|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 04:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Game Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Senior Designers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Additional Design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Senior Programmers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Special Guest Programmers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Battle.net Programming"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Serial Communications Programming"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Installer Programming"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Art Directors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Technical Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Art Directors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "3D Cinematic Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Technical Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Associate Producer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Diablo Strike Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Staw czoła Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzyka Wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sound Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk Wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Music & Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzyka Wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Script & Story"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Voice Editing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Voices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Recording Engineer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Manual Design & Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Manual Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "QA Assault Team (Testers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "QA Counterintelligence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Order of Network Information Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Customer Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Dunsel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Public Relations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "International Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "U.S. Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Legal & Business"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Special Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
|
|
|
|
|
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
|
|
|
|
|
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "In memory of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. \n"
|
|
|
|
|
"Karczmarz Ogden spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego "
|
|
|
|
|
"świadomi. Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu "
|
|
|
|
|
"Farnhama i przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda "
|
|
|
|
|
"i dostępne tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i "
|
|
|
|
|
"spokojnych czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Very Special Thanks to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "General Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Software Engineering"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Art Director"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Lead"
|
|
|
|
|
msgstr "jakości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Testers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "\tAdditional Work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quest Text Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
|
|
|
|
|
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
|
|
|
|
|
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "jakości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Main Testers"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Additional Testers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Product Marketing Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Public Relations Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Associate Product Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Ring of One Thousand"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Prawdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:172 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:185
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/selgame.cpp:94
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:163 Source/DiabloUI/selgame.cpp:181
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:314 Source/DiabloUI/selgame.cpp:387
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:210
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:525
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Single Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeden gracz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielu graczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Replay Intro"
|
|
|
|
|
msgstr "Rprowadzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Show Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Twórcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Exit Hellfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Exit Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail "
|
|
|
|
|
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:48 Source/DiabloUI/selconn.cpp:76
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:188 Source/DiabloUI/selhero.cpp:213
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:38 Source/DiabloUI/selgame.cpp:77
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Client-Server (TCP)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Loopback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:47 Source/DiabloUI/selgame.cpp:434
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Requirements:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie spełniono wymagań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no gateway needed"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom trudności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Change Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "All computers must be connected to the internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Players Supported: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba graczy: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:88 Source/DiabloUI/selgame.cpp:151
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołącz do gry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 Source/DiabloUI/selgame.cpp:166
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:184 Source/DiabloUI/selgame.cpp:317
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
|
|
|
msgstr "ANULUJ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
|
|
|
|
|
"address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Select Difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom trudności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/DiabloUI/selgame.cpp:203
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1434
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/DiabloUI/selgame.cpp:207
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1435
|
|
|
|
|
msgid "Nightmare"
|
|
|
|
|
msgstr "Koszmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/DiabloUI/selgame.cpp:211
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid "Hell"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join TCP Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołącz do gry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:175 Source/DiabloUI/selgame.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter address"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normal Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalny\n"
|
|
|
|
|
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nightmare Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
|
|
|
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koszmar\n"
|
|
|
|
|
"Mieszkańcy Labiryntu stają się mocniejsi. Są większym wyzwaniem. Poziom "
|
|
|
|
|
"trudności zalecany dla doświadczonej postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hell Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
|
|
|
|
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piekło\n"
|
|
|
|
|
"Najpotężniejsze kreautry podziemi strzegą piekielnych bram. Tylko "
|
|
|
|
|
"najbardziej doświadczone postacie mogą zapuścić się w głąb tego świata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
|
|
|
|
|
"of Nightmare difficulty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twoja postać musi mieć conajmniej 20 poziom żeby grać na poziomie trudności "
|
|
|
|
|
"Koszmar w trybie sieciowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
|
|
|
|
|
"of Hell difficulty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twoja postać musi mieć conajmniej 30 poziom żeby grać na poziomie trudności "
|
|
|
|
|
"Piekło w trybie sieciowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Game Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "gra: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:307 Source/DiabloUI/selgame.cpp:330
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "szybko wznawia atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:308 Source/DiabloUI/selgame.cpp:334
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Faster"
|
|
|
|
|
msgstr "szybsze wznowienie ataku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 Source/DiabloUI/selgame.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fastest"
|
|
|
|
|
msgstr "najszybsze wznowienie ataku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:327
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normal Speed\n"
|
|
|
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalny\n"
|
|
|
|
|
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Speed\n"
|
|
|
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
|
|
|
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Faster Speed\n"
|
|
|
|
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
|
|
|
|
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fastest Speed\n"
|
|
|
|
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
|
|
|
|
|
"true speed demon should enter at this pace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:381 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "The host is running a different game than you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "New Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa Postać"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Choose Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz klasę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:167 Source/panels/charpanel.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Warrior"
|
|
|
|
|
msgstr "Wojownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:168 Source/panels/charpanel.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Rogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Łotrzyca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Sorcerer"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarodziej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 Source/panels/charpanel.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Monk"
|
|
|
|
|
msgstr "Mnich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/panels/charpanel.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Bard"
|
|
|
|
|
msgstr "Barda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/panels/charpanel.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Barbarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Barbarzyńca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "New Multi Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "New Single Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:205 Source/gamemenu.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:37
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa gra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Single Player Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Postacie - Gra Jednoosobowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
|
|
|
|
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz nazwę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
|
|
|
|
|
"words.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i niektórych słów.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create character."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:467 Source/DiabloUI/selhero.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "Siła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Magic:"
|
|
|
|
|
msgstr "Magia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Dexterity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zręczność:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Vitality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Żywotność:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Savegame:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz Grę:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Select Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz Postać"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Postacie - Gra Sieciowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Delete Multi Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń Postać - Gra Sieciowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Delete Single Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń Postać - Gra Jednoosobowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć postać \"{:s}\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "GOG.com maintains a web site at https://www.gog.com/forum/diablo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Follow the links to visit the discussion boards associated with Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "and the Hellfire expansion."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "at this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To help us better serve you, please be sure to include the version number,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "operating system, and the nature of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid " DevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid " nor GOG.com. Neither Blizzard Entertainment or GOG.com has not tested"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" or certified the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" regarding DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid " Entertainment or GOG.com."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{:s}\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open main data archive (diabdat.mpq or spawn.mpq).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure that it is in the game folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Data File Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to write to location:\n"
|
|
|
|
|
"{:s}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Read-Only Directory Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "game: "
|
|
|
|
|
msgstr "gra: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
|
|
|
msgstr "hasło: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Level: Nest {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Gniazdo - Poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Level: Crypt {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Krypta - Poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:491 Source/items.cpp:2086
|
|
|
|
|
msgid "Level: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab: Wyświetl mapę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz nazwę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Character Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje o postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Quests log"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik Zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Automap"
|
|
|
|
|
msgstr "Automapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu Główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Inwentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Spell book"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga zaklęć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Send Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij Wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:712 Source/control.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Umiejętność: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:716 Source/control.cpp:1179
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Czar: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Damages undead only"
|
|
|
|
|
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:722 Source/control.cpp:1183 Source/control.cpp:1554
|
|
|
|
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom Czaru: 0 - Nie działa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:724 Source/control.cpp:1185 Source/control.cpp:1556
|
|
|
|
|
msgid "Spell Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom Czaru: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:729 Source/control.cpp:1189
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:745 Source/control.cpp:1206
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:d} Scroll"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} Scrolls"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zwój: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zwoje: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zwoje: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:750 Source/control.cpp:1210 Source/items.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid "Staff of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:752 Source/control.cpp:1212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:d} Charge"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} Charges"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Punkty Życia {:d} / {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ładunki: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ładunki: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Czaru: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Player friendly"
|
|
|
|
|
msgstr "Neutralność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Player attack"
|
|
|
|
|
msgstr "Wrogość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "Hotkey: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Select current spell button"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Hotkey: 's'"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz: 's'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1334 Source/inv.cpp:1893 Source/items.cpp:3751
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:d} gold piece"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} gold pieces"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "$Złota"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:d} złota"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "{:d} złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Requirements not met"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie spełniono wymagań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1373
|
|
|
|
|
msgid "{:s}, Level: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s}, Poziom: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1375
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkty Życia {:d} / {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Level Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Umiejętność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Staff ({:d} charge)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kostur: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1544
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:d} Dam: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana: {:d} Obr: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:d} Dam: n/a"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana: {:d} Obr: brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1549
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana: {:d} Obr: 1/3 PŻ celu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1606
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Inv"
|
|
|
|
|
msgstr "Inw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Char"
|
|
|
|
|
msgstr "Postać"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Spells"
|
|
|
|
|
msgstr "Czary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Quests"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejski Portal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "from {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "od: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Portal to"
|
|
|
|
|
msgstr "Portal do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "The Unholy Altar"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "level 15"
|
|
|
|
|
msgstr "poziom 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "I need help! Come Here!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Follow me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Here's something for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Now you DIE!"
|
|
|
|
|
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:777
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:778
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:779
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print the version and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Specify the folder of save files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Specify the location of diablo.ini"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Specify the location of the .ttf font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of a custom .ttf font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "Skip startup videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "Display frames per second"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Run in windowed mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose logging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "Force spawn mode even if diabdat.mpq is found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Record a demo file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Play a demo file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:793
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hellfire options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Force diablo mode even if hellfire.mpq is found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate nest palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:869
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized option '{:s}'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Umiejętność: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:900
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "version {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1206
|
|
|
|
|
msgid "-- Network timeout --"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-- Waiting for players --"
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba graczy: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid "while in stores"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439
|
|
|
|
|
msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "loopback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "error: read 0 bytes from server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "No automap available in town"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No multiplayer functions in demo"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Direct Sound Creation Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not available in shareware version"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Not enough space to save"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "No Pause in town"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pauzy w mieście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multiplayer sync problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "No pause in multiplayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Some are weakened as one grows strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New strength is forged through destruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Those who defend seldom attack"
|
|
|
|
|
msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Miecz sprawiedliwości ma jedno ostrze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
|
|
|
|
|
msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The powers of mana refocused renews"
|
|
|
|
|
msgstr "Utracona energia powraca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Magic is not always what it seems to be"
|
|
|
|
|
msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "What once was opened now is closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Arcane power brings destruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Błogosławieństwo od grupy lokalizacyjnej!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieustannie zdobywasz wiedzę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Drink and be refreshed"
|
|
|
|
|
msgstr "Napij się i poczuj odnowienie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Wherever you go, there you are"
|
|
|
|
|
msgstr "Pójdź w nieznane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Riches abound when least expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
|
|
|
|
|
msgstr "Chciwość zawodzi, cierpliwość popłaca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
|
|
|
|
|
msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "The hands of men may be guided by fate"
|
|
|
|
|
msgstr "Los jest w twoich rękach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
|
|
|
|
|
msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "The essence of life flows from within"
|
|
|
|
|
msgstr "Istota życia leży we wnętrzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "The way is made clear when viewed from above"
|
|
|
|
|
msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbawienie kosztem mądrości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Those who are last may yet be first"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Generosity brings its own rewards"
|
|
|
|
|
msgstr "Hojność zostaje nagrodzona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 8 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępne od poziomu 8."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 13 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępne od poziomu 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 17 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępne od poziomu 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Arcane knowledge gained!"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdobyto tajemną wiedzę!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "That which does not kill you..."
|
|
|
|
|
msgstr "Co cię nie zabije…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Knowledge is power."
|
|
|
|
|
msgstr "Wiedza to potęga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Give and you shall receive."
|
|
|
|
|
msgstr "Coś za coś."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Some experience is gained by touch."
|
|
|
|
|
msgstr "Niektórych rzeczy trzeba doświadczyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "There's no place like home."
|
|
|
|
|
msgstr "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Spiritual energy is restored."
|
|
|
|
|
msgstr "Energia duchowa została przywrócona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "You feel more agile."
|
|
|
|
|
msgstr "Czujesz się zwinniej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "You feel stronger."
|
|
|
|
|
msgstr "Czujesz przypływ sił."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "You feel wiser."
|
|
|
|
|
msgstr "Czujesz przypływ mądrości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "You feel refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr "Czujesz pobudzenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "That which can break will."
|
|
|
|
|
msgstr "Co może się zepsuć, na pewno się zepsuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz Grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź z Gry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Restart In Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontynuuj rozgrywkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Previous Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Powrót"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Music Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzyka Wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Sound Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk Wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Fastest"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo: Najszybsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Faster"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo: Szybsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo: Szybkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo: Normalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Skróty Klawiszowe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "F1: Open Help Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "F1: Wyświetl okno pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Esc: Display Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Tab: Display Auto-map"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab: Wyświetl mapę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Space: Hide all info screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Space: Ukryj wszystkie okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "S: Open Speedbook"
|
|
|
|
|
msgstr "S: Wyświetla podręczną księgę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "B: Open Spellbook"
|
|
|
|
|
msgstr "B: Wyświetla księgę zaklęć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "I: Open Inventory screen"
|
|
|
|
|
msgstr "I: Wyświetla ekwipunek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "C: Open Character screen"
|
|
|
|
|
msgstr "C: Wyświetla panel postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Q: Open Quest log"
|
|
|
|
|
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "F: Zmniejsza jasność ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "G: Increase screen brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "G: Zwiększa jasność ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Z: Przybliżenie ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap"
|
|
|
|
|
msgstr "+ / -: Skalowanie mapy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "1 - 8: Use Belt item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 - 8: Sięgnięcie po przedmiot z pasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
|
|
|
|
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
|
|
|
|
|
"item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "$Movement:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Poruszanie się:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
|
|
|
|
|
"to move in that direction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wciśnięty Lewy Przycisk Myszy wskazuje kierunek, w który ma podążać postać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "$Combat:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
|
|
|
|
|
"attack without moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "$Auto-map:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Mapa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
|
|
|
|
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
|
|
|
|
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby wyświetlić mapę, użyj przycisku \"MAPA\" w panelu postaci albo naciśnij "
|
|
|
|
|
"przycisk \"TAB\" na klawiaturze. Przyciski + oraz - umożliwiają jej "
|
|
|
|
|
"powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "$Picking up Objects:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
|
|
|
|
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
|
|
|
|
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
|
|
|
|
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Małe rzeczy, takie jak mikstury i zwoje, automatycznie umieszczane są w "
|
|
|
|
|
"pasie widocznym na panelu postaci w dolnej części ekranu. Można ich użyć "
|
|
|
|
|
"wciskając na klawiaturze numer, który się przy nich pojawia lub klikając na "
|
|
|
|
|
"nie Prawym Przyciskiem Myszy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "$Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "$Złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
|
|
|
|
|
"of gold in your inventory."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknięcie PPM na złoto w ekwipunku umożliwia jego rozdzielenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "$Skills & Spells:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Umiejętności i Czary:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
|
|
|
|
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
|
|
|
|
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
|
|
|
|
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
|
|
|
|
|
"in the play area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Możesz zobaczyć listę dostępnych czarów i umiejętności klikając w przycisk "
|
|
|
|
|
"'Czary' na panelu postaci. Po nacisnięciu LPM na dane zaklęcie, staje się "
|
|
|
|
|
"ono aktywne i gotowe do użycia. Wtedy, kliknięcie PPM na danym terenie, "
|
|
|
|
|
"umożliwia rzucenie go."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells"
|
|
|
|
|
msgstr "$Użycie podręcznej księgi czarów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
|
|
|
|
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
|
|
|
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
|
|
|
|
|
"readied spell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "$Ustawianie skrótów klawiszowych umiejętności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
|
|
|
|
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
|
|
|
|
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Istnieje możliwość przypisania klawiszy do umiejętności. Po wyświetleniu ich "
|
|
|
|
|
"klawiszem S najedź myszką na wybrany czar. Następnie naciśnij klawisz F5, "
|
|
|
|
|
"F6, F7 albo F8, aby przypisać go do wybranej umiejętności."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "$Spell Books"
|
|
|
|
|
msgstr "$Księgi czarów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
|
|
|
|
|
"you to cast the spell more effectively."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czytanie wielu ksiąg zwiększa twą wiedzę o czarze, dzięki czemu może być ono "
|
|
|
|
|
"jeszcze skuteczniejsze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shareware Hellfire Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shareware Diablo Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Diablo Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
|
|
|
|
|
msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
|
|
|
|
|
"Please copy all the hf*.mpq files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:17 Source/itemdat.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Short Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:18 Source/itemdat.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Buckler"
|
|
|
|
|
msgstr "Puklerz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:19 Source/itemdat.cpp:155 Source/itemdat.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Maczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:20 Source/itemdat.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Short Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff of Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Cleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:23 Source/itemdat.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "The Undead Crown"
|
|
|
|
|
msgstr "Korona Nieumarłych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:24 Source/itemdat.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Empyrean Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Niebios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Magic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Magiczny Kamień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:26 Source/itemdat.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Optic Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Optyczny Amulet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:27 Source/itemdat.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Truth"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Prawdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Tavern Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyld Gospody"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:29 Source/itemdat.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Harlequin Crest"
|
|
|
|
|
msgstr "Przyodziewek Arlekina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:30 Source/itemdat.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Veil of Steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Stalowy Woal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Golden Elixir"
|
|
|
|
|
msgstr "Złoty Eliksir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Anvil of Fury"
|
|
|
|
|
msgstr "Kowadło Gniewu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Black Mushroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarny Grzyb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Brain"
|
|
|
|
|
msgstr "Mózg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Fungal Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlas Grzybów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Spectral Elixir"
|
|
|
|
|
msgstr "Widmowy Eliksir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamień Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Cathedral Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaleziona Mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Heart"
|
|
|
|
|
msgstr "Serce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:40 Source/itemdat.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Leczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:41 Source/itemdat.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:42 Source/itemdat.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Identyfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:43 Source/itemdat.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Miejskiego Portalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Arkaine's Valor"
|
|
|
|
|
msgstr "Odwaga Arkaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:46 Source/itemdat.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Pełnej Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:47 Source/itemdat.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Griswold's Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze Griswolda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Bovine Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Byczy Pancerz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Staff of Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Lazarusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Resurrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Wskrzeszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:51 Source/itemdat.cpp:99 Source/items.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Blacksmith Oil"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Rzemieślnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:52 Source/itemdat.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:135 Source/itemdat.cpp:136
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/itemdat.cpp:138 Source/itemdat.cpp:141
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 Source/itemdat.cpp:143 Source/itemdat.cpp:144
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Dagger"
|
|
|
|
|
msgstr "Sztylet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Rune Bomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Magiczna Bomba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Theodore"
|
|
|
|
|
msgstr "Teodor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Auric Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Amulet Dobrobytu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Notatka, cz. 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Notatka, cz. 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Notatka, cz. 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Reconstructed Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Odtworzona Notatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Brown Suit"
|
|
|
|
|
msgstr "Brązowy Strój"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Grey Suit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szary Strój"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaptur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Skull Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyszak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Hełm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Full Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięty Hełm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Crown"
|
|
|
|
|
msgstr "Korona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Great Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielki Hełm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Całun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Rags"
|
|
|
|
|
msgstr "Łach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Cloak"
|
|
|
|
|
msgstr "Szata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Robe"
|
|
|
|
|
msgstr "Habit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Quilted Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Pikowana Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 Source/itemdat.cpp:75 Source/itemdat.cpp:76
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/objects.cpp:5459
|
|
|
|
|
msgid "Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Skórzana Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hard Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciężka Skórzana Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Studded Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ćwiekowana Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Ring Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścieniowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:80
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Chain Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Scale Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuskowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Breast Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Napierśnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:84
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Splint Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Karacenowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Plate Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Płytowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Field Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Turniejowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotycka Płytowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Full Plate Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Pełna Płytowa Zbroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:89
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Small Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Mała Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Large Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Duża Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Kite Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Trójkątna Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Tower Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciężka Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotycka Tarcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Rejuvenation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Wzmocnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Pełnego Wzmocnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 Source/items.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Precyzji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/items.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Sharpness"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Wyostrzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Oil"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliksir Siły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliksir Magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliksir Zręczności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliksir Żywotności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Uzdrowienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Przeszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Fire Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Ściany Ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Inferno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Rozbłysku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Infrawizji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Phasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Przenikania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Mana Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Tarczy Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Flame Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Fali Płomieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Fireball"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Ognistej Kuli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Stone Curse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Petryfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Chain Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Strażnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Novy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Golema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Teleport"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Teleportacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Apocalypse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Apokalipsy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:130 Source/itemdat.cpp:131 Source/itemdat.cpp:132
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Book of "
|
|
|
|
|
msgstr "Księga czaru: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Falchion"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Scimitar"
|
|
|
|
|
msgstr "Sejmitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Claymore"
|
|
|
|
|
msgstr "Claymore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Blade"
|
|
|
|
|
msgstr "Klinga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Sabre"
|
|
|
|
|
msgstr "Szabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Long Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Długi Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Broad Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Pałasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Bastard Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Bękarcki Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Two-Handed Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Dwuręczny Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Great Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielki Miecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Small Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Ręczny Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 Source/itemdat.cpp:147 Source/itemdat.cpp:148
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 Source/itemdat.cpp:150 Source/itemdat.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Large Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Duży Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Broad Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroki Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Battle Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitewny Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Great Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielki Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 Source/itemdat.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Mace"
|
|
|
|
|
