You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

11491 lines
328 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 04:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
#, fuzzy
msgid "Game Design"
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
msgid "Senior Designers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
msgid "Additional Design"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
msgid "Lead Programmer"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
msgid "Senior Programmers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
msgid "Programming"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
msgid "Battle.net Programming"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
msgid "Installer Programming"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
msgid "Art Directors"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
msgid "Artwork"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
msgid "Technical Artwork"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
msgid "Producer"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
msgid "Associate Producer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Staw czoła Diablo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Muzyka Wyłączona"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Sound Design"
msgstr "Dźwięk Wyłączony"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Muzyka Wyłączona"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
msgid "Script & Story"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
msgid "Voice Editing"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
msgid "Voices"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
msgid "Recording Engineer"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
msgid "Manual Artwork"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Customer Support"
msgstr "Wsparcie"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
msgid "Sales"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
msgid "Dunsel"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
msgid "Public Relations"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
msgid "International Sales"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
msgid "U.S. Sales"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
msgid "Manufacturing"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
msgid "Legal & Business"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
msgid "Special Thanks To"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Thanks To"
msgstr ""
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
#, fuzzy
msgid "In memory of"
msgstr ""
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. \n"
"Karczmarz Ogden spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego "
"świadomi. Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu "
"Farnhama i przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda "
"i dostępne tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i "
"spokojnych czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces."
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
msgid "General Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
msgid "Software Engineering"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
msgid "Art Director"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
msgid "Artists"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
msgid "Design"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "jakości"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
msgid "Testers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
msgid "Manual"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
msgid "\tAdditional Work"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Thanks to"
msgstr ""
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "jakości"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Main Testers"
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
msgid "Additional Testers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
msgid "Public Relations Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
msgid "Associate Product Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "Pierścień Prawdy"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:172 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:185
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/selgame.cpp:94
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:163 Source/DiabloUI/selgame.cpp:181
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:314 Source/DiabloUI/selgame.cpp:387
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:210
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:525
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36
msgid "Single Player"
msgstr "Jeden gracz"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37
msgid "Multi Player"
msgstr "Wielu graczy"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
msgid "Replay Intro"
msgstr "Rprowadzenie"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40
msgid "Show Credits"
msgstr "Twórcy"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Wyjdź z hellfire"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Wyjdź z diablo"
#. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:99
msgid ""
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail "
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:48 Source/DiabloUI/selconn.cpp:76
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:188 Source/DiabloUI/selhero.cpp:213
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:533
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:38 Source/DiabloUI/selgame.cpp:77
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:41
msgid "Loopback"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:47 Source/DiabloUI/selgame.cpp:434
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Requirements:"
msgstr "Nie spełniono wymagań"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59
#, fuzzy
msgid "no gateway needed"
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Connection"
msgstr "Poziom trudności"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68
msgid "Change Gateway"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:101
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:105
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:109
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Liczba graczy: {:d}"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:375
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86
msgid "Select Action"
msgstr "Czynność"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:88 Source/DiabloUI/selgame.cpp:151
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:295
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89
msgid "Join Game"
msgstr "Dołącz do gry"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 Source/DiabloUI/selgame.cpp:166
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:184 Source/DiabloUI/selgame.cpp:317
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:390
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULUJ"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:106
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:109
msgid ""
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
"address."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:154
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Poziom trudności"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/DiabloUI/selgame.cpp:203
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326
#: Source/diablo.cpp:1434
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/DiabloUI/selgame.cpp:207
#: Source/diablo.cpp:1435
msgid "Nightmare"
msgstr "Koszmar"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/DiabloUI/selgame.cpp:211
#: Source/diablo.cpp:1436
msgid "Hell"
msgstr "Piekło"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Join TCP Games"
msgstr "Dołącz do gry"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:175 Source/DiabloUI/selgame.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Enter address"
msgstr "Wpisz hasło"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:204
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Normalny\n"
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:208
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Koszmar\n"
"Mieszkańcy Labiryntu stają się mocniejsi. Są większym wyzwaniem. Poziom "
"trudności zalecany dla doświadczonej postaci."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Piekło\n"
"Najpotężniejsze kreautry podziemi strzegą piekielnych bram. Tylko "
"najbardziej doświadczone postacie mogą zapuścić się w głąb tego świata."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:227
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Twoja postać musi mieć conajmniej 20 poziom żeby grać na poziomie trudności "
"Koszmar w trybie sieciowym."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Twoja postać musi mieć conajmniej 30 poziom żeby grać na poziomie trudności "
"Piekło w trybie sieciowym."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Select Game Speed"
msgstr "gra: "
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:307 Source/DiabloUI/selgame.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "szybko wznawia atak"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:308 Source/DiabloUI/selgame.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "szybsze wznowienie ataku"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 Source/DiabloUI/selgame.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "najszybsze wznowienie ataku"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Normalny\n"
"Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:331
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:381 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384
msgid "Enter Password"
msgstr "Wpisz hasło"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:407
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:99
msgid "New Hero"
msgstr "Nowa Postać"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163
msgid "Choose Class"
msgstr "Wybierz klasę"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:167 Source/panels/charpanel.cpp:22
msgid "Warrior"
msgstr "Wojownik"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:168 Source/panels/charpanel.cpp:23
msgid "Rogue"
msgstr "Łotrzyca"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:24
msgid "Sorcerer"
msgstr "Czarodziej"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 Source/panels/charpanel.cpp:25
msgid "Monk"
msgstr "Mnich"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/panels/charpanel.cpp:26
msgid "Bard"
msgstr "Barda"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/panels/charpanel.cpp:27
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbarzyńca"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Save File Exists"
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:205 Source/gamemenu.cpp:38
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:37
#: Source/gamemenu.cpp:48
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:540
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Postacie - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:262
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277
msgid "Enter Name"
msgstr "Wpisz nazwę"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i niektórych słów.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313
msgid "Unable to create character."
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:467 Source/DiabloUI/selhero.cpp:470
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:475
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:480
msgid "Magic:"
msgstr "Magia:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485
msgid "Dexterity:"
msgstr "Zręczność:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:490
msgid "Vitality:"
msgstr "Żywotność:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Savegame:"
msgstr "Zapisz Grę:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:508
msgid "Select Hero"
msgstr "Wybierz Postać"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:538
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Postacie - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:580
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Usuń Postać - Gra Sieciowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:582
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Usuń Postać - Gra Jednoosobowa"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:584
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć postać \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:929
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
msgid "GOG.com maintains a web site at https://www.gog.com/forum/diablo"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:9
msgid "Follow the links to visit the discussion boards associated with Diablo."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
#, fuzzy
msgid "and the Hellfire expansion."
msgstr "Wyjdź z hellfire"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
msgid "at this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
msgid ""
"To help us better serve you, please be sure to include the version number,"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "operating system, and the nature of the problem."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:18
msgid "Disclaimer:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid " DevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment,"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:20
msgid " nor GOG.com. Neither Blizzard Entertainment or GOG.com has not tested"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:21
msgid ""
" or certified the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:22
msgid ""
" regarding DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:23
msgid " Entertainment or GOG.com."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/title.cpp:44
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr ""
#: Source/appfat.cpp:37
msgid "Error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:101
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
#: Source/appfat.cpp:115
msgid ""
"Unable to open main data archive (diabdat.mpq or spawn.mpq).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
#: Source/appfat.cpp:119
msgid "Data File Error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:127
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
#: Source/appfat.cpp:129
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr ""
#: Source/automap.cpp:468
msgid "game: "
msgstr "gra: "
#: Source/automap.cpp:474
msgid "password: "
msgstr "hasło: "
#: Source/automap.cpp:487
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Gniazdo - Poziom {:d}"
#: Source/automap.cpp:489
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Krypta - Poziom {:d}"
#: Source/automap.cpp:491 Source/items.cpp:2086
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Poziom: {:d}"
#: Source/control.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tab: Wyświetl mapę"
#: Source/control.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie"
#: Source/control.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Wpisz nazwę"
#: Source/control.cpp:199
msgid "Character Information"
msgstr "Informacje o postaci"
#: Source/control.cpp:200
msgid "Quests log"
msgstr "Dziennik Zadań"
#: Source/control.cpp:201
msgid "Automap"
msgstr "Automapa"
#: Source/control.cpp:202
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Główne"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"
#: Source/control.cpp:204
msgid "Spell book"
msgstr "Księga zaklęć"
#: Source/control.cpp:205
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij Wiadomość"
#: Source/control.cpp:712 Source/control.cpp:1175
msgid "{:s} Skill"
msgstr "Umiejętność: {:s}"
#: Source/control.cpp:716 Source/control.cpp:1179
msgid "{:s} Spell"
msgstr "Czar: {:s}"
#: Source/control.cpp:718
msgid "Damages undead only"
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
#: Source/control.cpp:722 Source/control.cpp:1183 Source/control.cpp:1554
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "Poziom Czaru: 0 - Nie działa"
#: Source/control.cpp:724 Source/control.cpp:1185 Source/control.cpp:1556
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "Poziom Czaru: {:d}"
#: Source/control.cpp:729 Source/control.cpp:1189
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "Zwój: {:s}"
#: Source/control.cpp:745 Source/control.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "Zwój: {:s}"
msgstr[1] "Zwoje: {:d}"
msgstr[2] "Zwoje: {:d}"
#: Source/control.cpp:750 Source/control.cpp:1210 Source/items.cpp:1325
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "Kostur: {:s}"
#: Source/control.cpp:752 Source/control.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "Punkty Życia {:d} / {:d}"
msgstr[1] "Ładunki: {:d}"
msgstr[2] "Ładunki: {:d}"
#: Source/control.cpp:762
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Klawisz Czaru: {:s}"
#: Source/control.cpp:1152
msgid "Player friendly"
msgstr "Neutralność"
#: Source/control.cpp:1154
msgid "Player attack"
msgstr "Wrogość"
#: Source/control.cpp:1157
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Klawisz: {:s}"
#: Source/control.cpp:1165
msgid "Select current spell button"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: Source/control.cpp:1168
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Klawisz: 's'"
#: Source/control.cpp:1334 Source/inv.cpp:1893 Source/items.cpp:3751
#, fuzzy
msgid "{:d} gold piece"
msgid_plural "{:d} gold pieces"
msgstr[0] "$Złota"
msgstr[1] "{:d} złota"
msgstr[2] "{:d} złota"
#: Source/control.cpp:1337
msgid "Requirements not met"
msgstr "Nie spełniono wymagań"
#: Source/control.cpp:1373
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, Poziom: {:d}"
#: Source/control.cpp:1375
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Punkty Życia {:d} / {:d}"
#: Source/control.cpp:1402
msgid "Level Up"
msgstr "Nowy Poziom"
#: Source/control.cpp:1532
msgid "Skill"
msgstr "Umiejętność"
#: Source/control.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Kostur: {:s}"
msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)"
msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)"
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
#: Source/control.cpp:1544
msgid "Mana: {:d} Dam: {:d} - {:d}"
msgstr "Mana: {:d} Obr: {:d} - {:d}"
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
#: Source/control.cpp:1546
msgid "Mana: {:d} Dam: n/a"
msgstr "Mana: {:d} Obr: brak"
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please.
#: Source/control.cpp:1549
msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp"
msgstr "Mana: {:d} Obr: 1/3 PŻ celu"
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
msgstr[1] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
msgstr[2] "Masz {:d} złota. Ile monet chcesz oddzielić?"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
msgid "Inv"
msgstr "Inw"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121
msgid "Char"
msgstr "Postać"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
msgid "Spells"
msgstr "Czary"
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
msgid "Quests"
msgstr "Zadania"
#: Source/cursor.cpp:211
msgid "Town Portal"
msgstr "Miejski Portal"
#: Source/cursor.cpp:212
msgid "from {:s}"
msgstr "od: {:s}"
#: Source/cursor.cpp:229
msgid "Portal to"
msgstr "Portal do"
#: Source/cursor.cpp:231
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
#: Source/cursor.cpp:233
msgid "level 15"
msgstr "poziom 15"
#: Source/diablo.cpp:111
msgid "I need help! Come Here!"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:112
msgid "Follow me."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:113
msgid "Here's something for you."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Now you DIE!"
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte."
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Wyjdź z hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Wyjdź z hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:780
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:781
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:782
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:783
msgid "Specify the location of the .ttf font"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:784
msgid "Specify the name of a custom .ttf font"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:785
msgid "Skip startup videos"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:786
msgid "Display frames per second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:787
msgid "Run in windowed mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:788
msgid "Enable verbose logging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:789
msgid "Force spawn mode even if diabdat.mpq is found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:790
msgid "Record a demo file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:791
msgid "Play a demo file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:792
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:793
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Hellfire options:\n"
msgstr "Opcje"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:794
msgid "Force diablo mode even if hellfire.mpq is found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:795
msgid "Use alternate nest palette"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:801
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:869
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '{:s}'\n"
msgstr "Umiejętność: {:s}"
#: Source/diablo.cpp:900
#, fuzzy
msgid "version {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:1206
msgid "-- Network timeout --"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "Liczba graczy: {:d}"
#: Source/diablo.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "No help available"
msgstr "Pomoc Hellfire"
#: Source/diablo.cpp:1227
msgid "while in stores"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:1439
msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}"
msgstr ""
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:111
msgid "loopback"
msgstr ""
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:89
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr ""
#: Source/error.cpp:58
msgid "No automap available in town"
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
#: Source/error.cpp:59
#, fuzzy
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
#: Source/error.cpp:60
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr ""
#: Source/error.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
#: Source/error.cpp:62
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
#: Source/error.cpp:63
msgid "No Pause in town"
msgstr "Brak pauzy w mieście"
#: Source/error.cpp:64
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr ""
#: Source/error.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
#: Source/error.cpp:66
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej"
#: Source/error.cpp:67
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: Source/error.cpp:68
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:69
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:70
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:71
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:72
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "Miecz sprawiedliwości ma jedno ostrze."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:73
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:74
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "Utracona energia powraca."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:75
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:76
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:77
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:78
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:79
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:80
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "Błogosławieństwo od grupy lokalizacyjnej!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:81
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:82
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "Nieustannie zdobywasz wiedzę."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:83
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "Napij się i poczuj odnowienie."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:84
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Pójdź w nieznane."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:85
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:86
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:87
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "Chciwość zawodzi, cierpliwość popłaca."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:88
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:89
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "Los jest w twoich rękach."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:90
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:91
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "Istota życia leży we wnętrzu."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:92
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:93
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "Zbawienie kosztem mądrości."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:94
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:95
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:96
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "Hojność zostaje nagrodzona."
#: Source/error.cpp:97
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 8."
#: Source/error.cpp:98
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 13."
#: Source/error.cpp:99
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Dostępne od poziomu 17."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:100
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "Zdobyto tajemną wiedzę!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:101
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "Co cię nie zabije…"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:102
msgid "Knowledge is power."
msgstr "Wiedza to potęga."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:103
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "Coś za coś."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:104
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "Niektórych rzeczy trzeba doświadczyć."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:105
msgid "There's no place like home."
msgstr "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:106
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "Energia duchowa została przywrócona."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:107
msgid "You feel more agile."
msgstr "Czujesz się zwinniej."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:108
msgid "You feel stronger."
msgstr "Czujesz przypływ sił."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:109
msgid "You feel wiser."
msgstr "Czujesz przypływ mądrości."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:110
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Czujesz pobudzenie."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:111
msgid "That which can break will."
msgstr "Co może się zepsuć, na pewno się zepsuje."
#: Source/gamemenu.cpp:35
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz Grę"
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Quit Game"
msgstr "Wyjdź z Gry"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Restart In Town"
msgstr "Kontynuuj rozgrywkę"
#: Source/gamemenu.cpp:59
msgid "Gamma"
msgstr "Jasność"
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Tempo"
#: Source/gamemenu.cpp:61
msgid "Previous Menu"
msgstr "Powrót"
#: Source/gamemenu.cpp:68
msgid "Music Disabled"
msgstr "Muzyka Wyłączona"
#: Source/gamemenu.cpp:72
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Dźwięk Wyłączony"
#: Source/gamemenu.cpp:155
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Tempo: Najszybsze"
#: Source/gamemenu.cpp:157
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Tempo: Szybsze"
#: Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Tempo: Szybkie"
#: Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Tempo: Normalne"
#: Source/gmenu.cpp:166
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: Source/help.cpp:26
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Skróty Klawiszowe:"
#: Source/help.cpp:27
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Wyświetl okno pomocy"
#: Source/help.cpp:28
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
#: Source/help.cpp:29
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Wyświetl mapę"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Space: Ukryj wszystkie okna"
#: Source/help.cpp:31
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Wyświetla podręczną księgę"
#: Source/help.cpp:32
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Wyświetla księgę zaklęć"
#: Source/help.cpp:33
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Wyświetla ekwipunek"
#: Source/help.cpp:34
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Wyświetla panel postaci"
#: Source/help.cpp:35
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań"
#: Source/help.cpp:36
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: Zmniejsza jasność ekranu"
#: Source/help.cpp:37
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: Zwiększa jasność ekranu"
#: Source/help.cpp:38
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: Przybliżenie ekranu"
#: Source/help.cpp:39
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ / -: Skalowanie mapy"
#: Source/help.cpp:40
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 - 8: Sięgnięcie po przedmiot z pasa"
#: Source/help.cpp:41
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr "F5, F6, F7, F8: Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności"
#: Source/help.cpp:42
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu"
#: Source/help.cpp:43
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:44
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:47
msgid "$Movement:"
msgstr "$Poruszanie się:"
#: Source/help.cpp:48
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Wciśnięty Lewy Przycisk Myszy wskazuje kierunek, w który ma podążać postać."
#: Source/help.cpp:51
msgid "$Combat:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:52
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:55
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Mapa:"
#: Source/help.cpp:56
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"Aby wyświetlić mapę, użyj przycisku \"MAPA\" w panelu postaci albo naciśnij "
"przycisk \"TAB\" na klawiaturze. Przyciski + oraz - umożliwiają jej "
"powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać."
#: Source/help.cpp:61
#, fuzzy
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "Nowy Poziom"
#: Source/help.cpp:62
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"Małe rzeczy, takie jak mikstury i zwoje, automatycznie umieszczane są w "
"pasie widocznym na panelu postaci w dolnej części ekranu. Można ich użyć "
"wciskając na klawiaturze numer, który się przy nich pojawia lub klikając na "
"nie Prawym Przyciskiem Myszy."
#: Source/help.cpp:68
msgid "$Gold"
msgstr "$Złota"
#: Source/help.cpp:69
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr "Kliknięcie PPM na złoto w ekwipunku umożliwia jego rozdzielenie."
#: Source/help.cpp:72
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Umiejętności i Czary:"
#: Source/help.cpp:73
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Możesz zobaczyć listę dostępnych czarów i umiejętności klikając w przycisk "
"'Czary' na panelu postaci. Po nacisnięciu LPM na dane zaklęcie, staje się "
"ono aktywne i gotowe do użycia. Wtedy, kliknięcie PPM na danym terenie, "
"umożliwia rzucenie go."
#: Source/help.cpp:79
msgid "$Using the Speedbook for Spells"
msgstr "$Użycie podręcznej księgi czarów"
#: Source/help.cpp:80
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:84
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:86
msgid "$Setting Spell Hotkeys"
msgstr "$Ustawianie skrótów klawiszowych umiejętności"
#: Source/help.cpp:87
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przypisania klawiszy do umiejętności. Po wyświetleniu ich "
"klawiszem S najedź myszką na wybrany czar. Następnie naciśnij klawisz F5, "
"F6, F7 albo F8, aby przypisać go do wybranej umiejętności."
#: Source/help.cpp:92
msgid "$Spell Books"
msgstr "$Księgi czarów"
#: Source/help.cpp:93
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Czytanie wielu ksiąg zwiększa twą wiedzę o czarze, dzięki czemu może być ono "
"jeszcze skuteczniejsze."
