " +"preludy. \n" +" \n" +"Tvrdi, ze to jsou vize, ale nemam dukaz o jednom ani o druhem." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" -msgstr "" +msgstr "Dobry den! Cim mohu slouzit?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 @@ -8386,6 +9015,8 @@ msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" +"Moje babicka mela sen, ze prijdes a budes se mnou mluvit. Vis, ona miva vize " +"a muze videt do budoucnosti." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 @@ -8396,6 +9027,10 @@ msgid "" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" +"Zena na okraji mesta je carodejnice! Vypada docela prijemne a jeji jmeno, " +"Adria, zni velice prijemne, ale ja se ji velmi bojim. \n" +" \n" +"Clovek, ktery by se podival, co tam provadi, musi byt statecny, jako ty." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 @@ -8405,6 +9040,10 @@ msgid "" "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" +"Nas kovar je chloubou Tristramu. Nejenom, ze je mistrovsky remeslnik, ktery " +"vyhral mnoho turnaju v jeho cechu, ale pochvalil ho i sam nas Kral Leoric - " +"necht jeho duse odpociva v pokoji. Griswold je take velky hrdina; vsak se " +"zeptej Caina." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 @@ -8412,6 +9051,8 @@ msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" +"Cain je vypravecem v Tristramu tak dlouho, co si pamatuji. Vi toho hodne a " +"muze ti rict o cemkoliv skoro vsecho." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 @@ -8423,6 +9064,10 @@ msgid "" "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" +"Farnham je ozrala, ktery plni svoje bricho pivem a usi ostatnich nesmysly. \n" +" \n" +"Vim, ze Pepin i Ogden s nim maji pochopeni, ale ja jsem zklamana, kdyz ho " +"pozoruji, jak stale vice a vice sklouzava do uplneho otupeni kazdou noc." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 @@ -8432,6 +9077,10 @@ msgid "" "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" +"Pepin zachranil moji babicce zivot a ja vim, ze mu to nikdy nebudu moci " +"oplatit. Jeho schopnost lecit jakoukoliv nemoc je mocnejsi nez nejsilnejsi " +"mec a zahadnejsi nez jakekoliv kouzlo. Jestli budes nekdy potrebovat leceni, " +"Pepin ti urcite pomuze." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 @@ -8443,6 +9092,11 @@ msgid "" "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" +"Vyrustala jsem s Wirtovou matkou, Canace. I kdyz byla jen trochu zranena, " +"kdyz ho ty odporne prisery unesly, nikdy se neuzdravila. Myslim, ze zemrela " +"zalem. Z Wirta se stal necestny mladik, ktery se snazi jen vydelat na drine " +"ostatnich. Vim, ze trpel a videl mnoho hruz, ktere si ani neumim predstavit, " +"ale neco z te temnoty nad nim stale visi." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 @@ -8452,11 +9106,14 @@ msgid "" "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" +"Ogden a jeho zena vzali mne a moji babicku k sobe domu a nechavaji me " +"vydelat par zlataku praci v hostinci. Tolik jim dluzim a doufam, ze jednoho " +"dne opustime toto misto a pomuzu jim zalozit grand hotel na vychode." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" -msgstr "" +msgstr "Co pro tebe muzu udelat?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 @@ -8466,6 +9123,9 @@ msgid "" "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" +"Jestli shanis dobrou zbran, nech mne at ti ukazu tohle. Vezmi si zakladni " +"tupou zbran, jako je palcat. Na vetsinu tech nehynoucich hruz tam dole " +"pusobi bezvadne a neni nic lepsiho na rozbijeni tech vyzablych kostlivecku!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 @@ -8475,6 +9135,9 @@ msgid "" "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" +"Sekera? Jo, to je dobra zbran, vyvazena proti jakemukoliv nepriteli. " +"Podivej, jak rozrazi vzduch a pak si v jeji ceste predstav nejakeho hnusneho " +"demona. Mej na mysli, ze se s ni pomalu seka - ale rozdava pekne silne rany!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 @@ -8484,6 +9147,10 @@ msgid "" "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" +"Podivej na to ostri, tu vyvazenost. Mec v pravych rukach, a proti spravnemu " +"nepriteli, je mistrem vsech zbrani. Jeho ostra cepel najde malo mista k " +"sekani ci prorazeni na tech nemrtvych, ale proti zivemu, dychajicimu " +"nepriteli mec krasne porcuje jeho maso!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 @@ -8492,6 +9159,9 @@ msgid "" "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" +"Tvuj zapas proti Temnote se projevi i na tvych zbranich a zbroji. Jestli je " +"prineses ke mne, muzu je, s trochou prace a horkou vyhni, opravit do " +"nejlepsi bojove podoby." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 @@ -8501,6 +9171,10 @@ msgid "" "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" +"Zatimco ja musim kovy a naradi, ktere potrebuji od karavan, co projizdeji " +"kolem naseho zatraceneho mesta, temer pasovat, zda se, ze ta carodejka Adria " +"vzdy dostane vsechno, co chce. Kdybych o spoutani magie vedele jenomu trochu " +"toho, co ona, mohla bych vyrabet skutecne neuveritelne veci." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 @@ -8508,6 +9182,8 @@ msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" +"Gillian je hezke devce. Je smula, ze ma jeji babicka tak chatrne zdravi, " +"jinak bych uz dohodl, aby je nektera z obchodnich karavan odvezla odtud." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 @@ -8516,6 +9192,9 @@ msgid "" "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" +"Nekdy si myslim, ze Cain mluvi prilis mnoho, ale tusim, ze to je jeho smysl " +"zivota. Kdybych si mohl poddat ocel jako on tvoje usi, mohl bych vykovat " +"brneni dobre i pro samotneho Cisare!