msgstr "Buława"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Morning Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Wekiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "War Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bojowy Młot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Młot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Spiked Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolczasta Maczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Flail"
|
|
|
|
|
msgstr "Korbacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maul"
|
|
|
|
|
msgstr "Kafar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 Source/itemdat.cpp:160 Source/itemdat.cpp:161
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 Source/itemdat.cpp:163 Source/itemdat.cpp:164
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 Source/itemdat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Hunter's Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Myśliwski Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Long Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Długi Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Composite Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Refleksyjny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Short Battle Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Bitewny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Long Battle Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Długi Bitewny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Short War Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Bojowy Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Long War Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Długi Bojowy Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170 Source/itemdat.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Long Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Długi Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Composite Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygięty Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Quarter Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Okuty Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "War Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Bojowy Kostur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 Source/itemdat.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Amulet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa Ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 Source/itemdat.cpp:178 Source/itemdat.cpp:179
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Rune"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Greater Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Większa Runa Ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Greater Rune of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Większa Runa Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa Kamienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Tin"
|
|
|
|
|
msgstr "Blaszany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Brass"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosiężny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Bronze"
|
|
|
|
|
msgstr "Brązowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Iron"
|
|
|
|
|
msgstr "Żelazny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Stalowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Platynowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Mithril"
|
|
|
|
|
msgstr "Mithrilowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Meteoric"
|
|
|
|
|
msgstr "Meteorytowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/objects.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Weird"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziwny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Strange"
|
|
|
|
|
msgstr "Nietypowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Useless"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbędny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Bent"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Słaby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Jagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Pęknięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Deadly"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabójczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciężki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Vicious"
|
|
|
|
|
msgstr "Wściekły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Brutal"
|
|
|
|
|
msgstr "Okrutny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Massive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Savage"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Ruthless"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezwzględny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Merciless"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezlitosny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Clumsy"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieudany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Dull"
|
|
|
|
|
msgstr "Tępy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 Source/itemdat.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
|
msgstr "Świetny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Warrior's"
|
|
|
|
|
msgstr "Wojowniczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Soldier's"
|
|
|
|
|
msgstr "Giermkowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Lord's"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Knight's"
|
|
|
|
|
msgstr "Rycerski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Master's"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyborny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Champion's"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewyborny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "King's"
|
|
|
|
|
msgstr "Królewski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Vulnerable"
|
|
|
|
|
msgstr "Delikatny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Rusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Stary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Silny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Grand"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Valiant"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Glorious"
|
|
|
|
|
msgstr "Chwalebny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Blessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbawienny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Saintly"
|
|
|
|
|
msgstr "Uświęcony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Awesome"
|
|
|
|
|
msgstr "Cudowny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 Source/objects.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Holy"
|
|
|
|
|
msgstr "Święty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Godly"
|
|
|
|
|
msgstr "Boski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/itemdat.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Crimson"
|
|
|
|
|
msgstr "Szkarłatny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Garnet"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Rubinowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Azure"
|
|
|
|
|
msgstr "Lazurowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Lapis"
|
|
|
|
|
msgstr "Lapisowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Kobaltowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sapphire"
|
|
|
|
|
msgstr "Szafirowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Pearl"
|
|
|
|
|
msgstr "Perłowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Ivory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Crystal"
|
|
|
|
|
msgstr "Brylantowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
|
msgstr "Diamentowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Topaz"
|
|
|
|
|
msgstr "Topazowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
|
|
|
msgstr "Cytrynowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Jade"
|
|
|
|
|
msgstr "Agatowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Obsidian"
|
|
|
|
|
msgstr "Magmowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Emerald"
|
|
|
|
|
msgstr "Szmaragdowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Hyena's"
|
|
|
|
|
msgstr "Wilczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Frog's"
|
|
|
|
|
msgstr "Żabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Spider's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pajęczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Raven's"
|
|
|
|
|
msgstr "Kruczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Snake's"
|
|
|
|
|
msgstr "Wężowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Serpent's"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Drake's"
|
|
|
|
|
msgstr "Sokoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Dragon's"
|
|
|
|
|
msgstr "Smoczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Wyrm's"
|
|
|
|
|
msgstr "Żmijowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Hydra's"
|
|
|
|
|
msgstr "Mityczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Angel's"
|
|
|
|
|
msgstr "Anielski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Arch-Angel's"
|
|
|
|
|
msgstr "Archanielski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Plentiful"
|
|
|
|
|
msgstr "Obfity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Bountiful"
|
|
|
|
|
msgstr "Dorodny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Flaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Płonący"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Piorunowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Jester's"
|
|
|
|
|
msgstr "Błazeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Crystalline"
|
|
|
|
|
msgstr "Kryształowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Doppelganger's"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozdwojony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "quality"
|
|
|
|
|
msgstr "jakości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "maiming"
|
|
|
|
|
msgstr "ran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "slaying"
|
|
|
|
|
msgstr "zagłady"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "gore"
|
|
|
|
|
msgstr "sadyzmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "carnage"
|
|
|
|
|
msgstr "zbrodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "slaughter"
|
|
|
|
|
msgstr "zatracenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "pain"
|
|
|
|
|
msgstr "udręki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "tears"
|
|
|
|
|
msgstr "smutku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "health"
|
|
|
|
|
msgstr "zdrowia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "protection"
|
|
|
|
|
msgstr "opieki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "absorption"
|
|
|
|
|
msgstr "absorpcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "deflection"
|
|
|
|
|
msgstr "unikania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "osmosis"
|
|
|
|
|
msgstr "izolacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "frailty"
|
|
|
|
|
msgstr "marności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "weakness"
|
|
|
|
|
msgstr "słabości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "strength"
|
|
|
|
|
msgstr "siły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "might"
|
|
|
|
|
msgstr "mocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "power"
|
|
|
|
|
msgstr "władzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "giants"
|
|
|
|
|
msgstr "giganta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "titans"
|
|
|
|
|
msgstr "tytana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "paralysis"
|
|
|
|
|
msgstr "paraliżu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "atrophy"
|
|
|
|
|
msgstr "atrofii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "zręczności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "skill"
|
|
|
|
|
msgstr "talentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "celności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "precision"
|
|
|
|
|
msgstr "precyzji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "perfection"
|
|
|
|
|
msgstr "perfekcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "the fool"
|
|
|
|
|
msgstr "głupca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "dyslexia"
|
|
|
|
|
msgstr "dysfunkcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "magic"
|
|
|
|
|
msgstr "magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "the mind"
|
|
|
|
|
msgstr "myśliciela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "brilliance"
|
|
|
|
|
msgstr "rozumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "sorcery"
|
|
|
|
|
msgstr "czarów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "wizardry"
|
|
|
|
|
msgstr "iluzji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "illness"
|
|
|
|
|
msgstr "zarazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "disease"
|
|
|
|
|
msgstr "choroby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "żywotności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "zest"
|
|
|
|
|
msgstr "witalności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "vim"
|
|
|
|
|
msgstr "werwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "vigor"
|
|
|
|
|
msgstr "wigoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "life"
|
|
|
|
|
msgstr "życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "trouble"
|
|
|
|
|
msgstr "utrapienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "the pit"
|
|
|
|
|
msgstr "otchłani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "the sky"
|
|
|
|
|
msgstr "łaski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "the moon"
|
|
|
|
|
msgstr "księżyca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "the stars"
|
|
|
|
|
msgstr "gwiazd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "the heavens"
|
|
|
|
|
msgstr "niebios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "the zodiac"
|
|
|
|
|
msgstr "zodiaku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "the vulture"
|
|
|
|
|
msgstr "sępa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "the jackal"
|
|
|
|
|
msgstr "szakala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "the fox"
|
|
|
|
|
msgstr "lisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "the jaguar"
|
|
|
|
|
msgstr "jaguara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "the eagle"
|
|
|
|
|
msgstr "orła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "the wolf"
|
|
|
|
|
msgstr "hieny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "the tiger"
|
|
|
|
|
msgstr "tygrysa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "the lion"
|
|
|
|
|
msgstr "lwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "the mammoth"
|
|
|
|
|
msgstr "mamuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "the whale"
|
|
|
|
|
msgstr "wieloryba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "fragility"
|
|
|
|
|
msgstr "wątłości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "brittleness"
|
|
|
|
|
msgstr "kruchości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "sturdiness"
|
|
|
|
|
msgstr "agresji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "craftsmanship"
|
|
|
|
|
msgstr "kunsztu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "structure"
|
|
|
|
|
msgstr "zwięzłości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "the ages"
|
|
|
|
|
msgstr "wieków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "the dark"
|
|
|
|
|
msgstr "mroku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "the night"
|
|
|
|
|
msgstr "zmierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "light"
|
|
|
|
|
msgstr "blasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "radiance"
|
|
|
|
|
msgstr "jasności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "flame"
|
|
|
|
|
msgstr "płomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "fire"
|
|
|
|
|
msgstr "ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "burning"
|
|
|
|
|
msgstr "spopielenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "shock"
|
|
|
|
|
msgstr "wstrząsu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "thunder"
|
|
|
|
|
msgstr "gromu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "many"
|
|
|
|
|
msgstr "pokusy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "plenty"
|
|
|
|
|
msgstr "obfitości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "thorns"
|
|
|
|
|
msgstr "iglicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "corruption"
|
|
|
|
|
msgstr "skazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "thieves"
|
|
|
|
|
msgstr "złodzieja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "the bear"
|
|
|
|
|
msgstr "bizona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "the bat"
|
|
|
|
|
msgstr "nietoperza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "vampires"
|
|
|
|
|
msgstr "wampira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "the leech"
|
|
|
|
|
msgstr "pijawki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "blood"
|
|
|
|
|
msgstr "krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "piercing"
|
|
|
|
|
msgstr "rozdarcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "puncturing"
|
|
|
|
|
msgstr "przebicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "bashing"
|
|
|
|
|
msgstr "natarcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "readiness"
|
|
|
|
|
msgstr "gotowości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "swiftness"
|
|
|
|
|
msgstr "zwinności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "szybkości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "haste"
|
|
|
|
|
msgstr "pośpiechu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "balance"
|
|
|
|
|
msgstr "równowagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "stability"
|
|
|
|
|
msgstr "zaufania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "harmony"
|
|
|
|
|
msgstr "harmonii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "blokowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "devastation"
|
|
|
|
|
msgstr "destrukcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "decay"
|
|
|
|
|
msgstr "rozkładu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "peril"
|
|
|
|
|
msgstr "zagrożenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher's Cleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasak Rzeźnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "The Rift Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuk Szybkości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "The Needler"
|
|
|
|
|
msgstr "Iglica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebiański Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Deadly Hunter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroczny Łowca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Bow of the Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "The Blackoak Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuk z Mrocznego Dębu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Flamedart"
|
|
|
|
|
msgstr "Płomienny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Fleshstinger"
|
|
|
|
|
msgstr "Przebijacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Windforce"
|
|
|
|
|
msgstr "Siła Wiatru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Eaglehorn"
|
|
|
|
|
msgstr "Orli Róg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Gonnagal's Dirk"
|
|
|
|
|
msgstr "Sztylet Gonnagala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "The Defender"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrońca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Gryphon's Claw"
|
|
|
|
|
msgstr "Pazur Gryfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Black Razor"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarna Brzytwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Gibbous Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaćmienie Księżyca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Ice Shank"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze Mrozu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "The Executioner's Blade"
|
|
|
|
|
msgstr "Miecz Kata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "The Bonesaw"
|
|
|
|
|
msgstr "Przecinacz Kości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Shadowhawk"
|
|
|
|
|
msgstr "Orła Cień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Wizardspike"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolec Czarownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Lightsabre"
|
|
|
|
|
msgstr "Miecz Światłości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "The Falcon's Talon"
|
|
|
|
|
msgstr "Szpon Sokoła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Inferno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Doombringer"
|
|
|
|
|
msgstr "Herold Zagłady"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "The Grizzly"
|
|
|
|
|
msgstr "Niedźwiedź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "The Grandfather"
|
|
|
|
|
msgstr "Pradziad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "The Mangler"
|
|
|
|
|
msgstr "Okulawiacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Sharp Beak"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakrzywiony Dziób"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "BloodSlayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Krwawy Pogromca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebiański Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Wicked Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Niegodziwy Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Stonecleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamienny Tasak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Aguinara's Hatchet"
|
|
|
|
|
msgstr "Topór Aguinary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Hellslayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogromca Piekieł"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Messerschmidt's Reaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpruwacz Messerschmidta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Crackrust"
|
|
|
|
|
msgstr "Rdzawy Łomot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Hammer of Jholm"
|
|
|
|
|
msgstr "Młot Jholma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Civerb's Cudgel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pałka Civerba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebiańska Gwiazda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Baranar's Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwiazda Baranara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Gnarled Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Spaczony Korzeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "The Cranium Basher"
|
|
|
|
|
msgstr "Łamiczerep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Schaefer's Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Młot Schaefera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Dreamflange"
|
|
|
|
|
msgstr "Poskramiacz Snów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Staff of Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Cieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Immolator"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Ofiarny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Storm Spire"
|
|
|
|
|
msgstr "Szturmowa Iglica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Gleamsong"
|
|
|
|
|
msgstr "Złudna Pieśń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Thundercall"
|
|
|
|
|
msgstr "Zew Burzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "The Protector"
|
|
|
|
|
msgstr "Orędownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Naj's Puzzler"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagadka Naja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Mindcry"
|
|
|
|
|
msgstr "Płacz Umysłu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Rod of Onan"
|
|
|
|
|
msgstr "Drąg Onana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Helm of Sprits"
|
|
|
|
|
msgstr "Korona Dusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Thinking Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaptur Umysłu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "OverLord's Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Hełm Nadzorcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Fool's Crest"
|
|
|
|
|
msgstr "Korona Błazna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Gotterdamerung"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmierzch Bogów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Royal Circlet"
|
|
|
|
|
msgstr "Królewski Diadem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Torn Flesh of Souls"
|
|
|
|
|
msgstr "Strzępek Duszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "The Gladiator's Bane"
|
|
|
|
|
msgstr "Zguba Gladiatora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "The Rainbow Cloak"
|
|
|
|
|
msgstr "Szata Tęczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Leather of Aut"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja Giermka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Wisdom's Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Szata Mądrości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Sparking Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Iskrząca Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Scavenger Carapace"
|
|
|
|
|
msgstr "Pancerz Ścierwojada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Nightscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroczny Uciekinier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Naj's Light Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Lekki Pancerz Naja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Demonspike Coat"
|
|
|
|
|
msgstr "Demoniczny Pancerz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "The Deflector"
|
|
|
|
|
msgstr "Bariera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Split Skull Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarcza Czaszki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Dragon's Breach"
|
|
|
|
|
msgstr "Smocza Osłona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Blackoak Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarcza z Mrocznego Dębu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Holy Defender"
|
|
|
|
|
msgstr "Święty Obrońca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Stormshield"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarcza Burzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Bramble"
|
|
|
|
|
msgstr "Cierń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Regha"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Regha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "The Bleeder"
|
|
|
|
|
msgstr "Krwotok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Constricting Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Uciśnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Engagement"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Zobowiązania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Giant's Knuckle"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Olbrzyma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Merkurego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Xorine's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Xorina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Karik's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Karika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Magma"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Magmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Ring of the Mystics"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Mistyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Thunder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Burzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Amulet of Warding"
|
|
|
|
|
msgstr "Amulet Ochrony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Gnat Sting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukąszenie Komara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Flambeau"
|
|
|
|
|
msgstr "Żarliwiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Armor of Gloom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja Posępności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Blitzen"
|
|
|
|
|
msgstr "Przebłysk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Thunderclap"
|
|
|
|
|
msgstr "Uderzenie Pioruna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Shirotachi"
|
|
|
|
|
msgstr "Shirotachi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Eater of Souls"
|
|
|
|
|
msgstr "Pożeracz Dusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Diamondedge"
|
|
|
|
|
msgstr "Diamentowe Ostrze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Bone Chain Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Demon Plate Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Acolyte's Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Amulet Akolity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Gladiator's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Gladiatora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Mastery"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Opanowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Śmierci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Umiejętności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Fortitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Wytrzymałości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Permanence"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Niezniszczalności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Hardening"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Wzmocnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Imperviousness"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Nieprzenikalności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: <Prefix> <Item> of <Suffix>. Example: King's Long Sword of the Whale
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1194 Source/items.cpp:1262 Source/items.cpp:1281
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "{:s} of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1902 Source/items.cpp:1914
|
|
|
|
|
msgid "increases a weapon's"
|
|
|
|
|
msgstr "znacznie zwiększa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1904
|
|
|
|
|
msgid "chance to hit"
|
|
|
|
|
msgstr "celność broni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1908
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases a"
|
|
|
|
|
msgstr "znacznie zwiększa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910
|
|
|
|
|
msgid "weapon's chance to hit"
|
|
|
|
|
msgstr "celność broni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1916
|
|
|
|
|
msgid "damage potential"
|
|
|
|
|
msgstr "możliwe obrażenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases a weapon's"
|
|
|
|
|
msgstr "znacznie zwiększa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1922
|
|
|
|
|
msgid "damage potential - not bows"
|
|
|
|
|
msgstr "możliwe obrażenia (bez łuków)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1926
|
|
|
|
|
msgid "reduces attributes needed"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "to use armor or weapons"
|
|
|
|
|
msgstr "i pozwala używać przedmioty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1932
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "restores 20% of an"
|
|
|
|
|
msgstr "przywraca 20%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgid "item's durability"
|
|
|
|
|
msgstr "wytrzymałości przedmiotu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1938
|
|
|
|
|
msgid "increases an item's"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1940
|
|
|
|
|
msgid "current and max durability"
|
|
|
|
|
msgstr "bieżącą i maks. wytrzymałość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1944
|
|
|
|
|
msgid "makes an item indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "czyni rzecz niezniszczalną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1948
|
|
|
|
|
msgid "increases the armor class"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa klasę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1950
|
|
|
|
|
msgid "of armor and shields"
|
|
|
|
|
msgstr "tarcz i zbroi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1954
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases the armor"
|
|
|
|
|
msgstr "znacznie zwiększa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid "class of armor and shields"
|
|
|
|
|
msgstr "klasę tarcz i zbroi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1960 Source/items.cpp:1969
|
|
|
|
|
msgid "sets fire trap"
|
|
|
|
|
msgstr "ustawia ognistą pułapkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid "sets lightning trap"
|
|
|
|
|
msgstr "ustawia pułapkę z błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1973
|
|
|
|
|
msgid "sets petrification trap"
|
|
|
|
|
msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1977
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "restore all life"
|
|
|
|
|
msgstr "przywraca życie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1981
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "restore some life"
|
|
|
|
|
msgstr "przywraca życie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1985
|
|
|
|
|
msgid "recover life"
|
|
|
|
|
msgstr "przywraca życie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1989
|
|
|
|
|
msgid "deadly heal"
|
|
|
|
|
msgstr "śmiertelne leczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1993
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "restore some mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1997
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "restore all mana"
|
|
|
|
|
msgstr "gracz traci całą manę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2001
|
|
|
|
|
msgid "increase strength"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa siłę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2005
|
|
|
|
|
msgid "increase magic"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa magię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2009
|
|
|
|
|
msgid "increase dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa zręczność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2013
|
|
|
|
|
msgid "increase vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "zwiększa żywotność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2018
|
|
|
|
|
msgid "decrease strength"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejsza siłę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2022
|
|
|
|
|
msgid "decrease dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejsza zręczność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2026
|
|
|
|
|
msgid "decrease vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejsza żywotność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid "restore some life and mana"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2034
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "restore all life and mana"
|
|
|
|
|
msgstr "gracz traci całą manę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2049 Source/items.cpp:2074
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to read"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by odczytać"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2053
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to read, then"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by odczytać, następnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2055
|
|
|
|
|
msgid "left-click to target"
|
|
|
|
|
msgstr "LPM na cel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2060
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to use"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by użyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2065 Source/items.cpp:2070
|
|
|
|
|
msgid "Right click to use"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by użyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2078
|
|
|
|
|
msgid "Right click to read"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by odczytać"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2082
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to view"
|
|
|
|
|
msgstr "PPM by wyświetlić"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2090
|
|
|
|
|
msgid "Doubles gold capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Podwaja objętość sakwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2102 Source/stores.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2104 Source/stores.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Str"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Siły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2106 Source/stores.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Mag"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2108 Source/stores.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Dex"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Zręcz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3535 Source/player.cpp:3042
|
|
|
|
|
msgid "Ear of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ucho ({:s})"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830
|
|
|
|
|
msgid "chance to hit: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "celność: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3834
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "{:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d}% do obrażeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3838 Source/items.cpp:4094
|
|
|
|
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "{:+d}% armor"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d}% do obrony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846
|
|
|
|
|
msgid "armor class: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "klasa pancerza: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3851 Source/items.cpp:4076
|
|
|
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resist Fire: 75% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Ogień 75% MAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3858
|
|
|
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3860
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resist Lightning: 75% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Odp. na Błyskawice 75% MAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3865
|
|
|
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Magię {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3867
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resist Magic: 75% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Magię 75% MAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3872
|
|
|
|
|
msgid "Resist All: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność - każda {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3874
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resist All: 75% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność - każda 75% MAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3878
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "spells are increased {:d} level"
|
|
|
|
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "poziom czarów: +{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "poziom czarów: +{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "spells are decreased {:d} level"
|
|
|
|
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "poziom czarów: -{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "poziom czarów: -{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3882
|
|
|
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)"
|
|
|
|
|
msgstr "poziom czarów bez zmian (?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3885
|
|
|
|
|
msgid "Extra charges"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe ładunki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3888
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:d} {:s} charge"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{:s}, Poziom: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ładunki: {:d} {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ładunki: {:d} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892
|
|
|
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Obr. od ognia: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3894
|
|
|
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Obr. od ognia: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3898
|
|
|
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3900
|
|
|
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to strength"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} do siły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3908
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to magic"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} do magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} do zręczności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} do żywotności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3920
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to all attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} do każdego atrybutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3924
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} damage from enemies"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} obrażeń od wrogów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3928
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points: {:+d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkty życia: {:+d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3932
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:+d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana: {:+d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3935
|
|
|
|
|
msgid "high durability"
|
|
|
|
|
msgstr "wysoka wytrzymałość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3938
|
|
|
|
|
msgid "decreased durability"
|
|
|
|
|
msgstr "zmniejszona wytrzymałość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3941
|
|
|
|
|
msgid "indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "niezniszczalność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3944
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+{:d}% light radius"
|
|
|
|
|
msgstr "+{:d}% do promienia światła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3947
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-{:d}% light radius"
|
|
|
|
|
msgstr "-{:d}% do promienia światła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3950
|
|
|
|
|
msgid "multiple arrows per shot"
|
|
|
|
|
msgstr "wielostrzał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3954
|
|
|
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. płonących strzał {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3956
|
|
|
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. płonących strzał: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3960
|
|
|
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3962
|
|
|
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3966
|
|
|
|
|
msgid "fireball damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3968
|
|
|
|
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3971
|
|
|
|
|
msgid "attacker takes 1-3 damage"
|
|
|
|
|
msgstr "1-3 obrażeń wraca do ciebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "user loses all mana"
|
|
|
|
|
msgstr "gracz traci całą manę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3977
|
|
|
|
|
msgid "you can't heal"
|
|
|
|
|
msgstr "nie możesz się leczyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3980
|
|
|
|
|
msgid "absorbs half of trap damage"
|
|
|
|
|
msgstr "2x mniej obrażeń od pułapek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3983
|
|
|
|
|
msgid "knocks target back"
|
|
|
|
|
msgstr "odrzuca przeciwnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3986
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+200% damage vs. demons"
|
|
|
|
|
msgstr "+200% obrażeń wobec demonów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3989
|
|
|
|
|
msgid "All Resistance equals 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporności spadają do 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3992
|
|
|
|
|
msgid "hit monster doesn't heal"
|
|
|
|
|
msgstr "ranny potwór się nie ulecza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3996
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 3% mana"
|
|
|
|
|
msgstr "uderzenie kradnie 3% many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3998
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 5% mana"
|
|
|
|
|
msgstr "uderzenie kradnie 5% many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4002
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 3% life"
|
|
|
|
|
msgstr "uderzenie kradnie 3% życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4004
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 5% life"
|
|
|
|
|
msgstr "uderzenie kradnie 5% życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4007
|
|
|
|
|
msgid "penetrates target's armor"
|
|
|
|
|
msgstr "przebija pancerz wroga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4011
|
|
|
|
|
msgid "quick attack"
|
|
|
|
|
msgstr "prędki atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4013
|
|
|
|
|
msgid "fast attack"
|
|
|
|
|
msgstr "szybki atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4015
|
|
|
|
|
msgid "faster attack"
|
|
|
|
|
msgstr "szybszy atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4017
|
|
|
|
|
msgid "fastest attack"
|
|
|
|
|
msgstr "najszybszy atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4021
|
|
|
|
|
msgid "fast hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "szybko wznawia atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4023
|
|
|
|
|
msgid "faster hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "szybsze wznowienie ataku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4025
|
|
|
|
|
msgid "fastest hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "najszybsze wznowienie ataku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4028
|
|
|
|
|
msgid "fast block"
|
|
|
|
|
msgstr "szybki unik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4031
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "adds {:d} point to damage"
|
|
|
|
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "+{:d} pkt. obrażeń"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "+{:d} pkt. obrażeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4034
|
|
|
|
|
msgid "fires random speed arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "losowe szybkie strzały"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4037
|
|
|
|
|
msgid "unusual item damage"
|
|
|
|
|
msgstr "nietypowe obrażenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4040
|
|
|
|
|
msgid "altered durability"
|
|
|
|
|
msgstr "zmieniona wytrzymałość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4043
|
|
|
|
|
msgid "Faster attack swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybkie oddanie ataku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4046
|
|
|
|
|
msgid "one handed sword"
|
|
|
|
|
msgstr "miecz jednoręczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4049
|
|
|
|
|
msgid "constantly lose hit points"
|
|
|
|
|
msgstr "stale tracisz punkty życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4052
|
|
|
|
|
msgid "life stealing"
|
|
|
|
|
msgstr "kradzież życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4055
|
|
|
|
|
msgid "no strength requirement"
|
|
|
|
|
msgstr "brak wymogu siły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4058
|
|
|
|
|
msgid "see with infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "widzenie z infrawizją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4065
|
|
|
|
|
msgid "lightning damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4067
|
|
|
|
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4070
|
|
|
|
|
msgid "charged bolts on hits"
|
|
|
|
|
msgstr "rzuca Wiązkę Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4079
|
|
|
|
|
msgid "occasional triple damage"
|
|
|
|
|
msgstr "okazyjnie potraja obrażenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4082
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "decaying {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "rozkład {:+d}% obrażeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4085
|
|
|
|
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
|
|
|
|
|
msgstr "2x obr. dla potw, 1x dla cb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4088
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Random 0 - 500% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "Losowo 0 - 500% obrażeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4091