#: Source/help.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Pomoc Hellfire"
#: Source/help.cpp:130
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Pomoc Hellfire"
#: Source/help.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Pomoc Diablo"
#: Source/help.cpp:132
msgid "Diablo Help"
msgstr "Pomoc Diablo"
#: Source/help.cpp:156
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie"
#: Source/init.cpp:214
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr ""
#: Source/init.cpp:214
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
#: Source/init.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Gold"
msgstr "Złota"
#: Source/itemdat.cpp:17 Source/itemdat.cpp:135
msgid "Short Sword"
msgstr "Krótki Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:18 Source/itemdat.cpp:87
msgid "Buckler"
msgstr "Puklerz"
#: Source/itemdat.cpp:19 Source/itemdat.cpp:155 Source/itemdat.cpp:156
msgid "Club"
msgstr "Maczuga"
#: Source/itemdat.cpp:20 Source/itemdat.cpp:159
msgid "Short Bow"
msgstr "Krótki Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:21
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Kostur Many"
#: Source/itemdat.cpp:22
msgid "Cleaver"
msgstr "Tasak"
#: Source/itemdat.cpp:23 Source/itemdat.cpp:397
msgid "The Undead Crown"
msgstr "Korona Nieumarłych"
#: Source/itemdat.cpp:24 Source/itemdat.cpp:398
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Pierścień Niebios"
#: Source/itemdat.cpp:25
msgid "Magic Rock"
msgstr "Magiczny Kamień"
#: Source/itemdat.cpp:26 Source/itemdat.cpp:399
msgid "Optic Amulet"
msgstr "Optyczny Amulet"
#: Source/itemdat.cpp:27 Source/itemdat.cpp:400
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Pierścień Prawdy"
#: Source/itemdat.cpp:28
msgid "Tavern Sign"
msgstr "Szyld Gospody"
#: Source/itemdat.cpp:29 Source/itemdat.cpp:401
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Przyodziewek Arlekina"
#: Source/itemdat.cpp:30 Source/itemdat.cpp:402
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Stalowy Woal"
#: Source/itemdat.cpp:31
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Złoty Eliksir"
#: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "Kowadło Gniewu"
#: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Czarny Grzyb"
#: Source/itemdat.cpp:34
msgid "Brain"
msgstr "Mózg"
#: Source/itemdat.cpp:35
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Atlas Grzybów"
#: Source/itemdat.cpp:36
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "Widmowy Eliksir"
#: Source/itemdat.cpp:37
msgid "Blood Stone"
msgstr "Kamień Krwi"
#: Source/itemdat.cpp:38
msgid "Cathedral Map"
msgstr "Znaleziona Mapa"
#: Source/itemdat.cpp:39
msgid "Heart"
msgstr "Serce"
#: Source/itemdat.cpp:40 Source/itemdat.cpp:93
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Mikstura Leczenia"
#: Source/itemdat.cpp:41 Source/itemdat.cpp:95
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Mikstura Many"
#: Source/itemdat.cpp:42 Source/itemdat.cpp:110
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "Zwój Identyfikacji"
#: Source/itemdat.cpp:43 Source/itemdat.cpp:114
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "Zwój Miejskiego Portalu"
#: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "Odwaga Arkaina"
#: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia"
#: Source/itemdat.cpp:46 Source/itemdat.cpp:96
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Mikstura Pełnej Many"
#: Source/itemdat.cpp:47 Source/itemdat.cpp:404
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Ostrze Griswolda"
#: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Byczy Pancerz"
#: Source/itemdat.cpp:49
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Kostur Lazarusa"
#: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "Zwój Wskrzeszenia"
#: Source/itemdat.cpp:51 Source/itemdat.cpp:99 Source/items.cpp:164
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Olej Rzemieślnika"
#: Source/itemdat.cpp:52 Source/itemdat.cpp:167
msgid "Short Staff"
msgstr "Krótki Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:135 Source/itemdat.cpp:136
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/itemdat.cpp:138 Source/itemdat.cpp:141
#: Source/itemdat.cpp:142 Source/itemdat.cpp:143 Source/itemdat.cpp:144
#: Source/itemdat.cpp:145
msgid "Sword"
msgstr "Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:134
msgid "Dagger"
msgstr "Sztylet"
#: Source/itemdat.cpp:55
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Magiczna Bomba"
#: Source/itemdat.cpp:56
msgid "Theodore"
msgstr "Teodor"
#: Source/itemdat.cpp:57
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Amulet Dobrobytu"
#: Source/itemdat.cpp:58
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Notatka, cz. 1"
#: Source/itemdat.cpp:59
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Notatka, cz. 2"
#: Source/itemdat.cpp:60
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Notatka, cz. 3"
#: Source/itemdat.cpp:61
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Odtworzona Notatka"
#: Source/itemdat.cpp:62
msgid "Brown Suit"
msgstr "Brązowy Strój"
#: Source/itemdat.cpp:63
msgid "Grey Suit"
msgstr "Szary Strój"
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:65
msgid "Cap"
msgstr "Kaptur"
#: Source/itemdat.cpp:65
msgid "Skull Cap"
msgstr "Szyszak"
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:69
msgid "Helm"
msgstr "Hełm"
#: Source/itemdat.cpp:67
msgid "Full Helm"
msgstr "Zamknięty Hełm"
#: Source/itemdat.cpp:68
msgid "Crown"
msgstr "Korona"
#: Source/itemdat.cpp:69
msgid "Great Helm"
msgstr "Wielki Hełm"
#: Source/itemdat.cpp:70
msgid "Cape"
msgstr "Całun"
#: Source/itemdat.cpp:71
msgid "Rags"
msgstr "Łach"
#: Source/itemdat.cpp:72
msgid "Cloak"
msgstr "Szata"
#: Source/itemdat.cpp:73
msgid "Robe"
msgstr "Habit"
#: Source/itemdat.cpp:74
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Pikowana Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:74 Source/itemdat.cpp:75 Source/itemdat.cpp:76
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/objects.cpp:5459
msgid "Armor"
msgstr "Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:75
msgid "Leather Armor"
msgstr "Skórzana Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:76
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Ciężka Skórzana Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:77
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Ćwiekowana Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:78
msgid "Ring Mail"
msgstr "Pierścieniowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:80
#: Source/itemdat.cpp:82
msgid "Mail"
msgstr "Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:79
msgid "Chain Mail"
msgstr "Kolczuga"
#: Source/itemdat.cpp:80
msgid "Scale Mail"
msgstr "Łuskowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:81
msgid "Breast Plate"
msgstr "Napierśnik"
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:84
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:86
msgid "Plate"
msgstr "Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:82
msgid "Splint Mail"
msgstr "Karacenowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:83
msgid "Plate Mail"
msgstr "Płytowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:84
msgid "Field Plate"
msgstr "Turniejowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:85
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Gotycka Płytowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:86
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Pełna Płytowa Zbroja"
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:89
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:92
msgid "Shield"
msgstr "Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:88
msgid "Small Shield"
msgstr "Mała Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:89
msgid "Large Shield"
msgstr "Duża Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:90
msgid "Kite Shield"
msgstr "Trójkątna Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:91
msgid "Tower Shield"
msgstr "Ciężka Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:92
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Gotycka Tarcza"
#: Source/itemdat.cpp:97
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "Mikstura Wzmocnienia"
#: Source/itemdat.cpp:98
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "Mikstura Pełnego Wzmocnienia"
#: Source/itemdat.cpp:100 Source/items.cpp:159
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "Olej Precyzji"
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/items.cpp:161
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Olej Wyostrzenia"
#: Source/itemdat.cpp:102
msgid "Oil"
msgstr "Olej"
#: Source/itemdat.cpp:103
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Eliksir Siły"
#: Source/itemdat.cpp:104
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "Eliksir Magii"
#: Source/itemdat.cpp:105
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Eliksir Zręczności"
#: Source/itemdat.cpp:106
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Eliksir Żywotności"
#: Source/itemdat.cpp:107
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "Zwój Uzdrowienia"
#: Source/itemdat.cpp:108
msgid "Scroll of Search"
msgstr "Zwój Przeszukiwania"
#: Source/itemdat.cpp:109
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "Zwój Błyskawic"
#: Source/itemdat.cpp:112
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "Zwój Ściany Ognia"
#: Source/itemdat.cpp:113
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "Zwój Inferno"
#: Source/itemdat.cpp:115
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "Zwój Rozbłysku"
#: Source/itemdat.cpp:116
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "Zwój Infrawizji"
#: Source/itemdat.cpp:117
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "Zwój Przenikania"
#: Source/itemdat.cpp:118
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "Zwój Tarczy Many"
#: Source/itemdat.cpp:119
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "Zwój Fali Płomieni"
#: Source/itemdat.cpp:120
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "Zwój Ognistej Kuli"
#: Source/itemdat.cpp:121
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "Zwój Petryfikacji"
#: Source/itemdat.cpp:122
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic"
#: Source/itemdat.cpp:123
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "Zwój Strażnika"
#: Source/itemdat.cpp:125
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "Zwój Novy"
#: Source/itemdat.cpp:126
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "Zwój Golema"
#: Source/itemdat.cpp:128
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "Zwój Teleportacji"
#: Source/itemdat.cpp:129
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "Zwój Apokalipsy"
#: Source/itemdat.cpp:130 Source/itemdat.cpp:131 Source/itemdat.cpp:132
#: Source/itemdat.cpp:133
msgid "Book of "
msgstr "Księga czaru: "
#: Source/itemdat.cpp:136
msgid "Falchion"
msgstr "Tasak"
#: Source/itemdat.cpp:137
msgid "Scimitar"
msgstr "Sejmitar"
#: Source/itemdat.cpp:138
msgid "Claymore"
msgstr "Claymore"
#: Source/itemdat.cpp:139
msgid "Blade"
msgstr "Klinga"
#: Source/itemdat.cpp:140
msgid "Sabre"
msgstr "Szabla"
#: Source/itemdat.cpp:141
msgid "Long Sword"
msgstr "Długi Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:142
msgid "Broad Sword"
msgstr "Pałasz"
#: Source/itemdat.cpp:143
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Bękarcki Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:144
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Dwuręczny Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:145
msgid "Great Sword"
msgstr "Wielki Miecz"
#: Source/itemdat.cpp:146
msgid "Small Axe"
msgstr "Ręczny Topór"
#: Source/itemdat.cpp:146 Source/itemdat.cpp:147 Source/itemdat.cpp:148
#: Source/itemdat.cpp:149 Source/itemdat.cpp:150 Source/itemdat.cpp:151
msgid "Axe"
msgstr "Topór"
#: Source/itemdat.cpp:148
msgid "Large Axe"
msgstr "Duży Topór"
#: Source/itemdat.cpp:149
msgid "Broad Axe"
msgstr "Szeroki Topór"
#: Source/itemdat.cpp:150
msgid "Battle Axe"
msgstr "Bitewny Topór"
#: Source/itemdat.cpp:151
msgid "Great Axe"
msgstr "Wielki Topór"
#: Source/itemdat.cpp:152 Source/itemdat.cpp:153
msgid "Mace"
msgstr "Buława"
#: Source/itemdat.cpp:153
msgid "Morning Star"
msgstr "Wekiera"
#: Source/itemdat.cpp:154
msgid "War Hammer"
msgstr "Bojowy Młot"
#: Source/itemdat.cpp:154
msgid "Hammer"
msgstr "Młot"
#: Source/itemdat.cpp:155
msgid "Spiked Club"
msgstr "Kolczasta Maczuga"
#: Source/itemdat.cpp:157
msgid "Flail"
msgstr "Korbacz"
#: Source/itemdat.cpp:158
msgid "Maul"
msgstr "Kafar"
#: Source/itemdat.cpp:159 Source/itemdat.cpp:160 Source/itemdat.cpp:161
#: Source/itemdat.cpp:162 Source/itemdat.cpp:163 Source/itemdat.cpp:164
#: Source/itemdat.cpp:165 Source/itemdat.cpp:166
msgid "Bow"
msgstr "Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:160
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Myśliwski Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:161
msgid "Long Bow"
msgstr "Długi Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:162
msgid "Composite Bow"
msgstr "Refleksyjny Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:163
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Krótki Bitewny Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:164
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Długi Bitewny Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:165
msgid "Short War Bow"
msgstr "Krótki Bojowy Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:166
msgid "Long War Bow"
msgstr "Długi Bojowy Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
#: Source/itemdat.cpp:170 Source/itemdat.cpp:171
msgid "Staff"
msgstr "Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:168
msgid "Long Staff"
msgstr "Długi Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:169
msgid "Composite Staff"
msgstr "Wygięty Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:170
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Okuty Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:171
msgid "War Staff"
msgstr "Bojowy Kostur"
#: Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 Source/itemdat.cpp:174
msgid "Ring"
msgstr "Pierścień"
#: Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:176
msgid "Amulet"
msgstr "Amulet"
#: Source/itemdat.cpp:177
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa Ognia"
#: Source/itemdat.cpp:177 Source/itemdat.cpp:178 Source/itemdat.cpp:179
#: Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
msgid "Rune"
msgstr "Runa"
#: Source/itemdat.cpp:178
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Runa Błyskawic"
#: Source/itemdat.cpp:179
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Większa Runa Ognia"
#: Source/itemdat.cpp:180
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Większa Runa Błyskawic"
#: Source/itemdat.cpp:181
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa Kamienia"
#: Source/itemdat.cpp:182
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
#: Source/itemdat.cpp:192
msgid "Tin"
msgstr "Blaszany"
#: Source/itemdat.cpp:193
msgid "Brass"
msgstr "Mosiężny"
#: Source/itemdat.cpp:194
msgid "Bronze"
msgstr "Brązowy"
#: Source/itemdat.cpp:195
msgid "Iron"
msgstr "Żelazny"
#: Source/itemdat.cpp:196
msgid "Steel"
msgstr "Stalowy"
#: Source/itemdat.cpp:197
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: Source/itemdat.cpp:199
msgid "Platinum"
msgstr "Platynowy"
#: Source/itemdat.cpp:200
msgid "Mithril"
msgstr "Mithrilowy"
#: Source/itemdat.cpp:201
msgid "Meteoric"
msgstr "Meteorytowy"
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/objects.cpp:104
msgid "Weird"
msgstr "Dziwny"
#: Source/itemdat.cpp:203
msgid "Strange"
msgstr "Nietypowy"
#: Source/itemdat.cpp:204
msgid "Useless"
msgstr "Zbędny"
#: Source/itemdat.cpp:205
msgid "Bent"
msgstr "Wygięty"
#: Source/itemdat.cpp:206
msgid "Weak"
msgstr "Słaby"
#: Source/itemdat.cpp:207
msgid "Jagged"
msgstr "Pęknięty"
#: Source/itemdat.cpp:208
msgid "Deadly"
msgstr "Zabójczy"
#: Source/itemdat.cpp:209
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: Source/itemdat.cpp:210
msgid "Vicious"
msgstr "Wściekły"
#: Source/itemdat.cpp:211
msgid "Brutal"
msgstr "Okrutny"
#: Source/itemdat.cpp:212
msgid "Massive"
msgstr "Ogromny"
#: Source/itemdat.cpp:213
msgid "Savage"
msgstr "Dziki"
#: Source/itemdat.cpp:214
msgid "Ruthless"
msgstr "Bezwzględny"
#: Source/itemdat.cpp:215
msgid "Merciless"
msgstr "Bezlitosny"
#: Source/itemdat.cpp:216
msgid "Clumsy"
msgstr "Nieudany"
#: Source/itemdat.cpp:217
msgid "Dull"
msgstr "Tępy"
#: Source/itemdat.cpp:218
msgid "Sharp"
msgstr "Ostry"
#: Source/itemdat.cpp:219 Source/itemdat.cpp:229
msgid "Fine"
msgstr "Świetny"
#: Source/itemdat.cpp:220
msgid "Warrior's"
msgstr "Wojowniczy"
#: Source/itemdat.cpp:221
msgid "Soldier's"
msgstr "Giermkowski"
#: Source/itemdat.cpp:222
msgid "Lord's"
msgstr "Lordowski"
#: Source/itemdat.cpp:223
msgid "Knight's"
msgstr "Rycerski"
#: Source/itemdat.cpp:224
msgid "Master's"
msgstr "Wyborny"
#: Source/itemdat.cpp:225
msgid "Champion's"
msgstr "Przewyborny"
#: Source/itemdat.cpp:226
msgid "King's"
msgstr "Królewski"
#: Source/itemdat.cpp:227
msgid "Vulnerable"
msgstr "Delikatny"
#: Source/itemdat.cpp:228
msgid "Rusted"
msgstr "Stary"
#: Source/itemdat.cpp:230
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#: Source/itemdat.cpp:231
msgid "Grand"
msgstr "Wielki"
#: Source/itemdat.cpp:232
msgid "Valiant"
msgstr "Bitny"
#: Source/itemdat.cpp:233
msgid "Glorious"
msgstr "Chwalebny"
#: Source/itemdat.cpp:234
msgid "Blessed"
msgstr "Zbawienny"
#: Source/itemdat.cpp:235
msgid "Saintly"
msgstr "Uświęcony"
#: Source/itemdat.cpp:236
msgid "Awesome"
msgstr "Cudowny"
#: Source/itemdat.cpp:237 Source/objects.cpp:116
msgid "Holy"
msgstr "Święty"
#: Source/itemdat.cpp:238
msgid "Godly"
msgstr "Boski"
#: Source/itemdat.cpp:239
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/itemdat.cpp:241
msgid "Crimson"
msgstr "Szkarłatny"
#: Source/itemdat.cpp:242
msgid "Garnet"
msgstr "Bordowy"
#: Source/itemdat.cpp:243
msgid "Ruby"
msgstr "Rubinowy"
#: Source/itemdat.cpp:244
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: Source/itemdat.cpp:245
msgid "Azure"
msgstr "Lazurowy"
#: Source/itemdat.cpp:246
msgid "Lapis"
msgstr "Lapisowy"
#: Source/itemdat.cpp:247
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobaltowy"
#: Source/itemdat.cpp:248
msgid "Sapphire"
msgstr "Szafirowy"
#: Source/itemdat.cpp:249
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: Source/itemdat.cpp:250
msgid "Pearl"
msgstr "Perłowy"
#: Source/itemdat.cpp:251
msgid "Ivory"
msgstr "Kościany"
#: Source/itemdat.cpp:252
msgid "Crystal"
msgstr "Brylantowy"
#: Source/itemdat.cpp:253
msgid "Diamond"
msgstr "Diamentowy"
#: Source/itemdat.cpp:254
msgid "Topaz"
msgstr "Topazowy"
#: Source/itemdat.cpp:255
msgid "Amber"
msgstr "Cytrynowy"
#: Source/itemdat.cpp:256
msgid "Jade"
msgstr "Agatowy"
#: Source/itemdat.cpp:257
msgid "Obsidian"
msgstr "Magmowy"
#: Source/itemdat.cpp:258
msgid "Emerald"
msgstr "Szmaragdowy"
#: Source/itemdat.cpp:259
msgid "Hyena's"
msgstr "Wilczy"
#: Source/itemdat.cpp:260
msgid "Frog's"
msgstr "Żabi"
#: Source/itemdat.cpp:261
msgid "Spider's"
msgstr "Pajęczy"
#: Source/itemdat.cpp:262
msgid "Raven's"
msgstr "Kruczy"
#: Source/itemdat.cpp:263
msgid "Snake's"
msgstr "Wężowy"
#: Source/itemdat.cpp:264
msgid "Serpent's"
msgstr "Gadzi"
#: Source/itemdat.cpp:265
msgid "Drake's"
msgstr "Sokoli"
#: Source/itemdat.cpp:266
msgid "Dragon's"
msgstr "Smoczy"
#: Source/itemdat.cpp:267
msgid "Wyrm's"
msgstr "Żmijowy"
#: Source/itemdat.cpp:268
msgid "Hydra's"
msgstr "Mityczny"
#: Source/itemdat.cpp:269
msgid "Angel's"
msgstr "Anielski"
#: Source/itemdat.cpp:270
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "Archanielski"
#: Source/itemdat.cpp:271
msgid "Plentiful"
msgstr "Obfity"
#: Source/itemdat.cpp:272
msgid "Bountiful"
msgstr "Dorodny"
#: Source/itemdat.cpp:273
msgid "Flaming"
msgstr "Płonący"
#: Source/itemdat.cpp:274
msgid "Lightning"
msgstr "Piorunowy"
#: Source/itemdat.cpp:275
msgid "Jester's"
msgstr "Błazeński"
#: Source/itemdat.cpp:276
msgid "Crystalline"
msgstr "Kryształowy"
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
#: Source/itemdat.cpp:278
msgid "Doppelganger's"
msgstr "Rozdwojony"
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
#: Source/itemdat.cpp:288
msgid "quality"
msgstr "jakości"
#: Source/itemdat.cpp:289
msgid "maiming"
msgstr "ran"
#: Source/itemdat.cpp:290
msgid "slaying"
msgstr "zagłady"
#: Source/itemdat.cpp:291
msgid "gore"
msgstr "sadyzmu"
#: Source/itemdat.cpp:292
msgid "carnage"
msgstr "zbrodni"
#: Source/itemdat.cpp:293
msgid "slaughter"
msgstr "zatracenia"
#: Source/itemdat.cpp:294
msgid "pain"
msgstr "udręki"
#: Source/itemdat.cpp:295
msgid "tears"
msgstr "smutku"
#: Source/itemdat.cpp:296
msgid "health"
msgstr "zdrowia"
#: Source/itemdat.cpp:297
msgid "protection"
msgstr "opieki"
#: Source/itemdat.cpp:298
msgid "absorption"
msgstr "absorpcji"
#: Source/itemdat.cpp:299
msgid "deflection"
msgstr "unikania"
#: Source/itemdat.cpp:300
msgid "osmosis"
msgstr "izolacji"
#: Source/itemdat.cpp:301
msgid "frailty"
msgstr "marności"
#: Source/itemdat.cpp:302
msgid "weakness"
msgstr "słabości"
#: Source/itemdat.cpp:303
msgid "strength"
msgstr "siły"
#: Source/itemdat.cpp:304
msgid "might"
msgstr "mocy"
#: Source/itemdat.cpp:305
msgid "power"
msgstr "władzy"
#: Source/itemdat.cpp:306
msgid "giants"
msgstr "giganta"
#: Source/itemdat.cpp:307
msgid "titans"
msgstr "tytana"
#: Source/itemdat.cpp:308
msgid "paralysis"
msgstr "paraliżu"
#: Source/itemdat.cpp:309
msgid "atrophy"
msgstr "atrofii"
#: Source/itemdat.cpp:310
msgid "dexterity"
msgstr "zręczności"
#: Source/itemdat.cpp:311
msgid "skill"
msgstr "talentu"
#: Source/itemdat.cpp:312
msgid "accuracy"
msgstr "celności"
#: Source/itemdat.cpp:313
msgid "precision"
msgstr "precyzji"
#: Source/itemdat.cpp:314
msgid "perfection"
msgstr "perfekcji"
#: Source/itemdat.cpp:315
msgid "the fool"
msgstr "głupca"
#: Source/itemdat.cpp:316
msgid "dyslexia"
msgstr "dysfunkcji"
#: Source/itemdat.cpp:317
msgid "magic"
msgstr "magii"
#: Source/itemdat.cpp:318
msgid "the mind"
msgstr "myśliciela"
#: Source/itemdat.cpp:319
msgid "brilliance"
msgstr "rozumu"
#: Source/itemdat.cpp:320
msgid "sorcery"
msgstr "czarów"
#: Source/itemdat.cpp:321
msgid "wizardry"
msgstr "iluzji"
#: Source/itemdat.cpp:322
msgid "illness"
msgstr "zarazy"
#: Source/itemdat.cpp:323
msgid "disease"
msgstr "choroby"
#: Source/itemdat.cpp:324
msgid "vitality"
msgstr "żywotności"
#: Source/itemdat.cpp:325
msgid "zest"
msgstr "witalności"
#: Source/itemdat.cpp:326
msgid "vim"
msgstr "werwy"
#: Source/itemdat.cpp:327
msgid "vigor"
msgstr "wigoru"
#: Source/itemdat.cpp:328
msgid "life"
msgstr "życia"
#: Source/itemdat.cpp:329
msgid "trouble"
msgstr "utrapienia"
#: Source/itemdat.cpp:330
msgid "the pit"
msgstr "otchłani"
#: Source/itemdat.cpp:331
msgid "the sky"
msgstr "łaski"
#: Source/itemdat.cpp:332
msgid "the moon"
msgstr "księżyca"
#: Source/itemdat.cpp:333
msgid "the stars"
msgstr "gwiazd"
#: Source/itemdat.cpp:334
msgid "the heavens"
msgstr "niebios"
#: Source/itemdat.cpp:335
msgid "the zodiac"
msgstr "zodiaku"
#: Source/itemdat.cpp:336
msgid "the vulture"
msgstr "sępa"
#: Source/itemdat.cpp:337
msgid "the jackal"
msgstr "szakala"
#: Source/itemdat.cpp:338
msgid "the fox"
msgstr "lisa"
#: Source/itemdat.cpp:339
msgid "the jaguar"
msgstr "jaguara"
#: Source/itemdat.cpp:340
msgid "the eagle"
msgstr "orła"
#: Source/itemdat.cpp:341
msgid "the wolf"
msgstr "hieny"
#: Source/itemdat.cpp:342
msgid "the tiger"
msgstr "tygrysa"
#: Source/itemdat.cpp:343
msgid "the lion"
msgstr "lwa"
#: Source/itemdat.cpp:344
msgid "the mammoth"
msgstr "mamuta"
#: Source/itemdat.cpp:345
msgid "the whale"
msgstr "wieloryba"
#: Source/itemdat.cpp:346
msgid "fragility"
msgstr "wątłości"
#: Source/itemdat.cpp:347
msgid "brittleness"
msgstr "kruchości"
#: Source/itemdat.cpp:348
msgid "sturdiness"
msgstr "agresji"
#: Source/itemdat.cpp:349
msgid "craftsmanship"
msgstr "kunsztu"
#: Source/itemdat.cpp:350
msgid "structure"
msgstr "zwięzłości"
#: Source/itemdat.cpp:351
msgid "the ages"
msgstr "wieków"
#: Source/itemdat.cpp:352
msgid "the dark"
msgstr "mroku"
#: Source/itemdat.cpp:353
msgid "the night"
msgstr "zmierzchu"
#: Source/itemdat.cpp:354
msgid "light"
msgstr "blasku"
#: Source/itemdat.cpp:355
msgid "radiance"
msgstr "jasności"
#: Source/itemdat.cpp:356
msgid "flame"
msgstr "płomienia"
#: Source/itemdat.cpp:357
msgid "fire"
msgstr "ognia"
#: Source/itemdat.cpp:358
msgid "burning"
msgstr "spopielenia"
#: Source/itemdat.cpp:359
msgid "shock"
msgstr "wstrząsu"
#: Source/itemdat.cpp:360
msgid "lightning"
msgstr "błyskawic"
#: Source/itemdat.cpp:361
msgid "thunder"
msgstr "gromu"
#: Source/itemdat.cpp:362
msgid "many"
msgstr "pokusy"
#: Source/itemdat.cpp:363
msgid "plenty"
msgstr "obfitości"
#: Source/itemdat.cpp:364
msgid "thorns"
msgstr "iglicy"
#: Source/itemdat.cpp:365
msgid "corruption"
msgstr "skazy"
#: Source/itemdat.cpp:366
msgid "thieves"
msgstr "złodzieja"
#: Source/itemdat.cpp:367
msgid "the bear"
msgstr "bizona"
#: Source/itemdat.cpp:368
msgid "the bat"
msgstr "nietoperza"
#: Source/itemdat.cpp:369
msgid "vampires"
msgstr "wampira"
#: Source/itemdat.cpp:370
msgid "the leech"
msgstr "pijawki"
#: Source/itemdat.cpp:371
msgid "blood"
msgstr "krwi"
#: Source/itemdat.cpp:372
msgid "piercing"
msgstr "rozdarcia"
#: Source/itemdat.cpp:373
msgid "puncturing"
msgstr "przebicia"
#: Source/itemdat.cpp:374
msgid "bashing"
msgstr "natarcia"
#: Source/itemdat.cpp:375
msgid "readiness"
msgstr "gotowości"
#: Source/itemdat.cpp:376
msgid "swiftness"
msgstr "zwinności"
#: Source/itemdat.cpp:377
msgid "speed"
msgstr "szybkości"
#: Source/itemdat.cpp:378
msgid "haste"
msgstr "pośpiechu"
#: Source/itemdat.cpp:379
msgid "balance"
msgstr "równowagi"
#: Source/itemdat.cpp:380
msgid "stability"
msgstr "zaufania"
#: Source/itemdat.cpp:381
msgid "harmony"
msgstr "harmonii"
#: Source/itemdat.cpp:382
msgid "blocking"
msgstr "blokowania"
#: Source/itemdat.cpp:383
msgid "devastation"
msgstr "destrukcji"
#: Source/itemdat.cpp:384
msgid "decay"
msgstr "rozkładu"
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
#: Source/itemdat.cpp:386
msgid "peril"
msgstr "zagrożenia"
#. TRANSLATORS: Unique Item section
#: Source/itemdat.cpp:396
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "Tasak Rzeźnika"
#: Source/itemdat.cpp:406
msgid "The Rift Bow"
msgstr "Łuk Szybkości"
#: Source/itemdat.cpp:407
msgid "The Needler"
msgstr "Iglica"
#: Source/itemdat.cpp:408
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "Niebiański Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:409
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Mroczny Łowca"
#: Source/itemdat.cpp:410
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:411
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Łuk z Mrocznego Dębu"
#: Source/itemdat.cpp:412
msgid "Flamedart"
msgstr "Płomienny Łuk"
#: Source/itemdat.cpp:413
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Przebijacz"
#: Source/itemdat.cpp:414
msgid "Windforce"
msgstr "Siła Wiatru"
#: Source/itemdat.cpp:415
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Orli Róg"
#: Source/itemdat.cpp:416
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Sztylet Gonnagala"
#: Source/itemdat.cpp:417
msgid "The Defender"
msgstr "Obrońca"
#: Source/itemdat.cpp:418
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Pazur Gryfa"
#: Source/itemdat.cpp:419
msgid "Black Razor"
msgstr "Czarna Brzytwa"
#: Source/itemdat.cpp:420
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Zaćmienie Księżyca"
#: Source/itemdat.cpp:421
msgid "Ice Shank"
msgstr "Ostrze Mrozu"
#: Source/itemdat.cpp:422
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "Miecz Kata"
#: Source/itemdat.cpp:423
msgid "The Bonesaw"
msgstr "Przecinacz Kości"
#: Source/itemdat.cpp:424
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Orła Cień"
#: Source/itemdat.cpp:425
msgid "Wizardspike"
msgstr "Kolec Czarownika"
#: Source/itemdat.cpp:426
msgid "Lightsabre"
msgstr "Miecz Światłości"
#: Source/itemdat.cpp:427
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "Szpon Sokoła"
#: Source/itemdat.cpp:428
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/itemdat.cpp:429
msgid "Doombringer"
msgstr "Herold Zagłady"
#: Source/itemdat.cpp:430
msgid "The Grizzly"
msgstr "Niedźwiedź"
#: Source/itemdat.cpp:431
msgid "The Grandfather"
msgstr "Pradziad"
#: Source/itemdat.cpp:432
msgid "The Mangler"
msgstr "Okulawiacz"
#: Source/itemdat.cpp:433
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Zakrzywiony Dziób"
#: Source/itemdat.cpp:434
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Krwawy Pogromca"
#: Source/itemdat.cpp:435
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "Niebiański Topór"
#: Source/itemdat.cpp:436
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Niegodziwy Topór"
#: Source/itemdat.cpp:437
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Kamienny Tasak"
#: Source/itemdat.cpp:438
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Topór Aguinary"
#: Source/itemdat.cpp:439
msgid "Hellslayer"
msgstr "Pogromca Piekieł"
#: Source/itemdat.cpp:440
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Rozpruwacz Messerschmidta"
#: Source/itemdat.cpp:441
msgid "Crackrust"
msgstr "Rdzawy Łomot"
#: Source/itemdat.cpp:442
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Młot Jholma"
#: Source/itemdat.cpp:443
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Pałka Civerba"
#: Source/itemdat.cpp:444
msgid "The Celestial Star"
msgstr "Niebiańska Gwiazda"
#: Source/itemdat.cpp:445
msgid "Baranar's Star"
msgstr "Gwiazda Baranara"
#: Source/itemdat.cpp:446
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Spaczony Korzeń"
#: Source/itemdat.cpp:447
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "Łamiczerep"
#: Source/itemdat.cpp:448
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Młot Schaefera"
#: Source/itemdat.cpp:449
msgid "Dreamflange"
msgstr "Poskramiacz Snów"
#: Source/itemdat.cpp:450
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Kostur Cieni"
#: Source/itemdat.cpp:451
msgid "Immolator"
msgstr "Kostur Ofiarny"
#: Source/itemdat.cpp:452
msgid "Storm Spire"
msgstr "Szturmowa Iglica"
#: Source/itemdat.cpp:453
msgid "Gleamsong"
msgstr "Złudna Pieśń"
#: Source/itemdat.cpp:454
msgid "Thundercall"
msgstr "Zew Burzy"
#: Source/itemdat.cpp:455
msgid "The Protector"
msgstr "Orędownik"
#: Source/itemdat.cpp:456
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Zagadka Naja"
#: Source/itemdat.cpp:457
msgid "Mindcry"
msgstr "Płacz Umysłu"
#: Source/itemdat.cpp:458
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Drąg Onana"
#: Source/itemdat.cpp:459
msgid "Helm of Sprits"
msgstr "Korona Dusz"
#: Source/itemdat.cpp:460
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Kaptur Umysłu"
#: Source/itemdat.cpp:461
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "Hełm Nadzorcy"
#: Source/itemdat.cpp:462
msgid "Fool's Crest"
msgstr "Korona Błazna"
#: Source/itemdat.cpp:463
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Zmierzch Bogów"
#: Source/itemdat.cpp:464
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Królewski Diadem"
#: Source/itemdat.cpp:465
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Strzępek Duszy"
#: Source/itemdat.cpp:466
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Zguba Gladiatora"
#: Source/itemdat.cpp:467
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "Szata Tęczy"
#: Source/itemdat.cpp:468
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Zbroja Giermka"
#: Source/itemdat.cpp:469
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Szata Mądrości"
#: Source/itemdat.cpp:470
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Iskrząca Kolczuga"
#: Source/itemdat.cpp:471
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "Pancerz Ścierwojada"
#: Source/itemdat.cpp:472
msgid "Nightscape"
msgstr "Mroczny Uciekinier"
#: Source/itemdat.cpp:473
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Lekki Pancerz Naja"
#: Source/itemdat.cpp:474
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Demoniczny Pancerz"
#: Source/itemdat.cpp:475
msgid "The Deflector"
msgstr "Bariera"
#: Source/itemdat.cpp:476
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Tarcza Czaszki"
#: Source/itemdat.cpp:477