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 @@ -8525,6 +9204,10 @@ msgid "" "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" +"Byl jsem s Farnhamem te noci, kdy nas Lazarus zavedl do Labyrintu. Uz nikdy " +"jsem Arcibiskupa nevidel a nejspis bych neprezil, kdyby Farnham nebojoval se " +"mnou. Bojim se, ze utok zmrzacil jeho dusi stejne jako jiny moji nohu. Tuhle " +"bitvu pro nej nemohu vybojovat, ale udelal bych to, kdybych jen mohl." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 @@ -8533,6 +9216,9 @@ msgid "" "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" +"Dobry clovek, ktery vyvysuje potreby jinych nad svoje. V Tristramu - nebo " +"kdekoliv jinde - nenajdes jedineho cloveka, ktery by mohl rict neco spatneho " +"o nasem leciteli." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 @@ -8543,6 +9229,11 @@ msgid "" "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" +"Ten hoch se urcite dostane do velkych problemu... tusim, ze bych mohl rict, " +"uz zase. Zkousel jsem v nem vzbudit zajem o praci u mne a nauceni se radneho " +"remesla, ale on dava prednost vysokemu zisku pri obchodu se zbozim " +"pochybneho puvodu. Nemohu to po nem chtit po tom, co se mu stalo, ale preji " +"si, aby byl alespon opatrny." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 @@ -8555,17 +9246,22 @@ msgid "" "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" +"Hostinsky zde ma male obchody a zadny zpusob vydelku. Trochu si to vynahradi " +"tim, ze poskytuje jidlo a nocleh tem, kteri sem tam prochazeji vesnici, ale " +"ti se pravdepodobne odplizi v noci, aby nemuseli platit. Kdyby nebylo jeho " +"zasob obili a suseneho masa, ktere ma ve sklepe, vetsina z nas by urcite " +"umrela hlady v tom prvni roce, kdy bylo cele okoli zaplaveno demony." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" -msgstr "" +msgstr "Copak nemuzu v klidu pit?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." -msgstr "" +msgstr "Holka, co nosi piti? Oh, jo, to je pjekna divka. A prijemna taky." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 @@ -8574,6 +9270,9 @@ msgid "" "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" +"Proc ta stara baba nedela taky neco jinyho. Jasne, jasne, ma ruzny nesmysly, " +"ale poslouchej... ona neni normalni. Nikdy sem ji nevidel jist nebo pit - a " +"nemuzes verit nekomu, kdo aspon trochu nepije." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 @@ -8582,6 +9281,8 @@ msgid "" "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" +"Cain neni, co rika, ze je. Jasne, jasne, povida dobry pribehy... nektery " +"jsou fakt strasidelny nebo vesely... ale myslim, ze vi vic, nez vi, ze vi." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 @@ -8589,6 +9290,8 @@ msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" +"Griswold? Dobry Griswold. Mam ho rad jako bratra! Bojovali jsme spolu, vis, " +"kdyz jsme... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 @@ -8598,6 +9301,9 @@ msgid "" "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" +"Hehehe, mam rad Pepina. Fakt se snazi, vis. Poslouchej, mel bys ho fakt " +"poznat. Dobry clovek a lidi, co potrebuou pomoct. Hej, hadam, ze je trochu " +"jako ty, he hrdina? Ja sem taky bejval hrdina..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 @@ -8606,6 +9312,9 @@ msgid "" "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" +"Wirt je decko a ma vic problemu nez ja a ja vim o problemech vsecko. " +"Poslouchej - ten kluk ma fajn obchod, ale byl tam dole, vis? Prisel o nohu! " +"Musi chodit na kousku dreva. Smutne, smutne..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 @@ -8614,6 +9323,9 @@ msgid "" "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" +"Ogden je nejlepsi chlap ve meste. Nemyslim, ze mne jeho zena ma moc rada, " +"ale dokud on ovlada pipu, tak mi nevadi. Zda se, ze u Ogdena travim vic " +"casu, nez je mozne, ale on je na mne tak hodny..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 @@ -8622,6 +9334,9 @@ msgid "" "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" +"Chci ti neco rict, protoze vim o techhle vecech vsechno. Je to moje " +"specialita. Tohle tady je nejlepsi... neeeejlepsi! Tohle druhe pivko neni " +"tak dobre, kvuli tem blbym psum..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 @@ -8630,6 +9345,9 @@ msgid "" "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" +"Nikdo mne nepos... neposloucha. Nekde - nevim to jiste - ale nekde pod " +"kostelem je velka kupa zlata. Leskne se a sviti a jenom ceka na nekoho, kdo " +"si to vezme." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 @@ -8639,6 +9357,9 @@ msgid "" "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" +"Vim, ze mas vlastni myslenky, a vim, ze tomu nebudes verit, ale ta zbran, co " +"tu mas - to neni tak dobre proti tem velkym bestiim! Oh, nezajima mne, co " +"rika Griswold, proste nemuzou udelat nic podobneho jako to delali kdysi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 @@ -8647,11 +9368,14 @@ msgid "" "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" +"Kdybych byl ty... a nejsem... ale kdybych byl, prodal bych to vsechno a " +"rychle odcud vypadl. Ten kluk tam... Vzdycky ma neco dobryho, ale musis mu " +"dat naky prachy jinak ti ani neukaze, co ma." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." -msgstr "" +msgstr "Uvedomuji si dusi v hledani odpovedi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 @@ -8660,6 +9384,9 @@ msgid "" "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" +"Zadny uceny z nebe nespadl. Objevis-li svazek vedeni, zjisti, co rika. I " +"kdybys mel jiz vedomosti o davnych tajemstvich popsanych v knize, pamatuj si " +"- uroven mistrovstvi se vzdy muze zvysit." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 @@ -8671,6 +9398,11 @@ msgid "" "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" +"Nejvetsi sila ma casto nejkratsi zivot. Na svitku muzes nalezt zapsan davna " +"slova moci. Sila techto svitku je v tom, ze je dokaze seslat i uplny " +"zacatecnik i mistr. Jejich slabinou je, ze musi byt nejprve nahlas precteny " +"a nikdy se ti neudrzi v mysli. Take bys mel vedet, ze tyto svitky mohou byt " +"precteny pouze jednou, a proto je pouzivej s rozvahou." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 @@ -8681,6 +9413,10 @@ msgid "" "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" +"Ackoliv je zar nesrovnatelny, pouhy plaminek svice je nebezpecnejsi. Zadna " +"energie, nezalezi jak silna, nemuze byt pouzita bez patricneho soustredeni. " +"Kouzelne Hole s mnoha kouzly mohou byt nescetnekrat nabity magickou energii. " +"Mam schopnost obnovit jejich silu - ale sam vis, ze nic neni zadarmo." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 @@ -8689,6 +9425,9 @@ msgid "" "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" +"Mnozstvi nasich vedomosti zavisi na mnozstvi lidi. Najdes-li knihu ci " +"svitek, ktery nemuzes rozlustit, nevahej a prines ho ke mne. Pokud ho " +"pochopim, podelim se z tebou o to, co zjistim." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 @@ -8697,6 +9436,9 @@ msgid "" "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" +"Pro muze, ktery zna pouze Zelezo, neni vetsi magie nez Ocel. Kovar Griswold " +"je vice carodejem nez vi. Jeho schopnosti rozehrat ohen a kovat zelezo neni " +"v teto zemi rovno." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 @@ -8706,6 +9448,9 @@ msgid "" "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" +"Zkazenost ma silu podvodu, ale nevinnost vladne moci cistoty. Mlada zena " +"Gillian ma ciste srdce a uprednostnuje potreby sve pramatky pred svymi. Boji " +"se mne, ale je to pouze kvuli tomu, ze mi nerozumi." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 @@ -8715,6 +9460,10 @@ msgid "" "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" +"Truhla otevrena v temnote neskryva vetsi poklad nez, kdyz je otevrena na " +"svetle. Vypravec Cain je zahadou, ale jen pro ty, kteri se nedivaji. Jeho " +"vedomosti o tom, co lezi pod katedralou, jsou jeste vetsi nez si on sam " +"uvedomuje." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 @@ -8724,6 +9473,10 @@ msgid "" "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" +"Cim vice veris jednomu muzi, tim horsi je pad. Farnham ztratil svou dusi, " +"ale ne kvuli nejakemu demonovi. Ztratil ji, kdyz videl, jak Arcibiskup " +"Lazarus zradil jeho pratele. Ma dulezite vedomosti, ale musis oddelit " +"skutecnost od fantazie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 @@ -8734,6 +9487,10 @@ msgid "" "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" +"Ruce, srdce a mysl mohou provadet zazraky, pokud jsou v dokonalem souladu. " +"Lecitel Pepin se v tele vyzna tak, jak to ani ja nedokaze. Jeho schopnost " +"uzdravovat nemoci a poraneni je jeste zvetsena tim, ze chape vyrobu elixiru " +"a lektvaru. Je to velky spojenec, ktereho muzes v Tristramu mit." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 @@ -8746,6 +9503,12 @@ msgid "" "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" +"Nemuzeme videt mnoho z budoucnosti, ale az to prijde, prinese to dite. " +"Chlapec Wirt ma na dusi cernotu, ale pro mesto nebo jeho obyvatele " +"nepredstavuje hrozbu. Jeho tajne obchody se zlodejicky a podezrelymi cechy z " +"blizkych mest mu zarucuje pristup k mnoha predmetum, ktere v Tristramu " +"nejsou lehce dostupne. I kdyz muzes vycitat jeho metody, Wirt muze zajistit " +"pomoc pro tvou bitvu proti pripravujici se Temnote." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 @@ -8758,11 +9521,18 @@ msgid "" "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" +"Hlinene zdi a doskova strecha nedelaji domov. Hostinsky Ogden slouzi ve " +"meste k vice vecem nez mnohy chape. Poskytuje pristresek Gillian a jeji " +"pramatce, udrzuje to, co zivot zanechal Farnhamovi, a pomaha vsem, kteri ve " +"meste zustali, aby byl Tristram jako driv. Jeho krcma, a prosta poteseni, " +"ktera se zde daji stale nalezt, obstaravaji zablesky zivota, jaky si lide " +"pamatuji. Jsou to tyto vzpominky, ktere stale udrzuji jejich nadeji, ze " +"uspejes." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." -msgstr "" +msgstr "Pssst... tady..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 @@ -8772,6 +9542,10 @@ msgid "" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" +"Nikdo v Tristramu nema pouziti - nebo odbyt - pro vsechno, co najdes v " +"labyrintu. Ani ja ne, i kdyz je tezke tomu uverit. \n" +" \n" +"Nekdy budes jenom ty schopen najitr vyuziti pro nektere ty veci." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 @@ -8779,6 +9553,8 @@ msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" +"Never vsemu, co rika ten opilec. Prilis mnoho piva zamlzilo jeho zrak a jeho " +"zdravy rozum." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 @@ -8788,6 +9564,10 @@ msgid "" "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" +"Jestli sis toho jeste nevsiml, nekupuju nic z Tristramu. Jsem dovozcem " +"kvalitniho zbozi. Jestli chces nabizet vetes, musis jit za Griswoldem, " +"Pepinem nebo za tou carodejnici Adrii. Jsem si jist, ze skoci po vsem, co " +"jim prineses..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 @@ -8797,6 +9577,10 @@ msgid "" "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" +"Soudim, ze dluzim kovari zivot - co z neho zbylo. Jiste, Griswold mi nabidl " +"uceni v kovarne a je docela prijemny chlapik, ale nikdy bych neziskal dost " +"zlata na... dobre, reknu ri jenom, ze mam urcite plany, na ktere potrebuju " +"hodne zlata." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 @@ -8806,6 +9590,10 @@ msgid "" "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" +"Kdybych byl o par let starsi, zahrnul bych ji vsim bohatstvim, co bych " +"sehnal, a ujistuji te, ze se mohu dostat k opravdu pekne zbozi. Gillian je " +"krasne devce, ktere by melo vypadnout z Tristramu hned, jak to bude " +"bezpecne. Hmmm... mozna, ze ji vezmu s sebou, az pujdu..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 @@ -8814,6 +9602,9 @@ msgid "" "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" +"Cain vi prilis hodne. Dost me otravuje - vic nez ta zenska za rekou. Porad " +"mi vypravi, jak jsem stastny, ze jsem nazivu, a jak se muj pribeh prenasi v " +"legendach. Myslim, ze mu trochu preskocilo." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 @@ -8824,6 +9615,11 @@ msgid "" "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" +"Farnham - to je clovek s vaznymi problemy a ja vim o vaznych problemech " +"vsechno. Prilis veril v poctivost jednoho muze a Lazarus ho zavedl do sameho " +"chrtanu smrti. Oh, ja vim, jake to je tam dole, tak mi nezacni povidat o " +"svych planech na zniceni zla, ktere zije v tom Labyrintu. Jenom si davej " +"pozor na nohy..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 @@ -8833,6 +9629,9 @@ msgid "" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" +"Dokud nepotrebujes neco pripojit, je stary Pepin hodne dobry. \n" +" \n" +"Kdybych tenkrat mel nektery z tech lektvaru, co vari, mohl jsem mit nohu..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 @@ -8842,6 +9641,10 @@ msgid "" "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" +"Adria me opravdu trapi. Jiste, Cain ti muze rict hodne o minulosti, ale " +"carodejka vidi do tvoji minulosti. Vzdycky najde nejaky zpusob, jak dostat " +"vsechno, co chce. Adriinyma rukama proslo vice zbozi, nez jsem kdy videl " +"projit branami Kralovskeho Bazaru behem Velke Slavnosti." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 @@ -8851,6 +9654,10 @@ msgid "" "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" +"Ogden je blazen, ze tu zustava. Mohl bych ho dostat z mesta za velmi " +"rozumnou cenu, ale on trva na tom, ze povede tu hloupou hospodu. Alespon " +"dava Gillian misto, kde muze pracovat, a jeho zena Garda pece skvely Ovcacky " +"kolac..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 @@ -8859,6 +9666,9 @@ msgid "" "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" +"Za Sinemi hrdinu lezi Komnata kosti. Vecna smrt ceka na kazdeho, kdo by se " +"snazil ukrast poklady chranene v teto sini. Tak pravil Pan hruzy a tak jest " +"to psano." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 @@ -8867,6 +9677,8 @@ msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" +"...a tak, zamceno za Branou krve a Sinemi ohne, ceka Udatnost na Hrdinu " +"svetla, aby procitlo..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 @@ -8881,6 +9693,14 @@ msgid "" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" +"Nemuzes videt to co ja.\n" +"Oko se mlzi,obzor zakryva.\n" +"Otocis se a jsou pryc,\n" +"Slysis sumot a nic vic.\n" +"Potom vidis, co nemuze byt,\n" +"Stin se hybe, kde svetlo ma byt.\n" +"Pryc z temna z myslenek tvych,\n" +"Svrzen jsi do Sine slepych." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 @@ -8890,6 +9710,9 @@ msgid "" "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" +"Zbrojnice Pekla jsou domovem Vojevudce Krve. Za nim lezi zohavena tela " +"tisicu. Andele i lide byli zabijeni, aby slouzili pri jeho nekonecnem " +"obetovani Temnym, kteri prahnou pouze po jedine veci - po krvi." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 @@ -8902,6 +9725,12 @@ msgid "" "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" +"Pozor dej a svedc o pravdach, jez zde ctes, jelikoz jsou poslednim odkazem " +"Horadrim. Prave ted zuri valka, ne na bitevnim poli, ktere zname - mezi " +"vybornym kralovstvim Vysokeho Nebe a chaotickou dirou Horoucich Pekel. Tato " +"valka jest znama jako Velky konflikt a zuri a plane dele nez hvezdy na " +"obloze. Zadna ze stran nikdy neziskala prevahu na dlouhou dobu, kdyz sily " +"Svetla a Temnoty souperi o vladu nad vsemi stvorenimi." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 @@ -8914,6 +9743,12 @@ msgid "" "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" +"Pozor dej a svedc o pravdach, jez zde ctes, jelikoz jsou poslednim odkazem " +"Horadrim. Kdyz se Vecny konflikt mezi Vysokym Nebem a Horoucim Peklem " +"presunul do zeme smrtelniku, byl nazyvan Hrisna Valka. Andele a Demoni " +"kraceli v prevleku mezi lidmi, bojovali ve skrytu, vzdaleni od vsetecnych " +"oci smrtelniku. Nekteri odvazni a mocni smrtelni se pripojili k nektere ze " +"stran a pomahali urcovat vyvoj Hrisne Valky." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 @@ -8937,6 +9772,22 @@ msgid "" "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" +"Pozor dej a svedc o pravdach, jez zde ctes, jelikoz jsou poslednim odkazem " +"Horadrim. Pred temer tremi stovkami let se stalo, ze Tri Prvotni Zla z " +"Horoucich Pekel zahadne vstoupila do naseho sveta. Tri Bratri pustosili po " +"desetileti zeme vychodu, zatimco se lide v jejich stopach trasli strachem. " +"Nas Rad - Horadrim - byl zalozen tajnou skupinou magu, aby vypatral a " +"uveznil Tri Zla pro jednou a naveky.\n" +" \n" +"Puvodne Horadrim uveznili dva ze Tri v mocnych artefaktech, jez jsou znamy " +"jako Kameny duse, a pohrbili je hluboko pod piskem vychodnich pousti. Treti " +"Zlo uniklo zajmuti a uprchlo na zapad, pronasledovano mnoha Horadrim. Treti " +"Zlo - zname jako Diablo, Pan Hruzy - bylo nakonec dopadeno, jeho podstata " +"ulozena do Kamenu duse a pohrbena v tomto Labyrintu.