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "low dur, {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4097
|
|
|
|
|
msgid "extra AC vs demons"
|
|
|
|
|
msgstr "mniej obrażeń od demonów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4100
|
|
|
|
|
msgid "extra AC vs undead"
|
|
|
|
|
msgstr "mniej obrażeń od nieumarłych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50% Mana moved to Health"
|
|
|
|
|
msgstr "50%% Many do Życia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "40% Health moved to Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "40%% Życia do Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4109
|
|
|
|
|
msgid "Another ability (NW)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inna zdolność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4146 Source/items.cpp:4193
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4148 Source/items.cpp:4195
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4151 Source/items.cpp:4198
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d}-{:d} Niezniszczalność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4153 Source/items.cpp:4200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4159 Source/items.cpp:4212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "damage: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgid "armor: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4161 Source/items.cpp:4214
|
|
|
|
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obrona: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4166
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4169 Source/items.cpp:4204 Source/items.cpp:4219
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ładunki: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4181
|
|
|
|
|
msgid "unique item"
|
|
|
|
|
msgstr "unikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4208 Source/items.cpp:4217 Source/items.cpp:4224
|
|
|
|
|
msgid "Not Identified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zidentyfikowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1656 Source/loadsave.cpp:2122
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1659
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid save file"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1688
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Player is on a Hellfire only level"
|
|
|
|
|
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1885
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid game state"
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/menu.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display mainmenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start
|
|
|
|
|
#. MT_NZOMBIE
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Zombie"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Zombie"
|
|
|
|
|
msgstr "Zombie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Ghoul"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Ghoul"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rotting Carcass"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotting Carcass"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnijące Truchło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Black Death"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarny Grzyb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fallen One"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fallen One"
|
|
|
|
|
msgstr "miecz jednoręczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Carver"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Carver"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrzynacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Devil Kin"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Kin"
|
|
|
|
|
msgstr "Diablik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Dark One"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Dark One"
|
|
|
|
|
msgstr "mroku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Skeleton"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Corpse Axe"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Ręczny Topór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Burning Dead"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Burning Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "spopielenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Horror"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horror"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z "
|
|
|
|
|
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To "
|
|
|
|
|
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej \n"
|
|
|
|
|
"nie pozbędziesz się tego paskudztwa \n"
|
|
|
|
|
"z naszego miasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Scavenger"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Scavenger"
|
|
|
|
|
msgstr "Pancerz Ścierwojada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Plague Eater"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Plague Eater"
|
|
|
|
|
msgstr "Pożeracz Dusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shadow Beast"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestia Cienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bone Gasher"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Gasher"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Corpse Bow"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótki Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Skeleton Captain"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Corpse Captain"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapitan Zwłok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Burning Dead Captain"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Burning Dead Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Horror Captain"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horror Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapitan Kościejów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invisible Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Invisible Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stalker"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stalker"
|
|
|
|
|
msgstr "Prześladowca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unseen"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Unseen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi "
|
|
|
|
|
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie "
|
|
|
|
|
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepiono \n"
|
|
|
|
|
"na wieczność. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Illusion Weaver"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Illusion Weaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Tkacz Iluzji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Satyr Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Satyr Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flesh Clan"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flesh Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Strzępek Duszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stone Clan"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stone Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamienna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fire Clan"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogień "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Night Clan"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Night Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "zmierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fiend"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fiend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy "
|
|
|
|
|
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. \n"
|
|
|
|
|
"Nie mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... \n"
|
|
|
|
|
"to nie może być broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet "
|
|
|
|
|
"ja nie jestem w stanie wyleczyć. Miej się \n"
|
|
|
|
|
"na baczności, jeżeli staniesz z nim \n"
|
|
|
|
|
"do walki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blink"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Migon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gloom"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gloom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbroja Posępności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Familiar"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Familiar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny "
|
|
|
|
|
"tekst podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez "
|
|
|
|
|
"demony. Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie "
|
|
|
|
|
"zamierzasz tam iść, co?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Acid Beast"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Acid Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "Żrąca Bestia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Poison Spitter"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Poison Spitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Trujopluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Pit Beast"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pit Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "otchłani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lava Maw"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lava Maw"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogniopaszczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Skeleton King"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton King"
|
|
|
|
|
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzeźnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Overlord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Overlord"
|
|
|
|
|
msgstr "Hełm Nadzorcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Mud Man"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Mud Man"
|
|
|
|
|
msgstr "Błotoczłek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Toad Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Toad Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flayed One"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flayed One"
|
|
|
|
|
msgstr "miecz jednoręczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Wyrm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wyrm"
|
|
|
|
|
msgstr "Żmijowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cave Slug"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cave Slug"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziemny Czerw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Devil Wyrm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Wyrm"
|
|
|
|
|
msgstr "Żmijowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Devourer"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devourer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pożeracz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Magma Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Magma Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień Magmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamień Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hell Stone"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lava Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lava Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Horned Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horned Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Mud Runner"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Mud Runner"
|
|
|
|
|
msgstr "Błotowiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Frost Charger"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Frost Charger"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroźny Szarżownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Obsidian Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Obsidian Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Magmowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "oldboned"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Red Death"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Litch Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Litch Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Undead Balrog"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Undead Balrog"
|
|
|
|
|
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Incinerator"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Incinerator"
|
|
|
|
|
msgstr "Kremator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flame Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flame Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "płomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doom Fire"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogień "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hell Burner"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Burner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do piekła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Red Storm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Storm"
|
|
|
|
|
msgstr "Szturmowa Iglica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Storm Rider"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Storm Rider"
|
|
|
|
|
msgstr "Szturmowa Iglica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Storm Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Storm Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Szturmowa Iglica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Maelstrom"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Maelstrom"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyklon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Devil Kin Brute"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Kin Brute"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprych Diablików"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Winged-Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Winged-Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gargoyle"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gargoyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Gargulec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blood Claw"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Claw"
|
|
|
|
|
msgstr "krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Death Wing"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Death Wing"
|
|
|
|
|
msgstr "Olej Śmierci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Slayer"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Slayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogromca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Strażnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Vortex Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Vortex Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Balrog"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Balrog"
|
|
|
|
|
msgstr "Balrog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cave Viper"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cave Viper"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaskiniowy Żmij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fire Drake"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Drake"
|
|
|
|
|
msgstr "Sokoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gold Viper"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gold Viper"
|
|
|
|
|
msgstr "%i złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Azure Drake"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Azure Drake"
|
|
|
|
|
msgstr "Lazurowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Black Knight"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Rycerski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doom Guard"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Strażnik Zagłady"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Steel Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Steel Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Lordowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blood Knight"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Rycerski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The Shredded"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Shredded"
|
|
|
|
|
msgstr "Związany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hollow One"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hollow One"
|
|
|
|
|
msgstr "miecz jednoręczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Pain Master"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pain Master"
|
|
|
|
|
msgstr "udręki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reality Weaver"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Reality Weaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Tkacz Rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Succubus"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Succubus"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukkub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Snow Witch"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Snow Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "w Chacie Adrii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hell Spawn"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Spawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do piekła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Soul Burner"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soul Burner"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypalaczka Dusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Counselor"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Counselor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanclerz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Magistrate"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Magistrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cabalist"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cabalist"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabalista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Advocate"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Advocate"
|
|
|
|
|
msgstr "Adwokat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Golema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The Dark Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Dark Lord"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten "
|
|
|
|
|
"potworny czyn. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jednakże chłopiec, którego opisujesz, \n"
|
|
|
|
|
"nie jest naszym księciem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Albrecht nadal może być \n"
|
|
|
|
|
"w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, \n"
|
|
|
|
|
"o którym mówisz, musi być portalem \n"
|
|
|
|
|
"do samego serca Labiryntu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. "
|
|
|
|
|
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"To właśnie jego uwięziono wewnątrz Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, "
|
|
|
|
|
"że znowu zacznie siać grozę w krainie śmiertelników. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim będzie za pó/no!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The Arch-Litch Malignus"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Arch-Litch Malignus"
|
|
|
|
|
msgstr "Archanielski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hellboar"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hellboar"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekielny Dzik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stinger"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stinger"
|
|
|
|
|
msgstr "Kąsacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Psychorb"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Psychorb"
|
|
|
|
|
msgstr "Wizjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Arachnon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arachnon"
|
|
|
|
|
msgstr "Pajęczysko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Felltwin"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Felltwin"
|
|
|
|
|
msgstr "Wtórnie Upadły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hork Spawn"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hork Spawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Gniazdo Przeżartuchów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Venomtail"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Venomtail"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogon Jadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Necromorb"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Necromorb"
|
|
|
|
|
msgstr "Oko Nekromanty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Spider Lord"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Spider Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Pajęczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lashworm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lashworm"
|
|
|
|
|
msgstr "Okaleczony Robak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Torchant"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Torchant"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapaleniec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hork Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hork Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hell Bug"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gravedigger"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gravedigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Grabarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Tomb Rat"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Tomb Rat"
|
|
|
|
|
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Firebat"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Firebat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ognisty Nietoperz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Skullwing"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skullwing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ognisty Nietoperz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lich"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lich"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Crypt Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Crypt Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do Krypty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hellbat"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hellbat"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekielny Nietoperz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bone Demon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Arch Lich"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arch Lich"
|
|
|
|
|
msgstr "Archanielski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Biclops"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Biclops"
|
|
|
|
|
msgstr "Dwugłowiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flesh Thing"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flesh Thing"
|
|
|
|
|
msgstr "Strzępek Duszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reaper"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Reaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Żniwiarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:473
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gharbad the Weak"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gharbad the Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Garbad Słaby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Zhar Szalony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Snotspill"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Snotspill"
|
|
|
|
|
msgstr "Śluzoglut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Archanielski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Red Vex"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Vex"
|
|
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Black Jade"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Jade"
|
|
|
|
|
msgstr "Agatowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Marszałek Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Profanator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bonehead Keenaxe"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bonehead Keenaxe"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezmózgi Topornik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bladeskin the Slasher"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bladeskin the Slasher"
|
|
|
|
|
msgstr "Twardoskóry Zabójca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Soulpus"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soulpus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ropiejąca Dusza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Pukerat the Unclean"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pukerat the Unclean"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugawy Szujożerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Boneripper"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Boneripper"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościorwij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rotfeast the Hungry"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotfeast the Hungry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pleśniożer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gutshank the Quick"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gutshank the Quick"
|
|
|
|
|
msgstr "prędki atak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Brokenhead Bangshield"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield"
|
|
|
|
|
msgstr "Czaszkołup Tarczownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rotcarnage"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotcarnage"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzezimieszek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shadowbite"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowbite"
|
|
|
|
|
msgstr "Kąsacz Cieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Deadeye"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deadeye"
|
|
|
|
|
msgstr "Martwooki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Madeye the Dead"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Madeye the Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Skullfire"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skullfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ognistogłowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Warpskull"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warpskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypaczona Czaszka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Goretongue"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Goretongue"
|
|
|
|
|
msgstr "Krwiopijca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Pulsecrawler"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pulsecrawler"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozdrażniony Pełzacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Moonbender"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Moonbender"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaklinacz Księżyca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Wrathraven"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wrathraven"
|
|
|
|
|
msgstr "Kruk Gniewu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Spineeater"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Spineeater"
|
|
|
|
|
msgstr "Kręgojad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blackash the Burning"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackash the Burning"
|
|
|
|
|
msgstr "spopielenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shadowcrow"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowcrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Cieniowron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blightstone the Weak"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blightstone the Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Garbad Słaby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bilefroth the Pit Master"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bilefroth the Pit Master"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyborny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bloodskin Darkbow"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodskin Darkbow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krwawoskóry Łucznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Foulwing"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Foulwing"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugawoskrzydły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shadowdrinker"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowdrinker"
|
|
|
|
|
msgstr "Spijacz Cieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hazeshifter"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hazeshifter"
|
|
|
|
|
msgstr "Dręczyciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Deathspit"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deathspit"
|
|
|
|
|
msgstr "Śmierciopluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bloodgutter"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodgutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Krwiopijca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Deathshade Fleshmaul"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deathshade Fleshmaul"
|
|
|
|
|
msgstr "Cień Rozpruwacza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Warmaggot the Mad"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warmaggot the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Zhar Szalony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Glasskull the Jagged"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Glasskull the Jagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Pęknięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blightfire"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blightfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Płomień Zniszczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Nightwing the Cold"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Nightwing the Cold"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroźny Nocoskrzydły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gorestone"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gorestone"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzezikamień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bronzefist Firestone"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bronzefist Firestone"
|
|
|
|
|
msgstr "Ognisty Pięściarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Wrathfire the Doomed"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgładzony Furiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Firewound the Grim"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Firewound the Grim"
|
|
|
|
|
msgstr "Poparzony Pustelnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Baron Sludge"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Baron Sludge"
|
|
|
|
|
msgstr "Błotnisty Magnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blighthorn Steelmace"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace"
|
|
|
|
|
msgstr "Cień Zniszczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Chaoshowler"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Chaoshowler"
|
|
|
|
|
msgstr "Skowytnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doomgrin the Rotting"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomgrin the Rotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnijący Chichot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Madburner"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Madburner"
|
|
|
|
|
msgstr "Wściekły Podpalacz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Adria the Witch"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bonesaw the Litch"
|
|
|
|
|
msgstr "Przecinacz Kości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Breakspine"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Breakspine"
|
|
|
|
|
msgstr "Łamikark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Devilskull Sharpbone"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devilskull Sharpbone"
|
|
|
|
|
msgstr "Pożeracz Kości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Brokenstorm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Brokenstorm"
|
|
|
|
|
msgstr "Burzowiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stormbane"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stormbane"
|
|
|
|
|
msgstr "Szturmująca Zguba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Oozedrool"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Oozedrool"
|
|
|
|
|
msgstr "Szlamożer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Goldblight of the Flame"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Goldblight of the Flame"
|
|
|
|
|
msgstr "płomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blackstorm"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackstorm"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarny Sztorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Plaguewrath"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Plaguewrath"
|
|
|
|
|
msgstr "Plagoupiór"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The Flayer"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Flayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdzieracz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bluehorn"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bluehorn"
|
|
|
|
|
msgstr "Błękitnorogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Warpfire Hellspawn"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Piekielne Plugastwo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fangspeir"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fangspeir"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrokieł"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Festerskull"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Festerskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Pęknięta Czaszka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lionskull the Bent"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lionskull the Bent"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygięty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blacktongue"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blacktongue"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarny Jęzorak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Viletouch"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Viletouch"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugawion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Viperflame"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Viperflame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogniożmij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fangskin"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fangskin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zęboskóry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Witchfire the Unholy"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Witchfire the Unholy"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blackskull"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarnokostny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Soulslash"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soulslash"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpruwacz Dusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Windspawn"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Windspawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Porywisty Niegodziwiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lord of the Pit"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lord of the Pit"
|
|
|
|
|
msgstr "otchłani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rustweaver"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rustweaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Tkacz Rdzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Howlingire the Shade"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Howlingire the Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjący Cień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doomcloud"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomcloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiew Zagłady"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bloodmoon Soulfire"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Księżycowa Dusza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Witchmoon"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Witchmoon"
|
|
|
|
|
msgstr "Księżycowa Wiedźma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Gorefeast"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gorefeast"
|
|
|
|
|
msgstr "Żywiciel Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Graywar the Slayer"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Graywar the Slayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogromiciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Dreadjudge"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Dreadjudge"
|
|
|
|
|
msgstr "Sędzia Grozy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stareye the Witch"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stareye the Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiedźma Adria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Steelskull the Hunter"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Steelskull the Hunter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroczny Łowca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Sir Gorash"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Sir Gorash"
|
|
|
|
|
msgstr "Generał Gorasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The Vizier"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Vizier"
|
|
|
|
|
msgstr "Wezyr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bloodlust"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodlust"
|
|
|
|
|
msgstr "Żądna Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fleshdancer"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fleshdancer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pożeracz Zwłok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Grimspike"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Grimspike"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze Grozy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doomlock"
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaklęta Śmierć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3474
|
|
|
|
|
msgid "Animal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Łuska Demona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3478
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Undead"
|
|
|
|
|
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4610
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Suma zabitych: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4612
|
|
|
|
|
msgid "Total kills: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Suma zabitych: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4645
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkty życia: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4651
|
|
|
|
|
msgid "No magic resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odporności na magię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4655
|
|
|
|
|
msgid "Resists: "
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4657 Source/monster.cpp:4668
|
|
|
|
|
msgid "Magic "
|
|
|
|
|
msgstr "Magię "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4659 Source/monster.cpp:4670
|
|
|
|
|
msgid "Fire "
|
|
|
|
|
msgstr "Ogień "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4661 Source/monster.cpp:4672
|
|
|
|
|
msgid "Lightning "
|
|
|
|
|
msgstr "Błyskawice "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4666
|
|
|
|
|
msgid "Immune: "
|
|
|
|
|
msgstr "Niewrażliwość na: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4684
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4697
|
|
|
|
|
msgid "No resistances"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odporności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702
|
|
|
|
|
msgid "No Immunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak niewrażliwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4695
|
|
|
|
|
msgid "Some Magic Resistances"
|
|
|
|
|
msgstr "Lekka odporność na magię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700
|
|
|
|
|
msgid "Some Magic Immunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Częściowa niewraż. na magię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Trying to drop a floor item?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:951 Source/msg.cpp:975 Source/msg.cpp:998 Source/msg.cpp:1113
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1136 Source/msg.cpp:1158 Source/msg.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1529 Source/multi.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) dołączył do gry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1826
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for game data..."
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1834
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The game ended"
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get level data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' just left the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
|
|
|
|
|
msgstr "Gracz '{:s}' pokonał Diablo i opuścił grę!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Mysterious"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajemnicza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Gloomy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:105 Source/objects.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Magical"
|
|
|
|
|
msgstr "Magiczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamienna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Religious"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakonna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Enchanted"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaczarowana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Thaumaturgic"
|
|
|
|
|
msgstr "Taumaturgiczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Fascinating"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarująca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Cryptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagadkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Eldritch"
|
|
|
|
|
msgstr "Koszmarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Eerie"
|
|
|
|
|
msgstr "Niesamowita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Divine"
|
|
|
|
|
msgstr "Boska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Sacred"
|
|
|
|
|
msgstr "Święta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Spiritual"
|
|
|
|
|
msgstr "Duchowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Spooky"
|
|
|
|
|
msgstr "Upiorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
|
|
|
msgstr "Porzucona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Creepy"
|
|
|
|
|
msgstr "Straszna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "Cicha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Secluded"
|
|
|
|
|
msgstr "Odosobniona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Ornate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ozdobna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Glimmering"
|
|
|
|
|
msgstr "Migocząca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Tainted"
|
|
|
|
|
msgstr "Splugawiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Oily"
|
|
|
|
|
msgstr "Wzmacniająca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Glowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Świecąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Mendicant's"
|
|
|
|
|
msgstr "Matczyna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Sparkling"
|
|
|
|
|
msgstr "Błyszcząca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Okoliczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Shimmering"
|
|
|
|
|
msgstr "Lśniąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Solar"
|
|
|
|
|
msgstr "Promienista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Murphy's"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarnowidząca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "The Great Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Wielki Konflikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "The Wages of Sin are War"
|
|
|
|
|
msgstr "Wojna Karą za Grzechy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "The Tale of the Horadrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia Horadrimów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "The Dark Exile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mroczne Zesłanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "The Sin War"
|
|
|
|
|
msgstr "Wojna Grzechu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "The Binding of the Three"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwytanie Trójcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "The Realms Beyond"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznane Krainy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Tale of the Three"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia Trójcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The Black King"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarny Król"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Ensorcellment"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Tirade"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: Tyrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Journal: His Power Grows"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: Jego Siła Wzrasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Journal: NA-KRUL"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: NA-KRUL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The End"
|
|
|
|
|
msgstr "Dziennik: Zakończenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "A Spellbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga Zaklęć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5365
|
|
|
|
|
msgid "Crucified Skeleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5369
|
|
|
|
|
msgid "Lever"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwignia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5378
|
|
|
|
|
msgid "Open Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarte Drzwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5380
|
|
|
|
|
msgid "Closed Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięte Drzwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5382
|
|
|
|
|
msgid "Blocked Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokowane Drzwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5387
|
|
|
|
|
msgid "Ancient Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Starożytna Księga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389
|
|
|
|
|
msgid "Book of Vileness"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga Obłudy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5394
|
|
|
|
|
msgid "Skull Lever"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana dźwignia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5397
|
|
|
|
|
msgid "Mythical Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Mityczna Księga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5401
|
|
|
|
|
msgid "Small Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Mała Skrzynia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405
|
|
|
|
|
msgid "Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrzynia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5410
|
|
|
|
|
msgid "Large Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Duża Skrzynia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413
|
|
|
|
|
msgid "Sarcophagus"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarkofag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5416
|
|
|
|
|
msgid "Bookshelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Regał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5420
|
|
|
|
|
msgid "Bookcase"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425
|
|
|
|
|
msgid "Pod"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5427