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Smocza Osłona"
#: Source/itemdat.cpp:478
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Tarcza z Mrocznego Dębu"
#: Source/itemdat.cpp:479
msgid "Holy Defender"
msgstr "Święty Obrońca"
#: Source/itemdat.cpp:480
msgid "Stormshield"
msgstr "Tarcza Burzy"
#: Source/itemdat.cpp:481
msgid "Bramble"
msgstr "Cierń"
#: Source/itemdat.cpp:482
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Pierścień Regha"
#: Source/itemdat.cpp:483
msgid "The Bleeder"
msgstr "Krwotok"
#: Source/itemdat.cpp:484
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Pierścień Uciśnienia"
#: Source/itemdat.cpp:485
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Pierścień Zobowiązania"
#: Source/itemdat.cpp:486
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Pierścień Olbrzyma"
#: Source/itemdat.cpp:487
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Pierścień Merkurego"
#: Source/itemdat.cpp:488
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Pierścień Xorina"
#: Source/itemdat.cpp:489
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Pierścień Karika"
#: Source/itemdat.cpp:490
msgid "Ring of Magma"
msgstr "Pierścień Magmy"
#: Source/itemdat.cpp:491
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "Pierścień Mistyków"
#: Source/itemdat.cpp:492
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "Pierścień Burzy"
#: Source/itemdat.cpp:493
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "Amulet Ochrony"
#: Source/itemdat.cpp:494
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Ukąszenie Komara"
#: Source/itemdat.cpp:495
msgid "Flambeau"
msgstr "Żarliwiec"
#: Source/itemdat.cpp:496
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "Zbroja Posępności"
#: Source/itemdat.cpp:497
msgid "Blitzen"
msgstr "Przebłysk"
#: Source/itemdat.cpp:498
msgid "Thunderclap"
msgstr "Uderzenie Pioruna"
#: Source/itemdat.cpp:499
msgid "Shirotachi"
msgstr "Shirotachi"
#: Source/itemdat.cpp:500
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Pożeracz Dusz"
#: Source/itemdat.cpp:501
msgid "Diamondedge"
msgstr "Diamentowe Ostrze"
#: Source/itemdat.cpp:502
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Kościana Kolczuga"
#: Source/itemdat.cpp:503
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/itemdat.cpp:504
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "Amulet Akolity"
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
#: Source/itemdat.cpp:506
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "Pierścień Gladiatora"
#: Source/items.cpp:160
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "Olej Opanowania"
#: Source/items.cpp:162
msgid "Oil of Death"
msgstr "Olej Śmierci"
#: Source/items.cpp:163
msgid "Oil of Skill"
msgstr "Olej Umiejętności"
#: Source/items.cpp:165
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Olej Wytrzymałości"
#: Source/items.cpp:166
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "Olej Niezniszczalności"
#: Source/items.cpp:167
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Olej Wzmocnienia"
#: Source/items.cpp:168
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Olej Nieprzenikalności"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: <Prefix> <Item> of <Suffix>. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1194 Source/items.cpp:1262 Source/items.cpp:1281
#: Source/items.cpp:1324
msgid "{:s} of {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/items.cpp:1902 Source/items.cpp:1914
msgid "increases a weapon's"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1904
msgid "chance to hit"
msgstr "celność broni"
#: Source/items.cpp:1908
msgid "greatly increases a"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1910
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "celność broni"
#: Source/items.cpp:1916
msgid "damage potential"
msgstr "możliwe obrażenia"
#: Source/items.cpp:1920
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1922
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "możliwe obrażenia (bez łuków)"
#: Source/items.cpp:1926
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty"
#: Source/items.cpp:1928
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "i pozwala używać przedmioty"
#: Source/items.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "przywraca 20%"
#: Source/items.cpp:1934
msgid "item's durability"
msgstr "wytrzymałości przedmiotu"
#: Source/items.cpp:1938
msgid "increases an item's"
msgstr "zwiększa"
#: Source/items.cpp:1940
msgid "current and max durability"
msgstr "bieżącą i maks. wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:1944
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "czyni rzecz niezniszczalną"
#: Source/items.cpp:1948
msgid "increases the armor class"
msgstr "zwiększa klasę"
#: Source/items.cpp:1950
msgid "of armor and shields"
msgstr "tarcz i zbroi"
#: Source/items.cpp:1954
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "znacznie zwiększa"
#: Source/items.cpp:1956
msgid "class of armor and shields"
msgstr "klasę tarcz i zbroi"
#: Source/items.cpp:1960 Source/items.cpp:1969
msgid "sets fire trap"
msgstr "ustawia ognistą pułapkę"
#: Source/items.cpp:1965
msgid "sets lightning trap"
msgstr "ustawia pułapkę z błyskawic"
#: Source/items.cpp:1973
msgid "sets petrification trap"
msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji"
#: Source/items.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "restore all life"
msgstr "przywraca życie"
#: Source/items.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "restore some life"
msgstr "przywraca życie"
#: Source/items.cpp:1985
msgid "recover life"
msgstr "przywraca życie"
#: Source/items.cpp:1989
msgid "deadly heal"
msgstr "śmiertelne leczenie"
#: Source/items.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "restore some mana"
msgstr "Mikstura Many"
#: Source/items.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "restore all mana"
msgstr "gracz traci całą manę"
#: Source/items.cpp:2001
msgid "increase strength"
msgstr "zwiększa siłę"
#: Source/items.cpp:2005
msgid "increase magic"
msgstr "zwiększa magię"
#: Source/items.cpp:2009
msgid "increase dexterity"
msgstr "zwiększa zręczność"
#: Source/items.cpp:2013
msgid "increase vitality"
msgstr "zwiększa żywotność"
#: Source/items.cpp:2018
msgid "decrease strength"
msgstr "zmniejsza siłę"
#: Source/items.cpp:2022
msgid "decrease dexterity"
msgstr "zmniejsza zręczność"
#: Source/items.cpp:2026
msgid "decrease vitality"
msgstr "zmniejsza żywotność"
#: Source/items.cpp:2030
msgid "restore some life and mana"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "restore all life and mana"
msgstr "gracz traci całą manę"
#: Source/items.cpp:2049 Source/items.cpp:2074
msgid "Right-click to read"
msgstr "PPM by odczytać"
#: Source/items.cpp:2053
msgid "Right-click to read, then"
msgstr "PPM by odczytać, następnie"
#: Source/items.cpp:2055
msgid "left-click to target"
msgstr "LPM na cel"
#: Source/items.cpp:2060
msgid "Right-click to use"
msgstr "PPM by użyć"
#: Source/items.cpp:2065 Source/items.cpp:2070
msgid "Right click to use"
msgstr "PPM by użyć"
#: Source/items.cpp:2078
msgid "Right click to read"
msgstr "PPM by odczytać"
#: Source/items.cpp:2082
msgid "Right-click to view"
msgstr "PPM by wyświetlić"
#: Source/items.cpp:2090
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Podwaja objętość sakwy"
#: Source/items.cpp:2102 Source/stores.cpp:212
msgid "Required:"
msgstr "Wymagania:"
#: Source/items.cpp:2104 Source/stores.cpp:214
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} Siły"
#: Source/items.cpp:2106 Source/stores.cpp:216
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Magii"
#: Source/items.cpp:2108 Source/stores.cpp:218
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Zręcz."
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:3535 Source/player.cpp:3042
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Ucho ({:s})"
#: Source/items.cpp:3830
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "celność: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% do obrażeń"
#: Source/items.cpp:3838 Source/items.cpp:4094
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3842
#, no-c-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% do obrony"
#: Source/items.cpp:3846
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "klasa pancerza: {:d}"
#: Source/items.cpp:3851 Source/items.cpp:4076
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Odporność na Ogień {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Resist Fire: 75% MAX"
msgstr "Odporność na Ogień 75% MAX"
#: Source/items.cpp:3858
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3860
#, no-c-format
msgid "Resist Lightning: 75% MAX"
msgstr "Odp. na Błyskawice 75% MAX"
#: Source/items.cpp:3865
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Odporność na Magię {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3867
#, no-c-format
msgid "Resist Magic: 75% MAX"
msgstr "Odporność na Magię 75% MAX"
#: Source/items.cpp:3872
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Odporność - każda {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Resist All: 75% MAX"
msgstr "Odporność - każda 75% MAX"
#: Source/items.cpp:3878
#, fuzzy
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}"
msgstr[1] "poziom czarów: +{:d}"
msgstr[2] "poziom czarów: +{:d}"
#: Source/items.cpp:3880
#, fuzzy
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "Gniazdo - Poziom {:d}"
msgstr[1] "poziom czarów: -{:d}"
msgstr[2] "poziom czarów: -{:d}"
#: Source/items.cpp:3882
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "poziom czarów bez zmian (?)"
#: Source/items.cpp:3885
msgid "Extra charges"
msgstr "Dodatkowe ładunki"
#: Source/items.cpp:3888
#, fuzzy
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:s}, Poziom: {:d}"
msgstr[1] "Ładunki: {:d} {:s}"
msgstr[2] "Ładunki: {:d} {:s}"
#: Source/items.cpp:3892
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Obr. od ognia: {:d}"
#: Source/items.cpp:3894
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Obr. od ognia: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3898
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}"
#: Source/items.cpp:3900
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3904
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} do siły"
#: Source/items.cpp:3908
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} do magii"
#: Source/items.cpp:3912
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} do zręczności"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} do żywotności"
#: Source/items.cpp:3920
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} do każdego atrybutu"
#: Source/items.cpp:3924
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} obrażeń od wrogów"
#: Source/items.cpp:3928
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Punkty życia: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3932
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Mana: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3935
msgid "high durability"
msgstr "wysoka wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:3938
msgid "decreased durability"
msgstr "zmniejszona wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:3941
msgid "indestructible"
msgstr "niezniszczalność"
#: Source/items.cpp:3944
#, no-c-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% do promienia światła"
#: Source/items.cpp:3947
#, no-c-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% do promienia światła"
#: Source/items.cpp:3950
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "wielostrzał"
#: Source/items.cpp:3954
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "obr. płonących strzał {:d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obr. płonących strzał: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}"
#: Source/items.cpp:3962
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}"
#: Source/items.cpp:3968
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3971
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "1-3 obrażeń wraca do ciebie"
#: Source/items.cpp:3974
msgid "user loses all mana"
msgstr "gracz traci całą manę"
#: Source/items.cpp:3977
msgid "you can't heal"
msgstr "nie możesz się leczyć"
#: Source/items.cpp:3980
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "2x mniej obrażeń od pułapek"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "knocks target back"
msgstr "odrzuca przeciwnika"
#: Source/items.cpp:3986
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+200% obrażeń wobec demonów"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Odporności spadają do 0"
#: Source/items.cpp:3992
msgid "hit monster doesn't heal"
msgstr "ranny potwór się nie ulecza"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "uderzenie kradnie 3% many"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "uderzenie kradnie 5% many"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "uderzenie kradnie 3% życia"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "uderzenie kradnie 5% życia"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "przebija pancerz wroga"
#: Source/items.cpp:4011
msgid "quick attack"
msgstr "prędki atak"
#: Source/items.cpp:4013
msgid "fast attack"
msgstr "szybki atak"
#: Source/items.cpp:4015
msgid "faster attack"
msgstr "szybszy atak"
#: Source/items.cpp:4017
msgid "fastest attack"
msgstr "najszybszy atak"
#: Source/items.cpp:4021
msgid "fast hit recovery"
msgstr "szybko wznawia atak"
#: Source/items.cpp:4023
msgid "faster hit recovery"
msgstr "szybsze wznowienie ataku"
#: Source/items.cpp:4025
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "najszybsze wznowienie ataku"
#: Source/items.cpp:4028
msgid "fast block"
msgstr "szybki unik"
#: Source/items.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%"
msgstr[1] "+{:d} pkt. obrażeń"
msgstr[2] "+{:d} pkt. obrażeń"
#: Source/items.cpp:4034
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "losowe szybkie strzały"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "unusual item damage"
msgstr "nietypowe obrażenia"
#: Source/items.cpp:4040
msgid "altered durability"
msgstr "zmieniona wytrzymałość"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "Faster attack swing"
msgstr "Szybkie oddanie ataku"
#: Source/items.cpp:4046
msgid "one handed sword"
msgstr "miecz jednoręczny"
#: Source/items.cpp:4049
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "stale tracisz punkty życia"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "life stealing"
msgstr "kradzież życia"
#: Source/items.cpp:4055
msgid "no strength requirement"
msgstr "brak wymogu siły"
#: Source/items.cpp:4058
msgid "see with infravision"
msgstr "widzenie z infrawizją"
#: Source/items.cpp:4065
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}"
#: Source/items.cpp:4067
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "rzuca Wiązkę Błyskawic"
#: Source/items.cpp:4079
msgid "occasional triple damage"
msgstr "okazyjnie potraja obrażenia"
#: Source/items.cpp:4082
#, no-c-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "rozkład {:+d}% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4085
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x obr. dla potw, 1x dla cb"
#: Source/items.cpp:4088
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 500% damage"
msgstr "Losowo 0 - 500% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4091
#, no-c-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń"
#: Source/items.cpp:4097
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "mniej obrażeń od demonów"
#: Source/items.cpp:4100
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "mniej obrażeń od nieumarłych"
#: Source/items.cpp:4103
#, no-c-format
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50%% Many do Życia"
#: Source/items.cpp:4106
#, no-c-format
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40%% Życia do Many"
#: Source/items.cpp:4109
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Inna zdolność"
#: Source/items.cpp:4146 Source/items.cpp:4193
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4148 Source/items.cpp:4195
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4151 Source/items.cpp:4198
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "obr: {:d}-{:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4153 Source/items.cpp:4200
#, fuzzy
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4159 Source/items.cpp:4212
#, fuzzy
#| msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4161 Source/items.cpp:4214
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obrona: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, "
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4169 Source/items.cpp:4204 Source/items.cpp:4219
#: Source/stores.cpp:184
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Ładunki: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4181
msgid "unique item"
msgstr "unikat"
#: Source/items.cpp:4208 Source/items.cpp:4217 Source/items.cpp:4224
msgid "Not Identified"
msgstr "Nie zidentyfikowano"
#: Source/loadsave.cpp:1656 Source/loadsave.cpp:2122
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Invalid save file"
msgstr "Brak miejsca do zapisu"
#: Source/loadsave.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze"
#: Source/loadsave.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Invalid game state"
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/menu.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Esc: Wyświetl menu główne"
#. TRANSLATORS: Monster Block start
#. MT_NZOMBIE
#: Source/monstdat.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Zombie"
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: Source/monstdat.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Ghoul"
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: Source/monstdat.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Carcass"
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Gnijące Truchło"
#: Source/monstdat.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Black Death"
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Czarny Grzyb"
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Fallen One"
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "miecz jednoręczny"
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Carver"
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Podrzynacz"
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Diablik"
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Dark One"
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "mroku"
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
#: Source/monstdat.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Axe"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Ręczny Topór"
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "spopielenia"
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Horror"
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr ""
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z "
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To "
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej \n"
"nie pozbędziesz się tego paskudztwa \n"
"z naszego miasta."
#: Source/monstdat.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Scavenger"
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Pancerz Ścierwojada"
#: Source/monstdat.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Plague Eater"
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Pożeracz Dusz"
#: Source/monstdat.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Shadow Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Bestia Cienia"
#: Source/monstdat.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Bone Gasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Kościana Kolczuga"
#: Source/monstdat.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Bow"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Krótki Łuk"
#: Source/monstdat.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet"
#: Source/monstdat.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Kapitan Zwłok"
#: Source/monstdat.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
#: Source/monstdat.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Horror Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Kapitan Kościejów"
#: Source/monstdat.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Invisible Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Lordowski"
#: Source/monstdat.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: Source/monstdat.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Stalker"
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Prześladowca"
#: Source/monstdat.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Unseen"
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr ""
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi "
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n"
" \n"
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie "
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepiono \n"
"na wieczność. \n"
" \n"
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..."
#: Source/monstdat.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Illusion Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Tkacz Iluzji"
#: Source/monstdat.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Satyr Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Lordowski"
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Strzępek Duszy"
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Stone Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Kamienna"
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Fire Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Ogień "
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Night Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "zmierzchu"
#: Source/monstdat.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Fiend"
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr ""
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy "
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. \n"
"Nie mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... \n"
"to nie może być broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet "
"ja nie jestem w stanie wyleczyć. Miej się \n"
"na baczności, jeżeli staniesz z nim \n"
"do walki..."
#: Source/monstdat.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Blink"
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Migon"
#: Source/monstdat.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Gloom"
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Zbroja Posępności"
#: Source/monstdat.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Familiar"
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr ""
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny "
"tekst podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez "
"demony. Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie "
"zamierzasz tam iść, co?"
#: Source/monstdat.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Acid Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Żrąca Bestia"
#: Source/monstdat.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Poison Spitter"
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Trujopluj"
#: Source/monstdat.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Pit Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "otchłani"
#: Source/monstdat.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Lava Maw"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Ogniopaszczy"
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton King"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "Rzeźnik"
#: Source/monstdat.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Overlord"
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Hełm Nadzorcy"
#: Source/monstdat.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Mud Man"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Błotoczłek"
#: Source/monstdat.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Toad Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monstdat.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Flayed One"
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "miecz jednoręczny"
#: Source/monstdat.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Żmijowy"
#: Source/monstdat.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Cave Slug"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Podziemny Czerw"
#: Source/monstdat.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Devil Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Żmijowy"
#: Source/monstdat.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Devourer"
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Pożeracz"
#: Source/monstdat.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Magma Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Pierścień Magmy"
#: Source/monstdat.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Kamień Krwi"
#: Source/monstdat.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Hell Stone"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Piekło"
#: Source/monstdat.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Lava Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Lordowski"
#: Source/monstdat.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Horned Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monstdat.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Mud Runner"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Błotowiec"
#: Source/monstdat.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Frost Charger"
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Mroźny Szarżownik"
#: Source/monstdat.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Obsidian Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Magmowy"
#: Source/monstdat.cpp:88
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Red Death"
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Czerwony"
#: Source/monstdat.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Litch Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monstdat.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Undead Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
#: Source/monstdat.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Incinerator"
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Kremator"
#: Source/monstdat.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "płomienia"
#: Source/monstdat.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Doom Fire"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "Ogień "
#: Source/monstdat.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Hell Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "Zejdź do piekła"
#: Source/monstdat.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Red Storm"
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Szturmowa Iglica"
#: Source/monstdat.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Storm Rider"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Szturmowa Iglica"
#: Source/monstdat.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Storm Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Szturmowa Iglica"
#: Source/monstdat.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Maelstrom"
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Cyklon"
#: Source/monstdat.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin Brute"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Oprych Diablików"
#: Source/monstdat.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Winged-Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monstdat.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Gargoyle"
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Gargulec"
#: Source/monstdat.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Blood Claw"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "krwi"
#: Source/monstdat.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Death Wing"
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Olej Śmierci"
#: Source/monstdat.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Pogromca"
#: Source/monstdat.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Zwój Strażnika"
#: Source/monstdat.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Vortex Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Lordowski"
#: Source/monstdat.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Balrog"
#: Source/monstdat.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Cave Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Jaskiniowy Żmij"
#: Source/monstdat.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Sokoli"
#: Source/monstdat.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Gold Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "%i złota"
#: Source/monstdat.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Azure Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Lazurowy"
#: Source/monstdat.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Black Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Rycerski"
#: Source/monstdat.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Doom Guard"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "Strażnik Zagłady"
#: Source/monstdat.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Steel Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Lordowski"
#: Source/monstdat.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Blood Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Rycerski"
#: Source/monstdat.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "The Shredded"
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Związany"
#: Source/monstdat.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Hollow One"
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "miecz jednoręczny"
#: Source/monstdat.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Pain Master"
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "udręki"
#: Source/monstdat.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Reality Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Tkacz Rzeczywistości"
#: Source/monstdat.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Succubus"
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Sukkub"
#: Source/monstdat.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Snow Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "w Chacie Adrii"
#: Source/monstdat.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Hell Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Zejdź do piekła"
#: Source/monstdat.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Soul Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Wypalaczka Dusz"
#: Source/monstdat.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Counselor"
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Kanclerz"
#: Source/monstdat.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Magistrate"
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Mediator"
#: Source/monstdat.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Cabalist"
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Kabalista"
#: Source/monstdat.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Advocate"
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Adwokat"
#: Source/monstdat.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Zwój Golema"
#: Source/monstdat.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "The Dark Lord"
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr ""
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten "
"potworny czyn. \n"
" \n"
"Jednakże chłopiec, którego opisujesz, \n"
"nie jest naszym księciem. \n"
" \n"
"Albrecht nadal może być \n"
"w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, \n"
"o którym mówisz, musi być portalem \n"
"do samego serca Labiryntu. \n"
" \n"
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. "
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. \n"
" \n"
"To właśnie jego uwięziono wewnątrz Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, "
"że znowu zacznie siać grozę w krainie śmiertelników. \n"
" \n"
"Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim będzie za pó/no!"