\n" +" \n" +"Budiz kazdy varovan, ze Kamen duse nesmi byt objeven lidmi bez viry. Bude-li " +"Diablo uvolnen, vyhleda telo, jez muze jednoduse ovladat, protoze bude " +"velice slaby - treba telo starce ci ditete." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 @@ -8949,6 +9800,12 @@ msgid "" "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" +"I stalo se, ze v Horoucich Peklech propukla revoluce znama jako Temne " +"vyhnanstvi. Nizsi Zla svrhla Tri Prvotni Zla a vyhostila jejich duchovni " +"formy do rise smrtelniku. Demonove Belial (Pan Lzi) a Azmodan (Pan Hrichu) " +"bojovali o ziskani vlady nad Peklem behem nepritomnosti Tri Bratru. Cele " +"Peklo se rozdelilo na frakce Beliala a Azmodana, zatimco sily Vysokeho Nebe " +"neustale dorazely az temer na same Brany Pekla." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 @@ -8959,6 +9816,11 @@ msgid "" "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" +"Mnoho demonu putovalo po risich smrtelniku a hledalo Tri Bratry. Tito demoni " +"byli do smrtelne roviny nasledovani Andeli, kteri je pronasledovali v " +"ohromnych mestech Vychodu. Andele se spojili s tajnym Radem smrtelnych magu, " +"znamym jako Horadrim, kteri se rychle stali odborniky na patrani po " +"demonech. Take si udelali mnoho temnych nepratel v podsveti." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:515 @@ -8977,6 +9839,18 @@ msgid "" "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" +"I stalo se, ze Tri Prvotni Zla byal v duchovni forme vyhnana do rise " +"smrtelniku a po desetiletich rozsevani chaosu na Vychode, byla ulovena " +"prokletym Radem smrtelniku Horadrim. Horadrim pouzili artefakty zvane Kameny " +"duse, aby v nich zachytili podstatu Mefista, Pana Nenavisti, a jeho bratra " +"Baala, Pana Zniceni. Nejmladsi z bratru - Diablo, Pan Hruzy - uprchl na " +"zapad.\n" +" \n" +"Nakonec Horadrim uveznili i Diabla do Kamenu duse a pohrbili ho pod davnou, " +"zapomenutou Katedralou. Tam Pan Hruzy spi a ocekava cas sveho znovuzrozeni. " +"Vez, ze bude hledat telo mlade a nadane, aby ho ovladl - takove, ktere je " +"nevinne a snadno ovladatelne. Pote povstane, aby uvolnil sve Bratry a znovu " +"rozviril plameny Hrisne Valky..." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:517 @@ -8988,6 +9862,12 @@ msgid "" "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" +"Vsichni velebi Diabla - Pana Hruzy a Toho, jez prezil Temne vyhnanstvi. Kdyz " +"se probudil z dlouheho spanku, muj Pan a Mistr se mnou mluvil o tajemstvich, " +"jez zna pouze par smrtelniku. Rekl mi o vecne valce kralovstvi Vysokeho Nebe " +"a diry Horoucich Pekel. Odhalil mi sily, ktere prinesly tento nesvar do rise " +"lidi. Muj Pan nazval tuto bitvu o nas svet a vse, co zde existuje, Hrisna " +"Valka." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:519 @@ -8999,6 +9879,12 @@ msgid "" "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" +"Slavu a podporu Diablovi - Panu Hruzy a Vudci Tri. Muj Pan mi rekl o svych " +"dvou Bratrech, Mefistovi a Baalovi, kteri byli pred davnymi veky vyhnani do " +"tohoto sveta. Muj Pan si preje vyckat na svuj cas a sbirat sve straslive " +"sily, aby mohl osvobodit sve uveznene bratry z jejich hrobky pod poustemi " +"vychodu. Jakmile muj Pan uvolni sve Bratry, Hrisna Valka opet pozna zurivost " +"Tri." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:521 @@ -9013,6 +9899,14 @@ msgid "" "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" +"Slava a obetovani Diablovi- Panu Hruzy a Niciteli dusi. Kdyz jsem probudil " +"meho Pana ze spanku, pokusil se ziskat smrtelnou podobu. Diablo zkusil " +"ziskat telo Krale Leorica, ale muj Pan byl z uvezneni prilis slaby. Muj Pan " +"pozadoval jednoduchou a nevinnou cestu do tohoto sveta a zjistil, ze je pro " +"tento ukol nejvhodnejsi chlapec Albrecht. Zatimco dobry Kral Leoric zesilel " +"po neuspesnem Diablove pokusu o jeho ovladnuti, unesl jsem jeho syna " +"Albrechta a privedl ho pred meho Mistra. Nyni ocekavam Diablovo volani a " +"preji si, abych byl odmenen, kdyz se konecne vynori jako Pan tohoto sveta." #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:523 @@ -9028,6 +9922,17 @@ msgid "" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" +"Diky bohum, ze ses jiz vratil!\n" +"Od te doby, co jsi tu zil, se mnoho zmenilo, priteli. Vsude byl klid dokud " +"neprisli temni najedzdnici a neznicili nasi vesnici. Mnozi byli na miste " +"stati a ti, kteri pozvedli zbrane, byli zabiti nebo odvleceni, aby se stali " +"otroky - nebo hur. Kostel na konci mesta byl znesvecen a je pouzivan pro " +"temne ritualy. Vriskot, ktery se rozleha noci je nelidsky, ale nekteri z " +"vesnicanu mozna jeste prezili. Kdyz pujdes po ceste, ktera lezi mezi mojim " +"hostincem a kovarnou, dostanes se ke kostelu a, prosim, zachran koho " +"muzes. \n" +" \n" +"Mozna ti reknu vice, az si zase promluvime. Hodne stesti!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 @@ -9036,6 +9941,9 @@ msgid "" "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " "speaks the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" +"Za Sinemi hrdinu lezi Komnata kosti. Vecna smrt ceka na kazdeho, kdo by se " +"snazil ukrast poklady chranene v teto sini. Tak pravil Pan hruzy a tak jest " +"to psano." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 @@ -9045,6 +9953,9 @@ msgid "" "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" +"Zbrojnice Pekla jsou domovem Vojevudce Krve. Za nim lezi zohavena tela " +"tisicu. Andele i lide byli zabijeni, aby slouzili pri jeho nekonecnem " +"obetovani Temnym, kteri prahnou pouze po jedine veci - po krvi." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:541 @@ -9053,6 +9964,9 @@ msgid "" "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" +"Pokracuj ve svem ukolu. Hledani ztraceneho pokladu neni jednoduche. Najit " +"poklad, ktery nekdo schoval je jednodussi. Necham te nad tim premyslet. " +"Nedovol, aby cas zmatl tve hledani." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:543 @@ -9062,6 +9976,10 @@ msgid "" "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" +"Coze?! To je hloupost. Tady v Tristramu neni zadny zakopany poklad. Ukaz mi " +"to!! Ah, podivej se na to. Tyhle kresby jsou nepresne. Neodpovidaji nasemu " +"mestu. Pamatoval bych si na to, co lezi pod katedralou, ale ne co lezi pod " +"nasimi kopci." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:545 @@ -9069,6 +9987,8 @@ msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" +"Opravdu nemam cas, diskutovat s tebou o nejake mape. Mam mnoho nemocnych " +"lidi, kteri potrebuji mou pomoc a ty taky." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 @@ -9077,6 +9997,9 @@ msgid "" "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "" +"Pysny Iswall byl uveznen hluboko pod povrchem tohoto sveta. Jeho cest " +"zmizela a vzhled se zmenil. Je uveznen v nekonecnych mukach a trapenich. " +"Tajne doufa, ze se jednou stane velka vec, ktera ho osvobodi." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:549 @@ -9085,6 +10008,8 @@ msgid "" "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" +"Vsadim se, ze te Wirt videl prichazet a nahral to tak, aby se mohl pozdeji " +"smat, az budes behat kolem mesta s nosem ve spine. Ignoroval bych to." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:551 @@ -9094,6 +10019,10 @@ msgid "" "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" +"Byly casy, kdy bylo tohle mesto castou zastavkou obchodniku z dalekeho " +"okoli. Monoho se od tech dob zmenilo. Ale skryte jeskyne a pohrbene poklady " +"jsou jenom detske povidacky. Wirt se malokdy oddava detskym hram. Mozna ze " +"je to jenom jeho predstavivost." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:553 @@ -9101,6 +10030,8 @@ msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" +"Poslouchej. Pojd bliz. Nevim, jestli vis co vim ja, ale ty mas opravdu jednu " +"zajimavou vec. Tohle je mapa." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:555 @@ -9112,6 +10043,12 @@ msgid "" "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" +"Moje babicka mi casto vypravela pribehy o podivnych armadach, ktere obyvaly " +"hrbitov kolem kostela. A mozna by te mohl zajimat jeden, ktery jsem slysela. " +"Ona rikala, ze jestli nechas nejakou obet na hrbitove, vstoupis do " +"katedraly, kde se budes modlit k mrtvym, a pak se vratis, tak ta obet by se " +"mohla zmenit v neco docela jineho. Nevim, mozna ze to jsou pouze reci jedne " +"stare nemocne zeny, ale v soucasne dobe je mozne vsechno." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:557 @@ -9120,6 +10057,9 @@ msgid "" "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" +"Hmmm. Obrovsky a tajemny poklad rikas? Mmmm. Mozna bych si od tebe par veci " +"vzal. Nebo radeji, nepotrebujes nejake vzacne a drahe zasoby veci, s ktere " +"ti muzou pomoci projit touhle zkouskou?" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 @@ -9132,6 +10072,12 @@ msgid "" "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" +"Tak ty jsi ten hrdina o kterem kazdy mluvi. Mozna bys mohl pomoci chudemu " +"farmari z jeho problemu? Na konci tohoto ovocneho sadu, jizne odtud, se " +"objevila nejaka podivna vec, ktera vyleza za zeme! Kvuli ni se nemuzu dostat " +"k me urode ani pytlum se senem a moje kravy jsou hladove. Carodejnice mi " +"dala tohle a rikala, ze to tu vec odstrani. Jestli muzes, jdi a znic to, " +"budu ti vdecny. Udelal bych to sam, ale nekdo tady musi zustat s kravami..." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:563 @@ -9139,6 +10085,8 @@ msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" +"Vedel jsem, ze to nebude tak jednoduche, jak carodejnice rikala. Je to " +"spatny svet, kdyz nemuzes verit ani svym sousedum." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:565 @@ -9147,6 +10095,9 @@ msgid "" "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" +"Hotovo? Poslal jsi to zpet do temnych zakouti Hadesova sveta? Coze? Oh, " +"nerikej mi, ze jsi to ztratil! Tyhle veci nejsou jen tak k dostani, vis. " +"Musis to najit a potom odstranit tu hruzu pryc z naseho mesta." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:567 @@ -9156,6 +10107,10 @@ msgid "" "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" +"Slysel jsem tu explozi! Mnohokrat ti dekuji cizince. Co se vsemi temito " +"vecmi, co vylezaji ze zeme, monstry nicici chramy a tak dale, tohle je cas " +"zkousek. Ja jsem jenom obycejny chudy farmar, ale tady -- vezmi si tohle a " +"mnohokrat dekuji." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:569 @@ -9165,11 +10120,14 @@ msgid "" "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" +"Oh, takove problemy co mam... mozna... Ne, nemuzu te vyuzit, co tedy s temi " +"dalsimi problemy. Mozna az vycistis kostel od nekterych priser, mohl by ses " +"vratit... a usetrit svou pomoci trochu casu jednomu chudemu farmari?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:571 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" -msgstr "" +msgstr "Waaaah! (smrka) Waaaah! (smrka)" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:572 @@ -9179,6 +10137,10 @@ msgid "" "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" +"Ztratil jsem Thea! Meho nejlepsiho pritele! Hrali jsme si u reky, a Theo " +"rikal, ze se chce jit podivat na tu velkou zelenou vec. Rikal jsem mu, ze " +"bychom to nemeli delat, ale potom najednou vylezl ten BROUK! Utikali jsme " +"pryc, ale Theo upadl a ten brouk ho chytil a odnesl pryc!