|
|
|
|
|
msgid "Urn"
|
|
|
|
|
msgstr "Urna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429
|
|
|
|
|
msgid "Barrel"
|
|
|
|
|
msgstr "Beczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5433
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Shrine"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} Kapliczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana Księga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440
|
|
|
|
|
msgid "Library Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga Biblioteczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443
|
|
|
|
|
msgid "Blood Fountain"
|
|
|
|
|
msgstr "Fontanna Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5446
|
|
|
|
|
msgid "Decapitated Body"
|
|
|
|
|
msgstr "Okaleczone Ciało"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449
|
|
|
|
|
msgid "Book of the Blind"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga Ślepców"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5452
|
|
|
|
|
msgid "Book of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Księga Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5455
|
|
|
|
|
msgid "Purifying Spring"
|
|
|
|
|
msgstr "Źródło Oczyszczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5462 Source/objects.cpp:5486
|
|
|
|
|
msgid "Weapon Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Stojak na Broń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5465
|
|
|
|
|
msgid "Goat Shrine"
|
|
|
|
|
msgstr "Koźla Kapliczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5468
|
|
|
|
|
msgid "Cauldron"
|
|
|
|
|
msgstr "Kocioł"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5471
|
|
|
|
|
msgid "Murky Pool"
|
|
|
|
|
msgstr "Mętna Sadzawka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5474
|
|
|
|
|
msgid "Fountain of Tears"
|
|
|
|
|
msgstr "Fontanna Łez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5477
|
|
|
|
|
msgid "Steel Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Żelazna Księga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5480
|
|
|
|
|
msgid "Pedestal of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Piedestał Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5489
|
|
|
|
|
msgid "Mushroom Patch"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupisko grzybów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5492
|
|
|
|
|
msgid "Vile Stand"
|
|
|
|
|
msgstr "Stojak Nikczemnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5495
|
|
|
|
|
msgid "Slain Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabity Bohater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5502
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trapped {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5508
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:s} (disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzyka Wyłączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Experience"
|
|
|
|
|
msgstr "Doświadczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Next level"
|
|
|
|
|
msgstr "Następny poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Siła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Magia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "Zręczność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "Żywotność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Points to distribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkty do rozdania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Armor class"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "To hit"
|
|
|
|
|
msgstr "Do skuteczności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Damage"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrażenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Życie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Resist magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Magię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Resist fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na ogień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Resist lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Odporność na Błyskawice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:109
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać "
|
|
|
|
|
"niezbędnego mi teraz snu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jego słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię "
|
|
|
|
|
"zagłuszyć tego dźwięku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
|
msgstr "postac"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "quests"
|
|
|
|
|
msgstr "zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "map"
|
|
|
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "menu"
|
|
|
|
|
msgstr "menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "inv"
|
|
|
|
|
msgstr "inw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "spells"
|
|
|
|
|
msgstr "czary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:104 Source/panels/mainpanel.cpp:106
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "mute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open player archive for writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:385
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load character"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:410 Source/pfile.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read to save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown if player presses "v" button. {:s} is player name, {:d} is level, {:s} is location
|
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Decimal separator
|
|
|
|
|
#: Source/qol/common.cpp:25
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ",%03d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i gold"
|
|
|
|
|
msgstr "%i złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:35 Source/qol/xpbar.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load UI resources.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Experience: "
|
|
|
|
|
msgstr "Doświadczenie: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Next Level: "
|
|
|
|
|
msgstr "Następny poziom: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid " to Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr " do Poziomu {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The Magic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Magiczny Kamień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Gharbad The Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Garbad Słaby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Zhar Szalony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzeźnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Ogden's Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyld Ogdena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Halls of the Blind"
|
|
|
|
|
msgstr "Sale Ślepców"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Valor"
|
|
|
|
|
msgstr "Odwaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Marszałek Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The Curse of King Leoric"
|
|
|
|
|
msgstr "Klątwa Króla Leoryka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Poisoned Water Supply"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrute Źródło Wody"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "The Chamber of Bone"
|
|
|
|
|
msgstr "Komnata Kości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Archbishop Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Arcybiskup Lazarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Grave Matters"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawa Grobowca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Farmer's Orchard"
|
|
|
|
|
msgstr "Sad Farmera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Little Girl"
|
|
|
|
|
msgstr "Mała Dziewczynka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Wandering Trader"
|
|
|
|
|
msgstr "Wędrujący Handlarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Profanator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 Source/trigs.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Cornerstone of the World"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundament Świata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Jersey's Jersey"
|
|
|
|
|
msgstr "Krowia Krowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "King Leoric's Tomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:91 Source/setmaps.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Labirynt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "A Dark Passage"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciemne Przejście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Unholy Altar"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:449
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Umiejętność: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton King's Lair"
|
|
|
|
|
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Chamber of Bone"
|
|
|
|
|
msgstr "Komnata Kości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
|
|
|
|
|
msgstr "Siedziba Arcybiskupa Lazarusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Firebolt"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Firebolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ognisty Pocisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Healing"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Piorunowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flash"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Rozbłysku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fire Wall"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Ściany Ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejski Portal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stone Curse"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Stone Curse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Petryfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Infravision"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "widzenie z infrawizją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Phasing"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Phasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Przenikania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Mana Shield"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Mana Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Tarczy Many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Fireball"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Fireball"
|
|
|
|
|
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Strażnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Chain Lightning"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Chain Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Flame Wave"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Flame Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Fali Płomieni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Doom Serpents"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Serpents"
|
|
|
|
|
msgstr "Hydry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blood Ritual"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Ritual"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamień Krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Nova"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Novy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invisibility"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Invisibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewidzialność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Inferno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Golema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rage"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla "
|
|
|
|
|
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą "
|
|
|
|
|
"wioskę \n"
|
|
|
|
|
"w poszukiwaniu zaginionego dziecka. \n"
|
|
|
|
|
"Z każdym kolejnym dniem, Leoryk coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał "
|
|
|
|
|
"się winy u niewinnych mieszczan, których kazał potem brutalnie stracić. "
|
|
|
|
|
"Mniej niż połowa z nas przeżyła jego furię...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali \n"
|
|
|
|
|
"go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się przeciwko nim. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze swoim ostatnim "
|
|
|
|
|
"tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą świtę. Poprzysiągł, "
|
|
|
|
|
"że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz "
|
|
|
|
|
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami "
|
|
|
|
|
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy "
|
|
|
|
|
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu "
|
|
|
|
|
"spocząć w pokoju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Teleport"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Teleport"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Teleportacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Apocalypse"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Apocalypse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Apokalipsy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Etherealize"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Etherealize"
|
|
|
|
|
msgstr "Znieczulenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Item Repair"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Item Repair"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Staff Recharge"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Staff Recharge"
|
|
|
|
|
msgstr "Naładowanie kosturów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Trap Disarm"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Trap Disarm"
|
|
|
|
|
msgstr "ustawia ognistą pułapkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Elemental"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Elemental"
|
|
|
|
|
msgstr "Żywiołak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Charged Bolt"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Charged Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Holy Bolt"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Holy Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Resurrect"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Resurrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwój Wskrzeszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Telekinesis"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Telekinesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Telekineza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Heal Other"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Heal Other"
|
|
|
|
|
msgstr "śmiertelne leczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Blood Star"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Star"
|
|
|
|
|
msgstr "krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bone Spirit"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Spirit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kościana Kolczuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Mana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "the Magi"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "the Magi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
|
|
|
|
|
"horadrimów.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat nawiedziła Mroczna "
|
|
|
|
|
"Trójca z Płonących Piekieł.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzej bracia zapanowali na dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność "
|
|
|
|
|
"żyła tam w panicznym strachu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę magów, by "
|
|
|
|
|
"odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n"
|
|
|
|
|
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n"
|
|
|
|
|
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a "
|
|
|
|
|
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdyby Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym "
|
|
|
|
|
"mógłby z łatwością zawładnąć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby dziecko lub starzec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "the Jester"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "the Jester"
|
|
|
|
|
msgstr "Błazeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Lightning Wall"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Lightning Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Piorunowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Immolation"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Immolation"
|
|
|
|
|
msgstr "Podpalenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Warp"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Warp"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reflect"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Reflect"
|
|
|
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Berserk"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Berserk"
|
|
|
|
|
msgstr "Szał Bojowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Ring of Fire"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierścień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa Ognia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rune of Light"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Light"
|
|
|
|
|
msgstr "blasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rune of Nova"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Rune of Immolation"
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Immolation"
|
|
|
|
|
msgstr "Magiczna Bomba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Runa Kamienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:179 Source/stores.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
|
|
|
|
|
msgstr "Obrażenia: {:d}-{:d} "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Armor: {:d} "
|
|
|
|
|
msgstr "Obrona: {:d} "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
|
|
|
|
|
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Indestructible, "
|
|
|
|
|
msgstr "Niezniszczalność, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No required attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:243 Source/stores.cpp:995 Source/stores.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the"
|
|
|
|
|
msgstr "Witaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Blacksmith's shop"
|
|
|
|
|
msgstr "w kuźni Griswolda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:610 Source/stores.cpp:997
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1054 Source/stores.cpp:1241 Source/stores.cpp:1253
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1265
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Czynność:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Griswold"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Buy basic items"
|
|
|
|
|
msgstr "Kup zwykłe przedmioty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Buy premium items"
|
|
|
|
|
msgstr "Kup wyjątkowe przedmioty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Sell items"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Repair items"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Leave the shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:654 Source/stores.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Podstawowe przedmioty na sprzedaż: Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:295 Source/stores.cpp:356 Source/stores.cpp:479
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:495 Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:585
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:660 Source/stores.cpp:751 Source/stores.cpp:767
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:832 Source/stores.cpp:848 Source/stores.cpp:1038
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1154 Source/stores.cpp:1170 Source/stores.cpp:1205
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Powrót"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjątkowe przedmioty na sprzedaż: Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:474 Source/stores.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję. Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:489 Source/stores.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Który przedmiot chcesz sprzedać? Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie masz nic do naprawy. Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Który przedmiot naprawić? Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Witch's shack"
|
|
|
|
|
msgstr "w Chacie Adrii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Adria"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:612 Source/stores.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "Buy items"
|
|
|
|
|
msgstr "Kup przedmioty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Recharge staves"
|
|
|
|
|
msgstr "Naładowanie kosturów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Leave the shack"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie masz niczego do regeneracji. Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Który przedmiot zregenerować? Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "You do not have enough gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Brakuje ci złota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "You do not have enough room in inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie masz miejsca w ekwipunku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "Do we have a deal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Umowa stoi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zidentyfikować ten przedmiot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kupić ten przedmiot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zregenerować ten przedmiot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz sprzedać ten przedmiot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz naprawić ten przedmiot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 Source/towners.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
|
|
|
|
|
msgstr "Wirt - kulejący chłopiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939 Source/stores.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Wirt"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:940
|
|
|
|
|
msgid "I have something for sale,"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokażę ci co oferuję,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "but it will cost 50 gold"
|
|
|
|
|
msgstr "jeśli dasz mi zaliczkę:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "just to take a look. "
|
|
|
|
|
msgstr "50 szt. złota. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "What have you got?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgoda, co tam masz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:944 Source/stores.cpp:947 Source/stores.cpp:1057
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1255
|
|
|
|
|
msgid "Say goodbye"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogę ci to sprzedać: Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Healer's home"
|
|
|
|
|
msgstr "w domu Pepina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Pepin"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000
|
|
|
|
|
msgid "Leave Healer's home"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "The Town Elder"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejski Kronikarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Cain"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Identify an item"
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie masz nic do identyfikacji. Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Który przedmiot zidentyfikować? Twoje złoto: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1184
|
|
|
|
|
msgid "This item is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ten przedmiot to:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Talk to {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Talking to {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "in the shareware"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1231
|
|
|
|
|
msgid "Gossip"
|
|
|
|
|
msgstr "Plotki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Rising Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "w Tawernie Ogdena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Ogden"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1243
|
|
|
|
|
msgid "Leave the tavern"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Gillian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 Source/towners.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Farnham the Drunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pijak Farnham"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Farnham"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267
|
|
|
|
|
msgid "Say Goodbye"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
|
|
|
|
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
|
|
|
|
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
|
|
|
|
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
|
|
|
|
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
|
|
|
|
|
"within..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Ach, chcesz poznać historię naszego Króla, tak? Tragiczny upadek Leoryka "
|
|
|
|
|
"był bolesnym ciosem dla tej krainy. Ludzie od zawsze go wielbili, a teraz "
|
|
|
|
|
"panicznie się go boją. Do dzisiaj zastanawia mnie to, jak Król mógł upaść "
|
|
|
|
|
"tak nisko. Przecież był tak wielkodusznym władcą. Tylko najgorsze moce "
|
|
|
|
|
"piekieł mogły tak doszczętnie zniszczyć jego duszę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
|
|
|
|
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
|
|
|
|
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
|
|
|
|
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
|
|
|
|
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
|
|
|
|
|
"his insanity...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
|
|
|
|
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
|
|
|
|
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
|
|
|
|
|
"would serve him in darkness forever...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
|
|
|
|
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
|
|
|
|
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
|
|
|
|
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
|
|
|
|
|
"destroying his now cursed form..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla "
|
|
|
|
|
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą "
|
|
|
|
|
"wioskę \n"
|
|
|
|
|
"w poszukiwaniu zaginionego dziecka. \n"
|
|
|
|
|
"Z każdym kolejnym dniem, Leoryk coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał "
|
|
|
|
|
"się winy u niewinnych mieszczan, których kazał potem brutalnie stracić. "
|
|
|
|
|
"Mniej niż połowa z nas przeżyła jego furię...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali \n"
|
|
|
|
|
"go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się przeciwko nim. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze swoim ostatnim "
|
|
|
|
|
"tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą świtę. Poprzysiągł, "
|
|
|
|
|
"że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz "
|
|
|
|
|
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami "
|
|
|
|
|
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy "
|
|
|
|
|
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu "
|
|
|
|
|
"spocząć w pokoju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
|
|
|
|
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
|
|
|
|
|
"land..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Już mówiłem, Król został pochowany trzy poziomy pod katedrą. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Oczekuje w mrokach podziemi na okazję, \n"
|
|
|
|
|
"by nas zniszczyć..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
|
|
|
|
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
|
|
|
|
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
|
|
|
|
|
"your way, good master."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klątwa już minęła, ale obawiam się, że to był dopiero początek większych "
|
|
|
|
|
"problemów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Na szczęście, możemy jeszcze zostać uratowani przed nadchodzącym "
|
|
|
|
|
"niebezpieczeństwem. Twoje zwycięstwo dobrze nam wróży. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niech prowadzi cię światłość."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
|
|
|
|
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
|
|
|
|
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
|
|
|
|
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utrata syna przerosła Króla. Próbowałem złagodzić jego obłęd, niestety "
|
|
|
|
|
"bezskutecznie. Tamtego dnia, \n"
|
|
|
|
|
"nad królestwem zawisła czarna klątwa. \n"
|
|
|
|
|
"Jeżeli jednak uda ci się oswobodzić jego duszę, to może ta klątwa "
|
|
|
|
|
"przeminie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
|
|
|
|
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
|
|
|
|
|
"wrong, somehow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie chcę myśleć o tym, jak zginął nasz Król. Wolę zapamiętać go jako "
|
|
|
|
|
"życzliwego i prawego władcę. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jego śmierć była bardzo smutnym wydarzeniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
|
|
|
|
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
|
|
|
|
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
|
|
|
|
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wykułem wiele broni i pancerzy dla świty Króla Leoryka. Sam władca dostał "
|
|
|
|
|
"ode mnie ogromny, dwuręczny miecz \n"
|
|
|
|
|
"z najlepszego mithrilu, z koroną do kompletu. Wciąż nie mogę uwierzyć w to, "
|
|
|
|
|
"jak zginął. Musiał zostać opętany przez naprawdę potężne i złowrogie siły!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
|
|
|
|
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie obchodzi mnie to. Słuchaj, żaden kościotrup nie będzie MOIM królem. "
|
|
|
|
|
"Leoryk jest królem. Słyszysz? Królem! WIWAT KRÓL!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
|
|
|
|
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
|
|
|
|
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
|
|
|
|
|
"all who still live here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Martwi kroczący pomiędzy żywymi podążyli za przeklętym Królem. Posiadł moc, "
|
|
|
|
|
"dzięki której może pozyskiwać jeszcze większą ilość wojowników. Jego armia "
|
|
|
|
|
"nieumarłych wciąż się rozrasta. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jeśli go nie powstrzymasz, z pewnością zaatakuje tę krainę i wybije "
|
|
|
|
|
"wszystkich jej mieszkańców."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
|
|
|
|
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
|
|
|
|
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
|
|
|
|
|
"out..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Słuchaj, ja tu prowadzę interesy. Nie sprzedaję informacji i nie obchodzi "
|
|
|
|
|
"mnie jakiś Król, który jest martwy dłużej, \n"
|
|
|
|
|
"niż ja żyję. No, chyba, że potrzebujesz wyposażenia przeciwko niemu. Wtedy "
|
|
|
|
|
"pomogę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
|
|
|
|
|
"my Master for eternity!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
|
|
|
|
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
|
|
|
|
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
|
|
|
|
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
|
|
|
|
|
"are not all as smart as we had feared..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Widzę, że ta dziwna sytuacja zastanawia również ciebie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Demony bojące się światła słonecznego prawdopodobnie wierzą, że drzemie w "
|
|
|
|
|
"nim wielka moc. Przypuszczam, że gdy zobaczyły słońce, zobrazowane na "
|
|
|
|
|
"wspomnianym przez ciebie szyldzie, pomyślały, że skrywa w sobie tajemniczą "
|
|
|
|
|
"energię. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Hmm, być może nie są tak bystre, jak się obawialiśmy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
|
|
|
|
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
|
|
|
|
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
|
|
|
|
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
|
|
|
|
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
|
|
|
|
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
|
|
|
|
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
|
|
|
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli mogę... chciałbym opowiedzieć ci dziwną historię. Wiem, że masz "
|
|
|
|
|
"ogromną wiedzę o tych potwornościach zamieszkałych w labiryncie, \n"
|
|
|
|
|
"a przydarzyło się coś czego za nic nie potrafię zrozumieć... Pewnej nocy "
|
|
|
|
|
"obudziło mnie jakieś dziwne skrzypienie. Kiedy wyjrzałem z sypialni, na "
|
|
|
|
|
"dziedzińcu zobaczyłem cienie małych stworzeń, wyglądających jak demony. Po "
|
|
|
|
|
"chwili uciekły, ale zdążyły ukraść szyld mojej gospody. Nie pojmuję, czemu "
|
|
|
|
|
"zabrały szyld, a nas zostawiły w spokoju... dziwne, nie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
|
|
|
|
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
|
|
|
|
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
|
|
|
|
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
|
|
|
|
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Och, nie trzeba było zwracać mi szyldu, choć dzięki tobie nie muszę kupować "
|
|
|
|
|
"nowego. Dobrze, zobaczmy, jak mogę ci to wynagrodzić? Hmmm, co my tu "
|
|
|
|
|
"mamy... o, jest! Tę czapkę zostawił po sobie pewien czarodziej, który "
|
|
|
|
|
"zatrzymał się tu jakiś czas temu. Może ci się do czegoś przyda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
|
|
|
|
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
|
|
|
|
|
"that they would come to see me if they were hurt..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wielkie Nieba! Demony biegają nocami po wiosce i grabią nasze domy - czy "
|
|
|
|
|
"nie ma już żadnych świętości? Mam nadzieję, że Ogden i Garda są cali. Chyba "
|
|
|
|
|
"przyszliby do mnie, gdyby coś im się stało..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
|
|
|
|
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
|
|
|
|
|
"attack the inn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O rety! Zabrały szyld? Musiałyśmy przespać z babcią całe to zamieszanie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dzięki światłości, że stwory nie zaatakowały gospody."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
|
|
|
|
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Że co? Demony ukradły szyld Ogdena? Znam z plotek i widzenia większe "
|
|
|
|
|
"potworności, których się dopuszczały... \n"
|
|
|
|
|
"Z reguły wolą wyrywać serca z piersi niż szyldy z fasad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
|
|
|
|
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
|
|
|
|
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
|
|
|
|
|
"of cheese..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiesz co? Myślę, że ktoś ukradł ten szyld i będzie chciał za niego miliony "
|
|
|
|
|
"monet. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdybym był Ogdenem... choć nie jestem, no ale gdybym był... to kupiłbym nowy "
|
|
|
|
|
"szyld, z jakimś ładniejszym malunkiem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Może kuflem piwa, albo kiszonym ogórkiem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Żaden śmiertelnik nie jest w stanie w pełni zrozumieć demonicznego umysłu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ich dziwne zachowania mogą być częścią większego planu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
|
|
|
|
|
"too. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
|
|
|
|
|
"a piece of wood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I co - jeszcze sugeruje, że to moja sprawka? Pewnie Griswold też trzyma "
|
|
|
|
|
"jego stronę.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Słuchaj, szyldy przestałem kraść dawno temu. Nie dostaniesz wiele za kawałek "
|
|
|
|
|
"drewna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
|
|
|
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
|
|
|
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hej - Ty co zabijać wszystkich! Ty zdobyć mi Czarodziejski Znak albo my "
|
|
|
|
|
"atakować! Ty nie odejść żywo! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ty zabić dużych brzydali i przynieść nam Magia. Iść za róg i drzwi, znale/ć "
|
|
|
|
|
"brzydali. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ty dać, ty odejść!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ty zabić brzydali, zdobyć znak. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ty mi go przynieść, bo inaczej..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oddać! O taak! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Już odejść, my potężni. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"My zniszczyć wszystkich! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Duża magia!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
|
|
|
|
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
|
|
|
|
|
"the time has come to reveal who I am.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
|
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
|
|
|
|
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
|
|
|
|
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
|
|
|
|
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
|
|
|
|
|
"them escaped with their lives.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
|
|
|
|
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
|
|
|
|
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
|
|
|
|
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
|
|
|
|
|
"sacrifice him to his dark masters!\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
|
|
|
|
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
|
|
|
|
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
|
|
|
|
|
"demented fiend!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To nie wróży nam dobrze. Potwierdzają się moje najgorsze obawy. Nie chciałem "
|
|
|
|
|
"wierzyć starożytnym przepowiedniom, jednak właśnie zaczynają się "
|
|
|
|
|
"urzeczywistniać. Chyba powinienem powiedzieć ci, kim dokładnie jestem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nazywam się Deckard Cain Starszy, jestem ostatnim potomkiem prastarego "
|
|
|
|
|
"Bractwa, chroniącego ludzkość przed odwiecznym złem. Złem, które właśnie się "
|
|
|
|
|
"przebudziło. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Arcybiskup Lazarus, kiedyś najbardziej zaufany doradca Króla Leoryka, "
|
|
|
|
|
"zachęcił grupę prostych mieszczan do zejścia \n"
|
|
|
|
|
"w głąb Labiryntu. Mieli odnale/ć zaginionego księcia, Albrechta. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Po długim czasie, z całej grupy, żywych wróciło tylko kilku. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jestem głupcem! Powinienem domyślić się, że coś było nie tak. To pewnie sam "
|
|
|
|
|
"Lazarus porwał Albrechta i ukrył go we wnętrzu Labiryntu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie rozumiem tylko dlaczego Arcybiskup poddał się mocom ciemności, i czemu "
|
|
|
|
|
"wybrał akurat dziecko... No chyba, że chciał złożyć je w ofierze swym "
|
|
|
|
|
"mrocznym panom! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tak, to musiał być jego plan od samego początku! Ludzie z grupy "
|
|
|
|
|
"ratowniczej, którym udało się uwolnić, mówili o tym, że Lazarus na sam "
|
|
|
|
|
"koniec zniknął w najdalszych zakątkach Labiryntu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Musisz się pośpieszyć i ocalić księcia przed ofiarnym ostrzem tego "
|
|
|
|
|
"obłąkanego potwora!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
|
|
|
|
|
"the people of this kingdom are counting on you!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pośpiesz się! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Albrecht wciąż jest w rękach Lazarusa. Książę i mieszkańcy tego królestwa "
|
|
|
|
|
"liczą na ciebie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
|
|
|
|
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
|
|
|
|
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
|
|
|
|
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
|
|
|
|
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
|
|
|
|
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
|
|
|
|
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
|
|
|
|
|
"and destroy Diablo before it is too late!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten "
|
|
|
|
|
"potworny czyn. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jednakże chłopiec, którego opisujesz, \n"
|
|
|
|
|
"nie jest naszym księciem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Albrecht nadal może być \n"
|
|
|
|
|
"w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, \n"
|
|
|
|
|
"o którym mówisz, musi być portalem \n"
|
|
|
|
|
"do samego serca Labiryntu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. "
|
|
|
|
|
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"To właśnie jego uwięziono wewnątrz Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, "
|
|
|
|
|
"że znowu zacznie siać grozę w krainie śmiertelników. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim będzie za pó/no!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
|
|
|
|
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
|
|
|
|
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
|
|
|
|
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lazarus był arcybiskupem, który zaprowadził wielu spośród mieszkańców do "
|
|
|
|
|
"Labiryntu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tego dnia straciłem mnóstwo dobrych przyjaciół, a Lazarus nigdy już nie "
|
|
|
|
|
"powrócił. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przypuszczam, że został po drodze zabity, jak zresztą większość. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mam też do ciebie jedną prośbę - nie rozmawiaj o tym dniu z Farnhamem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
|
|
|
|
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
|
|
|
|
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
|
|
|
|
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byłem zszokowany kiedy tamtej nocy usłyszałem o planie mieszkańców. "
|
|
|
|
|
"Myślałem, że z tych wszystkich ludzi, to Lazarus ma najwięcej zdrowego "
|
|
|
|
|
"rozsądku. W końcu był Arcybiskupem i zawsze troszczył się o tutejszą "
|
|
|
|
|
"ludność. Wróciło tylu rannych, że... nie dałem rady wszystkich uratować."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
|
|
|
|
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
|
|
|
|
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pamiętam Lazarusa jako bardzo ciepłego \n"
|
|
|
|
|
"i życzliwego człowieka. Przemawiał na pogrzebie mojej mamy i w tym trudnym "
|
|
|
|
|
"czasie wspierał mnie i babcię. Codziennie modlę się o to, żeby jakimś cudem "
|
|
|
|
|
"wrócił cały i zdrowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
|
|
|
|
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
|
|
|
|
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
|
|
|
|
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byłem członkiem grupy sprowadzonej \n"
|
|
|
|
|
"do Labiryntu przez Lazarusa. Cały czas mówił coś o świętej zemście, ale gdy "
|
|
|
|
|
"pojawiły się demony, to nawet nie wyciągnął broni zza pasa. Zamiast tego "
|
|
|
|
|
"uciekł wprost w korytarze wypełnione sługusami zła!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
|
|
|
|
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
|
|
|
|
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D/gały, potem gryzły, były wszędzie. Kłamca! KłAMCA! Wszyscy zginęli! Nie "
|
|
|
|
|
"żyją! Słyszysz? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Po prostu padali, jeden po drugim... ich krew tryskała po całej podłodze... "
|
|
|
|
|
"wszystko przez niego..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
|
|
|
|
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
|
|
|
|
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choć nie poznałam Lazarusa, wyczuwam \n"
|
|
|
|
|
"w nim głęboki konflikt. Stanowi ogromne niebezpieczeństwo. Nic nie "
|
|
|
|
|
"powstrzyma go przed służbą mocom ciemności, które nad nim zapanowały."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
|
|
|
|
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
|
|
|
|
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Och, szlachetny Lazarus, ten któremu taaak dobrze szło odstraszanie demonów, "
|
|
|
|
|
"że straciłem nogę? Wiesz, \n"
|
|
|
|
|
"dam ci bezpłatną radę. Porozmawiaj \n"
|
|
|
|
|
"z Farnhamem, on wszystko widział."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
|
|
|
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
|
|
|
|
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
|
|
|
|
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
|
|
|
|
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
|
|
|
|
|
"be tainted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hmm, nie mam zbyt wielu informacji na ten temat. Słyszałem niegdyś o "
|
|
|
|
|
"tunelu, który prowadzi do podziemnego jeziora. Prawdopodobnie jest ono /"
|
|
|
|
|
"ródłem wypełniającym nasze studnie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niestety, nie wiem co dokładnie mogło doprowadzić do skażenia naszej wody."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
|
|
|
|
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
|
|
|
|
|
"even our stores will soon run dry. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Od zawsze staram się utrzymywać duże zapasy żywności i napitków w naszej "
|
|
|
|
|
"piwnicy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niestety, odkąd miasto nie ma dostępu \n"
|
|
|
|
|
"do świeżej wody, rezerwy szybko się wyczerpują.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Błagam, pomóż nam, jesteś naszą jedyną nadzieją."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
|
|
|
|
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
|
|
|
|
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
|
|
|
|
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
|
|
|
|
|
"caused this calamity, or we all will surely perish."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Właśnie miałem cię wołać! Woda \n"
|
|
|
|
|
"w naszych studniach stała się brudna \n"
|
|
|
|
|
"i cuchnąca. Kilku mieszkańców wioski miało po jej wypiciu objawy "
|
|
|
|
|
"zatrucia, \n"
|
|
|
|
|
"a nasze rezerwy świeżej wody błyskawicznie się wyczerpują. Jestem "
|
|
|
|
|
"przekonany, że gdzieś w pobliżu jest przejście prowadzące do /ródeł "
|
|
|
|
|
"zaopatrujących nasze miasto. Proszę, znajd/ przyczynę tego problemu, "
|
|
|
|
|
"inaczej /le się to dla nas skończy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
|
|
|
|
|
"water to drink. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"We cannot survive for long without your help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę, pośpiesz się. Z każdą godziną mamy coraz mniej wody zdatnej do "
|
|
|
|
|
"picia. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie przetrwamy długo bez twojej pomocy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
|
|
|
|
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
|
|
|
|
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
|
|
|
|
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twierdzisz, że sama obecność demonów skaziła nasze wody? Och, podziemia "
|
|
|
|
|
"Tristram skrywają naprawdę wielkie zło, lecz twoja wytrwałość i odwaga dają "
|
|
|
|
|
"nam jeszcze nadzieję. Proszę, trzymaj \n"
|
|
|
|
|
"ten pierścień - powinien pomóc ci \n"
|
|
|
|
|
"w pokonywaniu tych nikczemnych stworzeń."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
|
|
|
|
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Moja babcia źle się czuje, a Garda powiedziała, że woda ze studni nie nadaje "
|
|
|
|
|
"się do picia. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Proszę, możesz nam jakoś pomóc?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
|
|
|
|
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
|
|
|
|
|
"filth. It must be getting clogged at the source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pepin ma rację, skażona woda to ogromny problem. Próbowałem oczyścić "
|
|
|
|
|
"jedną \n"
|
|
|
|
|
"z pomniejszych studni, ale wciąż niesamowicie z niej cuchnie. Problem musi "
|
|
|
|
|
"leżeć gdzieś u źródeł."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "You drink water?"