#: Source/monstdat.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "Archanielski"
#: Source/monstdat.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Hellboar"
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Piekielny Dzik"
#: Source/monstdat.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Kąsacz"
#: Source/monstdat.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Psychorb"
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Wizjoner"
#: Source/monstdat.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Arachnon"
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Pajęczysko"
#: Source/monstdat.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Felltwin"
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Wtórnie Upadły"
#: Source/monstdat.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Hork Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Gniazdo Przeżartuchów"
#: Source/monstdat.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Venomtail"
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Ogon Jadu"
#: Source/monstdat.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Necromorb"
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Oko Nekromanty"
#: Source/monstdat.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Spider Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Pajęczy"
#: Source/monstdat.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Lashworm"
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Okaleczony Robak"
#: Source/monstdat.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Torchant"
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Zapaleniec"
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Hork Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monstdat.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Hell Bug"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Piekło"
#: Source/monstdat.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Gravedigger"
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Grabarz"
#: Source/monstdat.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Tomb Rat"
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka"
#: Source/monstdat.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Firebat"
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Ognisty Nietoperz"
#: Source/monstdat.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Skullwing"
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Ognisty Nietoperz"
#: Source/monstdat.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Lisz"
#: Source/monstdat.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Crypt Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Zejdź do Krypty"
#: Source/monstdat.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Hellbat"
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Piekielny Nietoperz"
#: Source/monstdat.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Bone Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Kościana Kolczuga"
#: Source/monstdat.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Arch Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Archanielski"
#: Source/monstdat.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Biclops"
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Dwugłowiec"
#: Source/monstdat.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Thing"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Strzępek Duszy"
#: Source/monstdat.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Reaper"
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Żniwiarz"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
#: Source/monstdat.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Gharbad the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Garbad Słaby"
#: Source/monstdat.cpp:475
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar Szalony"
#: Source/monstdat.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "Snotspill"
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Śluzoglut"
#: Source/monstdat.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Archanielski"
#: Source/monstdat.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Red Vex"
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Czerwony"
#: Source/monstdat.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Black Jade"
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Agatowy"
#: Source/monstdat.cpp:481
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Marszałek Krwi"
#: Source/monstdat.cpp:484
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "Profanator"
#: Source/monstdat.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "Bonehead Keenaxe"
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Bezmózgi Topornik"
#: Source/monstdat.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Bladeskin the Slasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Twardoskóry Zabójca"
#: Source/monstdat.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Soulpus"
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Ropiejąca Dusza"
#: Source/monstdat.cpp:489
#, fuzzy
#| msgid "Pukerat the Unclean"
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Plugawy Szujożerca"
#: Source/monstdat.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Boneripper"
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Kościorwij"
#: Source/monstdat.cpp:491
#, fuzzy
#| msgid "Rotfeast the Hungry"
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Pleśniożer"
#: Source/monstdat.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Gutshank the Quick"
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "prędki atak"
#: Source/monstdat.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid "Brokenhead Bangshield"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Czaszkołup Tarczownik"
#: Source/monstdat.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Rotcarnage"
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Rzezimieszek"
#: Source/monstdat.cpp:496
#, fuzzy
#| msgid "Shadowbite"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Kąsacz Cieni"
#: Source/monstdat.cpp:497
#, fuzzy
#| msgid "Deadeye"
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Martwooki"
#: Source/monstdat.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Madeye the Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Śmiercionośny Łuk"
#: Source/monstdat.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Skullfire"
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Ognistogłowy"
#: Source/monstdat.cpp:501
#, fuzzy
#| msgid "Warpskull"
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Wypaczona Czaszka"
#: Source/monstdat.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Goretongue"
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Krwiopijca"
#: Source/monstdat.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Pulsecrawler"
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Rozdrażniony Pełzacz"
#: Source/monstdat.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Moonbender"
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Zaklinacz Księżyca"
#: Source/monstdat.cpp:505
#, fuzzy
#| msgid "Wrathraven"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "Kruk Gniewu"
#: Source/monstdat.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid "Spineeater"
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Kręgojad"
#: Source/monstdat.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "Blackash the Burning"
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "spopielenia"
#: Source/monstdat.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Shadowcrow"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Cieniowron"
#: Source/monstdat.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Blightstone the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Garbad Słaby"
#: Source/monstdat.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Wyborny"
#: Source/monstdat.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Bloodskin Darkbow"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Krwawoskóry Łucznik"
#: Source/monstdat.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Foulwing"
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Plugawoskrzydły"
#: Source/monstdat.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Shadowdrinker"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Spijacz Cieni"
#: Source/monstdat.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Hazeshifter"
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Dręczyciel"
#: Source/monstdat.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Deathspit"
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Śmierciopluj"
#: Source/monstdat.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Bloodgutter"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Krwiopijca"
#: Source/monstdat.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Cień Rozpruwacza"
#: Source/monstdat.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Warmaggot the Mad"
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Zhar Szalony"
#: Source/monstdat.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Glasskull the Jagged"
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Pęknięty"
#: Source/monstdat.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Blightfire"
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Płomień Zniszczenia"
#: Source/monstdat.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Nightwing the Cold"
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "Mroźny Nocoskrzydły"
#: Source/monstdat.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "Gorestone"
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Rzezikamień"
#: Source/monstdat.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "Bronzefist Firestone"
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Ognisty Pięściarz"
#: Source/monstdat.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Wrathfire the Doomed"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Zgładzony Furiat"
#: Source/monstdat.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid "Firewound the Grim"
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Poparzony Pustelnik"
#: Source/monstdat.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Baron Sludge"
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Błotnisty Magnat"
#: Source/monstdat.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Blighthorn Steelmace"
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Cień Zniszczenia"
#: Source/monstdat.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "Chaoshowler"
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Skowytnik"
#: Source/monstdat.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Doomgrin the Rotting"
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "Gnijący Chichot"
#: Source/monstdat.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "Madburner"
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Wściekły Podpalacz"
#: Source/monstdat.cpp:531
#, fuzzy
#| msgid "Adria the Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "Przecinacz Kości"
#: Source/monstdat.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Breakspine"
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Łamikark"
#: Source/monstdat.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "Devilskull Sharpbone"
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Pożeracz Kości"
#: Source/monstdat.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "Brokenstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Burzowiec"
#: Source/monstdat.cpp:535
#, fuzzy
#| msgid "Stormbane"
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Szturmująca Zguba"
#: Source/monstdat.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Oozedrool"
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Szlamożer"
#: Source/monstdat.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Goldblight of the Flame"
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "płomienia"
#: Source/monstdat.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Blackstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Czarny Sztorm"
#: Source/monstdat.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Plaguewrath"
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Plagoupiór"
#: Source/monstdat.cpp:540
#, fuzzy
#| msgid "The Flayer"
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "Obdzieracz"
#: Source/monstdat.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Bluehorn"
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Błękitnorogi"
#: Source/monstdat.cpp:542
#, fuzzy
#| msgid "Warpfire Hellspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Piekielne Plugastwo"
#: Source/monstdat.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Fangspeir"
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Ostrokieł"
#: Source/monstdat.cpp:544
#, fuzzy
#| msgid "Festerskull"
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Pęknięta Czaszka"
#: Source/monstdat.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "Lionskull the Bent"
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "Wygięty"
#: Source/monstdat.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "Blacktongue"
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Czarny Jęzorak"
#: Source/monstdat.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Viletouch"
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Plugawion"
#: Source/monstdat.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "Viperflame"
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Ogniożmij"
#: Source/monstdat.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Fangskin"
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Zęboskóry"
#: Source/monstdat.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "Witchfire the Unholy"
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
#: Source/monstdat.cpp:551
#, fuzzy
#| msgid "Blackskull"
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Czarnokostny"
#: Source/monstdat.cpp:552
#, fuzzy
#| msgid "Soulslash"
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Rozpruwacz Dusz"
#: Source/monstdat.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "Windspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Porywisty Niegodziwiec"
#: Source/monstdat.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "Lord of the Pit"
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "otchłani"
#: Source/monstdat.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "Rustweaver"
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Tkacz Rdzy"
#: Source/monstdat.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "Howlingire the Shade"
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Wyjący Cień"
#: Source/monstdat.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "Doomcloud"
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Powiew Zagłady"
#: Source/monstdat.cpp:558
#, fuzzy
#| msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Księżycowa Dusza"
#: Source/monstdat.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Witchmoon"
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Księżycowa Wiedźma"
#: Source/monstdat.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Gorefeast"
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Żywiciel Krwi"
#: Source/monstdat.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "Graywar the Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "Pogromiciel"
#: Source/monstdat.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "Dreadjudge"
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Sędzia Grozy"
#: Source/monstdat.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Stareye the Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Wiedźma Adria"
#: Source/monstdat.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "Steelskull the Hunter"
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Mroczny Łowca"
#: Source/monstdat.cpp:565
#, fuzzy
#| msgid "Sir Gorash"
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Generał Gorasz"
#: Source/monstdat.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "The Vizier"
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "Wezyr"
#: Source/monstdat.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Bloodlust"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Żądna Krwi"
#: Source/monstdat.cpp:570
#, fuzzy
#| msgid "Fleshdancer"
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Pożeracz Zwłok"
#: Source/monstdat.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Grimspike"
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Ostrze Grozy"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
#: Source/monstdat.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Doomlock"
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Zaklęta Śmierć"
#: Source/monster.cpp:3474
msgid "Animal"
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:3476
#, fuzzy
msgid "Demon"
msgstr "Łuska Demona"
#: Source/monster.cpp:3478
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr "Rani tylko nieumarłych"
#: Source/monster.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Suma zabitych: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4612
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Suma zabitych: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4645
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Punkty życia: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4651
msgid "No magic resistance"
msgstr "Brak odporności na magię"
#: Source/monster.cpp:4655
msgid "Resists: "
msgstr "Odporność na: "
#: Source/monster.cpp:4657 Source/monster.cpp:4668
msgid "Magic "
msgstr "Magię "
#: Source/monster.cpp:4659 Source/monster.cpp:4670
msgid "Fire "
msgstr "Ogień "
#: Source/monster.cpp:4661 Source/monster.cpp:4672
msgid "Lightning "
msgstr "Błyskawice "
#: Source/monster.cpp:4666
msgid "Immune: "
msgstr "Niewrażliwość na: "
#: Source/monster.cpp:4684
#, fuzzy
msgid "Type: {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4697
msgid "No resistances"
msgstr "Brak odporności"
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702
msgid "No Immunities"
msgstr "Brak niewrażliwości"
#: Source/monster.cpp:4695
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Lekka odporność na magię"
#: Source/monster.cpp:4700
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Częściowa niewraż. na magię"
#: Source/msg.cpp:484
msgid "Trying to drop a floor item?"
msgstr ""
#: Source/msg.cpp:951 Source/msg.cpp:975 Source/msg.cpp:998 Source/msg.cpp:1113
#: Source/msg.cpp:1136 Source/msg.cpp:1158 Source/msg.cpp:1180
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr ""
#: Source/msg.cpp:1529 Source/multi.cpp:815
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) dołączył do gry"
#: Source/msg.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Waiting for game data..."
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/msg.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "The game ended"
msgstr "Stwórz grę"
#: Source/msg.cpp:1840
msgid "Unable to get level data"
msgstr ""
#: Source/multi.cpp:195
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę"
#: Source/multi.cpp:198
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "Gracz '{:s}' pokonał Diablo i opuścił grę!"
#: Source/multi.cpp:202
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr ""
#: Source/multi.cpp:817
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:101
msgid "Mysterious"
msgstr "Tajemnicza"
#: Source/objects.cpp:102
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: Source/objects.cpp:103
msgid "Gloomy"
msgstr "Ponura"
#: Source/objects.cpp:105 Source/objects.cpp:112
msgid "Magical"
msgstr "Magiczna"
#: Source/objects.cpp:106
msgid "Stone"
msgstr "Kamienna"
#: Source/objects.cpp:107
msgid "Religious"
msgstr "Zakonna"
#: Source/objects.cpp:108
msgid "Enchanted"
msgstr "Zaczarowana"
#: Source/objects.cpp:109
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Taumaturgiczna"
#: Source/objects.cpp:110
msgid "Fascinating"
msgstr "Czarująca"
#: Source/objects.cpp:111
msgid "Cryptic"
msgstr "Zagadkowa"
#: Source/objects.cpp:113
msgid "Eldritch"
msgstr "Koszmarna"
#: Source/objects.cpp:114
msgid "Eerie"
msgstr "Niesamowita"
#: Source/objects.cpp:115
msgid "Divine"
msgstr "Boska"
#: Source/objects.cpp:117
msgid "Sacred"
msgstr "Święta"
#: Source/objects.cpp:118
msgid "Spiritual"
msgstr "Duchowa"
#: Source/objects.cpp:119
msgid "Spooky"
msgstr "Upiorna"
#: Source/objects.cpp:120
msgid "Abandoned"
msgstr "Porzucona"
#: Source/objects.cpp:121
msgid "Creepy"
msgstr "Straszna"
#: Source/objects.cpp:122
msgid "Quiet"
msgstr "Cicha"
#: Source/objects.cpp:123
msgid "Secluded"
msgstr "Odosobniona"
#: Source/objects.cpp:124
msgid "Ornate"
msgstr "Ozdobna"
#: Source/objects.cpp:125
msgid "Glimmering"
msgstr "Migocząca"
#: Source/objects.cpp:126
msgid "Tainted"
msgstr "Splugawiona"
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Oily"
msgstr "Wzmacniająca"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Glowing"
msgstr "Świecąca"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Mendicant's"
msgstr "Matczyna"
#: Source/objects.cpp:130
msgid "Sparkling"
msgstr "Błyszcząca"
#: Source/objects.cpp:131
msgid "Town"
msgstr "Okoliczna"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Shimmering"
msgstr "Lśniąca"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Solar"
msgstr "Promienista"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Murphy's"
msgstr "Czarnowidząca"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:265
msgid "The Great Conflict"
msgstr "Wielki Konflikt"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:266
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "Wojna Karą za Grzechy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:267
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "Historia Horadrimów"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:268
msgid "The Dark Exile"
msgstr "Mroczne Zesłanie"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:269
msgid "The Sin War"
msgstr "Wojna Grzechu"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:270
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "Schwytanie Trójcy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:271
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Nieznane Krainy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:272
msgid "Tale of the Three"
msgstr "Historia Trójcy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:273
msgid "The Black King"
msgstr "Czarny Król"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:274
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:275
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Dziennik: Wpływ Magii"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:276
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Dziennik: Tyrada"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:277
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Dziennik: Jego Siła Wzrasta"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:278
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Dziennik: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:279
msgid "Journal: The End"
msgstr "Dziennik: Zakończenie"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:280
msgid "A Spellbook"
msgstr "Księga Zaklęć"
#: Source/objects.cpp:5365
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Ukrzyżowany Szkielet"
#: Source/objects.cpp:5369
msgid "Lever"
msgstr "Dźwignia"
#: Source/objects.cpp:5378
msgid "Open Door"
msgstr "Otwarte Drzwi"
#: Source/objects.cpp:5380
msgid "Closed Door"
msgstr "Zamknięte Drzwi"
#: Source/objects.cpp:5382
msgid "Blocked Door"
msgstr "Zablokowane Drzwi"
#: Source/objects.cpp:5387
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Starożytna Księga"
#: Source/objects.cpp:5389
msgid "Book of Vileness"
msgstr "Księga Obłudy"
#: Source/objects.cpp:5394
msgid "Skull Lever"
msgstr "Kościana dźwignia"
#: Source/objects.cpp:5397
msgid "Mythical Book"
msgstr "Mityczna Księga"
#: Source/objects.cpp:5401
msgid "Small Chest"
msgstr "Mała Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:5405
msgid "Chest"
msgstr "Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:5410
msgid "Large Chest"
msgstr "Duża Skrzynia"
#: Source/objects.cpp:5413
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarkofag"
#: Source/objects.cpp:5416
msgid "Bookshelf"
msgstr "Regał"
#: Source/objects.cpp:5420
msgid "Bookcase"
msgstr "Biblioteczka"
#: Source/objects.cpp:5425
msgid "Pod"
msgstr "Kokon"
#: Source/objects.cpp:5427
msgid "Urn"
msgstr "Urna"
#: Source/objects.cpp:5429
msgid "Barrel"
msgstr "Beczka"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:5433
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s} Kapliczka"
#: Source/objects.cpp:5437
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Kościana Księga"
#: Source/objects.cpp:5440
msgid "Library Book"
msgstr "Księga Biblioteczna"
#: Source/objects.cpp:5443
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Fontanna Krwi"
#: Source/objects.cpp:5446
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Okaleczone Ciało"
#: Source/objects.cpp:5449
msgid "Book of the Blind"
msgstr "Księga Ślepców"
#: Source/objects.cpp:5452
msgid "Book of Blood"
msgstr "Księga Krwi"
#: Source/objects.cpp:5455
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Źródło Oczyszczenia"
#: Source/objects.cpp:5462 Source/objects.cpp:5486
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Stojak na Broń"
#: Source/objects.cpp:5465
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Koźla Kapliczka"
#: Source/objects.cpp:5468
msgid "Cauldron"
msgstr "Kocioł"
#: Source/objects.cpp:5471
msgid "Murky Pool"
msgstr "Mętna Sadzawka"
#: Source/objects.cpp:5474
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Fontanna Łez"
#: Source/objects.cpp:5477
msgid "Steel Tome"
msgstr "Żelazna Księga"
#: Source/objects.cpp:5480
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "Piedestał Krwi"
#: Source/objects.cpp:5489
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Skupisko grzybów"
#: Source/objects.cpp:5492
msgid "Vile Stand"
msgstr "Stojak Nikczemnego"
#: Source/objects.cpp:5495
msgid "Slain Hero"
msgstr "Zabity Bohater"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:5502
#, fuzzy
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
#: Source/objects.cpp:5508
#, fuzzy
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "Muzyka Wyłączona"
#: Source/panels/charpanel.cpp:109
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Source/panels/charpanel.cpp:119
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: Source/panels/charpanel.cpp:121
msgid "Experience"
msgstr "Doświadczenie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:123
msgid "Next level"
msgstr "Następny poziom"
#: Source/panels/charpanel.cpp:126
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: Source/panels/charpanel.cpp:138
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "Dexterity"
msgstr "Zręczność"
#: Source/panels/charpanel.cpp:145
msgid "Vitality"
msgstr "Żywotność"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Points to distribute"
msgstr "Punkty do rozdania"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
msgid "Armor class"
msgstr "Obrona"
#: Source/panels/charpanel.cpp:160
msgid "To hit"
msgstr "Do skuteczności"
#: Source/panels/charpanel.cpp:162
msgid "Damage"
msgstr "Obrażenia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:168
msgid "Life"
msgstr "Życie"
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/panels/charpanel.cpp:177
msgid "Resist magic"
msgstr "Odporność na Magię"
#: Source/panels/charpanel.cpp:179
msgid "Resist fire"
msgstr "Odporność na ogień"
#: Source/panels/charpanel.cpp:181
msgid "Resist lightning"
msgstr "Odporność na Błyskawice"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:109
#: Source/panels/mainpanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "voice"
msgstr ""
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać "
"niezbędnego mi teraz snu. \n"
" \n"
"Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. \n"
" \n"
"Jego słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię "
"zagłuszyć tego dźwięku."
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
msgid "char"
msgstr "postac"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
msgid "quests"
msgstr "zadania"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
msgid "inv"
msgstr "inw"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
msgid "spells"
msgstr "czary"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:104 Source/panels/mainpanel.cpp:106
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
msgid "mute"
msgstr ""
#: Source/pfile.cpp:260
msgid "Failed to open player archive for writing."
msgstr ""
#: Source/pfile.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/pfile.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Unable to load character"
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci."
#: Source/pfile.cpp:410 Source/pfile.cpp:430
msgid "Unable to read to save file archive"
msgstr ""
#: Source/pfile.cpp:449
msgid "Unable to write to save file archive"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown if player presses "v" button. {:s} is player name, {:d} is level, {:s} is location
#: Source/plrmsg.cpp:89
#, fuzzy
msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#. TRANSLATORS: Decimal separator
#: Source/qol/common.cpp:25
#, c-format
msgid ",%03d"
msgstr ""
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70
#, c-format
msgid "%i gold"
msgstr "%i złota"
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:35 Source/qol/xpbar.cpp:56
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
#: Source/qol/xpbar.cpp:125
msgid "Level {:d}"
msgstr "Poziom {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143
msgid "Experience: "
msgstr "Doświadczenie: "
#: Source/qol/xpbar.cpp:136
msgid "Maximum Level"
msgstr "Maksymalny Poziom"
#: Source/qol/xpbar.cpp:147
msgid "Next Level: "
msgstr "Następny poziom: "
#: Source/qol/xpbar.cpp:151
msgid " to Level {:d}"
msgstr " do Poziomu {:d}"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
#: Source/quests.cpp:41
msgid "The Magic Rock"
msgstr "Magiczny Kamień"
#: Source/quests.cpp:43
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Garbad Słaby"
#: Source/quests.cpp:44
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar Szalony"
#: Source/quests.cpp:47
msgid "The Butcher"
msgstr "Rzeźnik"
#: Source/quests.cpp:48
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "Szyld Ogdena"
#: Source/quests.cpp:49
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "Sale Ślepców"
#: Source/quests.cpp:50
msgid "Valor"
msgstr "Odwaga"
#: Source/quests.cpp:52
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Marszałek Krwi"
#: Source/quests.cpp:53
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "Klątwa Króla Leoryka"
#: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Zatrute Źródło Wody"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:90
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "Komnata Kości"
#: Source/quests.cpp:56
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Arcybiskup Lazarus"
#: Source/quests.cpp:57
msgid "Grave Matters"
msgstr "Sprawa Grobowca"
#: Source/quests.cpp:58
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "Sad Farmera"
#: Source/quests.cpp:59
msgid "Little Girl"
msgstr "Mała Dziewczynka"
#: Source/quests.cpp:60
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Wędrujący Handlarz"
#: Source/quests.cpp:61
msgid "The Defiler"
msgstr "Profanator"
#: Source/quests.cpp:63 Source/trigs.cpp:447
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "Fundament Świata"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
#: Source/quests.cpp:64
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "Krowia Krowa"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:89
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "Grobowiec Króla Leoryka"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:91 Source/setmaps.cpp:26
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:92
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Ciemne Przejście"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:93
msgid "Unholy Altar"
msgstr "Przeklęty Ołtarz"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:449
#, fuzzy
msgid "To {:s}"
msgstr "Umiejętność: {:s}"
#: Source/setmaps.cpp:24
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "Siedziba Króla Szkieletów"
#: Source/setmaps.cpp:25
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "Komnata Kości"
#: Source/setmaps.cpp:28
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "Siedziba Arcybiskupa Lazarusa"
#: Source/spelldat.cpp:16
#, fuzzy
#| msgid "Firebolt"
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Ognisty Pocisk"
#: Source/spelldat.cpp:17
#, fuzzy
#| msgid "Healing"
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia"
#: Source/spelldat.cpp:18
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Piorunowy"
#: Source/spelldat.cpp:19
#, fuzzy
#| msgid "Flash"
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Zwój Rozbłysku"
#: Source/spelldat.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Identify"
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Identyfikacja"
#: Source/spelldat.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Zwój Ściany Ognia"
#: Source/spelldat.cpp:22
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Miejski Portal"
#: Source/spelldat.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Stone Curse"
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Zwój Petryfikacji"
#: Source/spelldat.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Infravision"
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "widzenie z infrawizją"
#: Source/spelldat.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Phasing"
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Zwój Przenikania"
#: Source/spelldat.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Mana Shield"
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Zwój Tarczy Many"
#: Source/spelldat.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Fireball"
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "obr. ognistej kuli {:d}"
#: Source/spelldat.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Zwój Strażnika"
#: Source/spelldat.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Chain Lightning"
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic"
#: Source/spelldat.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Flame Wave"
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Zwój Fali Płomieni"
#: Source/spelldat.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Doom Serpents"
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Hydry"
#: Source/spelldat.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Blood Ritual"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Kamień Krwi"
#: Source/spelldat.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Zwój Novy"
#: Source/spelldat.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Invisibility"
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Niewidzialność"
#: Source/spelldat.cpp:35
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"
#: Source/spelldat.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Zwój Golema"
#: Source/spelldat.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Rage"
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr ""
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla "
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą "
"wioskę \n"
"w poszukiwaniu zaginionego dziecka. \n"
"Z każdym kolejnym dniem, Leoryk coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał "
"się winy u niewinnych mieszczan, których kazał potem brutalnie stracić. "
"Mniej niż połowa z nas przeżyła jego furię...\n"
" \n"
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali \n"
"go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się przeciwko nim. \n"
" \n"
"Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze swoim ostatnim "
"tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą świtę. Poprzysiągł, "
"że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n"
" \n"
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz "
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami "
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy "
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu "
"spocząć w pokoju..."