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:574 @@ -9186,6 +10148,8 @@ msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" +"Nasel jsi ho? Jdi najit Theodora, prosim te! Je jeste maly. Neumi se o sebe " +"jeste postarat! Prosim te!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:576 @@ -9194,6 +10158,9 @@ msgid "" "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" +"Ty jsi ho nasel! Nasel jsi ho! Dekuji ti! Oh Theo, vylekali te ti strasni " +"brouci? Hey! Ugh! Tady je nejaka vec, ktera se na tebe lepi. Ick! Pojd Theo, " +"pujdeme domu! Jeste jednou ti dekuji cizince!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:578 @@ -9201,6 +10168,8 @@ msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" +"Dlouho jsme necinne lezeli a ted nastal cas se probudit. Po nasem dlouhem " +"spanku mame velky hlad. Uz brzo, ted, prijde cas se nakrmit..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:580 @@ -9208,6 +10177,8 @@ msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "" +"Radoval ses, maly savce? Jak pateticke. Ten tvuj maly svet nebude mit zadnou " +"sanci." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:582 @@ -9216,6 +10187,9 @@ msgid "" "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" +"Tyhle plochy budou znesveceny a nase rasa zaplavi vsechny pole, ktere volaji " +"lidi domu. Nase upony obklopi tenhle svet a my budeme oslavovat na telech " +"jeho obyvatel. Lide se stanou nasimi otroky a potravou." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:584 @@ -9223,6 +10197,8 @@ msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "" +"Ah, citim te... jsi blizko! Blizko! Ssss... vune krve a strachu... jak je to " +"lakave..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:592 @@ -9241,21 +10217,33 @@ msgid "" "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" +"A v roce Zlateho Svetla bylo rozhodnuto o stavbe velke Katedraly. Zakladni " +"kamen tohoto svateho mista byl vytesan z prusvitneho kamene Antyrael, ktery " +"dostal jmeno po Andelovi, ktery sdilel svou silu s Horadrim. \n" +" \n" +"V Roce Barevnych stinu nastalo zemetreseni a Katedrala se narusila a spadla. " +"Kdyz zacala stavba katakomb a vezi a muzi byli postaveni proti pustoseni " +"Hrisne Valky, byly ruiny rozebrany kvuli potrebe kameni. A tak se stalo, ze " +"zakladni kamen zmizel z jejich oci. \n" +" \n" +"Tento kamen byl soucast tohoto sveta -- a soucast vsech svetu -- stejne jako " +"Svetlo je na pocatku vsech veci i na konci vsech veci. Svetlo a jednota jsou " +"produkty tohoto svateho zrizeni, jednota vsech smyslu a jednota vlastnictvi." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:594 msgid "Moo." -msgstr "" +msgstr "Muu." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "I said, Moo." -msgstr "" +msgstr "Rikam, Muuu." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:596 msgid "Look I'm just a cow, OK?" -msgstr "" +msgstr "Podivej, jsem krava, OK?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 @@ -9271,6 +10259,15 @@ msgid "" "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" +"Dobre, dobre. Nejsem opravdova krava. Normalne tohle nedelam; ale sedel jsem " +"takhle doma, premyslel o obchode a najednou zacaly pres podlahu vylezat " +"vsechny tyhle divne veci & brouci & rostliny... bylo to silene! Kdybych mel " +"neco normalniho na sebe, nebylo by to tak hrozne. Hey! Mohl by jsi zajit ke " +"mne domu a prinest mi obleceni? To hnede, ne to sedive, to je na vecer. " +"Udelal bych to sam, ale nechci, aby me takhle nekdo videl. Tady, vezmi si " +"tohle. Mozna to budes potrebovat... na zabiti tech veci, ktere mi rostou na " +"zahrade. Muj dum nemuzes minout, je na jihu od mista, kde se reka " +"rozdeluje... vsak uvidis... je to ten, u ktereho je zarostla zahradka." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 @@ -9278,6 +10275,8 @@ msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" +"Proc plytvas casem? Jdi hledat muj oblek! A rychle! Tamhleten Holstein se na " +"mne porad diva!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:601 @@ -9285,6 +10284,8 @@ msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" +"Hej, donesl jsi mi muj oblek? Rychle, nevsimej si toho. Tyhle usi svedi " +"stejne jako ty neveris!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:603 @@ -9293,6 +10294,8 @@ msgid "" "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" +"Ne ne ne ne! Tohle je SEDIVY oblek! Ten je na noc! Tenhle si NEMUZU " +"obleci. Copak jsi to za hlupaka? Potrebuju HNEDY oblek!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:605 @@ -9303,6 +10306,11 @@ msgid "" "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" +"Ahh, to je mnohem lepsi. Whew! Konecne, nejaka dustojnost! Mam rohy rovne? " +"Dobre. Podivej, diky, ze jsi mi pomohl. Tady, vezmi si to jako malou odmenu. " +"A jeste jeden maly modni tip... muzes pouzit maly... muzes pouzit novy... " +"vis co myslim? Cely motiv dobrodruha je tak... retro. Takova mala rada, ze? " +"Ciao." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:607 @@ -9310,6 +10318,8 @@ msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" +"Podivej. Ja jsem krava. A ty jsi navnada pro prisery. Naber par zkusenosti a " +"pak si promluvime..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 @@ -9317,6 +10327,8 @@ msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" +"Musi to opravdu byt strasny ukol, ktery jsem pred tebe postavil. Kdybych ti " +"mohl jakkoliv... pomohla by ti sklenice pekneho, cerstveho mleka?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:612 @@ -9324,6 +10336,8 @@ msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" +"Oh, mozna bys mi mohl pomoci, ale snad az pote, co vycistis katakomby od " +"tehletech nevericich bestii." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:614 @@ -9331,6 +10345,8 @@ msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" +"Potrebuji neco udelat, ale nemuzu duverovat cizinci. Mozna az tady budes " +"nejaky cas, budu se citit lepe, kdyz s tebou budu mluvit." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:616 @@ -9338,6 +10354,8 @@ msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" +"Vidim v tobe velike moznosti. Mozna nekdy, az budes znat svuj osud, mohl by " +"ses u mne zastavit a udelat mi jednu laskavost?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:618 @@ -9346,12 +10364,16 @@ msgid "" "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" +"Myslim, ze bys mi pravdepodobne mohl pomoci, ale snad az budes trosku " +"silnejsi. Nemuzu dopustit, aby padla jedina sance nasi vesnice na zniceni " +"toho zla v chramu!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:620 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" +"Ja jsem samorostla krava. Udelej neco se sebou a... potom si promluvime." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:622 @@ -9359,6 +10381,8 @@ msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" +"Nebudu se zpovidat kazdemu turistovi, ktery pujde kolem! Nemas zabit par " +"monster? Mozna si promluvime pozdeji. Pokud budes jeste nazivu..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:624 @@ -9367,6 +10391,8 @@ msgid "" "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" +"Prestan me otravovat. Hledam opravdoveho hrdinu. A to ty nejsi. Ty jsi jen " +"potrava pro prisery... Potrebuji nejakeho zkuseneho hrdinu." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:626 @@ -9383,6 +10409,16 @@ msgid "" "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" +"Dobra. Nechci te plest. Sedel jsem takhle doma, kdyz najednou se zacalo " +"vsechno menit. Obrovske stada priser se zacala valit z podlahy! Zpanikaril " +"jsem. Jedine, co jsem byl schopen udelat, bylo obleknout si tuhle Jersey " +"kdyz jsem utikal ze dveri. No a ted vypadam takhle smesne. Kdybych ale mel " +"neco normalniho na sebe, nebylo by to tak zle. Hey! Mohl bys zajit ke mne " +"domu a donest mi obleceni? To hnede, ne to sedive, to je na vecer. Udelal " +"bych to sam, ale nechci, aby me takhle nekdo videl. Tady, vezmi si tohle. " +"Mozna to budes potrebovat... na zabiti tech veci, ktere mi rostou na " +"zahrade. Muj dum nemuzes minout, je na jihu od mista, kde se reka " +"rozdeluje... vsak uvidis... je to ten, u ktereho je zarostla zahradka." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer #: Source/textdat.cpp:628 @@ -9392,6 +10428,9 @@ msgid "" "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " "running a bit low." msgstr "" +"Dneska je chladno a oblacno. Vrhani magickych siti na nove druhy letajicich " +"priser, to je dobra prace na dnesek. Musim si ale objednat vice netopyru a " +"cernych svici od Adrie. Zacinaji mi dochazet." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:630 @@ -9400,6 +10439,9 @@ msgid "" "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" +"Vyzkousel jsem kouzla, hrozby, prisahy a smlouvani s temihle odpornymi tvory " +"-- bez uspechu. Moje metody na zotroceni mensich priser nemaji na techto " +"bestiich zadny uspech." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:632 @@ -9409,6 +10451,9 @@ msgid "" "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" +"Muj domov se pomalu kazi, diky temhletem nezvanym veznum. Krypty jsou plne " +"stinu, ktere se pohybuji pouze v zakoutich me mysli. Nejasne naznaky drapu " +"tanci na okrajich meho sluchu. Hledaji, myslim si to, hledaji novinky." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:634 @@ -9418,6 +10463,10 @@ msgid "" "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" +"Mezi recmi jim uniklo jeho jmeno -- Na-Krul. Pokusil jsem se prozkoumat " +"tohle jmeno, ale mali demoni mi nejak znicili mou knihovnu. Na-Krul... To " +"jmeno me naplnuje obavami. Radeji o nem budu uvazovat jako o Prisere. Je to " +"lepsi nez jeho prave jmeno." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:636 @@ -9427,6 +10476,9 @@ msgid "" "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" +"Sileny vriskot zajatych priser mi neda spat. Jsou nastvane na toho, kdo je " +"vyslal do Pustiny a svolavaji na me kletby za to, ze je tady veznime. Tyhle " +"jejich slova naplnuji me srdce strachem a nedari se mi zbavit se tech hlasu." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:638 @@ -9436,6 +10488,10 @@ msgid "" "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" +"Cas mi rychle ubiha. Musim zaznamenat zpusob, jak oslabit demona a pak ukryt " +"tenhle text, pro pripad, ze by jeho prisluhovaci nasli zpusob, jak pomoci " +"mych znalosti osvobodit sveho vudce. Doufam, ze ten kdo tohle najde bude " +"hledat vedomost." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:640 @@ -9453,6 +10509,18 @@ msgid "" "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" +"Kdokoliv nasel tenhle svitek, je schopen porazit demonickou stvuru, ktera je " +"za touto zdi. Muj cas vyprsel. Prave ted, jejich prisluhovac skrabe na " +"dvere, vedle kterych se schovavam. \n" +" \n" +"Zpoutal jsem demona posvatnym kouzlem a uveznil ho za silnou zdi, ale citim, " +"ze to nestaci. \n" +" \n" +"Tri listiny nalezene u mne se postaraji o odstraneni tohoto chraneneho " +"vstupu do jeho kralovstvi, ale pouze pokud se pouziji ve spravnem poradi. " +"Paky na vstupni ceste odstrani barieru a osvobodi demona; nedotykej se jich! " +"Pouzij pouze svitky k dosazeni vstupu jinak jeho sila bude velika a ty ho " +"nebudes moci porazit." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648