|
|
|
|
|
msgstr "No co ty? Wodę pijesz?!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
|
|
|
|
|
"wells. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
|
|
|
|
|
"of what they have spawned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mieszkańców Tristram czeka śmierć, jeśli w studni z powrotem nie pojawi się "
|
|
|
|
|
"czysta woda. Miej na uwadze, że istotą tego problemu są demony, choć nie są "
|
|
|
|
|
"tego świadome."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
|
|
|
|
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tym razem trzymam za ciebie kciuki. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"że tak powiem: biznes nie może kwitnąć, kiedy nie ma wody. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Lepiej szybko zbadaj sytuację!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
|
|
|
|
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
|
|
|
|
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
|
|
|
|
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
|
|
|
|
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
|
|
|
|
|
"twisted, but strangely fitting, end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komnata z ludzkich kości... \n"
|
|
|
|
|
"Tak, wspomniano o niej w kilku pradawnych tekstach, które studiowałem w "
|
|
|
|
|
"bibliotekach Wschodu. Napomknięto w nich, że gdy Władcy Podziemi chcieli "
|
|
|
|
|
"chronić swoje wielkie skarby, tworzyli specjalne sfery. Każdy kto zginął w "
|
|
|
|
|
"takiej sferze próbując zdobyć skarb, stawał się na wieczność jego "
|
|
|
|
|
"strażnikiem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czyż to nie potworna, a zarazem dość rozsądna metoda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
|
|
|
|
|
"many books that may be of some help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niestety, słyszę o niej pierwszy raz. Cain ma wiele ksiąg i może w którejś "
|
|
|
|
|
"z nich znajdzie coś na jej temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
|
|
|
|
|
"great care."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brzmi niebezpiecznie. Jeżeli tam wejdziesz, to proszę, zachowaj ostrożność."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
|
|
|
|
|
"Storyteller could be of some help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba nigdy nie słyszałam o takiej Komnacie. Nasz Kronikarz Cain może coś \n"
|
|
|
|
|
"o niej wiedzieć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
|
|
|
|
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
|
|
|
|
|
"question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie słyszałem o tym miejscu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Zapytaj Caina. On gada o tak wielu rzeczach, że pewnie ma już kilka "
|
|
|
|
|
"odpowiedzi na to pytanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
|
|
|
|
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
|
|
|
|
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No dobra, słuchaj. Jest sobie taka komnata z drewna. I jego żona, wiesz, "
|
|
|
|
|
"ona mówi, na drzewo... bo musiszz zaczekać. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"To ja mówię, że tak się nie mówi, a jeśli myślisz, że za to ZAPłACę... to... "
|
|
|
|
|
"nieważnee."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
|
|
|
|
|
"within this cursed domain. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli umrzesz w tym przeklętym miejscu, rozpocznie się twa wieczna służba "
|
|
|
|
|
"dla władców ciemności.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Do Komnaty Kości wchodź na własną odpowiedzialność."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
|
|
|
|
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
|
|
|
|
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie "
|
|
|
|
|
"kupił... \n"
|
|
|
|
|
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia \n"
|
|
|
|
|
"żeby go zdobyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
|
|
|
|
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
|
|
|
|
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
|
|
|
|
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
|
|
|
|
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wygląda na to, że Lazarus zwabił \n"
|
|
|
|
|
"do Labiryntu wielu mieszkańców. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Powiedział im, że idą tam, aby odnaleźć zaginionego księcia. Udało mu się "
|
|
|
|
|
"wszystkich podburzyć i zmienić \n"
|
|
|
|
|
"w rozszalały tłum, przez co nikt nie myślał o czyhających zagrożeniach... \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kiedy cała grupa została osaczona przez przeraźliwe kreatury, Arcybiskup "
|
|
|
|
|
"zniknął, pozostawiając swoich ludzi na pewną \n"
|
|
|
|
|
"i potworną śmierć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
|
|
|
|
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tak, Farnham mamrotał coś o potężnej bestii, władającej straszliwą "
|
|
|
|
|
"bronią. \n"
|
|
|
|
|
"Z tego co pamiętam, nazywał ją... rzeźnikiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
|
|
|
|
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
|
|
|
|
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
|
|
|
|
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
|
|
|
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
|
|
|
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy "
|
|
|
|
|
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. \n"
|
|
|
|
|
"Nie mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... \n"
|
|
|
|
|
"to nie może być broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet "
|
|
|
|
|
"ja nie jestem w stanie wyleczyć. Miej się \n"
|
|
|
|
|
"na baczności, jeżeli staniesz z nim \n"
|
|
|
|
|
"do walki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
|
|
|
|
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedy Farnham opowiadał coś o rzeźniku zabijającym ludzi, zlekceważyłam "
|
|
|
|
|
"to. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jednak skoro teraz ty przychodzisz z tym do mnie... to już sama nie wiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
|
|
|
|
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
|
|
|
|
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
|
|
|
|
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
|
|
|
|
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
|
|
|
|
|
"to this day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razem z Farnhamem na własne oczy widzieliśmy Rzeźnika. Machał tasakiem "
|
|
|
|
|
"wielkim jak topór, rozcinając jednym uderzeniem ciała mych przyjaciół. \n"
|
|
|
|
|
"Od tego przerażającego widoku oddzielała mnie jedynie gromadka małych, "
|
|
|
|
|
"skrzeczących stworów. Na szczęście, jakimś cudem, udało mi się odnaleźć "
|
|
|
|
|
"drogę ucieczki. Nigdy więcej nie ujrzałem \n"
|
|
|
|
|
"tego ohydnego potwora, ale jego zakrwawione oblicze nawiedza mnie \n"
|
|
|
|
|
"do dzisiaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
|
|
|
|
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
|
|
|
|
|
"friends... NOOOOOOOOOO!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wielki! Wielki tasak przecinający moich przyjaciół. Nie dało się "
|
|
|
|
|
"zatrzymać. Musiałem uciekać... zostawić ich... zamkniętych w komnacie z "
|
|
|
|
|
"tyloma ciałami... tylu bliskich... NIEEEEEEEE!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
|
|
|
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
|
|
|
|
|
"will do much to ensure the safety of this village."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rzeźnik to brutalny potwór, któremu ból i cierpienie innych sprawiają "
|
|
|
|
|
"ogromną przyjemność. Spójrz do czego doprowadził Farnhama. Unicestwienie "
|
|
|
|
|
"tego demona na pewno uspokoiłoby mieszkańców wioski."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
|
|
|
|
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
|
|
|
|
|
"hole. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
|
|
|
|
|
"his collection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiem o tym potworze więcej, niż ci się wydaje. Jego mali towarzysze złapali "
|
|
|
|
|
"mnie i pozbawili nogi, zanim Griswold zdążył mnie stamtąd wydostać.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mówiąc wprost - zabij go, zanim on zabije ciebie i doda twoje zwłoki do "
|
|
|
|
|
"swojej kolekcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
|
|
|
|
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
|
|
|
|
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
|
|
|
|
|
"slay him so that our souls may finally rest..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę... wysłuchaj mnie. Arcybiskup Lazarus... to on sprowadził nas na "
|
|
|
|
|
"dół, żeby odnaleźć zaginionego księcia. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ten drań wprowadził nas w pułapkę! Teraz wszyscy nie żyją... zabił ich "
|
|
|
|
|
"demon nazywany Rzeźnikiem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Pomścij nas! Zgładź Rzeźnika, by nasze dusze mogły zaznać spokoju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
|
|
|
|
|
"works. Let me think now - what was it?\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
|
|
|
|
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
|
|
|
|
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
|
|
|
|
|
"Halls of the Blind..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi "
|
|
|
|
|
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie "
|
|
|
|
|
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepiono \n"
|
|
|
|
|
"na wieczność. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
|
|
|
|
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nigdy nie interesowałem się poezją. Zatrudniałem bardów, kiedy gospoda "
|
|
|
|
|
"jeszcze dobrze prosperowała, ale to dawne czasy.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Co? Och, tak... \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"emm, wiesz, lepiej będzie jak zapytasz kogoś innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
|
|
|
|
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
|
|
|
|
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny "
|
|
|
|
|
"tekst podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez "
|
|
|
|
|
"demony. Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie "
|
|
|
|
|
"zamierzasz tam iść, co?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
|
|
|
|
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
|
|
|
|
|
"can help you, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli masz pytania dotyczące ślepoty, zagadaj do Pepina. Pamiętam, że dał "
|
|
|
|
|
"mojej babci miksturę, dzięki której zaczęła lepiej widzieć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Może tobie też będzie w stanie jakoś pomóc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
|
|
|
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
|
|
|
|
|
"help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niestety, nie słyszałem, ani nie widziałem miejsca, które mogłoby pasować do "
|
|
|
|
|
"twojego opisu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Porozmawiaj na ten temat z Cainem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrzaj na to... ale jaja, nie? No łapiesz? ślepy - i patrzaj!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
|
|
|
|
|
"well. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
|
|
|
|
|
"anticipated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jest to miejsce wielkiej udręki i grozy.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Poruszaj się po nim ostrożnie albo zostaniesz tam dłużej niż myślisz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
|
|
|
|
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
|
|
|
|
|
"who lives for this kind of thing? Yes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobaczmy, czy dużo ode mnie kupujesz? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czy płacisz za informacje? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czy właśnie wynosisz się stąd, żeby porozmawiać z kronikarzem, który żyje \n"
|
|
|
|
|
"z gadania? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Owszem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
|
|
|
|
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
|
|
|
|
|
"for years. But of course, you already know that.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
|
|
|
|
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
|
|
|
|
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
|
|
|
|
|
"would find a way to release him from his torture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twierdzisz, że przemówił do ciebie Lachdanan? Za życia był wielkim \n"
|
|
|
|
|
"i szanowanym rycerzem. Przez lata wiernie służył swojemu królowi, \n"
|
|
|
|
|
"ale to już pewnie wiesz. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Lachdanan na pewno nie poddałby się tak łatwo Klątwie rzuconej przez Króla, "
|
|
|
|
|
"dlatego ta historia może być prawdziwa. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Na twoim miejscu, spróbowałbym mu jakoś pomóc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
|
|
|
|
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten dzielny wojownik, o którym mówisz, od dawna nie żyje! Nie chcę "
|
|
|
|
|
"rozmawiać \n"
|
|
|
|
|
"o zmarłych przed moją karczmą, dziękuję."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
|
|
|
|
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
|
|
|
|
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
|
|
|
|
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Złoty eliksir, hm. Nigdy wcześniej nie przyrządzałem mikstury w takim "
|
|
|
|
|
"kolorze. Trudno mi przewidzieć, jak mógłby na ciebie zadziałać, więc lepiej "
|
|
|
|
|
"go NIE PRóBUJ. Najlepiej będzie jak po prostu spełnisz ostatnią wolę "
|
|
|
|
|
"Lachdanana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
|
|
|
|
|
"can be of much help to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nigdy wcześniej nie słyszałam o tym Lachdananie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przykro mi, tym razem nie jestem w stanie pomóc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
|
|
|
|
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
|
|
|
|
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
|
|
|
|
|
"would fall especially hard upon him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli to faktycznie jest Lachdanan, myślę, że warto mu pomóc. Miałem "
|
|
|
|
|
"przyjemność go poznać. Wyglądał na osobę z natury lojalną i uczciwą. "
|
|
|
|
|
"Klątwa Króla Leoryka prawdopodobnie najdotkliwiej uderzyła więc właśnie w "
|
|
|
|
|
"niego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
|
|
|
|
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Lachdanan nie żyje. Nie ze mną te numery, wszyscy już o tym wiedzą. A "
|
|
|
|
|
"zmarli nie mówią. Sprawdzałem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
|
|
|
|
|
"Lachdanan. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W Labiryncie może być uwięzionych więcej ludzi pokroju Lachdanana. "
|
|
|
|
|
"Wyczuwam \n"
|
|
|
|
|
"w nim ogromne wyrzuty sumienia i honor. Pomagając mu, pomożesz Tristram."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
|
|
|
|
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
|
|
|
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
|
|
|
|
|
"buying something or you'll be on your way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czekaj, niech zgadnę. Pod Cainem pojawiła się gigantyczna szczelina, "
|
|
|
|
|
"pochłonęła go, a potem spłonął w ogniu piekielnym i nie odpowie już więcej "
|
|
|
|
|
"na twoje pytania. \n"
|
|
|
|
|
"Och, nie trafiłem? Dobra, to zgaduję, \n"
|
|
|
|
|
"że albo coś kupujesz albo stąd idziesz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
|
|
|
|
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
|
|
|
|
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
|
|
|
|
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
|
|
|
|
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
|
|
|
|
|
"failed...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
|
|
|
|
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
|
|
|
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
|
|
|
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę, nie krzywdź mnie. Wszystko ci wyjaśnię. Byłem niegdyś kapitanem "
|
|
|
|
|
"rycerzy króla Leoryka. Strzegliśmy sprawiedliwości i honoru tutejszych "
|
|
|
|
|
"ziem. Niestety, przez udział w jego tragicznej śmierci, spadła na nas "
|
|
|
|
|
"mroczna Klątwa. Chociaż moi towarzysze zaakceptowali swój koszmarny los, "
|
|
|
|
|
"ja, chcąc uwolnić się od przekleństwa, uciekłem z królewskiej krypty. Nie "
|
|
|
|
|
"potrafiłem jednak sobie pomóc... \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Słyszałem o Złotym Eliksirze, który mógłby zdjąć ze mnie klątwę. Moja dusza "
|
|
|
|
|
"zaznałaby w końcu spokoju. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niestety nie udało mi się go znaleźć. Wciąż słabnę i zanikają we mnie "
|
|
|
|
|
"resztki człowieczeństwa. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Proszę, pomóż mi odnaleźć Eliksir. Odwdzięczę ci się za twój wysiłek, "
|
|
|
|
|
"przysięgam na swój honor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
|
|
|
|
|
"Please, keep trying..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie masz jeszcze Złotego Eliksiru. Boję się, że pozostanę przeklęty na "
|
|
|
|
|
"wieczność. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Proszę, znajdź go..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
|
|
|
|
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
|
|
|
|
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
|
|
|
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
|
|
|
|
|
"with the Light, my friend..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ma dusza została uratowana przed potępieniem, nawet nie wyobrażasz sobie ile "
|
|
|
|
|
"ci zawdzięczam. Dołożę wszelkich starań, aby pomóc ci z zaświatów, \n"
|
|
|
|
|
"a tymczasem - weź mój hełm. W drodze, która mnie czeka, na niewiele mi się "
|
|
|
|
|
"przyda. Ciebie może za to chronić przed siłami zła, które spotkasz. Niech "
|
|
|
|
|
"światłość zostanie twym przewodnikiem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
|
|
|
|
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
|
|
|
|
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
|
|
|
|
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
|
|
|
|
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
|
|
|
|
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
|
|
|
|
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
|
|
|
|
|
"this smithing will be..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold mówił o legendarnym Kowadle Gniewu, którego nikomu nie udało się "
|
|
|
|
|
"jeszcze odnaleźć. To narzędzie rzemieślnicze zostało wytopione \n"
|
|
|
|
|
"z metalowych kości brzytwodemonów, pośród czaszek pięciu najsilniejszych "
|
|
|
|
|
"magów podziemi, a następnie pokryte runami mocy i chaosu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Broń i pancerz wykute na tym Kowadle przesiąkają więc potęgą Chaosu, przez "
|
|
|
|
|
"co tak naprawdę nigdy nie wiadomo jakie magiczne właściwości otrzymają..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
|
|
|
|
|
"He's quite handy, you know."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie sądzisz, że lepiej byłoby zapytać o to Griswolda? Ma większą wiedzę na "
|
|
|
|
|
"ten temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
|
|
|
|
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
|
|
|
|
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
|
|
|
|
|
"Griswold or Cain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mógłbym opowiedzieć coś na temat Misy Uzdrowienia albo Srebrnego Kielicha "
|
|
|
|
|
"Oczyszczenia, ale w tym wypadku, lepiej będzie jak udasz się do Griswolda "
|
|
|
|
|
"albo Caina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
|
|
|
|
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
|
|
|
|
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
|
|
|
|
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedy byliśmy mali, ojciec Griswolda opowiadał nam o wielkim kowadle, "
|
|
|
|
|
"którego używano do wykuwania potężnych broni. Mówił, że po uderzeniu \n"
|
|
|
|
|
"w nie młotem, ziemia zaczynała drżeć tak, jakby wpadała w gniew. Ilekroć "
|
|
|
|
|
"czuję, \n"
|
|
|
|
|
"że ziemia się trzęsie, przypominam sobie \n"
|
|
|
|
|
"tę historię."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
|
|
|
|
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
|
|
|
|
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
|
|
|
|
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
|
|
|
|
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
|
|
|
|
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
|
|
|
|
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
|
|
|
|
|
"essence of the demonic underworld...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
|
|
|
|
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
|
|
|
|
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Witaj! Cieszę się, gdy odwiedzają mnie ulubieni klienci! Podobno schodzisz "
|
|
|
|
|
"na coraz niższe poziomy Labiryntu, więc warto byłoby ci opowiedzieć pewną "
|
|
|
|
|
"historię. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jeden z mieszkańców, któremu udało się wrócić z Katedry, opowiedział mi \n"
|
|
|
|
|
"o niezwykłym kowadle, które zobaczył \n"
|
|
|
|
|
"w trakcie ucieczki. Opis, który przedstawił, przypomniał mi o legendzie \n"
|
|
|
|
|
"z dzieciństwa. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Opowiadała ona o Piekielnej Kuźni, \n"
|
|
|
|
|
"w której wykuwano potężne bronie nasycone magią. Mówiła także o tym, że "
|
|
|
|
|
"gdzieś na jej terenie znajduje się Kowadło Gniewu! Podobno zawiera w sobie "
|
|
|
|
|
"esencję świata demonów.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mówi się, że broń wykuta na płonącym Kowadle nasycona jest ogromną mocą. "
|
|
|
|
|
"Jeśli rzeczywiście było ono tym z legendy, mógłbym za jego pomocą wykuć broń "
|
|
|
|
|
"zdolną do zniszczenia nawet najpotężniejszego władcy Piekieł. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przynieś mi to kowadło i od razu biorę się do roboty!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
|
|
|
|
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
|
|
|
|
|
"proportions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na razie nic? Nie poddawaj się. Broń wykuta na tym kowadle znacznie "
|
|
|
|
|
"zwiększy twoje szanse. Wykonam ją najlepiej jak potrafię, zaufaj mi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
|
|
|
|
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
|
|
|
|
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mogę w to uwierzyć! Udało ci się, to jest Kowadło Gniewu. Doskonała "
|
|
|
|
|
"robota. Teraz pokażemy tym bydlakom, że broń zrobiona przez człowieka "
|
|
|
|
|
"potrafi spuścić dużo większy łomot niż najlepsza broń Piekieł. Weź to. "
|
|
|
|
|
"Niech światłość ma cię \n"
|
|
|
|
|
"w swojej opiece."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
|
|
|
|
|
"someone took my anvil!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold nie może sprzedać swojego kowadła. No bo bez niego chyba nie "
|
|
|
|
|
"będzie słyszał. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ja to nigdy nie oddałbym mojego kowadełka!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
|
|
|
|
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
|
|
|
|
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
|
|
|
|
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wewnątrz Labiryntu znajduje się wiele artefaktów o mocach przekraczających "
|
|
|
|
|
"pojęcie śmiertelników. Część z nich może być używana zarówno przez siły "
|
|
|
|
|
"Cienia jak i światłości. Zabranie tego Kowadła \n"
|
|
|
|
|
"z podziemi może przechylić szalę Wojny Grzechu w stronę światła."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
|
|
|
|
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli znajdziesz artefakt dla Griswolda, poważnie zaszkodzisz moim "
|
|
|
|
|
"interesom. \n"
|
|
|
|
|
"Ach, nie uda ci się to."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
|
|
|
|
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
|
|
|
|
|
"power.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
|
|
|
|
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
|
|
|
|
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
|
|
|
|
|
"treasure...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
|
|
|
|
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
|
|
|
|
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
|
|
|
|
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
|
|
|
|
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
|
|
|
|
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brama Krwi i Komnata Ognia to obiekty \n"
|
|
|
|
|
"o mistycznym pochodzeniu. Gdziekolwiek znajduje się miejsce, wspomniane w "
|
|
|
|
|
"tej księdze, na pewno emanuje tam wielka moc. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Legendy mówią o obsydianowym piedestale ozdobionym kośćmi \n"
|
|
|
|
|
"i zwieńczonym źródłem wrzącej krwi. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mówi się również o Kamieniach Krwi, które umożliwiają otwarcie komnaty "
|
|
|
|
|
"strzegącej starożytnego skarbu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Powiadają, że starożytny bohater Arkain, umieścił tam święty pancerz "
|
|
|
|
|
"Odwagi. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Arkain był pierwszym śmiertelnikiem, któremu udało się przechylić szalę "
|
|
|
|
|
"Wojny Grzechu i przegonić legiony ciemności \n"
|
|
|
|
|
"z powrotem do płonących piekieł. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tuż przed jego śmiercią, zbroję ukryto \n"
|
|
|
|
|
"w tajnej krypcie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mówi się, że gdy ten święty pancerz będzie znowu potrzebny, nadejdzie "
|
|
|
|
|
"bohater \n"
|
|
|
|
|
"i ponownie przywdzieje... Odwagę. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Być może to będziesz ty..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
|
|
|
|
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
|
|
|
|
|
"protected against the evil in the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Każde dziecko słyszało historię \n"
|
|
|
|
|
"o wojowniku Arkainie i jego niezwykłym pancerzu Odwagi. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Odnalezienie go zapewni ci dobrą ochronę przed złem z Labiryntu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
|
|
|
|
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
|
|
|
|
|
"Sorry..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hmm... \n"
|
|
|
|
|
"to brzmi znajomo, ale jestem teraz tak pochłonięty nauką tworzenia nowych "
|
|
|
|
|
"leków i eliksirów, że za nic nie mogę sobie tego przypomnieć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wybacz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
|
|
|
|
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Historia o magicznym pancerzu, zwanym Odwagą? Brzmi jak coś z opowieści "
|
|
|
|
|
"chłopców. Może zapytaj jednego z nich?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
|
|
|
|
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
|
|
|
|
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
|
|
|
|
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pancerz Odwagi może przechylić szalę na twoją stronę. Wielu go już "
|
|
|
|
|
"szukało \n"
|
|
|
|
|
"- w tym ja - niestety bezskutecznie. Arkain dobrze go ukrył i żeby go "
|
|
|
|
|
"odnaleźć potrzeba będzie raczej czegoś więcej, niż odrobiny szczęścia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
|
|
|
|
|
"trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli podczas wędrówki, natrafisz na Kamienie Krwi, korzystaj z nich "
|
|
|
|
|
"ostrożnie. Droga pełna jest niebezpieczeństw, \n"
|
|
|
|
|
"a ocalić może cię jedynie wiara \n"
|
|
|
|
|
"we własne siły."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
|
|
|
|
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zamierzasz znaleźć pancerz, zwany Odwagą?\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Arkaine ukrył go tak dobrze, że nikomu się to jeszcze nie udało. Skoro moje "
|
|
|
|
|
"znajomości nic nie zdziałały, to wątpię, by tobie miało się powieść."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
|
|
|
|
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
|
|
|
|
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
|
|
|
|
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
|
|
|
|
|
"before this Executioner of Hell.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
|
|
|
|
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
|
|
|
|
|
"insatiable hunger for blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Znam tylko jedną legendę, która opowiada o takim wojowniku. Historia \n"
|
|
|
|
|
"o nim znajduje się wewnątrz starożytnych kronik Wojny Grzechu...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Splamiony krwią, śmiercią i tysiącami lat wojen, Marszałek Krwi wchodzi na "
|
|
|
|
|
"stos swych wypatroszonych ofiar. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Za pomocą swego demonicznego ostrza, rzuca na ludzkość tajemniczą klątwę, "
|
|
|
|
|
"nawołując do stawienia się przed oblicze Piekielnego Kata.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Napisano również, że kiedyś był śmiertelnikiem walczącym w Wojnie Grzechu u "
|
|
|
|
|
"boku Legionów Ciemności. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Stracił człowieczeństwo przez swą wiecznie niezaspokojoną żądzę krwi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
|
|
|
|
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
|
|
|
|
|
"dangerous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obawiam się, że nic nie słyszałem o tak okrutnym wojowniku. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mam nadzieję, że nie spotkasz go na swojej drodze, bo... wydaje się być "
|
|
|
|
|
"wyjątkowo niebezpieczny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
|
|
|
|
|
"would ever wish to know."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cain będzie mógł powiedzieć na ten temat więcej niż ja kiedykolwiek "
|
|
|
|
|
"chciałbym usłyszeć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
|
|
|
|
|
"your defender. I will keep you in my thoughts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli staniesz do walki z tak groźnym przeciwnikiem, niech czuwa nad tobą "
|
|
|
|
|
"światłość. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wierzę, że ci się uda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
|
|
|
|
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Postać Marszałka Krwi otaczają potworne legendy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dobrze przygotuj się do starcia z nim, gdyż jest bezwzględny i bezlitosny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
|
|
|
|
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
|
|
|
|
|
"obsessive, you know that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego ty chcesz ciągle rozmawiać o Krwi? A co z kwiatkami, słoneczkiem... "
|
|
|
|
|
"no i na przykład tą piękną panienką przy barze. Słuchaj no - ty masz już "
|
|
|
|
|
"chyba obsesję!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
|
|
|
|
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
|
|
|
|
|
"him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jego umiejętność posługiwania się ostrzem jest godna podziwu, w końcu od "
|
|
|
|
|
"tysięcy lat poruszał się wyłącznie na polu bitwy. Przykro mi, ale nie "
|
|
|
|
|
"potrafię przewidzieć czy wygrasz ten pojedynek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
|
|
|
|
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nigdy nie widziałem się z tym Marszałkiem, ale ma chyba spory przerób "
|
|
|
|
|
"mieczy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Chętnie zaopatrzyłbym jego wojska..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
|
|
|
|
|
"be denied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
|
|
|
|
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
|
|
|
|
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
|
|
|
|
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
|
|
|
|
|
"finding this stone would certainly prove most valuable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold mówi o Kamieniu Niebios, który miał zostać zawieziony do wschodniej "
|
|
|
|
|
"enklawy i poddany tam dalszym badaniom. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Emanował energią, która wyzwalała wizje niedostępne zwykłemu człowiekowi. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie wiem, jakie jeszcze skrywa tajemnice, ale bez wątpienia warto byłoby go "
|
|
|
|
|
"odnaleźć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
|
|
|
|
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
|
|
|
|
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
|
|
|
|
|
"them..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Karawana zatrzymała się tu, żeby uzupełnić zapasy przed dalszą podróżą \n"
|
|
|
|
|
"na wschód. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Sprzedałem im prawie całą skrzynię świeżych owoców i znakomite mięso, "
|
|
|
|
|
"przygotowane przez Gardę. Szkoda, \n"
|
|
|
|
|
"że tak skończyli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
|
|
|
|
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
|
|
|
|
|
"careful!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie wiem po co im był ten kamień, ale skoro spadł z nieba, to lepiej na "
|
|
|
|
|
"siebie uważaj!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
|
|
|
|
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
|
|
|
|
|
"journey, as I recall. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
|
|
|
|
|
"carrying."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tak, kojarzę. Kiedyś zatrzymała się tu karawana z grupą bardzo ważnych "
|
|
|
|
|
"ludzi. Pamiętam, że mieli dość specyficzne akcenty i przygotowywali się "
|
|
|
|
|
"właśnie do dalekiej podróży. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Myślę, że odnalezienie ich rzeczy może być teraz naprawdę trudne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
|
|
|
|
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
|
|
|
|
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
|
|
|
|
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
|
|
|
|
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
|
|
|
|
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
|
|
|
|
|
"from it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaczekaj chwilę - opowiem ci historię, która może cię zainteresować. Jakiś "
|
|
|
|
|
"czas temu przejeżdżała tu karawana zmierzająca w kierunku wschodnich "
|
|
|
|
|
"królestw. Rzekomo przewoziła skrawek nieba, który spadł na ziemię! "
|
|
|
|
|
"Niestety karawana została okradziona przez zamaskowanych jeźdźców niedaleko "
|
|
|
|
|
"północnej granicy naszej wioski. Przeszukałem jej pozostałości, chcąc "
|
|
|
|
|
"znaleźć niebiański kamień, lecz nie było już po nim śladu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Znajdź go i przynieś, a wykonam dla ciebie coś naprawdę niesamowitego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
|
|
|
|
|
"that I can make something powerful out of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mam nadzieję, że uda ci się znaleźć ten kamień. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jeśli mi go przyniesiesz, wykonam z niego coś potężnego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
|
|
|
|
|