#: Source/spelldat.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Teleport"
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Zwój Teleportacji"
#: Source/spelldat.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Apocalypse"
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Zwój Apokalipsy"
#: Source/spelldat.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Etherealize"
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Znieczulenie"
#: Source/spelldat.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Item Repair"
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Naprawa"
#: Source/spelldat.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Staff Recharge"
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Naładowanie kosturów"
#: Source/spelldat.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Trap Disarm"
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "ustawia ognistą pułapkę"
#: Source/spelldat.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Elemental"
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Żywiołak"
#: Source/spelldat.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Charged Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
#: Source/spelldat.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Holy Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic"
#: Source/spelldat.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Resurrect"
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Zwój Wskrzeszenia"
#: Source/spelldat.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Telekinesis"
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Telekineza"
#: Source/spelldat.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Heal Other"
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "śmiertelne leczenie"
#: Source/spelldat.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Blood Star"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "krwi"
#: Source/spelldat.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Bone Spirit"
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Kościana Kolczuga"
#: Source/spelldat.cpp:52
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Mana"
#: Source/spelldat.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "the Magi"
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów.\n"
" \n"
"Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat nawiedziła Mroczna "
"Trójca z Płonących Piekieł.\n"
" \n"
"Trzej bracia zapanowali na dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność "
"żyła tam w panicznym strachu. \n"
" \n"
"Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę magów, by "
"odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n"
" \n"
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n"
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n"
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n"
" \n"
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n"
" \n"
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a "
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n"
" \n"
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. \n"
" \n"
"Gdyby Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym "
"mógłby z łatwością zawładnąć. \n"
" \n"
"Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby dziecko lub starzec."
#: Source/spelldat.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "the Jester"
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "Błazeński"
#: Source/spelldat.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Lightning Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Piorunowy"
#: Source/spelldat.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Podpalenie"
#: Source/spelldat.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Warp"
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Przejście"
#: Source/spelldat.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Reflect"
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: Source/spelldat.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Berserk"
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Szał Bojowy"
#: Source/spelldat.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Ring of Fire"
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Pierścień"
#: Source/spelldat.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..."
#: Source/spelldat.cpp:62
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Runa Ognia"
#: Source/spelldat.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Light"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "blasku"
#: Source/spelldat.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "Runa"
#: Source/spelldat.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "Magiczna Bomba"
#: Source/spelldat.cpp:66
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Runa Kamienia"
#: Source/stores.cpp:179 Source/stores.cpp:186
msgid ", "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:195
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Obrażenia: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:197
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Obrona: {:d} "
#: Source/stores.cpp:199
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, "
#: Source/stores.cpp:202
msgid "Indestructible, "
msgstr "Niezniszczalność, "
#: Source/stores.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No required attributes"
msgstr "Wymagania:"
#: Source/stores.cpp:243 Source/stores.cpp:995 Source/stores.cpp:1239
msgid "Welcome to the"
msgstr "Witaj"
#: Source/stores.cpp:244
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "w kuźni Griswolda"
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:610 Source/stores.cpp:997
#: Source/stores.cpp:1054 Source/stores.cpp:1241 Source/stores.cpp:1253
#: Source/stores.cpp:1265
msgid "Would you like to:"
msgstr "Czynność:"
#: Source/stores.cpp:246
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:247
msgid "Buy basic items"
msgstr "Kup zwykłe przedmioty"
#: Source/stores.cpp:248
msgid "Buy premium items"
msgstr "Kup wyjątkowe przedmioty"
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:613
msgid "Sell items"
msgstr "Sprzedaż"
#: Source/stores.cpp:250
msgid "Repair items"
msgstr "Naprawa"
#: Source/stores.cpp:251
msgid "Leave the shop"
msgstr "Wyjdź"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:654 Source/stores.cpp:1032
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}"
msgstr "Podstawowe przedmioty na sprzedaż: Twoje złoto: {:d}"
#: Source/stores.cpp:295 Source/stores.cpp:356 Source/stores.cpp:479
#: Source/stores.cpp:495 Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:585
#: Source/stores.cpp:660 Source/stores.cpp:751 Source/stores.cpp:767
#: Source/stores.cpp:832 Source/stores.cpp:848 Source/stores.cpp:1038
#: Source/stores.cpp:1154 Source/stores.cpp:1170 Source/stores.cpp:1205
#: Source/stores.cpp:1232
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:351
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}"
msgstr "Wyjątkowe przedmioty na sprzedaż: Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:474 Source/stores.cpp:746
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}"
msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję. Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:489 Source/stores.cpp:761
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}"
msgstr "Który przedmiot chcesz sprzedać? Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:564
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}"
msgstr "Nie masz nic do naprawy. Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:579
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}"
msgstr "Który przedmiot naprawić? Twoje złoto: {:d}"
#: Source/stores.cpp:609
msgid "Witch's shack"
msgstr "w Chacie Adrii"
#: Source/stores.cpp:611
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:612 Source/stores.cpp:999
msgid "Buy items"
msgstr "Kup przedmioty"
#: Source/stores.cpp:614
msgid "Recharge staves"
msgstr "Naładowanie kosturów"
#: Source/stores.cpp:615
msgid "Leave the shack"
msgstr "Wyjdź"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:827
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}"
msgstr "Nie masz niczego do regeneracji. Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:842
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}"
msgstr "Który przedmiot zregenerować? Twoje złoto: {:d}"
#: Source/stores.cpp:858
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Brakuje ci złota"
#: Source/stores.cpp:866
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Nie masz miejsca w ekwipunku"
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Umowa stoi?"
#: Source/stores.cpp:906
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zidentyfikować ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:912
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kupić ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:915
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zregenerować ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:919
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz sprzedać ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:922
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz naprawić ten przedmiot?"
#: Source/stores.cpp:936 Source/towners.cpp:157
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Wirt - kulejący chłopiec"
#: Source/stores.cpp:939 Source/stores.cpp:946
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:940
msgid "I have something for sale,"
msgstr "Pokażę ci co oferuję,"
#: Source/stores.cpp:941
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "jeśli dasz mi zaliczkę:"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "just to take a look. "
msgstr "50 szt. złota. "
#: Source/stores.cpp:943
msgid "What have you got?"
msgstr "Zgoda, co tam masz?"
#: Source/stores.cpp:944 Source/stores.cpp:947 Source/stores.cpp:1057
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Say goodbye"
msgstr "Wyjdź"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:957
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}"
msgstr "Mogę ci to sprzedać: Twoje złoto: {:d}"
#: Source/stores.cpp:974
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "Healer's home"
msgstr "w domu Pepina"
#: Source/stores.cpp:998
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1000
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:1053
msgid "The Town Elder"
msgstr "Miejski Kronikarz"
#: Source/stores.cpp:1055
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1056
msgid "Identify an item"
msgstr "Identyfikacja"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:1149
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}"
msgstr "Nie masz nic do identyfikacji. Twoje złoto: {:d}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:1164
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}"
msgstr "Który przedmiot zidentyfikować? Twoje złoto: {:d}"
#: Source/stores.cpp:1184
msgid "This item is:"
msgstr "Ten przedmiot to:"
#: Source/stores.cpp:1187
msgid "Done"
msgstr "Akceptuj"
#: Source/stores.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/stores.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/stores.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "is not available"
msgstr "Mapa niedostępna w mieście"
#: Source/stores.cpp:1203
msgid "in the shareware"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "version"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1231
msgid "Gossip"
msgstr "Plotki"
#: Source/stores.cpp:1240
msgid "Rising Sun"
msgstr "w Tawernie Ogdena"
#: Source/stores.cpp:1242
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1243
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Wyjdź"
#: Source/stores.cpp:1254
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1264 Source/towners.cpp:212
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Pijak Farnham"
#: Source/stores.cpp:1266
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Rozmowa"
#: Source/stores.cpp:1267
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Wyjdź"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:15
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
" Ach, chcesz poznać historię naszego Króla, tak? Tragiczny upadek Leoryka "
"był bolesnym ciosem dla tej krainy. Ludzie od zawsze go wielbili, a teraz "
"panicznie się go boją. Do dzisiaj zastanawia mnie to, jak Król mógł upaść "
"tak nisko. Przecież był tak wielkodusznym władcą. Tylko najgorsze moce "
"piekieł mogły tak doszczętnie zniszczyć jego duszę..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:17
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla "
"Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą "
"wioskę \n"
"w poszukiwaniu zaginionego dziecka. \n"
"Z każdym kolejnym dniem, Leoryk coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał "
"się winy u niewinnych mieszczan, których kazał potem brutalnie stracić. "
"Mniej niż połowa z nas przeżyła jego furię...\n"
" \n"
"Królewscy rycerze i kapłani próbowali \n"
"go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się przeciwko nim. \n"
" \n"
"Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze swoim ostatnim "
"tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą świtę. Poprzysiągł, "
"że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n"
" \n"
"W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz "
"były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami "
"nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy "
"poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu "
"spocząć w pokoju..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:19
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Już mówiłem, Król został pochowany trzy poziomy pod katedrą. \n"
" \n"
"Oczekuje w mrokach podziemi na okazję, \n"
"by nas zniszczyć..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:21
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"Klątwa już minęła, ale obawiam się, że to był dopiero początek większych "
"problemów. \n"
" \n"
"Na szczęście, możemy jeszcze zostać uratowani przed nadchodzącym "
"niebezpieczeństwem. Twoje zwycięstwo dobrze nam wróży. \n"
" \n"
"Niech prowadzi cię światłość."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:23
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"Utrata syna przerosła Króla. Próbowałem złagodzić jego obłęd, niestety "
"bezskutecznie. Tamtego dnia, \n"
"nad królestwem zawisła czarna klątwa. \n"
"Jeżeli jednak uda ci się oswobodzić jego duszę, to może ta klątwa "
"przeminie..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:25
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Nie chcę myśleć o tym, jak zginął nasz Król. Wolę zapamiętać go jako "
"życzliwego i prawego władcę. \n"
" \n"
"Jego śmierć była bardzo smutnym wydarzeniem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:27
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"Wykułem wiele broni i pancerzy dla świty Króla Leoryka. Sam władca dostał "
"ode mnie ogromny, dwuręczny miecz \n"
"z najlepszego mithrilu, z koroną do kompletu. Wciąż nie mogę uwierzyć w to, "
"jak zginął. Musiał zostać opętany przez naprawdę potężne i złowrogie siły!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:29
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"Nie obchodzi mnie to. Słuchaj, żaden kościotrup nie będzie MOIM królem. "
"Leoryk jest królem. Słyszysz? Królem! WIWAT KRÓL!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:31
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Martwi kroczący pomiędzy żywymi podążyli za przeklętym Królem. Posiadł moc, "
"dzięki której może pozyskiwać jeszcze większą ilość wojowników. Jego armia "
"nieumarłych wciąż się rozrasta. \n"
" \n"
"Jeśli go nie powstrzymasz, z pewnością zaatakuje tę krainę i wybije "
"wszystkich jej mieszkańców."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:33
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Słuchaj, ja tu prowadzę interesy. Nie sprzedaję informacji i nie obchodzi "
"mnie jakiś Król, który jest martwy dłużej, \n"
"niż ja żyję. No, chyba, że potrzebujesz wyposażenia przeciwko niemu. Wtedy "
"pomogę."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:35
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:37
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Widzę, że ta dziwna sytuacja zastanawia również ciebie. \n"
" \n"
"Demony bojące się światła słonecznego prawdopodobnie wierzą, że drzemie w "
"nim wielka moc. Przypuszczam, że gdy zobaczyły słońce, zobrazowane na "
"wspomnianym przez ciebie szyldzie, pomyślały, że skrywa w sobie tajemniczą "
"energię. \n"
" \n"
"Hmm, być może nie są tak bystre, jak się obawialiśmy..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:39
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Jeśli mogę... chciałbym opowiedzieć ci dziwną historię. Wiem, że masz "
"ogromną wiedzę o tych potwornościach zamieszkałych w labiryncie, \n"
"a przydarzyło się coś czego za nic nie potrafię zrozumieć... Pewnej nocy "
"obudziło mnie jakieś dziwne skrzypienie. Kiedy wyjrzałem z sypialni, na "
"dziedzińcu zobaczyłem cienie małych stworzeń, wyglądających jak demony. Po "
"chwili uciekły, ale zdążyły ukraść szyld mojej gospody. Nie pojmuję, czemu "
"zabrały szyld, a nas zostawiły w spokoju... dziwne, nie?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:41
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Och, nie trzeba było zwracać mi szyldu, choć dzięki tobie nie muszę kupować "
"nowego. Dobrze, zobaczmy, jak mogę ci to wynagrodzić? Hmmm, co my tu "
"mamy... o, jest! Tę czapkę zostawił po sobie pewien czarodziej, który "
"zatrzymał się tu jakiś czas temu. Może ci się do czegoś przyda."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:43
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Wielkie Nieba! Demony biegają nocami po wiosce i grabią nasze domy - czy "
"nie ma już żadnych świętości? Mam nadzieję, że Ogden i Garda są cali. Chyba "
"przyszliby do mnie, gdyby coś im się stało..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:45
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"O rety! Zabrały szyld? Musiałyśmy przespać z babcią całe to zamieszanie. \n"
" \n"
"Dzięki światłości, że stwory nie zaatakowały gospody."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:47
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Że co? Demony ukradły szyld Ogdena? Znam z plotek i widzenia większe "
"potworności, których się dopuszczały... \n"
"Z reguły wolą wyrywać serca z piersi niż szyldy z fasad."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:49
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Wiesz co? Myślę, że ktoś ukradł ten szyld i będzie chciał za niego miliony "
"monet. \n"
" \n"
"Gdybym był Ogdenem... choć nie jestem, no ale gdybym był... to kupiłbym nowy "
"szyld, z jakimś ładniejszym malunkiem. \n"
" \n"
"Może kuflem piwa, albo kiszonym ogórkiem..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:51
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Żaden śmiertelnik nie jest w stanie w pełni zrozumieć demonicznego umysłu. \n"
" \n"
"Ich dziwne zachowania mogą być częścią większego planu."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:53
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"I co - jeszcze sugeruje, że to moja sprawka? Pewnie Griswold też trzyma "
"jego stronę.\n"
" \n"
"Słuchaj, szyldy przestałem kraść dawno temu. Nie dostaniesz wiele za kawałek "
"drewna."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:55
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Hej - Ty co zabijać wszystkich! Ty zdobyć mi Czarodziejski Znak albo my "
"atakować! Ty nie odejść żywo! \n"
" \n"
"Ty zabić dużych brzydali i przynieść nam Magia. Iść za róg i drzwi, znale/ć "
"brzydali. \n"
" \n"
"Ty dać, ty odejść!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:57
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr ""
"Ty zabić brzydali, zdobyć znak. \n"
" \n"
"Ty mi go przynieść, bo inaczej..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:59
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr ""
"Oddać! O taak! \n"
" \n"
"Już odejść, my potężni. \n"
" \n"
"My zniszczyć wszystkich! \n"
" \n"
"Duża magia!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:61
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"To nie wróży nam dobrze. Potwierdzają się moje najgorsze obawy. Nie chciałem "
"wierzyć starożytnym przepowiedniom, jednak właśnie zaczynają się "
"urzeczywistniać. Chyba powinienem powiedzieć ci, kim dokładnie jestem. \n"
" \n"
"Nazywam się Deckard Cain Starszy, jestem ostatnim potomkiem prastarego "
"Bractwa, chroniącego ludzkość przed odwiecznym złem. Złem, które właśnie się "
"przebudziło. \n"
" \n"
"Arcybiskup Lazarus, kiedyś najbardziej zaufany doradca Króla Leoryka, "
"zachęcił grupę prostych mieszczan do zejścia \n"
"w głąb Labiryntu. Mieli odnale/ć zaginionego księcia, Albrechta. \n"
" \n"
"Po długim czasie, z całej grupy, żywych wróciło tylko kilku. \n"
" \n"
"Jestem głupcem! Powinienem domyślić się, że coś było nie tak. To pewnie sam "
"Lazarus porwał Albrechta i ukrył go we wnętrzu Labiryntu. \n"
" \n"
"Nie rozumiem tylko dlaczego Arcybiskup poddał się mocom ciemności, i czemu "
"wybrał akurat dziecko... No chyba, że chciał złożyć je w ofierze swym "
"mrocznym panom! \n"
" \n"
"Tak, to musiał być jego plan od samego początku! Ludzie z grupy "
"ratowniczej, którym udało się uwolnić, mówili o tym, że Lazarus na sam "
"koniec zniknął w najdalszych zakątkach Labiryntu. \n"
" \n"
"Musisz się pośpieszyć i ocalić księcia przed ofiarnym ostrzem tego "
"obłąkanego potwora!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:63
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Pośpiesz się! \n"
" \n"
"Albrecht wciąż jest w rękach Lazarusa. Książę i mieszkańcy tego królestwa "
"liczą na ciebie!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:65
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten "
"potworny czyn. \n"
" \n"
"Jednakże chłopiec, którego opisujesz, \n"
"nie jest naszym księciem. \n"
" \n"
"Albrecht nadal może być \n"
"w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, \n"
"o którym mówisz, musi być portalem \n"
"do samego serca Labiryntu. \n"
" \n"
"Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. "
"śmiertelnicy nazywają go Diablo. \n"
" \n"
"To właśnie jego uwięziono wewnątrz Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, "
"że znowu zacznie siać grozę w krainie śmiertelników. \n"
" \n"
"Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim będzie za pó/no!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:67
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Lazarus był arcybiskupem, który zaprowadził wielu spośród mieszkańców do "
"Labiryntu. \n"
" \n"
"Tego dnia straciłem mnóstwo dobrych przyjaciół, a Lazarus nigdy już nie "
"powrócił. \n"
" \n"
"Przypuszczam, że został po drodze zabity, jak zresztą większość. \n"
" \n"
"Mam też do ciebie jedną prośbę - nie rozmawiaj o tym dniu z Farnhamem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:71
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Byłem zszokowany kiedy tamtej nocy usłyszałem o planie mieszkańców. "
"Myślałem, że z tych wszystkich ludzi, to Lazarus ma najwięcej zdrowego "
"rozsądku. W końcu był Arcybiskupem i zawsze troszczył się o tutejszą "
"ludność. Wróciło tylu rannych, że... nie dałem rady wszystkich uratować."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:73
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Pamiętam Lazarusa jako bardzo ciepłego \n"
"i życzliwego człowieka. Przemawiał na pogrzebie mojej mamy i w tym trudnym "
"czasie wspierał mnie i babcię. Codziennie modlę się o to, żeby jakimś cudem "
"wrócił cały i zdrowy."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:75
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"Byłem członkiem grupy sprowadzonej \n"
"do Labiryntu przez Lazarusa. Cały czas mówił coś o świętej zemście, ale gdy "
"pojawiły się demony, to nawet nie wyciągnął broni zza pasa. Zamiast tego "
"uciekł wprost w korytarze wypełnione sługusami zła!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:77
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"D/gały, potem gryzły, były wszędzie. Kłamca! KłAMCA! Wszyscy zginęli! Nie "
"żyją! Słyszysz? \n"
" \n"
"Po prostu padali, jeden po drugim... ich krew tryskała po całej podłodze... "
"wszystko przez niego..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:79
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Choć nie poznałam Lazarusa, wyczuwam \n"
"w nim głęboki konflikt. Stanowi ogromne niebezpieczeństwo. Nic nie "
"powstrzyma go przed służbą mocom ciemności, które nad nim zapanowały."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:81
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Och, szlachetny Lazarus, ten któremu taaak dobrze szło odstraszanie demonów, "
"że straciłem nogę? Wiesz, \n"
"dam ci bezpłatną radę. Porozmawiaj \n"
"z Farnhamem, on wszystko widział."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:83
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:86
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Hmm, nie mam zbyt wielu informacji na ten temat. Słyszałem niegdyś o "
"tunelu, który prowadzi do podziemnego jeziora. Prawdopodobnie jest ono /"
"ródłem wypełniającym nasze studnie. \n"
" \n"
"Niestety, nie wiem co dokładnie mogło doprowadzić do skażenia naszej wody."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:88
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"Od zawsze staram się utrzymywać duże zapasy żywności i napitków w naszej "
"piwnicy. \n"
" \n"
"Niestety, odkąd miasto nie ma dostępu \n"
"do świeżej wody, rezerwy szybko się wyczerpują.\n"
" \n"
"Błagam, pomóż nam, jesteś naszą jedyną nadzieją."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:90
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Właśnie miałem cię wołać! Woda \n"
"w naszych studniach stała się brudna \n"
"i cuchnąca. Kilku mieszkańców wioski miało po jej wypiciu objawy "
"zatrucia, \n"
"a nasze rezerwy świeżej wody błyskawicznie się wyczerpują. Jestem "
"przekonany, że gdzieś w pobliżu jest przejście prowadzące do /ródeł "
"zaopatrujących nasze miasto. Proszę, znajd/ przyczynę tego problemu, "
"inaczej /le się to dla nas skończy."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:92
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Proszę, pośpiesz się. Z każdą godziną mamy coraz mniej wody zdatnej do "
"picia. \n"
" \n"
"Nie przetrwamy długo bez twojej pomocy."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:94
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"Twierdzisz, że sama obecność demonów skaziła nasze wody? Och, podziemia "
"Tristram skrywają naprawdę wielkie zło, lecz twoja wytrwałość i odwaga dają "
"nam jeszcze nadzieję. Proszę, trzymaj \n"
"ten pierścień - powinien pomóc ci \n"
"w pokonywaniu tych nikczemnych stworzeń."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:96
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"Moja babcia źle się czuje, a Garda powiedziała, że woda ze studni nie nadaje "
"się do picia. \n"
" \n"
"Proszę, możesz nam jakoś pomóc?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:98
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Pepin ma rację, skażona woda to ogromny problem. Próbowałem oczyścić "
"jedną \n"
"z pomniejszych studni, ale wciąż niesamowicie z niej cuchnie. Problem musi "
"leżeć gdzieś u źródeł."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:100
msgid "You drink water?"
msgstr "No co ty? Wodę pijesz?!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:101
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"Mieszkańców Tristram czeka śmierć, jeśli w studni z powrotem nie pojawi się "
"czysta woda. Miej na uwadze, że istotą tego problemu są demony, choć nie są "
"tego świadome."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:103
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Tym razem trzymam za ciebie kciuki. \n"
" \n"
"że tak powiem: biznes nie może kwitnąć, kiedy nie ma wody. \n"
" \n"
"Lepiej szybko zbadaj sytuację!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:105
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"Komnata z ludzkich kości... \n"
"Tak, wspomniano o niej w kilku pradawnych tekstach, które studiowałem w "
"bibliotekach Wschodu. Napomknięto w nich, że gdy Władcy Podziemi chcieli "
"chronić swoje wielkie skarby, tworzyli specjalne sfery. Każdy kto zginął w "
"takiej sferze próbując zdobyć skarb, stawał się na wieczność jego "
"strażnikiem. \n"
" \n"
"Czyż to nie potworna, a zarazem dość rozsądna metoda?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:107
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"Niestety, słyszę o niej pierwszy raz. Cain ma wiele ksiąg i może w którejś "
"z nich znajdzie coś na jej temat."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:109
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Brzmi niebezpiecznie. Jeżeli tam wejdziesz, to proszę, zachowaj ostrożność."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:111
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr ""
"Chyba nigdy nie słyszałam o takiej Komnacie. Nasz Kronikarz Cain może coś \n"
"o niej wiedzieć."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:113
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Nie słyszałem o tym miejscu. \n"
" \n"
"Zapytaj Caina. On gada o tak wielu rzeczach, że pewnie ma już kilka "
"odpowiedzi na to pytanie."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:115
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"No dobra, słuchaj. Jest sobie taka komnata z drewna. I jego żona, wiesz, "
"ona mówi, na drzewo... bo musiszz zaczekać. \n"
" \n"
"To ja mówię, że tak się nie mówi, a jeśli myślisz, że za to ZAPłACę... to... "
"nieważnee."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:117
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"Jeśli umrzesz w tym przeklętym miejscu, rozpocznie się twa wieczna służba "
"dla władców ciemności.\n"
" \n"
"Do Komnaty Kości wchodź na własną odpowiedzialność."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:119
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie "
"kupił... \n"
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia \n"
"żeby go zdobyć?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:121
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Wygląda na to, że Lazarus zwabił \n"
"do Labiryntu wielu mieszkańców. \n"
" \n"
"Powiedział im, że idą tam, aby odnaleźć zaginionego księcia. Udało mu się "
"wszystkich podburzyć i zmienić \n"
"w rozszalały tłum, przez co nikt nie myślał o czyhających zagrożeniach... \n"
" \n"
"Kiedy cała grupa została osaczona przez przeraźliwe kreatury, Arcybiskup "
"zniknął, pozostawiając swoich ludzi na pewną \n"
"i potworną śmierć."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:123
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Tak, Farnham mamrotał coś o potężnej bestii, władającej straszliwą "
"bronią. \n"
"Z tego co pamiętam, nazywał ją... rzeźnikiem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:125
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy "
"przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. \n"
"Nie mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... \n"
"to nie może być broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet "
"ja nie jestem w stanie wyleczyć. Miej się \n"
"na baczności, jeżeli staniesz z nim \n"
"do walki..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:127
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Kiedy Farnham opowiadał coś o rzeźniku zabijającym ludzi, zlekceważyłam "
"to. \n"
" \n"
"Jednak skoro teraz ty przychodzisz z tym do mnie... to już sama nie wiem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:129
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"Razem z Farnhamem na własne oczy widzieliśmy Rzeźnika. Machał tasakiem "
"wielkim jak topór, rozcinając jednym uderzeniem ciała mych przyjaciół. \n"
"Od tego przerażającego widoku oddzielała mnie jedynie gromadka małych, "
"skrzeczących stworów. Na szczęście, jakimś cudem, udało mi się odnaleźć "
"drogę ucieczki. Nigdy więcej nie ujrzałem \n"
"tego ohydnego potwora, ale jego zakrwawione oblicze nawiedza mnie \n"
"do dzisiaj."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
#: Source/textdat.cpp:131
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Wielki! Wielki tasak przecinający moich przyjaciół. Nie dało się "
"zatrzymać. Musiałem uciekać... zostawić ich... zamkniętych w komnacie z "
"tyloma ciałami... tylu bliskich... NIEEEEEEEE!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:133
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"Rzeźnik to brutalny potwór, któremu ból i cierpienie innych sprawiają "
"ogromną przyjemność. Spójrz do czego doprowadził Farnhama. Unicestwienie "
"tego demona na pewno uspokoiłoby mieszkańców wioski."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:135
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Wiem o tym potworze więcej, niż ci się wydaje. Jego mali towarzysze złapali "
"mnie i pozbawili nogi, zanim Griswold zdążył mnie stamtąd wydostać.\n"
" \n"
"Mówiąc wprost - zabij go, zanim on zabije ciebie i doda twoje zwłoki do "
"swojej kolekcji."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
#: Source/textdat.cpp:137
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"Proszę... wysłuchaj mnie. Arcybiskup Lazarus... to on sprowadził nas na "
"dół, żeby odnaleźć zaginionego księcia. \n"
" \n"
"Ten drań wprowadził nas w pułapkę! Teraz wszyscy nie żyją... zabił ich "
"demon nazywany Rzeźnikiem. \n"
" \n"
"Pomścij nas! Zgładź Rzeźnika, by nasze dusze mogły zaznać spokoju."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:140
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi "
"jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n"
" \n"
"... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie "
"dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepiono \n"
"na wieczność. \n"
" \n"
"Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:142
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Nigdy nie interesowałem się poezją. Zatrudniałem bardów, kiedy gospoda "
"jeszcze dobrze prosperowała, ale to dawne czasy.\n"
" \n"
"Co? Och, tak... \n"
" \n"
"emm, wiesz, lepiej będzie jak zapytasz kogoś innego."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:144
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny "
"tekst podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez "
"demony. Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie "
"zamierzasz tam iść, co?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:146
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania dotyczące ślepoty, zagadaj do Pepina. Pamiętam, że dał "
"mojej babci miksturę, dzięki której zaczęła lepiej widzieć. \n"
" \n"
"Może tobie też będzie w stanie jakoś pomóc."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:148
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Niestety, nie słyszałem, ani nie widziałem miejsca, które mogłoby pasować do "
"twojego opisu. \n"
" \n"
"Porozmawiaj na ten temat z Cainem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:150
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Patrzaj na to... ale jaja, nie? No łapiesz? ślepy - i patrzaj!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:152
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"Jest to miejsce wielkiej udręki i grozy.\n"
" \n"
"Poruszaj się po nim ostrożnie albo zostaniesz tam dłużej niż myślisz."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:154
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Zobaczmy, czy dużo ode mnie kupujesz? \n"
" \n"
"Nie. \n"
" \n"
"Czy płacisz za informacje? \n"
" \n"
"Nie. \n"
" \n"
"Czy właśnie wynosisz się stąd, żeby porozmawiać z kronikarzem, który żyje \n"
"z gadania? \n"
" \n"
"Owszem."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:156
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Twierdzisz, że przemówił do ciebie Lachdanan? Za życia był wielkim \n"
"i szanowanym rycerzem. Przez lata wiernie służył swojemu królowi, \n"
"ale to już pewnie wiesz. \n"
" \n"
"Lachdanan na pewno nie poddałby się tak łatwo Klątwie rzuconej przez Króla, "
"dlatego ta historia może być prawdziwa. \n"
" \n"
"Na twoim miejscu, spróbowałbym mu jakoś pomóc."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:158
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Ten dzielny wojownik, o którym mówisz, od dawna nie żyje! Nie chcę "
"rozmawiać \n"
"o zmarłych przed moją karczmą, dziękuję."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:160
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Złoty eliksir, hm. Nigdy wcześniej nie przyrządzałem mikstury w takim "
"kolorze. Trudno mi przewidzieć, jak mógłby na ciebie zadziałać, więc lepiej "
"go NIE PRóBUJ. Najlepiej będzie jak po prostu spełnisz ostatnią wolę "
"Lachdanana."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:162
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Nigdy wcześniej nie słyszałam o tym Lachdananie. \n"
" \n"
"Przykro mi, tym razem nie jestem w stanie pomóc."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:164
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Jeśli to faktycznie jest Lachdanan, myślę, że warto mu pomóc. Miałem "
"przyjemność go poznać. Wyglądał na osobę z natury lojalną i uczciwą. "
"Klątwa Króla Leoryka prawdopodobnie najdotkliwiej uderzyła więc właśnie w "
"niego."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:166
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
" Lachdanan nie żyje. Nie ze mną te numery, wszyscy już o tym wiedzą. A "
"zmarli nie mówią. Sprawdzałem!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:168
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"W Labiryncie może być uwięzionych więcej ludzi pokroju Lachdanana. "
"Wyczuwam \n"
"w nim ogromne wyrzuty sumienia i honor. Pomagając mu, pomożesz Tristram."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:170
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Czekaj, niech zgadnę. Pod Cainem pojawiła się gigantyczna szczelina, "
"pochłonęła go, a potem spłonął w ogniu piekielnym i nie odpowie już więcej "
"na twoje pytania. \n"
"Och, nie trafiłem? Dobra, to zgaduję, \n"
"że albo coś kupujesz albo stąd idziesz."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:172
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Proszę, nie krzywdź mnie. Wszystko ci wyjaśnię. Byłem niegdyś kapitanem "
"rycerzy króla Leoryka. Strzegliśmy sprawiedliwości i honoru tutejszych "
"ziem. Niestety, przez udział w jego tragicznej śmierci, spadła na nas "
"mroczna Klątwa. Chociaż moi towarzysze zaakceptowali swój koszmarny los, "
"ja, chcąc uwolnić się od przekleństwa, uciekłem z królewskiej krypty. Nie "
"potrafiłem jednak sobie pomóc... \n"
" \n"
"Słyszałem o Złotym Eliksirze, który mógłby zdjąć ze mnie klątwę. Moja dusza "
"zaznałaby w końcu spokoju. \n"
" \n"
"Niestety nie udało mi się go znaleźć. Wciąż słabnę i zanikają we mnie "
"resztki człowieczeństwa. \n"
" \n"
"Proszę, pomóż mi odnaleźć Eliksir. Odwdzięczę ci się za twój wysiłek, "
"przysięgam na swój honor."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:174
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Nie masz jeszcze Złotego Eliksiru. Boję się, że pozostanę przeklęty na "
"wieczność. \n"
" \n"
"Proszę, znajdź go..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:176
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Ma dusza została uratowana przed potępieniem, nawet nie wyobrażasz sobie ile "
"ci zawdzięczam. Dołożę wszelkich starań, aby pomóc ci z zaświatów, \n"
"a tymczasem - weź mój hełm. W drodze, która mnie czeka, na niewiele mi się "
"przyda. Ciebie może za to chronić przed siłami zła, które spotkasz. Niech "
"światłość zostanie twym przewodnikiem..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:178
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Griswold mówił o legendarnym Kowadle Gniewu, którego nikomu nie udało się "
"jeszcze odnaleźć. To narzędzie rzemieślnicze zostało wytopione \n"
"z metalowych kości brzytwodemonów, pośród czaszek pięciu najsilniejszych "
"magów podziemi, a następnie pokryte runami mocy i chaosu. \n"
" \n"
"Broń i pancerz wykute na tym Kowadle przesiąkają więc potęgą Chaosu, przez "
"co tak naprawdę nigdy nie wiadomo jakie magiczne właściwości otrzymają..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:180
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Nie sądzisz, że lepiej byłoby zapytać o to Griswolda? Ma większą wiedzę na "
"ten temat."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:182
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Mógłbym opowiedzieć coś na temat Misy Uzdrowienia albo Srebrnego Kielicha "
"Oczyszczenia, ale w tym wypadku, lepiej będzie jak udasz się do Griswolda "
"albo Caina."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:184
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"Kiedy byliśmy mali, ojciec Griswolda opowiadał nam o wielkim kowadle, "
"którego używano do wykuwania potężnych broni. Mówił, że po uderzeniu \n"
"w nie młotem, ziemia zaczynała drżeć tak, jakby wpadała w gniew. Ilekroć "
"czuję, \n"
"że ziemia się trzęsie, przypominam sobie \n"
"tę historię."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:186
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Witaj! Cieszę się, gdy odwiedzają mnie ulubieni klienci! Podobno schodzisz "
"na coraz niższe poziomy Labiryntu, więc warto byłoby ci opowiedzieć pewną "
"historię. \n"
" \n"
"Jeden z mieszkańców, któremu udało się wrócić z Katedry, opowiedział mi \n"
"o niezwykłym kowadle, które zobaczył \n"
"w trakcie ucieczki. Opis, który przedstawił, przypomniał mi o legendzie \n"
"z dzieciństwa. \n"
" \n"
"Opowiadała ona o Piekielnej Kuźni, \n"
"w której wykuwano potężne bronie nasycone magią. Mówiła także o tym, że "
"gdzieś na jej terenie znajduje się Kowadło Gniewu! Podobno zawiera w sobie "
"esencję świata demonów.\n"
" \n"
"Mówi się, że broń wykuta na płonącym Kowadle nasycona jest ogromną mocą. "
"Jeśli rzeczywiście było ono tym z legendy, mógłbym za jego pomocą wykuć broń "
"zdolną do zniszczenia nawet najpotężniejszego władcy Piekieł. \n"
" \n"
" \n"
"Przynieś mi to kowadło i od razu biorę się do roboty!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:188
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Na razie nic? Nie poddawaj się. Broń wykuta na tym kowadle znacznie "
"zwiększy twoje szanse. Wykonam ją najlepiej jak potrafię, zaufaj mi."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:190
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"Nie mogę w to uwierzyć! Udało ci się, to jest Kowadło Gniewu. Doskonała "
"robota. Teraz pokażemy tym bydlakom, że broń zrobiona przez człowieka "
"potrafi spuścić dużo większy łomot niż najlepsza broń Piekieł. Weź to. "
"Niech światłość ma cię \n"
"w swojej opiece."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:192
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Griswold nie może sprzedać swojego kowadła. No bo bez niego chyba nie "
"będzie słyszał. \n"
" \n"
"Ja to nigdy nie oddałbym mojego kowadełka!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
#: Source/textdat.cpp:194
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"Wewnątrz Labiryntu znajduje się wiele artefaktów o mocach przekraczających "
"pojęcie śmiertelników. Część z nich może być używana zarówno przez siły "
"Cienia jak i światłości. Zabranie tego Kowadła \n"
"z podziemi może przechylić szalę Wojny Grzechu w stronę światła."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:196
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Jeśli znajdziesz artefakt dla Griswolda, poważnie zaszkodzisz moim "
"interesom. \n"
"Ach, nie uda ci się to."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
#: Source/textdat.cpp:198
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"Brama Krwi i Komnata Ognia to obiekty \n"
"o mistycznym pochodzeniu. Gdziekolwiek znajduje się miejsce, wspomniane w "
"tej księdze, na pewno emanuje tam wielka moc. \n"
" \n"
"Legendy mówią o obsydianowym piedestale ozdobionym kośćmi \n"
"i zwieńczonym źródłem wrzącej krwi. \n"
" \n"
"Mówi się również o Kamieniach Krwi, które umożliwiają otwarcie komnaty "
"strzegącej starożytnego skarbu. \n"
" \n"
"Powiadają, że starożytny bohater Arkain, umieścił tam święty pancerz "
"Odwagi. \n"
" \n"
"Arkain był pierwszym śmiertelnikiem, któremu udało się przechylić szalę "
"Wojny Grzechu i przegonić legiony ciemności \n"
"z powrotem do płonących piekieł. \n"
" \n"
"Tuż przed jego śmiercią, zbroję ukryto \n"
"w tajnej krypcie. \n"
" \n"
"Mówi się, że gdy ten święty pancerz będzie znowu potrzebny, nadejdzie "
"bohater \n"
"i ponownie przywdzieje... Odwagę. \n"
" \n"
"Być może to będziesz ty..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:200
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Każde dziecko słyszało historię \n"
"o wojowniku Arkainie i jego niezwykłym pancerzu Odwagi. \n"
" \n"
"Odnalezienie go zapewni ci dobrą ochronę przed złem z Labiryntu."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:202
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Hmm... \n"
"to brzmi znajomo, ale jestem teraz tak pochłonięty nauką tworzenia nowych "
"leków i eliksirów, że za nic nie mogę sobie tego przypomnieć. \n"
" \n"
"Wybacz..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:204
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"Historia o magicznym pancerzu, zwanym Odwagą? Brzmi jak coś z opowieści "
"chłopców. Może zapytaj jednego z nich?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:206
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"Pancerz Odwagi może przechylić szalę na twoją stronę. Wielu go już "
"szukało \n"
"- w tym ja - niestety bezskutecznie. Arkain dobrze go ukrył i żeby go "
"odnaleźć potrzeba będzie raczej czegoś więcej, niż odrobiny szczęścia."
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
#: Source/textdat.cpp:208
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Chrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:209
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Jeśli podczas wędrówki, natrafisz na Kamienie Krwi, korzystaj z nich "
"ostrożnie. Droga pełna jest niebezpieczeństw, \n"
"a ocalić może cię jedynie wiara \n"
"we własne siły."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:211
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"Zamierzasz znaleźć pancerz, zwany Odwagą?\n"
" \n"
"Arkaine ukrył go tak dobrze, że nikomu się to jeszcze nie udało. Skoro moje "
"znajomości nic nie zdziałały, to wątpię, by tobie miało się powieść."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:213
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Znam tylko jedną legendę, która opowiada o takim wojowniku. Historia \n"
"o nim znajduje się wewnątrz starożytnych kronik Wojny Grzechu...\n"
" \n"
"Splamiony krwią, śmiercią i tysiącami lat wojen, Marszałek Krwi wchodzi na "
"stos swych wypatroszonych ofiar. \n"
" \n"
"Za pomocą swego demonicznego ostrza, rzuca na ludzkość tajemniczą klątwę, "
"nawołując do stawienia się przed oblicze Piekielnego Kata.\n"
" \n"
"Napisano również, że kiedyś był śmiertelnikiem walczącym w Wojnie Grzechu u "
"boku Legionów Ciemności. \n"
" \n"
"Stracił człowieczeństwo przez swą wiecznie niezaspokojoną żądzę krwi."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:215
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Obawiam się, że nic nie słyszałem o tak okrutnym wojowniku. \n"
" \n"
"Mam nadzieję, że nie spotkasz go na swojej drodze, bo... wydaje się być "
"wyjątkowo niebezpieczny."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:217
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Cain będzie mógł powiedzieć na ten temat więcej niż ja kiedykolwiek "
"chciałbym usłyszeć."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:219
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Jeśli staniesz do walki z tak groźnym przeciwnikiem, niech czuwa nad tobą "
"światłość. \n"
" \n"
"Wierzę, że ci się uda."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:221
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Postać Marszałka Krwi otaczają potworne legendy. \n"
" \n"
"Dobrze przygotuj się do starcia z nim, gdyż jest bezwzględny i bezlitosny."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:223
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Dlaczego ty chcesz ciągle rozmawiać o Krwi? A co z kwiatkami, słoneczkiem... "
"no i na przykład tą piękną panienką przy barze. Słuchaj no - ty masz już "
"chyba obsesję!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:225
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Jego umiejętność posługiwania się ostrzem jest godna podziwu, w końcu od "
"tysięcy lat poruszał się wyłącznie na polu bitwy. Przykro mi, ale nie "
"potrafię przewidzieć czy wygrasz ten pojedynek."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:227
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Nigdy nie widziałem się z tym Marszałkiem, ale ma chyba spory przerób "
"mieczy. \n"
" \n"
"Chętnie zaopatrzyłbym jego wojska..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:229
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:231
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Griswold mówi o Kamieniu Niebios, który miał zostać zawieziony do wschodniej "
"enklawy i poddany tam dalszym badaniom. \n"
" \n"
"Emanował energią, która wyzwalała wizje niedostępne zwykłemu człowiekowi. \n"
" \n"
"Nie wiem, jakie jeszcze skrywa tajemnice, ale bez wątpienia warto byłoby go "
"odnaleźć."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:233
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"Karawana zatrzymała się tu, żeby uzupełnić zapasy przed dalszą podróżą \n"
"na wschód. \n"
" \n"
"Sprzedałem im prawie całą skrzynię świeżych owoców i znakomite mięso, "
"przygotowane przez Gardę. Szkoda, \n"
"że tak skończyli..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:235
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Nie wiem po co im był ten kamień, ale skoro spadł z nieba, to lepiej na "
"siebie uważaj!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:237
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Tak, kojarzę. Kiedyś zatrzymała się tu karawana z grupą bardzo ważnych "
"ludzi. Pamiętam, że mieli dość specyficzne akcenty i przygotowywali się "
"właśnie do dalekiej podróży. \n"
" \n"
"Myślę, że odnalezienie ich rzeczy może być teraz naprawdę trudne."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:239
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę - opowiem ci historię, która może cię zainteresować. Jakiś "
"czas temu przejeżdżała tu karawana zmierzająca w kierunku wschodnich "
"królestw. Rzekomo przewoziła skrawek nieba, który spadł na ziemię! "
"Niestety karawana została okradziona przez zamaskowanych jeźdźców niedaleko "
"północnej granicy naszej wioski. Przeszukałem jej pozostałości, chcąc "
"znaleźć niebiański kamień, lecz nie było już po nim śladu. \n"
" \n"
"Znajdź go i przynieś, a wykonam dla ciebie coś naprawdę niesamowitego."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:241
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że uda ci się znaleźć ten kamień. \n"
" \n"
"Jeśli mi go przyniesiesz, wykonam z niego coś potężnego."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
#: Source/textdat.cpp:243
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Pokaż mi to - och... tak go sobie wyobrażałem. Daj mi chwilę...\n"
" \n"
"Ach, proszę bardzo. Umieściłem kawałki tego kamienia w srebrnym "
"pierścieniu, który odziedziczyłem po ojcu. Mam nadzieję, że będzie ci "
"dobrze służyć."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:245
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"Miałem kiedyś piękny pierścień; bardzo drogi, był trochę niebieskawy, trochę "
"zieloniutki, czerwoniutki... i srebrny też był. Nie pamiętam już co się z "
"nim stało, ale bardzo mi go brakuje..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:247
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"W Kamieniu Niebios drzemie ogromna moc, a Griswold będzie potrafił "
"wykorzystać ją dla naszego wspólnego dobra. Wiedz, że gdyby ktoś inny "
"zlecił ci znalezienie tego kamienia, powstrzymałabym cię."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:249
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"Jeżeli ktokolwiek mógłby zrobić coś sensownego z tego kamienia, to tylko "
"Griswold. On zna się na swojej robocie. Mimo, że czasami podkradam mu "
"klientów, to szanuję jakość jego towarów."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:251
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"Wiedźma Adria szuka czarnego grzyba? Wiem o nim tyle samo co o uzbrojonych "
"krowach. W moich księgach nic o tym nie wspominano. \n"
" \n"
"Może Pepin będzie wiedział coś na jego temat."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:253
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Powiem tylko, że razem z Gardą, nigdy, PRZENIGDY, nie podalibyśmy naszym "
"dostojnym gościom czarnych grzybów. Jeśli Adria chce ich w swoim kotle, to "
"jej sprawa, ja nawet nie wiem gdzie ich szukać. Czarne grzyby... ohyda!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:255
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"Wiedźma powiedziała, że przyniesiesz mi mózg demona. Potrzebuję go do "
"opracowania antidotum. Dla ludzi, którzy zostali zranieni przez te plugawe "
"bestie, moje lekarstwo będzie na wagę złota. Muszę tylko rozpracować "
"działanie trucizny, którą zostali zakażeni. Wystarczy więc, że wyjmiesz "
"mózg z demona którego zabijesz i mi go dostarczysz. Będę ci za to naprawdę "
"wdzięczny."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:257
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Wspaniale, dokładnie taki miałem na myśli. Nie potrzebowałem go do "
"skończenia eliksiru, ale zostanie do badań. Mógłbym cię prosić o "
"zaniesienie tego wiedźmie? Chyba czeka na tę miksturę."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:259
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr ""
"Ogden zapewne ma kilka grzybów w swojej spiżarni. Może więc jego zapytaj?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:261
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Skoro Adria go jeszcze nie ma, na pewno jest wyjątkowy. Nic o nim nie wiem, "
"ale to musi być... ogromny, nabrzmiały, gigantyczny i nadęty grzyb! No, "
"życzę udanego grzybobrania."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:263
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Ogden przyrządza takie czarne grzyby, że jak wypiję, to od razu mną miota. "
"Słuchaj no, słuchaj... jest na to sposób - trzeba pić z umiarem!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:265
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"Co my tu mamy? Ciekawe, to wygląda na księgę alchemicznych składników. "
"Jest \n"
"i czarny grzyb. Powinien być ogromny, \n"
"na pewno trudno go będzie przeoczyć. Jeśli takowy znajdziesz, przynieś mi "
"go, dobrze?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:267
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"To duży i czarny grzyb. Idź go szukać, jest mi potrzebny do specjalnej "
"mikstury."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:269
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Tak, ten będzie idealny do mojego wywaru. Nawiasem mówiąc, uzdrowiciel "
"potrzebuje mózgu jednego z demonów, żeby móc wyleczyć ludzi zatrutych "
"jadem. Pewnie zamierza zrobić z niego antidotum. Jeśli pomożesz mu znaleźć "
"to czego szuka, poproś go o odrobinę tego eliksiru dla mnie."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:271
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Po co mi to przynosisz? Nie potrzebuję mózgu demona. Chcę trochę eliksiru "