"my father left me. I hope it serves you well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokaż mi to - och... tak go sobie wyobrażałem. Daj mi chwilę...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ach, proszę bardzo. Umieściłem kawałki tego kamienia w srebrnym "
|
|
|
|
|
"pierścieniu, który odziedziczyłem po ojcu. Mam nadzieję, że będzie ci "
|
|
|
|
|
"dobrze służyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
|
|
|
|
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
|
|
|
|
|
"really miss that ring..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miałem kiedyś piękny pierścień; bardzo drogi, był trochę niebieskawy, trochę "
|
|
|
|
|
"zieloniutki, czerwoniutki... i srebrny też był. Nie pamiętam już co się z "
|
|
|
|
|
"nim stało, ale bardzo mi go brakuje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
|
|
|
|
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
|
|
|
|
|
"for the good of us all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W Kamieniu Niebios drzemie ogromna moc, a Griswold będzie potrafił "
|
|
|
|
|
"wykorzystać ją dla naszego wspólnego dobra. Wiedz, że gdyby ktoś inny "
|
|
|
|
|
"zlecił ci znalezienie tego kamienia, powstrzymałabym cię."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
|
|
|
|
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
|
|
|
|
|
"quality of his work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeżeli ktokolwiek mógłby zrobić coś sensownego z tego kamienia, to tylko "
|
|
|
|
|
"Griswold. On zna się na swojej robocie. Mimo, że czasami podkradam mu "
|
|
|
|
|
"klientów, to szanuję jakość jego towarów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
|
|
|
|
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
|
|
|
|
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiedźma Adria szuka czarnego grzyba? Wiem o nim tyle samo co o uzbrojonych "
|
|
|
|
|
"krowach. W moich księgach nic o tym nie wspominano. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Może Pepin będzie wiedział coś na jego temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
|
|
|
|
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
|
|
|
|
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
|
|
|
|
|
"disgusting!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Powiem tylko, że razem z Gardą, nigdy, PRZENIGDY, nie podalibyśmy naszym "
|
|
|
|
|
"dostojnym gościom czarnych grzybów. Jeśli Adria chce ich w swoim kotle, to "
|
|
|
|
|
"jej sprawa, ja nawet nie wiem gdzie ich szukać. Czarne grzyby... ohyda!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
|
|
|
|
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
|
|
|
|
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
|
|
|
|
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
|
|
|
|
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiedźma powiedziała, że przyniesiesz mi mózg demona. Potrzebuję go do "
|
|
|
|
|
"opracowania antidotum. Dla ludzi, którzy zostali zranieni przez te plugawe "
|
|
|
|
|
"bestie, moje lekarstwo będzie na wagę złota. Muszę tylko rozpracować "
|
|
|
|
|
"działanie trucizny, którą zostali zakażeni. Wystarczy więc, że wyjmiesz "
|
|
|
|
|
"mózg z demona którego zabijesz i mi go dostarczysz. Będę ci za to naprawdę "
|
|
|
|
|
"wdzięczny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
|
|
|
|
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
|
|
|
|
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wspaniale, dokładnie taki miałem na myśli. Nie potrzebowałem go do "
|
|
|
|
|
"skończenia eliksiru, ale zostanie do badań. Mógłbym cię prosić o "
|
|
|
|
|
"zaniesienie tego wiedźmie? Chyba czeka na tę miksturę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
|
|
|
|
|
"ask him?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden zapewne ma kilka grzybów w swojej spiżarni. Może więc jego zapytaj?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
|
|
|
|
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
|
|
|
|
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skoro Adria go jeszcze nie ma, na pewno jest wyjątkowy. Nic o nim nie wiem, "
|
|
|
|
|
"ale to musi być... ogromny, nabrzmiały, gigantyczny i nadęty grzyb! No, "
|
|
|
|
|
"życzę udanego grzybobrania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
|
|
|
|
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden przyrządza takie czarne grzyby, że jak wypiję, to od razu mną miota. "
|
|
|
|
|
"Słuchaj no, słuchaj... jest na to sposób - trzeba pić z umiarem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
|
|
|
|
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
|
|
|
|
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co my tu mamy? Ciekawe, to wygląda na księgę alchemicznych składników. "
|
|
|
|
|
"Jest \n"
|
|
|
|
|
"i czarny grzyb. Powinien być ogromny, \n"
|
|
|
|
|
"na pewno trudno go będzie przeoczyć. Jeśli takowy znajdziesz, przynieś mi "
|
|
|
|
|
"go, dobrze?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
|
|
|
|
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To duży i czarny grzyb. Idź go szukać, jest mi potrzebny do specjalnej "
|
|
|
|
|
"mikstury."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
|
|
|
|
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
|
|
|
|
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
|
|
|
|
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
|
|
|
|
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tak, ten będzie idealny do mojego wywaru. Nawiasem mówiąc, uzdrowiciel "
|
|
|
|
|
"potrzebuje mózgu jednego z demonów, żeby móc wyleczyć ludzi zatrutych "
|
|
|
|
|
"jadem. Pewnie zamierza zrobić z niego antidotum. Jeśli pomożesz mu znaleźć "
|
|
|
|
|
"to czego szuka, poproś go o odrobinę tego eliksiru dla mnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
|
|
|
|
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
|
|
|
|
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
|
|
|
|
|
"Simple when you think about it, isn't it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po co mi to przynosisz? Nie potrzebuję mózgu demona. Chcę trochę eliksiru "
|
|
|
|
|
"nad którym pracuje uzdrowiciel. To on potrzebuje tego cudacznego organu, "
|
|
|
|
|
"który właśnie trzymasz, do przyrządzenia mikstury. Wystarczy trochę "
|
|
|
|
|
"pomyśleć, prawda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
|
|
|
|
|
"brew without it. Why don't you just keep it..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co? Dopiero teraz przynosisz mi eliksir od uzdrowiciela? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jednak nie był mi potrzebny do wywaru. Zatrzymaj go dla siebie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
|
|
|
|
|
"something a bit more useful?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mam żadnych grzybów. Może chcesz coś bardziej użytecznego?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
|
|
|
|
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
|
|
|
|
|
"see, I am not all that I seem...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
|
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
|
|
|
|
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
|
|
|
|
|
"released...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
|
|
|
|
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
|
|
|
|
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
|
|
|
|
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
|
|
|
|
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
|
|
|
|
|
"but invincible...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
|
|
|
|
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
|
|
|
|
|
"his evil again!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
|
|
|
|
|
"stop him from attaining his full might."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
|
|
|
|
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
|
|
|
|
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
|
|
|
|
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
|
|
|
|
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
|
|
|
|
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
|
|
|
|
|
"could help you decipher what this refers to. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
|
|
|
|
|
"is beyond my talents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
|
|
|
|
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
|
|
|
|
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
|
|
|
|
|
"answers that you seek."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
|
|
|
|
|
"really got somethin' here. That's a map."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
|
|
|
|
|
"narysowane. To mapa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
|
|
|
|
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
|
|
|
|
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
|
|
|
|
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
|
|
|
|
|
"looks old, and old usually means valuable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proooosi nie bij. Nie zabijaj. Daruj życie, \n"
|
|
|
|
|
"a dobro cię spotka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
|
|
|
|
|
"good. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"You take this as proof I keep word..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dla ciebie coś robi. Prosi zostaw Garbada. On żyje i daje dobro.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"A ty weź to jako dowód obietnicy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nothing yet! Almost done. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"No pain and promise I keep!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeszcze nic! Kończy! Wielka moc i siła. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"żyć! żyć! Nie męczył, więc spełni obietnicę!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
|
|
|
|
|
msgstr "To za dobre! Zbyt silne! Nie odda tak łatwo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
|
|
|
|
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co?! Co ty tutaj robisz? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przez takich jak ty nie mogę się skoncentrować. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Masz, weź to i daj mi pracować w spokoju. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Więcej się tu nie pałętaj!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arrrrgh! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ciekawość prowadzi do piekła!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zostań na chwilę i posłuchaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
|
|
|
|
|
"great knowledge hidden there. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedy zaczniesz schodzić w głąb Labiryntu, prawdopodobnie natrafisz na "
|
|
|
|
|
"ukryte tam księgi o wielkiej wiedzy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czytaj je uważnie, mogą powiedzieć ci \n"
|
|
|
|
|
"o rzeczach, o których nawet ja nie słyszałem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
|
|
|
|
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
|
|
|
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
|
|
|
|
|
"what I can."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Znam wiele mitów i legend, które mogą zawierać odpowiedzi na nurtujące cię "
|
|
|
|
|
"pytania. Jeżeli podczas podróży obudzą się w tobie wątpliwości, przyjdź z "
|
|
|
|
|
"nimi do mnie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Pomogę ci w miarę możliwości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
|
|
|
|
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
|
|
|
|
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
|
|
|
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
|
|
|
|
|
"you can count on his honesty and his skill."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold to człowiek wielkich czynów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Pewnie nie mówił ci o swojej wyprawie \n"
|
|
|
|
|
"w głąb labiryntu. Uratował wtedy Wirta. Odczuł też na własnej skórze jak "
|
|
|
|
|
"tam jest niebezpiecznie. Poza tym jest niezwykle uzdolnionym "
|
|
|
|
|
"rzemieślnikiem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jeżeli twierdzi, że zrobi wszystko, żeby ci pomóc, zaufaj mu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
|
|
|
|
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
|
|
|
|
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
|
|
|
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
|
|
|
|
|
"deep sense of responsibility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden jest właścicielem Gospody pod Wschodzącym Słońcem już od prawie "
|
|
|
|
|
"czterech lat. Kupił ją kilka miesięcy przed tym jak wszystko poszło w "
|
|
|
|
|
"diabły. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wraz z żoną, Gardą, nie mają pieniędzy \n"
|
|
|
|
|
"na wyjazd. Wszystkie oszczędności zainwestowali w ułożenie sobie życia "
|
|
|
|
|
"tutaj. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ogden jest dobrym i bardzo odpowiedzialnym człowiekiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
|
|
|
|
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
|
|
|
|
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
|
|
|
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
|
|
|
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Biedny Farnham. Jako jeden z nielicznych przetrwał zagładę grupy, która "
|
|
|
|
|
"tamtego strasznego dnia wkroczyła do Katedry \n"
|
|
|
|
|
"z Lazarusem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przeżył, ale jego odwaga i rozsądek pozostały w mrokach podziemi. Teraz "
|
|
|
|
|
"spokój odnajduje jedynie na dnie swojego kufla. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Słuchaj go uważnie, ponieważ czasami \n"
|
|
|
|
|
"z jego chaotycznego bełkotu można wyciągnąć skrawek prawdy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
|
|
|
|
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
|
|
|
|
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
|
|
|
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
|
|
|
|
|
"I have never seen before."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adria wzbudza we mnie niepokój. Przybyła krótko po zbezczeszczeniu katedry, "
|
|
|
|
|
"w czasie gdy wszyscy inni uciekali. Zamieszkała w małej chatce na obrzeżach "
|
|
|
|
|
"miasta, zbudowanej ponoć z dnia na dzień. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ponadto, wiedźma ta posiada dostęp do wielu dziwnych i tajemniczych "
|
|
|
|
|
"artefaktów oraz ksiąg, których nigdy wcześniej nie widziałem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
|
|
|
|
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
|
|
|
|
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
|
|
|
|
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
|
|
|
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
|
|
|
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Historia Wirta jest przerażająca. Został wyrwany z rąk swej matki i "
|
|
|
|
|
"zaciągnięty do labiryntu przez małe, plugawe, dzierżące włócznie pomioty. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Musisz wiedzieć, że tamtego dnia porwano też wiele innych dzieci, w tym syna "
|
|
|
|
|
"Króla Leoryka. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Rycerze z pałacu ruszyli im na ratunek, lecz od tamtej pory nie dali już "
|
|
|
|
|
"znaku życia. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wirta odnalazł kowal, niestety chłopiec padł już ofiarą potwornych tortur "
|
|
|
|
|
"tych plugawych bestii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
|
|
|
|
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
|
|
|
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
|
|
|
|
|
"open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ach, Pepin. Uważam go za prawdziwego przyjaciela - chyba najbliższego, "
|
|
|
|
|
"jakiego mam. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czasami wydaje się być trochę zagubiony, ale nigdy jeszcze nie spotkałem "
|
|
|
|
|
"cieplejszej duszy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niewielu posiada takie zasoby wiedzy czy umiejętności i chce się nimi "
|
|
|
|
|
"dzielić."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
|
|
|
|
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
|
|
|
|
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
|
|
|
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
|
|
|
|
|
"see her harmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gillian jest wspaniałą kobietą. Zajmuje \n"
|
|
|
|
|
"w moim sercu szczególne miejsce. Ma pogodną duszę, a jej uśmiech niejednego "
|
|
|
|
|
"już oczarował. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mieszka w gospodzie i pomaga swojej babci, która jest zbyt chora, żeby się "
|
|
|
|
|
"swobodnie poruszać. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Choć wiem, że każdy mężczyzna w wiosce oddałby za nią życie, to i tak "
|
|
|
|
|
"czasami boję się o jej bezpieczeństwo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
|
|
|
|
|
msgstr "Witaj w mojej Gospodzie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
|
|
|
|
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
|
|
|
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
|
|
|
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wielu śmiałków zasiadało przy stołach mej gospody i opowiedziano tutaj "
|
|
|
|
|
"mnóstwo historii zapijając je także mnóstwem piwa. Jedyną rzeczą, z którą "
|
|
|
|
|
"prawie każdy się zgadzał, była stara maksyma. Może ci się przyda. Ciało "
|
|
|
|
|
"możesz rozciąć, ale kości musisz zmiażdżyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
|
|
|
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kowal Griswold posiada ogromną wiedzę na temat broni i pancerzy. Koniecznie "
|
|
|
|
|
"go odwiedź, jeśli twój ekwipunek będzie wymagał naprawy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
|
|
|
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Farnham spędza tu stanowczo za dużo czasu. Nieustannie zapija smutki tanim "
|
|
|
|
|
"piwem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie mam serca, żeby go wyprosić, bo domyślam się ile wycierpiał w Labiryncie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
|
|
|
|
|
"little. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
|
|
|
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adria jest zbyt mądra jak na swój wiek \n"
|
|
|
|
|
"i to mnie troszeczkę przeraża.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W sumie, to bez znaczenia. Posiada niepokojąco wiele magicznych "
|
|
|
|
|
"przedmiotów. Znajdziesz ją w chacie, \n"
|
|
|
|
|
"po drugiej stronie rzeki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
|
|
|
|
|
"Cain knows quite a bit about the past."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o historii naszej wioski, porozmawiaj z "
|
|
|
|
|
"naszym kronikarzem, Cainem. On naprawdę dobrze zna jej przeszłość."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
|
|
|
|
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
|
|
|
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wirt? \n"
|
|
|
|
|
"Ach, to mały urwis. Od zawsze wpadał \n"
|
|
|
|
|
"w tarapaty, więc nie dziwi mnie co go \n"
|
|
|
|
|
"w końcu spotkało.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Prawdopodobnie kręcił się w miejscu, \n"
|
|
|
|
|
"w którym nie powinno go być. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Szkoda mi tego chłopca, wpadł \n"
|
|
|
|
|
"w całkowicie nieodpowiednie towarzystwo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
|
|
|
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
|
|
|
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pepin jest dobrym człowiekiem. \n"
|
|
|
|
|
"Z pewnością najbardziej wielkodusznym \n"
|
|
|
|
|
"w wiosce. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Zawsze stara się pomagać ludziom \n"
|
|
|
|
|
"w potrzebie, przez co ciężko jest mu znaleźć nawet chwilę wytchnienia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
|
|
|
|
|
"she would have fled from here long ago. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
|
|
|
|
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gillian, moja barmanka? Chyba tylko miłość do babci powstrzymuje ją przed "
|
|
|
|
|
"ucieczką.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie wiem ile już razy przekonywałem ją \n"
|
|
|
|
|
"do wyjazdu i obiecywałem zająć się staruszką. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Niestety, ta młoda dziewczyna ma zbyt czułe serce, żeby ją opuścić."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "What ails you, my friend?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jak się czujesz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
|
|
|
|
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
|
|
|
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
|
|
|
|
|
"regenerate itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokonałem ostatnio bardzo interesującego odkrycia. \n"
|
|
|
|
|
"W przeciwieństwie do nas, potwory \n"
|
|
|
|
|
"z labiryntu mogą się leczyć bez używania mikstur czy magii. Jeśli zaczniesz "
|
|
|
|
|
"walczyć z jednym takim stworem upewnij się, że go zabiłeś, inaczej szybko "
|
|
|
|
|
"się zregeneruje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
|
|
|
|
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
|
|
|
|
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
|
|
|
|
|
"the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zanim Katedra została opanowana przez te szkaradztwa, była wielką skarbnicą "
|
|
|
|
|
"wiedzy. Można było w niej znaleźć ogromne zbiory wartościowych ksiąg. "
|
|
|
|
|
"Jeżeli jeszcze jakieś znajdziesz, koniecznie je przeczytaj. Niektóre tomy "
|
|
|
|
|
"mogą wyjaśniać sekrety labiryntu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
|
|
|
|
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
|
|
|
|
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold wie tak dużo o sztuce wojny, ile ja o sztuce leczenia. Jest "
|
|
|
|
|
"sprytnym sprzedawcą, a jego dzieła nie mają sobie równych. Och, to "
|
|
|
|
|
"prawdopodobnie dlatego, że jest teraz jedynym kowalem pozostałym w wiosce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
|
|
|
|
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
|
|
|
|
|
"have any questions, he is the person to go to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cain jest prawdziwym mędrcem \n"
|
|
|
|
|
"i przyjacielem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przechowuje ogromną bibliotekę i ma wrodzoną zdolność dostrzegania "
|
|
|
|
|
"prawdziwej natury problemów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jeżeli kiedykolwiek będą cię jakieś nurtować, nie wahaj się do niego zagadać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
|
|
|
|
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nawet moje umiejętności nie wystarczyły by w pełni uzdrowić Farnhama. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Och, potrafiłem wyleczyć jego ciało, ale nie jestem w stanie naprawić jego "
|
|
|
|
|
"umysłu \n"
|
|
|
|
|
"i ducha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
|
|
|
|
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
|
|
|
|
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
|
|
|
|
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
|
|
|
|
|
"inside the place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podczas gdy ja używam magii jedynie do tworzenia mikstur i eliksirów, które "
|
|
|
|
|
"tu sprzedaję, Adria zajmuje się prawdziwymi czarami. Wygląda na osobę "
|
|
|
|
|
"niezaznającą snu i zawsze ma dostęp do wielu mistycznych ksiąg oraz "
|
|
|
|
|
"artefaktów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Podejrzewam, że jej chata kryje więcej niż wydaje się na pierwszy rzut oka, "
|
|
|
|
|
"ale nigdy nie miałem okazji wejść do środka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
|
|
|
|
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
|
|
|
|
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
|
|
|
|
|
"the way he did."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Biedny Wirt. Zrobiłem dla tego dziecka wszystko co było w mojej mocy. Miał "
|
|
|
|
|
"paskudne rany. Wiem, że nie znosi drewnianego kołka, który zastępuje mu "
|
|
|
|
|
"nogę. Nikt nie powinien tak cierpieć, a już na pewno nie taki młody "
|
|
|
|
|
"chłopiec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
|
|
|
|
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
|
|
|
|
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
|
|
|
|
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
|
|
|
|
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naprawdę nie rozumiem dlaczego Ogden został w Tristram. Ma słabe nerwy, \n"
|
|
|
|
|
"ale jest inteligentnym i pracowitym człowiekiem, który poradziłby sobie "
|
|
|
|
|
"wszędzie. Możliwe, że bał się wyjechać \n"
|
|
|
|
|
"po usłyszeniu wieści o morderstwach \n"
|
|
|
|
|
"w okolicy. Mógł też pozostać tu \n"
|
|
|
|
|
"za namową żony, która nie chciała wyjeżdżać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
|
|
|
|
|
"from delusions. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
|
|
|
|
|
"other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Barmanka, z gospody Ogdena, to urocza dziewczyna. Jej babcia jest bardzo "
|
|
|
|
|
"chora \n"
|
|
|
|
|
"i cierpi na halucynacje. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Uważa je za wizje, ale nie jestem w stanie ocenić czy mówi prawdę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Good day! How may I serve you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrego dnia! W czym mogę służyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
|
|
|
|
|
"visions, you know and can see into the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Moja babcia miała sen o tym, że przyjdziesz ze mną porozmawiać. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Miewa takie różne wizje i potrafi spojrzeć w przyszłość."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
|
|
|
|
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
|
|
|
|
|
"there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kobieta na skraju wioski to wiedźma! Wydaje się być miła, a jej imię, "
|
|
|
|
|
"Adria, brzmi dość przyjaźnie. Mimo to i tak się jej bardzo boję. Trzeba "
|
|
|
|
|
"zdobyć się na wiele odwagi, żeby ją odwiedzić."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
|
|
|
|
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
|
|
|
|
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
|
|
|
|
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nasz kowal to duma mieszkańców Tristram. Jest niezwykłym mistrzem "
|
|
|
|
|
"rzemiosła, wygrywającym wiele konkursów w swojej gildii. Otrzymał nawet "
|
|
|
|
|
"osobistą pochwałę od naszego Króla Leoryka, niech mu ziemia lekką będzie. "
|
|
|
|
|
"Griswold jest również wielkim bohaterem; wystarczy zapytać Caina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
|
|
|
|
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cain jest tutejszym kronikarzem odkąd tylko pamiętam. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Posiada przeogromną wiedzę i możesz z nim porozmawiać praktycznie o "
|
|
|
|
|
"wszystkim."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
|
|
|
|
|
"with nonsense. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
|
|
|
|
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
|
|
|
|
|
"every night."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Farnham jest pijakiem, który swój brzuch wypełnia piwem, a uszy innych "
|
|
|
|
|
"bełkotem. Wiem, że Pepin i Ogden go wspierają. Jest mi jednak bardzo "
|
|
|
|
|
"przykro, kiedy widzę, \n"
|
|
|
|
|
"że i tak z każdym dniem stacza się coraz bardziej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
|
|
|
|
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
|
|
|
|
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
|
|
|
|
|
"need of healing, Pepin can help you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pepin uratował życie mojej babci i chyba nigdy nie będę w stanie mu się za "
|
|
|
|
|
"to odwdzięczyć. Jego umiejętność leczenia każdej choroby jest potężniejsza "
|
|
|
|
|
"od najmocniejszego miecza i bardziej zagadkowa niż jakikolwiek czar, który "
|
|
|
|
|
"potrafisz nazwać. Jeśli kiedykolwiek odniesiesz obrażenia, Pepin na pewno "
|
|
|
|
|
"będzie w stanie ci pomóc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
|
|
|
|
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
|
|
|
|
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
|
|
|
|
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
|
|
|
|
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
|
|
|
|
|
"over him still."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dorastałam z matką Wirta. Nazywała się Kanasa. Choć potwory wyrywając jej "
|
|
|
|
|
"syna zadały jej tylko powierzchowne rany, to tak naprawdę nigdy już nie "
|
|
|
|
|
"wydobrzała. Myślę, że umarła przez złamane serce. Wirt stał się podłym "
|
|
|
|
|
"dzieckiem, patrzącym tylko na zysk. Wiem, że dużo wycierpiał i widział "
|
|
|
|
|
"rzeczy, które trudno jest mi sobie nawet wyobrazić, jednak mam wrażenie, że "
|
|
|
|
|
"nadal spowija go jakiś mrok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
|
|
|
|
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
|
|
|
|
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
|
|
|
|
|
"in the east."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden wraz z żoną przygarnęli mnie i moją babcię do swojego domu. Pozwolili "
|
|
|
|
|
"nawet zarobić trochę złota, dając mi pracę \n"
|
|
|
|
|
"w gospodzie. Wiele im zawdzięczam. Mam nadzieję, że kiedyś opuszczę to "
|
|
|
|
|
"miejsce \n"
|
|
|
|
|
"i pomogę im założyć wspaniały hotel na wschodzie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Well, what can I do for ya?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co mogę dla ciebie zrobić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
|
|
|
|
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
|
|
|
|
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
|
|
|
|
|
"little skeletons!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Szukasz czegoś do walki? Spójrz na broń podstawową, taką jak ta stępiona "
|
|
|
|
|
"maczuga. Potrafi zdziałać cuda w walce przeciwko nieumarłym stworom tam na "
|
|
|
|
|
"dole. Nie ma nic lepszego do roztrzaskiwania tych spróchniałych szkieletów!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
|
|
|
|
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
|
|
|
|
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
|
|
|
|
|
"blow!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Topór? Aaachh, to dobra broń, nadaje się do walki z każdym przeciwnikiem. "
|
|
|
|
|
"Spójrz, jak przecina powietrze, a potem wyobraź sobie, że spotyka łeb "
|
|
|
|
|
"tłustego demona na swojej drodze. Pamiętaj jednak, że ciężko się nim macha "
|
|
|
|
|
"- ale mówimy przecież o potężnych ciosach!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
|
|
|
|
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
|
|
|
|
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
|
|
|
|
|
"better slice their flesh!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spójrz na to wykończenie, na te proporcje. Miecz we właściwych rękach jest "
|
|
|
|
|
"najlepszą bronią. Jego błyszczące ostrze \n"
|
|
|
|
|
"z łatwością przebija i rozcina nieumarłych. Bez problemu rani także żywych "
|
|
|
|
|
"przeciwników!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
|
|
|
|
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
|
|
|
|
|
"restore them to top fighting form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na twojej broni i pancerzu na pewno nie raz zostaną ślady po walce ze złem. "
|
|
|
|
|
"Przynieś je wtedy do mnie, a dzięki odrobinie pracy i gorącej kuźni sprawię, "
|
|
|
|
|
"że będą jak nowe!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
|
|
|
|
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
|
|
|
|
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
|
|
|
|
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta wiedźma, Adria, zawsze ma wszystko czego tylko zapragnie. Za to ja muszę "
|
|
|
|
|
"przemycać metale i narzędzia z karawan, które zatrzymują się na uboczach "
|
|
|
|
|
"tego nieszczęsnego miasta. Gdybym poznał choć trochę jej zaklęć... Mógłbym "
|
|
|
|
|
"wykonywać naprawdę nieprawdopodobne rzeczy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
|
|
|
|
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gillian to miła dziewuszka. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Szkoda, że jej babulka jest tak schorowana. Gdyby nie to, zorganizowałbym "
|
|
|
|
|
"im wyjazd na jednej \n"
|
|
|
|
|
"z kupieckich karawan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
|
|
|
|
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
|
|
|
|
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czasami odnoszę wrażenie, że Cain jest zbyt gadatliwy. Choć takie już "
|
|
|
|
|
"pewnie jego powołanie. Gdybym tylko potrafił kuć stal z takim zacięciem, "
|
|
|
|
|
"jak on potrafi paplać... Mógłbym wtedy wykonać zbroję płytową, wystarczająco "
|
|
|
|
|
"dobrą dla samego Cesarza!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
|
|
|
|
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
|
|
|
|
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
|
|
|
|
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tej nocy, kiedy Lazarus sprowadził nas do labiryntu, trzymałem się blisko "
|
|
|
|
|
"Farnhama. To był ostatni raz kiedy widziałem Arcybiskupa. Gdyby Farnham "
|
|
|
|
|
"nie stał wtedy u mojego boku, mógłbym nie przeżyć. Obawiam się, że te "
|
|
|
|
|
"wydarzenia, okaleczyły jego duszę, tak jak mnie okulawiły. Chciałbym mu "
|
|
|
|
|
"pomóc, ale nie jestem w stanie stoczyć tej walki za niego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
|
|
|
|
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
|
|
|
|
|
"say about the healer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten wspaniały człowiek stawia potrzeby innych ponad swoje. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie znajdziesz nigdzie osoby, która mogłaby powiedzieć coś złego o naszym "
|
|
|
|
|
"uzdrowicielu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
|
|
|
|
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
|
|
|
|
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
|
|
|
|
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
|
|
|
|
|
"wish he would at least be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten mały wpędzi się kiedyś w jakieś poważne tarapaty... znowu. Próbowałem "
|
|
|
|
|
"zaciekawić go swoim zawodem - no wiesz, nauczyć go uczciwej pracy. On "
|
|
|
|
|
"jednak woli czerpać zyski z handlu towarami nieznanego pochodzenia. Nie "
|
|
|
|
|
"mogę mieć mu tego za złe, po tym co przeszedł, ale chciałbym, żeby bardziej "
|
|
|
|
|
"na siebie uważał."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
|
|
|
|
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
|
|
|
|
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
|
|
|
|
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
|
|
|
|
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
|
|
|
|
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
|
|
|
|
|
"demons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Karczmarz prowadzi tu swój mały interes, ale ciężko mu cokolwiek zarobić. "
|
|
|
|
|
"Ledwo wiąże koniec z końcem. Dostarcza jedzenie i oferuje noclegi "
|
|
|
|
|
"przyjezdnym. A ci niestety często wymykają się potajemnie i nie płacą mu "
|
|
|
|
|
"należności. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdyby nie zapasy zboża i suszonego mięsa w jego piwnicy, większość z nas już "
|
|
|
|
|
"dawno pomarłaby z głodu od czasu najazdu demonów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Can't a fella drink in peace?"