"nad którym pracuje uzdrowiciel. To on potrzebuje tego cudacznego organu, "
"który właśnie trzymasz, do przyrządzenia mikstury. Wystarczy trochę "
"pomyśleć, prawda?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:273
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"Co? Dopiero teraz przynosisz mi eliksir od uzdrowiciela? \n"
" \n"
"Jednak nie był mi potrzebny do wywaru. Zatrzymaj go dla siebie..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:275
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr "Nie mam żadnych grzybów. Może chcesz coś bardziej użytecznego?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:277
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:279
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:281
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:283
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:285
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:287
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:289
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:291
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
"narysowane. To mapa."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:293
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:295
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:297
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr ""
"Proooosi nie bij. Nie zabijaj. Daruj życie, \n"
"a dobro cię spotka."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:299
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Dla ciebie coś robi. Prosi zostaw Garbada. On żyje i daje dobro.\n"
" \n"
"A ty weź to jako dowód obietnicy..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:301
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Jeszcze nic! Kończy! Wielka moc i siła. \n"
" \n"
"żyć! żyć! Nie męczył, więc spełni obietnicę!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:303
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "To za dobre! Zbyt silne! Nie odda tak łatwo!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
#: Source/textdat.cpp:305
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"Co?! Co ty tutaj robisz? \n"
" \n"
"Przez takich jak ty nie mogę się skoncentrować. \n"
" \n"
"Masz, weź to i daj mi pracować w spokoju. \n"
" \n"
"Więcej się tu nie pałętaj!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:307
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr ""
"Arrrrgh! \n"
" \n"
"Ciekawość prowadzi do piekła!!!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:308
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Zostań na chwilę i posłuchaj..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:309
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"Kiedy zaczniesz schodzić w głąb Labiryntu, prawdopodobnie natrafisz na "
"ukryte tam księgi o wielkiej wiedzy. \n"
" \n"
"Czytaj je uważnie, mogą powiedzieć ci \n"
"o rzeczach, o których nawet ja nie słyszałem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:311
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Znam wiele mitów i legend, które mogą zawierać odpowiedzi na nurtujące cię "
"pytania. Jeżeli podczas podróży obudzą się w tobie wątpliwości, przyjdź z "
"nimi do mnie. \n"
" \n"
"Pomogę ci w miarę możliwości."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:313
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Griswold to człowiek wielkich czynów. \n"
" \n"
"Pewnie nie mówił ci o swojej wyprawie \n"
"w głąb labiryntu. Uratował wtedy Wirta. Odczuł też na własnej skórze jak "
"tam jest niebezpiecznie. Poza tym jest niezwykle uzdolnionym "
"rzemieślnikiem. \n"
" \n"
"Jeżeli twierdzi, że zrobi wszystko, żeby ci pomóc, zaufaj mu."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:315
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Ogden jest właścicielem Gospody pod Wschodzącym Słońcem już od prawie "
"czterech lat. Kupił ją kilka miesięcy przed tym jak wszystko poszło w "
"diabły. \n"
" \n"
"Wraz z żoną, Gardą, nie mają pieniędzy \n"
"na wyjazd. Wszystkie oszczędności zainwestowali w ułożenie sobie życia "
"tutaj. \n"
" \n"
"Ogden jest dobrym i bardzo odpowiedzialnym człowiekiem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:317
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Biedny Farnham. Jako jeden z nielicznych przetrwał zagładę grupy, która "
"tamtego strasznego dnia wkroczyła do Katedry \n"
"z Lazarusem. \n"
" \n"
"Przeżył, ale jego odwaga i rozsądek pozostały w mrokach podziemi. Teraz "
"spokój odnajduje jedynie na dnie swojego kufla. \n"
" \n"
"Słuchaj go uważnie, ponieważ czasami \n"
"z jego chaotycznego bełkotu można wyciągnąć skrawek prawdy."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:319
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"Adria wzbudza we mnie niepokój. Przybyła krótko po zbezczeszczeniu katedry, "
"w czasie gdy wszyscy inni uciekali. Zamieszkała w małej chatce na obrzeżach "
"miasta, zbudowanej ponoć z dnia na dzień. \n"
" \n"
"Ponadto, wiedźma ta posiada dostęp do wielu dziwnych i tajemniczych "
"artefaktów oraz ksiąg, których nigdy wcześniej nie widziałem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:321
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"Historia Wirta jest przerażająca. Został wyrwany z rąk swej matki i "
"zaciągnięty do labiryntu przez małe, plugawe, dzierżące włócznie pomioty. \n"
" \n"
"Musisz wiedzieć, że tamtego dnia porwano też wiele innych dzieci, w tym syna "
"Króla Leoryka. \n"
" \n"
"Rycerze z pałacu ruszyli im na ratunek, lecz od tamtej pory nie dali już "
"znaku życia. \n"
" \n"
"Wirta odnalazł kowal, niestety chłopiec padł już ofiarą potwornych tortur "
"tych plugawych bestii."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:323
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ach, Pepin. Uważam go za prawdziwego przyjaciela - chyba najbliższego, "
"jakiego mam. \n"
" \n"
"Czasami wydaje się być trochę zagubiony, ale nigdy jeszcze nie spotkałem "
"cieplejszej duszy. \n"
" \n"
"Niewielu posiada takie zasoby wiedzy czy umiejętności i chce się nimi "
"dzielić."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:325
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Gillian jest wspaniałą kobietą. Zajmuje \n"
"w moim sercu szczególne miejsce. Ma pogodną duszę, a jej uśmiech niejednego "
"już oczarował. \n"
" \n"
"Mieszka w gospodzie i pomaga swojej babci, która jest zbyt chora, żeby się "
"swobodnie poruszać. \n"
" \n"
"Choć wiem, że każdy mężczyzna w wiosce oddałby za nią życie, to i tak "
"czasami boję się o jej bezpieczeństwo."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:327
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "Witaj w mojej Gospodzie!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:329
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Wielu śmiałków zasiadało przy stołach mej gospody i opowiedziano tutaj "
"mnóstwo historii zapijając je także mnóstwem piwa. Jedyną rzeczą, z którą "
"prawie każdy się zgadzał, była stara maksyma. Może ci się przyda. Ciało "
"możesz rozciąć, ale kości musisz zmiażdżyć."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:331
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Kowal Griswold posiada ogromną wiedzę na temat broni i pancerzy. Koniecznie "
"go odwiedź, jeśli twój ekwipunek będzie wymagał naprawy."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:333
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Farnham spędza tu stanowczo za dużo czasu. Nieustannie zapija smutki tanim "
"piwem. \n"
" \n"
"Nie mam serca, żeby go wyprosić, bo domyślam się ile wycierpiał w Labiryncie."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:335
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Adria jest zbyt mądra jak na swój wiek \n"
"i to mnie troszeczkę przeraża.\n"
" \n"
"W sumie, to bez znaczenia. Posiada niepokojąco wiele magicznych "
"przedmiotów. Znajdziesz ją w chacie, \n"
"po drugiej stronie rzeki."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:337
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o historii naszej wioski, porozmawiaj z "
"naszym kronikarzem, Cainem. On naprawdę dobrze zna jej przeszłość."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:339
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Wirt? \n"
"Ach, to mały urwis. Od zawsze wpadał \n"
"w tarapaty, więc nie dziwi mnie co go \n"
"w końcu spotkało.\n"
" \n"
"Prawdopodobnie kręcił się w miejscu, \n"
"w którym nie powinno go być. \n"
" \n"
"Szkoda mi tego chłopca, wpadł \n"
"w całkowicie nieodpowiednie towarzystwo."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:341
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Pepin jest dobrym człowiekiem. \n"
"Z pewnością najbardziej wielkodusznym \n"
"w wiosce. \n"
" \n"
"Zawsze stara się pomagać ludziom \n"
"w potrzebie, przez co ciężko jest mu znaleźć nawet chwilę wytchnienia..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:343
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Gillian, moja barmanka? Chyba tylko miłość do babci powstrzymuje ją przed "
"ucieczką.\n"
" \n"
"Nie wiem ile już razy przekonywałem ją \n"
"do wyjazdu i obiecywałem zająć się staruszką. \n"
" \n"
"Niestety, ta młoda dziewczyna ma zbyt czułe serce, żeby ją opuścić."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:345
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "Jak się czujesz?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:346
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Dokonałem ostatnio bardzo interesującego odkrycia. \n"
"W przeciwieństwie do nas, potwory \n"
"z labiryntu mogą się leczyć bez używania mikstur czy magii. Jeśli zaczniesz "
"walczyć z jednym takim stworem upewnij się, że go zabiłeś, inaczej szybko "
"się zregeneruje."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:348
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Zanim Katedra została opanowana przez te szkaradztwa, była wielką skarbnicą "
"wiedzy. Można było w niej znaleźć ogromne zbiory wartościowych ksiąg. "
"Jeżeli jeszcze jakieś znajdziesz, koniecznie je przeczytaj. Niektóre tomy "
"mogą wyjaśniać sekrety labiryntu."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:350
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Griswold wie tak dużo o sztuce wojny, ile ja o sztuce leczenia. Jest "
"sprytnym sprzedawcą, a jego dzieła nie mają sobie równych. Och, to "
"prawdopodobnie dlatego, że jest teraz jedynym kowalem pozostałym w wiosce."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:352
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Cain jest prawdziwym mędrcem \n"
"i przyjacielem. \n"
" \n"
"Przechowuje ogromną bibliotekę i ma wrodzoną zdolność dostrzegania "
"prawdziwej natury problemów. \n"
" \n"
"Jeżeli kiedykolwiek będą cię jakieś nurtować, nie wahaj się do niego zagadać."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:354
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Nawet moje umiejętności nie wystarczyły by w pełni uzdrowić Farnhama. \n"
" \n"
"Och, potrafiłem wyleczyć jego ciało, ale nie jestem w stanie naprawić jego "
"umysłu \n"
"i ducha."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:356
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Podczas gdy ja używam magii jedynie do tworzenia mikstur i eliksirów, które "
"tu sprzedaję, Adria zajmuje się prawdziwymi czarami. Wygląda na osobę "
"niezaznającą snu i zawsze ma dostęp do wielu mistycznych ksiąg oraz "
"artefaktów. \n"
" \n"
"Podejrzewam, że jej chata kryje więcej niż wydaje się na pierwszy rzut oka, "
"ale nigdy nie miałem okazji wejść do środka."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:358
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Biedny Wirt. Zrobiłem dla tego dziecka wszystko co było w mojej mocy. Miał "
"paskudne rany. Wiem, że nie znosi drewnianego kołka, który zastępuje mu "
"nogę. Nikt nie powinien tak cierpieć, a już na pewno nie taki młody "
"chłopiec."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:360
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Naprawdę nie rozumiem dlaczego Ogden został w Tristram. Ma słabe nerwy, \n"
"ale jest inteligentnym i pracowitym człowiekiem, który poradziłby sobie "
"wszędzie. Możliwe, że bał się wyjechać \n"
"po usłyszeniu wieści o morderstwach \n"
"w okolicy. Mógł też pozostać tu \n"
"za namową żony, która nie chciała wyjeżdżać."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:362
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"Barmanka, z gospody Ogdena, to urocza dziewczyna. Jej babcia jest bardzo "
"chora \n"
"i cierpi na halucynacje. \n"
" \n"
"Uważa je za wizje, ale nie jestem w stanie ocenić czy mówi prawdę."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:364
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Dobrego dnia! W czym mogę służyć?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:365
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"Moja babcia miała sen o tym, że przyjdziesz ze mną porozmawiać. \n"
" \n"
"Miewa takie różne wizje i potrafi spojrzeć w przyszłość."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:367
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"Kobieta na skraju wioski to wiedźma! Wydaje się być miła, a jej imię, "
"Adria, brzmi dość przyjaźnie. Mimo to i tak się jej bardzo boję. Trzeba "
"zdobyć się na wiele odwagi, żeby ją odwiedzić."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:369
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"Nasz kowal to duma mieszkańców Tristram. Jest niezwykłym mistrzem "
"rzemiosła, wygrywającym wiele konkursów w swojej gildii. Otrzymał nawet "
"osobistą pochwałę od naszego Króla Leoryka, niech mu ziemia lekką będzie. "
"Griswold jest również wielkim bohaterem; wystarczy zapytać Caina."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:371
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Cain jest tutejszym kronikarzem odkąd tylko pamiętam. \n"
" \n"
"Posiada przeogromną wiedzę i możesz z nim porozmawiać praktycznie o "
"wszystkim."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:373
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Farnham jest pijakiem, który swój brzuch wypełnia piwem, a uszy innych "
"bełkotem. Wiem, że Pepin i Ogden go wspierają. Jest mi jednak bardzo "
"przykro, kiedy widzę, \n"
"że i tak z każdym dniem stacza się coraz bardziej."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:375
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Pepin uratował życie mojej babci i chyba nigdy nie będę w stanie mu się za "
"to odwdzięczyć. Jego umiejętność leczenia każdej choroby jest potężniejsza "
"od najmocniejszego miecza i bardziej zagadkowa niż jakikolwiek czar, który "
"potrafisz nazwać. Jeśli kiedykolwiek odniesiesz obrażenia, Pepin na pewno "
"będzie w stanie ci pomóc."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:377
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"Dorastałam z matką Wirta. Nazywała się Kanasa. Choć potwory wyrywając jej "
"syna zadały jej tylko powierzchowne rany, to tak naprawdę nigdy już nie "
"wydobrzała. Myślę, że umarła przez złamane serce. Wirt stał się podłym "
"dzieckiem, patrzącym tylko na zysk. Wiem, że dużo wycierpiał i widział "
"rzeczy, które trudno jest mi sobie nawet wyobrazić, jednak mam wrażenie, że "
"nadal spowija go jakiś mrok."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:379
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Ogden wraz z żoną przygarnęli mnie i moją babcię do swojego domu. Pozwolili "
"nawet zarobić trochę złota, dając mi pracę \n"
"w gospodzie. Wiele im zawdzięczam. Mam nadzieję, że kiedyś opuszczę to "
"miejsce \n"
"i pomogę im założyć wspaniały hotel na wschodzie."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:381
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Co mogę dla ciebie zrobić?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:382
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Szukasz czegoś do walki? Spójrz na broń podstawową, taką jak ta stępiona "
"maczuga. Potrafi zdziałać cuda w walce przeciwko nieumarłym stworom tam na "
"dole. Nie ma nic lepszego do roztrzaskiwania tych spróchniałych szkieletów!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:384
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"Topór? Aaachh, to dobra broń, nadaje się do walki z każdym przeciwnikiem. "
"Spójrz, jak przecina powietrze, a potem wyobraź sobie, że spotyka łeb "
"tłustego demona na swojej drodze. Pamiętaj jednak, że ciężko się nim macha "
"- ale mówimy przecież o potężnych ciosach!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:386
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Spójrz na to wykończenie, na te proporcje. Miecz we właściwych rękach jest "
"najlepszą bronią. Jego błyszczące ostrze \n"
"z łatwością przebija i rozcina nieumarłych. Bez problemu rani także żywych "
"przeciwników!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:388
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"Na twojej broni i pancerzu na pewno nie raz zostaną ślady po walce ze złem. "
"Przynieś je wtedy do mnie, a dzięki odrobinie pracy i gorącej kuźni sprawię, "
"że będą jak nowe!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:390
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Ta wiedźma, Adria, zawsze ma wszystko czego tylko zapragnie. Za to ja muszę "
"przemycać metale i narzędzia z karawan, które zatrzymują się na uboczach "
"tego nieszczęsnego miasta. Gdybym poznał choć trochę jej zaklęć... Mógłbym "
"wykonywać naprawdę nieprawdopodobne rzeczy."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:392
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Gillian to miła dziewuszka. \n"
" \n"
"Szkoda, że jej babulka jest tak schorowana. Gdyby nie to, zorganizowałbym "
"im wyjazd na jednej \n"
"z kupieckich karawan."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:394
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Czasami odnoszę wrażenie, że Cain jest zbyt gadatliwy. Choć takie już "
"pewnie jego powołanie. Gdybym tylko potrafił kuć stal z takim zacięciem, "
"jak on potrafi paplać... Mógłbym wtedy wykonać zbroję płytową, wystarczająco "
"dobrą dla samego Cesarza!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:396
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"Tej nocy, kiedy Lazarus sprowadził nas do labiryntu, trzymałem się blisko "
"Farnhama. To był ostatni raz kiedy widziałem Arcybiskupa. Gdyby Farnham "
"nie stał wtedy u mojego boku, mógłbym nie przeżyć. Obawiam się, że te "
"wydarzenia, okaleczyły jego duszę, tak jak mnie okulawiły. Chciałbym mu "
"pomóc, ale nie jestem w stanie stoczyć tej walki za niego."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:398
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Ten wspaniały człowiek stawia potrzeby innych ponad swoje. \n"
" \n"
"Nie znajdziesz nigdzie osoby, która mogłaby powiedzieć coś złego o naszym "
"uzdrowicielu."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:400
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Ten mały wpędzi się kiedyś w jakieś poważne tarapaty... znowu. Próbowałem "
"zaciekawić go swoim zawodem - no wiesz, nauczyć go uczciwej pracy. On "
"jednak woli czerpać zyski z handlu towarami nieznanego pochodzenia. Nie "
"mogę mieć mu tego za złe, po tym co przeszedł, ale chciałbym, żeby bardziej "
"na siebie uważał."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:402
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"Karczmarz prowadzi tu swój mały interes, ale ciężko mu cokolwiek zarobić. "
"Ledwo wiąże koniec z końcem. Dostarcza jedzenie i oferuje noclegi "
"przyjezdnym. A ci niestety często wymykają się potajemnie i nie płacą mu "
"należności. \n"
" \n"
"Gdyby nie zapasy zboża i suszonego mięsa w jego piwnicy, większość z nas już "
"dawno pomarłaby z głodu od czasu najazdu demonów."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:404
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "Napić się nie mogę w spokoju?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:405
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr ""
"Dziewuszka przy barze? \n"
" \n"
"Och, to dopiero ślicznotka. \n"
" \n"
"Do tego taka miła."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:407
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Dlaczego ta starucha nie zrobi dla odmiany czegoś ciekawszego. Wiem, wiem "
"nie ma na to czasu, ale posłuchaj...\n"
" \n"
"Ona jest jakaś nienormalna. Nigdy nie widziałem, żeby coś jadła albo piła - "
"a nie możesz ufać komuś, kto nie pije. Nawet troszeczkę."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:409
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Cain nie jest tym za kogo się podaje. Wiem, wiem opowiada ciekawe "
"historyjki... parę \n"
"z nich jest naprawdę strasznych. Albo śmiesznych... Wiesz co? On wie "
"więcej \n"
"niż wie, że wie."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:411
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Griswold? Stary, dobry Griswold. Kocham go jak brata! Walczyliśmy razem, "
"wiesz? Dawniej, kiedy... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:413
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Hehehe, lubię Pepina. Wiesz, on naprawdę robi co może. Słuchaj, musisz go "
"poznać. To miły gość, który zawsze pomaga ludziom w potrzebie. \n"
" \n"
"Hej, to chyba tak jak ty, nie? Dawniej też taki byłem..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:415
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Wirt jest dzieckiem, które ma więcej problemów ode mnie, a ja wiem "
"wszystko \n"
"o problemach. \n"
" \n"
"Posłuchaj - ten dzieciak robi świetne interesy, ale on też tam był, wiesz? "
"Stracił nogę! Musi teraz chodzić na jakimś kołku. \n"
" \n"
"To przykre, naprawdę przykre..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:417
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Ogden to najlepszy człowiek w mieście. Jego żona chyba za mną nie przepada, "
"ale dopóki uzupełnia beczki, to da się ją jakoś znieść. \n"
" \n"
"Wygląda na to, że to ja spędzam najwięcej czasu z Ogdenem, ale on jest dla "
"mnie taki dobry..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:419
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"Heeejj chcę zzi coś powiedzieć, wiem o nich wszystko. Są moją "
"specjalnością. \n"
" \n"
"Te tutaj są najlepsze... naaaajleeeepsze! Inne piwa są nic warte odkąd te "
"głupie kundle..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:421
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Nikt mnie nie chce słu... słuchać. Gdzieś \n"
"- nie jestem pewien - ale gdzieś pod kościołem leżą całe stosy złota. \n"
" \n"
"Błyszczą i brzęczą. I tylko czekają, coby ktoś je zebrał."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:423
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"Wiem, że masz własne zdanie i wiem, że i tak mi nie uwierzysz, ale ta broń, "
"którą walczysz - ona jest za słaba na tych wielkich bydlaków! \n"
" \n"
"Nie obchodzi mnie co mówi Griswold, ale już się nie robi takich rzeczy, co "
"za dawnych czasów..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:425
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Gdybym był tobą... no ale nie jestem... no ale gdybym był, to wtedy bym "
"wszystko sprzedał i stąd wyjechał... \n"
" \n"
"Ten chłopak, o tam... On zawsze ma dobry towar, ale jak nie masz złota... to "
"ci nawet tego nie pokaże."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:427
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:428
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"Mądrość jest nabyta, nie nadana. Dlatego pochłaniaj wiedzę z każdej "
"odnalezionej księgi. Jeśli będzie to wiedza, którą już posiadasz to "
"pamiętaj, że można ją zawsze poszerzyć."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:430
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"Najpotężniejsza moc często trwa najkrócej. Zapewne natkniesz się na "
"starożytne formuły, o wielkiej sile, zapisane na zwojach pergaminów. \n"
" \n"
"Moc tych zwojów pozwala na wykorzystanie ich zarówno przez ucznia, jak i "
"mistrza, z identycznym skutkiem. Wiedz, że trzeba je głośno wyrecytować, a "
"zapisane na nich słowa nie mogą być zachowane w umyśle. \n"
" \n"
"Pamiętaj... \n"
"użyć można ich tylko raz, dlatego wykorzystuj je z rozwagą."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:432
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"Choć żar słońca jest niezmierzony, niewinny płomień świecy stwarza większe "
"zagrożenie. żadnej energii, nie ważne jak wielkiej, nie wykorzystasz bez "
"odpowiedniego jej skupienia. Magiczna moc zaczarowanych kosturów może być "
"wielokrotnie uzupełniana, co umożliwi dalsze rzucanie zaklęć. \n"
" \n"
"Posiadam umiejętność przywracania im energii - lecz wiedz, że wszystko ma "
"swoją cenę."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:434
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"Granicę mądrości wyznacza społeczeństwo. Jeśli nie uda ci się rozszyfrować "
"znalezionych ksiąg lub pergaminów, nie wahaj się przynieść ich do mnie. "
"Spróbuję je odczytać i podzielę się odkryciami."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:436
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"Dla człowieka znającego jedynie żelazo, nie ma większej magii niż stal. \n"
"Kowal Griswold jest większym czarodziejem, niż mu się wydaje. Jego "
"umiejętność spajania ognia z metalem jest zaprawdę niezrównana."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:438
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"Tak jak zepsucie korzysta z zalet obłudy, tak cnotliwość korzysta z mocy "
"lojalności. \n"
" \n"
"Młoda Gillian ma dobre serce. Potrzeby jej babci są dla niej ważniejsze od "
"własnych. Boi się mnie, ale tylko dlatego, że mnie nie rozumie."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:440
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Skrzynia otwarta w ciemnościach nie skrywa większych bogactw niż otwarta w "
"blasku światła. \n"
" \n"
"Kronikarz Cain jest tajemnicą, ale tylko dla zaślepionych. Jego wiedza o "
"tym, co spoczywa pod katedrą jest dużo większa, niż mu się wydaje."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:442
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"Im głębszą wiarę pokładasz w jednym człowieku, tym niżej możesz upaść. \n"
" \n"
"Farnham zatracił swą duszę, ale nie przez demony. Stało się to po zdradzie "
"Arcybiskupa Lazarusa, gdy zobaczył cierpienie swoich najbliższych "
"przyjaciół. Pamiętaj, że Farnham posiada ogromną wiedzę, musisz tylko "
"oddzielić ziarno \n"
"od plew."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:444
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"Dłoń, serce i rozum, tworząc idealną harmonię, potrafią dokonywać cudów. \n"
" \n"
"Uzdrowiciel Pepin dostrzega w ciele to, czego nawet ja nie potrafię. Jego "
"zdolność leczenia chorych i rannych wzbogacona jest o umiejętność tworzenia "
"mikstur i eliksirów. Będzie dla ciebie wspaniałym sojusznikiem."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:446
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Nie potrafimy wejrzeć w przyszłość, lecz kiedy nadejdzie, dzierżyć ją będą "
"dzieci. \n"
" \n"
"W duszy Wirta można dostrzec mrok, jednak nie stanowi on zagrożenia dla "
"miasta ani mieszkańców. Jego kontakty z łotrami i sekretnymi gildiami z "
"pobliskich wiosek zapewniają mu dostęp do wielu przedmiotów, które są rzadko "
"spotykane w Tristram. Możesz potępiać jego metody, ale usługi, które "
"świadczy, mogą okazać się pomocne w walce z nadchodzącą ciemnością."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:448
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. \n"
"Karczmarz Ogden spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego "
"świadomi. Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu "
"Farnhama i przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda "
"i dostępne tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i "
"spokojnych czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:450
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Hej... Tu jestem..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:451
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Nie każdy w Tristram potrzebuje rzeczy \n"
"z Labiryntu. Ja też ich nie chcę, choć pewnie trudno w to uwierzyć. Często "