|
|
|
|
|
msgstr "Napić się nie mogę w spokoju?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dziewuszka przy barze? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Och, to dopiero ślicznotka. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Do tego taka miła."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
|
|
|
|
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
|
|
|
|
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego ta starucha nie zrobi dla odmiany czegoś ciekawszego. Wiem, wiem "
|
|
|
|
|
"nie ma na to czasu, ale posłuchaj...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ona jest jakaś nienormalna. Nigdy nie widziałem, żeby coś jadła albo piła - "
|
|
|
|
|
"a nie możesz ufać komuś, kto nie pije. Nawet troszeczkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
|
|
|
|
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
|
|
|
|
|
"knows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cain nie jest tym za kogo się podaje. Wiem, wiem opowiada ciekawe "
|
|
|
|
|
"historyjki... parę \n"
|
|
|
|
|
"z nich jest naprawdę strasznych. Albo śmiesznych... Wiesz co? On wie "
|
|
|
|
|
"więcej \n"
|
|
|
|
|
"niż wie, że wie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
|
|
|
|
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Griswold? Stary, dobry Griswold. Kocham go jak brata! Walczyliśmy razem, "
|
|
|
|
|
"wiesz? Dawniej, kiedy... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
|
|
|
|
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
|
|
|
|
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
|
|
|
|
|
"hero too..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hehehe, lubię Pepina. Wiesz, on naprawdę robi co może. Słuchaj, musisz go "
|
|
|
|
|
"poznać. To miły gość, który zawsze pomaga ludziom w potrzebie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Hej, to chyba tak jak ty, nie? Dawniej też taki byłem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
|
|
|
|
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
|
|
|
|
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wirt jest dzieckiem, które ma więcej problemów ode mnie, a ja wiem "
|
|
|
|
|
"wszystko \n"
|
|
|
|
|
"o problemach. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Posłuchaj - ten dzieciak robi świetne interesy, ale on też tam był, wiesz? "
|
|
|
|
|
"Stracił nogę! Musi teraz chodzić na jakimś kołku. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"To przykre, naprawdę przykre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
|
|
|
|
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
|
|
|
|
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden to najlepszy człowiek w mieście. Jego żona chyba za mną nie przepada, "
|
|
|
|
|
"ale dopóki uzupełnia beczki, to da się ją jakoś znieść. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wygląda na to, że to ja spędzam najwięcej czasu z Ogdenem, ale on jest dla "
|
|
|
|
|
"mnie taki dobry..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
|
|
|
|
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
|
|
|
|
|
"good since those stupid dogs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Heeejj chcę zzi coś powiedzieć, wiem o nich wszystko. Są moją "
|
|
|
|
|
"specjalnością. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Te tutaj są najlepsze... naaaajleeeepsze! Inne piwa są nic warte odkąd te "
|
|
|
|
|
"głupie kundle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
|
|
|
|
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
|
|
|
|
|
"just waitin' for someone to get it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nikt mnie nie chce słu... słuchać. Gdzieś \n"
|
|
|
|
|
"- nie jestem pewien - ale gdzieś pod kościołem leżą całe stosy złota. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Błyszczą i brzęczą. I tylko czekają, coby ktoś je zebrał."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
|
|
|
|
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
|
|
|
|
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
|
|
|
|
|
"they used to in the old days..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiem, że masz własne zdanie i wiem, że i tak mi nie uwierzysz, ale ta broń, "
|
|
|
|
|
"którą walczysz - ona jest za słaba na tych wielkich bydlaków! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie obchodzi mnie co mówi Griswold, ale już się nie robi takich rzeczy, co "
|
|
|
|
|
"za dawnych czasów..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
|
|
|
|
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
|
|
|
|
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdybym był tobą... no ale nie jestem... no ale gdybym był, to wtedy bym "
|
|
|
|
|
"wszystko sprzedał i stąd wyjechał... \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ten chłopak, o tam... On zawsze ma dobry towar, ale jak nie masz złota... to "
|
|
|
|
|
"ci nawet tego nie pokaże."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "I sense a soul in search of answers..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
|
|
|
|
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
|
|
|
|
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mądrość jest nabyta, nie nadana. Dlatego pochłaniaj wiedzę z każdej "
|
|
|
|
|
"odnalezionej księgi. Jeśli będzie to wiedza, którą już posiadasz to "
|
|
|
|
|
"pamiętaj, że można ją zawsze poszerzyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
|
|
|
|
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
|
|
|
|
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
|
|
|
|
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
|
|
|
|
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
|
|
|
|
|
"but once, so use them with care."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Najpotężniejsza moc często trwa najkrócej. Zapewne natkniesz się na "
|
|
|
|
|
"starożytne formuły, o wielkiej sile, zapisane na zwojach pergaminów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Moc tych zwojów pozwala na wykorzystanie ich zarówno przez ucznia, jak i "
|
|
|
|
|
"mistrza, z identycznym skutkiem. Wiedz, że trzeba je głośno wyrecytować, a "
|
|
|
|
|
"zapisane na nich słowa nie mogą być zachowane w umyśle. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Pamiętaj... \n"
|
|
|
|
|
"użyć można ich tylko raz, dlatego wykorzystuj je z rozwagą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
|
|
|
|
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
|
|
|
|
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
|
|
|
|
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
|
|
|
|
|
"- but know that nothing is done without a price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choć żar słońca jest niezmierzony, niewinny płomień świecy stwarza większe "
|
|
|
|
|
"zagrożenie. żadnej energii, nie ważne jak wielkiej, nie wykorzystasz bez "
|
|
|
|
|
"odpowiedniego jej skupienia. Magiczna moc zaczarowanych kosturów może być "
|
|
|
|
|
"wielokrotnie uzupełniana, co umożliwi dalsze rzucanie zaklęć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Posiadam umiejętność przywracania im energii - lecz wiedz, że wszystko ma "
|
|
|
|
|
"swoją cenę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
|
|
|
|
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
|
|
|
|
|
"can make sense of it I will share what I find."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Granicę mądrości wyznacza społeczeństwo. Jeśli nie uda ci się rozszyfrować "
|
|
|
|
|
"znalezionych ksiąg lub pergaminów, nie wahaj się przynieść ich do mnie. "
|
|
|
|
|
"Spróbuję je odczytać i podzielę się odkryciami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
|
|
|
|
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
|
|
|
|
|
"fire and metal is unequaled in this land."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dla człowieka znającego jedynie żelazo, nie ma większej magii niż stal. \n"
|
|
|
|
|
"Kowal Griswold jest większym czarodziejem, niż mu się wydaje. Jego "
|
|
|
|
|
"umiejętność spajania ognia z metalem jest zaprawdę niezrównana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
|
|
|
|
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
|
|
|
|
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
|
|
|
|
|
"understand me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tak jak zepsucie korzysta z zalet obłudy, tak cnotliwość korzysta z mocy "
|
|
|
|
|
"lojalności. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Młoda Gillian ma dobre serce. Potrzeby jej babci są dla niej ważniejsze od "
|
|
|
|
|
"własnych. Boi się mnie, ale tylko dlatego, że mnie nie rozumie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
|
|
|
|
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
|
|
|
|
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
|
|
|
|
|
"than even he allows himself to realize."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrzynia otwarta w ciemnościach nie skrywa większych bogactw niż otwarta w "
|
|
|
|
|
"blasku światła. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kronikarz Cain jest tajemnicą, ale tylko dla zaślepionych. Jego wiedza o "
|
|
|
|
|
"tym, co spoczywa pod katedrą jest dużo większa, niż mu się wydaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
|
|
|
|
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
|
|
|
|
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
|
|
|
|
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Im głębszą wiarę pokładasz w jednym człowieku, tym niżej możesz upaść. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Farnham zatracił swą duszę, ale nie przez demony. Stało się to po zdradzie "
|
|
|
|
|
"Arcybiskupa Lazarusa, gdy zobaczył cierpienie swoich najbliższych "
|
|
|
|
|
"przyjaciół. Pamiętaj, że Farnham posiada ogromną wiedzę, musisz tylko "
|
|
|
|
|
"oddzielić ziarno \n"
|
|
|
|
|
"od plew."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
|
|
|
|
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
|
|
|
|
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
|
|
|
|
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
|
|
|
|
|
"as you have in Tristram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dłoń, serce i rozum, tworząc idealną harmonię, potrafią dokonywać cudów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Uzdrowiciel Pepin dostrzega w ciele to, czego nawet ja nie potrafię. Jego "
|
|
|
|
|
"zdolność leczenia chorych i rannych wzbogacona jest o umiejętność tworzenia "
|
|
|
|
|
"mikstur i eliksirów. Będzie dla ciebie wspaniałym sojusznikiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
|
|
|
|
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
|
|
|
|
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
|
|
|
|
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
|
|
|
|
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
|
|
|
|
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
|
|
|
|
|
"encroaching Darkness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie potrafimy wejrzeć w przyszłość, lecz kiedy nadejdzie, dzierżyć ją będą "
|
|
|
|
|
"dzieci. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W duszy Wirta można dostrzec mrok, jednak nie stanowi on zagrożenia dla "
|
|
|
|
|
"miasta ani mieszkańców. Jego kontakty z łotrami i sekretnymi gildiami z "
|
|
|
|
|
"pobliskich wiosek zapewniają mu dostęp do wielu przedmiotów, które są rzadko "
|
|
|
|
|
"spotykane w Tristram. Możesz potępiać jego metody, ale usługi, które "
|
|
|
|
|
"świadczy, mogą okazać się pomocne w walce z nadchodzącą ciemnością."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
|
|
|
|
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
|
|
|
|
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
|
|
|
|
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
|
|
|
|
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
|
|
|
|
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
|
|
|
|
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. \n"
|
|
|
|
|
"Karczmarz Ogden spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego "
|
|
|
|
|
"świadomi. Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu "
|
|
|
|
|
"Farnhama i przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda "
|
|
|
|
|
"i dostępne tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i "
|
|
|
|
|
"spokojnych czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Pssst... over here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hej... Tu jestem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
|
|
|
|
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie każdy w Tristram potrzebuje rzeczy \n"
|
|
|
|
|
"z Labiryntu. Ja też ich nie chcę, choć pewnie trudno w to uwierzyć. Często "
|
|
|
|
|
"tylko ty będziesz w stanie poznać ich prawdziwą naturę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
|
|
|
|
|
"and his good sense."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie wierz we wszystko, co mówi ten pijak. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nadmiar alkoholu zdążył już przyćmić jego wzrok i zdrowy rozsądek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
|
|
|
|
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
|
|
|
|
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
|
|
|
|
|
"whatever you can bring them..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Moje towary nie pochodzą z Tristram. Jestem importerem jakościowych dóbr. "
|
|
|
|
|
"Jeżeli chcesz handlować szmelcem, udaj się do Griswolda, Pepina albo tej "
|
|
|
|
|
"wiedźmy, Adrii. Założę się, że wezmą wszystko, co im przyniesiesz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
|
|
|
|
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
|
|
|
|
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
|
|
|
|
|
"plans that require a large amount of gold."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przypuszczam, że zawdzięczam swoje życie kowalowi, o ile można to jeszcze "
|
|
|
|
|
"nazywać... życiem. Jasne, Griswold zaproponował mi naukę rzemiosła \n"
|
|
|
|
|
"w kuźni. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mógłbym się od niego wiele nauczyć, ale w ten sposób nie zdobędę "
|
|
|
|
|
"wystarczającej ilości pieniędzy do... dobrze, powiedzmy, \n"
|
|
|
|
|
"że moje plany wymagają większych nakładów finansowych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
|
|
|
|
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
|
|
|
|
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
|
|
|
|
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdybym był trochę starszy, obsypałbym ją wszystkimi skarbami świata. Mogę "
|
|
|
|
|
"cię zapewnić, że w moje ręce wpadają naprawdę piękne rzeczy. Gillian jest "
|
|
|
|
|
"prześliczną dziewczyną, która powinna opuścić Tristram póki jeszcze jest "
|
|
|
|
|
"bezpiecznie. Hmmm... może zabiorę ją ze sobą, kiedy będę odjeżdżał..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
|
|
|
|
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
|
|
|
|
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cain wie zbyt dużo. Przeraża mnie nawet bardziej niż ta kobieta za rzeką. "
|
|
|
|
|
"Wciąż mówi jakie to mam szczęście, że przeżyłem oraz że w legendzie "
|
|
|
|
|
"przepowiedziano moją historię. Chyba postradał zmysły."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
|
|
|
|
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
|
|
|
|
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
|
|
|
|
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
|
|
|
|
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Farnham - no, to jest facet z poważnymi problemami, i uwierz mi, wiem co "
|
|
|
|
|
"oznaczają poważne problemy. Za bardzo komuś zaufał. Lazarus sprowadził go "
|
|
|
|
|
"do samej krainy śmierci. Och, wiem co tam jest, więc nie próbuj nawet mówić "
|
|
|
|
|
"mi \n"
|
|
|
|
|
"o swoich planach zniszczenia zła, które miota się po labiryncie. Lepiej "
|
|
|
|
|
"uważaj na nogi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
|
|
|
|
|
"come. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stary, dobry Pepin... może okazać się pomocny... dopóki nie będzie trzeba "
|
|
|
|
|
"ci \n"
|
|
|
|
|
"z powrotem czegoś przyszywać.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdybym tylko miał wtedy trochę jego eliksirów, to może nie straciłbym nogi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
|
|
|
|
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
|
|
|
|
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
|
|
|
|
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adria naprawdę mnie niepokoi. No jasne, Cain też potrafi przerazić tym co "
|
|
|
|
|
"mówi o przeszłości, ale ta wiedźma - potrafi w nią wejrzeć. Zawsze znajduje "
|
|
|
|
|
"sposób na zdobycie wszystkiego, czego tylko zapragnie. Adria dostaje w ręce "
|
|
|
|
|
"takie rzeczy, których nie widziałem nawet w czasie trwania Największych "
|
|
|
|
|
"Targów!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
|
|
|
|
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
|
|
|
|
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
|
|
|
|
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogden zachowuje się jak wariat. Mógłbym wywieść go z miasta za rozsądną "
|
|
|
|
|
"cenę, lecz on uparcie próbuje uratować swoją głupią gospodę. Przynajmniej "
|
|
|
|
|
"daje Gillian miejsce pracy, a jego żona Garda piecze wyśmienite ciasta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
|
|
|
|
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
|
|
|
|
|
"the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na "
|
|
|
|
|
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan "
|
|
|
|
|
"Grozy, tak też zostało zapisane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
|
|
|
|
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"... I tak, zamknięta za Bramą Krwi \n"
|
|
|
|
|
"i Komnatą Ognia, Odwaga oczekuje na przebudzenie przez Bohatera światłości..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can see what you see not.\n"
|
|
|
|
|
"Vision milky then eyes rot.\n"
|
|
|
|
|
"When you turn they will be gone,\n"
|
|
|
|
|
"Whispering their hidden song.\n"
|
|
|
|
|
"Then you see what cannot be,\n"
|
|
|
|
|
"Shadows move where light should be.\n"
|
|
|
|
|
"Out of darkness, out of mind,\n"
|
|
|
|
|
"Cast down into the Halls of the Blind."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie pojmujesz mych wizji,\n"
|
|
|
|
|
"Nie rozróżniasz w nich fikcji.\n"
|
|
|
|
|
"Odwróć wzrok, już zniknęły,\n"
|
|
|
|
|
"Blask światła zniknął naraz.\n"
|
|
|
|
|
"Lecz swą pieśnią cię tknęły,\n"
|
|
|
|
|
"Widzisz już baśni obraz.\n"
|
|
|
|
|
"Kłębi się w sennych marach,\n"
|
|
|
|
|
"W Sal ślepców korytarzach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
|
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
|
|
|
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
|
|
|
"blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, "
|
|
|
|
|
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mordował zarówno aniołów, jak i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom "
|
|
|
|
|
"Ciemności, pragnącym tylko jednego. Krwi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
|
|
|
|
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
|
|
|
|
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
|
|
|
|
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
|
|
|
|
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
|
|
|
|
|
"Darkness constantly vie for control over all creation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
|
|
|
|
|
"horadrimów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Poza naszym ojczystym światem trwa wojna pomiędzy utopijnym Królestwem "
|
|
|
|
|
"Niebios i pogrążonymi w chaosie Płonącymi Piekłami. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wojnę tę nazywa się Wielkim Konfliktem. Zaczęła się jeszcze przed "
|
|
|
|
|
"powstaniem gwiazd na niebie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Siły światła i ciemności nieustannie walczą w niej o przejęcie kontroli nad "
|
|
|
|
|
"wszelkim stworzeniem, lecz żadna ze stron nigdy nie uzyskała znaczącej "
|
|
|
|
|
"przewagi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
|
|
|
|
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
|
|
|
|
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
|
|
|
|
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
|
|
|
|
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
|
|
|
|
|
"course of the Sin War."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
|
|
|
|
|
"horadrimów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kiedy Odwieczny Konflikt pomiędzy Królestwem Niebios i Płonącymi Piekłami "
|
|
|
|
|
"przeniósł się do świata śmiertelników, nazwano go Wojną Grzechu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Anioły i demony zaczęły krążyć pomiędzy ludźmi w ukryciu, walcząc pod inną "
|
|
|
|
|
"postacią. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kilku potężniejszym śmiałkom udało się sprzymierzyć ze stronami konfliktu \n"
|
|
|
|
|
"i wpłynąć na przebieg Wojny Grzechu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
|
|
|
|
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
|
|
|
|
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
|
|
|
|
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
|
|
|
|
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
|
|
|
|
|
"Evils once and for all.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
|
|
|
|
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
|
|
|
|
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
|
|
|
|
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
|
|
|
|
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
|
|
|
|
|
"this Labyrinth.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
|
|
|
|
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
|
|
|
|
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
|
|
|
|
|
"horadrimów.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat nawiedziła Mroczna "
|
|
|
|
|
"Trójca z Płonących Piekieł.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzej bracia zapanowali na dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność "
|
|
|
|
|
"żyła tam w panicznym strachu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę magów, by "
|
|
|
|
|
"odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n"
|
|
|
|
|
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n"
|
|
|
|
|
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a "
|
|
|
|
|
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdyby Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym "
|
|
|
|
|
"mógłby z łatwością zawładnąć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby dziecko lub starzec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
|
|
|
|
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
|
|
|
|
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
|
|
|
|
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
|
|
|
|
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
|
|
|
|
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
|
|
|
|
|
"continually battered upon the very Gates of Hell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokonało się. \n"
|
|
|
|
|
"W Płonących Piekłach nastał czas wielkiej rewolucji, nazywanej Mrocznym "
|
|
|
|
|
"Wygnaniem. Pomniejsze Zła obaliły Wielką Trójcę i wygnały ich dusze do "
|
|
|
|
|
"krainy śmiertelników. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Podczas nieobecności trzech braci, demony Belial, Pan Kłamstwa, i Azmodan, "
|
|
|
|
|
"Pan Grzechu, zaczęły walczyć o władzę. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Cała kraina podzieliła się na wyznawców Beliala i Azmodana, a siły Niebios "
|
|
|
|
|
"nieustannie próbowały rozbić \n"
|
|
|
|
|
"Wrota Piekieł."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
|
|
|
|
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
|
|
|
|
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
|
|
|
|
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
|
|
|
|
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiele demonów przybyło do krainy śmiertelników w poszukiwaniu Trzech Braci. "
|
|
|
|
|
"Ich poczynania na ziemi śledziły anioły, które rozpoczęły polowania na nie w "
|
|
|
|
|
"wielkich miastach Wschodu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Anioły sprzymierzyły się ze śmiertelnikami i zawarły pakt z tajemniczym "
|
|
|
|
|
"zakonem horadrimów. Jego członkowie szybko stali się znakomitymi łowcami "
|
|
|
|
|
"zła \n"
|
|
|
|
|
"i błyskawicznie zdobyli w krainie podziemi wielu wrogów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
|
|
|
|
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
|
|
|
|
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
|
|
|
|
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
|
|
|
|
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
|
|
|
|
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
|
|
|
|
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
|
|
|
|
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
|
|
|
|
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
|
|
|
|
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
|
|
|
|
|
"Sin War..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokonało się. \n"
|
|
|
|
|
"Duchy Wielkiej Trójcy zostały wygnane do świata śmiertelników. Po trwającym "
|
|
|
|
|
"dekady sianiu spustoszenia na Wschodzie, zostali wytropieni przez zakon "
|
|
|
|
|
"śmiertelników. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Horadrimowie użyli artefaktów nazywanych Kamieniami Dusz i umieścili \n"
|
|
|
|
|
"w nich esencje Mefisto, Pana Nienawiści \n"
|
|
|
|
|
"i jego brata Baala, Pana Zniszczenia. Najmłodszy brat, Diablo - Pan Grozy, "
|
|
|
|
|
"uciekł na zachód.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ostatecznie Horadrimowie schwytali do Kamienia Dusz również Diablo, a "
|
|
|
|
|
"następnie ukryli go pod starożytną, zapomnianą katedrą. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tam oto Pan Grozy pozostaje uśpiony \n"
|
|
|
|
|
"i oczekuje na przebudzenie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wiedzcie o tym, że potrzebuje młodego \n"
|
|
|
|
|
"i energicznego ciała, naiwnej osoby, którą łatwo będzie opętać. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Odrodzi się wtedy, by uwolnić swych Braci i ponownie wzniecić ogień Wojny "
|
|
|
|
|
"Grzechu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
|
|
|
|
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
|
|
|
|
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
|
|
|
|
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
|
|
|
|
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
|
|
|
|
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chwała Diablo - Panu Grozy, który przetrwał Mroczne Wygnanie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mój Pan i Mistrz przebudził się wreszcie z głębokiego snu. Wyjawił mi "
|
|
|
|
|
"sekrety znane niewielu śmiertelnikom. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Opowiedział mi o Królestwie Niebios i Płonących Piekłach, ścierających się w "
|
|
|
|
|
"odwiecznej wojnie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Pokazał moce, które sprowadziły ten konflikt do krainy ludzi, a samą walkę "
|
|
|
|
|
"za ten świat i każde jego istnienie nazwał Wojną Grzechu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
|
|
|
|
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
|
|
|
|
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
|
|
|
|
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
|
|
|
|
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
|
|
|
|
|
"War will once again know the fury of the Three."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chwała i uwielbienie dla Diablo - Pana Grozy, który przewodzi całej "
|
|
|
|
|
"Trójcy. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mój Pan opowiadał mi o swych dwóch braciach, Mefisto i Baalu, z którymi "
|
|
|
|
|
"dawno temu został wygnany do naszego świata. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Czeka teraz na odpowiedni moment, by wykorzystać swą niesamowitą moc \n"
|
|
|
|
|
"do uwolnienia pojmanych braci, znajdujących się w grobowcach pod piaskami "
|
|
|
|
|
"Wschodu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kiedy mój Pan oswobodzi swych braci, Wojna Grzechu jeszcze raz zazna gniewu "
|
|
|
|
|
"Trójcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
|
|
|
|
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
|
|
|
|
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
|
|
|
|
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
|
|
|
|
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
|
|
|
|
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
|
|
|
|
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