"tylko ty będziesz w stanie poznać ich prawdziwą naturę."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:453
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Nie wierz we wszystko, co mówi ten pijak. \n"
" \n"
"Nadmiar alkoholu zdążył już przyćmić jego wzrok i zdrowy rozsądek."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:455
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"Moje towary nie pochodzą z Tristram. Jestem importerem jakościowych dóbr. "
"Jeżeli chcesz handlować szmelcem, udaj się do Griswolda, Pepina albo tej "
"wiedźmy, Adrii. Założę się, że wezmą wszystko, co im przyniesiesz..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:457
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Przypuszczam, że zawdzięczam swoje życie kowalowi, o ile można to jeszcze "
"nazywać... życiem. Jasne, Griswold zaproponował mi naukę rzemiosła \n"
"w kuźni. \n"
" \n"
"Mógłbym się od niego wiele nauczyć, ale w ten sposób nie zdobędę "
"wystarczającej ilości pieniędzy do... dobrze, powiedzmy, \n"
"że moje plany wymagają większych nakładów finansowych."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:459
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Gdybym był trochę starszy, obsypałbym ją wszystkimi skarbami świata. Mogę "
"cię zapewnić, że w moje ręce wpadają naprawdę piękne rzeczy. Gillian jest "
"prześliczną dziewczyną, która powinna opuścić Tristram póki jeszcze jest "
"bezpiecznie. Hmmm... może zabiorę ją ze sobą, kiedy będę odjeżdżał..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:461
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Cain wie zbyt dużo. Przeraża mnie nawet bardziej niż ta kobieta za rzeką. "
"Wciąż mówi jakie to mam szczęście, że przeżyłem oraz że w legendzie "
"przepowiedziano moją historię. Chyba postradał zmysły."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:463
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Farnham - no, to jest facet z poważnymi problemami, i uwierz mi, wiem co "
"oznaczają poważne problemy. Za bardzo komuś zaufał. Lazarus sprowadził go "
"do samej krainy śmierci. Och, wiem co tam jest, więc nie próbuj nawet mówić "
"mi \n"
"o swoich planach zniszczenia zła, które miota się po labiryncie. Lepiej "
"uważaj na nogi..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:465
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Stary, dobry Pepin... może okazać się pomocny... dopóki nie będzie trzeba "
"ci \n"
"z powrotem czegoś przyszywać.\n"
" \n"
"Gdybym tylko miał wtedy trochę jego eliksirów, to może nie straciłbym nogi..."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:467
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Adria naprawdę mnie niepokoi. No jasne, Cain też potrafi przerazić tym co "
"mówi o przeszłości, ale ta wiedźma - potrafi w nią wejrzeć. Zawsze znajduje "
"sposób na zdobycie wszystkiego, czego tylko zapragnie. Adria dostaje w ręce "
"takie rzeczy, których nie widziałem nawet w czasie trwania Największych "
"Targów!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:469
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Ogden zachowuje się jak wariat. Mógłbym wywieść go z miasta za rozsądną "
"cenę, lecz on uparcie próbuje uratować swoją głupią gospodę. Przynajmniej "
"daje Gillian miejsce pracy, a jego żona Garda piecze wyśmienite ciasta..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na "
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan "
"Grozy, tak też zostało zapisane."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"... I tak, zamknięta za Bramą Krwi \n"
"i Komnatą Ognia, Odwaga oczekuje na przebudzenie przez Bohatera światłości..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Nie pojmujesz mych wizji,\n"
"Nie rozróżniasz w nich fikcji.\n"
"Odwróć wzrok, już zniknęły,\n"
"Blask światła zniknął naraz.\n"
"Lecz swą pieśnią cię tknęły,\n"
"Widzisz już baśni obraz.\n"
"Kłębi się w sennych marach,\n"
"W Sal ślepców korytarzach."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, "
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. \n"
" \n"
"Mordował zarówno aniołów, jak i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom "
"Ciemności, pragnącym tylko jednego. Krwi..."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:505
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów. \n"
" \n"
"Poza naszym ojczystym światem trwa wojna pomiędzy utopijnym Królestwem "
"Niebios i pogrążonymi w chaosie Płonącymi Piekłami. \n"
" \n"
" \n"
"Wojnę tę nazywa się Wielkim Konfliktem. Zaczęła się jeszcze przed "
"powstaniem gwiazd na niebie. \n"
" \n"
" \n"
"Siły światła i ciemności nieustannie walczą w niej o przejęcie kontroli nad "
"wszelkim stworzeniem, lecz żadna ze stron nigdy nie uzyskała znaczącej "
"przewagi."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:507
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów. \n"
" \n"
"Kiedy Odwieczny Konflikt pomiędzy Królestwem Niebios i Płonącymi Piekłami "
"przeniósł się do świata śmiertelników, nazwano go Wojną Grzechu. \n"
" \n"
" \n"
"Anioły i demony zaczęły krążyć pomiędzy ludźmi w ukryciu, walcząc pod inną "
"postacią. \n"
" \n"
"Kilku potężniejszym śmiałkom udało się sprzymierzyć ze stronami konfliktu \n"
"i wpłynąć na przebieg Wojny Grzechu."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:509
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem "
"horadrimów.\n"
" \n"
"Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat nawiedziła Mroczna "
"Trójca z Płonących Piekieł.\n"
" \n"
"Trzej bracia zapanowali na dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność "
"żyła tam w panicznym strachu. \n"
" \n"
"Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę magów, by "
"odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n"
" \n"
"Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n"
"z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n"
"i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n"
" \n"
"Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n"
" \n"
"Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a "
"jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n"
" \n"
"Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. \n"
" \n"
"Gdyby Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym "
"mógłby z łatwością zawładnąć. \n"
" \n"
"Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby dziecko lub starzec."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:511
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"Dokonało się. \n"
"W Płonących Piekłach nastał czas wielkiej rewolucji, nazywanej Mrocznym "
"Wygnaniem. Pomniejsze Zła obaliły Wielką Trójcę i wygnały ich dusze do "
"krainy śmiertelników. \n"
" \n"
"Podczas nieobecności trzech braci, demony Belial, Pan Kłamstwa, i Azmodan, "
"Pan Grzechu, zaczęły walczyć o władzę. \n"
" \n"
"Cała kraina podzieliła się na wyznawców Beliala i Azmodana, a siły Niebios "
"nieustannie próbowały rozbić \n"
"Wrota Piekieł."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:513
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"Wiele demonów przybyło do krainy śmiertelników w poszukiwaniu Trzech Braci. "
"Ich poczynania na ziemi śledziły anioły, które rozpoczęły polowania na nie w "
"wielkich miastach Wschodu. \n"
" \n"
"Anioły sprzymierzyły się ze śmiertelnikami i zawarły pakt z tajemniczym "
"zakonem horadrimów. Jego członkowie szybko stali się znakomitymi łowcami "
"zła \n"
"i błyskawicznie zdobyli w krainie podziemi wielu wrogów."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:515
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"Dokonało się. \n"
"Duchy Wielkiej Trójcy zostały wygnane do świata śmiertelników. Po trwającym "
"dekady sianiu spustoszenia na Wschodzie, zostali wytropieni przez zakon "
"śmiertelników. \n"
" \n"
"Horadrimowie użyli artefaktów nazywanych Kamieniami Dusz i umieścili \n"
"w nich esencje Mefisto, Pana Nienawiści \n"
"i jego brata Baala, Pana Zniszczenia. Najmłodszy brat, Diablo - Pan Grozy, "
"uciekł na zachód.\n"
" \n"
"Ostatecznie Horadrimowie schwytali do Kamienia Dusz również Diablo, a "
"następnie ukryli go pod starożytną, zapomnianą katedrą. \n"
" \n"
"Tam oto Pan Grozy pozostaje uśpiony \n"
"i oczekuje na przebudzenie. \n"
" \n"
"Wiedzcie o tym, że potrzebuje młodego \n"
"i energicznego ciała, naiwnej osoby, którą łatwo będzie opętać. \n"
" \n"
"Odrodzi się wtedy, by uwolnić swych Braci i ponownie wzniecić ogień Wojny "
"Grzechu..."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:517
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Chwała Diablo - Panu Grozy, który przetrwał Mroczne Wygnanie. \n"
" \n"
"Mój Pan i Mistrz przebudził się wreszcie z głębokiego snu. Wyjawił mi "
"sekrety znane niewielu śmiertelnikom. \n"
" \n"
"Opowiedział mi o Królestwie Niebios i Płonących Piekłach, ścierających się w "
"odwiecznej wojnie. \n"
" \n"
"Pokazał moce, które sprowadziły ten konflikt do krainy ludzi, a samą walkę "
"za ten świat i każde jego istnienie nazwał Wojną Grzechu."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:519
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Chwała i uwielbienie dla Diablo - Pana Grozy, który przewodzi całej "
"Trójcy. \n"
" \n"
"Mój Pan opowiadał mi o swych dwóch braciach, Mefisto i Baalu, z którymi "
"dawno temu został wygnany do naszego świata. \n"
" \n"
"Czeka teraz na odpowiedni moment, by wykorzystać swą niesamowitą moc \n"
"do uwolnienia pojmanych braci, znajdujących się w grobowcach pod piaskami "
"Wschodu. \n"
" \n"
"Kiedy mój Pan oswobodzi swych braci, Wojna Grzechu jeszcze raz zazna gniewu "
"Trójcy."
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:521
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Oddajcie cześć i pokłon Diablo - Panu Grozy i niszczycielowi dusz. \n"
" \n"
"Kiedy przebudziłem mego mistrza, spróbował opętać śmiertelnika. Diablo "
"chciał posiąść ciało Króla Leoryka, jednak był jeszcze zbyt słaby. \n"
" \n"
"Potrzebował ofiary słabszej i naiwniejszej, by powrócić w pełni do tego "
"świata. \n"
" \n"
"Uznał chłopca, Albrechta, za idealny cel. \n"
" \n"
"Podczas gdy Król Leoryk tracił zmysły po nieudanej próbie opętania, ja "
"porwałem jego syna Albrechta i zaprowadziłem go przed mojego Mistrza. \n"
" \n"
"Teraz oczekuję rozkazu od Diablo i modlę się o to, by zostać nagrodzonym "
"kiedy zostanie Panem tego świata."
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:523
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Dobrze znów cię widzieć! \n"
"Dużo się zmieniło od czasu twojej ostatniej wizyty. Żyliśmy tu spokojnie, "
"do momentu, w którym przybyły te diabelskie stworzenia i zniszczyły naszą "
"wioskę. Wielu zginęło na miejscu. Tych co chwycili za broń zabito albo "
"porwano \n"
"na niewolników - jak nie gorzej. \n"
"Kościół na skraju miasta zbezczeszczono \n"
"i służy teraz mrocznym rytuałom. Nocami po osadzie roznoszą się nieludzkie "
"krzyki. Mimo to wciąż mamy nadzieję, że część naszych ludzi przeżyła. Udaj "
"się ścieżką wiodącą między gospodą a kuźnią, tam znajdziesz katedrę. Uratuj "
"kogo tylko zdołasz. \n"
" \n"
"Więcej opowiem ci przy następnym spotkaniu. Powodzenia."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na "
"każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan "
"Grozy, tak też zostało zapisane."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, "
"pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. \n"
" \n"
"Mordował zarówno aniołów, jak i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom "
"Ciemności, pragnącym tylko jednego. Krwi..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:541
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Pamiętaj o tym zadaniu. Znalezienie utraconego skarbu nie jest proste. Tym "
"bardziej znalezienie skarbu, który został ukryty. Nie pozwól, aby "
"upływający czas wpłynął na twoje poszukiwania."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:543
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"Co? To bzdura. Pod Tristram nie ma ukrytych skarbów. Pokaż mi to! \n"
" \n"
"Ach, spójrz, te rysunki nie pasują do naszego miasta. Na twoim miejscu "
"skupiłbym się nad tym co jest pod katedrą, a nie na tej mapie."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:545
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Nie mam czasu na przeglądanie map. Wielu ludzi potrzebuje teraz mojej "
"pomocy, twojej zresztą też."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:549
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Założę się, że to Wirt robi sobie z ciebie żarty. Pewnie pęknie ze śmiechu, "
"gdy się dowie, jak pytasz wszystkich o te bazgroły, które ci podrzucił. \n"
" \n"
"Ja bym sobie dał z tym spokój."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:551
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Kiedyś często zatrzymywali się tu podróżni z dalekich stron, jednak wiele "
"się od tego czasu zmieniło. \n"
" \n"
"Ale dzieci często fantazjują o ukrytych jaskiniach i zakopanych skarbach. \n"
" \n"
"Choć Wirt rzadko daje się ponieść młodzieńczym zabawom, to nadal możliwe, że "
"to tylko jego wymysł."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:553
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś "
"narysowane. To mapa."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:555
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"Moja babcia często opowiadała mi historie o dziwnych mocach zamieszkujących "
"cmentarz przed kościołem. Opowiem ci jedną z nich. \n"
" \n"
"Mówiła, że jeżeli na cmentarzu złoży się właściwą ofiarę, pójdzie do "
"katedry, pomodli się za zmarłego i wróci, złożona ofiara zostanie w "
"tajemniczy sposób przyjęta. \n"
" \n"
"Nie wiem czy to tylko gadanie starej schorowanej kobiety, ale teraz wszystko "
"jest możliwe."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:557
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie "
"kupił... \n"
"a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia \n"
"żeby go zdobyć?"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:561
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"Hej, to chyba o tobie wszyscy wkoło gadają. Pomożesz biednemu, prostemu "
"farmerowi? Na skraju mojego gospodarstwa, na południe stąd, z ziemi "
"wypełzło jakieś paskudztwo! Blokuje mi drogę do upraw i stogów siana, przez "
"co moje krowy zaczynają głodować. Wiedźma dała mi to coś, żeby wysadzić "
"tamto szkaradztwo w powietrze. Jeśli mnie wyręczysz, będę ci dozgonnie "
"wdzięczny. Sam nie dam rady, bo wiesz, ktoś musi pilnować krów..."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:563
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Wiedziałem, że to nie może być takie proste, jak mówiła wiedźma. To smutne, "
"że w dzisiejszych czasach nie można ufać już nawet własnym sąsiadom."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:565
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z "
"których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To "
"nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej \n"
"nie pozbędziesz się tego paskudztwa \n"
"z naszego miasta."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:567
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"Eksplozję było słychać aż tutaj! Wielkie dzięki. Nastały trudne czasy - "
"najpierw te potwory w katedrze, teraz to coś wypełzające z ziemi. \n"
" \n"
"Wiesz, może i jestem biednym farmerem, ale potrafię docenić czyjś trud - weź "
"to \n"
"w podzięce."
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:569
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"Och, mam kłopot... może... Nie, nie, nie... Masz wystarczająco dużo "
"problemów. \n"
" \n"
"Ale jeśli możesz to odwiedź mnie, kiedy już oczyścisz kościół z tych "
"kreatur... Znajdziesz wtedy trochę czasu dla biednego farmera, co?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:571
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Buuu! Buuu!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:572
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"Zgubiłam Teosia! To mój najlepszy przyjaciel! Bawiliśmy się przy rzece, i "
"Teoś powiedział, że idziemy zobaczyć to duże zielone coś. Mówiłam, że "
"lepiej nie, ale był uparty i poszliśmy. Nagle wypełzł wielki ROBAL! "
"Zaczęliśmy uciekać, ale Teoś upadł i to coś go PORWAłO!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:574
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Masz go? Znajdź Teodora, proszę! Jest taki malutki. Nie poradzi sobie "
"sam! Proszę!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:576
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale "
"cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! "
"Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:578
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Przez lata byliśmy pogrążeni w głębokim śnie, ale nadszedł moment "
"przebudzenia. Po tak długim spoczynku czujemy potworny głód. Już wkrótce "
"ruszymy na łowy..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:580
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:582
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Wasza kraina zostanie sprofanowana, \n"
"a nasza rasa opanuje ziemię, która jest waszym domem. Nasze macki obejmą "
"cały świat i będziemy ucztować na zwłokach jego mieszkańców. Ludzie staną "
"się naszymi orędownikami i pożywieniem."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:584
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
#: Source/textdat.cpp:592
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"I tak, w roku Złotej światłości, podjęto decyzję o wzniesieniu wielkiej "
"Katedry. \n"
" \n"
"Kamieniem węgielnym tego świętego miejsca była półprzezroczysta skała, "
"Antyrael, nazwana tak na cześć Anioła, który podzielił się swą wiedzą \n"
"z horadrimami. \n"
" \n"
"W roku Zwodniczych Cieni nastąpiło trzęsienie ziemi, przez które Katedra "
"popadła w ruinę. \n"
" \n"
"Gdy budowano katakumby i zamki, \n"
"a ludzkość walczyła ze spustoszeniem wywołanym przez Wojnę Grzechu, z ruin "
"wygrzebano cenną skałę. Tak właśnie zniknął kamień węgielny. \n"
" \n"
"Kamień był jednocześnie z tego świata \n"
"i ze wszystkich światów. \n"
" \n"
"Tak jak światłość jest jednocześnie wewnątrz wszystkiego i ponad wszystkim. "
"światłość i jedność są świętą podstawą: jedność celu i jedność dziedzictwa."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:594
msgid "Moo."
msgstr "Muu."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:595
msgid "I said, Moo."
msgstr "No, muu."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:596
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:597
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! \n"
" \n"
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
"wariat. \n"
" \n"
"Hej! Może wpadniesz do mnie do domu \n"
"i przyniesiesz mój garniak? Ten brązowy, bo szary jest na wyjścia "
"wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie chcę, żeby ktoś widział mnie w tym "
"przebraniu. \n"
" \n"
"Weź to, może się przydać do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. "
"Ciężko nie zauważyć mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... "
"wiesz... taki z przerośniętym ogródkiem."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:599
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Na co ty czekasz? Leć po mój garniak! Szybko! Tamten byczek dziwnie się "
"już na mnie patrzy!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:601
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Hej, masz moje ubranie? Streszczaj się! Te uszy tak swędzą, że już nie "
"wytrzymie!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:603
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Nie, nie, nie, nie! Ten strój jest SZARY! Jest na wyjścia wieczorowe! Na "
"ważne spotkania! Nie mogę GO teraz założyć. Padło ci na mózg? Przecież "
"mówiłem, że ma być BRĄZOWY."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:605
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Aaach, o wiele lepiej. Wreszcie mogę poczuć się jak poważny człowiek! Czy "
"rogi są prosto? świetnie. \n"
" \n"
"No, dzięki za pomoc. Mam dla ciebie prezent... łap; dam ci też małą radę "
"dotyczącą ubioru, no wiesz... twojej stylówki... możesz założyć coś "
"trochę... albo kupić nowe... wiesz o co chodzi? \n"
" \n"
"Ten cały motyw poszukiwacza przygód jest trochę... zbyt retro. \n"
" \n"
"Taka mała rada, hm? Ciao."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:607
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Słuchaj, jestem krową, a ty zwykłą przynętą na potwory. Nabierz trochę "
"doświadczenia, to pogadamy..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:610
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Zadanie, które ci powierzyłem, nie jest łatwe. Jeśli mógłbym jakoś... co "
"powiesz na dzbanek pysznego, świeżutkiego mleka?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:612
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Och, skorzystałbym z twojej pomocy, ale najpierw musisz oczyścić katakumby z "
"bestii, które je splugawiły."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:614
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"Mam kłopot, ale nie mogę polegać na kimś zupełnie obcym. Odwiedź mnie, jak "
"nabierzesz doświadczenia."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:616
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"Widzę w tobie ogromny potencjał. Mógłbym poprosić cię o przysługę, kiedy "
"już wypełnisz swoje przeznaczenie?"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:618
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Musisz mieć więcej siły. Nie chcę, żeby ci się stała krzywda, bo nikt poza "
"tobą nie będzie w stanie oczyścić katedry!"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:620
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Jestem samozwańczą krową. Ogarnij się, bo póki co nie dorastasz mi do... "
"kopyt."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:622
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Nie będę tłumaczył się wszystkim przyjezdnym! Nie masz przypadkiem jakichś "
"potworów do zabicia? Wyjaśnię ci to później. O ile przeżyjesz..."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:624
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Przestań mnie dręczyć. Szukam kogoś naprawdę walecznego. Ty nie dasz "
"rady. Nie powierzę ci zadania, bo te potwory w moment cię zeżrą... Musisz "
"nabrać doświadczenia."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:626
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale "
"siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, "
"pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! \n"
" \n"
"Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony "
"wariat. \n"
" \n"
"Hej! Może wpadniesz do mnie do domu \n"
"i przyniesiesz mój garniak? Ten brązowy, bo szary jest na wyjścia "
"wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie chcę, żeby ktoś widział mnie w tym "
"przebraniu. \n"
" \n"
"Weź to, może się przydać do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. "
"Ciężko nie zauważyć mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... "
"wiesz... taki z przerośniętym ogródkiem."
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
#: Source/textdat.cpp:628
msgid ""
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
"running a bit low."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:630
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"Zaklęcia, groźby czy negocjacje zdają się nie mieć sensu. Wszystkie moje "
"sposoby zniewalania słabszych demonów nie działają na tę przerażającą bestię."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:632
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Mój dom ogarnia skażenie spowodowane zepsuciem niechcianego więźnia. Krypty "
"pełne są cieni czających się na krawędzi wzroku. \n"
" \n"
"Piskliwy dźwięk drapania małych kreatur doprowadza mnie już do szaleństwa. \n"
" \n"
"Prawdopodobnie szukają mego dziennika."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:634
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"W swych tyradach potwór zdradził swe imię... Na-Krul. Chciałem znaleźć "
"informacje na jego temat, ale demony zniszczyły moją bibliotekę. \n"
" \n"
"Na-Krul... sam dźwięk tego imienia przeszywa mnie zimnym dreszczem. Nawet w "
"myślach boję się je powtarzać. \n"
" \n"
"Wolę mówić na niego... Potwór."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:636
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać "
"niezbędnego mi teraz snu. \n"
" \n"
"Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. \n"
" \n"
"Jego słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię "
"zagłuszyć tego dźwięku."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:638
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Mój czas już się kończy. Muszę spisać sposoby na osłabienie demona i ukryć "
"te teksty przed sługami, które mogą chcieć uwolnić swego Pana. Mam "
"nadzieję, że ten kto odnajdzie dziennik, wykorzysta mą wiedzę."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:640
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Ktokolwiek czyta ten zwój, musi powstrzymać demoniczną kreaturę znajdującą "
"się za tamtymi murami. \n"
" \n"
"Mój czas się skończył. Nawet teraz jego upiorne sługi próbują przebić "
"spróchniałe drzwi, za którymi się skryłem. \n"
" \n"
"Dzięki tajemnej magii unieruchomiłem, \n"
"a następnie uwięziłem demona za grubymi murami. Jednak boję się, że to za "
"mało. \n"
" \n"
"Zaklęcia spisane w mych trzech księgach zapewnią ci bezpieczne przejście do "
"jego komnaty, ale tylko rzucone \n"
"w odpowiedniej kolejności. \n"
" \n"
"Dźwignie w przedsionku zniosą bariery \n"
"i uwolnią demona; nie dotykaj ich! \n"
" \n"
"Wystarczy, że użyjesz tamtych trzech zaklęć. \n"
" \n"
"W przeciwnym razie jego moc może okazać się zbyt potężna, by pozwolić ci na "
"zwycięstwo."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/towners.cpp:86
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Kowal Griswold"
#: Source/towners.cpp:108
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Ogden - Właściciel Gospody"
#: Source/towners.cpp:117
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Ranny Mieszkaniec"
#: Source/towners.cpp:139
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Wiedźma Adria"
#: Source/towners.cpp:148
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Barmanka Gillian"
#: Source/towners.cpp:179
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Uzdrowiciel Pepin"
#: Source/towners.cpp:196
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Mędrzec Cain"
#: Source/towners.cpp:225
msgid "Cow"
msgstr "Krowa"
#: Source/towners.cpp:244
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Farmer Lester"
#: Source/towners.cpp:257
msgid "Complete Nut"
msgstr "Skończony Wariat"
#: Source/towners.cpp:279
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Zabity Mieszkaniec"
#: Source/trigs.cpp:341
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Zejdź do lochu"
#: Source/trigs.cpp:352
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Zejdź do katakumb"
#: Source/trigs.cpp:362
msgid "Down to caves"
msgstr "Zejdź do jaskiń"
#: Source/trigs.cpp:372
msgid "Down to hell"
msgstr "Zejdź do piekła"
#: Source/trigs.cpp:384
msgid "Down to Hive"
msgstr "Zejdź do Gniazda"
#: Source/trigs.cpp:396
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Zejdź do Krypty"
#: Source/trigs.cpp:412 Source/trigs.cpp:492 Source/trigs.cpp:539
#: Source/trigs.cpp:630
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Wejdź na poziom {:d}"
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:469 Source/trigs.cpp:521
#: Source/trigs.cpp:596 Source/trigs.cpp:613 Source/trigs.cpp:660
msgid "Up to town"
msgstr "Wejdź do miasta"
#: Source/trigs.cpp:425 Source/trigs.cpp:503 Source/trigs.cpp:552
#: Source/trigs.cpp:577 Source/trigs.cpp:642
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Zejdź na poziom {:d}"
#: Source/trigs.cpp:437
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
#: Source/trigs.cpp:452
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Do Krypty - poziom {:d}"
#: Source/trigs.cpp:564
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Do Gniazda - poziom {:d}"
#: Source/trigs.cpp:673
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Staw czoła Diablo"
#: Source/trigs.cpp:706 Source/trigs.cpp:720 Source/trigs.cpp:734
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Wróć na poziom {:d}"