|
|
|
|
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
|
|
|
|
|
"the Lord of this world."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oddajcie cześć i pokłon Diablo - Panu Grozy i niszczycielowi dusz. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kiedy przebudziłem mego mistrza, spróbował opętać śmiertelnika. Diablo "
|
|
|
|
|
"chciał posiąść ciało Króla Leoryka, jednak był jeszcze zbyt słaby. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Potrzebował ofiary słabszej i naiwniejszej, by powrócić w pełni do tego "
|
|
|
|
|
"świata. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Uznał chłopca, Albrechta, za idealny cel. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Podczas gdy Król Leoryk tracił zmysły po nieudanej próbie opętania, ja "
|
|
|
|
|
"porwałem jego syna Albrechta i zaprowadziłem go przed mojego Mistrza. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Teraz oczekuję rozkazu od Diablo i modlę się o to, by zostać nagrodzonym "
|
|
|
|
|
"kiedy zostanie Panem tego świata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank goodness you've returned!\n"
|
|
|
|
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
|
|
|
|
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
|
|
|
|
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
|
|
|
|
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
|
|
|
|
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
|
|
|
|
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
|
|
|
|
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dobrze znów cię widzieć! \n"
|
|
|
|
|
"Dużo się zmieniło od czasu twojej ostatniej wizyty. Żyliśmy tu spokojnie, "
|
|
|
|
|
"do momentu, w którym przybyły te diabelskie stworzenia i zniszczyły naszą "
|
|
|
|
|
"wioskę. Wielu zginęło na miejscu. Tych co chwycili za broń zabito albo "
|
|
|
|
|
"porwano \n"
|
|
|
|
|
"na niewolników - jak nie gorzej. \n"
|
|
|
|
|
"Kościół na skraju miasta zbezczeszczono \n"
|
|
|
|
|
"i służy teraz mrocznym rytuałom. Nocami po osadzie roznoszą się nieludzkie "
|
|
|
|
|
"krzyki. Mimo to wciąż mamy nadzieję, że część naszych ludzi przeżyła. Udaj "
|
|
|
|
|
"się ścieżką wiodącą między gospodą a kuźnią, tam znajdziesz katedrę. Uratuj "
|
|
|
|
|
"kogo tylko zdołasz. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Więcej opowiem ci przy następnym spotkaniu. Powodzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
|
|
|
|
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
|
|
|
|
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na "
|
|
|
|
|
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan "
|
|
|
|
|
"Grozy, tak też zostało zapisane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
|
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
|
|
|
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
|
|
|
"blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, "
|
|
|
|
|
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mordował zarówno aniołów, jak i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom "
|
|
|
|
|
"Ciemności, pragnącym tylko jednego. Krwi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
|
|
|
|
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
|
|
|
|
|
"the sands of time confuse your search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pamiętaj o tym zadaniu. Znalezienie utraconego skarbu nie jest proste. Tym "
|
|
|
|
|
"bardziej znalezienie skarbu, który został ukryty. Nie pozwól, aby "
|
|
|
|
|
"upływający czas wpłynął na twoje poszukiwania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
|
|
|
|
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
|
|
|
|
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
|
|
|
|
|
"cathedral and not what lies below our topsoil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co? To bzdura. Pod Tristram nie ma ukrytych skarbów. Pokaż mi to! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ach, spójrz, te rysunki nie pasują do naszego miasta. Na twoim miejscu "
|
|
|
|
|
"skupiłbym się nad tym co jest pod katedrą, a nie na tej mapie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
|
|
|
|
|
"many sick people that require my help and yours as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mam czasu na przeglądanie map. Wielu ludzi potrzebuje teraz mojej "
|
|
|
|
|
"pomocy, twojej zresztą też."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
|
|
|
|
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
|
|
|
|
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
|
|
|
|
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
|
|
|
|
|
"dirt. I'd ignore it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Założę się, że to Wirt robi sobie z ciebie żarty. Pewnie pęknie ze śmiechu, "
|
|
|
|
|
"gdy się dowie, jak pytasz wszystkich o te bazgroły, które ci podrzucił. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ja bym sobie dał z tym spokój."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
|
|
|
|
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
|
|
|
|
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
|
|
|
|
|
"youthful games. So it may just be his imagination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedyś często zatrzymywali się tu podróżni z dalekich stron, jednak wiele "
|
|
|
|
|
"się od tego czasu zmieniło. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ale dzieci często fantazjują o ukrytych jaskiniach i zakopanych skarbach. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Choć Wirt rzadko daje się ponieść młodzieńczym zabawom, to nadal możliwe, że "
|
|
|
|
|
"to tylko jego wymysł."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
|
|
|
|
|
"have really got something here. That's a map."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
|
|
|
|
|
"narysowane. To mapa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
|
|
|
|
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
|
|
|
|
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
|
|
|
|
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
|
|
|
|
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
|
|
|
|
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Moja babcia często opowiadała mi historie o dziwnych mocach zamieszkujących "
|
|
|
|
|
"cmentarz przed kościołem. Opowiem ci jedną z nich. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mówiła, że jeżeli na cmentarzu złoży się właściwą ofiarę, pójdzie do "
|
|
|
|
|
"katedry, pomodli się za zmarłego i wróci, złożona ofiara zostanie w "
|
|
|
|
|
"tajemniczy sposób przyjęta. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Nie wiem czy to tylko gadanie starej schorowanej kobiety, ale teraz wszystko "
|
|
|
|
|
"jest możliwe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
|
|
|
|
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
|
|
|
|
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie "
|
|
|
|
|
"kupił... \n"
|
|
|
|
|
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia \n"
|
|
|
|
|
"żeby go zdobyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
|
|
|
|
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
|
|
|
|
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
|
|
|
|
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
|
|
|
|
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
|
|
|
|
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
|
|
|
|
|
"someone has to stay here with the cows..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hej, to chyba o tobie wszyscy wkoło gadają. Pomożesz biednemu, prostemu "
|
|
|
|
|
"farmerowi? Na skraju mojego gospodarstwa, na południe stąd, z ziemi "
|
|
|
|
|
"wypełzło jakieś paskudztwo! Blokuje mi drogę do upraw i stogów siana, przez "
|
|
|
|
|
"co moje krowy zaczynają głodować. Wiedźma dała mi to coś, żeby wysadzić "
|
|
|
|
|
"tamto szkaradztwo w powietrze. Jeśli mnie wyręczysz, będę ci dozgonnie "
|
|
|
|
|
"wdzięczny. Sam nie dam rady, bo wiesz, ktoś musi pilnować krów..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
|
|
|
|
|
"world when you can't even trust your neighbors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wiedziałem, że to nie może być takie proste, jak mówiła wiedźma. To smutne, "
|
|
|
|
|
"że w dzisiejszych czasach nie można ufać już nawet własnym sąsiadom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
|
|
|
|
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
|
|
|
|
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z "
|
|
|
|
|
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To "
|
|
|
|
|
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej \n"
|
|
|
|
|
"nie pozbędziesz się tego paskudztwa \n"
|
|
|
|
|
"z naszego miasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
|
|
|
|
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
|
|
|
|
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
|
|
|
|
|
"here -- take this with my great thanks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eksplozję było słychać aż tutaj! Wielkie dzięki. Nastały trudne czasy - "
|
|
|
|
|
"najpierw te potwory w katedrze, teraz to coś wypełzające z ziemi. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wiesz, może i jestem biednym farmerem, ale potrafię docenić czyjś trud - weź "
|
|
|
|
|
"to \n"
|
|
|
|
|
"w podzięce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
|
|
|
|
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
|
|
|
|
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
|
|
|
|
|
"poor farmer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Och, mam kłopot... może... Nie, nie, nie... Masz wystarczająco dużo "
|
|
|
|
|
"problemów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ale jeśli możesz to odwiedź mnie, kiedy już oczyścisz kościół z tych "
|
|
|
|
|
"kreatur... Znajdziesz wtedy trochę czasu dla biednego farmera, co?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
|
|
|
|
msgstr "Buuu! Buuu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
|
|
|
|
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
|
|
|
|
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
|
|
|
|
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zgubiłam Teosia! To mój najlepszy przyjaciel! Bawiliśmy się przy rzece, i "
|
|
|
|
|
"Teoś powiedział, że idziemy zobaczyć to duże zielone coś. Mówiłam, że "
|
|
|
|
|
"lepiej nie, ale był uparty i poszliśmy. Nagle wypełzł wielki ROBAL! "
|
|
|
|
|
"Zaczęliśmy uciekać, ale Teoś upadł i to coś go PORWAłO!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
|
|
|
|
|
"can't take care of himself! Please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masz go? Znajdź Teodora, proszę! Jest taki malutki. Nie poradzi sobie "
|
|
|
|
|
"sam! Proszę!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
|
|
|
|
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
|
|
|
|
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
|
|
|
|
|
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
|
|
|
|
|
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
|
|
|
|
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przez lata byliśmy pogrążeni w głębokim śnie, ale nadszedł moment "
|
|
|
|
|
"przebudzenia. Po tak długim spoczynku czujemy potworny głód. Już wkrótce "
|
|
|
|
|
"ruszymy na łowy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
|
|
|
|
|
"world will be no challenge at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
|
|
|
|
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
|
|
|
|
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wasza kraina zostanie sprofanowana, \n"
|
|
|
|
|
"a nasza rasa opanuje ziemię, która jest waszym domem. Nasze macki obejmą "
|
|
|
|
|
"cały świat i będziemy ucztować na zwłokach jego mieszkańców. Ludzie staną "
|
|
|
|
|
"się naszymi orędownikami i pożywieniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
|
|
|
|
|
"fear...how enticing..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
|
|
|
|
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
|
|
|
|
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
|
|
|
|
|
"power with the Horadrim. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
|
|
|
|
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
|
|
|
|
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
|
|
|
|
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
|
|
|
|
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
|
|
|
|
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I tak, w roku Złotej światłości, podjęto decyzję o wzniesieniu wielkiej "
|
|
|
|
|
"Katedry. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kamieniem węgielnym tego świętego miejsca była półprzezroczysta skała, "
|
|
|
|
|
"Antyrael, nazwana tak na cześć Anioła, który podzielił się swą wiedzą \n"
|
|
|
|
|
"z horadrimami. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W roku Zwodniczych Cieni nastąpiło trzęsienie ziemi, przez które Katedra "
|
|
|
|
|
"popadła w ruinę. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Gdy budowano katakumby i zamki, \n"
|
|
|
|
|
"a ludzkość walczyła ze spustoszeniem wywołanym przez Wojnę Grzechu, z ruin "
|
|
|
|
|
"wygrzebano cenną skałę. Tak właśnie zniknął kamień węgielny. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Kamień był jednocześnie z tego świata \n"
|
|
|
|
|
"i ze wszystkich światów. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tak jak światłość jest jednocześnie wewnątrz wszystkiego i ponad wszystkim. "
|
|
|
|
|
"światłość i jedność są świętą podstawą: jedność celu i jedność dziedzictwa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Moo."
|
|
|
|
|
msgstr "Muu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "I said, Moo."
|
|
|
|
|
msgstr "No, muu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
|
|
|
|
|
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
|
|
|
|
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
|
|
|
|
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
|
|
|
|
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
|
|
|
|
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
|
|
|
|
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
|
|
|
|
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
|
|
|
|
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
|
|
|
|
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
|
|
|
|
|
"with the overgrown vegetable garden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
|
|
|
|
|
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
|
|
|
|
|
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
|
|
|
|
|
"wariat. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Hej! Może wpadniesz do mnie do domu \n"
|
|
|
|
|
"i przyniesiesz mój garniak? Ten brązowy, bo szary jest na wyjścia "
|
|
|
|
|
"wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie chcę, żeby ktoś widział mnie w tym "
|
|
|
|
|
"przebraniu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Weź to, może się przydać do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. "
|
|
|
|
|
"Ciężko nie zauważyć mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... "
|
|
|
|
|
"wiesz... taki z przerośniętym ogródkiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
|
|
|
|
|
"over there keeps winking at me!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na co ty czekasz? Leć po mój garniak! Szybko! Tamten byczek dziwnie się "
|
|
|
|
|
"już na mnie patrzy!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
|
|
|
|
|
"you wouldn't believe!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hej, masz moje ubranie? Streszczaj się! Te uszy tak swędzą, że już nie "
|
|
|
|
|
"wytrzymie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
|
|
|
|
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
|
|
|
|
|
"the BROWN suit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie, nie, nie, nie! Ten strój jest SZARY! Jest na wyjścia wieczorowe! Na "
|
|
|
|
|
"ważne spotkania! Nie mogę GO teraz założyć. Padło ci na mózg? Przecież "
|
|
|
|
|
"mówiłem, że ma być BRĄZOWY."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
|
|
|
|
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
|
|
|
|
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
|
|
|
|
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
|
|
|
|
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aaach, o wiele lepiej. Wreszcie mogę poczuć się jak poważny człowiek! Czy "
|
|
|
|
|
"rogi są prosto? świetnie. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"No, dzięki za pomoc. Mam dla ciebie prezent... łap; dam ci też małą radę "
|
|
|
|
|
"dotyczącą ubioru, no wiesz... twojej stylówki... możesz założyć coś "
|
|
|
|
|
"trochę... albo kupić nowe... wiesz o co chodzi? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ten cały motyw poszukiwacza przygód jest trochę... zbyt retro. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Taka mała rada, hm? Ciao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
|
|
|
|
|
"your belt! We'll talk..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Słuchaj, jestem krową, a ty zwykłą przynętą na potwory. Nabierz trochę "
|
|
|
|
|
"doświadczenia, to pogadamy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
|
|
|
|
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadanie, które ci powierzyłem, nie jest łatwe. Jeśli mógłbym jakoś... co "
|
|
|
|
|
"powiesz na dzbanek pysznego, świeżutkiego mleka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
|
|
|
|
|
"the desecration of those beasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Och, skorzystałbym z twojej pomocy, ale najpierw musisz oczyścić katakumby z "
|
|
|
|
|
"bestii, które je splugawiły."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
|
|
|
|
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mam kłopot, ale nie mogę polegać na kimś zupełnie obcym. Odwiedź mnie, jak "
|
|
|
|
|
"nabierzesz doświadczenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
|
|
|
|
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Widzę w tobie ogromny potencjał. Mógłbym poprosić cię o przysługę, kiedy "
|
|
|
|
|
"już wypełnisz swoje przeznaczenie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
|
|
|
|
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
|
|
|
|
|
"destroy the menace in the church!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Musisz mieć więcej siły. Nie chcę, żeby ci się stała krzywda, bo nikt poza "
|
|
|
|
|
"tobą nie będzie w stanie oczyścić katedry!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestem samozwańczą krową. Ogarnij się, bo póki co nie dorastasz mi do... "
|
|
|
|
|
"kopyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
|
|
|
|
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie będę tłumaczył się wszystkim przyjezdnym! Nie masz przypadkiem jakichś "
|
|
|
|
|
"potworów do zabicia? Wyjaśnię ci to później. O ile przeżyjesz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
|
|
|
|
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
|
|
|
|
|
"I need someone who's an experienced hero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przestań mnie dręczyć. Szukam kogoś naprawdę walecznego. Ty nie dasz "
|
|
|
|
|
"rady. Nie powierzę ci zadania, bo te potwory w moment cię zeżrą... Musisz "
|
|
|
|
|
"nabrać doświadczenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
|
|
|
|
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
|
|
|
|
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
|
|
|
|
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
|
|
|
|
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
|
|
|
|
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
|
|
|
|
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
|
|
|
|
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
|
|
|
|
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
|
|
|
|
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
|
|
|
|
|
"overgrown vegetable garden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
|
|
|
|
|
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
|
|
|
|
|
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
|
|
|
|
|
"wariat. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Hej! Może wpadniesz do mnie do domu \n"
|
|
|
|
|
"i przyniesiesz mój garniak? Ten brązowy, bo szary jest na wyjścia "
|
|
|
|
|
"wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie chcę, żeby ktoś widział mnie w tym "
|
|
|
|
|
"przebraniu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Weź to, może się przydać do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. "
|
|
|
|
|
"Ciężko nie zauważyć mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... "
|
|
|
|
|
"wiesz... taki z przerośniętym ogródkiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
|
|
|
|
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
|
|
|
|
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
|
|
|
|
|
"running a bit low."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
|
|
|
|
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
|
|
|
|
|
"no effect on this fearsome beast."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaklęcia, groźby czy negocjacje zdają się nie mieć sensu. Wszystkie moje "
|
|
|
|
|
"sposoby zniewalania słabszych demonów nie działają na tę przerażającą bestię."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
|
|
|
|
|
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners "
|
|
|
|
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
|
|
|
|
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mój dom ogarnia skażenie spowodowane zepsuciem niechcianego więźnia. Krypty "
|
|
|
|
|
"pełne są cieni czających się na krawędzi wzroku. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Piskliwy dźwięk drapania małych kreatur doprowadza mnie już do szaleństwa. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Prawdopodobnie szukają mego dziennika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
|
|
|
|
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
|
|
|
|
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
|
|
|
|
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W swych tyradach potwór zdradził swe imię... Na-Krul. Chciałem znaleźć "
|
|
|
|
|
"informacje na jego temat, ale demony zniszczyły moją bibliotekę. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Na-Krul... sam dźwięk tego imienia przeszywa mnie zimnym dreszczem. Nawet w "
|
|
|
|
|
"myślach boję się je powtarzać. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wolę mówić na niego... Potwór."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
|
|
|
|
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
|
|
|
|
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
|
|
|
|
|
"and yet I cannot block out its voice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać "
|
|
|
|
|
"niezbędnego mi teraz snu. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Jego słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię "
|
|
|
|
|
"zagłuszyć tego dźwięku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
|
|
|
|
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
|
|
|
|
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
|
|
|
|
|
"seek the knowledge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mój czas już się kończy. Muszę spisać sposoby na osłabienie demona i ukryć "
|
|
|
|
|
"te teksty przed sługami, które mogą chcieć uwolnić swego Pana. Mam "
|
|
|
|
|
"nadzieję, że ten kto odnajdzie dziennik, wykorzysta mą wiedzę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
|
|
|
|
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
|
|
|
|
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
|
|
|
|
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
|
|
|
|
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
|
|
|
|
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
|
|
|
|
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
|
|
|
|
|
"defeat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ktokolwiek czyta ten zwój, musi powstrzymać demoniczną kreaturę znajdującą "
|
|
|
|
|
"się za tamtymi murami. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Mój czas się skończył. Nawet teraz jego upiorne sługi próbują przebić "
|
|
|
|
|
"spróchniałe drzwi, za którymi się skryłem. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dzięki tajemnej magii unieruchomiłem, \n"
|
|
|
|
|
"a następnie uwięziłem demona za grubymi murami. Jednak boję się, że to za "
|
|
|
|
|
"mało. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Zaklęcia spisane w mych trzech księgach zapewnią ci bezpieczne przejście do "
|
|
|
|
|
"jego komnaty, ale tylko rzucone \n"
|
|
|
|
|
"w odpowiedniej kolejności. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Dźwignie w przedsionku zniosą bariery \n"
|
|
|
|
|
"i uwolnią demona; nie dotykaj ich! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Wystarczy, że użyjesz tamtych trzech zaklęć. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"W przeciwnym razie jego moc może okazać się zbyt potężna, by pozwolić ci na "
|
|
|
|
|
"zwycięstwo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "In Spiritu Sanctum."
|
|
|
|
|
msgstr "In Spiritu Sanctum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Praedictum Otium."
|
|
|
|
|
msgstr "Praedictum Otium."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
|
|
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Griswold the Blacksmith"
|
|
|
|
|
msgstr "Kowal Griswold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Ogden the Tavern owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogden - Właściciel Gospody"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Wounded Townsman"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranny Mieszkaniec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Adria the Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiedźma Adria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Gillian the Barmaid"
|
|
|
|
|
msgstr "Barmanka Gillian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Pepin the Healer"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzdrowiciel Pepin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Cain the Elder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mędrzec Cain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Cow"
|
|
|
|
|
msgstr "Krowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Lester the farmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Farmer Lester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Complete Nut"
|
|
|
|
|
msgstr "Skończony Wariat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Slain Townsman"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabity Mieszkaniec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Down to dungeon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do lochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Down to catacombs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do katakumb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Down to caves"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do jaskiń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Down to hell"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do piekła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Down to Hive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do Gniazda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Down to Crypt"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź do Krypty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:412 Source/trigs.cpp:492 Source/trigs.cpp:539
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Up to level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Wejdź na poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:469 Source/trigs.cpp:521
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:596 Source/trigs.cpp:613 Source/trigs.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Up to town"
|
|
|
|
|
msgstr "Wejdź do miasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:425 Source/trigs.cpp:503 Source/trigs.cpp:552
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:577 Source/trigs.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Down to level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Zejdź na poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Up to Crypt level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Down to Crypt level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Up to Nest level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Do Gniazda - poziom {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Down to Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Staw czoła Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:706 Source/trigs.cpp:720 Source/trigs.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Back to Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Wróć na poziom {:d}"
|